Está en la página 1de 11

Òsá Ògúndá

(Òságùn ún lèjà-Òsá’gúndá)

Síntesis profética.-Nace el nombre de Iyansa. Las bibliotecas. La ceremonia de


sacar a Ògún del monte. El secreto de la ajapa y del eja tutu. Odú Òsá'Gúndá
habla de fortuna buena que no cuida de sí mismo sin el sacrificio. La
observación occidental: Hay alguien en que el cliente no debe confiar.

Òsá Ògúndá. (1)

Ò sá iku lé èja mólè lé ebo adífáfún Ajapa o rúbo ajapa, akuko, owo la mefa.

Traducción:

El salva de la muerte y aparece con el pescado, pegado al suelo como el


sacrificio, lo profetizado para la Jicotea. (Evitar Muerte).

Òsá Ògúndá. (2)

Sun-mis’ebe. Sun-mis’aporo ese li o difa f’aikujegunre ati oloko (agbe won niki
aikujegunre wa rubo: igbin.abo-adiye ati agbo.won ni ko maa ku, a joye, agun
aga. O gbo o ru.won niki oloko wa rubo.oloko komaa ku ebo: eran agbo, ada ati
egbaa metalelogbon owo). O gbo o ru nigbati oloko ba r’oko a fi ada ko
aikujegunre jo sibikan.
Aikujegunre a maa wipe, e mi joye lakojo, e bami wi fun baba mi li orun.nigbati
oloko ba r’oko tan tiofi ada re ko aikujegunre si ori kukute.
Aikujegunre a maa wipe: e bami wi fun baba mi lode orun pe.emi joye ori aga o
nitorinaa, oro ikehin ti aikugunre nso niipe: ki oloko ma ku o ki emi ma ku,ki a
njo fi aiku j’egbo s’ara.

Traducción, buscarla en afolabia epega en castellano.

Òsá Ògúndá. (3)

Sun mis’ebe sun mis’aporo esé adifafun Aìkújegúnre.


Ajaturuku efon adífáfún Olode, nwon ni ki o rubo nitori pe yio ri aya kan fe ni
odun yi, o ru akuko méjì, ayebo adie méjì, otin shekete ati egbaji.

Traducción:

Luchar y remover el polvo como el búfalo, lo profetizado para el Cazador al que


se le recomendó hacer un sacrificio para que encontrara mujer durante este año.
Òsá Ògúndá. (4)

Òságúndá le jà, Oidęrę awo Igbado, Àlùkò awo Igbado, Aijagogorogo Awo
Olibara li adífáfún Olibara. Oidęrę awo Igbade (àlejò), o ni oun ri ire Ajé fún
Olibara nitorinaa kiorú: eyęlé, àgùtàn ati ęgbàá méjìlélógún owó. Ó rúbo. Àlùkò
awo Igbado (òun naa àlejò), Ó ni òun ri ire omo. Ó niki Olibara rú: Ewúré,
agbebo-adiyę ati ęgbàá mérìndílogún owó. Ó gbó ó rú. Aija-gogorogo awo ilé
Olibara, o ni ogun li oun ri, O niki Olibara rúbo: Agbo, ęgbàá mętalélógbòn
owó. O ni bi Olibara ko ba rúbo, O ni ogun yoo de ni ojo mókànlá.
Olibara ko rúbo. Ojo mókànlá pe. Ogun de. Olibara sa'gun kuro ni ilú.

Traducción:

Òsá'gúndá puede luchar. Oidere el fo del awo Igbado, Àlùkò, el awo de Igbabo,
Aijagogorogo, el fo del awo Olibara, lo profetizado por Ifá para Olibara. Oidere,
el fo del awo Igbado, dijo él descubrió una fortuna buena por Olibara; por
consiguiente Olibara debe sacrificar una paloma, una oveja, y cuarenta y cuatro
mil cowries. Él sacrificó. Àlùkò, el awo de Ibado, dijo él descubrió una fortuna
de dar el nacimiento a los niños (Oidere y " Àlùkò son los extraños); por
consiguiente Olibara debe sacrificar una gallina, un ella la cabra, y treinta y dos
mil cowries. Olibara encabezan y

Òsá Ògúndá. (5)

Kokoro jegi Gabón nanmu nanmu doke


Adifa fún Alawo Orisa
Ijoti nloree gegi ola lojubo
Okegi lekinni
Orisa fi etiti bàbá ajejin
Ofi Ejigbara ileke omokunjin Okegi lekinni
Ofi Alangbara ileke kan bàbá asojin
Owa kegi leeketa Orisa wa naa ni pasan wole
Nje Alawoorisa iwo lofi okan da gbogbo ireenu
Ebo: Eyele, Akuko, Agbebo, Eye Etu, Igbin.

