Está en la página 1de 71

1

2
3
ÍNDICE

INTRODUCCIÓN.........................................................................................................6
CAPITULO I.................................................................................................................8
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA......................................................................8
1.1 Hegemonía lingüística.............................................................................................9
1.2. Importancia de las lenguas....................................................................................11
1.3. El impacto y difusión del inglés...........................................................................13
1.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU.....................17
1.5. Derechos lingüísticos............................................................................................18

4
OBJETIVO GENERAL...............................................................................................20
OBJETIVOS ESPECÍFICOS......................................................................................21
JUSTIFICACIÓN........................................................................................................21
CAPÍTULO II..............................................................................................................23
FILOSOFÍA DEL LENGUAJE...................................................................................23
2.1. Definición.............................................................................................................24
2.2. Los signos.............................................................................................................26
2.3. Lengua y habla......................................................................................................27
2.3.1. Concepción de Saussure................................................................................27
2.3.2. Lenguaje verbal.............................................................................................31
2.3.2.1. Características.........................................................................................31
2.3.2.2. Universales lingüísticos..........................................................................33
2.3.3. Conocimiento lingüístico...............................................................................34
CAPÍTULO III.............................................................................................................36
BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL............................................36
3.1. La torre de Babel..................................................................................................36
3.2. Primeras ideas hacia una lengua universal..........................................................37
3.2.1. René Descartes...............................................................................................39
3.2.2. Gottfried Wilhem Leibniz..............................................................................40
3.2.3. Posteriores proyectos .................................................................................41
3.2.3.1. Pasigrafías:.............................................................................................41
3.2.3.2 Las pasilalias..........................................................................................42
3.2.3.2.1. Algunos inconvenientes.......................................................................43
3.2.3.2.2. El volapük y surgimiento del esperanto.............................................44
CAPITULO IV............................................................................................................45
EL ESPERANTO........................................................................................................45
4.1. Nacimiento del Esperanto.....................................................................................45
4.1.1. Ideal del Autor del Esperanto........................................................................47
4.2. Recepción del esperanto.......................................................................................50
4.3. Cualidades del esperanto......................................................................................51
4.3.1. Máxima internacionalidad.............................................................................51
4.3.2. Regularidad gramatical..................................................................................52
4.3.3. Fácil aprendizaje............................................................................................54
4.3.4. Alto grado de flexibilidad..............................................................................55
4.3.5. Pronunciación ...............................................................................................56
4.3.6. Estabilidad.....................................................................................................56
4.4. Valores pedagógicos y morales del esperanto......................................................57
4.5. El esperanto en la actualidad................................................................................57
4.6. Relación del esperanto con la UNESCO..............................................................60
4.7. Opción por el Esperanto......................................................................................62
CONCLUSIÓN............................................................................................................63
APÉNDICE..................................................................................................................66
BIBLIOGRAFÍA.........................................................................................................68

5
INTRODUCCIÓN

El siguiente trabajo pretende dar algunas pistas para entender como se maneja
el idioma a nivel mundial en la actualidad. Hoy día no se puede ser totalmente ajeno
a la comunicación entre los hombres, y por lo tanto, aquí se colocan temas actuales,
que juegan papel importante en las sociedades y que muchas veces no se notan en su
influencia directa. El tema principal en el cual gira entorno este trabajo, es como su
nombre lo indica, un nuevo orden lingüístico mundial. Cuando se refiere a un nuevo
orden lingüístico, se dan razones de fundamento el por qué un nuevo orden, ya que

6
hay unos patrones de comunicación, que se critican desde sus puntos de vista
antidemocráticos e injustos.

Y la esquematización que se hace aquí tiene varios elementos, desde


gramaticales hasta estadísticos para entender mejor, pero en sí filosofo sobre el status
del idioma a nivel internacional, implícitamente con sus valores. Porque si no como
dice el filósofo Descartes: “no llegaremos jamás a ser filósofos aunque hayamos
leído todos los razonamientos de Platón y Aristóteles, si somos incapaces de
elaborar un juicio sólido sobre una proposición cualquiera”.

La argumentación siempre es basada en expertos del tema lingüístico mundial y


con datos verdaderos de nuestra actualidad. Y toma elementos que elucidarán que
significa una lengua y que papel cumple en determinada sociedad, resaltando su
importancia por encima de un simple código. Los postulados nos llevan siempre a
defender la identidad cultural de los pueblos, expresados en la lengua.

El desarrollo de esta tesina se divide en cuatro capítulos: el primero comienza


con la formulación del problema y su planteamiento, donde se aborda algunos
elementos de la actualidad en cuanto al actual régimen de la comunicación
internacional en el campo de la lengua, de manera que haya precisión en la evolución
de los siguientes capítulos; en el capítulo dos, se toma la filosofía del lenguaje en lo
referido al papel de la lengua; el capítulo tres, se elabora una breve historia de las
primeras propuestas e ideas a una lengua internacional; y el cuarto capítulo termina
con la propuesta que lleva a la salida de la problemática desarrollada, dando al
esperanto la más seria alternativa, explicando las razones desde sus cualidades e
impactos a favor de la cultura humana.

7
CAPITULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La desigualdad lingüística y la violación a los derechos lingüísticos que ello


implica, hace que el problema de la lengua a nivel internacional en la comunicación
de los pueblos, cuestione la democracia del idioma ante el peligro de la invasión de
las lenguas más dominantes sobre aquellas minorías, las cuales se ven obligadas a

8
abandonar su lengua natal para poder obtener insertarse en línea comunicacional de la
mayoría, perdiendo así una gran riqueza cultural.

1.1 Hegemonía lingüística

La lucha y hegemonía es algo cada vez más aglutinante en la globalización.


Una persona en su lengua minoritaria que pertenece a una determinada región, corre
el riesgo de olvidarse de su lengua, y adaptarse a una más grande y con más puertas
sociales, económicas, etc. Esa lengua afectada, aumenta la posibilidad de desaparecer
a consecuencia de las lenguas más poderosas. Y aquellas personas que están en las
minorías, al encontrarse con su lengua marginada, pierden su identificación con la
misma. Enfrentan entonces, un empobrecimiento que termina con el préstamo de
palabras extranjeras, que en la mayoría de las ocasiones resultan innecesarias.

Para Robert Phillipson1 la dominación lingüística entra acompañada de otros

1
El profesor Robert Phillipson, nacido en Gran Bretaña en 1942, es catedrático de la facultad de
negocios de la Universidad de Copenhague, Dinamarca, y se ha especializado en el tema de los
derechos lingüísticos y los derechos humanos. Fue miembro de la junta directiva del Centro Danés de
Derechos Humanos (1993-2000) y del Consejo Europeo de las Lenguas (1997-2001). Asimismo,
pertenece al consejo editorial de las revistas Language Problems and Language Planning y Journal of
Language, Identity, and Education. Obtuvo su licenciatura en lenguas modernas (francés y alemán) en
la Universidad de Leeds; la maestría en lingüística y enseñanza del inglés la obtuvo en la Universidad
de Cambridge y el doctorado cum laude en la Universidad de Amsterdam, Países Bajos, por su tesis
“La enseñanza del idioma inglés y el imperialismo”. Como investigador académico, sus principales
campos de interés son el papel mundial del inglés, las causas de su expansión y los intereses a los que
sirve en todo el mundo; el imperialismo lingüístico, las jerarquías lingüísticas y la hegemonía
lingüística; la planeación lingüística, los derechos lingüísticos, los derechos humanos y la política
lingüística. Entre sus numerosas publicaciones destacan Linguistic imperialism, Oxford University
Press, 1992 (quinta impresión, 2000), Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination,
Mouton de Gruyter, 1994, editado junto con su esposa, la profesora Tove Skutnabb-Kangas y
Language, a right and a resource. Approaching linguistic human rights (editado junto con Kontra,
Skutnabb-Kangas y Varadi), Central European University Press, 1999, en el cual apareció la primera
versión del artículo que aquí ofrecemos. Actualmente está en prensa su libro English-only Europe?
Language policy challenges, publicado en 2003 por Routledge, en Londres.

9
factores como lo son la subyugación militar, económica y política. 2 También,
implica otras formas de dominio comunicativos, culturales y sociales. A este factor
se le puede denominar “imperialismo lingüístico”, el cual se presenta a través de la
forma (idioma usado), y el contenido (valores transmitidos). 3 Como dijó Nebrija: “la
lengua siempre es la compañera del imperio y siempre será su aliada”4

La hegemonía implica el detrimento de la lengua usada. En la antigüedad como


ahora, las lenguas se imponían debido a la potencia del pueblo portador, como lo es el
caso del griego, latín, francés y actualmente el inglés. Se puede pensar que esa es una
forma normal del desarrollo humano, pero hay que tener presente que, la imposición
se da por la eliminación de otras lenguas, que contienen una gran expresividad de
cultura humana. Entonces, ya no se llamarlo un desarrollo normal, sino
antidemocrático.

Para Albert Branchadell5 está existiendo un internacionalismo lingüístico bajo


postulados engañosos6: 1) las lenguas como vehículos de comunicación. Esto es
obvio, pero camufla éste simple significado. Con esta definición se niega los demás
caracteres de la identidad de la lengua; 2) las lenguas con más usuarios son
preferibles respecto a las de menos usuarios; 3) la difusión y extensión de las lenguas
grandes es algo natural. Es decir que el imperialismo lingüístico no existe.

2
Cfr. PHILLIPSON, Robert: Lenguas Internacionales y Derechos humanos Internacional, Federación
Mexicana de Esperanto, México, 2003, p. 5.
3
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico., Agenda Latinoamericana,
Madrid, España, 2005, p. 44.
4
Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 5.
5
Albert Branchadell es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat
Autònoma de Barcelona y presidente de Organización por el Multilingüismo.
6
BRANCHADELL, Albert: Flaqueza del internacionalismo lingüístico, 2005. Texto en línea en :
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=974

10
Este internacionalismo lingüístico contiene una superficiabilidad muy notable.
Se considera a la lengua como un simple código, excluyendo los demás factores que
la rodean. Sus defectos muestran una antropología lingüística vacía y pobre. 7 Es justo
detenerse a pensar la crisis y flaqueza que genera el internacionalismo lingüístico.
Éste no tiene en cuenta que la lengua es parte esencial de la vida de cada persona en
su entorno.

1.2. Importancia de las lenguas

En ocasión del Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero del


este año 2066, el director general de la UNESCO (Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) Koichiro Matsuura, expresó:

La lengua es mucho más que un instrumento, mucho más que una


herramienta. No en vano estructura nuestro pensamiento, articula nuestras
relaciones sociales y crea nuestros vínculos con la realidad, erigiéndose así
en una dimensión básica del ser humano. Vivimos en el lenguaje, vivimos a
través de la lengua. De los primeros a los últimos momentos de nuestra
existencia, de generación en generación, la lengua nos acompaña, nos sirve,
nos crea. Es un ingrediente esencial de la vida familiar, laboral, escolar,
política, mediática y judicial, forma la base de la investigación científica y
también del espacio religioso.1

Las lenguas son ingeniosas creaciones del ser humano, que encierran valores y
son la expresión de miles de pueblos a lo largo de su historia, han entablado una
manera de comunicarse. Detrás de las lenguas hay una larga canal de tradiciones,
formas de ver el mundo, ideas, historias, mitos, leyendas, etc; así como lo expresa
Koichiro Matsuura. Para cada quien, su lengua materna es el primer medio para entrar
en relación con los demás y desarrollar el pensamiento en un determinado lenguaje.
No se quiere decir que sea el único, pues hay otros y sus excepciones (por ejemplo,
7
Ídem.
1
Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2006 ; Mensaje del Director General de
la UNESCO. Texto en línea en :
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SEC
TION=201.html

11
los mudos y sordos); pero es el más común en todos nosotros. A través del idioma
exteriorizamos nuestros más íntimos sentimientos y conocimientos. En sí, la lengua
forma parte de nuestra personalidad.

Cada lengua lleva una visión única del mundo. Su extinción equivale a la
pérdida de un elemento irremplazable del patrimonio cultural de un pueblo, es la
pérdida de una extraordinaria riqueza que ha sido creada por el pensamiento de un
grupo humano.2

Existen alrededor de 6000 lenguas habladas. El 95% de ellas son habladas


solamente por el 4% de la población mundial,3 siendo utilizadas como lenguas nativas
en menos de un millón de habitantes. De éstas, unas 5000 cuentan con menos de
100000 hablantes, y a la vez unas 3000 lenguas tienen menos de 10000 hablantes. La
mayoría de las lenguas de señas y algunas 1500 lenguas habladas son practicadas por
un poco menos de 100 humanos. Unas 500 lenguas en el año 1999 contaban con
alrededor de unos 100 hablantes.4

El ritmo de extinción de las lenguas es en promedio de dos al mes. Es


desproporcionante que menos de 300 lenguas ocupen más del 95% de la población
mundial. El 90% de las lenguas habladas en la actualidad se extinguirán o estarían en
riesgo de extinguirse al final del siglo XXI, según los pronósticos de algunos
expertos.5

Estos anteriores datos ayudan a precisar la crisis lingüística generada hoy, a


causa de la expansión de las lenguas más grandes y a falta de la seriedad por tomar
una alternativa.
2
Cfr. “Compartir un mundo de diversidad”. Esta es una publicación hecha por la UNESCO en
colaboración con Terralingua y el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) © . Texto en línea en:
http://www.terralingua.org/OtherPubs/Compartir_un_mundo_de_di.doc, p.1.
3
Cfr. Mensaje del Director General de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua
Materna - 21 de febrero de 2004. Texto en línea en : http://portal.unesco.org/
4
Op. Cit., “Compartir un mundo de diversidad”, p. 11.
5
Cfr. Ídem, pp. 14-16.

