Está en la página 1de 10

100 POEMAS DE 100 POETAS

CHŪ-NAGON YAKAMOCHI
001
Aki no ta no kariho no io no
Toma o arami waga koromode wa
Los bastos techados que cubren las chozas de los arrozales en otoño;
empapan mis mangas con la humedad que cala hasta el suelo.
CHŪ-NAGON YAKAMOCHI
002
Haru sugite natsu ki ni kerashi shirotae no
Koromo hosu cho ama no Kaguyama
La primavera ha terminado y el verano vuelve de nuevo según dicen,
para tender a secar las blancas togas de seda al perfume del Monte de los Cielos.
KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO
003
Ashibiki no yamadori no o no shidari o no
Naganagashi yo o hitori ka mo nen
Las huellas de la cola del Faisán de montaña se consumieron como una rama caída.
Largas como las noches que paso solo
YAMABE NO AKAHITO
004
Tago no Ura ni uchi idete mireba shirotae no
Fuji no takane ni yuki wa furi tsutsu
No importa donde este parado en la costa de Tago,
puedo mirar hacia la parte nevada del Monte Fuji.
SARU MARU TAIU
005
Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no
Koe kiku toki zo aki wa kanashiki
En lo profundo de la montaña, caminando sobre las hojas carmesí, el venado errante llama.(mientras las hojas
del otoño cruje en lo profundo de la montaña el venado errante llama.)
Cuando oígo el solitario sollozo, siento tristeza, qué triste es el otoño.
CHŪ-NAGON YAKAMOCHI
006
Kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no
Shiroki o mireba yo zo fuke ni keru
Si veo el cielo de ese puente abarrotado de urracas cubierto de blanca escarcha,
es que entonces la noche casi ha terminado.
ABE NO NAKAMARO
007
Ama no hara furisake mireba kasuga naru
Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo
Cuando alzo la mirada a la amplia llanura de los cielos de Kasuga,
¿es la misma Luna que brilló en el Monte Mikasa?
KIZEN HŌSHI
008
Waga io wa miyako no tatsumi shika zo sumu
Yo o Ujiyama to hito wa iu nari
Mi propio hogar que deje al sur este de la capital para vivir la vida.
Y al mundo donde vivo, los hombres lo llaman El “Monte de la Melancolía”.
ONO NO KOMACHI
009
Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni
Waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni
El color de las flores ya se ha desvanecido, veo pasar mi vida en vano
(Asi la flor se blanquea mientras la larga primavera llueve justo como mi belleza desaparece)
mientras observo la caída de los aguaceros.
SEMI MARU
010
Kore ya kono yuku mo kaeru mo wakarete wa
Shiru mo shiranu mo Osaka no seki
amigos o extraños, viajeros en el camino encuentran
es a las puertas de la Colina de Osaka.
SANGI TAKAMURA
011
Wada no hara yasoshima kakete kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune
Sobre el vasto mar, mi barco navega hacia las innumerables islas distantes.
¿Relatarán mi viaje al mundo los apelotonados barcos de pesca?
SŌJŌ HENJŌ
012
Ama tsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo
Otome no sugata shibashi todomen
Que soplen los vientos de los cielos a través de los senderos entre las nubes y cierren sus puertas.
Entonces, por un momento, podría detener a esas mensajeras en forma de doncella.
YŌZEI IN
013
Tsukuba ne no mine yori otsuru minano-gawa
Koi zo tsumorite fuchi to nari nuru
Fuerte como mi amor,desde la altura del Monte Tsukuba;
que se ha convertido como las profundidades tranquilas del rio.
KAWARA NO SADAIJIN
014
Michinoku no shinobu moji-zuri tare yue ni
Midare some ni shi ware naranaku ni
Se que en mi corazon  mi amor por ti aun persiste es por ti que siento tal confusion
Como formar letras Michinoku con hojas retorcidas de helecho
KWŌKŌ TENNŌ
015
Kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu
Waga koromode ni yuki wa furi tsutsu
Es por ti que recorro los campos en primavera, recolectando hojas
Mientras las amplias mangas de mi ropaje se cubren de motas de nieve.
