Está en la página 1de 13

Ester Ventosa Almeida

Lengua Española Grupo 6.2


ACTIVIDAD DE INVESTIGACIÓN Nº3.
ANGLICISMOS EN EL ESPAÑOL.

Elabora esta actividad a partir del siguiente guión:

Pregunta 1: Busca anglicismos en el español pertenecientes a los siguientes campos


temáticos:

a. DEPORTE​.
- Fútbol (5 casos)
Para empezar con este ejemplo, se debe aclarar que la propia palabra “fútbol” es un
anglicismo, proveniente de la palabra “football”, debido a que es un deporte originalmente
anglosajón.
Los anglicismos más populares pertenecientes a este campo son:
1. Mister​: Es el entrenador del equipo. En español, la palabra se ha adaptado como
“míster”
2. Corner​: Hace referencia a la esquina del campo. Se utiliza para los “saques de
córner”. En español se ha adaptado como “córner”
3. Penalty​: Es un tiro penal, sin barrera y desde una distancia fijada. En español se ha
adaptado como “penalti”
4. Club​: Se refiere a la entidad deportiva que practica el deporte, por ejemplo Barcelona
Fútbol Club. No ha necesitado adaptarse al español en su escritura, pero su
pronunciación ha cambiado de /klab/ a /klub/
5. Goal​: Sucede cuando un jugador mete la pelota en la portería y el equipo anota un
tanto. En español se ha adaptado como “gol”

- Tenis (5 casos)
1. Smash​: Es un golpeo fuerte a la pelota como táctica ofensiva. En español se conoce
como “remate”.
2. Swing​: Engloba a cualquier golpe a la pelota.
3. Break​: Se refiere a cuando se gana un juego con el servicio de su rival. En español se
conoce como “rotura de saque”.
4. Tie Break:​ Consiste en un desempate. En español se conoce como “muerte súbita”.
5. Drive:​ Consiste en un golpe de derechas.

- Golf (5 casos)
El nombre de este deporte tampoco tiene un origen español, sino que se cree que viene de la
palabra holandesa “​kolf”​ , que significa “palo” o “bate”.
1. Address​: Es la posición inicial del jugador.
2. Birdie​: Es el resultado que se obtiene al jugar un hoyo en un golpe menos de su par.
3. Bogey​: Es el resultado que se obtiene cuando se juega un hoyo en dos golpes más de
su par.
4. Eagle​: Se da cuando se juega un hoyo en dos golpes menos de su par.
5. Caddie:​ Es la persona encargada de llevar a través del campo la bolsa con los palos
del jugador, además de aconsejarlo.

- Boxeo (5 casos)
1. Cross​: Es un golpe. En español sería “golpe cruzado”.
2. Hook​: Es otro tipo de golpe. En español sería “gancho”.
3. Ring​: Es el espacio donde se produce la pelea. Su palabra equivalente en español es
“cuadrilátero”.
4. Round:​ Es uno de los períodos que comprenden el combate. En español se conoce
como “asalto”.
5. Knock Out ​(K.O.): Es el momento en el que se derriba e incapacita al oponente. En
español se ha creado la palabra “nocaut”.

- Otros deportes o actividades deportivas (5 casos)


1. Skateboard​: Es un deporte que se practica con una tabla de madera con ruedas o hacer
trucos con ellas. Se traduce como “patín” o “monopatín”.
2. Waterpolo:​ Es un deporte que se juega en una piscina que consiste en meter una
pelota en la portería contraria con las manos.
3. Rally​: Es una prueba de vehículos que consiste en velocidad y resistencia cuyo
objetivo es recorrer un circuito en un tiempo determinado, esquivando obstáculos.
4. Skyrunning​: Consiste en correr por lo alto de las montañas.
5. Curling​: Es un deporte que se practica en una pista de hielo donde el objetivo es hacer
que un bloque se deslice lo máximo posible con cepillos o escobas.
b. ​TECNOLOGÍA​.
- Mundo audiovisual (5 casos)
1. Spoiler:​ Consiste en anticipar el desenlace de una película o serie. En español , la
RAE ha propuesto como palabra equivalente, “destripe”.
2. Streaming:​ Transmisión de un contenido multimedia en directo. La RAE propone
emplear la equivalencia “visualización/ transmisión en directo o continuo”
3. Rating​: Hace alusión a la valoración que ha tenido un programa de televisión. Su
traducción podría ser “índice de audiencia”.
4. Spin-off​: Es la serie nacida a raíz del argumento de otra serie.
5. Teaser​: Es un avance que se da antes de la emisión de un contenido. Podría traducirse
como “avance” o “adelanto”.