12
1.3. El impacto y difusión del inglés

El idioma inglés está extendido en todo el mundo. Su origen esta en el


colonialismo británico y dominio mundial de Estados Unidos.1 Estos dos países han
invertido mucho dinero y estrategias educativas para su expansión. Por medio de la
lengua pueden alcanzar mejor sus intereses.

El documento fundador que estableció la enseñanza del inglés fue: “The


diffusion of English culture outside England. A problem of post-war reconstruction”2,
escrito por un miembro del Consejo Británico, organismo originado con el objetivo
de evitar la difusión de las lenguas de los gobiernos enemigos y expandir el ingles.3
Posteriormente, . “El gasto de grandes sumas de dinero de fondos públicos y privados
en el periodo de 1959 a 1970, quizá (fue) el gasto más grande en la historia con el
objeto de difundir una lengua.”4 Los Estados Unidos gastaron muchísimo dinero en la
influencia del inglés en países tercermundistas. Y esos planes educativos han llegado
a los países de Latinoamérica de manera directa, con la idea de irlos adaptando al
inglés como segunda lengua, e ir insertando en la cultura que se transmite. Hoy día
diversos factores, que contribuyen a la expansión del inglés, desde la tecnología
(Internet y electrónica) hasta la cultura popular (la música, cine, etc.). 5 Este proceso lo
denomina Robert Phillipson como macdonalización. Toda la información y el
agresivo impacto del inglés a nivel global, crea a largo plazo, aunque el mundo no sea
consciente de un “estilo de vida ecológicamente destructivo”,6 el cual coloca en una
balanza injusta a la cultura local, que es ignorada. A continuación se coloca un
ejemplo del alcance del inglés en el campo científico, según los datos internacionales:

1
Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
2
“La difusión de la cultura inglesa al exterior de Inglaterra. Problema de la reconstrucción de la
posguerra”.
3
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 20.
4
TROIKE, (director del Centro de Lingüística Aplicada, Washington, DC, 1977), Citado por
PHILLIPSON, Robert, p. 20.
5
Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
6
Op. Cit., PHILLIPSON, Rober, p. 7.

13
en 1997 el inglés ocupó en ciencias naturales y tecnologías el 87.08%; y en las
ciencias sociales y humanas el 74.57%.7 esto no quiere decir que toda esa producción
científica haya sido por hablantes nativos del inglés, sino también por otras personas
de lenguas diferentes, que lo utilizan como medio para difundir sus invenciones.

Phillipson y Skutnabb-Kangas proponen una “ecología de las lenguas”, la


ecología lingüística presupone derechos de comunicación en las distintas lenguas, y
diversidad lingüística. Tomando como referencias las dimensiones del especialista
japonés Yukio Tsuda, elaboran la siguiente esquematización:8

Paradigma: difusión del inglés

A. capitalismo
B. ciencia y tecnología
C. modernización
D. monolingüismo
E. globalización e internacionalización ideológicas
F. transnacionalismo
G. estadunidensización y homogenización de la cultura mundial
H. imperialismo lingüístico, cultural y mediático

Paradigma: ecología de las lenguas


1. punto de vista que respeta los derechos humanos
2. igualdad en comunicaciones
3. plurlingüismo
4. conservación de lenguas y culturas
5. protección de la soberanía nacional
6. estímulo para el aprendizaje de lenguas extranjeras

7
Cfr. LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos: ”¿Competir con el inglés o emigrar a él?”, en: Agros, Nro.
36, 2002, p. 8. Texto en línea en: http://prof.usb.ve/cleanez/competir_con_el_ingles.pdf
8
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 8.

14
El inglés está también en organismos como la ONU, de manera dominante; aunque
este organismo tiene seis lenguas oficiales con los mismos derechos.

El inglés como lengua internacional cumple un papel antidemocrático e injusto


respecto a los derechos lingüísticos. La homogenización del mundo por este idioma
causa una crisis de identidad cultural de las diferentes poblaciones. Y quienes
defiendan el inglés, por lo general, es gracias al poderío y beneficios económicos, es
un negocio. Se ha creado la necesidad de aprenderlo, y las élites y los marginados ven
en él una llave al futuro mejor. Para el año 1988 las exportaciones de libros
significaron entre 70 y 170 millones de libras esterlinas; los exámenes de TOEFL 9,5
millones, y 6,25 billones de formación de profesores.21 Son industrias en expansión
que se benefician por las lenguas dominantes, y en este caso el inglés. Otro ejemplo,
el presupuesto para el 2005 del British Council, fue alrededor de 750 millones de
euros en la Unión Europea.22 Esto lleva a concluir, que el insertarse al dominio del
inglés implica un oneroso gasto. Las élites son las que pueden acceder a estudios
prestigiosos, pues el tiempo requerido es largo. Y masificar el aprendizaje a corto y
mediano plazo es casi imposible. Es una lengua difícil y complicada. Por ejemplo en
Puerto Rico y Filipinas, que a pesar del tiempo, recursos y esfuerzos, no se ha logrado
que sea lengua del pueblo.23 El inglés requiere en una persona con una aptitud normal
10 años de estudio, por lo general, para que lo domine en su extensidad y sin
dificultades.24E incluso es difícil para los mismos hablantes nativos, que contando con
la ventaja de ser su lengua materna no la manejan con clara flexibilidad. Un ejemplo

21
Cfr. Op. Cit; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
22
Cfr. Con el informe de la Comisión de las Comunidades Europeas; comunicación de la comisión al consejo, al
parlamento europeo, al comité económico y social europeo y al comité de las regiones. Bruselas, 22.11.2005, p.
13. Texto en línea en: http://europa.eu/languages/servlets/Doc?id=1031
23
Cfr. Op. Cit., LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos, p. 5.
24
Cfr. Malv, Hans: Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor, 2004. Texto en línea
en : http://www.2-2.se/es/index.html

15
es el que aporta Royal Mail25 en una investigación, donde los errores de ortografía y
gramática le cuestan a las empresas inglesas 10.000.000 millones de dólares en
ingresos que no se realizan en un año, cambiando así de clientes al notar problemas
lingüísticos en la comunicación.26

Se puede precisar que es una ocurrencia ilógica dar el papel a una lengua natural, hoy
día el inglés, que además de contribuir a la extinción de las culturas de otras lenguas,
siendo supremamente grave a nivel cultural, también coloca obstáculos en el
aprendizaje, desde lo económico hasta lo educativo.

Para el profesor Humphrey Tonkin27, las lenguas grandes gozan de ventajas y las más
pequeñas portan cargas, por ejemplo en el campo educativo. Los hablantes nativos de
la lengua grande no ven la necesidad de aprender otra, y si lo hacen es por lujo; pero
para las minoritarias, es una necesidad, que se demuestra en las imposiciones
económicas y políticas.28 O sea que existirían los privilegiados de la lengua materna
como monolingües y todos los demás bilingües.

Se quiere dejar aquí bien claro, que este análisis no es en contra del inglés como
lengua extranjera, pero sí lo es cuando opera como invasora y extinguidota de otras
lenguas.

25
Empresa de correos inglesa.
26
Cfr. Ídem.
27
Fue Rector de la Universidad de Hartfor (EEUU) y presidente de la UEA (Universala Esperanto
Asocio: Asociación Universal de Esperanto).
28
Cfr. TONKIN, Humphrey: “Esperanto en Eŭropo: ĉu sonĝo, revo aŭ realo?”, (Esperanto en
Europa: ¿Sueño, fantasía o realidad?) en: Esperanto, Nro. 1185, octubre, 200, pp. 197-199.

16
1.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU

La UE (Unión Europea) la integran en la actualidad 25 miembros. Existen allí


21 idiomas que se les ha dado la condición de lenguas oficiales y de trabajo (alemán,
checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro,
inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués y
sueco).29 Imagínese la cantidad de combinaciones que se pueden hacer. Esas
combinaciones se consiguen mediante la fórmula N (N-1), N es la cantidad de
lenguas.30 Se obtendría así en UE 420 combinaciones entre los idiomas que la
integran. ¿Cómo haría para comunicarse entre sí un polaco, un griego, un ruso, un
lituano y un francés? Si utilizaran el inglés, para entender bien deben manejarlo
perfectamente, y ni así obtendrían una comunicación amplia, pues no siempre se
traducen al inglés las ideas precisas de la lengua materna.

En el 2001 se realizó una encuesta a 799 delegados del Consejo y la Comisión


de la UE, que señala que para expresarse lo hacían en una lengua oficial más común,
debido a la debido a la poca difusión de su lengua materna; y aunque la oficial la
dominaban bien, les era difícil precisar la interpretación de la lengua oficial hacia su
lengua nativa.31

29
Cfr. Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del
Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las respuestas de las institución, Informe
especial No 5/2005, Bruselas, 23.11.200, p. 4. Texto en línea en : http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00010029.pdf
30
Cfr. Op. Cit., MALV, Hans.
31
Cfr. Op. Cit., Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas, p. 7.

17
La UE y la ONU viven en un caos babélico. Se necesitan muchos intérpretes, y
se les hace difícil encontrarlos para suplir todas las combinaciones. En el caso
europeo, un cálculo realizado por el Tribunal de Cuentas en el 2003, muestra que el
coste de interpretación se aproxima a 163 millones de euros, 32 y para ese entonces, no
se habían sumado los 10 nuevos integrantes que en el 2004 se insertaron.

En el caso de la ONU, un organismo encargado del fomento de la paz y los


derechos humanos, dedica hasta una cuarta parte de su presupuesto a servicios de
interpretación y traducción.33 Esto es algo cuestionable, pues muchas labores de más
importancia no se les da los suficientes recursos.

1.5. Derechos lingüísticos

Para Rosa Júlia Plá Coelho34, la lengua se presenta en este mundo


contemporáneo como un elemento de poder. Es necesario entonces buscar un cambio
que garantice el desarrollo y mantenimiento harmónico de las sociedades
multilingües.35
Ya se veía en los anteriores puntos ciertos factores que interrogan en el actual
orden lingüístico mundial. Rosa Júlia Plá Coelho propone dos puntos para obtener
una pluralidad lingüística internacional que contemple:36
1. derechos que permitan la convivencia entre culturas, portando
manifestaciones lingüísticas y la definición de éstas.

32
Cfr. Ídem.
33
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 13-14.
34
Abogada, Profesora de Derecho Internacional, Directora de la Escuela Superior de Abogados del
Colégio de Abogados de Brasil en Ceará, Doctoranda por la Universidad de Santiago de Compostela.
35
Cfr. PLÁ COELHO,Rosa Julia: La diversidad linguística desde un enfoque jurídico en europa –
reflexiones sobre la elaboración de un catálogo mínimo de derechos dela lengua por los derechos
internacional y comunitario, Forum, Barcelona, 2004, p .3. Texto en línea en:
http://www.barcelona2004.orgespbanco_ del_conocimientodocsPO_35_ES_COELHO.pdf
36
Cfr. Ídem, p .4.

18
2. la estabilización política, soberana e integración territorial.

Referente a los derechos lingüísticos se tiene el Pacto de los Derechos Civiles y


Políticos, del 16 de diciembre del año 1966, que escribe en su artículo 27: “En los
Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las
personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponden en
común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a
profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma”.37 Y también la
Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, que reunió las siguientes ideas
es su proclamación el 8 de julio de 1996:
Reconocimiento de la legalidad de todas las lenguas (…),Relación
estrecha y interdependencia de las dimensiones colectiva e individual de los
derechos colectivos (…),Promoción de la paz (…), Impulsar un
compromiso internacional de solidaridad (…), Énfasis en el establecimiento
de un elenco mínimo de derechos (…) y Proposición de la creación del
Consejo de las Lenguas en las Naciones Unidas y de la Comisión Mundial
de Derechos Lingüísticos (…).38

La vigilancia de estos puntos se deberían llevar en cada Estado y en la


comunidad internacional, para estar seguros de que se cumplen. Pero no es tan fácil y
sencillo resolverlo de esa manera, pues hay otros factores que mueven a mayores
soluciones. La comunidad internacional pocas veces presta atención a este flagelo.

