Está en la página 1de 85

H© CATECISMO 9í£

i© DE LA

I© DOCTRINA CRISTIANA 2'
10
EA r
LENGUA OTOMI, m

mi
TRADUCIDA LITERALMENTE AL CASTELLANO
«i
POR

JE£ PRESBÍTERO D. FRANCISCO PÉREZ,



CATEDRÁTICO PROPIETARIO DE DICHO IDIOMA »1
EN LA NACIONAL Y PONTIFICIA VNIVERSIDAD
DE LA CIUDAD FEDERAL DE LOS ESTADOS MEXI-
ID CANOS, EXAMINADOR SINODAL DE DICHO IDIO-
MA DE ESTE ARZOBISPADO.


<© al
1© MÉXICO:
P
1© IMPRENTA DE LA TESTAMENTARIA D E VALDES,

t© á cargo de José María Gallegos,


91

I© 1831.
PARECER
DEL PRESBÍTERO D. PEDRO CORONA,
Catedrático de Teología moral é Idioma Qtomí, Cura Rec-
tor Vicario foráneo que fué de Tepotzotlán, después Cura
propio y Juez Eclesiástico de Zumpango de la Laguna, y
actual Prebendado de la insigne y nacional Colegiata de
Santa María de Guadalupe.

ILLMO. SEÑOR.

JBl CATECISMO D E DOCTRINA CRISTIANA, y MANUAL DE P Á R -


ROCOS que el Presbítero D. Francisco Pcrez ha trabajado en
idioma Otomí, y que la bondad d e V . S . l , se ha servido con-
fiar á mi censura,, son para mí una nueva prueba de la so-
bresaliente instrucción y singular pericia de su autor en es-
te idioma. La pureza y propiedad de la dicción, la claridad
y esactitud de los términos, son las cualidades que adornan
estas dos escelentes y bien acabadas piezas. La sencillez, y
como última simplificación de los caracteres que usa, pro-
porcionan ventajosamente la pronunciación de este inculto
idioma.
N o tengo dificultad en asegurar, que el Presbítero D .
Francisco Pérez ha hecho un gran servicio á la Iglesia con
este Catecismo y Manual Otomí; porque con ambos, de un
modo hasta ahora el mas fácil,proporciona lo suficientey ne-
cesario á los operarios evangélicos, destinados á instruir y
administrar los santos Sacramentos á la porción considera-
ble de indios otomíes; éstos, por sin duda, con igual dere-
cho que los demás pueblos que afortunadamente participan
de los saludables efectos del celo verdaderamente pastoral
de V. S. I , reclaman imperiosamente ministros idóneos,
diestros y hábiles en su idioma, porque solo de este modo
pueden ser dirigidos sin estravío, é instruidos sin escusa; de
lo contrario quedarán en la fatal y grosera ignorancia en
que muchos de ellos yacen miserablemente sumergidos.
Si hasta ahora algunos de los ministros de este idio-
ma pudieran escusarse por la escasez de libros otomíes, cla-
ros,, esactos y metódicos,, en lo succesivo tienen en este Ca-
tecismo y Manual, según entiendo, un caudal mas que s u -
ficiente para el desempeño de sus altos deberes; y si logran
ver la.luz pública un arte y copioso diccionario que el au-
tor tiene trabajados, nada habrá que desear en la materia.
Por lo espuesto, y"por no contener estas dos obras
cosa alguna que ofenda los sagrados dogmas de nuestra au-
gusta religión, y sí estar en todo conformes con lo dispues-
to en la materia, por el venerable cuarto Concilio provin-
cial mexicano, soy de sentir puede V. S. I , si fuere de su
superior agrado, conceder la licencia q u e para la impre-
sión se solicita. Ciudad de Guadalupe de Hidalgo, Agosto 9
de 1834.

ILLMO. SEÑOR.

B. L. M. de V. S. I . su mas atento rendido ser-


vidor y Capellán
&h/ro borona.

México Agosto 20 de 1834.


Visto el informe del Sr, Lic. D. Pedro Corona sobre la
impresión que solicita hacer el Presbítero D. Francisco P é -
rez, del cuaderno de DOCTRINA CRISTIANA y MANUAL DE P Á R -
ROCOS del idioma Otomí: le concedemos nuestra licencia, y
al efecto comisionamos al referido Sr. Lic. Corona para su
cotejo. Así lo decretó y firmó el Illmo. Venerable Cabildo
G o b e r n a d o r . = M. ^Buckeli.^Irisar ri—Mendiola.==Are-
cIíederreta.=:Francib"o Patino, Secretario de Gobierno.
A MARÍA SANTÍSIMA SEÑORA NUESTRA

EN SU PORTENTOSA Y CELESTIAL IMAGEN

DE

GUADALUPE.

^yuando en las ásperas montañas del TEPEYACAC ma«


nifestasteis al felicísimo Juan Diego el importante objeto
de vuestra soberana misión, vuestro tierno y maternal
afecto se declaró abiertamente por los infelices y hasta
entonces desgraciados indios; á todos, pero a ellos con
preferencia, prometisteis vuestra protección, se las habéis
incesantemente impartido, y ellos se confiesan deudores á
vuestra misericordia de un cúmulo inmenso de bienes,
siendo principalísimo el conocimiento del verdadero Dios:
y ¿cómo, Augusta Madre, debiéndolo yo todo á vuestra
dignación, podría no ofreceros y poner bajo vuestro am-
paro esta obrita, fruto primero de mis trabajos, encami-
nados esclusivamente á facilitar á los indios otomíes el
conocimiento de vuestro precioso Hijo, cooperando de este
modo al logro de vuestras beneficentísimas intenciones?
Yo me daré por muy pagado con que aceptéis benigna
este pequeñilo don; él producirá abundantes y sazonados
frutos si vuestra poderosa diestra lo bendice, y si á los
que se dirige volvéis compasiva esos ojos divinos, y les
comunicáis vuestras suaves y eficaces influencias; enton-
ces sí, que mis humildes tareas habrán conseguido su fin,
que es la gloria de vuestro amado Jesús, y los favore-
cidos , rendidos á vuestros pies con el peso de vuestras
piedades, os pagarán agradecidos el dulce tributo de las
mas afectuosas bendiciones.

SEÑORA.

A vuestras sagradas plantas el mas indigno de


vuestros esclavos

Francisco Pérez.
ADVERTENCIA.

N o podrá leerse este idioma con la esactitud y


posible perfección , si no se dá á sus caracteres el va-
lor correspondiente, siendo cierto que de esta falta se ha
originado la corrupción en que se halla: he procurado
cuauto me ha sido dable, acomodarme al estilo natural
con que se pronuncia en los lugares en que se conser-
va con mas pureza, y he simplificado sus caracteres p a -
ra evitar la confusión que de multiplicarlos sin funda-
mento necesariamente resultaría.

ORTOGRAFÍA.

Es innegable que el idioma otomí presenta gran


dificultad en su pronunciación: para facilitarla es abso-
lutamente necesario atender á los caracteres con que se
escribe, y tener muy presente sus valores; así no p o -
drán confundirse algunas dicciones que pareciendo unas
mismas, tienen diversos significados, v. g. rin dé, ra dS,
ran dé, ran d§\ la primera significa la tarde, la segunda
el gavilán, la tercera el yugo, y la cuarta el a n c i a n o ,
y así de algunas otras que varían en su significación,
solo por la diferencia de caracteres y valor de ellos.
Aunque algunos autores asientan, que carece de
las letras F , J , K, L, R, S, sin embargo la esperien-
cia enseña lo contrario, como se verá en este catecismo
y manualito.
L a K unida á la vocal que rige, se pronuncia en
este idioma estrechando bien el nacimiento de la lengua
contra el paladar, y difundiendo el sonido de la voz acia
fuera con estallido; v. g. Y o copino: Dri koti.
Siem-
Siempre que la G ó la J esté interpuesta entre K
y v o c a l , su pronunciación es pecto-paladial, abriendo
bien la boca, y la unión con la vocal que rige las ha-
ce claras ú obscuras, pues siempre recibe de ella su so#
nido que es aspiral, v. g. Y o hago, Di kja; el tullido^
van kjox-kgi.
La L apenas se hallan tres ejemplares, como sort
labxi, la taba: looa, el hueso sacro, La, admiración que
usan los hombres: pero las dos primeras voces están cor-
rompidas, porque el primer vocablo es tabaxi, y el se-
gundo toba.
Es verdad que la R siempre la pronuncian con
suavidad aun en principio de dicción: v. g. el costal, ra
rpzó.

LETRAS

QUE MUDAN D E CARACTERES Y D E PRONUNCIACIÓN.

a clara.... | | . . . . . . . . . . || ||á gutural.


e clara |¡e hueca...\\é nazal ||§ gutural.
i clara I tli nazal... .11 |Y grie-
o clara... o gutural. ga.
u clara... Ilü nazal.... q gutural.
B b labiales
fuertes.
\ resongada T z fuerte.. ||T¡J fuertísi-
T t tt denla T j a aspiden\\ ma.
les. tal. [|'n sumbido, saltillo.

La A, es de dos maneras: la primera clara, y no


necesita de ejemplo. La segunda g u t u r a l : llámase así
p o r q u e su sonido se forma en la garganta, de donde p r o -
cede el espíritu de la voz, y se pronuncia abriendo bien
la boca, y ahuecando la voz como quien bosteza: v. g.
la pulga ra a. La
La E, es de cuatro maneras: la primera clara: la
segunda hueca ú ovejuna, asemejando el valido de la
oveja, v. g.: vamos, "n-me: la tercera n a z a l , y se pro-
nuncia difundiendo el sonido de la voz por las narices:
v. g. la frente, ra dé: la cuarta gutural, y se pronun-
cia entre cerrados los dientes, sacando la voz algo for-
zado de la garganta: v. g. Y o liberto, Dri p^gt;.
La I, es de tres maneras: la primera clara, la se-
gunda nazal, y se pronuncia difundiendo la voz por las
narices: v. g. el colchón, ran fidi: la tercera griega: v.
g. la desconformidad, ran yhénbaya.
La O, es de dos maneras: la primera clara, la se-
gunda gutural, y sacando la voz algo forzado de la gar-
ganta como el que adolorido se q u e j a : v. g. Y o me
duermo, Di ójó.
La U, es de tres maneras: la primera clara: la se-
gunda nazal, se pronuncia difundiendo el sonido de la
voz por las narices: v. g. la sal, ra ú : la tercera gu-
tural, se pronuncia bien cerrados los dientes y sacando
la voz de lo íntimo de la garganta: v. g. Y o sopeo el
caldo, Di ti[ji¡ ra tyjy.
El sonido de estas Bb b b labiales fuertes, consis-
te en tener los labios cerrados, y luego que se abren,
pegar el empuje de la voz con fuerza á la vocal que
rige: v. g. la leche, ra bba: la vegiga, ran bbobbi.
L a H , siempre se pronuncia con aspiración.
L a Z, es de tres maneras: la primera resongada,
y se pronuncia resongando con suavidad, y para su rec-
ta pronunciación es necesario formar un susurro seme-
jante al del gicote: v. g. Y o ardo, Di ^^: la segunda
fuerte, y se pronuncia tocando con la punta de la len-
gua á los dientes: v. g. la estrella, ra tz§: la tercera
fuertísima, y se pronuncia apretando la punta de la len-
g u a contra los dientes, y pegar el empuje de la voz con
fuerza á la vocal que rige: v. g. la olla, ra t^e.
L a T , es de tres maneras: la primera clara: la se-
gunda fuertísima y se pronuncia tocando fuertemente la
% lcn-
lengua á los clientes y echando el sonido acia fuera con
violencia: v. g. el piojo, ra tto: la tercera estriba en for-
mar en lo íntimo de la garganta el espíritu de la voz
con espiración, cercando la lengua á los dientes, pegar
el empuje de la voz á la vocal que rige, cosa que ven-
ga á retumbar al paladar: v. g. la saeta, ra tjái.
L a n, sumbido resultará bien pronunciado unien-
8

do suavemente los l a b i o s , comenzando el eco mientras


se desunen para despedir el aliento como el que ado-
lorido se queja: v. g. hombre, 'n-yhtg^: si esta letra se
une á las partes de la oración, dejará de ser sumbido:
v. g. el hombre, ran i/h§g§.
X , letra muy usada en este idioma, su pronun-
ciación consiste en observar la que dan los mexicanos:
esto es, seseando: v. g. xoxotla, carmesí.
Saltillo es una rayta que suele ponerse en medio
de dicción ; éste denota que en la pronunciación se ha
de hacer cierto género de pausa ó supresión de voz, que
parezca que se divide el vocablo: v. g. Todo-Poderoso,
Gatjo-'n-dakja-sS.
CATECISMO
DE LA

DOCTRINA CRISTIANA.

Rá kjógió dra métpia ma La oración con que persig-


dé-jy. namos nuestra frente.

ángue rá mhéépia or la señal


rá MOca Póntti ^ de la S a n t a ' C r u z if<
nÜT¡ ma ogé de nuestros enemigos
^ P$£?"g S"é, Mhü-i,
a_
^ líbranos, Señor,
ma Ókjo-agé, s»|a Dios nuestro, ^ •
rángue rá tjüüjü ón T á , en el nombre del Padre,
nhé 6n T t q , y del Hijo,
nhé 6n Espíritu Santo. >¡p y del Espíritu Santo. »ji
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Ra kjógió Tá-gé. La oración del Padre nuestro.

Ma Ta-age, gue Padre nuestro, que


gui bbqi ya magét^í, estás en los cielos,
da nhemmausü santificado sea
ri tjüirjü. tu nombre.
D b a égé-ga-gé, Venga á nos
rin bbqi. tu reino.
Dra kja ri nhe, Hágase tu voluntad,
xindangügua ma-jái así en la tierra
teongü magét^i. como en el cielo.
Ma mbi-ga-gé £1 pan nuestro
táttan-apa de cada dia
raq-gé rá paya. dánosle hoy.
J á pün-ga-gé Y perdónanos
man dúpate-gé, nuestras deudas,
teongu ga-gé así como nosotros
dri pún-ba-gé perdonamos
man dúpate-gé. á nuestros deudores.
J a yhó gui ge-gaga-gé Y no nos dejes
g a tzó-gé caer
kja rá t^ocadi, en tentación,
man-á p§g^-ga-gé mas líbranos
0 glu guijo. de mal.
D r a kja J e s u . Amén Jesús.

Rá kjógió nhcnmansü rá La oración del Ave


Yóttíxü, María.

Olqo di kjogiate i, María, Dios te salve, María,


gui yuúdí 6n gracia, llena eres de gracia,
rá Y o i bbq rín ñoñi. el Señor es contigo.
Guia kjopí gue Bendita tú
de gatjo yá donxú. entre todas las mugeres.
J a ma-kjopi rí d^ngajü Y bendito es el fruto
rí vite Jesu. de tu vientre Jesús.
Santa María, Santa María,
•n-Mé Okjo, Madre de Dios;
xgcanbení rangueg-gé ruega por nosotros
día t^ocate-gé pecadores,
nübia já xinmanhSbbq ahora y en la hora
xcra tú-gé. de nuestra muerte.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rán dyi rá Dó~ttémméí. Cimiento de la gran creencia.

Di emmei Okjo ' n - T á Creo en Dios P a d r e


Catjo- n-dakjase, r á T e t b a t e
s
Todo-poderoso, Criador
magét^i nhé rá jai, del cielo y de la tierra,
nhén Jesu Cristo y en Jesu-Cristo
ni ráb ttq má Mhü-j-q, su único Hijo, Señor nuestro,
gue bra kja mayhtjgtj que fué coucebido
rángue ra tt^tte por obra
6n Espíritu Santo. del Espíritu Santo.
J a bi mí bbqn Santa Y nació de Santa
Maria 'ti.-D^ng-mhüte, María Virgen.
Bi tz&mbbq lija rán ñóni Padeció debajo del poder
rá Poncio Pilato, de Poncio Pilato.
Bri pwittí, bi dú, F u é crucificado, muerto,
já bi ttagui, y sepultado.
Bi gó yá nidu, Descendió á los infiernos:
já rá giú pa bi gióngiS al tercero dia resucitó
kja yán ñoñi yá dú. de entre los muertos.
Bi bgex m a g e t ' í Subió á los cielos
já i júdl kja rán y está sentado á la
yhei Okjón T á diestra de Dios Padre
Gatjo- n-dakja-se
s
Todo-poderoso:
kja tbi yhe pq desde allí ha de venir
da xeq-ban t^qtbi q i te á j u z g a r á los vivos
nhé y í dü. y. á los muertos.
D I emmei on
A" A/\ A „
Creo en el
Espíritu Santo Espíritu Santo
rá Santa iglesia Católica, la Santa iglesia Católica,
rán penhi yá Santo, la comunión de los Santos,
rá púnbate yá troqui, el perdón de los pecados,
rá gióngiobate rán gu^-kéi la resurrección de la carne,
j á rá te xgtgatjotjo. y la vida perdurable.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rá kjógió Mhüttíxü. La salve Regina.

