Está en la página 1de 31

Santa misa rezada con el propio y ordinario

Forma Extraordinaria del Rito Romano

III domingo de Cuaresma


I clase, morado

Iglesia del Salvador de Toledo (España)


III DOMINGO DE CUARESMA
Dominica Tertia in Quadragesima
I clase, morado
Sin Gloria, Credo y prefacio de Cuaresma.
Estación en san Lorenzo extra muros
Statio ad S. Laurentium extra muros

San Lorenzo extramuros, iglesia estacional, es una de las cinco basílicas


patriarcales de Roma. La misa de este domingo nos muestra a Jesús en lucha con
Satanás, a quien derrota y expulsa del cuerpo de un poseso (evangelio). Ya en el
comienzo de su ministerio se había medido con el demonio; en el momento de su
Pasión entablará el debate supremo, que coronará su victoria: “He aquí que llega
el príncipe de este mundo, mas no tiene ninguna parte en mí”. El mismo resume
toda su obra como una victoria definitiva sobre Satanás: “Ahora va a ser arrojado
fuera el príncipe de este mundo; en cuanto a mí, cuando yo sea elevado sobre la
tierra, atraeré hacia mí a todos los hombres”. Así, pues, toda la misión de Jesús se
presenta a nosotros como un banquete y un triunfo sobre Satanás. En este tiempo
de cuaresma, la iglesia no podía dejar de subrayarlo. El primer domingo nos
presentó el evangelio de la tentación. Hoy, Satanás, arrojado del cuerpo de un
poseso, ve desvanecérsele el dominio usurpado. Caminemos hacia la Pasión y los
bautismos de Pascua. Después de los exorcismos pronunciados sobre los
catecúmenos, Cristo tomará posesión de las almas por él rescatadas.
....
La plegaria que nos propone la Iglesia en el Introito de la santa Misa, expresa
admirablemente los deseos que animan así a los catecúmenos, ya admitidos al
santo Bautismo, como a los penitentes, que esperan su próxima reconciliación, de
ver realizadas sus aspiraciones. Ellos confiesan con profunda humildad sus
miserias; pero la más viva esperanza de que serán atendidos, llena su corazón de
consoladora alegría. Para que estos santos deseos puedan realizarse, la Iglesia
implora en la Colecta el auxilio de Dios, suplicándole que extienda su poderoso
brazo atendiendo las preces de las almas humildes. En la Epístola, nos exhorta a
San Pablo a que imitemos la santidad del mismo Dios, a que todas nuestras obras
vayan informadas del amor, así como Cristo nos amó, y por eso se entregó por
nosotros. Y como los vicios que más se oponen a esta santidad son la impureza y la
avaricia, por eso quiere el santo Apóstol que estén muy lejos de los cristianos, no
permitiendo que ni siquiera se nombre el primero, y comparando la avaricia a la
idolatría, tan ajena de los verdaderos adoradores de Dios. Estos grandes enemigos
que tanto procuran nuestra perdición deben movernos para elevar confiada y
humildemente nuestros corazones a Dios, como nos lo enseña el Tracto. La sincera
confesión de nuestras miserias espirituales hará descender sobre nosotros la
misericordia del Padre celestial la santa iglesia, que, para enseñarnos la
naturaleza de nuestras tentaciones y cómo debíamos vencerlas, nos propuso en el
primer domingo de Cuaresma las tentaciones de Jesús en el desierto, hoy nos hace
leer en el Evangelio de San Lucas un pasaje, el más propio para completar estas
enseñanzas y hacernos ver el poder de nuestros espirituales enemigos. Al mismo
tiempo que el imperio de Jesucristo contra el demonio, nos muestra también el
Evangelio los ardides de nuestros enemigos; su constancia en los ataques, los
compañeros que solicita; en el Ofertorio la alegría de corazón y la dulzura del
alma que, escuchando la palabra de Dios, permanece fiel a sus mandamientos, y
en las oraciones (Secreta y Poscomunión) los medios de que nos hemos de valer: la
continua oración y la frecuentación de los sagrados misterios. La perseverancia en
la oración tan encarecida en el santo Evangelio, la debemos practicar
especialmente durante este santo tiempos de Cuaresma. Si no podemos imitar las
austeridades de los Santos, podemos ciertamente orar, podemos elevar con
frecuencia nuestra mente y nuestro corazón para manifestar a nuestro Padre
celestial la necesidad que tenemos de su auxilio de su gracia para cumplir
nuestros deberes de cristianos, para vivir alejados de todo cuanto sea contrario a
la santidad de la vida, y para dedicarnos a la práctica de las sólidas virtudes. Éstas
nos prepararán para celebrar dignamente los misterios de nuestra redención.
...
La Iglesia, en los oficios nocturnos, lee la historia del Patriarca San José. ¡Qué
modelo tan consumado de caridad y de pureza, de esas dos excelsas virtudes
cristianas harto más difíciles de practicar que ahora, cuando tenemos de ellas
tantos y tan preclaros ejemplos como nos han dado los Santos del Antiguo y Nuevo
Testamento y sobre todo Jesús, divino modelo de predestinados! ¿Qué género de
disculpa tendremos, los cristianos, si, estando obligados a mayor perfección en
virtud de nuestro bautismo, nos quedamos tan atrás en el camino del propio
vencimiento? El cielo, que esperamos con fundadísima esperanza, lo tenemos
figurado en la promoción de José a los cargos más honrosos y elevados del Egipto,
después de haber sufrido mil géneros de penalidades en los años de cárcel, que
inocente sufrió con entera resignación. Acicate poderoso para el cristiano, que en
este mundo ha de vivir como pobre desterrado, que suspira sin cesar por su patria.
Vela allá lejos, pero no le es dado visitarla por tan pronto. ¿Quién hubiera jamás
pensado que de la envidia de los hermanos de José había Dios de sacar tan gran
partido? Pero, además, tenemos en el Patriarca José una de las figuras más
expresivas de Cristo y de su Iglesia. Jesús es, a no dudarlo, el perfecto dechado de
pureza virginal.
---
Hoy precisamente nos le muestra el Evangelio expulsando a un demonio impuro.
Esto mismo hace a diario la Iglesia en las almas de los bautizados por medio de la
predicación y de los santos Sacramentos. Lo hace sobre todo en este santo tiempo
de Cuaresma por medio de la Confesión y del Bautismo. ¿Qué otra cosa si no, son
los exorcismos, tan frecuentes en el rito bautismal, en que llega el sacerdote
hasta a imitar los gestos del Salvador cuando arrojaba a los demonios de los
cuerpos de los infelices posesos? Antes del rito bautismal, dice el sacerdote,
soplando sobre la cara del infante: "Sal, espíritu inmundo, de este niño; y cede el
lugar al Espíritu Santo Consolador y no te atrevas a violar de nuevo esta morada".
Insistiendo en la necesidad de la pureza, nos dice en la Epístola el Apóstol que "la
fornicación y toda impureza no deben ni mentarse entre los cristianos, tanto es lo
que desdice de la santidad de su vocación; sin contar que ningún fornicario ni
impúdico tendrá parte en la herencia del cielo". Sabemos cuál es el arma
adecuada contra la carne y sus bajas tendencias: la que el Patriarca José empleó,
es decir la fuga; la que emplearon y aconsejan a una todos los Santos y Doctores,
conociendo como conocen las aviesas tendencias de nuestra decaída naturaleza.
También Jesús fue vendido como José, y entregado a sus perseguidores por sus
mismos hermanos, o sea por los Judíos, y hasta por uno de sus más íntimos amigos.
Una fiera pésima devoró a Jesús y le dio muerte afrentosa de Cruz. Más por eso
precisamente Dios le ensalzó después y le dio el mando de todos los pueblos,
hasta los últimos confines de la tierra. Entonces devolvió Jesús bien por mal a los
que quisieron aprovecharse del precio de su sangre vertida en el madero de la
Cruz por salvar a los hombres, a los mismos verdugos que le atormentaban.
Asimismo, Jesús, en las fiestas pascuales, distribuirá entre sus fieles los tesoros
amontonados en sus trojes, al distribuir gratis el Pan celestial por medio de sus
sacerdotes. Precede una graciosa amnistía, sin más condiciones que el
arrepentimiento sincero, la humilde confesión y el propósito firme de no volver a
pecar.