- Informática (5 casos)
1. Software​: Es un conjunto de programas que hay en un ordenador.
2. Hardware​: Son los elementos físicos de un ordenador o un sistema informático.
3. Banner​: Es un espacio publicitario en una página de internet. En español podría
traducirse como “publicidad”.
4. Cookie​: Es un archivo que envía un servidor web al disco duro del ordenador que lo
visita con la información de sus preferencias de navegación.
5. e-mail​: Correo electrónico.

- Redes sociales (5 casos)


1. Blog:​ Es una página web que actúa como cuaderno de bitácora.
2. Copyright​: Son los derechos de autor.
3. Engagement​: Es la relación y el compromiso entre seguidor-creador de contenido
4. Hater:​ Es una persona que difama o desprecia a un creador de contenido.
5. Stalker​: Hace referencia a una persona que vigila o espía a través de internet. En
español se traduce como “acosador” o “espía”.

- Fotografía (2 casos)
1. Time-lapse​: Combina gran cantidad de fotografías para tornarla en un vídeo que va
acelerado para dar sensación de fluidez.
2. Hyper-lapse​: En relación con el ​time-lapse​, el ​hyper-lapse ​incluye un movimiento
más largo de cámara, dando más libertad al fotógrafo.

c. VIVIENDA​. (3 casos)
1. Vintage:​ Es un estilo decorativo que se basa en la antigüedad.
2. Chill-out​: Significa “relajarse”. Se refiere a un espacio de la casa con la
función de ser un espacio relajado y tranquilo.
3. DIY​: Corresponde a las siglas “do it yourself”, hace alusión a una manualidad
que en este caso tiene como función la decoración de un hogar.

d. VESTIDO Y COMPLEMENTOS, MATERIALES​ (fibras, tela) (5 casos)


1. Outfit​: Hace referencia al conjunto de vestimenta que alguien lleve puesto. en
español se traduce como “conjunto”.
2. Animal print​: Es un diseño aplicado a las telas con un patrón de animales,
como la cebra, el tigre o el guepardo.
3. Streetwear​: Es un estilo de moda compuesto por ropa cómoda como
sudaderas, pantalones de chándal y deportivas. Se traduce como “ropa de
calle”
4. Jeans:​ Hace referencia a pantalones de tela vaquera. En español se traduce
como “vaqueros”.
5. Shorts​: Son pantalones cortos, normalmente de tela vaquera. Su equivalente en
español son “pantalones cortos”.

e. HIGIENE PERSONAL​ (3 casos)


1. Shampoo​: Es jabón para el pelo. En español se ha adaptado gráficamente
como “champú”.
2. Bath Bomb:​ Es una bola con polvos que se disuelven con el agua y se utiliza
para los baños. Se puede decir también “bomba de baño”.
3. Body Milk​: Es una crema para el cuerpo. Se le puede llamar también “leche
corporal”.

f. TRANSPORTE ​(5 casos)