“La necesidad de una lengua común a todos para la comunicación es útil y


viable en el campo internacional. Los ciudadanos necesitan una lengua común para
adelantar una intercomprensión y comunicación eficaz. Ningún Estado es lo
suficientemente rico para poder entregar servicios y documentos oficiales en cada
lengua hablada en su territorio.”39 (Traducción del autor).
37
Ídem, p. 5-6.
38
Ídem, p. 8.
39
Evoluiga Programo de Unuiĝintaj Nacioj (UNDP); “El raporto pri homa evoluo 2004”. New York,
Usono. 2004. (Programa de la evolución de las Naciones Unidas; “Del reporte acerca de la evolución
del hombre.2004”. New York, EEUU.2004). Tradukita kaj kompostita de Roy McCooy en la centro

19
El problema económico es una de las mayores dificultades para las traducciones
e interpretaciones entre las lenguas, pues siempre se vale de una lengua puente. Una
opción que permitiese la conservación de los derechos lingüísticos y cumpla la
función de lengua internacional, deberá ser neutral para que así todas participen en
igual condición. Esta alternativa será la que se desarrollará explícitamente en el
capítulo IV.

OBJETIVO GENERAL

Analizar la relación entre identidad cultural y lengua, y las consecuencias


negativas entorno a la implantación de las lenguas mayoritarias sobre las minoritarias;
y presentar la posibilidad de una lengua universal que resguarde las lenguas,
conformado por el esperanto.

oficejo de UEA, Rótterdam, Nederlando, 2005. (Traducido y compuesto por Roy McCoy en la oficina
central de UEA, Rótterdam, Holanda, 2005. texto en línea en:
http://www.uea.org/pdf/kultura_libereco.pdf

20
OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. conocer algunas generalidades que relacionan la filosofía del lenguaje


la lengua.
2. presentar las primeras ideas hacia una lengua internacional que ha
nacido a lo largo de la historia, dentro de ellas, las propuestas de Descartes y
Leibniz, hasta ideas posteriores.
3. proponer la alternativa del esperanto como lengua universal neutra, y
como puente en la comunicación mundial

JUSTIFICACIÓN

Los orígenes históricos acercan a toda persona a su identificación personal.


La crisis de identidad cultural es cada vez más presente en la modernidad. En el
campo lingüístico, el problema no es ajeno. La homogenización se da en todos los
campos, insertándose también en campo lingüístico. Es entonces, cuando se hace

21
urgente y necesario desenmascarar los flagelos que amenazan la diversidad y
patrimonio cultural de la humanidad.

Por eso, este trabajo pretende dar pautas para entender, que la lengua juega un
papel importantísimo en la raíz cultural de toda la humanidad. Y sencillamente, no se
puede pasar por alto ésta realidad. La homogenización que ha alcanzado algunos
países, ha atentado contra otras sociedades más débiles, que han tenido que
desplazarse a adoptar la cultura de su dominador.

En la actualidad, desaparecen en promedio, dos lenguas al mes. Esas lenguas


que mueren, portan una inmensa creatividad e ingenio humano. Es decir, cuando
muere una lengua, también deja de vivir parte de la humanidad.

Además, las personas que se ven afectadas de manera directa, están siendo
discriminadas y ignoradas, y por tanto, condenadas a vivir encerradas en su propio
mundo lingüístico o emigrar a una lengua más poderosa. La persona en tal situación,
perderá para siempre un acervo histórico, cultural, social, etc. Es decir, se desliga de
sus raíces, quedando desarraigado de una realidad que lo identifique con su pasado.
Llegaría a ser una persona sin historia, porque todo lo que se expresa y toma vida en
la lengua, ha muerto.

La solución a la crisis que genera el caos lingüístico, es urgente. No se puede


dejar a un lado un problema de gran envergadura para toda la humanidad. O si no,
posteriormente se llorará lo que nunca volverá.

La solución y alternativa más viable al peligro inminente de la extinción de las


lenguas, es el esperanto. El esperanto es un idioma neutral, que no pertenece a ningún

22
país, y por lo tanto, pertenece a cualquier persona. El esperanto no atenta contra
ninguna cultura o lengua, porque ha sido creado para cumplir un papel netamente
internacional. Es una lengua supremamente fácil, que puede facilitar un rápido
aprendizaje y garantiza a todos una participación democrática; y no como las lenguas
naturales, las cuales están llenas de irregularidades que surgieron debido, a la
progresión histórica de un pueblo.

El esperanto es la opción a defender la dignidad humana expresada en la


lengua. Su crecimiento y sostenimiento ha sido gracias a sus méritos gramaticales,
científicos y lógicos; y no como las lenguas naturales, que se imponen gracias al
potencial militar, económico, y político. El esperanto tiene como principal fin
permitir una comunicación internacional accesible a todos, que integra a todos los
pueblos, y no coloca barreras. Sus propósitos son nobles, permitir que el mundo lo
utilice como puente para relacionarse en condiciones de igualdad.

Treinta horas en estudio de esperanto, facilitan su dominio básico. Así como se


ha inventado el Internet para unir todo el planeta a través de las computadoras, el
esperanto es la manera de unir el mundo lingüísticamente y cada quien puede estar
tranquilo de su cultura y lengua, por más minoritaria que pueda ser.

CAPÍTULO II
FILOSOFÍA DEL LENGUAJE

23
La filosofía abarca todos los campos de la realidad de forma general, y aspira a
formular perspectivas de toda teoría.

La filosofía es una interpretación que aspira a ser total, razonada y autónoma.


Esto se puede aplicar para construir filosofía del lenguaje es sus diferentes
valoraciones, y esta filosofía del lenguaje tiene su centro en la actualidad.

2.1. Definición

Para Wittengstein, 1 toda filosofía es “crítica lingüística” . Para él, el lenguaje es


el disfraz del pensamiento, y la filosofía debe encargarse de la clarificación lógica de
sus pensamientos turbios o confusos2.

El término lenguaje contiene cierto grado de ambigüedad. Se le llama lenguaje


a cualquier sistema de signos, al lenguaje verbal, también a una lengua en particular o
general, aunque además pueda significar un acto individual del habla. El sentido al
que se trata aquí, se relaciona más con la idea general de los elementos que permiten
la comunicación, abarcando sus diferentes y posibles significados antes mencionados.

El lenguaje tiene es sí su propia ciencia, la lingüística. Pero la filosofía aborda


la forma de conocimiento que va más allá de la ciencia. Esto no significa que la
relación entre filosofía del lenguaje y lingüística sea limitada. La filosofía del
lenguaje necesita de la lingüística, en lo que se refiere a problemas epistemológicos y
metodológicos.

El papel de la filosofía del lenguaje en ésta tesis, es el de dar algunas luces que
hagan comprender los problemas existentes en la comunicación entre nosotros los

1
WITTENGSTEIN, Ludwing: Tractatus lógico-philosophicus.
2
Ídem, p. 65.

24
humanos, y especialmente a la lengua e idioma. El lenguaje utiliza varios medios
para comunicar. Por tanto, el lenguaje es la manera como se hace posible el
entendimiento y en lo referente al idioma, es la cantidad de factores que giran en
cuanto a la comunicación hablada y escrita de los habitantes de este planeta.

Dependiendo de la precisión y medios usados podemos comunicar de manera


clara o confusa, porque el idioma contiene algunas ambigüedades que disturban el
mensaje en su sentido completo, variando según las características propias de cada
lengua, ya que su crecimiento y desarrollo van ligada a la propia cultura e historia del
pueblo hablante. Estas ambigüedades se tratarán más adelante.

La idea de que el lenguaje abarque una máxima expresividad entre todos,


aborda problemas y cuestionamientos, que desde el punto de vista que se esta
tratando, solo se limita a los problemas de la comunicación mundial, en lo que se
refiere a la cantidad de idiomas que dificultan una expresión sencilla y rica entre los
hombres por el idioma, ya que es imposible lograr el aprendizaje y comprensión de
todas las lenguas.

Ello enfrenta a una barrera de imposibilidad para las relaciones con todos los
habitantes del mundo, porque hay que dedicarse primero, si se esta interesado en
conocer otra cultura y vida diferente, en una lengua diferente a la de cada quien, a
esfuerzos y complicaciones con la sola intención de comunicarse, en lo posible de
manera que se entienda, porque las lenguas nacionales siempre llevan irregularidades
tan complejas que no entran en la lógica.

La filosofía del lenguaje da algunas aclaraciones que hasta ahora ha tomado en


apreciación. y precisamente en lo que concierne a analizar y desnudar los mayores
inconvenientes que obstaculizan la comunicación.3
3
HIERRO S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I), Editorial Alianza, Madrid, 1998, p. 39.

25
2.2. Los signos

Los signos son parte de la vida, y de aquí se entra a analizar su significación en


la sociedad y como ayuda a la comunicación.

Signo es todo cuanto representa otra cosa en algún aspecto para alguien, y el
idioma no es más que la construcción de signos que son sonoros y gráficos. Y se
habla de lenguaje cuando existe pluralidad de signos, cuya función principal es la
comunicación entre organismos, y de todos los lenguajes, el lenguaje verbal y en su
forma escrita, es el que ha adquirido mayor riqueza y complejidad 4. Todas las
lenguas están formadas por signos, que representan conceptos y organizan en sí la
comunicación. A la lengua que utiliza los signos para comunicarse, también se le
llamar código, pues, por medio de una organización de signos se puede pensar, hablar
y escribir. Quien no tenga acceso al código y no lo maneje de manera precisa y
entendible, tendrá su límite en su propio mundo para comunicarse con los demás.

Saussure definió la naturaleza del signo como arbitraria Define al signo “al
total resultante de la asociación de un significante (imagen) y de un significado
(concepto).5

La idea de una palabra no está vinculada interiormente con los sonidos que le
sirven de significante, porque cualquier otra significante podría reemplazarla, y un

4
Ídem.
5
BENVENISTE, Émile: Problemas de la Lingüística General , 4. Ed. Siglo XXI, México, 1974, p.
51.

26
ejemplo de ello, es la diversidad de las lenguas. Con esto se establece que “el nexo
que une al significante al significado es arbitraria”, porque no lleva conexión alguna
con la realidad

2.3. Lengua y habla

El lenguaje verbal es característica fundamental del homo sapiens, que


indudablemente es el más poderoso de todos los que se conocen. 6 El lenguaje verbal
puede entenderse como facultad biológica y psicológica, que posee solamente los
humanos, y por tanto pertenece a la estructura biopsíquica del ser humano, y es
producto de la evolución.7 Gracias a ésta facultad, gran variedad de lenguas están
determinadas por la historia y la cultura.

2.3.1. Concepción de Saussure

Para Saussure la lengua viene a ser “un producto social de la facultad del
lenguaje”.8 Sassure considera que “la lengua es un sistema de puros valores que nada
determina fuera del estado momentáneo de sus términos”. 9 Él nos quiere decir que
la lengua es una nomenclatura que permite la comunicación bajo unas reglas que
hacen posible la expresión. El idioma viene a ser una necesidad importante y
prioritaria en el interactuar de las sociedades. Las lenguas son formas de describir la
realidad, y por lo tanto experimenta contingencia ya que no son sustancias, sino
signos que hacen el papel de significante para el concepto. Por ejemplo, la palabra

6
Ídem, p. 50.
7
Ídem, p. 52.
8
SAZBÓN, José. , Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro Editor de América Latina,
Buenos Aires, 1976, p. 15.
9
Ídem, p. 50.
910
Ídem, p. 57.

27
“vaca” designa un significado de un animal, y en cualquier lengua también hay un
significante a ésta realidad, y no se puede decir, que el significante que utilizado
tenga más valor que cualquier otro.

Pero el signo no es solo arbitrario, sino necesario también, ya que sin la lengua
no hay ideas preestablecidas, y es indispensable los significantes que ayudan a hacer
una representación mental con los significados. La lengua n ayuda a aclarar, de lo
contrario todo sería confuso, sin orden y revuelto, no se podría designar la realidad de
los objetos si no se encuentra un modo de hacerlo.10

La lengua permanece inconsciente por lo general en las operaciones mentales, a


no ser de un estudio lingüístico, sólo se tiene nociones de las operaciones que se
utilizan para hablar, y por abstractas que sean, reciben expresión en la lengua. La
lengua es un puente que transporta el pensamiento a la realidad, un camino en el cual
nos los seres se hacen comunicables. El pensamiento recibe forma de la lengua y en
la lengua, porque es su molde de expresión. La lengua esta configurada, organizada
con signos distintos y distintivos, que son susceptibles a descomponerse o agruparse
en unidades inferiores o complejas. La lengua da vida al pensamiento, y que en ella
se busca el camino de expresión y da la posibilidad de desarrollar el pensamiento y
utilizar la lengua como medio para generar un enlace y coordinación de palabras, que
sirven para el desenvolvimiento del pensar. La lengua debe llevar un conjunto
ordenado y una lógica que permite el desarrollo y claridad del pensamiento.11

Y debido a todo el papel que desempeña la lengua en la comunicación, viene a


ser un sistema cuyas partes están unidas y tienen relación entre sí por unidades o

11
Ídem, p. 65- 67.

28
signos articulados, y se diferencian y mezclan marcando el lenguaje. Y la lengua
planteada como sistema para analizarla se debe estudiar su estructura. Pero este
estudio está encargado de hacerlo la lingüística como ciencia, en lo que concierne a
cada lengua en su semiótica, sintaxis y semántica.