Traducción:

El comején se come el árbol del Coco desde abajo para arriba


Hizo adivinación para el sacerdote de Orisa El día que iba a cortar el árbol de la
fortuna en el templo El primer corto que trataba Orisa le dio muchas riquezas Le
dio muchas cuentas, collares El segundo corto que trataba Orisa lo castigó y le
golpeó El sacerdote de Orisa perdiste todo lo que tenías por tu voracidad
Sacrificio: Paloma, Gallo, Gallina, Guineas, Babosas
Dice Ifá: Usted debe darle de comer a Òbàtàlá y debe hacer el sacrificio,
Òbàtàlá le va a suministrar toda la riqueza. Usted no debe ser voraz o goloso
debe ser agradecido con lo que le dan y conformista. No desacredite las palabras
de Ifá.

Òsá Ògúndá. (6)

Ikan ni jegi nibi meloimelo


Ogongo nijegi nibi melomelo
Adifa fún Osoniyinrunomode Orowa
Eyiti awon Iyami omanbaniwaje
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orúbo
Keepe
Keejina
Ebani laru según
Ebo: Akuko, Okete

Traducción:

El comején come el árbol desde un lugar suave


Ogongo come el árbol desde un lugar suave
Hicieron adivinación para Osoniyirun Omode Orowa
El que iba a tener la pelea de los mayores
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyó y lo hizo
Tan pronto
No ha sido largo
Vengan avernos con la victoria.
Sacrificio: Gallo y rata grande

Dice Ifá: Debe darle de comer a los mayores (una ofrenda). Los mayores están
peleando con usted, haga sacrificio, Ifá lo salvará de las manos de los mayores.
Debe estar vistiéndose bien cambiando de ropas constantemente, usted será muy
rico.

Pasos para hacer el encantamiento.

1.- Hacer ebo con el Odu que Orùnmílá mande.


2.- Coger arena de mar: acostar al interesado de forma que la arena de mar de en
la cabeza, e imprimir en la arena el Odu Irete Otura.
3.- Decir el encantamiento arriba mencionado.
4.- recoger la arena y llevarla al árbol sagrado.

Nota: El árbol sagrado de la adivinación es el que Orùnmílá le marco como


lugar donde será llevada la arena de mar.

Òsá Ògúndá. (7)

Osagunda Oringunda,
Otinu ogungun ogunjade,
Ori ti yoodade inu ajere ide nitiwa
Orun ti olo Ejigbara ileke inu ajere ide nitiwa
Bebe idi ti olo mansaaji aso oba tokona yanran inu ajere ide nitiwa
Adifa fún Mansaku omo Alasira
Tinraye alainiku
Ikú aani koman pawo aman saanu koreleemi
Gbogbo ajogun ibi aani emanse awo aman esaanu keerelemi
Ebo: Obuko

Traducción:

Osagunda Oringunda Sale desde un lugar largo La cabeza que será coronada
saldrá del colador del bronce El cuello que podrá las cuentas o collares saldrá
del colador del bronce El fondo que pondrá ropas valiosas y usará cosas valiosas
saldrá del colador del bronce
Hicieron adivinación para Mansaku la prole de Alasira
Cuando venía al mundo de la inmortalidad
Muerte no te decimos que no los mate pero vete a otro lugar
A todos los espíritus malévolos no les decimos que no les hagan daño, pero
váyanse para otro lugar
Sacrificio: Chivo

Dice Ifá: El le hará tener honor, le salvará de las manos de los espíritus
malévolos y pondrá la marca protectiva en usted.

Òsá Ògúndá. (8) “El sapo y la cobra”.

El sapo fue a donde estaba Òrúnmìlá y le dijo que el maja decia que donde
quiera que lo viera se lo iba a tragar.
Òrúnmìlá le dijo que hiciera Ebo con Eku, oka (cobra) y que se hiciera el
humilde para que pudiera vencer.
El sapo se encontro nuevamente con el maja despues de haber hecho el
sacrificio.
El maja se lo trago y el sapo le fue haciendo daño dentro de la barriga y este
tuvo que vomitarlo y de esta forma se murio el maja y el sapo se salvo.