1. Stop​: Es una señal de tráfico cuyo mensaje, “stop”, significa que el conductor
debe parar.
2. Check-in​: Es un proceso donde un recepcionista confirma la llegada de un
cliente a un hotel, estación o aeropuerto. Se podría traducir como “registro”.
3. Duty-free​: Son comercios al por menor que no aplican tasas locales o
nacionales. Se les llama también “tiendas libres de impuestos”.
4. Ticket:​ Es un papel que confirma la compra de un billete de autobús, tren o
avión. Se puede decir también “billete”.
5. Overbooking:​ Es un término utilizado en el turismo que se refiere al exceso de
venta que sobrepasa la capacidad de la empresa. Su equivalente en español es
“sobreventa”.

g. CINE ​(3 casos)


1. Film:​ Es una película. En español este término se ha adaptado como “filme”.
2. Spin-Off:​ Sucede cuando surge una película o serie a partir de otro proyecto
principal donde se desarrolla otra historia. En español se está popularizando
escribirlo como “espinof”.
3. Trailer:​ Es un clip con fragmentos de una película para resumirla. Podría
traducirse como “adelanto”

h. VIDA SOCIAL​ (3 casos)


1. Whiskey​: Es una bebida alcohólica procedente del inglés irlandés. En español
se escribe “güisqui”.
2. Rave:​ Es un tipo de fiesta en la que se pone música electrónica.
3. After​: Es una celebración que sigue a otra, es decir, cuando se termina una
fiesta, es común irse de “after party”.

i. MÚSICA ​(3 casos)


1. Trap​: Es un estilo de música urbana cuya temática es la vida callejera, la
droga, el alcohol, … .
2. Single​: Es un disco musical de corta duración con una o dos canciones. En
español existe el término “solo”.
3. Remix:​ Es una canción que versiona otra ya creada.
j. LECTURA ​(3 casos)
1. Best seller:​ Hace referencia a un libro que ha tenido mucho éxito y aceptación
entre el público. En español se diría “superventa”.
2. e-book:​ Es una tableta digital en la que se pueden leer miles de libros
descargados.
3. ISBN​: Es un identificador único para los libros, que corresponde a las siglas
“International Standard Book Numbering”.

k. ALIMENTACIÓN Y BEBIDAS​ (5 casos)


1. Tupper:​ Es un recipiente de plástico o cristal donde se almacena comida.
2. Cocktail​: Es una preparación a base de diferentes bebidas. En español se ha
adaptado gráficamente al “cóctel”.
3. Street food​: Es el tipo de comida vendida en puestos de la calle. En español
equivale a “comida callejera”.
4. Bacon​: Es carne de cerdo compuesto por carne magra y grasa. En español se le
llama también “tocino”, pero se ha adaptado gráficamente la palabra inglesa a
“beicon”.
5. Sandwich:​ Es un bocadillo hecho con rebanadas de pan de molde. En español
se le ha añadido un acento gráfico y se escribe “sándwich”.

l. MUNDO ECONÓMICO Y FINANCIERO​ (5 casos)


1. Asset​: Son las inversiones o capitales en general. Se traduce como “activo”.
2. Benchmark:​ En el marketing, es un producto que los clientes conocen bien y
que utilizan como referencia a la hora de comprar uno nuevo. Sus
equivalencias en español son “punto de referencia” o “patrón”.
3. Broker:​ Persona que se dedica a la compraventa de acciones. Sus equivalentes
son “agente de bolsa” u “operador financiero”.
4. A full:​ Es cuando algo está a capacidad plena.
5. Antidumping:​ Es una medida para impedir la inundación del mercado con
artículos a bajo precio, o impedir una baja desleal de los mismos.

m. ESTABLECIMIENTOS, TIENDAS​ (5 casos)


1. Market​: Es un anglicismo que se está popularizando. Se traduce como
“mercado”.
2. Pub​: Es un establecimiento donde se sirven bebidas y se escucha música.
3. Bar​: Establecimiento donde se sirven bebidas y algunas comidas.
4. Black Friday:​ El 27 de Noviembre en la mayor parte de las tiendas y
establecimientos se añaden descuentos a los productos.
5. Cyber Monday:​ Después del Black Friday se celebra el Cyber Monday para
compras por Internet. También se conoce como “ciberlunes”.