Sassure hace una clara unión entre la lengua y el habla. La lengua esta
relacionada a lo social y el habla a lo individual. Al referirse al habla en lo individual,
entra en la llamada “conciencia lingüística” que es con la cual el sujeto analiza el
material lingüístico, colocándolo al servicio de la comunicación12 y a medida de que
las costumbres y el tiempo avanza “históricamente, el hecho de habla precede
siempre(…) el habla es la que hace evolucionar a la lengua”. 13 De aquí que la
evolución de la lengua es inevitable, porque son sus usuarios los que le dan
dinamicidad y abren espacios a transformarla y ampliarla. No se puede negar la
actualización del idioma, pues es necesario y útil adoptar nuevas situaciones y
palabras a los hechos antes no descifrados.

Según con lo que se ha tratado, una lengua además de una cantidad de signos
de comunicar, tiene inmersa la vida de una cultura y un pueblo, que la identifican con
su idioma. Como se observaba anteriormente, la lengua comprende lo verbal y lo
escrito. En lo verbal la imagen acústica constituye el significante del concepto y el
significado es lo que representa el objeto.14

Las diferentes unidades fonológicas forman parte del problema de


comunicación que existe entre los diversas lenguas, ya que en todas no existen las

12
Cfr. Ídem, p. 17.
13
Cfr. Ídem.
14
Cfr. Op. Cit., BENVENISTE, Émile, p. 51.

29
mismas unidades fonológicas. Por ejemplo, para un hablante del español se le hace
difícil encontrar las equivalentes fonológicas que coincidan con el inglés, ya que
éste contiene diferentes fonemas no utilizados en el español, y por tanto, no le es tan
fácil hablar un inglés fluido. A las irregularidades generales se les puede llamar
“arbitrariedad”, porque para querer dar una significación se hace más difícil el modo
de expresarlo. Esta arbitrariedad no es solo en el sonido, sino también como en
muchas lenguas en su escritura. y podemos avanzar en analizar las lenguas en su
terreno diverso, y se concluye que todas ellas son un puente de comunicación con
distintos y diversas “convenciones” que la sociedad ha creado y sigue creando para
mantener lazos que permiten la comunicación oral y escrita. Y de todas estas lenguas,
se logra abstraer rasgos fundamentales y básicas que serían común a todo idioma.

Los significados de las distintas lenguas suelen ser en la mayor parte similares,
pues describen situaciones de la vida y la realidad que son comunes en la mayoría a
todos, solo que lo hacen con estructuras diferentes. Ya que todos los seres humanos
son biológicamente idénticos, y por eso se nombra especie humana, por lo tanto, es
lógico que hayan características comunes en todas las lenguas; y si de estas
características universales las más básicas no estuviesen presentes, se cuestionaría su
papel de lengua.15 Chomsky le da el carácter creativo al lenguaje, porque el lenguaje
es innovador, y no estático y sin cambios. Es evidente para Chomsky, que el lenguaje
cada vez contiene nuevas expresiones, ya que el número de expresiones que puede
formarse es inmensamente infinito. Y el lenguaje llega a ser creativo porque es
coherente. La creatividad no implica caos y no comprensión. Y la creatividad del
comportamiento lingüístico no es diferente a las de las matemáticas o cualquier otro
sistema lógico, porque los lenguajes ( y en este caso las lenguas) son sistemas bien
definidos.16

15
Cfr. HIERRO. S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I). Editorial Alianza, Madrid, 1998, p.
70.
16
Cfr. Ídem, p. 66.

30
Es difícil imaginar una construcción de lenguaje que cierre la posibilidad a la
comprensión, pues existen por lógica de que somos de una misma especie, una serie
de características comunes que son muy generales y básicas, que nos dan la seguridad
y certeza de su existencia, y por lo tanto, es indudable que existan.17

2.3.2. Lenguaje verbal

Y pasando a la identificación del lenguaje verbal primero, para luego abordar la


lengua en sí, se puede hacer una diferenciación de otros sistemas de comunicación, ya
sean humanos o animales.

Según un interesante trabajo de Hockett, donde ha sugerido características


definitorias del lenguaje humano, y tomarlo también las modificaciones y arreglos de
José Hierro. S. Pescador.18 En el lenguaje verbal con su sistema de signos posee
características que se consideran imprescindibles para que se constituyan como tal.

2.3.2.1. Características

Las características son las siguientes:


1. Se utiliza un canal vocal-auditivo donde los sonidos salen por medio de los
órganos. Éstas señales son efímeras, y duran lo que el emisor transmita al
receptor. Ésta característica excluye otros sonidos que no sean vocales.
2. En lo referente a su estructura, tiene dos subsistemas, el subsistema
fonológico y el subsistema gramatical. De ahí que esta característica se le
denomine dualidad. En la subsistema fonológico se articula unidades no

17
Cfr. Ídem. p. 70.
18
Cfr. Ídem.

31
significativas que son los fonemas; y en los subsistemas gramaticales se
articula en unidades significativas como lo son los morfemas o monemas.
3. la creatividad, en lo que abarca su potencia. Desde la sintaxis, no hay un
límite a las expresiones posibles que de manera correcta pueden ser
utilizadas. Y desde la semántica, es posible encontrar y utilizar nuevos
significados a través de elementos existentes.
4. Entre las relaciones de sistema-realidad, en el sistema se establecen una
cantidad de “relaciones convencionales o arbitrarias”. Esta característica se
puede nombrar convencionalidad.
5. Desplazamiento, es el rasgo que refiere a aspectos u objetos lejanos de la
realidad en cuanto al momento y lugar de la comunicación.
6. En lo concerniente a la relación entre los signos y los usuarios, el lenguaje
verbal se caracteriza porque los usuarios son emisores y receptores, y el
emisor también es receptor de su mensaje. Ésta es una característica que
permite la conciencia de lo que decimos, es decir, que nuestras señales las
entendemos y las comprendemos, o por lo menos, que sabemos lo que
emitimos.
7. La reflexividad, esto significa que puede ser referencia de sí mismo, y es
rasgo primordial para distinguir el lenguaje verbal de los otros lenguajes no
humanos. Esta reflexividad puede dar lugar a metalenguajes. Es una
característica de la psicología humana, la cual nos permite responder a las
propias respuestas.19

Estas anteriores características son suficientes para que habiten y estén


presentes en cualquier lengua humana, y que aclaran y diferencian el lenguaje verbal
otro medio de comunicación. Pero las características que son comunes a todas las
lenguas no solamente son éstas, existen otras más concretas , que aparecen en todas

19
Cfr. Ídem, p. 72- 73.

32
las lenguas conocidas, y por lo tanto, son universales. Y las características antes
mencionadas se le llaman universales lingüísticos.

Ahora se aclarará la diferencia entre las características definitorias y los


universales lingüísticos. En los universales lingüísticos por poseer especificaciones
más concretas, no se pueden distinguir inmediatamente en una lengua, y de esa
manera, genera duda. Y en lo que más marca diferencia, es que en las características
definitorias siempre son necesarias, no nos cabría en la casa y además es muy
improbable que un lenguaje verbal carezca de alguna de las características
mencionadas; en cambio, los universales pueden ser contingentes o accidentales, ya
que en alguna lengua es probable que pudiese una de esas características.

Sin embargo, la lista de universales lingüísticos son de gran importancia para


comprender como una lengua se integra en el lenguaje.

2.3.2.2. Universales lingüísticos

Los siguientes universales son tomados de los que utilizo Hockett,20


llamándolos gramaticales, enmarcados en el orden semántico. Queda de aquí excluido
lo que concierne al campo fonológico.

Tomando como guía los universales lingüísticos del Hockert en su trabajo: “the
problem of universal in language” y de la explicación que hace el libro de José
Hierro, ya citado, describe estos universales de la manera más comprensiva:

1. existen elementos deícticos (del griego diexis, que significa acción y efecto
de mostrar y señalar) que cambian dependiendo del contexto
extralingüístico.

20
Cfr. Ídem, p. 78.

33
2. en toda lengua hay elementos que denotan al sujeto que habla y otro al que
se le habla, es decir, los pronombres de primera y segunda del singular son
universales.
3. todas las lenguas poseen elementos que no denotan nada y su función es
relacionar entre sí elementos denotativos.
4. toda lengua tiene nombres propios
5. en toda lengua existen elementos gramaticales que no son deícticos, ni
nombres propios ni tampoco son no denotativos.
6. ninguna lengua posee un vocabulario totalmente homogéneo.
7. toda lengua distingue entre el predicado con un referente y el predicado
con más de dos referentes.
8. toda lengua posee un tipo de tema y comentario, es decir, una cláusula
donde se menciona de lo que se habla y después se dice algo sobre ello.
9. toda lengua como mínimo tiene dos ordenes básicas de estructuración, que
corresponden al la morfología y a la sintaxis.

Con estos universales se puede saber que las lenguas de por si, no son
totalmente extrañas, sino que al contrario, tienen muchas cosas en común, solo que
con diferentes significantes como son los diversos signos utilizados.11

2.3.3. Conocimiento lingüístico

El conocimiento que un hablante tiene de su lengua determina su competencia


lingüística. Cuando más se conoce su idioma tendrá mayor flexibilidad y fluidez al
hablarlo, escribirlo y en su modo de expresarse.

Ese conocimiento se puede distinguir en tres formas generales: en primer lugar,


la familiaridad que se obtiene a través de la experiencia, es decir, del contacto social
11
Cfr. Ídem, p. 147-148.

34
que lleva el individuo con su entorno. En segundo lugar, el conocimiento práctico de
la lengua, se refiere en el desarrollo de la competencia lingüística, que permite el
proceso comunicativo y el entendimiento a los otros. Y por último, el conocimiento
teórico que comprende las leyes que rigen la lengua y le dan su perfección correcta al
utilizarla.

El hecho que el hablante nativo utilice su idioma, no significa que


necesariamente conozca las reglas de la gramática de la lengua. Muchas veces la
costumbre y el uso diario de las expresiones, hace que se memorice sin llevar
consciente el proceso lógico que puede suceder con su lengua. Por eso, en la escuela
se estudia también la gramática del lenguaje, y no basta un simple tiempo para
conocer la sintaxis, semántica, morfología y demás dependiendo de que tan
complicado sea el idioma, se podrá estudiar con mayor o menor facilidad.

35
CAPÍTULO III
BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL

La idea hacia una lengua, por la cual, todos los humanos se puedan entender,
sería un logro de máxima subliminidad y eficacia, que permitiría hacer la
comunicación más dócil y asequible. Pero no es fácil alcanzar este objetivo.

3.1. La torre de Babel

Se puede recordar los problemas que se generaron en la torre de Babel (Gn 11,
1-9).
“Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras”. El mismo
lenguaje que utilizaban todos luego fue confundido, y por lo tanto no se entendían.
“...Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no
entienda cada cual el de su prójimo”. La incomprensión de la humanidad por el
idioma, fue como una condenación divina, ante el atrevimiento del hombre de
alcanzar el cielo. De modo que, para dispersarlos y confundirlos sólo bastó cambiar
su lengua.

Esa ciudad Babel aún permanece, pero los esfuerzos por hacer más viable la
comunicación mundial, ha dado varios pasos a lo largo de la historia. Los hombres en
todo el mundo no tienen un puente de comunicación que les facilite relacionarse
flexiblemente, pues, siempre utilizan alguna lengua natural la cual presenta
desventajas para la persona extranjera.

36
Por eso, es que algunos ilustres hombres han deseado formar parte en la idea
superar la crisis babélica mundial, y han optado por propuestas, que se verán a
continuación.

3.2. Primeras ideas hacia una lengua universal.

Desde el siglo XVI, en el año 1532, el humanista español Luis Vives, hacía
mención a un lengua universal en su obra De Disciplinis (libro X) escribió:

sería una gran ventaja para la humanidad, si existiera una sola


lengua, que todos los pueblos puedan aplicar. Esa lengua unitaria deberá
sonar bien, estar bien formada y ser rica en capacidad expresiva. (...) Si
llegara a perecer la lengua latina, ocurriría una gran confusión en todas las
ramas científicas y artísticas, y una grave separación de todas las naciones.1

El humanista Luis Vives, ya sentía la preocupación del problema del idioma,


porque para su época, el latín ya declinaba como lengua puente en la
comunicación del viejo continente, y las lenguas nacionales en los diferentes
lugares de Europa evolucionaba. Ante la inminente desaparición del latín, en el
centro del escenario lingüístico de las comunidades sociales europeas y elites
intelectuales, Vives proponía una opción que respondiera a la necesidad histórica
surgida. Entre las características ante enunciadas, el humanista español, se
encuentra que, indica una mayor practicidad y riqueza expresiva, que sea
accesible a la gente común del pueblo. El latín ya era un problema para responder
a este deber; ya que sólo los ilustrados y los perseverantes estudiosos, lograban
dominar la gran cantidad de reglas y disposiciones gramaticales con las que cuenta

1
Citado por NEGRETE, Juan: “A la Búsqueda de una Lengua Internacional”, conferencia dictada en
el INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS (UPEL) el 14 de mayo de 1998, Publicado en la
revista filosófica EPISTEME, Vol. 21, Nro. 1, enero-junio 2001 (Págs. 73-79). Instituto de Filosofía,
Universidad Central de Venezuela, p. 76.