La creación del Universo.

La versión Yorùbá de la historia de la creación de acuerdo a los escritos


sagrados de Ifá, es muy profunda y sagrada. Por lo tanto, sera presentada de la
manera como Ifá la explica. A diferencia de otros escritos de Ifá, este va más
alla de la creacion de la tierra, ya que tambien explica la creacion del Universo.
Esta historia esta contenida en su totalidad en el verso de Osa Ogundá, el texto
completo y su analisis es como sigue:

Òsá Ògúndá. (9)

Ìrì tú wìlì tú wìlì


Ìrì tú wìlì tú wìlì
Ìrì tú wìlì-wìlì
Kó o tú réke-réke
Díá fun Orígún
Ti nlọ şe Ifá ibú òrun òuni ayé nígbà ìjínjí
Díá fun Olúìwáyé
Ti nlọọ yan ipa fun ibú òrun àti ayé nígbà ìwáşè
Díá fun Bàbá Aemurege-Sunwọn
Ti nlọ pèrò si ibú òrun àti ayé ni kùtùkùtù òwúrò.
Díá fun Ọlófin Òtèté
Ti yóò tú ìwà wá s’ilé ayé
Níjó tó nlọ gba ádó ìwà lówó Olódùmarè
Níjó ti wọn yóò tú ìwà s’áyé
Itoró eèpè kan şoşo
Ó wá di agbòn eèpè kan
Agbòn eèpè kan ló dá ayé
Ìrì tú wìlì tú wìlì
La fi dá ayé
Òhun la bù dá ilé
Ki ire şùşù ó wá şu piripiri wá á bá mi
Ire gbogbo wá d’àşùwà
Orígún ló bí Olú ìwáyé
Olú ìwáyé ló bí Bàbá Aemurege-Sunwọn
Bàbá Aemurege-Sunwọn ló bí Ọlófin Òtèté
Ọlófin Òtèté ló ru agbọn eèpè dé wá sílé ayé
Ọlófin Òtèté gbè agbọn eèpè dé Ilé Ife
Ire gbogbo wá d’àşùwà
Şíkan ní mògúna
Agìrìyàn ní Mòrèrè èèrùn
Àşùwà ní Mòrèrè ènìyàn
Àşùwà dá ayé
Àşùwà dá òrun
Ire gbogbo wá d’ Àşùwà
Àşekún şùwádà ní’gbà ìwàá şè
Àşekún şùwádà ní’gbà ìwàá gún
Şùwádà ní’gbà ìwàá rò
Irun pé şùşù, wọn gb’ori
Irun àgbòn pé şùşù, wọn a di òjòntarìgè
Omi pé şùşù, wọn a d’òkun
Odò pé şùşù, wọn a d’òkun
Igi pé şùşù, wọn a d’igbó
Èrùwà pé şùşù, wọn a d’òdan
Ìràwò pé şùşù, wọn a gb’òrun
Agbó pé şùşù, f’ọwó t’ilé
Ìtà pé şùşù bo’lè
Gìrì-gìrì ò tán nílé aládìí
Gìrì-gìrì ò tán l’ágìyàn eèrun
Àşùwà ní t’oyín
Àşùwà ní t’àdò
Àşùwà l’eèran nhuu nínú oko Àşùwà ní şùşù ọwọ
Àşùwà l’eèran nhuu nínú ahéré
Àşùwà ní ti elégììrí
Òpò ènìyàn tìì làá pè l’ógun
Àşùwà làá b’ódàn
Àşùwà l’ Eşù fi í jókòó
Àşù òpò şùù làá bá yindiyindi nínú ilé rè
Àşù òpò şùù làá bá yaya l’ágìrìyàn
Àşùwá òpò şùù làá bá ìkán nínú ògán
Àşù òpò şùù làá bá èkúnkún létí omi
Àşù òpò şùù làá bá làbe-làbe l’ódò
Àşù òpò şùù làá bá òòrè l’ódò
Àşù òpò şùù làá bá lámi-lámi
Ewé adóşùşù kìí dúró lóun nìkan
Àşùwà şùù làá bá ebé
Àşùwà şùù làá bá igi erìnmì
Àşùwà şùù làá bá ègúngún o ma nta si ona)
Àkárábá ègúngún
Bó bá jè l’ódò
Gbogbo eja ni i tè lé e
Alasùwàdà, mo bè ó o
Kí o rán ìwà şùşù wá
Kí o kó ire gbogbo wá bá mi o
Á ran igba o
Orígún Aşèdá sunwọn, ó ràn mí
B’óri kan bá sunwọn, a ran ígba
Ori mi tó sunwọn, ló ràn yín
Ori ì yín tó sunwọn, ló ràn mí
B’óri kan bá sunwọn, a ran’gba