n. MUNDO SANITARIO​ (5 casos)


1. By-Pass:​ Conducto artificial o trasplantado mediante el cual se comunican dos
puntos de una arteria para evitar una zona dañada o en mal estado. En español
se ha adaptado gráficamente a “baipás”.
2. Fowler:​ Es un epónimo inglés empleado para la terapia respiratoria de un
paciente.
3. Shock​: Es una afección altamente mortal que se produce cuando el corazón no
recibe la suficiente cantidad de sangre.
4. Stent:​ Es una malla extensible que se utiliza para abrir arterias. En español se
ha adaptado la palabra fonéticamente a “estent”.
5. Box​: Es una sección de un hospital destinado generalmente a los pacientes que
requieren aislamiento o atención en urgencias.

o. OTROS ​(10 casos)


1. Hashtag:​ Es una etiqueta seguida por una almohadilla (#) utilizada en redes
sociales para viralizar un mensaje.
2. Barman:​ Es el encargado de servir las bebidas en un bar. En español tenemos
el término “camarero”.
3. Blister:​ Es el envase de las pastillas. En español se le ha añadido un acento y
se ha quedado como “blíster”.
4. Casting:​ Es un proceso de selección de actores o modelos. En español podría
decirse “reparto”.
5. Okay​: Corresponde a las siglas O.K. que significa “zero kills”, para que los
soldados se comunicaran entre ellos en la guerra, indicando que estaban bien.
6. Smartphone​: Es un teléfono móvil.
7. Heimlich​: Es una técnica que recibe su nombre por el apellido del creador, que
consiste en apretar el diafragma para evitar la asfixia por ahogamiento.
8. Stock​: Son las existencias de un artículo en una tienda. Su traducción es
“almacén”.
9. C.E.O​: Corresponde a las siglas de “Chief Executive Officer”. En español se
traduce como “director ejecutivo”.
10. Business​: Es una ocupación o actividad de trabajo. Se traduce como
“negocio”:

Pregunta 2: Investiga sobre nuevos anglicismos incorporados en la última edición del


Diccionario de la RAE (DRAE) [23ª edición 2014]

En Octubre de 2014, la RAE publicó su vigesimotercera edición.

Aunque el director de la RAE ha alegado que “el inglés ha usurpado la riqueza léxica del
español”, la inclusión de los anglicismos ha sido algo inevitable debido a su uso extendido.

La RAE principalmente adapta al español extranjerismos que no tienen un significado


equivalente en el español.
Por otro lado, la Ortografía de la Lengua Española, ha señalado que letras como la “k” o la
“w” no tiene razón para adaptarse, ya que pertenecen a nuestro vocabulario.
Por ejemplo, las palabras “vodca” y “whiskey” permanecerán como “vodka” y “wiski”.
También se proponen modificaciones como “chou” y “chouman” para respectivamente
“show” y “showman”.

Los anglicismos se han adaptado de diferentes formas, bien sea gráfica, fonéticamente, o de
las dos maneras.
En total, en esta edición, se han añadido 67.
Algunos ejemplos de los mismos y sus adaptaciones son:
- ​ Básquet, básquetbol.
Basketball >
- ​ Béisbol, beisbol.
Baseball >
- Delicatessen ​> Delicatesen.
- ​ Curri.
Curry >
- ​ Jipi.
Hippie >
- ​ Ferri.
Ferry >
- DVD ​> Devedé, DVD.

Por el contrario, hay 201 extranjerismos que no se han asimilado, es decir, no se adaptan ni
gráfica ni fonológicamente al español. Algunos ejemplos de éstos son:
- Beat​.
- Eagle​.
- Birdie.​
- Pub​.
- Jean​.
- Heavy metal.​

Pregunta 3: Investiga sobre anglicismos que no estén incluidos en el DRAE. Explica el


significado con el que se usan en el español.

