Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Castillo Henao Rafael Eduardo 2013
Castillo Henao Rafael Eduardo 2013
1
2
3
ANEXO 3
BIBLIOTECA ALFONSO BORRERO CABAL, S.J.
DESCRIPCIÓN DE LA TESIS DOCTORAL O DEL TRABAJO DE GRADO
FORMULARIO
FACULTAD
Comunicación y Lenguaje
PROGRAMA ACADÉMICO
Tipo de programa ( seleccione con “x” )
Pregrado Especialización Maestría Doctorado
x
Nombre del programa académico
Comunicación Social
Nombres y apellidos del director del programa académico
José Vicente Arismendi
TRABAJO PARA OPTAR AL TÍTULO DE:
Comunicador Social
PREMIO O DISTINCIÓN (En caso de ser LAUREADAS o tener una mención especial):
MATERIAL ACOMPAÑANTE
DURACIÓN FORMATO
TIPO CANTIDAD
(minutos) CD DVD Otro ¿Cuál?
Vídeo
Audio
Multimedia
Producción
electrónica
Otro Cuál?
5
FORMATO
EVALUACIÓN
ASESOR
TRABAJO
DE
GRADO
CARRERA
DE
COMUNICACIÓN
SOCIAL
La
Asignatura
Trabajo
de
Grado
que
Usted
asesora
requiere,
como
las
demás
asignaturas,
de
dos
notas
parciales
correspondientes
cada
una
al
20%,
una
nota
de
entrega
final
del
Trabajo
de
Grado
correspon-‐
diente
al
20%,
y
un
40%
de
la
sustentación
para
una
definitiva
correspondiente
al
100%.
En
esta
evalua-‐
ción
Usted
debe
considerar
el
proceso
de
elaboración
del
Trabajo
y
su
producto
final,
especificando
en
el
caso
de
grupo,
la
nota
correspondiente
para
cada
estudiante.
La
nota
de
defensa
y
definitiva
queda
pendiente
hasta
la
sustentación.
Título
del
Trabajo
de
Grado:
La
imagen
editorial
en
Lolita
de
Nabokov:
análisis
y
propuesta
de
portada
Nombre
del
Asesor
y
firma:
Ana
María
Aragón
Criterios
de
evaluación
para
tener
en
cuenta:
• Fundamentación
teórica:
antecedentes,
revisión
de
bibliografía,
manejo
de
conceptos,
argumen-‐
tación,
según
el
campo
profesional.
Apropiación
conceptual
de
autores
y/o
teorías
que
se
citan.
• Proceso
metodológico:
recolección
de
información,
sistematización,
análisis
e
interpretación,
coherencia,
pertinencia
de
la
metodología
empleada,
ortografía,
referencias
bibliográficas,
según
el
campo
profesional.
• Especificidades
técnicas
según
el
campo
profesional
y
producto
técnico,
si
lo
hay.
• Creatividad:
apropiación
temática,
originalidad
en
el
enfoque,
aportes
personales,
presentación
del
trabajo,
según
el
campo
profesional.
Escala
valorativa:
DEFICIENTE
(menos
30):
no
cumple
los
criterios,
pierde
la
asignatura
ACEP-‐
TABLE
(30
-‐35)
si
cumple
mínimamente
con
los
criterios.
BUENO
(36-‐40)
si
cumple
satisfactoria-‐
mente.
SOBRESALIENTE
(41-‐45)
se
destaca
en
todos
los
criterios.
EXCELENTE
(46-‐50)
se
destaca
ampliamente
en
todos
los
criterios
y
hace
un
aporte
propio
al
campo
del
saber.
Nombre
estudiante
20%
20%
20%
40%
100%
1ª.E.
2ª.E.
E.F
Sustenta
Definitiva
Observaciones
(Justificación
de
la
calificación
teniendo
en
cuenta
todos
los
criterios)
6
LA IMAGEN EDITORIAL EN LOLITA DE NABOKOV: ANÁLISIS Y PROPUES-
TA DE PORTADA
DIRECTORA:
ANA MARÍA ARAGÓN
7
“La Universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los alumnos en sus traba-
jos de grado, solo velará porque no se publique nada contrario al dogma y la moral católicos y
porque el trabajo no contenga ataques y polémicas puramente personales, antes bien, se vean en
ellas el anhelo de buscar la verdad y la justicia”
8
Es de mi agrado presentarle el trabajo, “La imagen editorial en Lolita de Nabokov: análisis y propues-
ta de portada”, de acuerdo con las exigencias académicas de la Pontificia Universidad Javeriana, para
optar por el título de Comunicador Social con énfasis en Producción Editorial.
Cordialmente,
9
Carta Ana María al Decano Académico
10
Formato Proyecto Trabajo de Grado Carrera de Comunicación Social
Datos generales
Nombre(s): Apellido(s):
Nombre(s): Apellido(s):
Título del Trabajo de Grado: provisional, corto, creativo, con subtítulo explicativo
La imagen editorial en Lolita: análisis y propuesta de portada
11
Lolita, de Vladimir Nabokov, fue publicado por primera vez en París en 1955 por la editorial
Olympia Press. A partir de su publicación fue censurado en Francia e Inglaterra, y solo tres años
después logró ser publicado en Estados Unidos1. Este hecho es una muestra de cómo Lolita ha
despertado controversia por su contenido erótico y, sobre todo, por presentar la relación entre un
adulto y una menor de edad. Por otro lado, al hacer una revisión de las primeras portadas publicadas
de la novela (1955 a 1961), se nota un cierto recelo de hacer una representación gráfica de la lolita de
Nabokov. Este primer acercamiento hace cuestionarse sobre si la discreción que se manejó en estas
primeras tapas era el resultado de decisiones editoriales guiadas por la intención de bajar la carga
controversial a Lolita. Aun así, las portadas de Lolita que aparecieron luego de 1961 son mucho más
diversas en cuanto a la forma en que se representó no solo a la lolita, sino a su contenido. De aquí se
intiuye que la intención de bajar la carga controversial del libro no es el único factor que ha incidido
en las decisiones editoriales relacionadas con la imagen de la novela. Entonces, el problema central de
esta tesis va a ser tratar de encontrar los factores que han incidido estas decisiones editoriales,
relacionadas con la representación de Lolita como novela.
¿Por qué es importante investigar ese problema? Enumere las razones que justifican la
investigación que se propone, su pertinencia e importancia, desde para el campo profesional y para la
comunicación. En el caso de los productos, especifique su originalidad o rasgos que lo distinguen de
experiencias similares.
Hacer un análisis de la imagen editorial de Lolita, un libro con una gran cantidad de ediciones
alrededor del mundo y con una larga historia, aportaría contenido pertinente al mundo editorial.
Lograr una investigación representativa a partir de esta selección generaría un contenido relevante
para el estudio tanto del quehacer del editor como del campo de la imagen editorial.
Además, encontrar que los acontecimientos socio-culturales inciden de una forma importante
en las producciones de las industrias culturales (en este caso la forma como sucesos ajenos al libro
moldean las decisiones editoriales en cuanto a la imagen editorial) reafirmaría el cambio de
percepción del “receptor” dentro de las teorías acerca de la comunicación.
Teniendo en cuenta que la versión en español de Lolita que circula actualmente para
Colombia es la de Anagrama, cuya primera edición fue en 1991 y que apenas se han hecho
reimpresiones, es necesario hacer una propuesta de portada acorde con el panorama editorial actual y
con el público colombiano.
1
Tomado
del
artículo
sobre
la
novela
en
Wikipedia,
disponible
en
http://es.wikipedia.org/wiki/Lolita_(novela).
Recuperado
el
25
de
mayo
de
2012.
12
La investigación se realizará a partir de una selección de portadas de Lolita. Esta selección se hará
teniendo en cuenta el tipo de análisis que se va a realizar; es decir, ya que el centro será encontrar los
factores que moldearon las decisiones editoriales, se intentará encontrar, primero, de qué formas se ha
representado en general el libro. Una vez encontradas estas representaciones, se seleccionarán las
portadas más representativas dentro de éstas.
Es importante hacer notar que la lectura de la novela también será un factor importante al momento
de hacer tanto la selección como el análisis de ésta. Por esta razón, Lolita también es parte del objeto
de estudio.
B. Objetivos
Objetivo General: ¿Qué busca alcanzar? Párrafo puntual donde define la meta general que se
propone para el trabajo.
Fundamentación y Metodología
Fundamentación Teórica
Para lograr un mejor entendimiento de las temáticas de Lolita, y así poder identificar cómo se ha
representado, consulté la siguiente bibliografía:
13
De la lectura de este libro rescato tres capítulos, principalmente: ‘La prohibición vinculada a la
muerte’, ‘La prohibición vinculada a la reproducción’ y ‘La belleza’.
La prohibición vinculada a la muerte: se hace evidente cómo la razón, expresada en el trabajo, aísla al
hombre de su naturaleza violenta. Mientras se trabaja no se puede permitir que los impulsos violentos
gobiernen al ser, pues no se podría ser efectivo en la labor. Una vez el trabajo cumple con la función
de alejar al hombre de la violencia, cualquier representación de esta empezará a ser prohibida. Por
tanto, la muerte, expresión por excelencia de la violencia, pasará a ser tema de interés y recelo en el
hombre.
La belleza: Lo que el hombre considera belleza es lo que se aleja más de la animalidad. Esto, por que
el acto sexual es en esencia un acto animal, genital. Es necesario que haya belleza para que el momen-
to del acto sexual, fealdad, no se haga tan evidente. En este orden de ideas, entre mayor belleza haya,
su profanación será más profunda, la mancha será mayor.
Eros pederasta. Eros psicológico: Clave a la hora de entender el tipo de amor de Humbert por Lolita.
Ese amor socrático que se describe así: lo que no tiene a su disposición y no está presente, lo que no
posee, algo que él no es y aquello de que carece.
Tal vez el libro que considero más útil será a la hora del análisis, tanto por su forma como por su
contenido.
Del gran número de temas que trata escogí, en un principio, seis: ‘Anulación’, ‘Catástrofe’, ‘Escribir’,
‘Identificación’, ‘Imagen’, ‘Rapto’ y ‘Ternura’. Esto, porque son temas que vienen una y otra vez en el
amor idílico de Humbert por Lolita. Aun así, casi la totalidad de los contenidos podría ser útil a la
hora del análisis.
En cuanto a la forma, considero que la metodología utilizada por Barthes, por concisa y ordenada,
podría ser una buena guía mi el análisis.
En cuanto a bibliografía relacionada con diseño tengo una selección de cuatro libros que me guiarán
en el análisis formal de las portadas: Making Books: Design in British publishing since 1945, de Alan
Bartram; New book design, de Roger Fawcett-Tang y Caroline Roberts; Creación, diseño y produc-
ción de libros y Bookdesign de Andrew Haslam. Por otro lado, dos libros que me darán una funda-
mentación teórica acerca de la edición de libro y de la imagen editorial: ¿Qué es el diseño editorial?,
de Lakshmi Bhaskaran y La ilustración como categoría, de Juan Martínez Moro.
14
¿Cuáles son las bases conceptuales con las que trabajará? ¿Qué conceptos,
categorías, relaciones conceptuales básicas va a utilizar? Descríbalas brevemente.
Representación: se hace referencia a las formas de simplificar conceptos, categorías, objetos, etc., que
se crean en la sociedad. Este es un punto muy importante para el análisis, pues a pesar de que
pareciera que es el editor quien crea esta representación, la lectura que ha tenido éste de la novela está
mediada por su relación con su mundo.
Diseño editorial: campo del diseño que se especializa en la producción editorial. En este caso, centro
será la ramificación que se encarga del diseño de libros.
Análisis formal: hace referencia al tipo de análisis que se enfoca en las características visuales de un
producto, en este caso de un libro.
Análisis de contenido: se hace referencia al tipo de análisis hecho a un texto, imagen, producto, etc.,
teniendo en cuenta no solo su significado, sino de todos los factores que influyen a su alrededor.
Fundamentación metodológica
La propuesta de hacer un análisis de una selección de portadas de Lolita implica, primero, lograr que
esta selección sea coherente con la finalidad de la tesis. Por esta razón, será necesario hacer una
relectura del libro, para así lograr hacer una organización de las portadas existentes en categorías
definidas por la forma en que se representa la novela. Luego de tener lista esta selección, se hará un
análisis dividido en dos partes; primero, un análisis de la forma como está representando cada portada
a la novela. Para esto será necesario definir ciertos parámetros, o conceptos base, desde los cuales se
analizará cada forma de representación. Estos conceptos se definirán desde la bibliografía relacionada
con las representaciones y con la fundamentación teórica de la imagen editorial; y, segundo, un
análisis estrictamente formal, que se hará desde los parámetros extraídos de los libros de diseño
editorial.