PROPIO Y ORDINARIO DE LA SANTA MISA REZADA


Forma Extraordinaria del Rito Romano

PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)


V: INTROIBO ad altare Dei. V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Ad Deum qui laetificat juventutem R: Hasta Dios, que alegra mi
meam. juventud.

2. El Salmo 42: 1-5


Se suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA me, Deus, et discerne V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende
causam meam de gente non sancta: mi causa contra la gente
ab omine iniquo et doloso erue me. malvada: del hombre inicuo y
R: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: mentiroso líbrame.
quare me repulisti, et quare tristis R: Pues Tú eres, oh Dios, mi
incedo, dum affligit me inimicus? fortaleza ¿por qué me rechazas,
V: Emitte lucem tuam et veritatem y por qué ando triste, mientras
tuam: ipsa me deduxerunt et me aflige el enemigo?
adduxerunt in montem sanctum V: Envía tu luz y tu verdad: ellas
tuum, et in tabernacula tua. me han de guiar y conducir a tu
R: Et introibo ad altare Dei: ad monte santo, y a tus moradas.
Deum qui laetificat juventutem R: Y entraré al altar de Dios:
meam. hasta Dios que alegra mi
V: Confitebor tibi in cithara, Deus, juventud.
Deus meus: quare tristis es anima V: Y te alabaré con la citara, oh
mea, et quare conturbas me? Dios, Dios mío: ¿por qué estás
R: Spera in Deo, quoniam adhuc triste, alma mía, y por qué me
confitebor illi: salutare vultus mei, turbas?
et Deus meus. R: Espera en Dios, que aún lo
V: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui alabaré: salvación de mi rostro,
Sancto. Dios mío.
R: Sicut erat in principo, et nunc, et V: Gloria al Padre y al Hijo y al
semper: et in saecula saeculorum. Espíritu Santo.
Amen. R: Como era en el principio,
V: Introibo ad altare Dei. ahora y siempre y por los siglos
R: Ad Deum qui laetificat de los siglos. Amén.
juventutem meam. V: Entraré al altar de Dios.
V: Adjutorium nostrum (+) in nomine R: Hasta Dios, que alegra mi
Domini. juventud.
R: Qui fecit coelum et terram. V: Nuestro auxilio (+) está en el
nombre del Señor.
R: Que hizo el cielo y la tierra.

3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.

(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es


contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.

4. El sacerdote sube al altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice
“Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente oración en
silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Te suplicamos, Señor, que borres
Domine, iniquitates nostras: ut ad nuestras iniquidades, para que
Sancta Sanctorum puris mereamur merezcamos entrar con pureza de
mentibus introire. Per Christum corazón al Santo de los Santos, por
Dominum nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose,
dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita Te rogamos, Señor, que por los
Sanctorum tuorum, (Osculatur méritos de tus Santos, cuyas
Altare in medio) quorum reliquiae reliquias están aquí (y besa el
hic sunt et ómnium Sanctorum: ut Altar) y de todos los Santos, te
indulgere digneris omnia peccata dignes perdonar todos mis
mea. Amen. pecados. Amén.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS


II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona
del Introito del día).