Como ya he mencionado anteriormente, la RAE no está del todo de acuerdo con la inclusión
de los anglicismos en el idioma español, alegando que “no luchamos contra el inglés, sino
que competimos con él. Por ello, todo el valor que el español pierda en favor del inglés, es
valor que pierde nuestro patrimonio”.

Hay anglicismos que la RAE se niega a incluir en sus diccionarios debido a la inutilidad de
los mismos y a la propia irritación que causa a esta institución, ya que opacan a las palabras
españolas equivalentes.

Algunos de ellos, citando lo que dijo el director de la RAE al respecto, son:


- Save the date:​ “A mí se me abren las carnes cuando recibo una invitación, a veces de
un organismo oficial, y comienza diciendo “save the date” en vez de decir apunte en
su agenda”.
- Followers​, ​like y​ ​link:​ “En vez de seguidores decimos “followers”, en vez de enlace,
“link”, en vez de me gusta, “like”. Este tipo de cosas son verdaderamente increíbles”.
- Influencer​: “Es una verdadera cursilería de tomo y lomo. Estamos hablando de una
persona influyente. Además, en este caso, la palabra viene del latín: el “influencer”
inglés viene de la misma raíz latina de donde viene influyente”.
- Tablet​: “El colmo de los anglicismos innecesarios está en una palabra en la que yo
siempre insisto: “tablet”. Nunca sabemos si es masculino o femenino. La palabra
española, que viene de la misma raíz que la inglesa, es tableta. Y está en el
diccionario. Ya le hemos añadido la acepción. Sabemos perfectamente que es
femenino. Y el plural es muy sencillo: tabletas. Si dices “tablet”, ¿el plural como es?
¿Tablets? Tienes que hacer un juego fónico que no es propio del español: un grupo
final de dos consonantes. No tiene ni pies ni cabeza”.
- Online:​ “Yo jamás digo que algo está “online”, porque eso se dice “en línea”. La
traducción no tiene problemas ahí”.

Pregunta 4: Existen los llamados “falsos anglicismos”. Trata de definir qué son y haz
una lista de ejemplos con sus significados en español. (Mínimo 5, máximo 10).

Los falsos anglicismos son palabras que creemos que pueden venir del inglés, pero, por el
contrario, son palabras inglesas inventadas en español, y en inglés no tienen el mismo
significado que en nuestro idioma.

Algunos ejemplos de los mismos, son:


- Alto standing: Decimos que algo es “de alto standing” para referirnos a algo lujoso y
caro. En inglés su equivalencia es “​luxurious”​ .
- Wáter: A día de hoy, la mayoría de los españoles llamamos “water” al inodoro. En
inglés se dice “​toilet”​ .
- Smoking: Muchos llamamos “smoking” a los trajes de fiesta semi formales. En inglés
se les dice “​tuxedo​”.
- Puenting: Decimos que vamos a “hacer puenting” cuando vamos a participar en una
actividad de riesgo que consiste en tirarse de un puente. En inglés, a esto se le conoce
como “​bungee jumping”​ .
- Playback: El “playback” consiste en la sincronización de los labios con la letra de una
canción para simular que se está cantando en directo. En inglés se dice “lip-synching”
- Lifting: Un lifting es un tratamiento de estética que consiste en la eliminación de
arrugas. En inglés a esto se le llama “​face-lift”​
- Footing: Este falso anglicismo es muy popular entre el mundo del deporte, y consiste
en salir a correr. En inglés a esto se le dice “​jogging​”.
- Autostop: Consiste en hacer dedo en la carretera para que otra persona te recoja en su
coche. Su equivalente en inglés es “​hitchhike​”.
- Camping: Decimos que nos “vamos de camping” cuando nos vamos al campo de
excursión. En inglés, su equivalente es “​campsite”​ .
- Friki: Una persona “friki” es aquella que tiene unos gustos, aficiones o maneras de
vestir inusuales y diferentes al resto. En inglés se dice “​nerd”​ o “​geek”​ .