BARTHAM, Alan. Making Books: design in British publishing since 1945. London, British Library,
1999.
BARTHES, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. México, Siglo Veintiuno, 1983.
BATAILLE, Georges. El erotismo. Barcelona, Tusquets, 2000.
BHASKARAN, Lakshmi. ¿Qué es el diseño editorial?. Barcelona, Index Book, 2006.
FAWCETT-TANG, Roger. ROBERTS, Caroline. New Book Design. London, Laurence King, 2004.
HASLAM, Andrew. Bookdesign. New York, Harry N. Abrams, Inc., 2006.
HASLAM, Andrew. Creación, diseño y producción de libros. Barcelona, Blume, 2007.
KRISTEVA, Julia. Historias de amor. Madrid, Siglo Veintiuno Editores, 2006.
MARTÍNEZ MORO, Juan. La ilustración como categoría: una teoría unificada sobre arte y
conocimiento. Madrid, Ediciones Trea, 2004.
16
Formato Resumen del Trabajo de Grado Carrerara de Comunicación Social
Este formato tiene por objeto recoger la información pertinente sobre los Trabajos de Grado que se
presentan para sustentación, con el fin de contar con un material de consulta para profesores y estu-
diantes. Es indispensable que el Resumen contemple el mayor número de datos posibles en forma
clara y concisa.
Campo profesional:
Producción Editorial
Tema central:
Imagen editorial
Subtemas afines:
Representaciones sociales, historia del diseño gráfico, historia editorial y gráfica de Lolita de Vladimir
Nabokov
17
18
2. Contenido (Transcriba el título de cada uno de los capítulos del Trabajo)
Trayectoria de la publicación de Lolita de Nabokov
La imagen editorial en Lolita
Propuesta de edición de Lolita
4. Conceptos clave (Enuncie de tres a seis conceptos clave que identifiquen el Trabajo).
Representación
Imagen editorial
Diseño editorial
Análisis formal
Análisis de contenido
6. Reseña del Trabajo (Escriba dos o tres párrafos que, a su juicio, sinteticen el Trabajo).
El presente trabajo de grado es el resultado de una investigación sobre la historia de la publicación de
Lolita y un análisis de una selección de portadas de ediciones de la novela alrededor del mundo. La
finalidad era lograr recopilar la información suficiente que permitiera, primero, entender los factores
que influyeron en los cambios en la imagen editorial de la publicación a través de los años y, segundo,
tener una base sobre la cual sustentar una propuesta de edición de Lolita.
El trabajo se divide en tres partes. Primero, un recorrido histórico de la publicación de la novela, ha-
ciendo énfasis en los acontecimientos cultural, sociales, económicos y políticos que afectaron su edi-
ción y distribución. Segundo, un acercamiento teórico al diseño gráfico para así hacer un análisis de
una selección de 21 portadas de ediciones de Lolita. Y, finalmente, el planteamiento de una propuesta
de edición de la novela; este planteamiento abarca desde los antecedente de este trabajo de grado has-
ta la elección de los papeles para la propuesta.
19
21
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN 18
CONCLUSIONES 82
BIBLIOGRAFÍA 85
ANEXOS 88
18
INTRODUCCIÓN
Lolita, de Valdimir Nabokov, es considerado uno de los grandes clásicos de la literatura del siglo XX.
Fue editado por primera vez en 1955 en París por la editorial Olympia Press y a partir de su publica-
ción fue censurado en Francia, Inglaterra y Argentina, entre otros países, y solo hasta 1958 fue edita-
do por primera vez en Estados Unidos. Con más de 150 ediciones alrededor del mundo, en repetidas
ocasiones ha sido incluido en colecciones de clásicos de la literatura y su valor literario es, hoy en día,
indiscutible y es considerado como un libro que se debe leer antes de morir.
Pero la calidad literaria de Lolita no es el único factor que ha sido determinante en su trayectoria edi-
torial. Alrededor de la obra maestra de Nabokov se ha configurado un culto por su imagen difícil de
encontrar en otras libros. Tanto así, que grandes casas editoriales como Penguin, de Reino Unido,
han hecho ediciones anuales desde el 2006 de la novela y, en algunos años, la han editado hasta dos
veces. Esta gran variedad de portadas existente convierte a Lolita en un ejemplo ideal para hacer una
investigación y posterior análisis de su imagen editorial.
En cuanto a la primera parte del trabajo, la investigación se centró principalmente en encontrar facto-
res sociales, políticos, económicos o culturales que pudieran haber afectado las decisiones editoriales
tomadas con respecto a la publicación de la novela. Allí se podrá encontrar un recorrido, más o me-
nos lineal, en donde se exponen los acontecimientos más importantes en el mundo, divido según los
países más representativos donde se publicó la novela, y la forma como estos pudieron haber moldea-
do las ediciones de Lolita. Además, se incluyeron imágenes de las portadas correspondientes a cada
país, fecha o hecho que se mencionó en ese primer capítulo.
19
En la segunda parte, que giró alrededor del análisis de la imagen editorial, se buscó encontrar cómo
las diferentes corrientes del diseño editorial influyeron en la creación de las portadas. Para este fin, el
capítulo se dividió en dos partes. En primer lugar se hizo un acercamiento teórico a los conceptos y
elementos que se utilizarían posteriormente como imagen editorial, las principales tendencias del di-
seño gráfico y la importancia de la portada para un libro. Posteriormente, se justifica la selección he-
cha y se especifican los parámetros bajos los cuales se va a analizó cada una de las portadas. En total,
se hizo una selección de 21 portadas.
Por otro lado, la importancia un análisis de este tipo aporta contenido pertinente al mundo editorial.
Esto, porque se puede tomar como referencia para la conceptualización de imágenes y creación de
portadas, sobre todo de novelas. Además, una investigación académica de este tipo muestra la impor-
tancia de repensar los procesos editoriales actuales, pues da cuenta de cómo aún en las más grandes
casas editoriales, las decisiones pueden hacer que, por ejemplo, una edición de aniversario no logre
estar a la altura que debería. Además, también se pone en evidencia la poca oferta de libros en Co-
lombia de obras tan importantes como Lolita que muestren algún tipo de cuidado en su imagen.
Precisamente de esta falta de oferta de ediciones de calidad de Lolita en Colombia, nace la idea de
hacer una propuesta de edición de la novela para el país. En un principio se pensó como una edición
en español, pero una serie de problemas que se hubieran podido llegar a presentar encaminaron a la
creación de una propuesta en inglés, que podría ser posteriormente distribuida en Colombia.
20
I. TRAYECTORIA DE LA PUBLICACIÓN LOLITA DE NABOKOV
En la segunda mitad de 1955, la editorial Olymipia Press de París publicó una de las más famosas
novelas de Vladimir Nabokov: Lolita (Boyd, 2006, p. 340). Aunque las críticas y comentarios que
suscitó luego de su publicación no se hicieron esperar, la controversia alrededor de la novela había
comenzado un tiempo atrás. Una vez Nabokov terminó su escritura a finales de 1953, presentó el
manuscrito a varias editoriales estadounidenses (entre ellas Doubleday, Farrar, Straus and Giroux,
New Directions, y Simon & Schuster) que se negaron a publicarlo, ya que lo consideraban inapro-
piado (Boyd, 2006, p. 340). En un principio Nabokov intentó que la publicación de Lolita se hiciera
bajo un pseudónimo pues era consciente de la alta carga sexual de la novela, hecho que podría afectar
su reputación como escritor (Boyd, 2006, p. 338). “Él mismo (la) había definido como bomba de
«tiempo»” (Boyd, 2006, p. 340). Además, en el prólogo, firmado por John Ray, un Doctor en filoso-
fía, se trata de aclarar que el objetivo de la novela no es glorificar a Humbert Humbert, el personaje
principal. Más tarde, en 1956, Nabokov escribiría un epílogo para Lolita en donde admite que John
Ray es un personaje ficticio y que había sido él quien había escrito el prólogo. Estos antecedentes dan
indicios sobre los factores que empezarían a jugar en el consumo de la novela, una vez fuera publica-
da.
A pesar de haber vendido la totalidad de la primera edición (5.000 ejemplares) en poco tiempo, la
crítica literaria no se manifestó. Apenas a finales de 1955, Graham Greene escribió sobre Lolita afir-
mando que era uno de los mejores libros que había leído. A esta afirmación, Jhon Gordon, editor del
Sunday Express de Londres, respondió que Lolita era “la peor porquería que he leído”. Esta pronta
recepción tuvo gran repercusión en la forma como el mundo empezaría a ver esta obra de Nabokov,
pues en poco tiempo se empezaron a tomar medidas para su prohibición. En Inglaterra se ordenó
decomisar todos los ejemplares que entraran a la isla y, posteriormente, en Francia el Ministerio del
Interior vetaría su distribución y reimpresión. A pesar de que en Estados Unidos no se tomaron me-
didas legales, el ya mencionado rechazo inicial de los editores a la novela actuó como un veto. Solo
hasta 1958 G.P. Putnam's Sons hizo la primera edición en Norteamérica. Por otro lado, ediciones en
otras partes del mundo no tardaron tanto en aparecer. En Dinamarca y Holanda, se encargaron tra-
21
ducciones que publicarían en 1957 y 1958 respectivamente. Por petición de Nabokov, dos ediciones
de 1957 de la editorial Wahlström & Widstrand de Estocolmo, traducidas por Nils Kellstrom, fue-
ron destruidas por completo.
Con este este panorama, que comprende los antecedentes a su publicación y las primeras cuatro edi-
ciones, se hace necesario revisar tres momentos relevantes: el rechazo en Estados Unidos y el veto en
Inglaterra; Francia como país de la primera edición publicada que posteriormente sería vetada; y los
tres países del norte de Europa (Suecia, Dinamarca y Holanda) donde hubo una aparente inmediata
aceptación.
Para 1955, el racismo en Estados Unidos empezaba a generar protestas públicas por parte de las co-
munidades afroamericanas y es precisamente en este año cuando el famoso incidente de Rosa Parks
ocurre. Ella es arrestada por negarse a cederle su lugar en un autobús a una mujer blanca. Paralelo a
esto, Elvis presenta sus primeras grabaciones entre 1953 y 1955; y ya en 1956 su fama empieza a cre-
cer y junto a esta la controversia. Elvis hizo sus primeras presentaciones televisadas a nivel nacional, y
por cuenta de su baile que tenía un movimiento de caderas pronunciado, llamaron la atención de las
comunidades conservadores de Estados Unidos. Además, fue entre 1950 y 1956 que se desarrollaron
los eventos relacionados con el Macarthismo; donde, por medio de métodos ampliamente criticados,
se inició la búsqueda y acusación de personas relacionadas con el comunismo en el gobierno estadou-
nidense. Dentro de este panorama de importantes tensiones sociales y nuevos aires de cambio es que
Nabokov intenta publicar Lolita, recibiendo la negación de varias editoriales estadounidenses.
Este “veto”, protagonizado por los editores, resulta de vital importancia en esta primera parte del aná-
lisis. Aunque actualmente el modelo donde se considera que existe un emisor puro y un receptor puro
es obsoleto, en este punto el editor es quien decide si un producto cultural será o no publicado y, por
ende, susceptible de ser o no consumido por un grupo social.
En el texto “Consumo cultural: una propuesta teórica”, García Canclini se refiere a varios modelos
para un análisis del consumo de un producto cultural; y dentro de estos modelos hace un importante
22
énfasis en la débil argumentación de estas teorías donde emisor y receptor eran entes completamente
separados, y se consideraba que había un control vertical donde solo el emisor producía y solo el re-
ceptor consumía (2006, p. 91). En contra de esto Canclini argumenta que “en el consumo, contrario
a las connotaciones pasivas que esa fórmula aún tiene para muchos, ocurren movimientos de asimila-
ción, rechazo, negociación y refuncionalización de aquello que los emisores proponen.” (2006, p.
91). No obstante, esto solo aplica una vez el editor ha decido que el producto cultural sea editado y
publicado.