Okjo di kjosnate-i, Dios te salve,


Yu-ttixün *Mé Reina y Madre
nán juequite, de misericordia,
•n-bbqi, nhé g m a quqgi, vida, y dulzura,
"n-d^tni-gé. esperanza nuestra.
Okj5 di kjogiate-i; Dios te salve;
g o gue-é din ^on-agé á tí llamamos
dia yhü-kjüi-gé los desterrados
yá ttq-gaga gé rá Eva. hijos de Eva,
Go gue-é din gotz-aga-gé A tí suspiramos
di gimyu gé gimiendo
nhé di ^oü-ga-gé gua kja y llorando en este
rá bbatjan t:{oni. valle de lágrimas.
"n-Dexo, Mhü-ttixü Ea, pues, Señora,
Ñoq-máste-gé, Abogada nuestra,
pengui-ga-gé vuelve á nosotros
if rin jusqul da esos tus ojos misericordiosos:
J á níibbq Y después
sta gox rá yhó-kjúi, de este destierro,
yhñt-ga-gé 6n Jesu, muéstranos á Jesús,
na kjop-dgn-gajú fruto bendito
r' vite. de tu vientre.
O, t^a gná domamjuéquíte! O clementísima!
O, gna kja-mamjuéqui! O piadosa!
O, gma quqgi! O dulce,
De.ng-mb.ute Santa Maria! Virgen Santa María!
x^canbeni rangueg-gé, ruega por nos,
Mocan Mé OkjS, Santa Madre de Dios,
x^tgán para que podarnos
ga tzu-gé alcanzar
yán giotate los prometimientos
6n Jesu Cristo. de Jesu-Cristo.
Dra kja Jesu. Amén. Jesús.

Yá Bbspate. Los Mandamientos


Okfó de la ley de Dios
i rétta. son diez.

N ü q giu *n-bbetto Los tres primeros


nípera xi pertenecen
rán sú Okjo, al honor de Dios,
j á nüq mi-yoto y los otros siete
rán j o man mi-kéi-jq. al provecho del prógimo.
R á n bbetto, gui mo Okjo El primero, amarás á Dios
da uix jángü i kja. sobre todas las cosas.
R á n y ojo, gín El segundo, no
gni gionpa rá tjüüjü jurarás el nombre
Okjó bbq giu gma gioni. de Dios en vano.
R á n giu, gui kjópa modi El tercero, santificarás
y án go. las fiestas.
R á n gójo, gui sucan-sú El cuarto, honrarás
rí T á , nh.8 rín Mé.. á tu Padre, y Madre.
R á n quqtta, gín gui jote. El quinto, no matarás.
R á n ato, gín gui tej-t^óqui. El sesto, no ' fornicarás.
R á n yoto, gin gui ps. El séptimo, no hurtarás.
R á n gioto, gin gui xátate, El octavo, no levantarás
nixín gui fétrl. falso testimonio, nimentirás
R a n güqto, gin gui tziya rán El noveno, no desearás la
tjot-ui rín míkéí. muger de tu prógimo.
Rán nhet.ta, gín gui yhexma- El décimo, no codiciarás
t^qyha n-nanyho n-meti.
8 a
las cosas agenas.
N ü y a retía yá bbepate yá di Estos diez mandamientos se
cotta yojo, da bbepi nhe encierran en dos. en servir
dri mho Okjó da uix j á n - y amar á Dios sobre todas
gu i kja, nhé rín mikéi las cosas, y á tu prógimo
teóngu a-sé. como á tí mismo.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Yá Bbépate Los Mandamientos de la


'n-Mócan, Mé n-Níkjó
S
Santa Madre Iglesia
i qm¡tta. son cinco.

R á n bbetto, da tte, El primero, oir


án Mlxa dixggue Misa entera
q yá Domingo, los Domingos
j á nhé q t \ a n b b á d i yán go. y fiestas de guardar.
R á n yojo, drin kju.8n.nl El segundo, confesar
m6dage,ndan áki á lo menos una vez
t8t kje-a, dentro del año,
b b q ga do-Mégé por la cuaresma,
ó mokjo gín di tatú rakje-a ó antes
b b q t^tni si espera peligro
da 6n domadóte, de muerte,
ó gue din yhüpi. ó ha de comulgar.
Rán giú, drin yhúpa El tercero, comulgar
bbqn Baxkjua d^ni. por Pascua florida.
R á n gojo dri be El cuarto, ayunar
bbq di bbep-ga-jq cuando lo manda
rá Mocan Mén Níkjo. la Santa Madre Iglesia.
Rán quqtta, dri kjütti El quinto, pagar
yá diezmú, nhé yá diezmos, y primicias
primicia rá Níkjó. á la Iglesia.
Dra kja J e s u . Amén Jesús.

Yá Sacramento ra Mocan Los Sacramentos de la Santo


Mé n-Nikjó
e
Madre Iglesia
i y oto. son siete.

Rán bbetto, rá G i - p e ^ b a t e . El primero, Bautismo.


Rán yojo, rá Mhépite. El segundo, Confirmación.
-Rán giu, rán kjuünni. El tercero, Penitencia.
R á n gojo. rán N u p l El cuarto, Comuuion.
Rán quqtta, rán Notz-kjóp- El quinto, Estrema-uncion.
kjót^i.
Rán ato, rá Kjópan-seq- El sesto, Orden Sacerdo-
Mokjo. tal.
R á n yoto, rán Tjutí. El séptimo. Matrimonio.

Yán dyii/a Ttémméí Los artículos de la Fé


i riña ma-gojo. son catorce.

Yoto ripe *á xi Los siete pertenecen


rán kj6, á la Divinidad,
já múq xínmí yoffio y los otros siete
ripe rá m ri Moca á la Santa
Kjükeí. Humanidad
M í Mhú-jq de nuestro Señor
Jesu Cristo- Jesu-Cristo
mHkjiiúní Okjo nhe Dios y hombre
makjuOuí mayh'^g^. verdadero.

Nüy ripe rá xi ran Kjó Los que pertenecen á la Di


guegué gia. vinidad son estos.

R á n bbetfo, da ttémniéí El primero, creer en


s
u-át Okjo Gatjo- n-da-s
un solo Dios Todo-po-
kja-se. deroso.
Rán yojo, da ttémméí El segundo, creer
g u e guegue Okjon T á . que es Dios Padre.
R á n giú, da ttémméí El tercero, creer
gue guegue Okjon T t q . que es Dios Hijo.
R á n gojo, da ttémméí El cuarto, creer
gue guegue Okjón Espíritu que es Dios Espíritu
Santo. Santo.
Rán quqtta, da ttémméi El quinto, creer
gue ra T e t b a t e . que es Criador.
Rán ato, da ttémméí El sesto, creer
gue rá Pgg^bate. que es Salvador.
R á n yoto, da témméi El séptimo, creer
gue rá Kjogiabate. que es Glorificador.

Nüif ripe rá xi Los que pertenecen


rá Mocan Kjókei d la Santa Humanidad
gue guegue gia. son estos.

Rán bbetto, da ttémméí El primero, creer


gue rná Mhü-jq que nuestro Señor
Jesu-Cristo Jesu-Cristo
bra kja mayh§g§ en cuanto hombre
rán gue rá tiente fué concebido por obra
rá Espíritu Santo,' del Espíritu Santo.
R á n yojo, da ttémméí El segundo, creer
gue bi mí bbqn Santa que nació de Santa
María 'n-Dfmg-mhúte, María Virgen
3
n-Dc,ng-mhúte siendo ella Virgen
nuya gín mní e^nnate. antes del parto,
núya di exímate en el parto,
nbe gia mí tjo rá exímate. y después del parto.
Rán giú, da ííémrnéí El tercero, creer
gue bin bbesni rá du que recibió muerte
libé rá tzámbbq rangue y pasión por
bi pgg-jq día t£ocate-jq. salvará nosotros pecador."
Rán .ofoio, da ttémmeí El cuarto, creer
gue bi gó yá Nidvi, que descendió á los Infier-
já bi pt;tz yá animó nos,
ya Santo T á , y sacó las ánimas
gue mí íe,m de los Santos Padres
ní moca égé. que estaban esperando
su santo advenimiento.
Rán quqtta, da ttcminéi El quinto, creer
gue bi gióngió rá giu pa que resucitó al tercero dia
kja yán íióu'í yá dü. de entre los muertos.
R á n ñto, da- ttemmeí El sesto, creer
gue bi bgex inagét^i, que subió á los cielos,
j á i jíi a kja rán yliéi y está sentado á la diestra
Okjón T á Gaíjo- n-dakja-
s
de Dios Padre T o d o - P o -
se. deroso.
Rán yoto, da ttcmméí El séptimo, creer
gue dha égc da xeq-ban- que vendrá á juzgar
t^qtbi q i te nhé yá dü. á los vivos y á los muertos.
Riñó da fódí Conviene á saber,
mu;¡ !>i míld-ba á los que guardaron
rí ¡nuca Bb.epate sus santos Mandamientos
di ún-ba rrngctzí. les dará el cielo;
já nuq gín ir") y á los que nó
di t^áti con na Nídir los castigará con el infier-
rángue gín bi mad-bi, no porque no los guarda-
Dra. kja Jesu. ron. Amén Jesús.
Yá ttHtan juéquí. Las obras de misericordia
i fá'tta magojo. so7i catorce.

Y o t o rán j u é q u í yá kjokéí Las siete corporales,


já inüq mí yoto rá animó. y las siete espirituales.
N u q yoto yá juéca kjokéí Las siete corporales
guegue gia. son estas.
Rán bbetto, dri kón La primera, visitar
ya dátgi. á los enfermos.
R á n yojo, da ttín. La segunda, dar de comer
ó rí turna ntjúuju, al hambriento.
Rán giu, dri tzit La tercera, dar de beber
ó rí tútge. al sediento.
Rán gojo, da tget La cuarta, vestir
ó rí yhomanxi. al desnudo.
R á n quqtta, dri tzáya L a quinta, dar posada
ó rá ué-yhü. al peregrino.
R á n ato, dri pe, L a sesta, redimir
ó ón t^ónhi. al cautivo.
R á n yoto, da ttá L a séptima, enterrar
yá jánkéí.. los muertos.

Nuy yoto ynn juéqui yá Las siete obras de misericor-


animó dia espirituales
guegue gia. son estas.

R á n bbetto, da san L a primera, enseñar


ó gín gui pudí. al que no sabe.
Rán yojo, dri ttün-ban L a segunda, dar buen
joginetzbote nüó to i jonl. consejo al que lo ha me-
nester.
R á n giü, dri tto-pan yhú La tercera, corregir
ó di gio. al que yerra,
Rán gojo, dri pün-ba L a cuarta, perdonar
ya t^áman-q. las injurias.
Ran quqtta, da tjut-ba ran L a quinta, consolar al
mqi ó i tu ran mqi. triste.
1 0

Rán ato, da t^et-ban-juéquí La sesta, sufrir con paciencia


yan bbedi man míkéí-jq. las flaquezas de nuestros
prógimos.
R á n yoto, dri s^canbérrí Okjó L a séptima, rogar á Dios
rangue q i te, nhé ya dú. por vivos, y muertos.

Ya yóxü t\oqui Los pecados capitales


gue i ttén-bí que llaman
ya giote t^oqui molíales,
i y o lo. son siete.

Rán bbetto, ra t^o-tt^ttan- El primero, soberbia,


júxmajo.
Rán yojo, ran t^iyate. El segundo, avaricia.
Rán gui, ra xógíbate. El tercero, lujuria.
Rán gojo, ra cué. El cuarto, ira.
Rán quqtta, ran giqgü. El quinto, gula.
Rán ato, ran tteste. El sesto, envidia.
Rán yoto, ran dógéí. El séptimo, pereza.

Dra trócate, drin kjuón- Y o pecador, me confieso


b b e Okjo Gatjo- n-dakja-s3, é Dios Todo-Poderoso, y á
s

nhé ón Mé-bbqi-quqgi-kjo- la Bienaventurada siempre


gia n-£ói n-Deng-mhute Virgen María, al Bienaven-
6 s

Maria, da Mé-bbqi-quqgi- turado Sau Miguel Arcán-


kjogia Xan Gue n-Do-ga- gel, al Bienaventurado San
s

ánxg/n-Me-bbqi-quqgi-kjo- J u a n Bautista, á los


gia n-Xan X u a "n-Gi.-pe,- Santos Apóstoles
S

g í b a t e , nhé q ri Moca San- San Pedro y


pi ma Mhújq Xau Bednú San Pablo,
nhén Xan Pablo, nhé gatjo á todos los Santos,
ya Santo, nhé í ma T á ique, y á vos Padre,
gue sta doma-t^oqui que pequé gravemente
con nan fént, con el pensamiento,
con na gió, nhé ra ttgte, palabra, y obra,
11
ñangue ma fcjoqui, por mi culpa,
ñangue ma t^oqui, por mi culpa,
ñangue ma dó-t^oqui. por mi grande culpa.
Kjónnangue-ó P o r tanto
dri x^canbéní ruego
van Mé-bbqi-quqgi-kjogia á la Bienaventurada
"n-^oí n Dtmg-mhüte Maria,
s
siempre Virgen María,
ón Me - bbqi - q u qgi-kj ogi a al Bienaventurado
E
n-Xan Gue n-Do-ga-áuxé,
s
San Miguel Áncángel,
S
n-Mé bbqi-quqgi kjogia al Bienaventurado
S
n - X a n X u a n-G i-pegábate,
S
San J u a n Bautista,
nhé q ri M i c a Sánpí ma á los Santos Apóstoles
Mhü-jq X a n Bédriü San Pedro
nhén Xan Pablo, y San Pablo,
nhé gatjo ya Santo y á todos los Santos,
nhé t ma Tá-ique, y á vos Padre,
g u e gui xgcanbéni que rogueis
rangue que Okjó por mí á Dios
ma Mhü-jq. nuestro Señor.
Dra kja J e s u . Amén Jesús.'

Rá \in Itán tjót KfógiS, rá Dialoguito de la palabra de


Mákjó Castaño. Dios, del Padre Castaño.

P. Mí), cristianü, ¿"n-kja P. Decid, cristiano, ¿cuántos


Okjo i bbqi? Dioses hay?
jR. n-át Okjó makjuoni.
8
JR. Un solo Dios verdadero.
P. J á p a i bbq Okjo? P. Donde está Dios?
JR. Magéfcjí, n-Xímjai
5
R. En el Cielo, en la T i e r r a
nhé ragra bbqtjo. y en todo lugar.
P. To-ó bi te Magét^í, P. Quién crió el Cielo,
rá ximjái nhé gatjo la tierra y todas
jángü i kja? las cosas?
R. Okjó má Mhü-jq. 72. Dios nuestro Señor.
P. T o ó guegué Okjó P. Quién es Dios
ma Mhü-jq? nuestro Señor?
R. n-Santísima Trinida,
S
R. L a Santísima Trinidad.
•13
P. To-ó guegué 'n-Santisi- P. Quién es la Santísima
ma Trinida? Trinidad? .
R. Okjon T á , Okjón T í q , R. Dios Padre, Dios Hijo,
nhé Okjon Espíritu Santo, y Dios Espíritu Santo, tres
i giüu yá persona ra-án- personas distintas, y un
nanybo jan át Okjo ma- solo Dios verdadera.
kjuóní.
P. J á s i oii T á uague Okjo? El Padre es Dios?
R. JÓ-o Okjo. R Sí es.
P. J á s i ón T t q uague Okjo? P, El Hijo es Dios?
R. Jó-Ó Okjo. R Sí es.
P. J á x i ón Esqiritu Santo P El Espíritu Santo
uague Okjó? es Dios?
JR, Jó-ó Okjo. R Sí es.
P. J á g u e i giúü Okjo? P Son tres Dioses?
R. Gmnó: gueranguetjo, núó R N o : porque el
ranguegue Okjo n-áíjo,
s
ser de Dios es uno,
já nüq yá Persona, i giúü, y sus Personas tres,
já kjSnnangue-o y por eso
dran ngp-jq Okjó llamamos Dios
ón Santísima Trinida. la Santísima Trinidad.
P. n-Dayague q giuú
S
P Cuál de las tres
ya Persona bra kja Personas se hizo
mayh$g£? hombre?
R. Ran yojo, guegue ón T t q R. La segunda, que es el Hi-
manbbéfa bra kja jo, el cual después de he-
maytr^ge,, dran n^p-jq cho hombre, llamamos
3
n-Jesu-Cristo Jesu-Cristo.
P. T o ó guegué n-Jesu- P. Quién es Jesu-Cristo?
B

Cristo?
R. Go guegué makjuóní R. Es verdadero Dios,
Okjó, nhé makjuóní ma- y verdadero hombre.