Salmo 24, 15-16.1-2


Óculi mei semper ad Dóminum, Tus ojos miran siempre al Señor,
quia ipse evéllet de láqueo pedes porque él librará del lazo mis pies;
meos: réspice in me, et miserére mírame, ¡oh Dios!, y apiádate de
mei, quóniam únicus et pauper mí, porque me veo solo y
sum ego. V/. Ad te, Dómine, levávi desgraciado. V/. A ti Señor levanto
ánimam meam: Deus meus, in te mi alma, Dios mío, en ti confío, no
confído; non erubéscam. V/. Glória quede yo avergonzado. V/. Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto. al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Sicut erat in principio et nunc et Santo. Como era en el principio,
semper, et in saecula saeculorum. ahora y siempre, por los siglos de
Amén los siglos. Amén.

6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.

Se omite el Glória.

(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus Oremos

8. La Colecta

Quǽsumus omnípotens Deus: vota Te rogamos, ¡oh Dios


humílium réspice; atque ad omnipotente!, mires los deseos de
defensiónem nostram, déxteram los humildes, y extiendas la diestra
tuæ majestátis exténde. Per de tu majestad para defendernos.
Dominum nostrum Jesum Christum, Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Hijo, que contigo vive y reina en la
regnat in unitate Spiritus Sancti, unidad del Espíritu Santo y es Dios
Deus, per omnia saecula por los siglos de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.

9. La Epístola
Efesios 5, 1-9
Arrancados al poder del demonio, príncipe de las tinieblas, abracemos,
en seguimiento de Cristo, una vida de caridad y de pureza, que ilumine
con su luz a cuantos se hallen a nuestro lado.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol San
ad Ephésios. Pablo a los Efesios.
Fratres: Estóte imitatóres Dei, Hermanos: Sed imitadores de Dios,
sicut fílii caríssimi: et ambuláte in como hijos muy amados. Vivid en
dilectióne, sicut et Christus diléxit el amor, como Cristo nos amó, y se
nos, et trádidit semetípsum pro ofreció a sí mismo a Dios por
nobis oblatiónem et hóstiam Deo in nosotros en oblación y hostia de
odórem suavitátis. Fornicátio olor suavísimo. Por tanto, la
autem, et omnis immundítia, aut fornicación y toda clase de
avarítia, nec nominétur in vobis, impureza o avaricia, ni se nombre
sicut decet sanctos; aut turpitúdo, entre vosotros, cual conviene a los
aut stultilóquium, aut scurrílitas, santos; ni palabras torpes y necias,
quæ ad rem non pértinet: sed ni truhanerías, ni bufonadas, lo
magis gratiárum áctio. Hoc enim cual desdice; sino, antes bien,
scitóte intelligéntes, quod omnis acciones de gracias. Porque habéis
fornicátor, aut immúndus aut de saber y entender que ningún
avárus, quod est idolórum sérvitus, fornicario, o impúdico, o avaro, lo
non habet hæreditátem in regno cual viene a ser una idolatría, será
Christi, et Dei. Nemo vos sedúcat heredero del reino de Cristo y Dios.
inánibus verbis: propter hæc enim Nadie os engañe con palabras
venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. vanas; pues por tales cosas vino la
Nolíte ergo éffici partícipes eórum. ira de Dios sobre los incrédulos. No
Erátis enim aliquándo ténebræ, queráis, por tanto, tener parte con
nunc autem lux in Dómino. Ut fílii ellos. Porque en otro tiempo erais
lucis ambuláte: fructus enim lucis tinieblas; mas ahora sois luz en el
est in omni bonitáte, et justítia, et Señor. Andad como hijos de la luz,
veritáte. pues el fruto de la luz consiste en
toda bondad, justicia y verdad.

10. Gradual y Tracto

GRADUAL Salmo 9, 20. 4.


Exsúrge, Dómine, non præváleat Levántate, Señor, no prevalezca el
homo: judicéntur gentes in hombre; juzgadas sean las naciones
conspéctu tuo. V/. In converténdo en tu presencia. V/. Mis enemigos
inimícum meum retrórsum, retroceden; tropiezan y perecen en
infirmabúntur, et períbunt a fácie tu presencia.
tua.

TRACTO Salmo 122, 1-3


Ad te levávi óculos meos, qui A ti levanto mis ojos, que habitas
hábitas in cælis. V/. Ecce sicut en los cielos. V/. Como los ojos de
óculi servórum in mánibus los siervos están fijos en las manos
dominórum suórum. V/. Et sicut de sus señores. V/. Y como los ojos
óculi ancíllæ in mánibus dóminæ de la esclava en las manos de su
suæ: ita óculi nostri ad Dóminum señora; así lo están nuestros ojos
Deum nostrum, donec misereátur en el Señor y Dios nuestro, hasta
nostri. V/. Miserére nobis Dómine, que se apiade de nosotros. V/. Ten
miserére nobis. piedad de nosotros, Señor, ten
piedad de nosotros.