37
el latín. Hablar y escribir latín era un privilegio, pues, aprenderlo también
significaba recursos económicos, y gran dedicación para memorizar sus
irregularidades, conjugaciones, declinaciones, etc.

Detrás de estos obstáculos, las lenguas nacionales de Europa, entre los


pueblos del mundo ordinario, fortalecían cada vez más, nuevos códigos de
comunicación.

El checo, Jan Amos Komesky (Comenio), pedagogo y autor de gramática


latina, era consciente también de la crisis lingüística europea. Y en su obra Via
Lucis, que compuso en Inglaterra entre 1641 y 1642, proponía planes hacia una
lengua universal que ocupase el lugar de la lengua latina, porque solamente
beneficiaba a las personas instruidas que son unas pocas.2

Es necesario aclarar, que el sentido de lengua universal no es como se


entiende ahora. Para los pensadores de la época clásica, el principal interés de la
comunicación universal, no es tanto la multiplicidad de idiomas o total
desaparición del latín, sino que, lleva en sí un sentido filosófico. La razón jugaba
un papel fundamental, pues, a partir de ella, la mente hacia una clasificación para
comprender los significados.

La representación filosófica, implica el uso de símbolos en combinación, que


representan al mundo natural en categorías clasificadoras.3 Esa combinación
permitiría saber si hablaba de un objeto o animal, u otro ente. Un ejemplo, es la
construcción del escocés Dalgarno (Londres 1661) construye la siguiente
sistematización:
2
JANTON, Pierre, El Esperanto, Oikos-tau, Barcelona, 1976, p. 19.
3
Op. Cit., NEGRETE, Juan, p. 77.

38
Distingue 17 clases de ideas, cada una de ellas designada por una
mayúscula, de las que se hacen derivar todas las ideas conexas, generales,
particulares, principales y secundarias, por medio de combinaciones de
letras griegas y latinas. Por ejemplo: N, clase de los seres vivientes; Nη ,
animal; Nη , cuadrúpedo; Ν η κ , caballo.4

3.2.1. René Descartes

Dentro de los grandes filósofos de la historia, el francés René Descartes, le


comunicaba en una discusión, una carta a su amigo el Padre Mersenne, el 20 de
septiembre de 1629, algunas ideas de como debía construirse una lengua
internacional y respecto a ello dice Descartes:
Lo que impide que todo el mundo lo pueda hacer es la dificultad de
la gramática; y sospechoso que ahí está todo el secreto de vuestro hombre.
Pero no es cosa tan difícil; pues si hacemos una sola lengua que tenga una
sola manera de conjugar, de declinar y de construir palabras, sin defectos
ni irregulares –que proceden de la corrección del uso- y en la cual, además,
la inflexión de los nombres o los verbos, y la construcción, se haga por
afijos, puestos o delante o detrás de los términos primitivos –quedando
todos especificados en el diccionario-, no será tan asombros que, con ayuda
del diccionario, un espíritu vulgar pueda aprender a componer en esa
lengua en menos de seis horas, lo cual es el tema de la primera
proposición.5

Descartes ya imaginaba una lengua con fácil acceso a todos, y de lógico


aprendizaje, sin embargo, la invención de la lengua debe depender de la filosofía
verdadera, porque permite al hombre enumerar los pensamientos y distinguirlos de
manera clara y simple. En la opinión personal de Descartes, eso significaba el mayor
secreto de la buena ciencia.6 La docilidad de la lengua debe contener una muy fácil
manera de aprender, pronunciar y escribir, y lo más importante, ya que entendía la
lengua como proyección filosófica, donde los objetos estuviesen bien representados y
no hubiesen confusiones en la designación de conceptos; de lo contrario, el hombre
entendería las cosas de manera parcial. Esta descripción de cómo debe ser una lengua

4
Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 13.
5
DESCARTES, René: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, pp. 215-216.
6
Cfr. Ídem., DESCARTES, René, pp. 215-219.

39
universal no dista mucho de la actualidad, porque en sus conceptos básicos, lo que se
pretende es que sea clara y precisa.

3.2.2. Gottfried Wilhem Leibniz

También el filósofo alemán Gottfried Wilhem Leibniz, a sus dieciocho años, en


1666 concibió el proyecto de crear una lengua universal filosófica, que pudiese
expresar todos los pensamientos mediante caracteres o signos, que por razonamiento
llevaría a un cálculo. Su proyecto, Chracterística Universalis, permitiría una
reducción de controversias a un cálculo, y ese cálculo sería verificable, lo que daría a
todos una satisfecha solución que alejaría las dudas. En sí lo que pretendía este
proyecto, como lo escribe el profesor Juan Negrete, “(...)servía para dos cosas: 1)
para construir un cálculo filosófico, y 2) para construir un modelo de lengua natural
(un latín en el que preveía una drástica simplificación gramatical: una sola
conjugación, una declinación, la abolición de los géneros y del número).”7

Es claro el esquema y la necesidad de una lengua para la época, aunque, el


sentido era mayormente filosófico. Leibniz escribía:
Ahora bien, los caracteres que expresan todos nuestros pensamientos
compondrán una lengua nueva que podrá ser escrita y pronunciada. Esta
lengua será muy difícil de hacer, pero muy fácil de aprender. Pronto la
aceptará todo el mundo, gracias a su gran utilidad y a su sorprendente
facilidad, y servirá de maravilla para la comunicación entre pueblos distintos,
lo cual contribuirá a que sea más aceptada. Quienes escriban en esa lengua no
cometeran errores, siempre que eviten los errores de cálculo, los barbarismos,
los solecismos y otras faltas gramaticales y de construcción. (...) Los que
calculan, en efecto, aprender al escribir, y los que hablan tienen a veces
ocurrencias en las que no hubieran pensado, “ lingua percurrente mentem” (la
lengua recorre la mente).8

7
Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 78-79.
8
LEIBNIZ, G.W: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, p. 64.

40
3.2.3. Posteriores proyectos

Era su idea una proyección lógica, que desarrollara la mente, y la conectara al


razonamiento y la comprensión. Y estas ideas de una lengua universal de Descartes y
Leibniz, ayudó al nacimiento de nuevos proyectos que posteriormente se realizaron.

Los proyectos que surgen a partir de la gestión cartesiana, y como ejemplo está
la construcción del escocés Dalgrano, antes ya citada. El postulado cartesiano
pretende demostrar que lo primario es la clasificación, y no tanto, el signo utilizado.
Por tanto, se puede optar por una sistematización numérica, alfabética y mixta, de la
que se distinguirá dos tipos, que seguidamente se enuncian.

3.2.3.1. Pasigrafías:

Son convencionalismos solamente visuales, y son escrituras filosóficas que


permiten ser descifradas con la mirada. Estas pasigrafías se extienden desde el
siglo XVII hasta finales del siglo XIX. Un ejemplo de ello, es el proyecto solresol
de Jean Sudre (1866), donde combina las siete notas musicales con “palabras de
una a cinco sílabas, se forman más 15.000 vocablos. (si=sí; do=no;
doredo=tiempo; doremi=día).9 Y esta lengua tenía la característica que podía ser
cantada y pintada, si se compara cada letra musical con un color. También antes,
en 1668, el obispo inglés Jhon Wilkins, había publicado: A real carácter and a
philosophical language, que consistía en dividir las ideas en 40 clases, y a la vez

9
Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 80-81.

41
en subclases y especies, con su signo correspondiente.10 Las demás pasigrafías
abundan en el siglo de las luces y la revolución francesa, continuando hasta el
siglo XX.

3.2.3.2 Las pasilalias

Son conjuntos pronunciables que casi siempre utilizan letras. Se trata de


lenguas que pueden ser tanto habladas como escritas. Dentro de las pasilalias se
puede hacer una clasificación:

a). Las lenguas a priori: son lenguas construidas a partir de sistematizaciones


previas, y no tiene analogías con las lenguas naturales de manera voluntaria.

b). Las lenguas a posteriori: estas lenguas llevan una guía con las lenguas
naturales, pero portan sus propias reglas. Además, abandonan esquemas. El
siguiente es un ejemplo, que nos sirve para establecer las su estructuración, y notar
la ausencia de relación de las lenguas construidas con las naturales.11

Lengua natural (castellano)________________padre madre

Lenguas construidas:

A priori:

Proyecto Letellier, 1852-86_____________ ege egé

A posteriori:

Votapük, 1879 fat mot

10
Cfr.Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 15.
11
Cfr. Ídem, p. 17.

42
Esperanto, 1887 patro patrino
Ido, 1907 patra matra
Interlingua, 1951 patre matre

Las lenguas a priori, llevan raíces artificiales, y tienden a ser denominadas


lenguas filosóficas y una tendencia esquematizante; y al contrario, las a posteriori
llevan una tendencia naturalista, en el sentido de aproximación. Las diferencias se
establecen sobre todo en el léxico.

Hasta 1832 aparece el primer proyecto de lengua a posteriori, gracias al alemán


F. A. Gerber; pues los proyectos de Comenio y el obispo Jhon Wilkins, eran
construcciones a priori. Pero no se entrará a estudiar todos los proyectos que se hayan
construido, ya que son muchos (aproximadamente 500), sólo se mencionarán los más
importantes y los que han conservado mayor vida, algunos de estos están en el anexo
final de este trabajo.

3.2.3.2.1. Algunos inconvenientes

Hubo intento de lenguas mínimas, que pretendían clasificar las lenguas


naturales en un pequeño léxico que reluciera las dificultades; desde proyectos para
simplificar el latín, inglés, francés, castellano, que comprendía intereses
hegemónicos hasta para cruzar horizontes, que facilitaran la comprensión sin
muchas complicaciones.12

Pero la vida de las lenguas mínimas fue fatal, ya que pirateaban a la lengua
original, creando conflictos y cambiando las riquezas expresivas ya existentes. La

12
Cfr. Ídem, p. 21-24.

43
lengua internacional debería tener sus propias cualidades y expresiones, que fuera
atrayente al colectivo; y el uso sería el principal factor de continuidad.

3.2.3.2.2. El volapük y surgimiento del esperanto

Dentro de los proyectos de cierta relevancia encontramos al Volapük, creado


por el clérigo de Baden, Johann Martín Schleyer, en el año 1880. Él elaboró un
alfabeto universal con 28 caracteres que podían ser transcritos a cualquier idioma.
Su gramática es regular, y su vocabulario deriva de las lenguas naturales, pero sin
embargo, no deja de ser complicada.

El Volapük cautivó sobre todo a la burguesía e intelectuales. Diez años


después, se imprimían en Volapük 25 periódicos, se habían formado 283
sociedades, y distintas traducciones de otros idiomas al Volapük. Nació una
academia, la cual planteó algunas reformas, que al verse enfrentada a la negación
de Schleyer, quien mantenía sus derechos de propiedad, finalizó en un cisma a
partir de 1889.

Dentro de la historia de las lenguas universales, el Volapük tiene gran


importancia, por su paso de la teoría a la práctica, y fue conocida dentro de las
resaltantes esferas de la época. Además, despertó al público la necesidad de la
comunicación internacional y las dificultades que suponía la incomprensión.

La necesidad de una lengua razonable, clara y lógica, es esencial para que


una lengua prolongue su existencia. Es indispensable un equilibrio que permita la

44
artificialidad como también la naturalidad. Siete años después del nacimiento del
Volapük, y aún cuando éste estaba en su pleno apogeo, nació el esperanto. Y con
este anuncio se dará paso al siguiente capítulo.

CAPITULO IV
EL ESPERANTO

4.1. Nacimiento del Esperanto

El esperanto es producto del ideal y sueño de un hombre, que siendo aún muy
joven elaboró el primer proyecto de lengua universal. Este gran hombre, llamado
Lázaro Luis Zamenhof, nació en Bialystok (Polonia) el 15 de Diciembre de 1859. Él
recibió en su vida personal la crisis de una tierra en lucha y opresión, donde las
diferentes culturas y etnias se mezclaban, en la dominación del imperio ruso en la
provincia báltica de Lituania.

Su experiencia personal a nivel lingüístico, le impactó y cuestionó en la


comunicación. Y gracias a su espíritu altruista, logró llevara cabo el desarrollo de sus
más nobles propósitos. En su ambiente se hablaba ruso y polaco; en el instituto donde
estudiaba recibía clases de alemán, francés, latín y griego. Y por parte de su padre,
que era judío, el hebreo; y posiblemente también conocía el lituano.1

Estudió medicina en Varsovia y en 1886, se especializó en oftalmología, y en


1887 publicó su primer obra de “Lengua Internacional”, dando cumplimiento a su
primera elaboración a la edad de 18 años. Su interactuar en la sociedad que se
desenvolvió, le permitió sentir de cerca la división que ocasionaba la diversidad de

1
Cfr. Ídem, p. 34.

45
las lenguas entre la comunicación de pueblos no muy distantes entre sí.2 Su
publicación constaba de unas 40 páginas escritas en ruso, después en polaco, francés,
alemán e inglés.