Traduccion:

Permitid que el rocio se desarrolle fácilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rapidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea abundante atravez de todo el universo
Esta fue la declaracion de Ifá para Orígún
Cuando el iba a crear el Universo
Esta fue la misma declaracion de Ifá hecha para Olúìwáyé
Cuando el estaba asignando el Orden de los planetas en el Universo
Tambien fue la misma declaracion para Bàbá Aemurege-Sunwọn
Cuando el estaba enfriando y calmando el calor del Universo al principio de la
vida
Fue la misma declaracion oraculo para Ọlófin Òtèté
Quien dirigiria la existencia de criaturas en la Tierra
Cuando el iba a recoger el poder de la creacion de manos de Olódùmarè
Cuando el y los otros iban a traer la existencia de criaturas sobre la tirra
Un grano de arena
Se convirtio en una canasta llena de arena
Una canasta llena de arena fue usada para crear la Tierra
El rocio desarrollandose fácilmente y rapidamente
Fue usado para crear el mundo
Asi mismo fue usado para crear la Tierra
Para que el conjunto de cosas buenas se unieran
De esa manera, todo se unio en armonia
Orígún engendro a Olúìwáyé
Olúìwáyé engendro a Bàbá Aemurege-Sunwọn
Bàbá Aemurege-Sunwọn engendro a Ọlófin Òtèté
Fue Ọlófin Òtèté quien llevo la canasta de arena a la Tierra
Ọlófin Òtèté llevo la canasta de arena para crear Ilé Ifé (para ser habitada)
Ciertamente, todo lo bueno tomo forma al reunirse todo
El altar de Ogun esta lleno de cabezas de sacrificios
La hormiga de monte en tiempo de sequia
Es buena gente la que se reune
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos creado Aye (el mundo)
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos creado el cielo
Es con esta reunion de cosas buenas que hemos traido todo el irèé
Esta reunion se multiplico en los primeros tiempos
Esta reunion se multiplica en tiempos prosperos
Constelacion de cosas buenas en tiempos prosperos
El cabello se une y cubrela cabeza
Las aguas se unen y forman el mar
Los ríos se unen y forman la laguna
La barba se une y cubre la quijada
Los arboles se unen y forman el bosque
Erùwá se une y forma el cesped
Las estrellas se unen y cubren el cielo
Los insectos se unen y se recuestan a la casa
Ita (la hormiga amarilla) se une y cubre la tierra
A toda hora, el nido de “Aladí” (la hormiga) tiene ocupantes
A toda hora, el nido de la hormiga de colina en temporada de sequía, tiene
ocupantes
Multiples reuniones son conocidas por la miel
Multiples reuniones son conocidas por “ado”
Multiples reuniones son como “eeran” crece en los arbustos (eeran se usa para
reparar el techo)
Multiples reuniones son conocidas de la escoba (muchas escobas)
Multiples reuniones son como “eeran” crece en los arbustos
Multiples reuniones son conocidas por “elégììrí” (especie de pajaro)
Es una multitud de personas lo que llamamos un ejercito
En unir, vemos tierra firme
Al unir todo, encontramos a Eşu (componentes de Eşu)
Al unir todo nos encontramos con “Yindinyindin” (hormiga) en el cuarto
Es al unir todo que encontramos “Yaya” (hojas) en tiempo de sequía
Es en multitud que encontramos hormigas en el hormiguero
Es en multitud que encontramos seda (hierba) a orillas del río
Es en multitud que encontramos “labe-labe” (hirba) a orilas del río
Es en multitud que encontramos al puerco espín en el río
Es en multitud que encontramos “Lami-lami” (tipo de hormiga)
Las hojas de Adosusu nunca se ven solas
Es en multitud que encontramos “Ebe” (montañas para cultivar)
Es en multitud que encontramos “Erimi” (un tipo de arbol)
Es en multitud que encontramos cualquier tipo de pez en el oceano
Es en multitud que encontramos arbustos espinosos
El arbusto espinoso cuando se mueve
Todos los peces nadan con el Alasuwada (aquel que tre el bien para la gente) yo
te llamo
Deja que todas las cosas buens vengan a mi
Seguramente, tendra un buen efecto sobre todos
La cabeza de Orígún Aseda es buena; tiene un buen efecto sobre mí
Si la cabeza (destino) de uno es buena, beneficiara de manera positiva a otros.