11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

Lucas 11, 14-28


“Si por virtud de Dios arrojo los demonios, se sigue que el reino de Dios
ha llegado a nosotros” Toda victoria contra el demonio es un extensión
de ese reino celestial, tanto en nosotros como a nuestro alrededor.
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del santo Evangelio según
secúndum Lucam. san Lucas.
In illo témpore: Erat Jesus ejíciens En aquel tiempo: Estaba Jesús
dæmónium, et illud erat mutum. lanzando un demonio, el cual era
Et cum ejecísset dæmónium, mudo. Y, así que hubo lanzado al
locútus est mutus, et admirátæ demonio, habló el mudo y se
sunt turbæ. Quidam autem ex eis maravillaron las turbas. Mas
dixérunt: «In Beélzebub príncipe algunos dijeron; Por arte de
dæmoniórum éjicit dæmónia.» Et Belcebú, príncipe de los demonio,
álii tentántes, signum de cælo expulsa los demonios. Y otros, para
quærébant ab eo. Ipse autem ut tentarle, le pedían algún prodigio
vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: del cielo. Jesús, que veía sus
«Omne regnum in seípsum divísum pensamientos les dijo: Todo reino
desolábitur, et domus supra dividido en bandos quedará
domum cadet. Si autem et sátanas destruido, y caerá casa sobre casa.
in seípsum divísus est, quómodo Si Satanás está también dividido
stabit regnum ejus? quia dícitis in contra sí mismo, ¿cómo subsistirá
Beélzebub me ejícere dæmónia. Si su reino? Pues decís que lanzo los
autem ego in Beélzebub ejício demonios en virtud de Belcebú. Y
dæmónia: fílii vestri in quo si yo lanzo los demonios por virtud
ejíciunt? Ideo ipsi júdices vestri de Belcebú, vuestros hijos, ¿por
erunt. Porro si in dígito Dei ejício virtud de quién los lanzan? Por
dæmónia: profécto pervénit in vos tanto, ellos mismos serán vuestros
regnum Dei. Cum fortis armátus jueces. Mas si con el dedo de Dios
custódit átrium suum, in pace sunt lanzo los demonios, ciertamente el
ea, quæ póssidet. Si autem fórtior reino de Dios ha llegado ya a
eo supervéniens vícerit eum, vosotros. Cuando un valiente
univérsa arma ejus áuferet, in armado guarda la puerta de su
quibus confidébat, et spólia ejus casa, está seguro todo cuanto
distríbuet. Qui non est mecum, posee. Mas si, asaltándole otro más
contra me est: et qui non cólligit fuerte que él, le venciere, le
mecum, dispérgit. Cum immúndus quitará todas sus armas, en que
spíritus exíerit de hómine, ámbulat confiaba, y repartirá sus despojos.
per loca inaquósa, quærens El que no está conmigo, está
réquiem: et non invéniens dicit: contra mí, y el que no recoge
Revértar in domum meam, unde conmigo, desparrama. Cuando el
exívi. Et cum vénerit, ínvenit eam espíritu inmundo ha salido de un
scopis mundátam, et ornátam. hombre, anda por lugares áridos
Tunc vadit, et assúmit septem álios buscando reposo; y, no hallándolo,
spíritus secum, nequióres se, et se dice: Volveré a mi casa, de
ingréssi hábitant ibi. Et fiunt donde salí. Y, tornando a ella, la
novíssima hóminis illíus pejóra encuentra barrida y adornada.
prióribus.» Factum est autem, Entonces va y toma consigo otros
cum hæc díceret: extóllens vocem siete espíritus peores que él, y,
quædam múlier de turba, dixit illi: entrando en ella, moran allí; y así,
«Beátus venter, qui te portávit, et el estado de este hombre viene a
úbera, quæ suxísti.» At ille dixit: ser peor que el primero. Así
«Quinímmo beáti, qui áudiunt hablaba, cuando una mujer de en
verbum Dei, et custódiunt illud.» medio del pueblo levantó la voz y
exclamó: ¡Dichoso el vientre que te
llevó y los pechos que te
amamantaron! Y él dijo: Dichosos
más bien lo que oyen la palabra de
Dios y la practican.

Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo

(Al final el Sacerdote dice en secreto)


Per evangelica dicta, deleantur Por las palabras del Evangelio,
nostra delicta. sean borrados nuestros delitos.

Sermón
SENTADOS

12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.

II. MISA DE LOS FIELES

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos

OFERTORIO Salmo 18 ,9-12


Justítiæ Dómini rectæ, Los mandatos del Señor son justos
lætificántes corda, et judícia ejus y alegran el corazón; sus juicios,
dulcióra super mel et favum: nam más dulces que la miel de los
et servus tuus custódit ea. panales; y tu siervo los observa.

SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo,


aeterne Deus, hanc immaculatam omnipotente y eterno Dios, esta
hostiam, quam ego indignus que va a ser Hostia inmaculada y
famulus tuus offero tibi, Deo meo que yo, indigno siervo tuyo, te
vivo et vero, pro innumerabilibus ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
peccatis, et offensionibus, et verdadero, por mis innumerables
negligentiis meis, et pro omnibus pecados, ofensas y negligencias, y
circumstantibus, sed et pro por todos los circunstantes, así
omnibus fidelibus christianis vivis como también por todos los fieles
atque defunctis: ut mihi, et illis cristianos vivos y difuntos; a fin de
proficiat ad salutem in vitam que a mí y a ellos nos aproveche
aeternam. Amen. para la salvación y vida eterna.
Amén.
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice:)
DEUS, (+) qui humanae DIOS, (+) que maravillosamente
substantiae dignitatem formaste la naturaleza humana y
mirabiliter condidisti, et más maravillosamente la
mirabilius reformasti: da nobis reformaste: haznos, por el misterio
per hujus aquae et vini de esta agua y vino, participar de la
mysterium, ejusdivinitatis esse divinidad de Aquel que se dignó
consortes, qui humanitatis hacerse participante de nuestra
nostrae fieri dignatus est humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
particeps, Jesus Christus Filius nuestro, que, Dios como es, contigo
tuus Dominus noster: Qui tecum vive y reina en unidad del Espíritu
vivit et regnat in unitate Spiritus Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.