Zamenhof destaca la importancia de una lengua internacional, implicando desde


el tiempo para aprenderla hasta el dinero necesario. En una lengua natural el estudio
es mucho más amplio y costoso, pues por lo general las irregularidades siempre están
presentes, y por lo tanto, es necesario mayor dedicación, y más dinero para pagar las
lecciones.

Zamenhof utilizó el pseudónimo Doctor Esperanto para firmar su proyecto,


desarraigándolo de cualquier ideología. En el mismo nombre del idioma “esperanto”,
que significa “el que espera”o “ el que está esperando”. La idea inicial no fue
colocarle ese nombre definitivo al idioma, sino que fue más su primera identificación,
que después de conocida se extendió y permaneció así.

Zamenhof continuó su trabajo profesional como doctor en distintos lugares para


ayudarse económicamente, pero no olvidaba el proyecto que había realizado. Al
contrario, se dedicó intensamente a corregir y aceptar nuevas ideas para la vida de la
nueva lengua, que era uno de los proyectos nacientes más ingeniosos. En 1894
aparece el Universala Vortaro (Diccionario Universal), luego en 1903 sale una
antología de artículos, poemas, ejercicios, denominada Fundamenta Krestomatio
(Crestomatía Fundamental). Posteriormente le siguió en 1605 el Fundamento de

2
Cfr. Ídem, p. 36.

46
Esperanto (Fundamento del Esperanto). Esta obra fue base primordial para
fundamentar el canon del esperanto. La lengua ya se extendía por toda Europa, y la
ilusión se hacía realidad.

En 1904 se reunieron 180 esperantistas en Calais (Francia), y al año siguiente se


inauguró el primer Congreso Universal de Esperanto, en Boulogne-sur-Mer, con más
de 668 personas de 20 países. Consecutivamente, se siguió los Congresos Universales
de Esperanto, en Ginebra (1906), Cambridge (1907), Dresde (1908), Barcelona
(1909), Washington (1910), Ambers (1911), Cracovia (1912) y Berna (1913). Hubo
sólo interrupciones de 1914 hasta 1920, y otra vez se vió interrumpida en 1940 hasta
19473. Se continúan realizando cada año en algún lugar del mundo, en el cual se
discuten los problemas actuales de la comunicación y la evolución cada vez más
enérgica del esperanto en todas las esferas de la sociedad.

4.1.1. Ideal del Autor del Esperanto

La intención del autor, del Dr. Zamenhof, no se reduce simplemente por la mera
ocurrencia, sino que porta por encima una elevada finalidad, la cual se centra en la
reconciliación entre los humanos. En el primer Congreso Universal de Esperanto 4,
decía:
(...)Pero a través del aire de nuestro salón vuelan sonidos
misteriosos, sonidos muy débiles, inaudibles para el oído, pero perceptibles
para toda alma sensible: son los sonidos de algo grande que nace hoy. A
través del aire vuelan misteriosos fantasmas; los ojos no los ven, pero el
alma los siente; son las imágenes de un tiempo futuro, de un tiempo
totalmente nuevo.5

3
Cfr. Ídem, p. 38-39.
4
Este discurso se realizó en el marco del Congreso Universal de Esperanto, en Boulogne-sur-Mer,
Francia, del 5 al 13 de agosto de 1905.
5
AULD, William. , El Esperanto: Fenómeno de la Comunicación, Esperanto-Liceo de Madrid,
Madrid, 1992, p. 107.

47
Zamenhof en un tono poético, describía lo que significaría el nacimiento de un
proyecto con fines fraternos en la humanidad. Pero no exageraba, sino que imaginaba
un futuro que fuese superando los inconvenientes que dificultan la comprensión de
unos a otros, empezando por el código (lengua e idioma).

Zamenhof explica a los presentes en el primer congreso, las diferencias que hay
entre los que aprenden lenguas extranjeras para comunicarse y los que
voluntariamente asisten al congreso. Hace una semejanza de otro congreso, pero no
en esperanto, sino en cualquier otra lengua natural, donde participan humanos de
diferentes naciones, y dice:
Allí se comprenden sólo una parte de los reunidos, los que tuvieron
la posibilidad de dedicar gran cantidad de tiempo y dinero para aprender
lenguas extranjeras; los demás participan sólo con el cuerpo, no con el
cerebro. Pero en nuestra reunión se entienden entre sí todos los asistentes;
nos entiende fácilmente todo aquel que desee entendernos, y ni la falta de
dinero ni la falta de tiempo cierra a nadie los oídos a nuestras palabras. Allí
la comprensión se logra por un camino que no es natural, sino ofensivo e
injusto, porque el miembro de una nación se humilla ante el miembro
nación, habla la lengua de éste, avergonzándose de la suya propia, balbucea,
se sonroja y se siente molesto ante su interlocutor, (...) entre las
hospitalarias paredes de Boulogne-sur-Mer no se han reunido franceses con
ingleses, ni rusos con polacos, sino personas con personas6

El ejemplo de Zamenhof es muy preciso para identificar la problemática de la


comunicación internacional, sobre todo en los congresos donde llegan participantes
de diversos países, y en muchas otras ocasiones, como en un aeropuerto, una playa,
etc. Sin duda alguna la propuesta de Zamenhof toca especialmente a las personas
víctimas de los trajines y mezclas culturales entre diversos pueblos, que para
mantener su identidad luchan en imponer su idioma, para no minimizar y decaer en la
lengua propia. Es una comunicación de supervivencia, que no solo influye en la

6
Ídem, p. 108.

48
lingüística sino en otros factores de la idiosincrasia. No existen en el interactuar
derechos el igualdades, porque el más fuerte se impone. No existe democracia
lingüística.

Desde el noble propósito de acercar a los humanos a una mejor comprensión,


Zamenhof plantea una lengua artificial que supla las alternativas de todos los pueblos.
Una lengua neutral, que no se inmiscuye en los asuntos internos de los países y
tampoco pretende eliminar las lenguas nacionales; todo lo contrario, las favorece de
las hegemonías de las más poderosas.

El término con el cual Zamenhof el ideal del esperanto, es el “esperantismo”, y


su motor es “la idea sagrada, la idea grandiosa, la idea capital que contiene la
lengua internacional (...)fraternidad y justicia entre todos los pueblos.”7 Esta es la
“idea interna” del esperantismo, la cual prima sobre todas las demás en cualquier
esperantista, “(...) no porque acerca a los hombres físicamente, y ni siquiera porque
los acerca intelectualmente, sino únicamente porque acerca los corazones.”8

El esperanto ha despertado el interés sobre el problema lingüístico. Pero hay


que reconocer, como lo decía Zamenhof, la motivación primaria son los deseos de
paz y fraternidad, que expresaba en la idea interna. La persona que se admire con el
Esperanto no lo hace por la simple razón de practicidad o intereses personales, sino
que lleva consigo el altruismo que hace sentir más de cerca el corazón de los demás.
No es algo llanamente intelectual, ya lo decía el mismo Zamenhof, sino de unidad
ante las divisiones y el caos que ocasiona el idioma. Por eso, el esperanto se declara
neutro, no hay una ideología particular que lo identifique o algún grupo determinado,

7
Op. Cit., JANTON,Pierre, p. 47.
8
Ídem.

49
sólo los ideales son la paz y la unión entre todos los habitantes del mundo. No quiere
decir, y es obvio, que el esperanto lleva la paz a donde quiera que vaya, o que por
medio de él los problemas y conflictos sociales se resuelvan; pero si es un medio de
inmenso servicio para comprenderse por los menos lingüísticamente.

4.2. Recepción del esperanto

El esperanto ha tenido y tiene un carácter internacional que cautiva a ciento de


personas. En 1954, la UNESCO, en su conferencia general recomendó a los estados
miembros de la ONU el uso y enseñanza del esperanto. Esta primera petición recogió
19 millones de firmas, que llegaron hasta Montevideo (Uruguay), donde se celebró la
conferencia.

La asamblea general de la UNESCO se ha declarado a favor del esperanto en


otras oportunidades, en las resoluciones IV-1.4.422—IV-1.4.4221---IV-1.4.222---IV-
1.4.4223---IV-1.4.4224.9

En 1966. otra petición formal presentada a la ONU, reunió 71.165.028 de


personas de 74 países a favor del esperanto; y nuevamente, en 1985, la UNESCO en
su conferencia general celebrada en Sofía (Bulgaria), ratificó la importancia de los
valores en el uso del esperanto.10

Los avances de las conciencias darán más prontitud al sueño esperantista, de


utilizar una lengua que elimine las desventajas y crea condiciones más justas ante las
diferentes naciones, sin sentirse menos por no hablar el idioma propio en el
extranjero. Los nacionalismos y hegemonías no tienen cabida en el esperanto. Todos

9
Diccionario Lexicón: Esperanto-Español y Español-Esperanto, Ramón Sopena, España, 1997, p.4.
10
Ídem.

50
se sienten en igual condición, porque el esperanto es de todos, y su facilidad y
expresividad le da un toque internacional accesible a todos. Y actualmente cuenta con
organizaciones en todos los rincones del planeta.

4.3. Cualidades del esperanto

El principal objetivo del esperanto es la comunicación, libre de barreras entre


las personas de diferentes lenguas maternas. Además, es una lengua planificada, cuya
única labor es el uso internacional, porque ha sido diseñado para eso, en manera
íntegra.

Igual que hoy, nosotros los humanos inventamos nuevos métodos y técnicas
que nos faciliten la calidad de vida. Por ejemplo, así como aquí en Valencia se
construye el metro para facilitar el transporte más rápido, y que evitará las
congestiones vehiculares que se forman desde el Centro hasta la avenida Bolivar, de
similar manera, el esperanto es un medio al servicio de la humanidad para suplir las
necesidades que una lengua materna no logra desempeñar a nivel internacional,
porque las lenguas maternas corresponden a un proceso histórico de una comunidad o
región, y no a todos los habitantes del globo terráqueo. La balanza siempre se inclina
a favor de quien maneja su lengua materna en caso de que ejerza hegemonía, pero
quien esté en obligación de aprenderla se ubica en desigualdad.

Y para que el esperanto desempeñe y cumpla los requerimientos que la


comunicación necesita, lleva ciertas cualidades, que posteriormente se tratan.

4.3.1. Máxima internacionalidad

51
Esto significa que incluye todas las lenguas del mundo, pues se facilita como
puente de comunicación cumpliendo todos los requisitos gramáticos, los cuales
posibilitan la clara expresión.

El esperanto, aunque tenga raíces europeas, no es un idioma copiado de Europa.


El esperanto posee sus propias reglas y se compone de raíces, afijos y terminaciones;
y esta característica le proporciona una gran cantidad de palabras e incluso puede
crearse más. La cantidad de conceptos que se pueden utilizar son suficientes para
dominar la lengua, y evitando así un extenso vocabulario que complica todo. Por
ejemplo:
El plena vortaro (Diccionario completo de esperanto) del año 1954
contiene 7866 raíces, con las cuales se puede formar en esperanto un
mínimo de 80.000 palabras (...) Por otra parte, para la aplicación práctica
de la lengua en la vida cotidiana no son necesarias más de 700 u 800 raíces,
con las cuales se puede formar 7000 u 8000 palabras derivadas11

4.3.2. Regularidad gramatical

El esperanto tiene 16 reglas obligatorias que constituyen la base fundamental. A


comparación de otras lenguas como el español, la distancia es muchísima. Esa
regularidad le abre las puertas a cualquier interesado para usar lógicamente el
esperanto, y le aplicarla a toda la construcción de palabras. El esperanto da seguridad
y dinamismo a la hora de aprenderlo, pues se comprende que para comunicarse en las
lenguas maternas se utiliza muchos convencionalismos, que para un extranjero
pueden resultar muy difícil de aprender.

Las 16 reglas son12:

11
Op. Cit., AULD, William, p. 34.
12
Cfr. Ídem, 37-47.

52
1). Sólo posee un artículo determinado la, que es igual para todos los géneros,
números y casos. (El artículo indeterminado no existe).
2). Los sustantivos terminan en o, y para formar el plural se añade una j. Sólo
existen dos casos: nominativo y acusativo. Para la formación éste lleva la terminación
n y los demás casos se forman con preposiciones.
3). El adjetivo termina en a. Los casos y números se forma como en los
sustantivo. El comparativo se forma con pli, el superlativo con plej, y la conjunción
del comparativo es ol.
4). Los adjetivos numerales cardinales son invariables. Los ordinales se forman
con la terminación a del adjetivo. Por ejemplo: unu (uno), unua (primero, primera). Y
los sufijos obl para los múltiplos, on para los fraccionarios, op para los colectivos y el
po antes del número cardinal forma los distributivos.
5). Los pronombres personales son : mi (yo), vi (tú, usted, vosotros, vosotras), li
(él), ŝi (ella), ĝi (él, ella, ello, para animales o cosas), si (se, sí reflexivo), ni
(nosotros), ili (ellas, ellos), oni (se, uno). Con la terminación del adjetivo se forman
los pronombres posesivos, y se declinan como los sustantivos.
6). El verbo permanece igual en número y persona. Las formas son: el presente
termina en as, el pasado en is, el futuro en os, el condicional en us, el imperativo en u
y el infinitivo en i. Los participios activos de presente en ant, de pasado en int y de
futuro en ont. Los participios pasivos de presente en at, el pasado en it y el futuro en
ot. Las formas del pasivo se forman con el verbo esti (ser) más el participio pasivo del
verbo; la preposición del agente pasivo es de.
7). El adverbio finaliza en e; sus grados de comparación se realizan como en el
adjetivo.
8). Todas las preposiciones rigen por sí misma el nominativo.
9). Toda palabra se lee como se escribe.
10). El acento tónico siempre está en la penúltima sílaba.