P. J á p q bra kja m a y h e ^ ? P. Donde se hizo hombre?


R. N ü b q kja mattaxi rá R. E n el vientre virginal
mhüte. vite rá D g n g - m M - de la Virgen
te Santa Maria, Santa María,
13
go rá tiente *n-Espíritu por obra del Espíritu
Santo, bi gogi n-5[óí
5
Santo, quedando ella siem-
s
n Dcmg-mhúte, nhé ma- pre Virgen y verdadera
kjuóní rán Mé Okjó. Madre de Dios.
P. T e g u e ranguetjo bra kja P. Por qué se hizo
Mayhgge, rá T t q Okjó? Hombre el Hijo de Dios?
R, R a n g u e bi p^g-jq R. P o r salvar
dia t^ocate-jq. á nosotros pecadores.
P. T e bi kja rná Mhu-jq P. Qué hizo nuestro Señor
Jecu-Cristo guan xínjái Jesu-Cristo en la tierra
para bi psg-jq? para salvarnos?
R. Bi tzambbq kja rán ñóní R. Padeció debajo del poder
rá Poncio Pihtto, dé Poncio Pilato,
bri pónttí, bi dú, fué crucificado, muerto,
libé bi ttagui, já bi gó y sepultado, y descendió
yá nídü, bi gióngió, á ¡os infiernos, resucitó,
bi b ^ x magét¡(í, subió á los cielos,
i jüdí kja rán yhéi está sentado á la diestra
Okjón T á Gatjo-'n-dakja- de Dios Padre T o d o Pode-
se, já kjat bi yhé pq roso, y desde allí ha de ve-
da xeq-ban t'^qtbi q i te nir á juzgar á los vivos
nhé yá díí. y á los muertos.
P. Xiya mí dü má Mhú-jq P. Cuando murió nuestro
Jesu Cristo kja rá Pónttí Señor Jesu-Cristo en la
bi du, rangue rán Kjó, Cruz, murió en c u a n t o "
ó uague rangue ran yhejíie,? Dios, ó en cuanto hombre?
R. Gín bi du rangue rán Kjó, R. N o m u r i ó en cuanto Dios,
bi díi rangue rán yhe^ge,. sino en cuanto hombre.
P. J á x í ran yh^ge, bbq rá tu, P. Y el hombre cuando
rá tu rá animó? muere, muere en cuanto
a! alma?
R. Ginna tu rá animó, R. N o muere en cuanto al
, g^n-se rá kjókéi. alma, sino en cuanto al
cuerpo.
P. J á xi rá kjókéi P. Y el cuerpo del hombre
rá tu xgtgatjotjo? muere para siempre?
R. Gimió, guerangueíjo R. N o , porque
14
rá pa da góx ra'xímjái el dia del juicio
da menguí din pen-jui se tornarán á juntar
yá animó con yá las ánimas con sus
kjokéí se, propios cuerpos,
jan gíi-ó da gióngió y así resucitarán
xe; gín dman-ándi da dú. para nunca mas morir.
P. J á p q rá pa ya animó P. Donde van las ánimas
q majo ra tu, bbq gui dit de los buenos, cuando
yá kjokéí? mueren sus cuerpos?
R. Maget{í, dban bbesní R. Al Cielo, á gozar
Okjó xt,tgatjotio, rángue de Dios para siempre,por-
bi mat-ba ri Moca Bbé- que guardaron sus San-
pate. tos Mandamientos.
P. J í xi q i tü-dit^oqui P . Y los que mueren en pe-
jápq ri ma. q? cado donde van?
R. R á nídü jápq drui R. Al infierno donde serán
tzáti x.^tgatjotjo, castigados para siempre,
rángue- gín bi mát-ba porque no guardaron
ri Moca Bbepate. sus Santos Mandamientos.
P. To-ó guegué ón Moca P . Quién es la Santa Igle-
Níkjó? sia?
R. Rá münt^í yá Yhémméí R. La Congregación de los
Cristianó gue Fieles Cristianos,los cuales
rá pa magét^í bbq rá tu se salvan muriendo
ón gracia. en gracia.
P . T o i bbq án bo ^ - S a n - P . Quién estáen el Santísimo
tísimo Sacramento n-Ata?
S
Sacramento del Altar?
R. Má Mhú-jq Jesu-Cristo R. Jesu-Cristo nuestro Se-
dix^kéí, ñor en cuerpo y alma glo-
teóngó bi bbq magét^í riosa, así como está en el
xin mi bbq á kja rá Ostia, cielo tanto está en la Hos-
nhé kja rá Cali, tia, como en el Cáliz,
nhé dague-ó daguegué rá y en cualquiera partícula.
gegue.
P. I co ra tjumhe kja P . Queda el pan en
rá Ostia, nhé rá Vinú kja la Hostia, y el vino en
rá Cali bbq gui guadi el Cáliz, así que acaba
15
rán món gra Mákjó el Sacerdote de decir
q t^a yán d^-do-ga-kjüp- las Sacratísimas Palabras,
gió, gue di kjóp-kjópi con que consagra
rá Ostia, nhé ró Vinü? la Hostia, y el Vino?
P. Gínnó, gueranguetjo R. N o , porque
i petz n á rá sündá
s
tiene una admirable
t^edi q t![a yán dg-du-ga- fuerza las Sacratísimas
kjópgió, gue rán món Palabras, que el Sacerdote
gra Mákjó, rán Pgte-ui dice en Persona
ón Jesu-Cristo; rá tjümhé de Jesu-Cristo; el pan
din pqqn gran Gu^-kéi, se convierte en el cuerpo,
já nü ra Vinü y el Vino
din p q q n gra kgi en la Sangre
má Mhu-jq Jesu-Cristo. de nuestro Señor J e s u -
Cristo.
P. X^cran yhüp-jq ¿tegue P. Cuando comulgamos ¿qué
i g^x-ma-xi ga kja-jq? debemos hacer?
R. Ga cual b b q gín te di R. Llegar en ayunas,
tzi-jq, nhé sta kjuón-jq y confesados si tuviéremos
yá giote t^oqui bbq gri algún pecado mortal.
getz-jq.
P. X^cran kjuón-jq P. Y para confesarnos
¿tegui i g^x ma-xi ga kja- ¿qué debemos hacer?

R. Bbe can bén-jq R. Pensar primero


má t^oqui, nuestros pecados,
ga kjuón-jq gatjo confesar todos
yá giote t^oqui, los mortales,
g a n pex-jq gatjo arrepentimos de todo
man inqi-jq, nhé ga ún- corazón, y darle á
b a má gió-jq Okjó Dios nuestra palabra
yá gín dman-ándi ga kja- de no pecar mas.

P. Xgcran pe,-jq ¿tegue i P. Y para salvarnos ¿qué


ge,x ma-xi ga kja-jq? . debemos hacer?
R. Ga fát-ba-jq yá Bbépate R. Guardar los mandamien-
Okjó, yá Bbepate rá Moca tos de la Ley de Dios, los
4
16
Níkjó, nhé yán dut^í de la Santa Iglesia, y las
ri pe ra xi rán bbqi Cris- obligaciones de la vida de
tiana. Cristiano.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rá kjógió mhúkí. El Acto de Contrición.

M á mhfi í Jesu-Cristo, gma Señor mió Jesu-Cristo, Dios,


kjuóní Oíkjó, nhe g'ma kjuG- y Hombre verdadero, tu me
ní 'Mayhejgíj, nuí ga te- criaste, y rne redimiste; so-
d e gui, nhé xin ga pege, gui; lo por tí, y porque os ama-
nan gue-á se, ximanhégé con toda mi Alma, con to-»
g u e nanguetjo, t^a tri mó í do mi corazón, y con to-
-eon gatjo má Ánimo, con das mis fuerzas; por eso,
guijo man mqi, nhé con ga- me pesa de haber pecado,
tjo má t^edi: kjGngue-G, drin y te doy mi palabra, de no
pex ca má t^oqui, já dri ra pecar mas, y de confesar-
á má giG, yá gín gma kja ga me, como estoy obligado,
ya t^oqui, já g a n kjuónní, y de cumplir, lo que me
teóngú i ggx má xi, nhé ga mandare mi Confesor. Y es-
kjotzi teda xég má kjuon- pero, me perdonarás, por tu
bate. J a di tgmí, gui pún preciosa Sangre, y me darás,
gui, ñangue ri moca Kjí, já tu santa gracia, para mu-
gui raq cri moca gracia, gra dar de vida, vivir bien, y
pon ga man bbqi, gra bbq servirte siempre, hasta la ho-
ca manjo, jan £oí ga pep i, ra de mi muerte.
asta guebbq xcra tu. Amén Jesús.
Dra kja Jesu.
17

PROTESTACIÓN

QUE HA D E HACER TODOS LOS DÍAS EL CRISTIAN/^

Di émmé-i Okjó n - T á , Di
S
- Creo en Dios Padre, creo
emmé-í Okjó n - T t q , di ém-
S
en Dios Hijo, creo en Dios
mé-í Okjó n-Espiritu San-
S
Espíritu Sauto, creo en el.
to, di émmé-í ra Misterio ón Misterio de la Santísima T r i -
Santísima Trinida: nhé ga- nidad, y todo aquello que
tjo q i émmé-í, nhé di kjuón- cree y confiesa la Santa I g l e -
n a ra Mocan Mé Ón Níkjó sia Católica, Apostólica, R o -
Católica, Apostólica, Roma- mana; porque es gusto de
na; ránguetjo ra paja Okjó. Dios, Espero amado Dios
Di t^mi ma módí ma Okjó mió, que me has de dar el
á i, gue gui raq magét^i, cielo, porque puedes, y quie-
gueránguetjo i tzá, nbé guin res dármelo. Quisiera, Dios
ne gui ra-qui. Gan ne nhó mió, haberte amado, y amar-
ga, ma Okjó a í, sta mó i , te ahora, y que todos los
nhé gri mó a bia, nhé gatjo Angeles, y hombres te ama-
ya Anxe, nhé yan yhgge, di ran, si posible fuera, como
mó í, nuübbq dra tzá mhó, tú te amas á tí mismo. Echa-
teóngu grin mó sé. Yhentz nos, Señor, tu santa bendi-
ga gé, ma Mhíi í, ri moca ción, y sea la del Padre, la
kjópí, nhé da gue-ó dri tjúú- del Hijo, y la del Espíritu
jü ón T á , ñn T t q , nhé ón Santo.
Espíritu Santo.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.
MAWUALiITO
OTOMITICA

P A R A LOS PRINCIPIANTES.

DISPUESTO

POR

EL PRESBÍTERO D. FRANCISCO PÉREZ,

CATEDRÁTICO PROPIETARIO DE DICHO IDIOMA EN LA N A -

CIONAL Y PONTIFICIA UNIVERSIDAD D E LA CIUDAD FEDERAL

D E LOS ESTADOS MEXICANOS, ECSAMINADOR SINODAL D E D I -

CHO IDIOMA EN ESTE ARZOBISPADO.


idioma Olomí.

A D M I N I S T R A C I Ó N D E LOS S A N T O S

SACRAMENTOS.

DEL SACRAMENTO DEL BAUTISMO.

©P*áque ran Düt^í n-na s


De qué Barrio es esta cria-*
bót^í no? tura?
R á n yh^ge,, ua rá bbégió? Es hombre, ó muger?
X a six rá dege n-na bót^í
8
L e han echado agua á esta
no? criatura.
T e dra jú? Como se ha de llamar?
Món gra Credo. D i el Credo.
Mon gra T á - g e . Di el Padre nuestro.

Al entrar á la Fuente.

Quqqtti. Entra.
Xótz-ba rá tió. Descúbrele el pecho.
P q q n t ^ - b a rá xqtja. Voltéale la espalda.
Tjóstta kja rá pina. Arrímalo á la pila.
4
Y h ó tza qui tzqqti. N o lo cuelgues mucho^
Cááxa kja ri yhe. T e n í o en brazo.
Gió rá yó no con nín ylieu Torna esta vela con la ma-
n o derecha.

Advertencia á los Padrinos.

Gui podí gue núnó Sabes que este


rá botzí, gue xcua tzi bia, niño, que hoy has traído,
nhe xca pe,n gua kja y sacado de esta
rá Moca J u a n t g e ri ttq- Santa Pila es tu hijo espi-
kjó? ritual?
Núbia xcan kjópan-súq-mé- Ahora has contraído paren-
éní ui tesco espiritual
con na T á , nhé rán Me con sus padres.
ra botzí no.
J á núague tzá i ge,tza ri xi Y á tí te impone
Okjó Dios la gran obligación
núúbq bi te rá bótzi nó, de que si esta criatura crece,
gui yhüti le enseñes
já-dgan bo Okjó, á conocer á Dios,
ri Moca Bbépate, sus Santos Mandamientos,
nhé yá Kjógió, nhé q mira y las Oraciones, y lo demás
gue magioní para din que es menester para
salvarse.

Para asentar en < I libro de partida.

J ó m b b q bi mí n-na botzí
8
Cuando nació esta criatura?
nó?
T e rá jú rá T á n-na s
Como se llama el Padre
s
n-bótzí? de esta criatura?
T e rá jú rán Mé? Como se llama su Madre?
T e rá jú rá Tá-kjó? Como se llama el Padrino?
R á n Mé-kjó te rá jü? La Madrina como se llama?
5

DEL SACRAMENTO DE LA PENITENCIA.

Guiri ne guin kjuónni? T e quieres confesar?