Pregunta 5: Busca ejemplos de calcos semánticos del inglés en el español (significados


del inglés que se han incorporado a palabras del español) (Mínimo 5, máximo 10).

Los calcos semánticos son préstamos semánticos que toman el significado de otro idioma sin
haber creado una palabra nueva, es decir, se adopta un significado extranjero a una palabra ya
existente en la lengua.

Para Castillo Fadic, profesor de una universidad chilena, un calco “puede reproducir el
significado de una palabra simple o compuesta, o el de una expresión pluriverbal. Existen dos
procedimientos para reproducir por calco el significado de una palabra. El primero consiste,
como ya hemos visto, en la ampliación del significado de una palabra ya existente. El
segundo consiste en la formación de una palabra nueva. En este caso, el calco constituye
además un neologismo”.

Por otro lado, hay diferentes tipos de calcos según la adaptación a la lengua que tengan. De
mayor a menor adaptación, encontramos los calcos libres o conceptuales, calcos aproximados
y los calcos literales.

Algunos de estos calcos del inglés que se han adoptado por el español, son:
- Ratón: La palabra española se refiere a un animal, mientras que el calco se refiere a
un dispositivo informático para controlar el puntero de un ordenador. Se ha calcado de
la palabra inglesa “​mouse”​ , que se utiliza para mover el cursor de la pantalla.
- Halcón: La palabra española se refiere a un ave, pero el calco semántico se refiere a
una persona a favor de tomar medidas duras o intransigentes. Proviene de “​hawk​” en
inglés.
- Servidor: En español, es una persona que está al servicio de algo o alguien, mientras
que su calco se refiere a un dispositivo informático que da un servicio de una página
web determinada. Proviene de la palabra inglesa “​server”​ .
- Countdown:​ Es un calco aproximado. En español se dice “cuenta atrás”.
- Red: En español, originalmente una red es una malla de hilos, cuerdas o alambres,
pero el calco incorpora un significado de entramados informáticos que forman una
web. Esto procede de “​net”​ en inglés.
- Basketball:​ Es un calco literal. Es un deporte de pelota cuyo nombre en español sería
“baloncesto”.
- Homeless​: Es otro calco aproximado que se refiere a aquellas personas que no tienen
un hogar. En español se diría “sin techo”.

Pregunta 6: Señala ejemplos de falsos amigos o cognados entre el inglés y el español. De


los casos que encuentres, haz referencias a los 10 ejemplos que más te llamen la
atención. Indica qué significan en inglés y en español.

Los conocidos como “falsos amigos” son términos correspondientes a lenguas extranjeras
diferentes, pero con una etimología y morfología semejantes, mientras que sus significados
son parcial o totalmente distintos.
Su característica principal son las confusiones y traducciones erróneas producidas por los
mismos.

Algunos falsos amigos entre el inglés y el español son:


- Actual​: No significa “actual”, sino que significa “real” o “efectivo”.
- Consistent​: No es “consistente”, sino que es “compatible”.
- Exit​: No es “éxito”, sino que es “salida”.
- Injury:​ No es “injuria”, sino que es “herida” o “lesión”.
- Emphatic​: No significa “enfático”, sino que significa “categórico”.
- Library​: No significa “librería”, sino que significa “biblioteca”.
- Obsequies:​ No es “obsequios”, sino que es “exequias”.
- Dramatic​: No es “dramático”, sino que es “espectacular”.
- Candid:​ No significa ni “cándido” ni “candidato”, sino que significa “sincero”.
- Apology​: No significa “apología”, sino que significa “disculpa”.
WEBGRAFÍA:
englishforcoaches.com
as.com
golfsitges.com
wikilengua.org
leonhunter.com
wikipedia.org
gestio.pe
rae.es
abc.es
aprendeinglessila.com
ortografias.com
docsity.com

También podría gustarte