Aún así, no por esto el análisis de García Canclini se escapa de la situación específica de Lolita previa
a su publicación. En ese mismo texto, Canclini explica cómo las decisiones de un editor no solo de-
penden de su criterio personal. “Un editor o un productor de televisión que sólo toman en cuenta el
valor mercantil y se olvidan de los méritos simbólicos de lo que producen, aunque ocasionalmente
realicen buenos negocios, pierden legitimidad ante los públicos y la crítica especializada.” (2006,
p.88). Así mismo, se puede inferir que los editores que solo tengan en cuenta los méritos simbólicos
de un producto cultural, tendrán dificultades de tipo económico. Es posible que la publicación del
manuscrito en Estados Unidos se haya negado por considerar que se corría un alto riesgo económico
y que el contenido que presentaba no sería aceptado por una sociedad tan conservadora como la de la
época, la misma que sostuvo durante un largo tiempo la idea de superioridad por razones de color de
piel.
No fue muy diferente la situación alrededor del veto en Inglaterra, y en los países que casi simultá-
neamente negaron la distribución del libro; a pesar de que, para el momento en que fue instaurado el
veto, la novela ya había sido publicada (Boyd, 2006, p. 379). Es importante ver cómo el poder de la
institución, el Estado, actúa de forma directa en el control de los productos culturales que una socie-
dad puede o no consumir, pero esto podría ser solo el resultado de un contrato social que actuaba de
forma implícita. Las razones que motivaron el veto resultaron muy parecidas a las que llevaron a los
editores estadounidenses a negarse a publicar la novela, pues en ambos casos la presión de una socie-
dad conservadora fue un factor determinante.
En ambos casos, el polémico tema de la novela opacó su calidad estética y literaria; esto llevó además,
a que se desconocieran, como diría Canclini, sus “méritos simbólicos”. Fue precisamente el recono-
23
cimiento de esta calidad literaria en Lolita lo que posiblemente condujo a las posteriores ediciones en
los países del norte.
Entre 1948 y 1958 se da en Francia el periodo conocido como la Cuarta República. Durante éste,
uno de los acontecimientos que más ocupó la vida pública fue el proceso de independencia de estas
tres colonias francesas: Indochina (compuesta por Camboya, Laos, Vietnam del Norte y Vietnam del
Sur), Túnez y Argelia. La primera consiguió su independencia hacia 1954 tras una larga guerra, cuyos
inicios datan de finales del siglo XIX. Para esta época, Pierre Mendès France, un famoso político de
izquierda francés, había conseguido ser nombrado como presidente del Consejo de Gobierno de
Francia; y fue gracias a él que se iniciaron los procesos de liberación de estas colonias. Luego de firmar
los acuerdos respectivos con la Indochina, dio un discurso en Túnez mediante el cuál daría inicio a la
negociación unilateral de independencia, que se concretaría en 1956. Más complicada fue la situación
con Argelia, pues se acusaba al estado francés del genocidio de cerca del 15% de la población de la
colonia. Además de esto, a pesar de que durante la Segunda Guerra Mundial muchos soldados argeli-
nos habían apoyado al ejercito francés, los inmigrantes de esta colonia eran víctimas de discrimina-
ción en las ciudades francesas. No fue sino hasta 1962 que Argelia logra su independencia, luego de
una larga guerra que dejaría miles de muertos. De hecho, se presume que los acontecimientos ocurri-
dos en Argelia tuvieron una influencia directa en la caída del gobierno de Pierre Mendès France en
1955. Dentro de este panorama de difíciles relaciones internacionales y de desaprobación pública del
gobierno se publica por primera vez Lolita en Francia.
Luego de la repetida negación en Estados Unidos, la editorial Olympia Press de París decide editar
Lolita. Para 1955, la editorial apenas llevaba dos años en funcionamiento y editaba, sobre todo, libros
de ficción erótica. Entre los títulos más relevantes se encuentra Naked Lunch de William Borroughs,
publicada en 1959 con tantos problemas como Lolita, ya que fue vetada en Boston y Los Angeles en
Estados Unidos y varios de los editores europeos que la publicaron fueron perseguidos.
Obelisk Press fue una editorial fundada en París en el año 1929 por Jack Kahane. Kahane, de origen
británico, establece la editorial en Francia, donde no había tanto control sobre las publicación en
24
inglés, para así evitar la censura de la que era víctima en Inglaterra. Uno de los más renombrados li-
bros editado por Obelisk Press fue Trópico de Cancer, de Henry Miller; una novela con una alta carga
sexual, como todas las que editaría en sus años de funcionamiento (Boyd, 2006, p.336). Al igual que
le ocurrió a Nabokov con Lolita, a Miller se le negó la edición de su novela en Estados Unidos y solo
fue por medio de Obelisk Press que logró que saliera a la luz pública. En 1939 Kahane muere y con él
su editorial. Es solo hasta 1953 que Maurice Goridias, hijo de Kahane, que había tomado el apellido
se su madre para evitar ser apresado como judío por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial,
funda Olympia Press, con la que retomará la línea editorial que había trabajado su padre.
1955. Olympia Press. Vol. 1955. Olympia Press. Vol. 1959. Olympia Press. 4th
1 2 printing
25
Entre 1958 y 1959 varios acontecimientos en Francia dan aires de cambio. En la primera parte de
1958 se vive lo que se conoce como la crisis de mayo: un momento en que por cuenta de varios es-
cándalos (entre ellos las torturas infringidas por el estado francés en Argelia) la Cuarta República
pierde aceptación y es, posteriormente, en la segunda parte de este año, que Charles De Gaulle, tras
haber impuesto como condición tener pleno poder durante seis meses para instaurar una nueva cons-
titución, es postulado a Primer Ministro por el Presidente de la República Francesa. Para finales de
1958, la nueva Constitución del estado francés es adoptada y así se inicia lo que se conoce como el
Quinto Estado francés, vigente hasta hoy. En 1958, Girodias gana una denuncia contra el Gobierno
Francés y logra revocar el veto (Boyd, 2006, p.437).
Una vez dejó de existir este veto, en 1959 la editorial francesa Gallimard, fundada en 1930 por Gas-
ton Gallimard, publica su primera edición de la novela con la traducción al francés de E. H. Kahane.
Es incluida dentro de la colección Du Monde Entier, en un solo tomo; bajo esta colección se editaban
libros de literatura universal. Gallimard editaría Lolita siete veces más incluyéndola dentro de las co-
lecciones Du Monde Entier, de literatura universal; Livre de Poche, libros de bolsillo de literatura con-
temporánea; Folio, colección del bolsillo; y Biblos.
1.4.1 Dinamarca
Durante la Segunda Guerra Mundial, Dinamarca tuvo una relación difícil con Alemania. Aunque
hacia 1939 habían firmado un pacto de no agresión, para 1940 las fuerza alemanas llevaron acabo
una invasión ante la que debieron rendirse. A partir de este momento, hubo una cooperación econó-
mica constante. El partido nazi de Dinamarca reunión un ejército que colaboró en la guerra contra
Rusia. A pesar de estos lazos aparentemente fuertes, Alemania planeaba apresar la comunidad judía
danesa; por su parte, el gobierno danés y sus ciudadanos realizaron una serie de operaciones para lle-
var a los judíos de su país sanos y salvos a Suecia. Más tarde, en 1953, se llevó a cabo una reforma
constitucional por medio de la cual el parlamento pasó de ser bicameral a ser unicameral y Groenlan-
dia se constituyó como parte oficial de Dinamarca. Además, se permitió desde este momento que las
mujeres pudieran acceder al trono.
26
1.4.2 Holanda
Luego de la Segunda Guerra Mundial, Holanda inició grandes cambios tanto a nivel económico co-
mo social. Luego de ser considerada históricamente como una nación neutral, Holanda empieza a
reforzar lazos económicos con países vecinos y de la región. La primera asociación que logra es con
Bélgica y Luxemburgo, al conformar el Grupo Benelux: Bélgica, Holanda y Luxemburgo. Posterior-
mente se convierte en uno de los miembros fundadores del Tratado del Atlántico Norte y de la Co-
munidad Europea de Carbón y Acero, Nato, que luego se convertiría en la Comunidad Económica
Europea, la organización que daría paso a la Unión Europea. A nivel social, a finales de los años cin-
cuenta y durante la década de los sesenta y setenta, en Holanda se vivió una época de importantes
cambios sociales. Entre estos cambios se encuentra el depillirisation, que era básicamente el declive de
las segregaciones raciales, religiosas y de clases que ocurrían en Holanda y Bélgica. Además, se hicie-
ron cambios en los derechos sexuales y de las mujeres.
27
Dentro de este favorable panorama de cambios en la sociedad es que
durante 1958 se publica Lolita. Al igual que en Dinamarca, en Holanda
se hace una edición de la novela a manos de la editorial Oisterwijk, es-
tablecida en la ciudad de La Haya. La traducción al holandés se lleva a
cabo por parte de M. Coutinho y la portada es encargado a P. A. H. van
der Harst. Es importante anotar que esta es la primera edición en que
aparecen representados en la portada Humbert y Lolita.
1958. Oisterwijk
1.4.3 Suecia
Al igual que Holanda, Suecia se mantuvo como una nación neutral
durante y después de la Segunda Guerra Mundial. A pesar de esto,
Suecia fue criticada posteriormente pues había auxiliado a Alemania
con acero y partes de maquinaria. No obstante, también participó en
operaciones que tenían como fin buscar refugios para comunidades
judías, entre ellas los judíos daneses. Se estima que gracias a Suecia y su
gobierno alrededor de 100.000 judíos fueron salvados. Luego de la
guerra, y tras haberse mantenido neutral, la infraestructura sueca estaba
intacta; por esta razón, y por una relativa estabilidad social y económi-
1957. Wahlström & Widtrand
ca, Suecia tuvo un lugar privilegiado para el desarrollo frente a la ma-
yoría de naciones europeas. Por su participación activa en la reconstrucción de varias ciudades euro-
peas, Suecia logró consolidar su poderío económico.
También en Suecia se vivía un ambiente propicio para la aceptación de un libro con la temática de
Lolita. En 1957, la editorial Wahlström & Widstrand, ubicada en Estocolmo, pidió a Nils Kellstrom
una traducción de la novela. Esta editorial, fundada en 1885 por Per Karl Wahlström y Wilhelm
Widstrand, se caracterizó por publicar ficción de autores extranjeros como Franz Kafka, William Sty-
ron y Joseph Heller. Más adelante publicaría varios ganadores de premios Nobel como Gabriel Gar-
cía Márquez, Herta Müller y José Saramago. A pesar del gran peso editorial de Wahlström & Wids-
trand, las dos ediciones que se hicieron de Lolita fueron retiradas del mercado a petición de
28
Nabokov. En el libro biográfico sobre la esposa de Nabokov Véra, de Stacy Schiff, algunos pasajes
hacen referencia a este caso. Según se narra en la biografía, la petición se hizo porque el autor consi-
deró que en la traducción hecha por Nils Kellstrom se había suprimido con-
tenido de la novela. El retiro del mercado fue aceptado por la casa editorial,
pero Véra le haría saber a su esposo que Wahlström & Widstrand había
faltado a su palabra y había continuado la distribución de la novela. Apenas
en 1959, y con ayuda de un abogado sueco, el caso logró ser resuelto. La
editorial accedió a quemar todos los ejemplares en presencia del abogado
que actuba como testigo de Nabokov. Solo hasta 1965, por medio de la
editorial Aldus/Bonnier, de la que actualmente hace parte Wahlström &
Widstrand, se publicó en Suecia una segunda edición de Lolita, con la tra-
1965. Aldus/Bonnier
ducción de Nils Holmberg, en la colección Delfinbok.
Luego de casi dos periodos de gobierno, en los que obtuvo la presidencia por medio de elección po-
pular, en 1955 Juan Domingo Perón fue derrocado por un golpe militar denominado la Revolución
Libertadora. Durante esta dictadura de tipo transitorio, estuvieron en el poder los militares Eduardo
Lonardi y Pedro Eugenio Aramburu hasta 1958. En este año entregaron la presidencia a Arturo
Frondizi, elegido por votación popular, en unas elecciones en las que se proscribió al Peronismo. En
1962, un nuevo golpe de estado liderado por el General Raúl Poggi llevaría al poder a José María
Guido, un civil, como presidente de la nación. Esta vez, el golpe militar se dio porque, a pesar de que
la proscripción a Perón se mantenía, Frondizi había permitido que el Peronismo como partido políti-
co se presentara a elecciones. En diez de las catorce provincias de Argentina ganaron políticos del
movimiento peronista, por lo que los militares decidieron hacer el golpe de estado. Posterior a esto,
en 1966 y 1976, hubo dos golpes de estado que terminarían en dictaduras permanentes.