16. Lavatorio de las manos


(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter inocentes manus LAVARÉ mis manos entre los
meas: et circumdabo altare inocentes; y me pondré oh Señor, al
tuum, Domine: servicio de tu altar.
Ut audiam vocem laudis, et Para escuchar el cántico de alabanza,
enarrem universa mirabilia tua. y proclamar todas tus maravillas.
Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado la hermosura de tu
tuae, et locum habitationis casa, y la mansión de tu gloria.
gloriae tuae. No pierdas, Dios mío, mi alma con los
Ne perdas cum impiis, Deus impíos, ni mi vida con los hombres
animam meam: et cum viris sanguinarios.
sanguinum vitam meam: En cuyas manos están las iniquidades,
In quorum minibus iniquitates cuya diestra está cargada de
sunt: dextera eorum repleta est sobornos.
muneribus. Yo, en cambio, he procedido con
Ego autem in innocentia mea inocencia; líbrame y ten misericordia
ingressus sum: redime me, et de mí.
miserere mei. Mi pie ha permanecido firme en el
Pes meus stetit in directo: in camino recto: yo te bendeciré,
ecclesiis benedicam te, Domine. Señor, en las asambleas de los fieles.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Sicut erat in principio, Santo. Como era en el principio ahora
et nunc, et semper: et in y siempre y por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.

17. La Oración a la Santísima Trinidad


(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración
a la Santísima Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc RECIBE, oh Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi offerimus oblación que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, memoria de la Pasión,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Resurrección y Ascensión de
Christi Domini nostri: et in Nuestro Señor Jesucristo y en
monorem beatae Mariae semper honor de la bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, del
Baptistae, et sanctorum bienaventurado San Juan Bautista
Apostolorum Petri et Pauli, et N. y de los Santos Apóstoles San
(*nombres de los santos cuyas Pedro y San Pablo, y de éstos y de
reliquias están en esta ara), et todos los Santos; para que a ellos
monium Sanctorum: ut illis les sirva de honor y a nosotros nos
proficiat ad honorem, nobis autem aproveche para la salvación, y se
ad salutem: et illi pro nobis dignen interceder por nosotros en
interceder e dignentur in coelis, el cielo aquellos de quienes
quorum memoriam agimus in hacemos memoria en la tierra. Por
terris. Per eundem Christum el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Dominum nostrum. Amen. Amén.

18. El Orate fratres


V. ORATE fratres, ut meum ac V. ORAD, hermanos, para que este
vestrum sacrificium acceptabile sacrificio mío y vuestro, sea
fiat apud Deum Patrem agradable a Dios Padre
omnipotentem. Todopoderoso.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium R. El Señor reciba de tus manos
de manibus tuis ad laudem et este sacrificio en alabanza y gloria
gloriam nominis sui, ad utilitatem de su nombre y también para la
quoque nostram, totiusque utilidad nuestra y de toda su Santa
Ecclesiae suae sanctae. Iglesia.

19. La Secreta

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Te rogamos, Señor, que esta hostia


emúndet nostra delícta, et ad limpie nuestros delitos, y
sacrifícium celebrándum, santifique los cuerpos y las almas
subditórum tibi córpora mentésque de tus súbditos, para celebrar el
sanctíficet. Per Dominum nostrum sacrificio. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del
Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios

B. Inmolación de la víctima (Canon)


DE PIE
20. El Prefacio

V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.

PREFACIO DE CUARESMA
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable, darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, santo Padre, omnipotente y
Deus: Qui corporáli jejúnio vítia eterno Dios, que, por el ayuno
cómprimis, mentem élevas, corporal, domas nuestras pasiones,
virtútem largíris, et præmia: per elevas la mente, nos das la virtud y
Christum Dóminum nostrum. Per el premio, por Jesucristo nuestro
quem majestátem tuam laudant Señor, por quien alaban los Ángeles
Angeli, adórant Dominatiónes, a tu majestad, la adoran las
tremunt Potestátes. Cæli Dominaciones, la temen las
cælorúmque Virtútes, ac beáta Potestades y la celebran con igual
Séraphim, sócia exsultatióne júbilo los Cielos, las Virtudes de los
concélebrant. Cum quibus et cielos y los bienaventurados
nostras voces, ut admítti júbeas Serafines. Te rogamos que con sus
deprecámur, súpplici confessióne voces admitas también las de los
dicéntes: que te decimos, con humilde
confesión:

21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!

EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Comunicantes de los Santos
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.

23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

(Consagración del Vino)


SIMILI modo postquam coenatum DE igual modo, al terminar la cena
est, accipiens et hunc praeclarum tomó también este precioso cáliz
Calicem in sanctas ac venerabiles en Sus santas y venerables manos,
manus suas: item tibi gratias y dándote de nuevo gracias, lo
agens, (+) benedixit, deditque bendi(+)jo, y se lo dio a sus
discipulis suis, dicens: Accipite, et discípulos, diciendo: tomad y
bibite ex eo omnes. bebed todos de Él.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
MEI, NOVI ET AETERNI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENTO: MISTERIO DE FE,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS QUE SERÁ DERRAMADA POR
EFUNDETUR IN REMISSIONEM VOSOTROS Y POR MUCHOS EN
PECCATORUM. REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Haec quotiescumque feceritis, in Cuantas veces hiciereis esto,
mei memoriam facietis. hacedlo en memoria de Mí.