53
11). Las palabras compuestas se forman por la reunión de elementos que la
integran. La palabra fundamental va siempre al final. Los afijos y terminaciones se
consideran como palabras.
12). Si existe una palabra negativa en la frase, ne (no) se suprime.
13). Para indicar dirección, las palabras toman la terminación del acusativo.
14). Toda preposición tiene un sentido invariable y bien definido. Sin embargo,
si la preposición no nos indica con total claridad, se utiliza je, que no tiene significado
propio.
15). Las palabras internacionales al pasar al esperanto no sufren alteración, pero
adoptan la ortografía y las terminaciones.
16). La vocal o del sustantivo y la a del artículo se pueden suprimir por un
apóstrofo.

4.3.3. Fácil aprendizaje

Cuando el autor del esperanto, el doctor Zamenhof, editó su primer libro en


1887, tomó en cuenta como objetivo principal una extraordinaria facilidad en el
momento de aprender. Para abordar el problema que la lengua fuese fácil, Zamenhof
analizó dos puntos de vista: el gramatical y el léxico.

Haciendo alguna asimilación con otra lengua natural, donde se necesitan meses
e incluso años para dominarla, el esperanto gana la partida el mismo Zamenhof
declaró con orgullo: “toda la gramática de mi lengua se puede aprender muy bien en
una hora.”13 Como se logra percibir anteriormente, las 10 reglas no tienen mayor
extensión y dificultad, por lo que, cualquier persona puede grabarlas en un tiempo
muy corto.

13
Ídem, p . 47.

54
El vocabulario puede ser ampliado en manera lógica, utilizando en la raíces los
prefijos y sufijos, dando nuevas palabras. Esta característica, permite al interesado
reducir el número de raíces a aprender, y con la misma expresividad clara del
pensamiento que las lenguas naturales, las cuales utilizan diversas raíces para
expresar términos afines, y que en esperanto se pueden construir de la misma raíz.
Quien aprenda las raíces con su contenido semántico del esperanto, no tendrá
dificultades; y además, podrá reconocer el sentido exacto de las palabras.

4.3.4. Alto grado de flexibilidad

En las distintas lenguas, el orden normal de las palabras es muy distinto una de
otra. Por ejemplo, en algunas lenguas el adjetivo precede el sustantivo, mientras que
en otras lo sigue. Y así también, el orden del sujeto, objeto y predicado puede ser muy
distinto. El esperanto resuelve esta confusión utilizando la n del acusativo sin
importar donde vaya, pues se sabe que la n determina cual es el complemento directo,
así éste vaya al comienzo de la oración o antes del verbo.

Esta ventaja del esperanto permite que cualquier persona de lengua diferente no
se confunda o se rijan por las normas de su lengua, que puede tener cierta estrictez en
el orden. Gracias al libre orden de las palabras en esperanto, es muy flexible y por
otra parte, al traductor le es fácil comprender el sentido de la frase, porque sus
elementos son claros.

55
4.3.5. Pronunciación

El esperanto cuenta con 28 sonidos, de ellos 5 vocálicos: a, e i, o, u. Su sonido


es único e invariable. El inglés por ejemplo, no tiene una letra que represente el
sonido vocal más frecuente. William Auld comenta que en una ocasión, un holandés
le aseguró que se le hacía difícil distinguir las palabras inglesas hat (sombrero) y
head (cabeza), aunque para un angloparlante le sea muy fácil.14 En esperanto, es muy
improbable que haya una confusión de tal magnitud.

La pronunciación debe adaptarse a las letras y vocales, de manera que le dé su


verdadero valor y evite mezcla con las lenguas variables, que en ocasiones, son
sonidos diferentes. Normalizar la pronunciación y procurar moderar los acentos de la
lengua materna, serviría más. Pero gracias a la simplicidad de su sistema vocálico, el
esperanto es claro y bastante audible para entenderlo.

4.3.6. Estabilidad

Desde su creación en 1887, el esperanto conserva una base que la mantiene


vivo. Zamenhof entendía y comprendía la necesidad de la evolución del esperanto,
pues, ninguna lengua permanece invariable. Pero la diferencia con las lenguas
nacionales o maternas, es que su cambio se da en su estructura y gramática, el cual
lleva a través de la historia. Mientras que en el esperanto, su estructura y gramática no
debe cambiar, y para eso, Zamenhof en 1905 editó el Fundamento de Esperanto

14
Cfr. Ídem, p. 56.

56
(Fundamento del Esperanto), “como base intocable que nadie tiene derecho a tocar.”
La Academia de Esperanto tiene en cuenta nuevas palabras que van dentro de la
evolución de la lengua y la historia, pero que deja intacto el fundamento.

4.4. Valores pedagógicos y morales del esperanto

Al esperanto, además de las características antes mencionadas se le atribuyen


ciertos valores tanto pedagógicos como morales. El esperanto conduce a la persona
que lo estudia a desarrollar capacidades y cualidades intelectuales (razonamiento
lógico, creatividad, análisis, síntesis, capacidad de observación, amplitud en el
conocimiento de la lengua materna, memoria), y no simplemente eso, sino que algo
mucho más valioso: educación moral. En este mundo donde las guerras son
frecuentes, donde predominan los nacionalismos, las discriminaciones, los racismos y
muchas otras maneras de desprecio al hermano, el esperanto lleva un ideal supremo
de unidad e igualdad.15 Quien aprenda esperanto no lo hace como comúnmente pasa
con los que aprenden el inglés, que lo hacen por un fin económico, de status, de
mejores oportunidades para competir y no quedarse en lo “Campeche”. El
esperantista lo hace por un ideal de hermandad y fraternidad, de apertura al mundo
desde un punto de vista neutro, sin discriminaciones lingüísticas e imposiciones de
lenguas. Tal vez para algunos no es razonable esta simple idea, pero es mucho más
irrazonable el por qué no. No hay otro idioma igual que lleve tan enraizado esos
valores, que promulguen la defensa de las culturas y el equilibrio que debe existir
para evitar, que la preponderancia de las lenguas mayores acabe con las más
pequeñas.16

4.5. El esperanto en la actualidad.

15
Por la redacción de Gxangalo en Buenos Aires; Valor propedéutico del esperanto. Texto en línea en
http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8
16
Cfr. Ídem.

57
La Asociación Universal de Esperanto, es la organización central del esperanto
a nivel mundial, que tiene su sede en Rótterdam, Holanda. La UEA cuenta con
miembros de 117 países, además de ser consejera de la UNESCO y tener en la ONU
una oficina para intercambiar información.

El esperanto en el mundo de hoy avanza cada vez más. Continuamente las


personas notan el fenómeno de la comunicación mundial como un importante
problema a resolver, y voluntariamente toman la iniciativa. Las razones principales de
todos los que mantienen la prioridad de una democracia lingüística, es la justicia y el
deseo de una comunicación más amplia y abierta.

Y dentro de los personajes célebres de la sociedad, podemos encontrar al


premio Nobel de economía del año 1994, Reinhard Selten, a los filólogos Humberto
Eco, Mario Pei, Max Müller, entre muchísimas más personas que no se citan aquí. Y
dentro del campo de las comunidades indígenas, utilizan el esperanto como puente de
comunicación entre sí y con todo el mundo. El esperanto ha penetrado todas las
esferas de la sociedad desde científicos hasta curiosos.

Cada año se celebran en el mundo más de cien conferencias a nivel


internacional, donde se utiliza el esperanto como lengua puente, sin necesidad de
intérpretes ni traductores.17 Y uno de estos mayores encuentros es el Congreso
Universal de Esperanto, que se celebra en algún lugar del mundo. En el 2005 tuvo
lugar en Vilna (Lituania), y este año tendrá lugar en Florencia (Italia), desde el 29 de
julio hasta el 5 de agosto. Y así sucesivamente, se destina algún sitio para realizarse
este gran Congreso, que se lleva a cabo desde el año 1905. Existen también reuniones
de grupos con intereses específicos, que se organizan de acuerdo a sus filosofías. Los
científicos en las diversas ramas como la entomología, astronomía, química, física,

17
Cfr. GRIGORJEVSKIJ, Andrej: El esperanto en la actualidad, 2005. Texto en línea en
http://uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html

58
etc., frecuentan reunirse y editan sus publicaciones en esperanto. Es muy amplio el
número de organizaciones que existen pasando por la religión (budistas, sintoístas,
católicos, protestantes) hasta los ateos y grupos activistas, que con diferentes
tendencias utilizan el idioma. En el campo de la Iglesia católica está la IKUE
(Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista: Unión Internacional Católica
Esperantista).

Son aproximadamente unas 115 universidades en las que se enseña y estudia el


esperanto en todo el mundo.18 En universidades dignas de mención como lo es la
Universidad de Eötvös Lórande de Budapest, con titulación en esperanto; hasta la
UCV (Universidad Central de Venezuela), y muchas más.

La persona que desee tener acceso le es muy fácil saber sobre el esperanto. El
esperanto está en la red, desde la televisión por Internet en www.internacia.tv, donde
se dan programas continuos en esperanto, hasta las cientos de páginas que pueden
aparecen en el buscador. Dentro de las más comunes está www.gxangalo.com, y a
nivel nacional www.esperanto-amikaro.org.ve, pero las existentes son muchísimas.
Sólo se mencionan éstas por ser las que más se conocen. En la red se puede encontrar
en esperanto miles de cosas: canciones en sus diversos géneros, poesías de todos los
rincones del planeta, artículos informativos de todas las áreas, etc. También se puede

18
Cfr. LÓPEZ DE VERGARA, Alejandro; DE ARMAS, Maria. C, Esperanto: preguntas frecuentes.
Texto en línea en http://webpages.ull.es/users/esperull/esperanto.htm

59
entablar relación en el chat con personas de diversos lugares, distintas lenguas y
diferentes maneras de pensar; y se podrá percibir de manera personal la sensación de
un mundo nuevo, realmente nuevo.

En la radio y la televisión el esperanto ha ocupado y sigue ocupando cada vez


más espacio. Emisoras de radio de diversos países transmiten regularmente en
esperanto, en Austria, Brasil, China, Cuba, Estonia, Hungría, Italia, Polonia y Radio
Vaticano. Y en Polonia existen programas televisivos en esperanto.19

4.6. Relación del esperanto con la UNESCO

La UNESCO como organización de las naciones unidas para la educación, la


ciencia y la cultura, está en el deber de no omitir los inminentes estragos que pueden
seguir continuando con la hegemonía lingüística. Y gracias a su trabajo, ya se ha
pronunciado al respecto, y ha dado su punto de vista bueno al esperanto, como ya se
ha mencionado antes. Pero se necesita de una actuación más protagónica y
comprometida, que de vida e hincapié a la necesidad de una alternativa posible en la
Torre de Babel moderna. El rápido avance de la globalización y la expansión de
modelos culturales de países dominantes, enfrenta a la minoría a adaptarse al nuevo
sistema. Y en ese proceso la lengua se ve afectada.