Dentro de este marco de inestabilidad social y repetidos golpes de estado, en 1959 se edita, por medio
de la revista Sur, en la editorial Sur la primera edición en español de Lolita, traducida por Enrique
Tejedor. La editorial Sur haría dos versiones de la novela, una de fondo verde con tipografía en blan-
co y dorado y otra con fondos crema y azul y tipografía negra, que serían decomisadas por órdenes de
29
la Municipalidad de Buenos Aires. Esta acción por parte del Estado generaría protestas en los círculos
intelectuales y en la edición número 260 de la revista Sur Eduardo Mallea dijo que: “El prohibir en
literatura por úkase estimula los grandes miedos en vez de ayudar a razonar –en todo caso– las inteli-
gentes reprobaciones. Prohibir no enseña nada. Prohibir es desconfiar de los resortes naturales de un
rechazo legítimo, si es que el rechazo ha de ser la reacción propia que provoque una obra subalterna
por su espíritu o por su letra” (Mayr, 2010).
En esa misma edición de la revista, los editores decidieron incluir una serie de apreciaciones favora-
bles sobre Lolita de escritores e intelectuales. Además de esto, más tarde aparecería una declaración
firmada por varios intelectuales argentinos donde manifestaban lo siguiente: “La prohibición de la
novela Lolita de Vladimir Nabokov configura, a nuestro juicio, un atentado contra una de las liberta-
des fundamentales que garantiza la Constitución Argentina. Prohibir la libre circulación y por lo tan-
to el libre examen de una obra de carácter literario, de un autor de prestigio mundial, por apreciacio-
nes subjetivas de un funcionario público respecto a la presunta moralidad o inmoralidad de la citada
obra, implica una grave amenaza para toda actividad espiritual” (Mayr, 2010).
En 1963, la Corte Suprema de Justicia aceptó como válidas las razones por las que la Municipalidad
de la Ciudad de Buenos Aires había ordenado decomisar todos los ejemplares impresos de la novela.
Cuando finalmente se permitió la circulación y eventuales reimpresiones, estos dos hechos fueron un
factor determinante en las ventas, pues actuaron como publicidad gratuita ante el público. Al respec-
to, Juan Carlos Onetti dijo que “Lolita está destinada a ser un éxito de ventas porque, entre otras
30
cosas, no hace más que echar luz sobre algo que está subyacente en toda nuestra cultura y particu-
larmente en la norteamericana (…)”(Onetti, citado en Mayr, 2010).
Las dos ediciones de Sur fueron las únicas que se hicieron en español en Argentina. No fue sino hasta
1970 que Grijalbo, desde su sede en México, editaría Lolita con la misma traducción de Enrique
Tejedor. Posteriormente en Barcelona, Seix Barral en 1983 la publica en su colección Obras Maes-
tras de la Literatura Contemporánea, y Anagrama en 1986 en su Panorama de Narrativas, usando la
misma traducción de Enrique Tejedor y serían distribuidas en España y varios países de Latinoaméri-
ca.
En 1962 Stanley Kubrick estrena su película Lolita, una versión adaptada para el cine de la novela de
Nabokov. Aunque normalmente en las adaptaciones de novelas se suelen cambiar escenas, alterar el
orden cronológico o incluso eliminar personajes, esta versión de Lolita llegó a considerarse como una
historia completamente diferente. A pesar de que el guión fue escrito por el mismo Nabokov2, en la
película se hicieron cambios de fondo muy importantes: en primer lugar, Lolita no tenía 12 sino 14
años. Además, la actriz que interpretó el papel tenía 16 durante el rodaje y, una vez estrenada la pelí-
cula, se consideró que el personaje era más cercano a una adolescente de 17 años. Con este cambio,
que quita casi por completo la idea de pedofilia dentro de la película, la historia se empieza a centrar
2
El
guión
que
escribió
Nabokov
equivalía
a
nueve
horas
de
película,
por
lo
que
Kubrick
tuvo
que
recortarlo.
A
pesar
de
esto,
declararía
que
era
uno
de
los
mejores
que
había
leído.
31
en otros factores. Días después del estreno, en el The New York Times se
publicó una reseña de Bosley Crowther donde afirmaba, haciendo refe-
rencia al cambio del personaje de Lolita, que “Right away, this removes
the factor of perverted desire that is in the book and renders the passion
of the hero more normal and understandable. It also renders the drama
more in line with others we have seen. Older men have often pined for
younger females. This is nothing new on the screen”3 (Crowther, 1962).
Este cambio, que bien se esperaba en una película de este tipo para esa
Incluso el mismo Nabokov era consciente de cuán fácil era que esta película fuera censurada, por lo
que en su guión original, que fue posteriormente recortado por su longitud, incluyó al principio de la
película una escena donde John Ray4, un psiquiatra a quien le habrían cedido los derechos para pu-
blicar las memorias de Humbert Humbert, dice: “I have no intention to glorify Humbert. He is ho-
rrible, he is abject. He is a shining example of moral leprosy. But there are in his story dephts of pas-
sion and suffering”56 (Nabokov, 1974). Además, en una de las reuniones previas a que Nabokov em-
pezara la escritura del guión, Kubrick y su socio, James Harris, le hicieron saber a Nabokov que se
debía incluir una escena que apaciguara la crítica. “I was told that in order to appease the censor a
later scene should contain some pudic hint to the effect that Humbert had been secretly married to
Lolita all along”7 (Nabokov, 1974).
3
“De
la
misma
manera,
se
remueve
el
factor
del
deseo
pervertido
que
esta
en
el
libro
y
se
representa
la
pasión
del
héroe
más
normal
y
humana.
También
representa
un
drama
que
se
comporta
como
otros
que
hemos
visto.
Hombres
viejos
se
han
sentido
provocados
por
mujeres
jóvenes,
esto
no
es
nuevo
para
el
escenario"
4
John
Ray
aparece
también
en
el
prólogo
de
Lolita,
como
un
Doctor
en
Filosofía
que
habría
publicado
las
memorias
de
Humbert
Humbert.
5
"No
tengo
intensión
de
idealizar
a
Humbert.
Él
es
horrible,
es
perverso.
Es
un
gran
ejemplo
de
leprosa
moral.
Sin
embar-‐
de
glorificar
a
«H.H».
Sin
duda,
es
un
hombre
horrible,
abyecto,
un
ejemplo
flagrante
de
lepra
moral,
una
mezcla
de
feroci-‐
dad
y
jocosidad
que
acaso
revele
una
suprema
desdicha,
pero
que
no
puede
resultar
atractiva”
7
“Me
dijeron
que
con
el
fin
de
apaciguar
la
censura,
una
última
escena
debía
contener
algún
gesto
púdico
que
diera
pistas
sobre
que
Humbert
ha
estado
casado
secretamente
con
Lolita
durante
todo
el
tiempo”
32
Por otro lado, para 1997, Adrian Lyne estrena su versión cinematográfica de Lolita. Muchos años
después, y con un público aparentemente menos conservador, la película de Lyne se arriesga a enfati-
zar en los temas que Kubrick no pudo por la presión de la censura. En primer lugar, la edad de su
Lolita es un poco más cercana a la protagonista del libro. Además, detalles tan importantes, que son
seguramente obviados intencionalmente en la versión de Kubrick, como el coqueteo y la eventual
manipulación de Lolita hacia Humbert; las escenas en que se besan, que más que directas son sugesti-
vas; o el flashback a la adolescencia de Humbert cuando su novia de 14 años muere, dan cuenta de un
ánimo por mostrar lo más fielmente posible la historia de la novela, sin tanto temor a la censura.
Aunque la película fue originalmente realizada en Estados Unidos, no fue sino hasta casi un año des-
pués de su estreno que se vio por primera vez en este país. El 27 de septiembre de 1997, Lolita hace
su premier en Italia y el 2 de octubre en España. Luego de esto, se estrena en diez países europeos y
en China, Letonia, Estonia y Turquía entre finales de 1997 y la pri-
mera mitad de 1998. No es sino hasta el 22 de julio de 1998 que
Lolita se estrena en Estados Unidos en una corta exhibición de una
semana en Los Angeles, con el fin de aplicar a las nominaciones de
los premios de la Academia (James, 1998). Dos semanas después se
haría el estreno de la película en la televisión norteamericana. Gracias
a esto se evidencia que, a pesar de ser una película que se estrenó tres
décadas y media después de su predecesora y cuatro después de la
publicación de la novela, la presión social ejercida por una moral
1997. Adrian Lyne
conservadora seguía influyendo fuertemente en la circulación de los
productos culturales. Dos fueron los factores que, según afirma Caryn James en su columna al respec-
to en The New York Times, llevaron a los distribuidores de la época a negarse a proyectar la película:
“This embattled movie is no longer quite new, of course, having been rejected by nearly every Ameri-
can distributor over the last year for several reasons: because the film was too expensive; for fear of a
backlash against the subject of pedophilia; for a combination of both”8 (James, 1998). Retomando las
palabras de García Canclini, donde afirmaba que si un editor dejaba de lado el valor simbólico de una
obra porque no fuese comercialmente valiosa, podría perder el respeto de los públicos especializados.
8
“Esta
controvertida
película
no
es
más
una
novedad,
por
supuesto,
siendo
rechazada
por
casi
cada
distribuidor
estadou-‐
nidense
durante
todo
el
pasado
año
por
varias
razones:
porque
el
filme
era
muy
costoso,
por
miedo
al
rechazo
por
el
tema
de
la
pedofilia
y
por
una
combinación
de
ambas”
33
Fue precisamente esto, sumado al temor a una lluvia de críticas por el tema de la película, lo que ac-
tuó como un veto, muy similar a la situación a la que se enfrentó Nabokov, cuatro décadas atrás,
cuando presentó el manuscrito de Lolita en las editoriales estadounidenses.
El estreno de estas dos adaptaciones a cine de Lolita tuvo un impacto directo en la novela. De hecho,
hay alrededor de ocho ediciones del libro que utilizaron la imagen del poster de la película de Ku-
brick y seis que usaron la imagen de la versión de Lyne. Además, en 1974 McGraw-Hill editó el
guión, como Lolita, a screeplay, que Nabokov escribió en 1960 por petición de Kubrick, y en el que se
basaría para su adaptación. Posteriormente, McGraw-Hill reeditaría el guión en 1983 y y Random
House en 1997.
Durante la segunda mitad del siglo XX, y sobre todo en las décadas de los sesenta, setenta y ochenta,
tuvo lugar un cambio generalizado en las formas como se concebía la sexualidad en el mundo occi-
dental. Durante este periodo de tiempo, se dieron cambios de gran importancia como la normaliza-
ción y parcial aceptación del homosexualismo; la igualdad entre los géneros, que se dio gracias al mo-
vimiento feminista; la reivindicación del cuerpo humano y su desnudez; la sexualidad como parte
fundamental del hombre como individuo y como ser social; y el cuestionamiento del matrimonio y
del papel social de la mujer y el hombre. Teniendo estos cambios en cuenta, y una vez superada casi
34
por completo la censura, o por lo menos en el mundo occidental, es importante ver el papel que
desempeñó la sociedad en la aceptación y reivindicación de Lolita y, además, el posible significado
que se le dio a la novela.