CHŪ-NAGON ARIWARA NO YUKI-HIRA
016
Tachi wakare Inaba no yama no mine ni oru
Matsu to shi kikaba ima kaeri kon
Aunque estemos separados, si en la cima del Monte Inaba escucho
el susurro de sus pinos, regresaré por ti.
 ARIWARA NO NARI-HIRA ASON
017
Chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni Mizu kukuru to wa
Incluso en la época remota en que los enardecidos dioses dominaban,
el Río Tatsuta nunca brilló con este rojo otoñal.
FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON
018
Sumi no e no kishi ni yoru nami yoru sae ya
Yume no kayoi ji hito me yoku ran
Las olas se reunen a la orilla de la Bahía de Sumi, y en esa nocturna reunión,
cuando en sueños llego a ti, me oculto de todos.
ISE
019
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo
Awade kono yo o sugushite yo to ya
Puede que el tiempo que pasamos alejados uno del otro sean en vano
tan efimeras como las cañas del puerto de Naniwa
MOTO-YOSHI SHINNŌ
020
Wabi nureba ima hata onaji naniwa naru
Mi o tsukushite mo awan to zo omou
Mi vida no significa nada,en esta profunda tristeza.
Debemos vernos ahora en la Bahía de Naniwa aunque me cueste la vida.
SOSEI HŌSHI
021
Ima kon to iishi bakari ni nagatsuki no
Ariake no tsuki o machi izuru kana
En una larga noche de septiembre espero entonces vi una luna del amanecer
Sigo esperando un largo rato porque ella dijo: "En un momento voy a venir"
BUNYA NO YASUHIDE
022
Fuku kara ni aki no kusaki no shiorureba
Mube yama kaze o arashi to iuran
Es por un soplo de viento, llevate las hojas,dejalas caer,dejalas que caigan
Así llaman a esta montaña de viento El salvaje, el destructor.
ŌYE NO CHISATO
023
Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere
Waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo
Siento dolor cuando veo la luna mis pensamientos son tristes;
Aunque, no es solo a mí a quien ha llegado el otoño.
KWAN-KE
024
Kono tabi wa nusa mo toriaezu tamukeyama
Momiji no nishiki kami no mani mani
En la actualidad, ya nadie trae ninguna ofrenda, pero vean el Monte Tamuke!
Solo tengo hojas de otoño como ofrenda para los dioses que me vigilan
SANJŌ UDAIJIN
025
Na ni shi owaba osakayama no sanekazura
Hito ni shirarede kuru yoshi mo gana
Si tu nombre es cierto, viñedo rastrero de Osakayama,
¿No hay alguna escondida forma para que puedas traérla a mi lado?
TEI-SHIN KŌ
026
Ogurayama mine no momijiba kokoro araba
Ima hitotabi no miyuki matanan
Si las hojas de arce del monte Ogura tuviesen corazón,
Esperarían con paciencia la visita del Emperador.
CHŪ-NAGON KANESUKE
027
Mika no Hara wakite nagaruru izumi-gawa
Itsu mi kitote ka koishi karuran
En la llanura de Mika, que brota y fluye libremente, el ondulante rio Izumi.
No sé si nos hemos reunido: ¿Por qué, entonces, torturar a mi cerebro enfermo de amor?
MINAMOTO NO MUNE-YUKI ASON
028
Yama-zato wa fuyu zo sabishisa masari keru
Hitome mo kusa mo karenu to omoeba
La soledad del invierno en un pueblo de montaña sólo se hace más profunda, cuando los
invitados se han ido, y las hojas y la hierba se marchitan: pensamientos preocupantes.
ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE
029
Kokoroate ni orabaya oran hatsushimo no
Oki madowaseru shiragiku no hana
Si fuera mi deseo de recoger los crisantemos blancos, Desconcertado por la helada (Como la primavera nevada
ha caido...)
época a principios de otoño, que por casualidad podría arrancar la flor.
NIBU NO TADAMINE
030
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori
Akatsuki bakari Uki mono wa nashi
Como la luna de la mañana, frío, despiadado fue mi amor.
Y desde que nos separamos, nada odio más que la primera luz del día.