La UNESCO en los últimos años ha actuado de manera favorable. En


noviembre de 1999 instituyó el Día Internacional de la Lengua Materna. Y
posteriormente otras normativas incluyen el tema lingüístico, como lo es la
Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural y su plan de Acción (2001), la
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003), la
Recomendación sobre la Promoción y el Uso del Plurilingüismo y el Acceso

19
Cfr. Op.cit., GRIGORJEVSKIJ, Andrej

60
Universal al Ciberespacio (2003), y la Convención sobre la Protección y Promoción
de la Diversidad de las Expresiones Culturales (2005).20

Y este año 2006 la Unión Africana proclamó el Año Universal de las Lenguas.
La UEA21 ha estado presente en diálogos e iniciativas en la conservación cultural de
la lengua. Como muestra de ello, en el Día Internacional de la Lengua Materna de
este año 2006, la cual se celebró el 21 de febrero, la UEA se presentó en Paris con
participación de los más altos funcionarios de la organización, para remarcar la
importancia del asunto. Renato Corsetti, presidente de la UEA, resalta la importancia
de ese día, como parte del ideal esencial de la comunidad esperantista:
Esperanto no pretende hacer sustituir otras lenguas, sino solamente
utilizarla como segunda lengua neutral, no portando los intereses de aquel u
otro país grande, y por eso mismo protege todas las lenguas, grandes y
pequeñas. El día, ciertamente, fue creado para dar atención a las lenguas
maternas, las cuales son lenguas de minorías dentro de las naciones y
pequeños países en la escena mundial. El esperanto-movimiento desde
siempre está atento acerca de eso, y nosotros podemos enorgullecer, que en
todas las situaciones probamos hacer todo lo posible para favorecer
correctamente por medio del esperanto aquellas lenguas22 (Traducción del
autor)

Y en ocasión de la reelección del Sro. Koichiro Matsuura para el nuevo periodo


(2005-2009), como director general de la UNESCO, Renato Corsetti envió un saludo
de felicitación en nombre de la UEA, después de ser reelegido el 15 de noviembre del
2005. Y como cualquier esperantista y persona consciente de papel que juega la
lengua como expresión humana, y en vista de la necesidad de una democracia en el
idioma junto a sus relaciones internacionales, se celebra el interés de Koichiro
Matsuura como director general de la UNESCO en colaborar en la causa y valores del
esperanto. En la respuesta al saludo enviado por el presidente Renato Corsetti,

20
Cfr.http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_
SECTION=201.html
21
Universala Esperanto Asocio (Asociación Universal de Esperanto)
22
UEA, gazetaraj komunikoj: Okaze de la tago de gepatraj lingvoj (UEA, comunicados de gacetas: en
ocasión del día de las lenguas maternas). Nro-227, 17 de febrero del 2006. Texto en línea en:
http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz227.html#1

61
Koichiro Matsuura escribe: “En el momento, cuando yo comienzo este nuevo
mandato, sepa que yo no ahorraré intentos para hacer afirmar más nuestras
cooperaciones con UEA”23. (Traducción del autor)

4.7. Opción por el Esperanto

Ya se ha expuesto muchas razones que colocan en tela de juicio el actual


orden lingüístico mundial. Y es justo el buscar alternativas para resolver el fenómeno.
Y esa alternativa debe garantizar la justicia y democracia lingüística, debe ser una
propuesta que responda a las minorías amenazadas y procure mayormente
condiciones de igualdad entre los pueblos. La discriminación no puede tener lugar en
esa alternativa, ni mucho menos la imposición. El objetivo principal debe ser, una
comunicación que favorezca a todos, tanto a las minorías como también a las
mayorías, que facilite la fácil expresión y claridad evitando confusiones. Una
alternativa que pertenezca a todos y no sea exclusivamente el dueño una pequeña élite
que es orgullosa de poseerla, y todos los demás deben estar en desventaja como
súbditos.

Nadie esta en contra de una lengua internacional, pero lo que sí se niega es que
esa lengua deba ser una lengua nacional.24 Y esa lengua y alternativa que en la
actualidad resulta más viable y está expandida por todo el mundo es el esperanto.

Para entender más, se indicaran las diferencias que resumió el profesor Juan
Negrete, de Mark Fettes, en lo que se refiere a “los contrastes entre una lengua
nacional (LN) y una planificada (LP)”.25 He aquí: 1) una LN se basa en la posición
alcanzada en su expansión, una LP se basa en las capacidades lingüísticas; 2) toda LN
23
http://uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz224.html#1
24
Cfr. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico, Agenda
latinoamericana mundial, 2005, p. 45.
25
Op. Cit., NEGRETE, Juan, p. 87.

62
tiene un lugar de procedencia con hablantes nativos, y su historia y desarrollo
proviene solo de allí; mientras que, una LP carece de un lugar definido, y su
creatividad proviene de diferentes comunidades; 3) las normas y leyes de una LN son
definidas por sus nativos, las de una LP por cualquier usuario en el globo terrestre; 4)
una LN va en relación a la hegemonía que ejerce la nación a países dominados; la LP
no realiza esta maniobra, sólo existe como medio de intercambio lingüístico mundial;
5) una LN es portadora de la cultura del país al que pertenece; una LP es neutral y la
cultura trasciende un lugar determinado, es universalista; 6) una LN es un peligro
para las lenguas pequeñas y en vía de extinción debido a su imposición, una LP
solamente tiene significado y sentido como segunda lengua.26

Esta aclaración y síntesis es más que suficiente para tomar la decisión por una
lengua planificada. Cada quien puede detenerse a comparar, por ejemplo el inglés y
el esperanto, y preguntarse: ¿vale la pena aprender una lengua que resulta costosa,
difícil y que además inculca una cultura que no es propia, pero que debe expresarse
en ella para comunicarse, solamente con el objetivo de relacionarse con el resto del
mundo? o ¿será mejor aprender una lengua neutral como el esperanto: fácil,
económica y además, se puede expresar en ella de acuerdo a la cultura y manera
propia con todo el mundo?.

La respuesta es evidente, el esperanto es la más seria y justa alternativa.

CONCLUSIÓN

Todos los capítulos anteriores son un camino, el cual ayudan a entender


algunos parámetros del idioma en el mundo y sus relaciones. Y con este pequeño

26
Cfr. Ídem, p. 87-88.

63
trabajo, se puede comprender elementos que no son muy conocidos, debido a la poca
importancia que se les ha dado en nuestra sociedad, o talvez por el poco daño
inmediato que ocasiona. Esta tesis defiende la identidad cultural, y lleva a reconocer
la importancia que tiene el idioma en el mundo, y como una eventual hegemonía
puede atentar no solamente con algunos individuos afectados, sino también contra el
patrimonio de toda la humanidad.

La persona que pueda seguir concientemente el desarrollo de este trabajo, podrá


al final tomar una apreciación personal para juzgar que tan viable es para el mundo el
actual orden lingüístico internacional, desde perspectivas humanas, sociales, políticas,
económicas y culturales. Y también podrá tomar a consideración la eventual
alternativa que aquí se expone: el esperanto.

Y aunque el esperanto no tiene un status internacional tan relevante como el


inglés, es la más seria alternativa que presenta esta tesina. Y para darle tal ubicación
como lengua internacional democrática y justa, se esponen numerosas razones
evidentes, como para tomarlas a consideración.

Tal vez no convenza al amigo lector definitivamente, que una lengua neutral
como el esperanto llegue a ocupar el papel de lengua internacional, pero por lo menos
quedará con algunos elementos a interrogar. Y estas ideas nuevas a veces son
rechazadas, no por sus razones, sino por los miedos a los cambios u otros intereses.
Está aquí el ejemplo del sistema decimal (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), que nació en la
India hace alrededor de 1700 años, y que cuando llegó a Europa en la edad medieval
a través de los árabes, fue rechazado, a pesar de las difíciles operaciones que se
hacían con el ábaco, pues, sólo lograban realizarlas personas con educación
universitaria. En la época el sistema decimal fue algo amenazante, ya que el arte de
las operaciones aritméticas era un privilegio para las élites, y el temor a que fuese

64
común para todo el pueblo, dañaría ciertos beneficios. Pero hoy se sabe que sería
absurdo criticar un triunfo para la ciencia matemática, pero en su tiempo lo fue.

Desde la igualdad y democracia, este trabajo acerca a defender la identidad


humana expresada en las lenguas, y por tanto, su libre expresión y desenvolvimiento
entre sus portadores. Pero uno de los logros que también pretende, es sacar de la
tiniebla un tema desconocido para muchos, y aunque no sea un trabajo estrictamente
extenso y perfecto, se filosofa y descubren generalidades, como para lanzar semillas a
construir un nuevo orden lingüístico.

65
APÉNDICE

66
67
BIBLIOGRAFÍA

• A.A.V.V, Diccionario Lexicón., Esperanto-Español y Español-Esperanto,


Ramón Sopena, España, 1997.

• AULD, William: El Esperanto: Fenómeno de la Comunicación, Esperanto-


Liceo de Madrid, Madrid, 1992.

• AUSTIN, John L: Ensayos Literarios, Castilla, Madrid, 1970.

• BRANCHADELL, Albert: Flaqueza del internacionalismo lingüístico, 2005.


Texto en línea en : http://www.aulaintercultural.org/article.php3?
id_article=974

• BENVENISTE, Émile: Problemas de la Lingüística General, 4. Ed. Siglo


XXI, México, 1974.

• CHOMSKY, Noam: Problemas Actuales en Teoría Lingüística, Temas


Teóricos de Gramática Generativa, Siglo XXI, México, 1977.

• DESCARTES, René., Antología. Círculo de Lectores, Barcelona, 1997.

• Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2006 ; Mensaje del


Director General de la UNESCO. Texto en línea en :
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_P
RINTPAGE&URL_SECTION=201.html

• FRAILE, Guillermo. , Historia De La Filosofía, Tomo IV, 4 Ed. BAC,


Madrid, 2000.

• GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio; Imperialismo lingüístico.


Agenda Latinoamericana, Madrid, España, 2005.

• GRIGORJEVSKIJ, Andrej; El esperanto en la actualidad, 2005. Texto en


línea en http://uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html

• GUTIÉRREZ ADÚRIZ, Miguel: Esperanto. PAS, Santander, 1995.

• HESS, Jorge: Sabe usted esperanto? Liga argentina de esperanto. Buenos


Aires 1962.

68
• HIERRO S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I), Editorial
Alianza,. Madrid 1998.

• JANTON, Pierre: El Esperanto, Oikos-tau, Barcelona, 1976.

• LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos: “¿Competir con el inglés o emigrar a


él?”, en : Agros, Nro. 36, 2002. Texto en línea en:
http://prof.usb.ve/cleanez/competir_con_el_ingles.pdf

• LEIBNIZ, G.W: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997.

• LÓPEZ DE VERGARA, Alejandro y DE ARMAS, Maria. C: Esperanto:


preguntas frecuentes. Texto en linea en
http://webpages.ull.es/users/esperull/esperanto.htm

• MALBERG, Bertil: lingüística Estructural y Comunicación Humana,


Gredos, Madrid, 1974.

• MALV, Hans; Un mundo en el que todos se entienden es un mundo


mejor,2004. Texto en línea en : http://www.2-2.se/es/index.html

• PIAGET, Jean: El estructuralismo, Ediciones Orbis, Barcelona 1976.

• PHILLIPSON, Robert: Lenguas Internacionales y Derechos humanos


Internacionales, Federación Mexicana de Esperanto, México, 2003. También,
texto en línea en: http://uea.org/info/hispane/ED37-hispana.html

• PLÁ COELHO,Rosa Julia: La diversidad linguística desde un enfoque


jurídico en europa –reflexiones sobre la elaboración de un catálogo mínimo
de derechos dela lengua por los derechos internacional y comunitario,
Forum, Barcelona, 2004 Texto en línea en:
http://www.barcelona2004.orgespbanco_del_conocimientodocspo_35_es_coe
lho.pdf/

• ROMAN, Jakobson y MORRIS, Halle: Fundamentos Del Lenguaje, 3. Ed,


Ayuso, Madrid, 1980.

69
• SAZBÓN, José: Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro
Editor de América Latina, Buenos Aires, 1976.

• TONKIN, Humphrey; “Esperanto en Eŭropo: ĉu sonĝo, revo aŭ realo?”,


(Esperanto en Europa: ¿Sueño, fantasía o realidad?. Esperanto,Nro 1185,
octubre 2005. Pág. 197-199.

• URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: Neomarxismos, estructuralismo, filosofia


de inspiración cristiana, BAC, historia de la filosofia, tomo VIII, Madrid,
1998.

• URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: De Bergson al final existencialismo, BAC,


historia de la filosofía, tomo VI, Madrid, 1998.

• URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: Filosofía de las ciencias, neopositivismo y


filosofía analítica, BAC, historia de la filosofía, tomo VII, Madrid, 1998.

INFORMES

• “Compartir un mundo de diversidad”. Esta es una publicación hecha por la


UNESCO en colaboración con Terralingua y el Fondo Mundial para la
Naturaleza (WWF) © . Texto en línea en:
http://www.terralingua.org/OtherPubs/Compartir_un_mundo_de_di.doc

• Mensaje del Director General de la UNESCO con motivo del Día


Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2004. Texto en línea en
: http://portal.unesco.org/

• Informe de la Comisión de las Comunidades Europeas; comunicación de la


comisión al consejo, al parlamento europeo, al comité económico y social
europeo y al comité de las regiones. Bruselas, 22.11.2005Texto en línea en:
http://europa.eu/languages/servlets/Doc?id=1031

• Diario Oficial de la Unión Europea- TRIBUNAL DE CUENTAS; Gastos de


interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las
respuestas de las instituciones. INFORME ESPECIAL No 5/2005, Bruselas,
23.11.2005.

70
Texto en línea en :
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00
010029.pdf

• Evoluiga Programo de Unuiĝintaj Nacioj (UNDP); “El raporto pri homa


evoluo 2004”. New York, Usono. 2004. (Programa de la evolución de las
Naciones Unidas; “Del reporte acerca de la evolución del hombre.2004”.
New York, EEUU.2004). Tradukita kaj kompostita de Roy McCooy en la
centro oficejo de UEA, Rótterdam, Nederlando, 2005. (Traducido y
compuesto por Roy McCoy en la oficina central de UEA, Rótterdam,
Holanda, 2005. texto en línea en: http://www.uea.org/pdf/kultura_libereco.pdf

• UEA, gazetaraj komunikoj; Okaze de la tago de gepatraj lingvoj (UEA,


comunicados de gacetas; En ocasión del día de las lenguas maternas). Nro-
227, 17 de febrero del 2006. Texto en línea en:
http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz227.html - 1

• Gxangalo en Buenos Aires; Valor propedéutico del esperanto. Texto en línea


en: http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?
op=viewarticle&artid=8

71