En el modelo “Consumo como escenario de objetivación de los deseos”, García Canclini explica có-
mo es el deseo uno de los factores que influyen en el consumo. Allí explica que el “deseo es errático,
insaciable por las instituciones que aspiran a contenerlo” (García, 2006, p. 86) y fue precisamente
esto lo que ocurrió durante la Revolución Sexual: la incapacidad de las instituciones sociales al satisfa-
cer las necesidades (los deseos) en relación con sexualidad, llevó a que se empezara a tratar de sopesar
este desequilibrio por medio de prácticas consideradas moralmente malas y, así mismo, a consumir
productos culturales relacionados con éstas. Lolita, en este caso, tuvo un papel muy importante: era
una muestra de la necesidad de hablar libremente de temas relacionados con la sexualidad. Aunque en
ningún momento Nabokov, a través de su novela, trató de defender las prácticas relacionadas con la
pedofilia, de hecho por medio de ésta se hizo evidente el problema, era considerado inapropiado por
la sociedad hablar públicamente de esto. Pero la satisfacción del deseo no es suficiente para insertar
cambios en el modo de pensar de una sociedad. En otro de los modelos propuesto por Canclini para
el análisis del consumo cultural, llamado “El consumo como proceso ritual”, se explica cómo es im-
posible que una sociedad soporte “demasiado tiempo la irrupción errática del deseo” (García, 2006,
p.86). En el marco de la Revolución Sexual era de esperarse que el deseo fuera protagonista, pero para
conseguir que se aceptaran e interiorizaran los cambios por parte de la sociedad, era necesario que los
nuevos significados se fijaran. Y son los rituales los que sirven para “hacer explícitas las definiciones
públicas de lo que el consenso general juzga valioso” (Gracía, 2006, p.87) y los objetos, en este caso
los productos culturales, juegan un papel fundamental en este proceso, pues a través de su consumo
se da “sentido al rudimentario flujo de los acontecimientos”. En otras palabras, por medio del con-
sumo de los productos culturales se hacen evidentes los pactos sociales que tiene una sociedad. En la
Revolución Sexual, el consumo de Lolita, y productos culturales afines hizo evidente que hablar pú-
blicamente de temas relacionados con la sexualidad, incluidos los problemas y perversiones relaciona-
dos a esta, no se consideraría ya como algo moralmente malo.
35
9
“Dentro
de
los
cuatro
primeros
días
de
su
publicación
en
los
Estados
Unidos,
el
libro
estaba
en
una
tercera
reimpresión;
para
el
13
de
septiembre
se
había
convertido
en
el
libro
más
vendido,
desde
Gone
with
the
Wind,
al
vender
100,000
copias
en
sus
primeras
tres
semanas;
hacia
el
final
de
septiembre,
era
número
uno
en
la
lista
de
los
más
vendidos”
36
familiar and inoffensive, almost quaint, Nabokov's masterpiece is, if anything, more disturbing than
it used to be”10 (McGrath, 2005).
Esta edición de Random House, a pesar de tener como fin conmemorar las cinco décadas de la nove-
la, no presentó material gráfico o escrito adicional. Además, fue editado como un libro de bolsillo,
con tapa blanda y un diseño conservador. La portada fue encargada a John Gall, quien tomó como
base una fotografía de archivo, licenciada a través del portal Getty Images11, propiedad de Andreas
Kuehn. Esta fotografía, etiquetada en el portal como “Sensuality, Vertical, 20-
24 Years, Human Body Part, Close-up, Human Nose, Human Mouth (…)”,
muestra la boca y la nariz de una mujer y ha sido utilizada en piezas de co-
municación relacionadas con productos y blogs de belleza y cuidado de la
piel12. Más adelante, en el 2009, Random House editaría una versión en es-
pañol para Latinoamérica de Lolita con la misma portada de la edición de
Getty Images
aniversario, donde solo reemplazó 50th Anniversary Edition, por En Español.
Por otro lado, en este mismo año se publicaron alrededor de nueve ediciones de la novela en el mun-
do. Aunque ninguna hace referencia a ser una edición de aniversario en la portada, seguramente esto
ayudó a consolidar las ventas, además de que seguramente se utilizó como parte de las campañas pu-
blicitarias. Se destacan las ediciones traducidas al chino, japonés y eslovaco, y el audio libro editado
por Random House, que contó con la narración de Jeremy Irons quien protagonizó la versión para
cine de Lolita de Adrian Lyne.
En España y Latinoamérica Lolita tuvo tantos inconvenientes como en el resto del mundo. En 1959
cuando la editorial Sur de Argentina editó por primera vez la novela en español fue censurada por las
10
“Lolita
es,
a
diferencia
de
otros,
el
libro
más
controversial
cuyo
límite
no
ha
sido
opacado
hasta
ahora.
Donde
Ulysses
y
Lady
Chatterley’s
Lover,
dicen,
ahora
se
perciben
familiares
e
inofensivos,
casi
pintorescos,
la
pieza
maestra
de
Nabokov
es,
sin
duda,
más
perturbadora
de
lo
que
solía
ser”
11
Este
portal
funciona
como
una
vitrina
de
fotografías
por
medio
del
cual
se
pueden
comprar
los
derechos
de
imágenes
para
diferentes
fines.
Aquí
el
link
de
la
imagen
utilizada
para
la
edición
de
aniversario:
http://www.gettyimages.com/detail/photo/young-‐woman-‐close-‐up-‐of-‐lips-‐and-‐nose-‐high-‐res-‐stock-‐
photography/200155210-‐001
12
Búsqueda
realizada
a
través
del
buscador
de
imágenes
de
Google
el
26
de
febrero
de
2013.
http://bit.ly/Wpxdkl
37
autoridades estatales. El veto, que estuvo vigente hasta mediados de la década de los sesenta, fue al
parecer, un inconveniente para la publicación de la novela en otras editoriales. Esto, porque la única
traducción al español disponible de la novela hasta 2002 era la de Enrique Tejedor; y Sur, que no
podía distribuirla en territorio argentino, era quien poseía los derechos sobre la traducción. La prime-
ra editorial en publicar la novela después de Sur fue Grijalbo, desde su sede en México en 1970 y,
más adelante una reedición en 1975 desde Barcelona. A partir de esto, una serie de ediciones apare-
cieron con intervalos de tiempo relativamente cortos, principalmente en España. Planeta, establecida
en Barcelona, editaría la novela en 1977; siendo esta su única edición. En 1983, Seix Barral, en Bar-
celona, publicaría Lolita y, a su vez, Oveja Negra de Bogotá, en el mismo año, obtendría una licencia
de reimpresión de la edición de Seix Barral. También en Barcelona, Anagrama, Círculo de Lectores y
RBA Editores publicarían Lolita en 1986, 1987 y 1993 respectivamente. Por último, en 1999, la
editorial Millenium sería la última en utilizar la traducción de Enrique Tejedor en una edición de
Lolita en español. En el 2002, Anagrama obtiene los derechos de la traducción al español de Francesc
Roca y re-editaría la novela en la colección “Panorama de Narrativa”; y en el 2003 publicaría la re-
edición de la novela en “Compactos”. También en 2002 la editorial El País, de Madrid, obtiene una
licencia sobre la traducción de Roca y la publica. Por último, Comunicación y Publicaciones de Bar-
celona y Random House (Vintage) de Estados Unidos, editan Lolita en español con la traducción de
Roca en 2005 y 2009 respectivamente. En total, existen alrededor de 17 ediciones de Lolita en Ibe-
roamérica y Estados Unidos.
1987. Círculo de lectores 1993. RBA Editores 1999. Millenium 2002. Anagrama
39
La primera edición de Lolita en Colombia apareció en 1983. En este año, la editorial Oveja Negra,
reconocida por haber publicado a García Márquez durante varios años, obtuvo una licencia de reim-
presión de la edición de Seix Barral. A diferencia de la distribuida en Barcelona, en Bogotá se publicó
en la colección Obras Maestra del Siglo XX y no en la original Obras Maestras de la Literatura Con-
temporánea. Además, se incluyó en las primeras páginas el sello de Oveja Negra. En cuanto a portada
y contenido la edición fue exactamente igual. Posteriormente, Arango Editores y Círculo de Lectores
editarían la novela en 1989. En 2004 la Casa Editorial El Tiempo lanzaría al mercado una edición
más y, en este mismo año, la editorial Deisy Consortoum editaría un audio libro de Lolita leído por
José Fernando Ayala. Además de estas ediciones, es posible que se hayan encontrado en el mercado,
sobre todo de libros usados, como aún hoy se pueden encontrar, las ediciones de la novela de edito-
riales iberoamericanas y del resto del mundo. Actualmente la única edición en español disponible
para el mercado nacional, de libros nuevos en librerías como la Librería Nacional o Lerner, es la edi-
ción de Anagrama en su colección ‘Compactos’. El grupo Penta actualmente hace importaciones de
Penguin, de Estados Unidos, que tiene un edición en inglés de Lolita.
En diarios de circulación nacional, como El Tiempo, eventualmente aparecen artículos donde se ha-
bla de Nabokov y su obra, principalmente Lolita13. Pero entre 1995 y 1999 hubo una mayor cantidad
de publicaciones en diarios relacionadas con Lolita, gracias al estreno de la versión para cine de
Adrian Lyne. En estos artículos se recordaba la importancia de la novela de Nabokov y se hacían re-
señas sobre la película de Lyne, muchas veces comparándola con la versión de Kubrick14.
2001;
El
veneno
sutil
de
las
lolitas,
25
de
febrero
de
2001.
Todos
artículos
en
el
diario
El
Tiempo.
14
Lolita
sigue
seduciendo
a
los
directores
de
los
años
noventa,
Daniel
Day
Lewis,
7
de
febrero
de
1995;
Nueva
Lolita,
9
de
agosto
de
1996;
Lolita
ataca
de
nuevo,
20
de
octubre
de
1998;
Lolita
¡qué
escándalo!,
Francisco
Escobar,
23
de
julio
de
1999.
40
Tiempo, se considera que la novela de RCN está “inspirada en el clásico del escritor Vladimir Nabo-
kov” (“Comienza Lolita”, 1999). En el 2005 Diego León Giraldo, en ese entonces Subeditor de Te-
levisión de El Tiempo, escribió un artículo en el que acercaba dos personajes secundarios de telenove-
las nacionales a la lolita de Nabokov. Afirmaba que “los dos papeles parecen adaptaciones de Lolita, la
novela del ruso Vladimir Nabokov que ha sido llevada al cine y la TV” (Giraldo, 2004). En ambas
producciones, Amor a la plancha y El auténtico Rodrigo Leal; León dice que los personajes que allí
compara son jóvenes “de las que ponen a suspirar a adolescentes y mayores con movimientos sensua-
les y una sonrisa entre maquiavélica y tierna” (Giraldo, 2004). Aún así, es discutible la relación con la
lolita de Nabokov, pues estos tres personajes se acercaban más a la representación del concepto de
lolita: “a precociously seductive girl”15 (Encyclopedia Británica, 2013). Por otro lado, la tendencia de
la televisión nacional a mostrar el cuerpo femenino como un método para captar audiencia indicaría
que estas interpretaciones del concepto de ‘lolita’ tendrían como único fin incrementar los niveles de
audiencia. Así pasó tiempo después con las mujeres relacionadas con el mundo de la mafia.
Una de las formas de consumir a las que Canclini hace referencia es el coleccionismo. García Cancli-
ni, en su texto “El consumo como sistema de integración y comunicación”, afirma que los productos
que consumimos no tienen únicamente un valor de cambio o de uso sino que, además, sirven como
medio para establecer un puente comunicativo con otras personas. Por medio de los objetos y pro-
ductos culturales que consumimos y la forma como los consumimos comunicamos un sentido y un
orden particular de nuestra vida a los otros. En el texto expone el caso de una familia que colecciona-
ba ceniceros, aunque ningún miembro fumaba, los ceniceros se habían convertido en una forma de
medir el afecto que sus parientes demostraban por ellos, pues eran “un patrón de valores de cambio
afectivo, pues la rareza de un cenicero regalado, por su calidad o por su valor estético, medirían sin
mayores complicaciones el afecto recibido” (García, 2006, p. 85).
15
“Una
joven
precozmente
seductora”
41
Una vez Lolita se consolidó como uno de los mejores libros de la literatura contemporánea16, la forma
como se consumía empezó a cambiar. Con más de 190 ediciones alrededor del mundo, no es desca-
bellado decir que actualmente las razones de compra van más allá del valor de uso o de cambio. Y más
importante aún, alrededor de Lolita se ha formado un culto a su imagen. De hecho, a mediados de la
década del 2000 se inició un proyecto en el que se ha recopilado una gran cantidad de portadas de
Lolita, editadas en 37 países. Esta base cuenta hoy con un total de 185 portadas que abarcan los 56
años de existencia de la novela17. En el 2009, John Bertram, del blog de diseño Venus Febriculosa18,
descubrió este proyecto y lanzó un concurso que tenía como objetivo diseñar portadas para Lolita.
Tras ver la gran acogida que tuvo, con 155 portadas presentadas por 105 diseñadores diferentes, de-
cidió, junto a Yuri Leving, editar un libro con una recopilación de las mejores propuestas19.
Por otro lado, existen páginas como abelibros.com, y su versión hispanoamericana iberlibros.com,
donde es posible encontrar ediciones antiguas de toda clase de libros. Este portal, dirigido especial-
mente a coleccionistas, es una vitrina online para las librerías y tiene un catálogo bastante completo
de ediciones de varios países y en varios idiomas de Lolita20.