SAKA-NO-UYE NO KORENORI
031
Asaborake ariake no tsuki to Miru
made ni Yoshino no sato ni fureru shirayuki
Igual que la luz de la luna de la mañana iluminó la oscura escena,
El pueblo de Yoshino yace bajo una nube de nieve que cae.
HARUMICHI NO TSURAKI
032
Yama kawa ni kaze no kaketaru shigarami wa
Nagare mo aenu momiji nari keri
En un arroyo hay una presa de zarzo hecha por el incansable viento.
Aunque simples hojas de arce, hacen imposible seguir la corriente.
KINO TOMONORI
033
Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni
Shizu-gokoro naku hana no chiruran
En el sueño el sol siempre brilla en el día de la primavera,
Un torbenillo de petalos de flores desciende
FUJIWARA NO OKI-KAZE
034
Tare o ka mo shiru hito ni sen
Tasakago no matsu mo mukashi no tomo nara naku ni
¿Quién queda con vida en mi vejez, al que pueda llamar amigo?
Los pinos de Takasago no me pueden ofrecer ya consuelo.
KINO TSURA-YUKI
035
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa
Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru
Las profundidades de los corazones de la humanidad no pueden ser conocidos.
Pero en mi lugar de nacimiento las flores del ciruelo huelen igual como en los años pasados.
(Para que encontremos el camino a casa, huelo las flores de ciruelo)
KIYOWARA NO FUKA-YABU
036
Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o
Kumo no izuko ni tsuki yadoruran
En las noches de verano, aún perdura la tarde, pero el anochecer llega.
¿Por qué parte de las nubes la errante Luna ha vuelto a casa?
BUNYA NO ASAYASU
037
Shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa
Tsuranuki tomenu tama zo chiri keru
Cuando el despreocupado viento sopla sobre el blanco rocío,
Es como si las perlas hubiesen sido colgadas en la llanura del otoño
UKON
038
Wasuraruru Mi o ba omowazu Chikaite shi
Hito no inochi no Oshiku mo aru kana
Aunque me haya olvidado, no me preocupo por mí. Hizo una promesa,
y su vida, a quien ha renunciado, qué triste es eso.
SANGI HITOSHI
039
Asajiu no Ono no shinohara Shinoburedo
Amarite nado ka Hito no koishiki
Bambú crece entre los juncos enredados Como mi amor oculto:
Pero es demasiado difícil de soportar que yo todavía la amo tanto.
TAIRA NO KANEMORI
040
Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa
Mono ya omou to Hito no tou made
Desde que no me pude esconder de mi amor, mi amor secreto.
Aun asi vienen y me preguntan si estaba suspirando por alguien
NIBU NO TADAMI
041
Koisu cho Waga na wa madaki Tachi ni keri
Hito shirezu koso Omoi someshi ka
Es cierto que amo, pero el rumor de mi amor había ido muy lejos,
Cuando la gente no debería haber sabido que yo había empezado a amar.
KIYOWARA NO MOTO-SUKE
042
Chigiriki na Katami ni sode o Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa
Intercambio de votos apasionados prometo que nuestro amor 
Durará hasta En el Monte de Pinos de Sue, hasta que las olas del mar rompan.
CHŪ-NAGON YATSU-TADA
043
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba
Mukashi wa mono o Omowazari keri
Las emociones experimentadas vuelven a mi
Mi pasión ahora es como si nunca hubiese amado antes
CHŪ-NAGON ASA-TADA
044
Au koto no Taete shi nakuba Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo Urami zaramashi
Si sucede eso, nunca volvimos a encontrar, no me puedo quejar;
Y dudo que ella o yo sintamos que nos quedamos solos.
KEN-TOKU KO
045
Aware to mo Iu beki hito wa Omooede
Mi no itazura ni Narinu beki kana
Ciertamente no hay nadie que diga una palabra compasiva sobre mi amor perdido.
Ahora el digno final de mi locura es la propia nada.
SŌ NE-YOSHI-TADA
046
Yura no to o wataru funabito kaji o tae
Yukue mo shiranu koi no michi kana
Como un marinero navegando sin timón por el estrecho de Yura.