Y h o ri dé, mún nan kjuón- Persígnate, tlí la confesión
nan mqí. general.
Gan kjuón tria kge-a? T e confesaste ahora un año?
Ga kjóx rá tzámbbq, gue Cumpliste la penitencia, que
bi gi^tza ri xi ri kjuónbate, te impuso tu confesor,
o rán ñótzí rán kjuón ní en la última confesión
gue ga yh^tte? que hiciste?
Gui pó ra kjógió? Sabes la Docfrina?
X c a bén gri tzoqui? T e has examinado?
Xran kja raa ípa? Cuantos dias?
Gra mé-díntjótí? Eres casado?
T e ri bbefi? Qué oficio tienes?
X c a yb^tta *n-á ra dó-gan- Has formado un gran do-
pel^i rángue ri tzoqui? lor de tus pecados?
Má módí má bót^í í-que: Amado hijo mió.
Y a gui pódí gue gui cuat Y a sabes que te acercas á
tra moca kjuónbate, x^cri este sagrado confesonario,
kjuónba Okjó gatjo ri tzo- para que le confieses á Dios
qui, núbia gue i kja rá íihé- todos tus pecados, ahora
tgí, ésta h§ tra cué Okjó, já que hay remedio, antes que
da yhe^t tri moca t^qtbi, gue Dios se enoje, y ejecute su
yax rán dúntgí ma-íkí xi úé- divina justicia, que ya por
tza kja ri yo, yá con ña juei, muchas veces ha vibrado
yá con ñan giénní; yá con ña sobre tu cabeza ya con ra-
tünhí, nhé ra tjúújü; asta gue- yos, ya con enfermedades,
pia xan ^ét i, ránguetjo gín ya con guerras, y ya con
inne, di tzát i con ná ñídú; hambre; hasta aquí te ha
in ne guin p é s t z i , nhé sufrido, porque no quiere
guin tzámbbq: xoq-tjó ri da, castigarte eternamente; te
yhó dri yhot a rá Doman- quiere arrepentido, y peni-
d o da ne di ca i, xe^cri tzá, tente; abre los ojos, no te
nhé gri tzü, gui quem gri perturbe el Demonio, en-
tzoqui; rá Dó-ga-yhextema- gañándote, para que aver-
t^qyha n-z_eya di pemdú,
9
gonzado y miedoso niegues
xccri qingn gri í^obbefi; tus culpas; tu enemigo mu-
makjó quin ne nihó gui cho se empeña para que
qucní, Okjó in nú yán fé- niegues tus pecados; y aun-
ní, nhé galjo ó i c;t ttia bo- que quisieras negarlos, Dios
tzí; ja kjónnángue-ó gínna vé los pensamientos y to-
Iza gui giatti, go grin giat das las obras de sus cria-
se, bbq g u i q u y i gri t^o- turas; y por tanto no pue-
qui; n-kjuún bia con gatjo
6
des engañarlo, tú mismo te
rín m q i , "n-xqqqui con ni engañas, si niegas tus deli-
guidá, yhó tema ti[oqui gui tos; y así confiésate con to-
q u y i í ; gué'ranguetjo con á do tu corazón, purifícate llo-
dan á ra t^oqui gui quemí; roso, no calles ninguna cul-
yá gín-gui-jo rin kjuónní, pa; porque negando un so-
núbia gueriñégé gue gui lo pecado es infructuosa tu
y h y t á n "n-á ra dó-ga-düm- confesión: ahora te impor-
xnuq, nbén á ra dó-gan-pes- ta que formes un grande
tzij gui kjuónni xan j o yá arrepentimiento, y contri-
t^obbgfi, gue xca yhí;t-ba ción, confesándote bien de
má Moca Dipegt;bate-jq n - s
las ofensas hechas contra
Jesu-Crisío, gue bi man gri nuestro Divino Redentor J e -
moca kgi, gyiíjo bi p^g-jq su-Cristo, que derramó su
kja ran ñóní ó gín-gui-jo: preciosa sangre solo por res-
nüübbq gui pe gia di xi i, catarnos de la esclavitud
gui i[tzá ra t^oqui, gui ün- de Satanás: si haces estas
ba ri gió Okjó, yá gín gui cosas que digo aborrecien-
penguí gui kja mán-á-ki, do la culpa, y dando pa-
nhé gui kjóíz manjo ra labra á Dios, de no pecar
tzambbq, gue da xe a ri mas, cumpliendo exacta-
kjuónbate; gui bbá cua bia mente la penitencia impues-
mán-á síán j'ueíi í g u e d a - ta por tu confesor; te para-
gue ra Giadi, mán-á stán rás ahora de aquí mas res-
sonda i guedague ra £Ónó, plandeciente que el Sol, mas
nhé mán-á stán ttaxi í gueda- hermoso que la Luna, y
gue se ra xikja; güera n- mas blanco que la misma
guetjo núnó ra Moca Sa- Nieve; porque este Santo
cramento nó, guegue nhó, Sacramento, es tu agua cris-
ri güetge ni», nhé ri xabo, talina, y jabón, para puri-
xe/iri xqqq cri 5[i gioya ani- ficación de tu alma infeliz,
mó, gue mán-á xan botti tan negra como el carbón.
guedague ra tgégió.
J a n guó xo; kjuónna. ri Y por tanto; confiesa tus
fcjoqui, teóngu xea yhgtte, pecados, cuidado con dis-
tjónfrítjo bbq gui giete, ó frazarlos, cambiando las pa-
gui pá ya gió guin ne, gui labras queriendo engañar-
giáqui, ó gui giát ó teó i me, y engañar á quien to-
pádí gatjo; go grin giát se" do lo sabe; tú serás el en-
teóngu sta xi í. gañado como te he advertido.
J á xi q mira yán kjuón- Y las otras confesiones
ní xca yh^íte, ¿xca yhette anteriores, las has hecho sin
sin nán pestzi, ó n-pesdúm-
s
dolor, y sin arrepentimien-
mqi rangue xca t^ón-ba ri to de haber ofendido á Dios,
mocan mqi Okjó, ni xin xca y sin el propósito de la en-
ún-ba ri gió, gui pon grin mienda?
bbqi?
¿iVíóx xa tjo ya pa, nhé Si habrán pasado algu-
gín xca bén Okjó, ní xin nos dias sin acordarte de
xea yháp pri moca gracia Dios, ni pedirle su divina
xgtgan máx i? gracia para tu aucsilio?
¿Xca t7_oq-bbájá ó xqui ¿Has sido ingrato en acor-
bén q yan jo, gue xcan bbes- darte de los beneficios, re-
ní bq kjá ri moca yhe? cibidos de sus santísimas
manos?
¿Xin yo rin mxn rángue Has dudado de los san-
ya moca Sacramento, ó rán- tos Sacramentos, ó de los
gue ya moca Ttémméí, gue sagrados misterios, que se
d i c o t t a kja ran dqi ra Dó- contienen en el Símbolo de
ttémmeí, gue ma-bgge, rán la Fé, que en idioma cas-
n^pan Credo? ¿ n-Dáya gue
S
tellano se llama Credo? ¿y
q ya ttémméí xca yobní? cuales son los artículos de
que has dudado?
Xca yhémméí, gue nübbq Has creído, que cuando
guin ñó ra tucru, ó guin canta el tecolote, ó brama
yu ra tzibi, guin j q x ra la lumbre, ó chifla el ga-
pqxkjuai, ó mira ya ^üüé vilucho, ú otros animales te
da £€; ri xi, ó rin yhoui te- ha de suceder á tí, ó á tus
ma yhóntgí? parientes alguna desgracia?
Xca yhémméí, gue ya ¿Has creido, que las gen-
kjó-í din pqqn gan búru, tes se vuelvan burros, per-
"n-tzattio, n-dóm-ímí, para
s
ros, guajolotes, para chu-
da ^it ya bótzí, nhé di pi yán parse á las criaturas, y pa-
iriíkéí? ra espantar á sus semejan-
tes?
¿Xca yhémméí, ya £Ógg- Has creido en eshalacio-
£afi? n es?
Xca yhémméí, ra ttí? ¿Has creido en sueños?
J a xi agüe (siendo mu- Y tú Csiendo muger) te
ger) xca fóxa kja rin giqq- has clavado en la cintura
ti yá kjua, ó yá ttóste, ó cuchillos, ó tigeras, ú otras
míra ya cosa, bbq gui dü ra cosas, cuando se eclipza el
giadi, ó ra ^ónó, xe, gín dga sol ó la luna, para que no
¡ji^nó ri bótzí? salga tencua tu criatura?
X c a yhémméí, ó tó xca Has creido ó le has he-
kja-pi xa yhémméí, gue nüq cho creer á alguno,que aque-
yá animó gue bi bbq á kja llas almas que están en el
rán güüngapeque: rángue Purgatorio; porque no se
gín i féní, bi a án t^qtbi, acuerdan de ellas, están pi-
contra ri dátgí, ja xpi tet diendo venganza, contra tu
tia maxi (esto es) nüq tox enfermo, ^ sfe lo han entre-
x q u i dü ra kjuai, ra juéi, gado á los barrenderos (es-
ra bótzí, ó xpi kjóttí, já gui to es) á los que murieron
énó guegue nhó rán dátti de puñaladas, de rayos, de
xan dát nó? parto, y ahogados, y dices
que este es el golpe que
le han dado á tu enfermo?
¿Xca cóót tia xiyho, ó Has teñido lana, ó has
xca yhgt tian giüní, ya dé- hecho comida, chocolate ó
kjq, ó ya ttégí &c. ó xca esquites &c. ó hecho imá-
yh^t-ba yán pc;te-ui ra gia- genes al sol, al aire, al agua,
di, rán dógí, ra dege, nhé y á la tierra para limpiar
ra jai para xqui tjúq cri á tu enfermo?
dátgí?
Xcan ge,-yhéí, xca giát T e has fingido médico en-
ya kjüí, xca yhén-bí; gue gañando á la gente, dicien-
nüó ráii giénní i gemía ra dole; que la enfermedad que
dátgí, gín teman-á gue ra padece su enfermo no es
ttétgí, (*) já nüague xca otra cosa que hechizo, y tú
yogui gui kjqqx ra dátgí has prometido sanarlo con
con ña yhétgí gui petzí, ran- los remedios, que tú tienes,
guetjo go xin gui pót~ba porque tú también le sabes
ra contra xca yhén-bí gue: su contra diciendole: que
con gui tzqnhí, gui k o t z - con chupar desenterrarás las
b a y a ' b b í u i , ya xito, nhé espinas, vidrios, y pistles,
ya dokjuai, gue di qní, nhé que los lastima, y desenter-
xín gui gión-ba yáu p^te- rando los retratos que están
ui gue i ttá a kja ya tzóttí, sepultados en los rincones,
ó kja ya xqngüú, nhé xin ó cobertizo de la casa, y
gui yhe,t mira ya muñeco hacer otros muñecos para
on pgte para gua á pq di enterrarlos en donde hacen
pónttia yhü? cruz los caminos?
¿Xca yhe,t ttian ttéte (es- ¿Has sido hechizero; esto
to es) xca yh^t-ba yán pe,- es: has hecho retrato de tu
te-ui rín míkéí, 6 rín tzqi- prójimo, ó de tu enemigo,
ui, já xca pqqt ba ya bbí- le has clavado espinas para
ní, r ^ t gui giénní? que enferme?
J á xi bbq gui e,t ya t£o- Y cuando has hecho es-
qui yá gran mat tra ^itjú, tas malas obras invocas al
ó gra yó-iii ra qxkjua? demonio, ó hablas con el
diablo?
X c a gio yán metí níkjó, ¿Te has valido de las co-
para xqui yhgttán ñau tzo sas de la iglesia, para ha-
ya? cer estos pecados?
Xca tját-ba ra ásete rín Has metido en azeite las
míkéí, xca xit ba ra tzibi, manos de tu prójimo, ó has
ra tito, ó yán güüxkjq x^t- echado azeite en la lum-

(*) On t^oní.
10
ga néquí ó xca bebdi? bre, en el temascal, ó en
hormigueros para que pa-
rezca tu pérdida?
¿Já xi bbq gui dú ri dá- Y cuando muere tu en-
tgí, xca yliqt-ba ra bokjó fermo, le has echado di-
(*) ra ne, xca tút-ba ya nero en la boca, ó le has
bbaxi kja ya yhe, ó xca amarrado escobas en las ma-
j u i t z - b a kja ra pát^i tema nos, ó metido debajo de la
cosa? mortaja alguna cosa.
¿Tegue in ne di món q ¿Qué significan aquellos
ya uada, gue"gra ét-jq kja magueyes que vds. plantan
ya yhü jápq gra tzáyá-jq en los caminos en donde
con ní jánkéí (**) bbq gri descansan su cadáver cuan-
moján ttáté? ¿Já xió gri do lo llevan á enterrar, y
yhén-jq, gue núbbq bi rojo el decir vdes. que cuando
xan jo ra uada bi bbq ma- retoña bien el maguey está
gét^í, núúbbq bra bránní en el cielo, y si se marchitó
bi ó n-güüngajuixní, já nú- está en el purgatorio, y si
s

úbbq bi yhotti, bi ó ra ní- se secó está en el infierno?


dü? ¿to ó xan métta-jq no? ¿quién os ha contado esto?
¿Já xi agüe xca pe, ri ¿Y tú te has quitado los
juitíua, (***) ja co nüó xqui calzones, con ellos le has ti-
kanha ra güi, gue ban yho- rado á la nube, que viene
ui yán do, ó xca yútz-ba cargada de granizo, ó le has
ri xikgi, ó xca yótz-ba ra vuelto el orificio, ó amena-
kjuai, ó ra ttegui: já gui zado con cuchillo, ó hacha:
énó gue gui peq yán do? y dices que las estás con-
jurando?
J á xi ó gri d^ní-jq, nhé Y el enflorar, y bailar
ó gri né jq bq kja ya t ^ e , al rededor de las ollas, y
nhé kja ya jú bbq gín i tó hornos cuando no se ha co-
o xca gigtz-jq. ¿ T é g u e in ne cido lo que vds. guisan ¿qué
di món ó? misterio contiene?

(*) Ttofo, on metí.


(**) ó animo.
(***) ó tzexkjo.
11
Xquin qu$n gia Santo Has aparentado ponerle
g-ui t^t ya dyií, xgcri eo- flores á los Santos, para
mí ó x^cri yó ri t^o bbéfi? encubrir, ó para ocultar tus
maldades?
^•Xca fqn-ban ttüützj, ó ¿Has perfumado, ó encen*
xca tz^g-ban yó ya gí;kjó dido velas á los ídolos pa-
(*) xgtgan ri datgí, ó ra que sane tu enfermo, ó
xgtgan \s, ó xca potti? para que se dé tu semen-
tera?
¿Xca yhémméí, gue í pgtz ¿Has creido que tienen ai-
ra sündli t{ed¡ yá, x§tga guna virtud sobrenatural,pa-
yh^t ó gui api? ra que te hagan lo que les
pides?
J á gín gue gui pó ó bi ¿Y no sabes lo que dijo
món Okjó: nübbq n-mí Dios cuando dijo: á nadie
s

yhénó: kjónto mán-á gui amarás, creerás, pediros, y


módí, gui yhémméí, gui venerarás sino solo á mí:
yhápi, nhé gui süq-mansú porque soy tu único Señor
gíndag^ng-sé gaga: guerán- y Dios, y porque soy muy
guetjo go gueq-se ri J ü gui, zeloso, y también poique de
nhé ri Okjó guí, nhé ran- mí penden todas las cosas
guetjo t^a tra güünttei ga, que existen?
já xinmanhégé guerángue-
tjo go i kja se raa yhe ga
jángü gatjo i kja?
Gín gueránguetjo bi món N o porque dijo Dios es-
Okjó ya gió yá, gue- n-ám- tas palabras, nos prohibe el
8

séquitjo i jóq-jq ó gra xc;- invocar á María Santísi-


canbéní-jq ra mocan Mé, ma, á los Santos y á los An-
ya Santo, nhé ya mégui geles, como nos enseña la
E n x é , teóngú i út ga-jq ra sagrada escritura; y nos di-
móca ttotzicuó; nhé in món ce nuestra Madre la Iglesia;
gma mocan Mé-jqn Níkjó: porque á Dios rogamos pa-
gueránguetjo Okjó dri x^- ra que él mismo no conce-
canbéní-jq x^t-gui ráq-se- da lo que le pedimos: in-

(*) Kangando, N%nkjS, FUrí-kjó..


jq ó dí_áp-jq: xin din ^ o - vocamos también á N u e s -
jq ra Nóttíxú, nhé ya San- tra Señora y á los Santos,
to, xe,t gui quqt ya se^can- para que ellos nos alcan-
béní para con má Mhü-jq cen con su intercesión con
Jesu-Cristo x^t gan £qd ga- Nuestro Señor Jesu-Cristo,
jq di raq-jq Okjó ó di áp- y por Cristo Señor Nues-
jq- tro, nos venga lo que le
pedimos.
J á kjónnangue-ó má mó- Y por eso nuestra ama-
di man Mé-jqn Níkjó i üdí da Madre la Iglesia decla-
gue riñhé da ttét^í nhé da ra que se deben tener y
bbetza kja ya níkjó, yán conservar en los templos,
pejte-ui u-Jesu-Cristo, ra
s
las imágenes de Jesu-Cristo,
mocan Mé, nhé mira ya San- de la Virgen Santísima, y
to, já gue riñhé di ttúnba otros santos, y que se les
rán sü riñhégé n-á, gún-á:
3
debe dar el correspondien-
gín go rángue-ó da ttém- te hcnor: no porque se crea
méí gue i petz ra súnda t^e- que hay en ellas alguna di-
di yá, ja kjónh'áugue-o ri vinidad por la que merez-
ííhégé dri süq-mán-sü, ó gue can el culto, ó que se les
riñhégé da ttápi tedattapi, deba pedir alguna cosa, ó
ó gue riñhé da kjáxánféni que se haya de poner la
ñan pe;te yá, teóngú n-mna
s
confianza en las imágenes,
§t majómbbq ya yhógaxis- como hacían en otros tiem-
tge, gue mí t^mi gatjo di pos los gentiles, que colo-
ún-ba ya ggkjó; sino gue caban su esperanza en los
nüo ran sü di ttún-ba yán ídolos; sino que el honor
pgte yá, di ttún-bi rángue que se dá á las imágenes,
yán giegui ui q bi bbq ma- se les dá por ser imágenes
gétz¿. de los originales.
Gui pó ra kjogió gue ma- Sabes la sagrada oración
bggg rán n^pan Padre nues- que en lengua castellana se
tro xecri kjqqtz-ba ri ani- llama Padre nuestro para
mo Okjo; gui pó rán dqi levantar tu corazón á Dios;
ra Do-ttémméí gue i ttém- sabes el Símbolo de la P é
bí n-Credo x^cri podi te-
s
que se llama Credo para
guerábbe-ó gui yhemméí; saber qué cosa has de creer;
13
gui pó ya moca Bbepate sabes los sagrados manda-
gue xin mi nhe pan M a n - , tos que vulgarmente se 11a-
(

damiento x^cri pódí tegue- man Mandamientos, para sa-


rábbé-ó gui yh^tte, ó gui ber lo que has de obrar, y
peíí, já xinmanhé yá moca los Santos Sacramentos pa-
Sacramento x^cri podi te- ra que sepas lo que has de
guerábbe-o guin bbesui? recibir?
Gui podi terabbe-6 rna- ¿Sabes lo que es necesa-
gioní para guin pe,g$; gui rio para salvarte; que es un
podi gue n-át Okjó ma- solo Dios verdadero; sabes
6

kjuóní; gui pódi gue núón que el Padre es Dios, el H i -


T a gueguegué Okjó-o núón j o es Dios, y también el
T t q gueguegué Okjó-ó, nhé Espíritu Santo, que son tres
6n Espíritu Santo, gue i giu personas distintas y un so-
ya persona ra-ánnanyho jan lo Dios verdadero, y que la
át Okjó makjuóní, já nuo segunda persona de la San-
ran yojo ya persona on San- tísima Trinidad que es el.
tísima Trinida guegue ón Hijo se hizo hombre en las
T t q , bra kja mayhe.ge, kja entrañas de la Virgen San-
ri nihute vite ra Dgng- ta María por obra del E s -
mhúte Santa Maria go ra píritu Santo, quedando ella
tt^tte ra Espiriíu Santo, j á siempre Virgen, y verdade-
bi gogi n-^óí ^i-clgng-hu- ra madre de Dios?
s

te, nhé makjuóni rán M é


Okjó.
Gui émméí, gue i kja ra ¿Crees, que hay infierno
nídú jápq *n-di tzát q gue en donde se castigan a q u e -
gín bi rnád-ba manjo ri mo- llos que no guardaron sus
ca Bbepate O k j ó , xin mí santos Mandamientos, y que
kja magét¡£Í jápq n-dí kjút- también hay cielo en don-
s