16
Se
ha
incluído
en
varios
listados
de
los
mejores
libros
del
siglo,
entre
estos
el
listado
de
la
revista
Time:
http://entertainment.time.com/2005/10/16/all-‐time-‐100-‐novels/slide/lolita-‐1955-‐by-‐vladimir-‐nabokov/
17
http://www.dezimmer.net/Covering%20Lolita/LoCov.html
18
http://venusfebriculosa.com/
19
Se
estima
que
el
libro
sea
publicado
en
agosto
de
2013.
http://venusfebriculosa.com/?p=905
20
En
un
búsqueda
simple
el
portal
arroja
un
total
de
1531
libros,
bajo
las
condiciones
de
Autor:
Vladimir
Nabokov,
Libro:
Lolita.
http://www.abebooks.com/servlet/SearchResults?an=vladimir+nabokov&sts=t&tn=lolita
42
II. LA IMAGEN EDITORIAL EN LOLITA
Antes de entrar a definir qué es la imagen editorial, es importante tener claro qué es el diseño edito-
rial. Esta rama del diseño gráfico que se centra en la composición y el diseño de las publicaciones,
entre estas las revistas, los libros y los periódicos, juega un papel fundamental en su producción, pues
en esta parte del proceso editorial se definen varios aspectos fundamentales. En primer lugar, por
medio del diseño una publicación podrá acercarse o no al público objetivo al que se dirige. No es lo
mismo diseñar una revista para jóvenes que una para filósofos, pues los dos públicos tienen intereses y
formas de acercarse a los contenidos diferentes. Por esta razón, las decisiones relacionadas con, por
ejemplo, tipografía, formato o uso de las imágenes, entre otras, tenderán a ser diferentes según el pú-
blico al que se esté dirigiendo. En segundo lugar, la oferta actual de contenidos es amplísima y es cla-
ve en una publicación lograr un diseño que atraiga a su público sobre otras opciones en el mercado.
En el libro ¿Qué es el diseño editorial?, de Lakshmi Bahskaran, de entrada se hace referencia a este pro-
blema y dice que para los diseñadores “ahora no basta con inventar un concepto nuevo. Los diseña-
dores deben trabajar más duro que nunca para captar y conectar con el lector a nivel estético y emo-
cional” (Bhaskaran, 2006, p. 6). Por último, es con el diseño que se logra una unidad en lo que se
desea comunicar con una publicación. Uno de los factores más importantes a la hora de hacer un
libro, una revista o un periódico, es que tanto diseño como contenido sean coherentes con lo que se
desea comunicar y a quien se quiere comunicar. En el caso de Lolita, por ejemplo, aunque sea prácti-
camente el mismo texto en cada edición, la portada muestra cuál es la lectura que la editorial quiere
que se haga de la novela y qué público desea que la lea. Así mismo, los materiales y formatos, que
reflejan un cambio en el costo final, también dan pistas sobre el tipo de lector al que se dirige una u
otra edición de la novela. Para Lakshmi “la comunicación es lo más importante y el poder del docu-
mento impreso nunca había quedado tan patente” (Bhaskaran, 2006, p. 6), es decir, que el papel del
diseño editorial, que puede reforzar o tumbar lo que una publicación quiere comunicar, es de vital
importancia.
Lakshmi también hace referencia a seis partes clave en una publicación, que pueden reforzarla o tum-
barla: formato, retícula, tipografía, color, cubierta o cabecera y uso de las imágenes. Aunque todas
43
pueden tener protagonismo a lo largo de una publicación, se revisarán principalmente en relación con
las portadas en los libros.
Una vez aclarado qué es el diseño editorial, será más fácil hablar de la imagen editorial y su papel den-
tro de una publicación. Como su nombre lo indica, se trata de la producción de imágenes para una
publicación. Es importante hacer esta distinción pues una imagen puede ser resultado de diversos
intereses y en el caso de la imagen editorial, el hecho de que sea producida específicamente para una
publicación hace que en el proceso de creación se tengan en cuenta aspectos específicos: el fin de la
publicación, el público al que se dirige o lo que se desea comunicar con la imagen. Aunque así podría
pensarse, la producción de imágenes no solo corresponde, por ejemplo, a hacer fotografías o ilustra-
ciones, sino a todo un universo por medio del cual se espera comunicar. Andrew Haslam, en su libro
Creación, diseño y producción de libros, dedica todo un capítulo a la descripción de los tipos de imáge-
nes que se pueden encontrar en los libros, entre estos: “Presentación visual de datos”, “Tablas y gráfi-
cos”, “Representación visual del tiempo”, “Representar tres dimensiones en dos” y “Diagramas se-
cuenciales: explicar un proceso”. De hecho, para Haslma se debería hablar de “diseño de la informa-
ción” (Haslam, 2007, p. 110), pues el campo abarcado por la imagen editorial va más allá de ilustrar
un contenido por medio de una foto. La producción de una imagen responderá entonces a lo que ese
espera que esta comunique; si se necesita explicar el proceso de maquillaje de una modelo no sería
adecuado solo mostrar el resultado final, sino que se necesitaría un diagrama secuencial.
Por otro lado, uno de los campos más representativos de la imagen editorial es la producción de imá-
genes para portadas de libros y revistas, pues es por medio de estas que los libros y revistas expuestos
en un punto de venta logran diferenciarse. En este caso la imagen juega un papel de gran importancia
ya que debe comunicar rápidamente el contenido de su publicación y además atraer al lector. Para
Lakshmi “en general, una imagen posee muy poco tiempo para comunicar su mensaje, así que es im-
perativo que el diseñador elija el tipo de imagen más adecuado según la ocasión” (Bhaskaran, 2006,
p. 74).
44
2.2 La importancia de las portadas
Antes de que la venta de libros se convirtiera en una industria, las portadas tenían dos funciones prin-
cipales; proteger las hojas del libro y dar cuenta de la “glorificación” de su contenido, pues por lo
general los libros manuscritos eran de carácter religioso; así lo afirma Marshall Lee en su libro Book-
making: Editing/Design/Production. Para este momento, alrededor del siglo IX, la cantidad de libros
existentes era relativamente pequeña, por lo que no era necesario que tuvieran algún tipo de identifi-
cación. “Until printing spread through Europe in the 15th century, books were so few in number it
was unnecessary to have titles on their cover for identification”21 (Lee, 2004, p. 400). Cuando el nú-
mero de libros existentes aumentó, se hizo necesario incluir en las portadas el nombre. A finales del
siglo XIX, con el auge de las editoriales, la competencia hizo que las portadas fueran cada vez más
decoradas, para así llamar la atención de los posibles compradores. Finalmente, hoy en día, según
afirma Marshall Lee, se ha adicionado a las portadas la función de expresión: “Now, there’s a fith
function. The binding must be expressive of the content”22(Lee, 2004, p. 400). En total, Lee enumera
cinco funciones que tiene hoy en día un libro: construcción, pues define la forma como se construye
el libro; protección, al ayudar a mantener en buen estado las páginas interiores; identificación, al in-
cluir el título del libro y nombre del autor para diferenciarlo de otros; atracción, pues se espera que la
portada anime a posibles compradores a adquirir el libro; y expresión, al dar un ‘resumen’ del conte-
nido del libro.
Actualmente las portadas son uno de los elementos principales para la publicidad de un libro. Esto,
pues gracias a su carácter gráfico, además de ser lo primero que un potencial lector ve de un libro, las
editoriales han encontrado en este elemento una forma eficaz de comunicar en poco tiempo el tema
de un libro y, además, atraer a posibles compradores. El dicho “no juzgues a un libro por su cubierta”
es contrariada por Haslam y Bahskaran. Para ambos autores, las portadas son el primer contacto de
un posible lector con el libro y muchas veces define la compra. “La cubierta es una promesa de un
editor a un lector en nombre de un autor” (Haslam, 2007, p. 160).
21
“Hasta
que
la
impresión
se
extendió
por
Europa
en
el
siglo
XV,
los
libros
eran
tan
pocos
que
era
innecesario
que
tuvieran
45
Gracias a los avances tecnológicos de la fotografía a mediados del siglo XX, en Estados Unidos la ilus-
tración narrativa perdió fuerza, por lo que se empezó a adoptar la tendencia polaca de las ilustraciones
con un contenido conceptual. Para 1960, la producción de carteles aumentó inesperadamente por los
crecientes ánimos de activismo social norteamericanos; a diferencia de la producción de carteles pola-
ca que era controlada y promocionada por el estado, de tendencia comunista. Por otro lado, entre las
décadas de 1960 y 1990, en Europa hubo un enfoque en la utilización de la imagen conceptual: los
poetas de la imagen. “Los poeta gráficos distorsionaban el tiempo y la tipografía, fusionaban y arras-
traban objetos y fracturaban y fragmentaban imágenes de forma a veces inquietante, pero siempre
interesante” (Meggs, 2005, p. 440). Y, finalmente, en el llamado tercer mundo hubo un auge del
cartel que se inició en Cuba luego de la revolución de Fidel Castro. Inmersos en una situación social
y cultural tan específica, donde el acceso a los medios masivos de comunicación es tan difícil, la utili-
zación del cartel como medio de comunicación de las ideas de uno u otro bando de la lucha social
tomó gran importancia, pues era un medio económico y efectivo para llegar al público.
Teniendo en cuenta la gran cantidad de ediciones que existen en el mundo de Lolita, y por tanto de
portadas diferentes, se hizo necesario hacer una selección bajo unos parámetros específicos con el fin
de prestar mayor atención a las portadas más representativas, según sea cada caso. Así mismo, el análi-
sis que se hizo de esta selección de portadas se basó, en unos elementos previamente definidos. De un
total de 185 portadas, se seleccionaron 21 para su análisis. Todas estas portadas se tomaron del blog
‘Covering Lolita’23, que tiene como objetivo recopilar la mayor cantidad de ediciones de Lolita en el
mundo.
23
http://www.dezimmer.net/Covering%20Lolita/LoCov.html
50
Con respecto al diseño holandés, y de los países del norte de Europa que se tuvieron en cuenta en la
recopilación histórica, es importante resaltar que gracias a su pensamiento más liberal hubo una pro-
ducción gráfica de Lolita más abierta que en otros lugares del mundo. En la segunda división se tuvo
en cuenta para hacer la selección que fueran portadas que se destacaran en estos tres ámbitos: que
llamaran la atención a primera vista, que comunicaran la totalidad o parte importante del tema de la
novela y que se notara una propuesta de diseño específicamente para la novela. En total se selecciona-
ron los cinco mejores ejemplos. También se hizo una selección de portadas que se destacaron por el
tratamiento directo del tema ‘tabú’ de la novela. Además, se seleccionaron las portadas de ediciones
especiales de la novela como la primer edición, ediciones de aniversario, ediciones en el año de muer-
te del autor o ediciones que aparecieron en los años de estreno de las adaptaciones al cine. Y, final-
mente, se seleccionaron tres portadas donde el tratamiento gráfico de la novela o la solución al pro-
blema de comunicación no fue acertado.
La jerarquía: es importante describir a qué se le dio mayor o menos importancia en cada portada,
pues esto da pistas sobre las prioridades de cada uno de los editores a la hora de concebir el libro.
Recursos (fotografía, ilustración, pintura, etc.): el tratamiento para cada uno de los recur-
sos utilizados para una portada es completamente diferente. Además, puede dar cuenta de si una por-
tada es representativa del estilo de la editorial o del diseñador.
Si hace o no parte de una colección: por lo general, los libros editados dentro de algunas co-
lecciones deben respetar algunos parámetros previamente fijados y que corresponden a la identidad de
una colección. Con esta información, se puede llegar a entender la limitaciones que pudo tener un
diseñador al momento de hacer la portada y las soluciones que encontró a esta limitante.
Imagen narrativa o conceptual: dependiendo del tipo de imagen utilizada, se puede saber qué
objetivo se estaba persiguiendo con las portadas.
51
Corriente de diseño a la que pertenece: es importante tener presente a qué corriente pudieran
pertenecer las portadas seleccionadas, pues esto puede dar pistas sobre los ideales conceptuales que
perseguían los diseñadores o editores y los objetivos que habrían esperado cumplir.
Año y país: bajo estos dos elementos será posible situar en el tiempo y en el espacio cada portada y
saber qué estaba ocurriendo en términos de diseño en ese momento. De esta forma se sabrá si el resul-
tado responde simplemente a una tendencia o fue una propuesta novedosa.