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración


(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos POR lo cual, oh Señor,
servi tui, sed et plebs tua sancta, acordándonos nosotros tus siervos
ejusdem Christi Filii tui Domini y tu pueblo santo, así de la dichosa
nostri tam beatae Passionis, nec Pasión de tu mismo Hijo y Señor
non et ab inferis Resurrectionis, nuestro Jesucristo, como de su
sed et in coelos gloriosae resurrección del sepulcro, y de su
Ascensionis: offerimus praeclarae gloriosa Ascensión a los cielos:
majertati tuae de tuis donis ac ofrecemos a tu Majestad, de entre
datis hostiam (+) puram, hostiam tus dones y dádivas, una Hostia (+)
(+) sanctam, hostiam (+) pura, una Hostia (+) santa, una
immaculatam, Panem (+) sanctum Hostia (+) inmaculada, el Pan (+)
vitae aeternae, et Calicem (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz
salutis perpetuae. (+) de perpetua salvación.
SUPRA quae propitio ac sereno SOBRE los cuales dígnate mirar con
vultu respicere digneris; et ojos favorables y semblante
accepta habere, sicut i accepta apacible, y aceptarlas como
habere dignatus es munera pueri tuviste a bien aceptar los dones de
tui justi Abel, et sacrificium tu siervo el inocente Abel, y el
patriarchae nostri Abrahae, et Sacrificio de nuestro Patriarca
quod tibi obtulit summus sacerdos Abrahán, así como también el que
tuus Melchisedech, sanctum te ofreció tu Sumo Sacerdote
sacrificium, immaculatam hostiam. Melquisedec: sacrificio aquel
SUPPLICES te rogamus, omnipotens santo, hostia inmaculada.
Deus, jube haec perferri per HUMILDEMENTE te suplicamos, oh
manus sancti Angeli tui in sublime Dios todopoderoso, que mandes
altare tuum, in conspectu dininae transportar estas ofrendas por
majertatis tuae: ut quoquot manos de tu santo Ángel a tu altar
(osculatur altare) ex hac altaris celestial y hasta el acatamiento de
participatione, sacrocanctum Filii tu divina Majestad: a fin de que
tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) todos cuantos, (besa el altar)
sumpserimus, omni benedictione comulgando en este altar,
coelesti et gratia repleamur. Per recibiéremos el santo (+) Cuerpo y
eumdem Christum Dominum la Sangre (+) de tu Hijo, seamos
nostrum. Amen. colmados de todas las bendiciones
y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Conmemoración de los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum ACUÉRDATE también, Señor, de tus
famularumque tuarum N. et N., siervos y siervas N... N..., que nos
qui nos praecesserunt cum signo han precedido con la señal de la fe
fidei, et dormiunt in somno pacis. y duermen el sueño de la paz. A
Ipsis, Domine, et omnibus in ellos, oh Señor, y a todos los que
Christo quiescentibus, locum descansan en Cristo, rogámoste los
refrigerii, lucis et pacis, ut coloques en el lugar del refrigerio,
indulgeas, deprecamur. Per de la luz y de la paz. Por el mismo
eumdem Christum Dominum Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

(Invocación de los Santos)


NOBIS quoque peccatoribus famulis También a nosotros, tus siervos
tuis, de multitudine miserationum pecadores, que confiamos en la
tuarum sperantibus, partem abundancia de tu misericordia,
aliquam, et societatem donare dígnate darnos participación y
digneris, cum tuis sanctis Apostolis entrada con tus Santos Apóstoles y
et Martyribus: cum Joanne, Mártires: con Juan, Esteban,
Stephano, Matthia, Barnaba, Matías, Bernabé, Ignacio,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Alejandro, Marcelino, Pedro,
Petro, Felicitate, Perpetua, Felicidad, Perpetua, Águeda,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: todos tus Santos: en cuya
intra quorum nos consortium, non compañía te rogamos nos admitas,
aestimator meritim sed veniae, no en atención a nuestros meritos,
quaesumus, largitor admitte. Per sino por tu gran misericordia. Por
Christum Dominum nostrum. Per Jesucristo Nuestro Señor. Por
quem haec omnia Domine, Semper quien, Señor, siempre creas todos
bona creas (+), sanctificas (+), estos bienes, los santi(+)ficas, los
vivificas (+), benedicis, et praestas vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos
nobis. los otorgas.
(Fin del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+),
in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+) a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente,
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) en unión con el Espíritu (+) Santo,
Sancti, omnis honor et gloria. se dirige todo honor y gloria.
… Per omnia saecula saeculorum. … Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, saludables y aleccionados por
audemus dicere: divina enseñanza, nos atrevemos a
PATER noster, qui es in coelis: decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los
regnum tuum: fiat voluntas tua, cielos, santificado sea tu nombre.
sicut in coelo, et in terra. Panem Venga a nosotros tu reino. Hágase
nostrum quotibianum da nobis tu voluntad así en la tierra como
hodie, et dimitte nobis debita en el cielo. El pan nuestro de cada
nostra, sicut et nos dimittimus día dánosle hoy, y perdónanos
debitoribus nostris. Et ne nos nuestras deudas así como nosotros
inducas in tentationem: perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia


LIBERA nos, quaesumus, Domine, LÍBRANOS, te suplicamos, Señor,
ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males pasados,
praesentibus, et futuris: et presentes y futuros; y por la
intercedente beata et gloriosa intercesión de la gloriosa siempre
semper Virgine Dei Genitrice Virgen María, Madre de Dios, y de
Maria, cum beatis Apostolis tuis tus bienaventurados Apóstoles San
Petro et Paulo, atque Andrea, et Pedro, San Pablo y San Andrés, y
ómnibus Sanctis, da propitius todos los demás Santos danos
pacem in diebus nostris: ut ope bondadosamente la paz en
misericordiae tuae adjuti, et a nuestros días; a fin de que,
peccato simus semper liberi, et ab asistidos con el auxilio de Tu
omni perturbatione securi. misericordia, estemos siempre
… per omnia saecula saeculorum. libres de pecado y al abrigo de
R. Amen. cualquier perturbación.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+) … por los siglos de los siglos.
vobiscum. R. Amén.
R. Et cum spiritu tuo. La paz (+) del Señor (+) sea
siempre con (+) vosotros.
R. Y con tu espíritu.

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre


HAEC commixtio et consecratio Que esta mezcla de los elementos
Corporis et Sanguinis Domini nostri consagrados del Cuerpo y Sangre
Jesu Christi, fiat accipientibus de nuestro Señor Jesucristo, nos
nobis in vitam aeternam. Amen. aproveche a quienes la recibimos,
para la vida eterna. Amén.