Del anterior verso, se deduce que la creacion del Universo comenzó. Ifá dice
que Olodùmaré creó el planeta primero antes de crear otras cosas. Esto se debe a
que para Olodumare el planeta sería el lugar en donde otras criaturas vivirian. Es
desde donde otras creaciones empezarían. Todo comenzó con un grano de arena
de manos de Akamara, el cual Ifá describe como el espiritu universal del
Universo.

En el principio cuando llegó el momento para Akamara ejecutar el plan maestro,


el creó el primer ser universal llamado Origun el cual sería el primer ser en
ayudr, aconsejar y ejecutar el plan. Origun paso por un entrenamiento bajo la
supervision de Akamara para la ejecusion del plan maestro.

Luego le dio el grano de arena Origun y con el poder y el comando de Akamara,


Origun colocó su aliento de vida dentro del grano de arena. De repente, se
transformó en una canasta llena de arena.

Fué allí y fue entonces que una continua y profusa emision de rocio salia de la
canasta de arena la cual contenía tanto polvo que llego a unir todo el espacio.

Esto continúo varios años atravez del universo. Este rocio, tal como lo a descrito
Ifá, era caliente y existieron coliciones entre rocios. Origun entonces regreso la
canasta con arena a Akamara.
En el Odu Osa Ogundá Ifá dice asi en algunas partes:

Ìrì tú wìlì tú wìlì


Ìrì tú wìlì tú wìlì
Ìrì tú wìlì-wìlì
Kó o tú réke-réke
Díá fun Orígún
Ti nlọ şe Ifá ibú òrun òuni ayé nígbà ìjínjí

Traducción:

Permitid que el rocio se desarrolle fácilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rapidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea tan grave atravez de su expansion
Esta fue la proclamacion de Ifá para Origun
Cuando el se disponia a crear el Universo
Al principio de la vida

Despues de ese ejercicio Akamara creo otro ser llamado Oluiwaye para que
continuara con la mision. Oluiwaye, tal como su antecesor Origun, paso por un
entrenamiento con Kamara. Viendo las espontaneas y sin direccion colisiones de
la rotacion de las masas de rocio, Oluiwaye aconsejo que deberia existir un
orden en el movimiento de esa creacion divina. Entonces con el comando de
Akara, Oluiwaye puso orden dentro de esa extraña contraccion y todo se
convirtio en un orden que era cubierto por el rocio y creando una una sola masa
la cual a la vez se dividio en muchas masas atravez del inmenso espacio.
Entonces se movian de derecha a izquierda.

Durante este proceso debemos entender que las estrellas y los planetas
evolucionaron. Las estrellas con una fuerte y caliente luz que brilla, regadas
atravez del Universo y hechas para servir como luz para el Universo hasta el dia
de hoy. Los siguientes versos son lo que respaldan lo anterior.

Ìrì tú wílí tú wílí


Ìrì tú wílí tú wílí
Ìrì tú wílí-wílí
Kó o tú réke-réke
Díá fun Olúìwáyé
Ti nlọọ yan ipa fun ibú òrun òun
Ayé nígbà ìwáşè

Traducción:

Permitid que el rocio se desarrolle facilmente


Permitid que el rocio se desarrolle rápidamente
Permitid que el rocio se desarrolle continuamente
Y que sea tan grande atravez de su expansion
Esta fue la declaracion de Ifá para Olúìwáyé
Cuando el fue asignado para imponer el orden dentro de los planetas del
Universo
Al principio de la creacion.

Ewe del Odù: Curujey, jaguey y ceiba.

Refranes del Odù.

Guerra con vivos es mala, con muertos peor.


Si tu tienes un gran pescado debes darle de comer al arroyo.
A la jicotea le gusta el baile pero no tiene cintura.
Amarre el barco para que no se le vaya a pique.

También podría gustarte