Diseño encargado o no: esto también puede ayudar a saber cuáles eran los objetivos que perse-
guía un editor al momento de pensar la portada de la novela.
Personajes representados: es importante tener esto en cuenta, pues con esta información sabre-
mos qué lectura de la novela hicieron el editor y el diseñador, y qué querían comunicar.
52
2.5 Tendencias del diseño más importantes
53
2.5.2 1980. Nueva York, Estados Unidos. G.P. Putnam’s Sons
55
2.5.4 1958. La Haya, Holanda. Oisterwijk
59
61
Personajes representados: al igual que en la edición de Estonia, no hay una representación literal
de algún personaje, pero por medio de la imagen conceptual se presenta a Lolita. Por la imagen se
puede afirmar que la Lolita representada en esta portada es aún una niña, por la flor, y tal vez algo
seductora, por los juegos que podría entablar con el pitillo.
62
2.7 Portadas que ilustran el tema ‘tabú’
67
2.8.2 1998. Estocolmo, Suecia. Replik
24
http://www.johngalldesign.com/AIGA-‐Poster
70
3.1 Antecedentes
La primera vez que se llegó a Lolita, de Vladimir Nabokov, fue en el 2007 cuando cursaba el último
grado de bachillerato. En ese momento, la profesora de español, al finalizar una de sus clases, ofreció
regalar el libro a quien estuviera dispuesto a leerlo. Al ver que nadie lo quiso, lo recibí. Pasaron varios
días antes de que decidiera leerlo, pero cuando comencé no pude detenerme hasta terminar. En la
pasada edición de la Feria del Libro de Bogotá, Lila Azam Zanganeh estuvo presentando su libro El
Encantador. Nabokov y la felicidad, sobre Nabokov. Durante su charla, Lila mencionó los tres tipos de
escritores que existían para Nabokov: el académico, que son aquellos que se han preparado como
profesores, literatos, etc., y han intentado escribir, para él los peores; los narradores, que saben contar
historias y entretienen pero aún no logran escribir grandes obras; y los encantadores, aquellos que
capturan al lector de principio a fin y que, de cierta forma, lo transforman (Azam, 2013). Para Lila,
Nabokov hace parte de este último grupo.
Después de esa primera lectura, releí el libro un par de veces durante el tiempo que estuve en la uni-
versidad hasta que en el 2011, cuando cursaba sexto semestre, presenté una propuesta de edición de
Lolita como trabajo final de la clase Imagen Editorial, ofrecida para los estudiantes del énfasis de Pro-
ducción Editorial en Comunicación Social. La investigación inicial arrojó que el contenido gráfico de
las portadas era amplio y variado. Aunque en un principio fue difícil hacer la recolección de ediciones
que debía presentar como trabajo preliminar a la propuesta de edición, alrededor de una semana an-
tes de la pre-entrega encontré el blog Covering Lolita, que se ha dedicado desde hace ya varios años a
la búsqueda de portadas de ediciones de Lolita alrededor del mundo. Constaté que esta obra maestra
de Nabokov no solo era objeto de culto a nivel literario sino también a nivel gráfico.
Una vez finalizada la investigación sobre la historia gráfica de la novela, se inició el proceso de con-
ceptualización de la imagen para la propuesta de nueva edición. Gracias al blog encontrado, con unos
150 portadas reunidas en ese momento, se logró hacer una división en cuanto al tema que se trabaja-
ba en cada edición. Se agruparon las portadas en seis categorías: representaciones de Lolita, represen-
73
taciones de Lolita y a Humbert, representación de la pasión de Nabokov por cazar mariposas, repre-
sentación de Nabokov, utilización de las imágenes producidas para las películas de Kubrick y Lyne, y,
finalmente, representación de la novela a través de la tipografía. Este último grupo, el tipo de imagen
menos trabajado en las portadas, llamó bastante la atención, pues era un lenguaje totalmente concep-
tual a través del que se podía hacer alusión a más de un tema tratado en la novela.
Después de varias asesorías con la profesora Angélica Ospina, se llegó al concepto final que se iba a
trabajar: representar a Lolita por medio de la tipografía hecha objeto; esto, por dos medios: el helado,
o paleta de agua, y el color rojo. La idea general era escribir ‘Lolita’ con una paleta de agua roja, po-
nerla sobre una tela blanca, con una apariencia suave, y hacer una serie de tomas a medida que se
derretía. Hasta ese punto todo fue relativamente fácil. Lamentablemente, el hecho de no tener habili-
dades fotográficas y de edición de imágenes hizo que la imagen final se convirtiera en otra cosa y no
expresara lo que se había pensado.
74
En el primer semestre del 2012, mientras cursaba Proyecto Profesional II, se decidió seguir trabajan-
do en este tema e investigar a profundidad para hacer una propuesta de edición para Lolita como tesis
de grado de Comunicación Social.
75
Como parte final de este proyecto de grado, presento una propuesta de edición de Lolita dirigida
principalmente a lectores que la conozcan previamente y que, además, estén interesados no solo en su
valor literario sino en su importancia a nivel gráfico. Aún así, con esta propuesta de edición se busca
que cualquier lector pueda tener una imagen clara del tema tratado en la novela a través de la ilustra-
ción de la portada. En un principio la edición propuesta iba a ser en español, pero luego de varias
consideraciones, que se extenderán y explicarán a continuación, se decidió hacerla en inglés.
Por otro lado, ahora es posible tener acceso en Colombia a las ediciones en inglés de Lolita de las edi-
toriales Random House (EE.UU.) y Penguin (Reino Unido), la primera distribuida por la librería
Athors, especializada en libros en inglés, y la segunda disponible en la Libraría Nacional y la Librería
76
Lerner. En cuanto a la edición de Random House, del 2005 correspondiente al 50 aniversario de la
publicación de la novela, es actualmente la única edición en inglés que ofrece la editorial en el merca-
do estadounidense, por lo que desde el 2005 solo se han hecho reimpresiones y no nuevas ediciones.
La edición de Penguin, más barata y fácil de conseguir, corresponde a la edición del 2000 en la colec-
ción “Modern Classics”; no obstante, Penguin Inglaterra ha hecho otras re ediciones de la novela en
varias de sus colecciones en los últimos años. En la tienda en línea se encuentran disponibles las si-
guientes ediciones: 2006, “Pocket Penguin Classics”; de 2010, “Penguin Modern Classics”; primera
mitad de 2011, “Penguin Essentials”; segunda mitad de 2011, fuera de colección; primera mitad de
2012, “Penguin Classics”, tapa dura; y segunda mitad de 2012, “Penguin Modern Classics”, ebook.
2006. Pocket Penguin 2010. Penguin Modern 2011. Penguin Essentials 2011. Fuera de colección
Classics Classics
77
Teniendo en cuenta esto, de las tres editoriales citadas, Penguin es la que mayor atención presta a la
imagen de la novela y, además, está constantemente haciendo re ediciones. Por esta razón, fue la edi-
torial escogida para hacer la propuesta de portada para Lolita.
Por otro lado, Penguin ha editado la novela en cuatro colecciones diferentes, tres en tapa blanda y
una en tapa dura; como eBook; y fuera de colección. En primer lugar, y teniendo en cuenta el públi-
co al que se dirige la propuesta, se decidió que sería una edición física en tapa dura; esto, para que sea
susceptible de ser coleccionada y además se editaría en el 2015, año en que se cumplen 60 años de la
publicación de la novela. En segundo lugar, por ser una propuesta que hace énfasis en la importancia
gráfica de Lolita, se decidió que sería editada fuera de colección, pues es el formato más grande de
Penguin y, además, da una mayor libertad para la propuesta gráfica y de diseño de la portada.
La primera edición de Lolita, de Olympia Press, apareció en 1995. En el 2015, se cumplirán 60 años
de su publicación y por esta razón la propuesta que presento en este trabajo de grado se pensó para ser
editada en ese año. De esta forma, se aprovechan las libertades como la posibilidad de hacer la edición
en tapa dura, en un formato más grande de lo normal, editarla fuera de las colecciones habituales de
Penguin y hacer una inversión especial en la creación y diseño de la portada.
78
3.2.3 Concepto de la edición
Brian Boyd en su biografía de Nabokov hace un análisis literario de Lolita. En él, Boyd divide el tema
de la novela en dos: la forma como Humbert Humbert, aprovechando la figura de autoridad que
representa, obtiene lo que desea de Lolita, sin dejar a un lado la delicadeza y pasión con que relata su
historia; y la forma como Lolita, consciente de todo lo que pasa, se aprovecha de la obsesión que tiene
Humbert por ella y lo manipula a su antojo (Boyd, 2006, pp. 288-342). La relación entre Humbert y
Lolita no es de ninguna forma unidireccional y hegemónica, a diferencia de lo que se ha retratado en
la mayoría de las portadas de ediciones en que se representa a los dos personajes.
Por otro lado, cuando se ha intentado representar a Lolita se han utilizado principalmente dos ideas:
la sensualidad y su edad. Es cierto que las dos son de vital importancia en la novela, además de ser dos
factores importantes en cuanto a mercadeo; pero más allá de esto, el personaje de Lolita tiene mucho
más que contar.
Volviendo al aspecto formal de la novela, y como lo expresa Boyd en su biografía, Humbert es el per-
sonaje que tiene la voz durante toda la historia; y este es un factor que no se puede tomar a la ligera.
Gracias al hecho de que sea él quien cuente lo ocurrido es que la novela se torna en un escrito apasio-
nado: “Humbert exalta a Lolita con la máxima delicadeza y fervor, y la utiliza con la máxima deter-
minación” (Boyd, 2006, p. 288). Llama la atención que Boyd diga que Humbert ‘utiliza’ a Lolita. No
es una posición tomada a la ligera. El nivel al que llega su obsesión por Lolita, hace que quede com-
pletamente deshumanizada; ella, al pasar de las páginas, deja de ser un ser humano para convertirse
en un objeto, un objeto que Humbert posee y atesora. “En la narrativa reciente, ningún amante ha
pensado en su amada con tanta ternura, ninguna mujer ha sido tan encantadoramente evocada, con
tanta gracia y delicadeza, como Lolita” (Trilling, citado en Boyd, 2006, p. 288). El encanto de Lolita
está, sobre todo, en el juego de palabras utilizado por Nabokov a través de Humbert. Así mismo lo
hizo saber Lila Azam durante su conferencia en la pasada Feria del Libro de Bogotá. Para ella, Nabo-
kov es un encantador; y esto, porque gracias a ser un apasionado del inglés, de ese nuevo idioma en el
que escribe, logra un nivel de detalle y pasión difícil de alcanzar (Azam, 2013). Así mismo lo indicó
Nabokov en el texto que escribió sobre Lolita en 1956, y que se ha incluido en la mayoría de edicio-
nes: “Después de que Olympia Press publicó mi libro en París, un crítico norteamericano sugirió que
79
Lolita era el relato de mis aventuras amorosas con la novela romántica. Sustituir «novela romántica»
por «lengua inglesa» habría sido más correcto.” (Nabokov, 2003, p. 388).
Estos dos elementos, ver a Lolita como un objeto y el lenguaje utilizado en la novela, fueron los que
determinaron el concepto que se transmitió al ilustrador para que trabajara la propuesta.
Por otro lado, otro factor importante a decidir era la técnica que se utilizaría para la ilustración de la
portada. En general, se utilizaron tres técnicas: fotografía, fotografía retocada e ilustración. Aunque
las últimas ediciones de Penguin, editorial desde la que se pensó la propuesta de edición, han tendido
a utilizar fotografías, luego de haber hecho la revisión y análisis gráfico de la novela se concluyó que la
mejor técnica para representar Lolita era la ilustración. Esto por varias razones: primero, permite jugar
con la edad de Lolita y evitar que se vea grotesco o se malinterprete; se pueden incluir o modificar
elementos de la realidad para lograr transmitir mensajes específicos; es más fácil por medio de esta
técnica acudir a la imagen conceptual, para así no limitarse a un solo tema; y, finalmente, esta técnica
fue la utilizada en las portadas que se consideraron como destacadas en esta tesis.