28. El Agnus Dei


AGNUS Dei, qui tollis peccata CORDERO de Dios que quitas los
mundi: miserere nobis. pecados del mundo ¡ten
Agnus Dei, qui tollis peccata misericordia de nosotros!
mundi: miserere nobis. Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata pecados del mundo ¡ten
mundi: dona nobis pacem. misericordia de nosotros!
Cordero de Dios que quitas los
pecados del mundo ¡danos la paz!
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus
Apostolis tuis: Pacem relinquo Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz
vobis, pacem meam do vobis: ne os doy; no te fijes en mis pecados,
respicias peccata mea, sed fidem sino en la fe de tu Iglesia, a la cual
Ecclesiae tuae: eamque secundum dígnate pacificarla y unirla
voluntatem tuam pacificare et conforme a tu voluntad. Tú que
coadunare digneris: qui vivis et vives y reinas por todos los siglos
regnas Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen. SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, vivo, que, por voluntad del Padre y
qui ex voluntate Patris, con la cooperación del Espíritu
cooperante Spiritu Sancto, per Santo, diste la vida al mundo por
mortem tuam mundum vivificasti: tu muerte: líbrame, por tu sagrado
lebera me per hoc sacrosanctum Cuerpo y Sangre de todas mis
Corpus et Sanguinem tuum ab iniquidades y de todos los demás
ómnibus iniquitatibus meis, et males, y haz que cumpla siempre
universis malis: et fac me tuis tus mandamientos y no permitas
Semper inhaerere mandatis, et a que jamás me aparte de Ti, quien
te numquam separari permittas. siendo Dios, vives y reinas con el
Qui cum eodem Deo Parte et mismo Dios Padre y con el Espíritu
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus Santo, Por los siglos de los siglos.
in saecula saeculorum. Amen. Amén.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine La comunión de tu Cuerpo, Señor
Jesu Christe, quod ego indinus Jesucristo, que yo indigno me
sumere praesumo, non mihi atrevo a recibir ahora, no se me
proveniat in judicium et convierta en motivo de juicio y
condemnationen; sed pro tua condenación; sino que, por tu
pietate prosit mihi ad tutamentum misericordia, me sirva de
mentis et corporis, et ad medelam protección para alma y para
percipiendam. Qui vivis et regnas cuerpo y de medicina saludable.
cum Deo Patre in unitate Spiritus Tú, que siendo Dios, vives y reinas
Sancti Deus, per omnia saecula con Dios Padre en unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.

30. Las Oraciones de la Comunión

(Comunión del sacerdote)


PANEM caelestem accipiam, et Recibiré el Pan celestial, e
nomen Domini invocabo. invocaré el Nombre del Señor.
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres SEÑOR, yo no soy digno de que
sub textum meum: sed tantum dic entres en mi morada, mas di una
verbo, et sanabitur anima mea. sola palabra y quedará sana mi
(x3) alma. (x3)

CORPUS Domini nostri (+) Jesu EL CUERPO de Nuestro Señor (+)


Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro ¿Con qué compensaré yo al Señor a
omnibus, quae retribuit mihi? cambio de todos los bendeficios
Calicem salutaris accipiam, et que me ha concedido? Tomaré el
nomen Domini invocabo. Laudans cáliz de la salvación, e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis nombre del Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocaré al Señor, y quedaré libre
Sanguis Domini nostri Jesu (+) de mis enemigos.
Christi custodiat animam meam in La Sangre de Nuestro Señor
vitam aeternam. Amen. Jesu(+)cristo guarde mi alma para
la vida eterna. Amén.

(Comunión de los fieles)

Preparación de los fieles para la comunión


(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, todopoderoso, a la bienaventurada
beato Michaeli Archangelo, beato siempre Virgen María, al
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis bienaventurado San Miguel
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Arcángel, al bienaventurado San
et tibi, pater, quia peccavi nimis Juan Bautista, a los santos
cogitatione verbo, et opere: Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
(Percutit sibi pectus ter, dicens) todos los Santos y a vos, Padre;
mea culpa, mea culpa, mea que pequé mucho con el
máxima culpa. Ideo precor beatam pensamiento, palabra y obra:
Mariam semper Virginem, beatum (dándose tres golpes de pecho) por
Michaelem Archangelum, beatum mi culpa, por mi culpa, por mi
Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego
Apostolos Petrum et Paulum, a la bienaventurada siempre
omnes Sanctos, et te, pater, orare Virgen María, al bienaventurado
pro me ad Dominum Deum San Miguel arcángel, al
nostrum. bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apóstoles San Pedro y
San Pablo, a todos los Santos, y a
vos, Padre, que roguéis por mí a
Dios nuestro Señor.
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens V. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis vestris, misericordia de vosotros, y,
perducat vos ad vitam aeternam. perdonados vuestros pecados, os
R. Amen. lleve a la vida eterna.
V. INDULGENTIAM, (+) R. Amen.
absolutionem, et remissionem V. El Señor omnipotente y
peccatorum vestrorum, tribuat misericordioso os conceda el
vobis omnipotens et misericors perdón, (+) la absolución y la
Dominus. remisión de vuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit He aquí el Cordero de Dios, he
peccata mundi. aquí el que quita los pecados del
mundo.
(Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el
pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres Señor, yo no soy digno de que
sub tectum meum, sed tantum dic entres en mi casa; mas di una sola
verbo, et sanabitur anima mea. palabra y mi alma quedará sana.
(x3) (x3)

Disposiciones para comulgar:


- Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado
mortal cometido sin confesar)
- Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe
comulgar de rodillas y en la boca)
- COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con
aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra
santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la