man-jo q teo bi mad-ba de se premian los que los


mansü xi moca Tjumate. guardaron?
"n-Kja maikí xca bén ga ¿Cuántas veces has pen-
"n-bó kja rín mqi n-ña tz_on- sado interiormente estos ma-
s

féní yá xca yhénó gín gan los pensamientos; diciendo


duntgí mat^oqui ga rnagio- no son muchos mis pecados
ní ga §t ga rníra, ni xin es menester que cometa mas,
14
rnagioní gan kjuóni, ní xín ni tampoco es necesario que
gan pex bbq xcva ma ran yo me confiese, ni que me
kjuónní, gaíjo ya gín gma- arrepienta, cuando yo me
gioní: gueránguetjo go xín vaya á confesar, todas estas
di po ca gue t^a ma^aqui- cosas no son necesarias: por-
íjo 6 ri mocan juéquí Okjó que yo también sé que es
3

di í^mí gue núbbq sta ^on- muy grande la divina mi-


caga Okjó ra guenda, di ráq sericordia; espero, que cuan-
cri moca gracia xe cran pex do Dios me llame á cuen-
(

ca ma t^oqui, ¿"n-Kja maí- ta, me dará su divina gra-


k í xca bén ga ña t^onfé- cia para que me arrepien-
ní yá? ta de mis pecados. ¿Cuán-
tas ocasiones has tenido es-
tos malos pensamientos?
¿Xca béni gue Okjo gín ¡¡•Has pensado que Dios
da :[á di pún a ri í^oqui no ha de poder perdonarte
rángue ra pite nhé rán tus pecados por la gravedad
dúnígí? y multitud de ellos?
O t^a xa tjo ran de,mi O te has excedido en la
xca petzi: x c a béni gue confianza: pensando que
Okjó ra tzá di rá á magé- Dios te puede salvar sin q ue
tz/i mókjó gín gui yhgt ra hagas penitencia de tus cul-
tzambbq rángue ri t^oqui, pas, porque dices que con
nánguetjo gui énó gue con la pasión, y sangre que der-
na tzambbq, nhé ra kgi ramó nuestro Divino Reden-
gue bi man gma Moca Di- tor Jesu Cristo, basta y so-
p^ggbate-jqn Jesu-Cristo. bra para la redención de
kjuadi nhé ponguí para din todo el género humano?
pCjge, gatjo ya mé-ximjái?
¿Xca béni, gue gín g m a ¿Has pensado, que no es
gioní gui yhgttan á ra j o - necesario hacer una buena
gan kjuónní, hasta guebbq confesión, hasta que estés
xcri bben gra ttoxi, ó xcri en la cama, ó en los últi-
Ó ri yhe Okjo? mos periodos de tu vida?
¡Oh t^axmayhqtya i g i o - ¡Oh miserable de tí des-
ya yhóntgí dó-dít^oqui! nú- graciado pecador! si has teni-
b b q xca petz ya t^onféni do estos malos pensamientos,
15
ya, nüague gui pódí gue tú sabes que has de morir;
gui tú; pero gíu gui pódí pero no sabes cuando, en
jómbbq, japq, nhé te gri donde, ni de qué te has de
tü. morir.
¿Xca mó Okjo con gatjo ¿Has amado á Dios con
rin rnqi, con gatjo ri ani- todo tu corazón, con toda
mó, nhé con gatjo ri t^edi? tu alma, y con todas tus
¿O ua mán-á xca mo ya me- fuerzas? ¿O has amado mas
xímjai guedague Okjó? á las criaturas que á Dios?
¿Xca qtzá Okjó, ra mo- ¿Has aborrecido á Dios,
can Mé, ó ya Santo rángue á su Santísima Madre, ó á
gín di ra á ó gui api? los „Santos porque no te
conceden lo que les pides?
¿Xca kja, ó xca bén gra ¿Has hecho, ó pensado el
t^oqui kja, ra níkjó? pecado en la Iglesia?
¿Xca tai, ó xca pá te xca ¿Has comprado, ó vendi-
pá kja ri níkjó ó tginkjó? do en la iglesia, ó cemen-
terio? .

- Ran yojo ya Bbépate. El segundo Precepto.

Xca gió ra ttémméí nhé Has jurado sabiendo que


gui pódí gue gui fetrí, ó gín mientes, ó dudando, ó cuan-
gui pódí ua makjuóní, ó ua do no eres preguntado del
gtnnó, ó gue bbq gín i án- legítimo Juez?
a ó tza xe, ra T^qtbi?
xcaí gió ra juramento xe,- ¿Has jurado pecar?
cri yhgt tra t^oqui?
¿Xca gión-pa ra moca T e has valido del sacro-
Tjúújü Okjó xgtga ttémméí santo nombre de Dios pa-
í ra tzoqui gue grin ñhéti[í? ra que te crean el pecado
de que te vanaglorias?
¿Xca gió ra juramento ¿Has jurado vengarte, y
x^cri cótz ran fcjó, ó rán después lo has efectuado?
t^o xa tte,tte, jan bbefa xg
xca. cótzi?
j ¿Xca gió ra juramento ¿Has jurado sin intención
16
x^cri yhcjt o gín i j ú x rin de cumplir?
fení gui yhgtte?
¿Xca gió Okjo gue kjón- ¿Has jurado no hacer á
to gui yhe,t-ba rán-jo mó- nadie ningún beneficio, aun-
kjó t^a tingioya? que se halle en extrema ne-
cesidad?
¿Xca gió ra moca Pónttt ¿Has jurado en presencia
kja ra mhí ra T^qtbi, ó Y ó - del J u e z , ó Cura en favor
tá xqui te ó gín gui petz del que no tiene justicia?
makjuóní?
¿Xca yhé án déstco Okjo ¿Has puesto á Dios por
bbq gui jóq-ba ra tza rin testigo en el descrédito de
míkéí? tus semejantes?
¿Xca gio ra ttémméí xg ¿Has jurado no jurar, ó
gín gri gió, ó x§ gín gri para no volver á entrar en
.pengui gui quqt kjan á ran alguna casa?
guü?
¿Xca fáste xa tjó ra mo- ¿Has cooperado al santo
ca ttémméí, nhé gui pódí gue juramento, sabiendo que se
i fetrí, nhé gín xca gegui? miente, y no lo has impe-
dido?
¿Xca n^n-mant^o, ó xca ¿Has maldecido á Dios, á
fát ya qxkjua Okjó, rá m6- su santísima Madre, ó á los
can Mé, ó ya Santo? Santos?
¿Xca yot ya mixa, ya ¿Has ofrecido misas, li-
bb^gie,, ó ya yó ya Santo mosnas, ó velas á los San-
nhé gín xca kjótzi? tos y no lo has cumplido?

Ran giú ya Bbépate. El tercer Precepto.

¿Jángü ya Domíngo,ó dén- ¿Cuántos Domingos ó dias


go gue ba-gio yojo ya pónttí de fiestas de dos cruces, has
nhé xca bbe ra mixa? faltado á la misa?
¿ n-Kja maindl gín xca
S
¿Cuántas ocasiones no has
yh§ ra moca mixa rángue oido la santa misa por j u -
guin ñhéni ó gui yó? gar, ó parlar?
¿ n-Kja maíkí gín xca nü
S
¿Cuántas ocasiones no la
17
ra mixa dixe,gue rángue rin ha* visto entera por tu em-
gogéi, ó rángue rin ti, j á briaguez sin tener presente
gin gui kjSotti gui yhe, ra la obligación de oír misa?
mixa gue i ggx ri xi?
¿Xxa geg-ba ra mixa ri ¿Has impedido la misa á
bbégió, ri botzí, ó ri bbe- tu rnuger, é hijos, ó tus d o -
go? mésticos?
- ¿Xca pe que, ri bñtzi, ó ¿Has laboreado, tus hijos
ri bbego bbq ga Domango, ó criados en los Domingos,
ó Dongo gue xin ba gio yo- ó dias festivos de dos cruces?
jo ya Pónttí?
¿Jángú ya kgeya gin ¿Cuántos años has dejado de
xcan kjuónni, ní xin xcan confesarte, y no has comul-
ñhüpa bbqn Baxkjua dtmí, gado en la Pascua florida,
ó nübbq tza qui tgm na dü? ó en peligro de muerte?
S
¿ n-Kja maíkí xcam ñhü- Cuántas ocasiones has co-
pa dit^oqui, ó gin xcan mulgado en pecado, ó no
bbesni mansü ra mocan has recibido dignamente la
ñhúpi? sagrada comunión?
¿ n-Kja maíndí xca quejí
S
¿Cuántas veces has calla-
gri t^oqui kja ran kjuonní? do tus culpas en la confesión?
¿'n-Kja maíkí xca t^o cri ¿Cuantas ocasiones has
béégé con ní nhe, nhé ri quebrantado tu ayuno con
paja? tu gusto, y voluntad?
¿ n-Kja maíndí gín xca
S
¿Cuántas ocasiones no has
ne gui béégé, nhégue ra querido ayunar, pudiendo y
tzá mho, ránguetjo i g^x debiendo?
ri xi?
¿Gui petz na buna? ¿Tienes bula?
¿Xca kjüüt tra diesmü, nhé ¿Has pagado diezmos, y
yá primicia? primicias?

Ran gojo ya Bbépate. El cuarto Precepto.

¿Xca nü mansü ri T á ¿Has honrado á tus P a -


nhé rín Mé, rín d^gió, ya dres, tu padre político, á los
Makjó, ra Tz,qtbi, ó yán Sacerdotes, á la Justicia, 6
18
de,; ó xca bbéd-ba ra tté- á los ancianos; ó les has
kéí? faltado al respeto? ;
¿Xca juéq b b q fc{á gioya ¿Has protejido á tus pa-
ri T a nhé rín Mé? dres cuando se hallan muy
necesitados?
¿Xca tziya-bi ra dü ri ¿Has deseado la muerte á
T á , nhé rín Mé xe^cri co- tus padres para heredar lo
jui ó t^q i pétzi, ó rángue poco que tienen, ó porque
i jó-a ri t^ón hbqi, ó xca te corrijen tu mala vida, ó
tzan-ba ra t^ón bbqi, xcua has murmurado su mal vi-
cátz-ba ra T ^ q t b i xgt-gui vir, los has acusado con la
tzáti rángue rán tí, rán Justicia para que los cas-
ñhéndanxu, ó rángue rán tiguen fpor su embriaguez,
ídiení, ó xca nü-manttqtza, ó por amancebados, ó por-
ó xca tjót manq? que juegan, ó los has abor-
recido, ó les has repondido
mal?
¿Xca méd-ba ra mote ó ¿Les has perdido el amor,
gín xca yhgt ó xi bbép i? ó les has desobedecido?
¿Xca qtzá rángue ya gio- ¿Haz aborrecido á tus pa-
ya, ó xca químí gue ri T á dres por pobres, ó has ne-
r á n g u e i tu ra dónkjua? gadolos por estar cubiertos
con ayate?
¿Xca kjótz 6 bi 5[ó á ra ¿Has cumplido lo que
gió n-dü ri . T á , ó rín Mé,
s
te dejó dicho el difunto de
'n-dü ri bbégió, ón dü rín tu padre, ó tu Madre, ó tu
tíq-ui; já xin xcá x^can- muger ó tus amigos, y le
bécí-bi Okjó teóngü i ge^x has rogado á Dios por ellos
ri xi? corno debes?
¿Xca jop-tjo ri bótzí di ¿Has consentido á tus hi-
t;[on-ba ri mocan mqi Okjo, jos pecar, ó hablar insolen-
ó din ñó-dit^oqui? cias?
¿Xca nüt-ba yán féni gue ¿Has aconsejado que se
di cotz rán t^o gue xa yhgt venguen de tus enemigos?
á rin ízqi-ui?
¿Xca pem-pa ra cué ri jü Has enojado á tu amo por
rangue gin gra £te? no obedecerlo?
19
¿Xca gióx mán-á gueda- ¿Has llevado mas de lo
gue-ó xpi müui ó xcua tan que te ha costado la cosa,
"bri jü? que has comprado para tus
amos?
¿Xca pgngantténi ó t^q ¿Has desperdiciado el cati-
ra ^in méti gue xpi rá á dalito que Dios te ha dado,
Okjo, nhégue qui pódí gue sabiendo que le hace falta-
da yhet-ban bbédi rín tnén- á tu familia?
guur
¿Xca duümmqi, teóngü i ¿Has procurado, como de-
ge;x ri xi, gui yhüt ra kjó- bes, enseñar la doctrina á
gió ri bótzi? tus hijos?
¿Xca fát tra ^itjü ri bbe- ¿Has maldecido á tu m u -
gió, ri bótzí, ó xca xi ya ger, á tus hijos¿ ó les has
t^qdi-gió, ó xca kjqqx ri dicho palabras indecentes,
yhe para co nuó? ó has levantado la mano
para ella?
¿Xca kja pri dotzu xan ¿Has hecho enojar á tu x

bg ra cue, rángue gra yhgn- muger por tu amanceba-


danxü? miento?
S
¿ n-Kja maíkí nhé terán- ¿Cuántas ocasiones, y por
guetjo gran mati, ó xca tjót qué le has gritado, ó res-
man-q rín tjót-ui, xca kja- puesto mal á tu consorte,
pi xan b§ ra cue, xan mat le has hecho enojar, hacien-
• tra dómant^o, ó yan món dolé invocar al demonio, ó
gmíra ya t^óne nhégue gui decir maldiciones sabiendo
pód-ba ra tz^ónbbqi? su mal natural?

Ran qui[tta ya Bbepate. El quinto Precepto.

Má módí má botzí i-que; Amado hijo mió; todos


gatjo q ra tzá din bbesní aquellos que son capaces
rán bbqi-quqgi kjogia g a - de la Bienaventuranza son
tjo q rín míkéí, jan guó xi- tus prójimos, y así dime?
qui?
¿Xca gióq-ba ra te rin ¿Le has quitado la vida
míkéí? á tu prójimo?
20
¿Xca t^oni, ó xca sqní, ¿Has dañado, ó has heri-
ó xca ún-ba ra yhétgí x§t do, ó les has dado yerbas
gui giénua rín rníkéí? á tu prójimo para que en-
ferme?
¿Xca tzi ya ñétgí (sien- ¿Has tomado yerbas (sien-
do rnuger) xe, gín dga yhox do muger) para no conce-
rí bótzí; ó xgtgan yáxqui, bir; ó para abortar, ó has
ó xca bbepi to xca bbcpi mandado á alguna que es-
xa yhgte? to haga?
¿Xca tzi ya jai, nhé gui ¿Has comido tierra, cono-
pódí gue gín gui-jo da yhgt ciendo que te hace mal, ó
e, ó xa tjo rán giüní xca has comido golosamente?
tzi?
¿Xra tín í, ó xan bgx ri ¿Te has embriagado, ó
yo ra séí, ó ra vinú? alucinado con pulque, ó
aguardiente?
¿Xca tziya ra dú, ó da ¿Has deseado la muerte,
dü ,rin míkéí. ó que muera tu prójimo?
¿Gra giongatzqi, ó xca Eres pendenciero, ó has
gioní jadguin tzqi, ó j a d g ocasionado que se peleen de
guin tünhí? palabras, ó de obras?
<¿ n-Kja rnaíkí xca tzan-
s
¿Cuántas ocasiones has
b a ran dógí rin míkéí, rán- murmurado á tu prójimo,
gue grin qq-baui, ó rangue por estar de riña, ó por tu
rin ttestemat^qyha; xca tzi- codicia; le has deseado al-
ya- bi ra yhóntgí, ó xca kjo- gún mal, ó te has alegrado
gia bbq te- gui ra xi? de su daño?
s
¿ nKja maíkí xca bbeqba ¿Cuántas ocasiones le has
ri kjóne, o xcá tzox rin mí- sacado la lengua, ó has es-
kéí? cupido á tu prójimo?
¿ nKja maíndí xca kjap ya
5
¿Cuántas ocasiones les has
kjói, xan £o, ó xan bén hecho á las gentes, que cai-
gra t^oqui, rángue ri tte,- gan, ó piensen el pecado,
tte, ó rángue xca dont-ba por tus obras, ó por apre-
ya yhe, ó rangue xca nét- tarles las manos, ó por pi-
ba ya gua, ó xca xetti? sarles el pie, ó por pelliz-
car?
¿Já xi b b q gui e,ttan ña ¿Y cuando haces estas ma-
tzoqui yá, ó gran món ña las acciones, ó dices estas
yhot-bate-ga-gió, ran ñu, ó palabras escandalosas, ven,
ra § an dúntgt ya kjóí? ú oyen muchas personas?
¿Tema kjóí yá ñi-rana pe ¿Qué personas eran estas
e, n-mia mé-díntjótí, n-mia
s s
que te escuchaban, eran ca-
doncea, ó ri mééní? sadas, eran doncellas, ó pa-
rientes?
Di ^tta ñan ttánní yá T e hago estas preguntas
ránguetjo ra-ánnanyho ya porque son distintos los pe-
tzoqui xan dux yá, nhé go cados que cometieron, y to-
ri ma ri xi gatjo, rángue dos van sobre tí, porque tú.
ga ííjn-ba yán férií. los ocasionaste?
¿Xca tgen yán dóxkjua? ¿Te has reído de los an-
cianos?
¿Xcan T á gue kja ra Nhí- ¿Has sido Juez en el P u e -
íií, ó xcan tákjó kja yán blo, ó has sido padrino en
tjótí xca jop-to gue xa ttgt los casamientos consintien-
q t^a yan dg-dógabbeatzá do que se efectúe aquella
ga t^on-bbqi, gue dri nhen- inicua, y detestable costum-
b a ra p á n h í , ó ra tta- bre, de que bailen la ca-
xangue^de ran tjótí, bbq gui misa, ó las naguas blancas
tgín ó gran n^p-jq ran sü? de la novia, cuando hallan
nüübbq gui pó mhó jq te- aquello que vds. llama ho-
ma bbea tzá nó gíngannan- nor? si vds. supieran que
dí gui yh§t mhó jq. deshonor es esto jamás lo
hicieran
¿ n-Kja maíndi xca
S
bbq ¿Cuántas, ocasiones has vi-
rán bbqi-ga-nídú, xcan fát vido vida de infierno, mal-
ya qxkjua, 6 xca fát tri Tá, diciendote, maldiciendo á tus
nhé, rin Mé, rin tjétui, ó ri Padres, á tu consorte, ó á
bótzí? tus hijos?
¿Xca yót tra Bgca ri ani- ¿Le has ofertado tu alma
mó? al Demonio?