En el proceso de revisión de los ilustradores, se encontró que, en general, se dividen en dos estilos:
ilustración para niños e ilustración de comic; dos lenguajes gráficos desde los que hacer una ilustra-
ción para Lolita no sería factible, no por lo menos teniendo en cuenta el concepto que estaba traba-
jando. Con pocos candidatos, se escogió finalmente a José Rosero, ilustrador profesional y profesor de
la Universidad Javeriana. Este ilustrador, a diferencia de la gran mayoría que se tuvieron en cuenta,
en su portafolio muestra un estilo mucho más personal y maduro. En general, la principal razón por
25
http://www.ilustradorescolombianos.com/
80
la que se descartaron otras opciones fue porque su estilo, que era o muy inclinado a ser ilustración
para niños o para comics, no correspondía con el concepto a ilustrar.
José Rosero, por su parte, demostraba en su portafolio buena capacidad a nivel técnico, por lo que le
sería más fácil lograr una portada con detalles; un nivel de conceptualización muy bueno, importante
y necesario a la hora de crear una imagen que no se limite a narrar una escena; y, además, había sido
referido por varias personas. En la cotización inicial hizo uno cobro por $450.000 pesos por la ilus-
tración y $100.000 más por el diseño de la portada, que sería el precio de un ilustrador profesional
para una portada en Colombia. Por ser un encargo para un trabajo de grado, el ilustrador hizo una
rebaja hasta $250.000 pesos por ilustración y diseño.
Por otro lado, también se pactó un cronograma de trabajo donde se especificaban las fechas de entre-
ga de bocetos y arte finalizado. Dentro de estas fechas, se incluyó una reunión donde se mostraron los
primeros bocetos e ideas iniciales del ilustrador. En esta reunión se hizo una retroalimentación sobre
estos bocetos para así lograr una imagen que se adaptara al concepto propuesto inicialmente.
Es importante resaltar que el ilustrador tuvo libertad a la hora de hacer su propuesta de ilustración y
los cambios que se hicieron fueron mínimos. Esto porque, a pesar de haber seguido los lineamientos
del concepto, la ‘traducción’ de éste a lenguaje visual fue una resolución del ilustrador y los cambios y
sugerencias hechos fueron mínimos y encaminados a lograr un mejor entendimiento del concepto.
En cuanto al diseño de la portada se dio total libertad al diseñador, pues así lo permitió haber hecho
la propuesta de un libro editado para Penguin fuera de colección. De esta forma, también se logró
reforzar la unidad del diseño de la portada y la efectividad a la hora de comunicar el concepto plan-
teado.
81
Posterior a la transmisión del concepto, el trabajo con el ilustrador se dividió en tres momentos. Hu-
bo una primera reunión donde presentó y sustentó la idea general que tenía para la ilustración; allí se
hicieron algunas observaciones con respecto a los elementos que planeaba utilizar y se sugirió simpli-
ficar la idea tanto como fuera posible. Luego entregó el boceto inicial, al que se hicieron cambios
tanto formales como conceptuales. Una vez aprobado el boceto, el ilustrador presentó la imagen fina-
lizada, a la que se le hicieron cambios a nivel formal. Además de esto, se hizo una petición específica
por parte del editor para ser incluida en la imagen.
Es importante resaltar que solo hubo una propuesta presentada por parte del ilustrador. Aunque esto
podría parecer inconveniente, se decidió trabajar de esta forma pues permitir este tipo de libertad
ayudaba a que la propuesta de portada tuviera un carácter mucho más personal. Al finalizar, el pro-
ducto daba cuenta de una forma mucho más sincera de la lectura de la novela por parte tanto del
editor como del ilustrador. Y este tipo de lectura se nota, por ejemplo, en la portada que se consideró
la más acertada del grupo en consideración: la edición holandesa de la editorial Oisterwijk, diseñada e
ilustrada por P. A. H. van der Harst. En esta portada, como ya se mencionó, se destaca cómo se hace
notoria una propuesta gráfica de ilustrador, que le da un carácter personal, y cómo, además, no solo
es personal sino que además logra transmitir más de una lectura a la vez.
Lamentablemente, la utilización de un papel con el tipo de textura deseado no era posible en la mues-
tra del libro a presentar con este trabajo de grado. Por ser un solo ejemplar, debía ser impresión láser
y de esta forma debía utilizarse un papel liso y además plastificado, para evitar que se ensuciara. Se
recomienda, si es posible, acercarse a la edición de aniversario de Random House, del 2005, pues el
papel utilizado en esta se acerca al que se había pensado en un principio para la propuesta de edición.
83
CONCLUSIONES
Un común denominador que pude identificar, luego de hacer el recorrido histórico de la novela, fue
que en su mayoría las razones por las que no se publicó o se vetó Lolita radican en una lectura que
podría considerarse equivocada. Se centraron en el tema de la novela, definitivamente algo tabú aún
hoy en día, y la tildaron de pornográfica, dejando de lado la calidad literaria. Así mismo ocurrió con
la crítica por parte de los medios. Aún así, la novela pudo abrirse espacio hasta convertirse en el clási-
co que es hoy gracias a editores y sellos editoriales que fueron más allá del tema de la pedofilia. En
general, se pudo verificar que el liberalismo o conservadurismo de una sociedad influye de manera
directa en el tipo de contenidos que se editan. Y también, que algunos acontecimientos sociales pue-
den influir en el tipo de literatura que existe en un país; por ejemplo, en el caso de Argentina, donde
la crisis política incentivó a muchos a editar libros como Lolita, aunque fueran posteriormente veta-
dos.
Por otro lado, también se puede concluir que además de impedir la circulación en Argentina, el veto
instaurado en este país impidió también la llegada de Lolita a América Latina. La única traducción de
la novela disponible desde 1959 hasta el 2002 fue la de Enrique Tejedor, y era la editorial Sur de
Argentina quien poseía esos derechos. Solo hasta que el veto fue levantado, la circulación libre de la
novela se dio y algunos años más tarde aparecieron nuevas ediciones.
Acontecimientos culturales como la revolución sexual también fueron claves a la hora de cambiar la
mirada que se tenía de Lolita. Luego de esto, muchos tabúes arraigados en la sociedad disminuyeron
su intensidad y la gente se permitió acercarse a libros que se consideraban inmorales. Esto incentivó la
ediciones de grandes novelas del siglo XX.
Además, también se concluye que todos estos hecho y, en general el ambiente de la sociedad, influyen
de forma directa en las decisiones que toman los editores. Así lo demuestra que varios editores norte-
americanos se hayan negado a publicar la novela, acusando que sería un fracaso en ventas o que po-
dría causar problemas legales por el tema que trababa. Y el caso opuesto en los países del norte de
Europa, conocidos por su pensamiento liberal, que permitieron que los editores sintieran libertad a la
hora de publicar la novela.
84
Y, más importante aún, es necesario hacer notar que esta investigación resultó clave a la hora de en-
tender todas las dinámicas alrededor de una edición. Esto, definitivamente, dio muchas luces a la
hora de pensar que la propuesta debía estar enmarcada dentro de un momento social específico y
dirigida a un público objetivo.
Una de las conclusiones que se puede sacar del análisis de la selección de portadas, y en general de la
revisión de las portadas que se consideraron, es que en su mayoría siempre se intentó representar a la
lolita seductora. Los pocos ejemplos que lograron mostrar la dualidad de la relación de Humbert y
Lolita, como la edición de 1958 en Holanda, son las portadas que más se destacan y se consideraron
como acertadas.
El mayor desacierto a lo largo de las ediciones, fue la exageración de la edad de Lolita, esto conse-
cuencia de las presiones sociales que influyeron en la decisiones editoriales. Además, también se hace
necesario anotar que en muchas ocasiones mostrar al autor en portada conducía a relacionarlo con el
protagonista de la novela.
También se destacó el uso de fechas especiales o la influencia de las dos películas basadas en la novela
de Nabokov como herramientas efectivas de mercadeo. Utilizar la imagen de alguna de las películas
ayudó, definitivamente, a lograr una conexión más rápida con los lectores. Es así el caso, por ejemplo,
de Anagrama con su publicación en “Compactos”, que no ha cambiado desde su primera edición.
El caso específico de Penguin en Reino Unido hace dirigir la atención a la importancia que están to-
mando las portadas y su continua re-conceptualización en el mercado del libro físico hoy en día. Se
puede concluir que con la llegada de los medios digitales de lectura, el gran mercado de los lectores
que buscan alternativas económicas migrarán a esta plataforma y las ediciones físicas tendrán que ser
cada vez más cuidadas. Por esta razón, además, se hace necesario que en las editoriales se empiecen a
crear departamentos encargados específicamente de la creación de las imágenes para las portadas.
Por otra parte, la revisión de las más de 150 portadas y el análisis de la selección fueron de vital im-
portancia en el momento de la conceptualización de la propuesta de portada. Tener claros muchos
85
aciertos, desaciertos y las lecturas de la novela en cada portada fue de gran ayuda para llegar a una
propuesta que cumpliera con las características propuestas.
Aún así, las pocas opciones existentes de ilustradores en cuanto a estilos, pues se dividían entre ilus-
tración para nichos o ilustración de comic, dificultaron la tarea de encontrar una persona idónea para
el trabajo. Además, esto resulta ser una buena forma de evaluar el estado actual de la producción de
imágenes en Colombia. Sin embargo, la investigación hecha sirvió como herramienta para aprovechar
al máximo las habilidades del ilustrador escogido.
Como se mencionó antes, ver un futuro donde los libros impresos serán mucho más cuidados y pen-
sados demuestra que la edición deberá ser aún más consciente de los públicos a los que se dirige. Esta
será la única forma de lograr productos coherentes y que generen beneficios económicos a los edito-
res. Además, estos nuevos públicos serán cada vez más exigentes a la hora de comprar, por lo que el
editor deberá subestimar al mínimo la capacidad de sus lectores, tanto a nivel literario como a nivel
gráfico.
86
BIBLIOGRAFÍA
Crowther, B. (1962, 14 de junio), “Screen: 'Lolita,' Vladimir Nabokov's Adaptation of His Novel”,
en The New York Times, [en línea], disponible en:
http://partners.nytimes.com/library/film/061462kubrick-lolita.html, recuperado: 19 de febrero del
2013.
García, N. (2006), “Consumo cultural. Una propuesta teórica”, en El consumo cultural en América
Latina, Bogotá, Convenio Andrés Bello, pp. 72-95.
Giraldo, D. (2004, 4 de febrero), “Las nuevas lolitas”, [en línea], disponible en:
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-1520632, recuperado: 27 de febrero de 2013.
James, C. (1998, 31 de julio), “Revisiting a Dangerous Obsession”, en The New York Times, [en
línea], disponible en: http://www.nytimes.com/1998/07/31/movies/television-review-revisiting-a-
dangerous-obsession.html, recuperado: 20 de febrero de 2013.
87
Lee, M. (2004), Bookmaking. Editing, design, production, Nueva York, W.W. Norton & Company.
Mayr, G. (2010), “El caso ‘Lolita’. Lo que pasó en Argentina”, [en línea], disponible en:
http://eljineteinsomne2.blogspot.com/2010/07/el-caso-lolita-lo-que-paso-en-argentina.html, recupe-
rado: 13 de febrero de 2013.
McGrath, C. (2005), “50 Years on, ‘Lolita’ Still Has Power to Unnerve”, en The New York Times,
[en línea], disponible en:
http://www.nytimes.com/2005/09/24/books/24loli.html?pagewanted=all&_r=3&, recuperado: 26 de
febrero de 2013.
89
ANEXO 2
91
ANEXO 4
93
ANEXO 6
v l a d i m i r n a b o k o v
l o l i t a
a
t
i
l
o
lv
o
k
o
b
a
n
6 0 t h a n n i v e r s a r y e d i t i o n
95
ANEXO 8
CONSIDERACIONES
1. Se solicitó una cotización para realizar una ilustración para libro Lolita.
2. Formato y color no especificados. Se antepone para esta cotización un formato de 25 x
30cm vertical.
3.
COSTOS
FORMA DE PAGO
TIEMPOS DE ENTREGA
El tiempo estimado es de DIEZ (10) días hábiles que serán distribuidos así:
CINCO (5) días hábiles para conceptualización; se realizarán bocetos que deben ser aprobados
por la editorial. TRES (3) días hábiles para finalización de la ilustración y el diseño. DOS (2)
días hábiles para correcciones.
ENTREGA
• Archivos digitales de las ilustraciones en formato .tiff y/o .jpg en alta y baja resolución.
Cotización, página 1
96
ANEXO 9
NOTA
Después de recibidos todos los trabajos, cada corrección tendrá un costo adicional.
Cordialmente,
JOSE ROSERO
Artista visual
www.joserosero.com
info@joserosero.com
Cotización, página 2