Hostia por encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo,
con el Amén incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) El Cuerpo de Nuestro Señor
Christi custodiat animam tuam in Jesu(+)cristo guarde tu alma para
vitam aeternam. Amen. la vida eterna. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)

31. Las Oraciones durante las abluciones


(Al purificar la patena:)

Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que asimilemos con


pura mente capiamus: et de alma pura lo que con la boca
munere temporali fiat nobis recibimos, y de don temporal
remedium sempiternum. conviértase en remedio
sempiterno.
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he sumido,
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, y tu Sangre, que he bebido, se
adhaereat visceribus meis: et adhieran a mis entrañas, y
praesta; ut in me non remaneat concédeme que no quede mancha
scelerum macula, quem pura et alguna de pecado en mí, a quien
sancta refecerunt sacramenta: Qui han alimentado estos puros y
vivis et regnas in saecula santos sacramentos: Tú que vives y
saeculorum. Amen. reinas por los siglos de los siglos.
Amén.

32. Antífona Comunión


Salmo 83, 4-5
Passer invénit sibi domum, et El pájaro halla casa para sí y la
turtur nidum, ubi repónat pullos tórtola nido en donde poner sus
suos: altária tua, Dómine virtútum, polluelos; yo, cabe tus altares,
Rex meus, et Deus meus: beáti qui Señor de los ejércitos, Rey mío y
hábitant in domo tua, in sǽculum Dios mío. ¡Dichosos los que moran
sǽculi laudábunt te. en tu casa! Ellos te alaban
eternamente.
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus V.Oremos.

A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, libres propicio


reátibus et perículis propitiátus de todas las culpas y peligros a los
absólve: quos tanti mystérii tríbuis que nos haces participantes de tan
esse partícipes. Per Dominum gran misterio. Por nuestro Señor
nostrum Jesum Christum, Filium Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, per Espíritu Santo y es Dios por los
omnia saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.

III. CONCLUSIÓN DE LA MISA

34. El Ite, Missa est


V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Ite, missa est. V. Idos, ha sido enviado.
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.

ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR

Avemaría (se reza tres veces)


Ave Maria, gratia plena, Dominus Dios te salve María, llena eres de
Tecum. Benedicta Tu in gracia, el Señor es contigo. Bendita
mulieribus, et benedictus fructus tú eres entre todas las mujeres, y
ventris Tui, Iesus. bendito es el fruto de tu vientre,
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro Jesús.
nobis peccatoribus, nunc, et in Santa María, Madre de Dios, ruega
hora mortis nostrae. Amen. por nosotros, pecadores, ahora y
en la hora de nuestra muerte.
Amén.
Salve
Salve, Regina, Mater misericordiae, Dios te salve, Reina y Madre de
Vita, dulcedo, et spes nostra, misericordia, vida, dulzura y
salve. Ad te clamamus, exsules filii esperanza nuestra; Dios te salve. A
Hevae, Ad te suspiramus, gementes ti llamamos los desterrados hijos
et flentes In hac lacrimarum valle. de Eva; a ti suspiramos, gimiendo y
Eia, ergo, advocata nostra, illos llorando en este valle de lágrimas.
tuos Misericordes oculos ad nos Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
converte; Et Jesum, benedictum vuelve a nosotros esos tus ojos
fructum ventris tui, Nobis post hoc misericordiosos; y después de este
exilium Ostende O clemens, O pia, destierro, muéstranos a Jesús,
O dulcis Virgo Maria. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh,
clementísima, oh piadosa, oh dulce
V/. Ora pro nobis sancta Dei Virgen María!
Genetrix. V/. Ruega por nosotros santa
R/. Ut digni efficiamur Madre de Dios.
promissionibus Christi. R/. Para que seamos dignos de
alcanzar las promesas de nuestro
Señor Jesucristo
Oración
Oremus : Oremos:
Deus, refúgium nostrum et virtus, Oh Dios, refugio y fortaleza
pópulum ad te clamántem nuestra, mira propicio al pueblo
propítius réspice; et intercedénte que clama a Ti: y, por intercesión
gloriósa et inmaculata Vírgine Dei de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Genitríce María, cum beáto Ioseph, María, Madre de Dios, y del
eius Sponso, ac baátis Apósotlis Bienaventurado San José, su
tuis Petro et Paulo, et ómnibus esposo, y de tus Santos apóstoles
Sanctis, quas pro conversione Pedro y Pablo, y de todos los
peccatórum, pro libertáte et santos, escucha misericordioso y
effúndimus, miséricors et benignus benigno las preces que te dirigimos
exáudi. Per eundem Christum por la conversión de los pecadores
Dóminum nostrum. R/. Amen. y por la libertad y exaltación de
nuestra Santa Madre la Iglesia. Por
el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
R/. Amén
Exorcismo de san Miguel
Sancte Michael Archángelo, Arcángel San Miguel, defiéndenos
defénde nos in praelio, contra en la batalla, sé nuestro amparo
nequítiam et insídias diáboli esto contra la perversidad y las
praesidium. Imperet illi Deus, asechanzas del demonio.
súplicces deprécamur: tuque, Reprímalo, Dios, pedimos
Princeps milítiae caélestis, suplicantes y tú, Príncipe de las
Sátanam aliósque spíritus málignos, milicias celestiales, lanza al
qui ad perditiónem animárum infierno, con el divino poder, a
pervagántur in mundo, divína Satanás, y a los demás espíritus
virtúte, in inférnum detrude. malignos, que vagan dispersos por
R/. Amén el mundo para la perdición de las
almas.
R/. Amén
Invocaciónes al Sagrado Corazón (se rezan tres veces)
Cor Jesu Sacratíssimum Corazón Sacratísimo de Jesús
R/. Misérere nobis. R/. Ten piedad de nosotros.

También podría gustarte