7
22
Ran ato, nhé ran gui{to yá El sexto, y nono Precepto.
Bbépate.

¿Xca tziya-bi rán tjót-ui ¿Has deseado la muger de


rín míkéí? tu prójimo?
¿Xca tziya gui yh§t tra ¿Has apetecido pecar con
tzoqui con mira ya bbegió? otras? ¿ó has hecho el pe-
¿ó xe, xca yh^tte? cado?
¿Xiya ya bbegió yá, yá ¿Y estas son doncellas,
doncea, ua yá mé-dintjóti, casadas, solteras, viudas, pa-
ua yá sortera, ó ya ránxú, rientes de consanguinidad, ó
ó ri mééní, ó ya mééní rín afinidad, 6 compadres de es-
tjót-ui, ó ri móne n-pina, ó piritual parentesco?
!

"n-détbate?
¿Ja xiya ya bbegió yá, ¿Y estas mugeres han pe-
ya nhe, nhé ya paja bi yh^t cado por su voluntad, ó les
tra tzoqui, ua ga ñót trán has ofrecido estado, ó for-
tjótí, ó ga kjapan-^édi? zado?
¿Te man-á man fetze xca ¿Qué otro tropezón has
pétz gua kja ra ximjai? tenido en el mundo?
¿Xca kjogia bbq guin bén ¿Te has complacido cuan-
gra tzoqui xa tjogui? do viene á tu memoria el
pecado pasado?
¿Xca gigq era tzoqui gue ¿Te ha pesado no haber
gín xca kja nhégue ra tzá pecado cuando has podido?
mhó xca yhe^tte?
¿Xca tziya marayho gui ¿Has deseado ocasión nue-
pétz na luga xgeri kjótz ri va para saciar tus malos in-
t^on-féní? tentos?
¿Xca cóntzí, ó xca tzqtz ¿Has tenido tocamientos,
ya bbegió? ú ósculos con las mugeres?
¿Xca üí gue gui §t tra ¿Has soñado que estás pe-
tzoqui, já nübbq ga nüjü cando, y dispierto conoces
guin nú gue ra fétrí, ó ri que es falso tu sueño, y te
ttí, já ra tú rin mqi rán- pesa por no ser cierto lo
guetjo gín gma kjuóní ó gue que el sueño te ofreció?
xan métta ra ttí?
¿Xca contra se ri kjóí ¿Has tenido tocamiento
bbq guin bén guiya bbe- contigo mismo acordándote
gió, já conüya yán cónt^í de las mugeres, cuyos toca-
yá xcan fandit^oqui se? mientos, han sido causa de
polución?
¿Xca yhgt ra t^oqui con ¿Has pecado con hombres,
ñan yh§g§, ó con ñan boóni? ó con bestias?
NCiübbq xca yb^t ttia Si has cometido estos de-
tzoqui yá, bént n-kja tna-3
litos haz memoria cuantas
iki, (*) ua 'n-ákitjo^ ua n-a s
ocasiones, si una vez, si una
semónó, ua "n-nán £Ónó, ua semana, si un mes, si un año?
B
n-a-kgia?
¿Xca péi, ó xca tüt ya ¿Has tocado instrumentos,
tjüjü, gue xpi yhot-ba yán ó cantado canciones incita-
féni yá kjoí? rivas que han causado es-
cándalo?
¿O go ri t^oqui xa tir- ¿O por tu causa se han
itan ña t^oqui ya, rangue hecho estas culpas, por con-
gri jop-ío, gri bbepi, ó gui sentir, mandar ó aconsejar?
qtti?

Ran yoto, nhé rán rlttaya El séptimo, y décimo


Bbépate. Mandamiento.

¿Xca yhexmat^qyha n - s
¿Has codiciado ágenos bie-
ányho n-meti, xca tziya
8
nes, ó ser rico, para saciar
guin mématí, xgtgan gui tus inicuos pensamientos?
kjótz ri t^on-féní?
¿Xca pé, ó xca gió n - 5
¿Has robado, ó has toma-
ányho n-meti, ó gín xca
8
do bienes ágenos, ó no has
kjüüt ó gui tu, já go ri t.^o- pagado lo que debes, y por
qui gín í pgn gra fádi ó to tu culpa no ha salido de la
gui tú-pí rángue gín i kjüüt cárcel tu acreedor, por no
ó i tu? haber satisfecho lo que debe?
¿Xca gióx mán-á gueda- ¿Has llevado mas de lo

(*) indi, ó íbiage.


*
gue-ó xca mhí, ó rarigue mutuado, ó porque no te
gín bhen di kjúütta í, ó rán- pagan pronto, ó por adelan-
gue xca bbetto ra bokjó tar las monedas antes de
ante da ra sofó, xca ne cosechas has querido llevar
dri kjúütta mán-á gueda- mas de lo que la concien-
gue-ó in món Okjo. cia te dicta?
¿Xca ge que ya múna, ¿Has repartido muías, ca-
faní, ón dónfrí bbq gui ^e, ballos, ó toros cuando lle-
yan nét^í, ó xca tzigi yan gan las partidas, has toma-
boóní yá? xca yogui gui do fiado estos animales? pro-
kjúút man-á guedague-ó di metiendo pagar mas de su
múui, ó xca kjúút m a n á valor, ó has pagado mas de
guedague-ó in món Okjó? lo que la conciencia te dicta?
Núúbbq xca yhgttan "ri- Si has hecho estos pe-
ña t^oqui yá gínna tzá di cados Dios no te puede per-
pún á Okjó ri t^oqui, ni donar, ni yo absolverte has-
xin-na tzá ga ent^a ma- ta que no repares estas in-
kjópi, asta gue bbq gín gui justicias, pues este no es el
cótz ya xca pe, guerangue- modo de amar á Dios, y á
tjo gín gaguenhó gra mó-jq nuestros prójimos, como á
Okjó nó, nhé man mikéí-jq nosotros mismos.
teóngüg se-jq.

Ran gióto ya Bbepate. El octavo Mandamiento.

¿Xca xátate ra fetrí, ó xca ¿Has levantado falsos tes-


món gia fetrí? timonios, ó has mentido?
¿Xca tziya gui gióq-ba ¿Has deseado deshonrar á
ra tzá rin míkéí, ó xg xca tu prógimo, ó defacto lo has
gióq-bí? hecho?
Mokjó xca pó mhó gue Aunque supieras que era
xg makjuóní, núúbbq kjón- cierto, si estaba oculto, gran
to mí pódí ma^aqui ra t^o- pecado hiciste, porque des-
qui ga tut^í, ránguetjo ga cubriste lo que estaba oculto.
xótz ó n-mí kjomí.
s
25
¿Ya otjo mira ya í^oqui? ¿Ya no tienes mas pe
cados?
!
n~Dexó má inódí ma bó- E a pues amado h'ijo mió;
tzí ique; nüübbq gui petz si tienes mas culpas, aun-
mira ya t{oqui, mókjó iza que sean gravísimas, confie-
tia 'n-dg-du-t^oqüi, kjuónni salas con todo tu corazón,
con gatjo rín mqi, n-pe- purifícate lloroso, no tengas
s

que con ni guida, yhó gri vergüenza, ni miedo por-


tzá, ni yhó gui tzü, ran- que, ¿qué delitos podrás tú
guetjo ¿tegue-kjó matz_oqui haber cometido que no ha-
ra tzá xca yh^tte, gue gín ya yo leido, ú oído a q u í
gue sta gét ga, ó gue gín en este sagrado confesona-
gue sta § ca gua kja ra mo- rio?
ca kjuónbate?

Má módí má bótzí i-que; Amado hijo mió; tú mis-


g o t^a xan jo g-uin nü-se ó mo ves la multitud, y gra-
rán düntgí, nhé o ra pite ri vedad de tus culpas, ¿cuán-
t^oqui. ¿Jángú dbi mhó tos estarán ardiendo en los
kja ra nídu para n-£oí, nhé infiernos por una eternidad,
s

gín xa yh^t ttia t^oqui gue que no han cometido los


xca yh^tte? núbia gueriñhé- pecados que tú has come-
gé gui kjqqx ri yhe, nhé ri tido? ahora conviene levan-
dá magétzj, já gui ün ma- tar las manos, y los ojos
5[aqui ya kjamammódí Okjó, al cielo, y darle infinitas
gue xpi rá á ra pa x^cri gracias á Dios que te ha
yh^ttan á ra jo-gan-kjuónni. dado tiempo para poder ha-
G o tza xan jo gui pó-se, cer una buena confesión.
gue xca púnbrí ó rán ñótzí T ú misino conoces muy bien
rín bbqi, nhé terángue-ó bri que te has olvidado de tu
te-é. ¿tegue ma-guénda gui último fin y para que fuiste
dáp Okjó rángue gatjo ri criado: ¿qué cuenta le darás
t^on bbqi? ¿Já gín go gue- á Dios de toda tu mala vi-
é bi kjóótza ra ttax-ge bq da? ¿Y no eres tú á quien
kja ra moca juantge bbqn le pusieron el lienzo blan-
26
guin bbSsni ra moca Gipe,- co en la sagrada fuente,
ge,bate?«Jh;Já gín go ga un cuando recibiste el santo
gri gió, guen bbetto da tjó- Bautismo? ¿Y no eres; tú á
á ri te, guedague-8 gui gia- quien le pusieron en s-is
qui, ó gui juéttan na yo manos la luz? ¿Y nn o.:
nó? ¿Já xi tema guenda gui tú, el que diste tu palabra
da. rángue giya yhqtya dó- que primero te quitarían
dit^oqui? la vida, que ensuciar. 6
apagar esta vela? ¿Y qué
cuenta darás de estas cosas
desventurado pecador?
¿To-ó ó xca fétz-batjo ri ¿A quién te has atrevido á
moca bbepate? despreciar sus divinos pre-
ceptos?
¿Ja gin gue ri Ta? ¿Y no es á tu Padre?
¿To-ó ó xca ne guin deq- ¿Y con quién te has que-
bandógí-ui? rido igualar?
¿Ja gín gue ri Tetbate? ¿Y no es tu Criador?
¿To-ó ó xca t^ogbbajá? ¿Y á quien has sido ingrato?
¿Ja gín gue ri Pgggbate? ¿Y no es á tu Redentor?
¿To-ó ó xca yhe.t-ba rán ¿Y á quien has ofendi-
tío? do?
¿Ja gín gue ri Okjó? ¿Y no es á tu Dios?
¿Ja gín gue-gue nhó, da ¿Y no es este, el que
giün-a ra guenda ó rán ñótz te ha de tomar cuenta en el
pa gui bbqi? último dia de tu vida?
¿Já nhén guó xca petz- -
¿ Y asi te has atrevido
ba ran jómgió xca yh^t-ba á ofenderle?
ran tzo?
¿T^axemmónttó gue go ¿Es posible que por el
rán gue ra t^oqui, gue xca pecado que has hecho, de
yhgtte, márayho xca pónt nuevo has crucificado á nues-
má moca Dip^g^bate-jqn tro divino Redentor Jesu-
Jesu-Cristo, nhé xca gióq- Cristo, y también le has qui-
ba ra te ri \ \ gioya ani- tado la vida á tu pobreci-
mo: rángue t^q ra paja gue ta alma; por un gusto mo-

* ¿Ja gín go gue-é bi tjütfa


• ri yhe ra yó?
27'
ga ún-ba ri kjóí, gue ni con mentáneo que le diste á
gatjo ra nídü con ña despi tu cuerpo, pues ni con to-
ra tzá da xqqqui; go rán- do el infierno con sus bra-
gue ra t^oqui xca yhgt ba zas la podrás borrar, ó lim-
Okjo ra tzqi, nhé gui pó- piar; por el pecado le has
dí gue gra ¡[u-üé, gue declarado á Dios guerra, y
con n-á rán tgiqui ya bra sabiendo que eres un gusa-
8

pún í. ¡Oh t^áxmayhqíya i nillo que con un soplo es-


ñhóntgí dó-dítfoqui? ¿Jápq tás desparecido. ¡Oh mise-
i kja ri ttémméí, nhé rin rable de tí pecador desgra-
féní? ¿Tema yhétgi qui pé- ciado! ¿En dónde está tufé,
ízi? gín dagtm tira tzám- y tu entendimiento? ¡qué
bbq. ¿stéma tzámbbq kjó remedio tienes, sino tan so-
ra tzá gui yhgtte? yáx qui lamente la penitencia? ¿pero
ox ra ne ra osé, guerán- qué penitencia puedes ha-
guetjo n-gu ga pe;n gran cer? si ya estás en la ori-
s

mqi rín Mé, gri gió ra ri- lla del sepulcro, porque al
gi, gri ma rán mqi ra jai, instante mismo que saliste
gui da ra guéndá. ¿Já xi del vientre de tu Madre vas
tema guenda gui da, yhqt- caminando presuroso á las
ya dó-dít![oqui, bbq gín entrañas de la tierra á dar
xca ^e,t iri guenda? mán-á cuenta. ¿Y qué cuenta da-
b b q gue sta tggtza ri xi, rás desventurado pecador,
gue go rángue-c bri te ma- si no la has ajustado? espe-
gét^í, bi ttgt tra jai, nhé cialmente cuando te hagan
jángü gatjo i kja, nhé xin cargo que por tí fueron
bra kja Okjó mayhgg^, xe,t- criados los cielos, fué he-
gan i[á da man gri moca cha la tierra, y todo cuan-
kgi; pero nüague con na to existe, hasta hacerse Dios
t^oqui xca. néttan na moca hombre, para poder derra-
¡kgi no, xca qtzá ra moca mar su preciosa sangre; pe-
pggebate gue bi yhc,t tra ro tú con el pecado has pi-
ttq Okjo: gín xca nú man- sado esta preciosa sangre;
so, xca giaq-tjo ya moca has menospreciado la reden-
sacramento gue bi dqmí pa- ción que hizo el hijo de
ra ri nhétgí: xca t^og-bbájá Dios: has ultrajado, y pro-
ri mocan fát^i; xca pqqntz- fanado los santos sacramen-
28
batjo ri xqtja, xca yhe,- tos que instituyó para tu
tte asía guepq xan \k xan remedio: has sido ingrato á
ri t^edi x^cri gióq-ba sus divinos auxilios, le has
ra moca sünda corona, gcji- vuelto las espaldas, has he-
tjo gui giüút^-bba ya g^kjó cho cuanto ha estado de tu
méxímjái, te-o mán-á xca parte, para quitarle la co-
módí guedague-se Okjo. rona de su divinidad; y co-
Gejitjo da bén ga n-á yá
s
ronar á las criaturas, á quie-
yán jo yá, gue xa tt^t-ba nes has amado mas que al
ra t^og-bbájá dó-dít^oqui mismo Dios. T a n solamente
gue gín go bi tt^t-ba ya de considerar los beneficios
AnxS inagél^í, nhe teóngü que hizo al ingrato p e c a -
xqui cótzi, kja gue cua ra dor; que no hizo con los
totz ran féní gua, nhé ra Angeles del cielo, y como
•tíi ra tz_edi.. J á xi bia. ¿Te- ha correspondido, se entor-
gue gui tjodí ránque gatjo pece el entendimiento, y
ñan j o yá? mán-á bbq gue desfallecen las fuerzas,yaho-
gui bbq-tjo teongu gui bbqi ra, ¿qué has de responder de
¿tegue man que/ií gui uní todos estos inmensos benefi-
rángue gín xca cótz manjo cios? mucho menos si vives
yá? Yómhí bq kja ra mhí nó como vives: ¿qué escusas da-
raDu-ga-t^qtbi no ótjon qug- rás de no haber correspon-
ní,otjon fetrí, kja gue cua kja dido? especialmente en la
trakja yán mhít-yhe gua,nhé presencia de este Supremo
ya guidá, da ne mhón á gue Juez no hay escusa, no hay
gíngan-ándí xan mí, ó gue mentiras, aquí serán las en-
da ne mhó, gue da kan gra clavijadas de manos, y lá-
jai para dbin ñhón ga asta grimas: quisiera uno el no
kja t^a ra xífí, g^ntjo gín haber nacido, ó quisiera que
da ybe, ó t^a ran dg-dó- la tierra se abriera para
ganñótz- n-séq-dümmqi que
s
ocultarse hasta en sus en-
da món gra Dó-ga-t^qtbi; trañas, tan solamente por no
bbq sta yhénó' t^án mhí- oír la última y terrible do-
tetjo, cuatti d o m a n d o ri lorosa sentencia pronuncia-
ma ya nídü j á p q gba ^e, da por el Supremo J u e z ;
x^tga-tjotjo, rángue gín xca cuando diga en pública pa-
ne xcan bbesní ñan jo yá, lestra, quitaos de aquí mal-
29
gue sta ^tte: ¿is tegue rin dito, id á los infiernos don-
úni-ui bia? ¿já gín gue rin de ardas eternamente por
ünl-ui ra nidü? jápq g b a no haber querido a p r o v e -
5[e, xgtga-tjotjo con mira ya char los beneficios que te he
d&-ga- ñhóntgí mientra din hecho, ¿qué es lo que me-
s

Kjó, Okjó. reces ahora? ¿no mereces


el infierno? en donde ardas
para siempre en compañía
de los demás desgraciados,
mientras que Dios sea Dios.
M á módí má Okjó a i; Amado Dios mío: ¿como
¿jágue gri tzéet-ba ya do- le sufres á los pecadores?
tlit7oqui? ¿já gíu gri yhgt ¿como no ejecutas vuestra
tri moca t^qtbi? ¿já gín gri divina justicia? ¿como n o
gie^t tra nídü j á p q dba los arrojas á los infiernos
xgtga-tjotjo? ¿já gín gri donde ardan eternamente?
yh^tte, teóngu ga yhgt-ba ¿como no haces como hi-
On mna dó-ga-ánxé, i tjüüju ciste con el que era prín-
L u ^ b e ; gue con "n-á dan cipe de los ángeles, que
á ra tzoqui gan dützte, gue era llamado Luzbel, que
bi métzi, bbexmanguetjo ga por un solo pecado de so-
gigt tra nídü: ¿ja gín gri berbia, que tuvo, al instan-
yhe,tte teóngu ga yhe,t-ba te mismo lo arrojaste á las
on bbeto má T á - g é ón Ada, penas eternas. ¿Como n o
gue go rangue án-á ra pe- haces como hiciste con nues-
ni, gue bi £Í bbexcua cü- tro primer Padre Adán, que
pq kja ra sünda n-uódrí; por una sola manzana q u e
s

xgtga yhé ó, nhé gatjo ya c o m i ó , al momento lo


bótzi din ^on g u a kja ra echaste de aquel jardín de-
bbatjan t^oní; ¿ja gin gri licioso; para que él vinie-
k j a b q n - n a dó-dít^oqui, gue se, y todos sus hijos á llo-
s

i bbq cua, gue ma-pa, nhé rar en este valle de lágrí-


ra xüí di t^ón a ri moca mas; ¿como no haces asi
T t é t e ? ¿jágue mán-á n- con este pecador, que se
s

grua Dó-ga-t^qtbi bbq gue- halla presente, que de dia


dague pia, ó ua ya bra tge y de noche quebranta tus
ri m6ca t^qtbi, ó uague gri divinos preceptos? ¿por ven-
8
30
g<;gagütjo, ó ua ya xca íg§ tura eras mas justiciero en-
pq kja ri moca yhé? n - tonces que ahora? ó ya se
s

gúmg-gue gue nko gui e^t te acabó tu divina justicia?


no, para con ra ya dódi- ¿ó te haces desentendido? ¿6
t^oqui. lo has dejado ya de tus di-
vinas manos? parece que es-
to haces con algunos peca-
dores.
]Oh tzaxmaybqtya í, gío- ¡Oh desdichado, pobre, y
ya yhóntgi dü-dit^oqui! ¿síe desgraciado pecador! ¿qué
guin bén bia, gue yáx ri es lo que piensas ahora es-
uea-é, yáx qui tto pq, já- tando ya apartado, y escri-
pq i tto q mira ya dó-ga- to en el libro de los demás
yhontgí? desgraciados?
Má módl má P e ^ b a t e Amado Redentor mió; no
i; y h o gran bén gri moca os acordéis de vuestro divi-
r

cue7 ntdague ri moca t^qt- no enojo, ni de vuestra di-


bi, ní yhó xin gra kjóót vina justicia, ni tampoco ten-
ya tzoqui xa tte/cte; bén gáis presente las injurias co-
dri mocan j u é q u í , nhé ri metidas contra vos; acor-
moca kgi, gue ga tonga daos tan solamente de vues-
kja ra moca Pón^a; ya nú- tra divina misericordia, y
nó ra gioya dódit^oqni de vuestra preciosa sangre,
nó yá in dándijü gua kja que derramaste en el sacro-
ri mocan ñóní, ya bin nü- santo madero de la Cruz;
jü, yá bi xo ya da, yá bi ya este miserable pecador
bó ra bbéxúí n-mí ó, yá está postrado ante vuestro
s

b a pen gran féni, y a bi divino acatamiento, ya des-


r

bodi ío xa yhe^t-ba ran í^o, pertó, ya abrió los ojos, ya


yá din pésí^i, nhé yá di mu conoció las tinieblas en que
í con gatjo ran mqi, con yacía, ya volvió en sí, ya
gatjo ra animo, nhé con conoció á el agraviado, ya
gatjo ra t^edi. J u é q u í má se arrepiente, y te ama ya
T e í b a t e i; go. xin dri quqqt con todo su corazón, con
ga ma s^canbéni ránguetjo toda su alma, y con todas sus
g o xin di bbá can dé en- íuerzas. Compadeceos de él
SI
tre núlj nhé ya dó-dít^oqui. Criador mió, que yo tam-
bién interpongo mis súpli-
cas, como medianero entre
vos y los pecadores.
Kjqqx ri dá suq-mangtze Levanta la vista, atiende
magétzl, giandí to xca yhgt- respetuosamente á los cie-
ba rán t^Q, di tqng-tjo ri los, mira al ofendido que
moca yhe, gen tjo da ^in i, tiene los brazos abiertos pa-
gue mán-á i tzi ya da giüütz ra recibirte, desea mas dar-
a ra pünbate, guedague a te el perdón, que tú pedir-
se gri yhádi: x^crin bbésní lo: para que te hagas mas
manojo ra pünbate; di g%t£ digno del perdón, te impon-
a ri xi, gui yhgíta yojo, go la penitencia-que hagas
giü, ó gojo ya béégé, ó gui dos, tres, ó cuatro- ayunos,
yhe, a quqtta, rato, ó yoto ó que oigas cinco, seis, ó
ya míxa, ó gui xá a gíóto, siete misas, ó que reces ocho,
guqto, ó retta ya dosario, nueve, ó diez rosarios, es-
j u e g u e gia ya tzámbbq, di tas son las penitencias, q u e
xe a yá ma módí rna bó- te impongo amado hijo mia.
tzl ique,

DEL SACRAMENTO DE LA EUCARISTÍA.

A los Sacristanes y Fiscal.

Níibia di peízi gan ma Ahora tengo que ir á ca-


rán güíi ra N . ó dátgí g u a sa N . enfermo á Sacramen-
ót-ba Okjó: gui bbetto-ui, tarlo: vosotros iréis prime-
gui joq-ui ran güü, gui ro, compondréis la casa, pon-
yhgt-ui ra Ata con na Pón- dréis, el Altar con Cruz, y
ttí, já núbbq xcra p§n ga cuando yo salga llevareis
gui gióx ra Ara, nhé ya cor- la Ara, y corporales, bien
porale, "n-bbantí xan j o n -
s
envueltos dentro de su bol-
b ó kja ra buxa gui xi yán sa, avisareis á los que tie-
me dátgí, x^tga yhe,t ya nen cargo del enfermo, pa-
kammí, dga yhe,x ya demi, ra q u e enramen, pongan
3 2

nhé ya sódrí, nhé dri tjoq flores, y arcos, y que com-


erá yhü. pongan el camino.
¿Gui pétzi te gui yopan- ¿Tienes que reconciliarte?
kjuónní?
Món gra yo-pecado. Di el yo pecador.

Acabadas las oraciones que previene el manual, co-


jera el Sacerdote la Cruz del vaso, y llegándose á la
cama del enfermo le hará la Protesta de la Fé en es-
ta forma.

Má medí má bótzí ique; Amado hijo (ó hija) mió;


gatjo ya yhémméí cristia- todo fiel cristiano está obli-
nó, i g^x ya xi di kjuón g a d o á confesar los prin-
yá Dó-ga-ttémméí ma mo- cipales Misterios de nues-
can Mé-jqn Níkjo, gue bin tra santa F é Católica, que
bbésní bq kja ra moca Gi- profesó en el Santo Bautismo.
pgge.bate.
lon-nangue-o: P o r tanto:
P. ¿Gui émméí Okjón T á P. ¿Creé en Dios P a d r e T o -
Gatjon-dakja-sé, ra T e t - do-Poderoso, Criador del
bate magét5[í, ra J á í , nhé cielo, y de la tierra, y
gatjo jangü din nu-jq, nhé de todas las cosas visi-
q gíndin núrjq? bles é invisibles?
R. Jó-ó di émméí. R. Sí creo (y todos con él).
P. ¿Gui émméí ^-Jesu- P. ¿Creé en Jesu-Cristo su
Cristo ri R a b - T t q Okjó único Hijo?
ma Mhü-jq?
R. Jó-ó di émméí. R. Sí creo.
P. ¿Gui émméí ón Espíritu P. ¿Creé en el Espíritu San-
Santo? to?
R. Jó-ó di émméí. R. Sí creo.
P. Gui émméí, gue nuón P. ¿Creé que el Padre, el
T á , ón T t q , nhé ón Es- Hijo, y el Espíritu San-
píritu Santo, nüó rangue- to, en cuanto á las per-
g n é ya Persona i g i ü , sonas son tres, y es un
33
nhé t^an át Okjó ma- solo Dios verdadero?
kjuóní?
R. Jó-ó di émméi. R. Sí creo.
P . ¿Gui é m m é í , gue má P. Creé, que nuestro Señor
Mhü-jq Jesu-Cristo, gue- Jesu-Cristo, que es la se-
. gue rán yojo ya Perso- gunda P e r s o n a j e la San-
na ón Santísima Trinida, tísima Trinidad, se hizo
bra kja mayhgge, rángue hombre por obra del E s -
ra ttgtte ón Espíritu San- píritu Santo, y nació de
to, já bi mi bbqu Santa Santa María Virgen q u e -
Maria 'n-Dgng-mhüte, bi dando Virgen antes del
gogi 'n-D^ng-mhúte an- parto, en el parto y . d e s -
te di ggnuate, nüya di pués del parto?
ggnnate, nhé gia "n-rní tjo
ra ggnnate?
jR. Jó-ó di émméí. R. Sí creo.
P. ¿Gui é m m é í , gue bi P. Creé, que padeció, fué
tzambbq, bri pónttí, nhé crucificado, y murió por
bi du, xgt-gui pg ya dó- salvar los pecadores?
dít^oqui?
R Jó-ó di émméí. R. Sí creo.
P . ¿Gui émméí, gue bi ttá- P . Creé, que fué sepultado,
gui, já nüó ri moca ani- y su Alma Santísima des-
mó bi go ya nídü, japq cendió á los infiernos, de
bi pgtz ya Animó ya San- donde sacó las Animas
to T á , gue mí tgm ó ri de los Santos Padres, que
moca égé? estaban esperando su san-
to advenimiento?
R. Jó-ó di émméí. R. Sí creo.
P . ¿Gui émméí, gue ra giu P . , Creé, que al tercero dia
p a bi gióngió kja yán ño- resucitó de entre los muer-
ñi ya dú, já nüó rán yo- tos, y á los cuarenta dias
te ma pa bi bggx magé- subió á los Cielos donde
t£Í, j á p q i jú-a kja ran está sentado á la diestra
yhei Okjón 'Tá, kja tibi de Dios Padre, y de allí
yhé pq, bbq sta góx ra ha de venir á el fin del
Xímjái, da xéq-ban-t^qt- Mundo á juzgar los vi-
34
bi q i te, nlié ya dü? vos y los muertos?
R. Jó-6 di cmméi. R . Sí creo.
P. Gui émméí, gue gatjo P , Creé, q u e todos hemos
ga jóngió-jq con man gug- de resucitar en nuestros
kéi sE j q , xgt-guin bbes- " propios cuerpos, para q u e
ni n-á gun-á ra jo-gau-
6
cada uno reciba el galar-
kjíiütí, ó ra tzáti; teóngu dón, ó castigo; conforme
ya tte,te? á sus obras?
R. Jo-6 di émméi. R Sí creo.
P. Co núnó ra ttémméí ncV, P Con esta fé y creencia
guin ne, guin dónne ra quiere adorar la Santa
Moca Pónttí? Cruz?
R. Jó-ó din ne. JR Sí quiero.

Acabada esta ceremonia, volverá el Sacerdote al


Altar; y poniendo la Cruz en el lugar de donde la to-
mó, abrirá el Vaso; y sacando la sagrada forma, se
volverá á los circunstantes, diciendo: Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi; y llegándose á la cama
del enfermo, en voz clara dirá.

Gri bbédi gui kjuón ya Réstale de confesar los


Moca Sacramento má Mo- Santos Sacramentos de nues-
can Mé-jqn Níkjó, rángue tra Santa Madre, p o r los
co nuya drin pg-jq. cuales nos salvamos.
P. Gui émméí, gue ra N i - P. Creé que en la Iglesia
kjo guegué ra múnt^í ya Católica, que es la con-
yhémméí Cristianó ñan- gregación de los Fieles
gue ra Sistge, nhé q mi- por el Bautismo, y los
ra ya Sacramento di pun- demás Sacramentos, nos
ga-jq Okjó má t^oqui-jq, perdona Dios nuestros p e -
já di kjaq-jq dia bótzíga-jq cados, y nos hace hijos
nhé di raq-jq magét^í? suyos y herederos de su
Reyno?
R. Jó-ó di émméí, R. Sí creo.
P. Gui émméí, g u e rángue P. Creé, que por virtud de
rá sündá t^edi q yá gió . las palabras que dijo Gris-
B
g u e bi món gma Moca to en la última Cena, y
D'ipgggbaterjqn Jesu-Cris- y cualquier Sacerdote rec-
to ó rán ñótzi rán ^iíto- tamente Ordenado, por
xi, nhé dague-ódaguegue pecador que sea, dice se
ra Mókjó xpin bbésní convierte la substancia
manjo ya mocan Sequi, del Pan en el Cuerpo de
mókjó tza tra dó-dítzx>- Cristo, y la substancia del
qui, bbq gui nion q t^a Vino en su Santísima San-
yan dg-dó-ga-kjopgió, ra gre?
Tjútnhé din pqqn gran
gug-kéí má Moca Dipe,-
. ggbate-jqn Jesu-Cristo, j á
nú ra Vinú din pqqn gra
moca Kgi?
R. Jó-o di émméí. i?. Sí creo.
P. Gui émméí, gue núnó i P. Creé, que este que y o
jó má yhe-ditzoqui, gue- tengo en mis indignas ma-
guegué makjuóní ra Mo- nos, es el verdadero Cuer-
can Gugkéí Má Mhq-jq p o de nuestro Señor J e -
Jesu-Cristo? su-Cristo?
R. Jó-ó di émméi. R. Sí creo;
JP. Gri pünbí con gatjo ría P„ Perdona de todo c o -
mqi gatjo q, to xpi ra- razón á todos aquellos,
án dúminqi, ó xa yhgtta que le han hecho algún
ran t^o? pesar, ó injuria?
R. Jó-ó dri púnbí. R. Sí perdono.
P. Xímmangütjo gui ápan P. Asimismo pide p e r d o n a
pünpate gatjo q , to xi todos aquellos, que en al-
p g n a . r i ene, o x e a n qq- gún tiempo hubiere ofen-
ua-ui? dido 6 agraviado?
R. Jó-ó di api.. R. Sí pido..

Acabada esta Protesta, dirá el Sacerdote juntamente


con el enfermo tres veces, ó menos, según la oportunidad
del tiempo, ó la necesidad t ',o pidiere:

M á JMhü-í Jesu-Cristo; Señor mió Jesu-Cristo, y®


„ 3 6

gín go man únní-bbe, ni xín no soy digno, ni merecedor,


ní negé, gui quqtta kja ma que vuestra divina Mages-
gioyan d^mí, mán-a go dran tad entre en mi pobre mo-
g u e ri Moca Gió, ma t^o- rada, mas por vuestra San-
qui gui pün gui, já má ani- tísima P a l a b r a mis pecados
mó da yóní, din pgge,, nhé serán perdonados, y mi alma
gui pünbí. será sana, salva, y perdonada.
Dra kja Jesu. Amén.

Acabada de dar la comunión, volviendo el Sacerdote


al altar, y antes de cerrar el vaso, se purificará los de-
dos y cerrará el vaso; y hecho esto se hincará delante
del Santísimo, y dirá en voz clara:

if. Dominus vobiscum. J$¡. E t cum spiritu tuo.

OREMUS. Domine sánete Pater &c.

EXHORTACIÓN.
S
n-Tzgmí (ma módí ma Considera ('hijo, ó hija
bótzi i-que) nhé yhó gri mia) y no olvides la gran
pünbrí ra dó-gan-juéquí, misericordia, que Dios te ha
gue xa yhgtta Okjó ra pa- hecho hoy en llegar á tu p o -
ya xqui ri gioyan de^mí, bre casilla,y darte á comer su
nhé xqui rá-i guin bbesní precioso Cuerpo. Este es el
ri mocan Gugkéí. Guegue Viático de tu Alma, para
nhó rán ^edi ri Animó nó, el camino del Cielo, con él
para na yhú magétzí co nü- puedes ¡legar al Palacio de
nó, ra tzá gui tzem gra Pa- tu Padre Dios. Este es el
lacio ri T á Okjo. Guegue P a n del Cielo, con el cual
nhó ra Tjümhé magétzí nó, si has de sanar, en breve
con na Tkjúmhé nó, n ü ü - te dará Dios la salud, y si
b b q da ^á i, t^qng gui rá- has de morir de esta enfer-
á Okjo rán £aqui, já nuu- medad, con este alimento
b b q gri tu nan giénní nó, se reforzará tu alma, á ca-
con nán £edi nó din dq ra minar sin que los demonios
SI
í^edi ri animó, para da fié ra te pueden alcanzar,
yhü, x§ gín dgan £q ya '{itjú.

Gri bbe mán-á ra Moca Aun te falta otro Sacra-


Sacramento gue guin bbes- mentó Santo que recibir,
ni, guegué ra Mocan Ñ ó t z - que es el de la Sagrada Es-
kjóp-kjotz_i. trema-uncion.
P . ¿Guin ne guin bbésní? P . Quieres recibirla?

DEL SACRAMENTO

DE LA EXTREMA-UNCIÓN.

T^uonttí ri da. Cierra los ojos.


Xótz-ba ya gü. Descúbrele las orejas.
Gióq-ba ra stó. Levántale el cabello.
T q n g - b a ya yh?. Estiendele las manos.
X o t z ba ya gua. Descúbrele los pies.
B a j ó ra détí. Trae el algodón
B a jó ra dege gra x q q q Trae el agua para lavarme
ma yhe. las manos.
Xitta kja ra tzibi n-nas
Echa esta agua en la lum-
dege nó. bre.
Nübia (má módí má bó- Ahora (amado hijo mió)
tzí i-que) rángue ri mocan por la divina misericordia
juéquí Okjó xcan bbesni ra de Dios has recibido el San-
Mocan Nótz-kjóp-kjot^i , to Sacramento de la Estre-
q u e bi dqma má Moca Di- ma-uncion, que instituyó
pgg^bate jqn
:
Jesu-Cristo, nuestro Divino Redentor
xg-cri ttaxca ri \ \ gioya Jesu-Cristo para purificar tu
animó, nhé xin di ün-ba pobrecita alma, y dar sa-
rán ¡(aqui rán gu^-fcéí bbq lud al cuerpo si le convie-
riyhégé. J á nüübbq gri tü ne. Y si acaso has de m o -
38
nán giénní nó, con ná sün- rir de esta enfermedad, con
da t^iidi ra Moca Sacra- la admirable virtud de este
mentó no, din dq ra t^edi Santo Sacramento, se for-
ri animo, xg gín dgan ^o talecerá tu alma, para n o
ra t^oeadi. Un-ba ri gió caer en las tentaciones. D a -
Okjó gue nüúbbq bi £á i le tu palabra á Dios de q u e
giii'drnan-ándi gui fcjon-ba si sanas no volverás á ofen-
ri mocan mqi. derle.

DEL SACRAMENTO DEL MATRIMONIO.

PREGUNTAS A LA NOVIA.

¿Te ra jü i? ¿Como te llamas?


J a q u e gran düt^i? D e qué barrio eres?
X i q u i ¿i pggx rin mqi Dirae: ¿te nace de corazón
guin tjót-ui rán yhggg nó? el casarte con este hom-
bre?
Móx to di kja-ántzedi P o r ventura te fuerza algu-
para guin tjótí? no para que te cases?
Móx to di pi i Acaso te .amedrenta alguna
xg-crin tjótí? persona para que te ca-
ses? .
J á xia gue xca yó-ui Y tú has tratado de casa-
ran tjótí con mán-á ran miento con otro hombre,
yhggg, ó xca ün-ba rí ó le has dado tu pala-
gió? bra?

Estas mismas preguntas pueden servir para los no'


vios, sin mas que donde dice n-yhggg, decir bbegió.
s

A LOS TESTIGOS.

Gui pódí (má bóizi í-que) Sabes (hijo mió)


gue xcua é cua kja man ño- que aquí has venido á mi
ní ga guin món g m a kjuóní, presencia á decir la verdad;,
39
já gín gui féirí; y no á mentir;
já nqqbbq ga fetrí rá y si falsamente invocas el
Moca Tjúúfü Okjó, Santo N o m b r e de Dios,
nhé ga féirí rá Moca y mientes en el Santo
J u r a m e n t o , gui £t Juramento, cometes
s
n á ra dó-t^oqui una gravísima culpa
gueránguetjo Okjó di tzát i, por que te castigará Dios,
já núbbq xcri tu da £Íx a y en muriendo te llevará
ra 5[itjú, já nügua kja ra el Demonio, y aquí en „el
Xímjái gui tjo ra bbeatzá Mundo pasarás la vergüenza,
nhé di tzát á ra Tzqtbi. y te castigará la Justicia.
Gió ra Moca Pónttí. Pon la Santa Cruz.
X i q makjuóní, gui pó Dime la verdad, conoces á
ra bbegió nó, nhé ran esta rnuger, y á
yheg£ nó gue in ne bia este hombre que ahora
din Tjótí? " quieren contraer Matri-
monio?
J á p q xpi te ya? Donde se criaron?
Gui pót-ba ya T á , nhé van Conoces á su Padre y M a -
Mé? dre?
Gui pódí gue ya paja din Sabes que se casan por su
tjótí, ó gui pódí to di kja- gusto, ó sabes que algu-
pant^édi, ó to di pidi pa- no los fuerze, ó amedren-
ra din tjótí? ta para que se casen?
Gui pódi ua ran yh^gg nó Sabes si este hombre
xpi ün-ba ra gió ha dado palabra
m á n á ra bbegió
: . á otra muger
Yjara din tjót-ui? p a r a casarse con ella?
O uague ra bbegió no* O esta muger
xpi un ba ra gió haya dado su palabra
mán-á ran yhtjge,? á otro hombre?
Gui pódi ua rán yhgge, nó Sabes si. este hombre
xin bbq-dit'oqui-ui ha pecado
con á ra mee ni con alguna parienta
s
n-na bbegió nó? de esta, muger?
Gui pódí ua rán xützí nó Sabes si esta muchacha
xa yhgt tra tzoqui con á ha pecado con algún
40
ra mééni guetbq n-na s
pariente cercano de este
t ^ q n t t q , g u e in ne mozo, que ahora quiere
din tjót biá? casarse?
Makjuóni ó xca mó? E s verdad lo que has dicho?

PREGUNTAS

A VIUDOS CONTRAYENTES.

Makjuóní gue bi dü ri dóm- Es cierto que murió tu ma-


me? rido?
J a q u e bi dü ó, teman gién- Donde murió, de qué eri-
ní gan dü? fermedad murió?

A LOS TESTIGOS D E ESTOS.

Gui pódí gue bi du ra dóm- Sabes que murió el marido


rne n-na bbégió gue in
s
de esta muger que ahora
ne bia ran tjótí? quiere casarse?
T e g u e man giénní gan dü? De qué enfermedad murió?
J á gui pódí ua nüó n-bbé- Y cabes si el primer
s

tto n-mna d'ómme n-na


s
marido de esta muger,
s

bbégió nó, n-mna mééní


s
era pariente cercano del
guetbq nan yhfjge, gue in con quien ahora quiere
ne bia din tjót-ui? casarse?
J á xió n-mna dótzu n-bbé- Y la primera muger
6 s

tto nan yhejge, nó, n-mnas


de este, hombre, era pa-
mééni guetbq n-na bbé-
s
rienta cercana de esta mu-
gió, gue in ne bia ran ger, que ahora quiere ca-
tjóti? sarse?
X i rán yh^g^ nó rán Bañe Este hombre es Compadre
"n-na bbégió nó, ó ra T á - de esta muger, ó es su
kjó? Padrino?
O ra bbégió ra Móóne, ó O la mugér es Comadre,
ran Mékjó n-nan yhggg
s
ó Madrina de este hombre?
nó?
41

AL T I E M P O D E C O N T R A E R MATRIMONIO

EXHORTACIÓN A LOS PADRINOS.

Ra N . , nhé ra N . gue i N . y N . que aquí están


b b q cua, i món gran tjótí presentes, tratan de contraer
teóngíi i júü má Mocan Me- matrimonio según el orden
jqu Níkjó, rángue ya gió, de nuestra Santa Madre I g l e -
gue da mhón bia; móx gui sia por palabras que dirán
pó-jui, gue i kja te da giqtz ahora; si sabeu que tiene
rán tjótí nó, món-ui bia ma- algún impedimento, mani-
kjuoni. fiesten la verdad.
R. Gín i petzi te da giqtzi. R. N o tiene que le estorbe.

A LA DESPOSADA.

N . ¿grin ñhupí, nhé gri N . te obligas, y das tu


un gri gió gue dra bbegió palabra de ser muger de
i ra N . gue i bbá cua kja N . que aquí está presente
rín ñóní teóngú xa giüu ma según el orden de nuestra
mocan M'e-jqn Níkjó? santa Madre Iglesia?
R. Jó-ó drin ñhüpi. R. Sí me obligo.
P. Guin ne dri dómme? P . Lo quieres por marido?
R Jó-ó din ne. R. Sí quiero.
P. Gui tzini drin tjóti-ui, P. L o recibes por esposo,
nhé drin giandi-ui? y compañero?
R. Jó-ó di tziní R. Sí recibo.

AL DE 'OSADO.

N . ¿Guin ne ra N . para . N . ¿quieres á N . por es-


dri bbegió, nhé drin tjót-ui posa, y muger por las pa-
rángue ya gió guin món bia labras que ahora dirás, se-
teóngu i jüü ma mocan Mé- gún el orden de nuestra
jqn Níkjó. Santa Madre Iglesia.
R. Jó-ó din ne. R. Sí quiero.
P. Grín ííhüpi drin tjót-ui? P. T e obligas por marido?
R. Jó-ó drin ñhüpí. R. Sí me obligo.
P. Gui tziní dri bbégió, nhé P. La recibes por esposa,
drin giandí-ui? y compañera?
R. Jó-ó di tziní. R. Sí la recibo.

AL DAR LAS ARRAS.

Má módí man tjótí-ui; rán Amada esposa mia; este


Foyhe nó, nhé yán T t q t - anillo, y estas Arras te doy
yhe yá dri rá i ra mhéépia en señal de nuestro matri-
man tjóti-ui, teóngu i jüü monio, según el orden de
má mocan Mé-jqn Níkjó. nuestra santa Madre Iglesia.
R. Go di quqn ga. R. Y o las recibo.

EXHORTACIÓN.

Y a «rué xcan bbesní-ui Y a que habéis recibido


yá Kjópí, teóngu las bendiciones, según
i júu ra Níkjó, la costumbre de la Iglesia,
nüó gue di xia-ui, lo que os amonesto es,
gue guin suq-cua-ui, que os guardéis lealtad el uno
gue nubbq gui kjqqtz-ba-ui al otro, que en tiempo
ri animó Okjó, já de oración, y
mán-á bbq gri béé-jui, mayormerite.de ayunos,
nhé bbq g a d ó n g o , gui bbq- y festividades, guardéis
jui man-ttaxi: gue ra dómme castidad: que el marido
di mó ra dótzu, nhé ra bbé- a m e á la muger, y la
gió di mó ra dómme; muger al marido;
nhén \bl gui tjotz-ui ó y que permanezcáis
gri tzú-ui Okjó. en el temor de Dios.
Nín giandí-ui dri rá i Compañera os doy,
já gín gri bbego, módí y no sierva, amadla
teóngu má Mhu-jh Jesu- como Cristo ama á su
Cristo di mó rá Níkjó. Iglesia.
N u í bbegió; gui ye,t tri A tí muger; serás obe-
dómine, n-s'ú ma mocan diente á tu marido, como
s

mé-jtjn Níkjó gran nü 6n lo es nuestra santa Madre


Jesu-Cristo, gín gui pen la Iglesia á Jesu-Cristo: no
grin guú sin nan ñhédí ri saldréis de casa sin licen-
dómme, gui bbq-juin paja cia de vuestro marido, vi-
ra Moca Sacramento, gue viréis en el Santo Sacra-
xcan .bbesní-ui, con na Kjó- mento, que habéis recibido,
pí Okjó, nhe má kjopí ga. con la Bendición de Dios,
y la mia.

SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE CORRETIONI

OMNI A BUMILITER SUBJICIO.


LISTA
D E LOS SEÑORES QUE HAN COPERADQ
P A R A HACER ESTA IMPRESIÓN.

E l Sr. Cura D. José González, con 14 ps.


El Sr. Cura D . J o s é Sánchez de la Barquera 6 ps.
El Sr. Cura D. Vicente Pérez 5 ps.
El Sr. Cura D. Domingo Bravo y Rodríguez 4 ps.
E l Sr. D. Vicente Escobar. 2 ps.
E l Sr. D . Vicente Sánchez 2 ps.
E l Sr. D . J o s é Nicanor M a r t í n e z . . . . . . . . . . • 2 ps.
FE DE ERRATAS

DEL CATECISMO.

Pág. Col. Lín. Dice. Ha de decir.

3. . 1 . . . . 3 3 . . . .juequite jtiéquíte.
6 . , , , 1 . . . . \ % . . . . mbépite. mhépiate.
6.... 1 23..':. .Notz-kjop-kjotzji. Ñótz-kjop-kjotzh
10..,. 1.... 7 giole giote.
II.... I 2 1 . ; . .kfógió,. kjógió.
1 1 . . . . 1 . . . . 2 6 . . " . . japa japq.
1 3 . . . . 1. . . . 1 0 . . . . x i n j a i . . , ximjai.
1 5 . . . . 1 . . . ;20 getz-jq petz-jq.
16.... i 7 Nkjó... Okjo.
1 6 . . . . I . . . . 1 2 . . . .animo.. anímo.
16..,, 1 14,.. .kjongue-ó....... kjónnangue-6.

DEL MANUAL.

En la Carátula: Manualito otomítica. Manualito otomí.


3 1 13....bot^í botzí.
5 . . . . 1 . . . , 16 petifi petzi.
S 1 17 bót^í botzí.
B.... 1 . . . . 13....kjua kjuai.
£ . . , . 2 , — 2 5 . . . , 6 si lo han entre- y se lo ha entre»
gado á los bar- gado á los bar-
renderos .. renderos.
12.... 1.... 2 Nottixü Ñóttixü.
Pág. Col. Un. Dice. Ha de decir.

12•.«. . . 1 5 . . . .riñhége. riñhége.


12.-.. ,. . 2 9 . . . .magétzí magétzí.
14... . . . 1.. .kjuuni.. kjuGnní.
15... • • • ¿»3 . x a
• i xca.
17... *•• 2 • < • g o g é l . . . dogéí.
18... • • • * .x^canbéci-bi.
19... ...6. . qui
xe,cambéní-bi.
20/.. ... 2. . x e t . . . . . . . . .
21... ...12 .tqn . . . . .
22... . . . 7 . , , xe.
fqn.
22... . . . 2 6 . . . .xecri
25... . 2 . . . . 2 8 . . . . te has olvidado de te has olvidado de
tu último fin, y , ta último'fin para
para, que fuiste que fuiste cria-
criado do.
30.. .,. 13....hoy. , . yhó.
36.. . 1 . ... 2 6 . . ..Okjo Okj&„
4í1»* .1....23....tini. tzinL
1000358300

También podría gustarte