¿Dónde, en las profundidades del amor, se encuentra el fondo? No sé la respuesta.
YE-KEI HŌSHI
047
Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni
Hito koso miene Aki wa ki ni keri
A la pequeña casa gruesas hojas de vid, en su soledad,
viene la deprimente época otoñal. Pero nadie la visita.
MINAMOTO NO SHIGE-YUKI
048
Kaze o itami Iwa utsu nami no Onore nomi
Kudakete mono o Omou koro kana
Al igual que una ola perdida, empujada por feroces vientos contra una roca, así estoy: solo
recordando que mis ezfuersos  fueron en vano
ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON
049
Mikakimori Eji no taku hi no Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu Mono o koso omoe
Siento que mi amor es como el fuego que el guardia mantiene en la puerta imperial 
-Ardiendo durante la noche,Apagado en cenizas durante el día- 
FUJIWARA NO YOSHITAKA
050
Kimi ga tame Oshi karazarishi Inochi sae
Nagaku mo gana to Omoi keru kana
Para su preciado bien, una vez mi vida ansiosa en sí no era muy querida por mí.
Pero ahora es el deseo de mi corazón poder largos, largos años soportar.
FUJIWARA NO SANEKATA ASON
051
Kaku to dani Eyawa ibuki no Sashimogusa
Sashimo shiraji na Moyuru omoi o
Debo ocular estos sentimientos
por que mi amor por ella quema como la artemisa Ibuki
FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON
052
Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara
Nao urameshiki Asaborake kana
Aunque sé el hecho que la noche va a venir de nuevo después de que el día ha amanecido,
Sin embargo, en verdad, no me gusta la visión de la luz que viene de la mañana.
UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA
053
Nageki tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa
Ikani hisashiki Mono to ka wa shiru
Mi solitaria noche, hasta que salga el sol,
¿puedes imaginar el dolor que sentia? (no,por que tu nunca has sentido dolor)
GIDŌ-SANSHI NO HAHA
054
Wasureji no yukusue made wa katakereba
Kyo o kagiri no inochi to mo gana
Si recordarme a través de los años va a ser para él demasiado difícil,
estaría bien que en este preciso día, pusiera fin a mi vida.
DAI-NAGON KINTŌ
055
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo
Na koso nagarete Nao kikoe kere 
Ya no podemos oir los sonidos de la cascada
Pero todavía fluye en nombre, y en fama  aún puede ser oída.
IZUMI SHIKIBU
056
Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni
Ima hitotabi no Au koto mo gana
La tormenta pronto te llevara a la otra vida
deseo que recuerdes que estás conmigo
MURASAKI SHIKIBU
057
Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi Yowa no tsuki kana
Ha pasado mucho tiempo solo para que me retire apresuradamente,
y no me puedas reconocer como la luna escondida detras de las nubes.
DAINI NO SAMMI
058
Arimayama Ina no sasawara Kaze fukeba
Ide soyo hito o Wasure ya wa suru
La vista del monte Arima con las hojas de bamboo se desvanece en el plano
Me hace preguntarme como fui capaz de dejarte ir de mi mente.
AKAZOME EMON
059
Yasurawade Nenamashi mono o Sayo fukete
Katabuku made no Tsuki o mishi kana
Mejor haber dormido sin preocupaciones, que mantener vigilanciaen vano través de la
noche pasada.
Hasta que vi la luna solitaria recorrer su camino descendente.
KO-SHIKIBU NO NAISHI
060
Oeyama Ikuno no michi no To kereba
Mada fumi mo mizu Ama no Hashidate
A pesar de que no me alegra saberlo, el camino mas alla del monte Oe es demasiado largo
Y todavia tengo que visitar Amanohashidate y leer las cartas de mi madre
ISE NO TAIU
061
Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura
Kyo kokonoe ni Nioi nuru kana
 Despues de muchos, muchos años por fin han florecido,
En el patio del palacio de nueve veces hay que derramar su dulce perfume hoy.
SEI SHŌ-NAGON
62
Yo o komete Tori no sorane wa Hakaru tomo
Yo ni Osaka no Seki wa yurusaji
Dijo la noche era joven cuando el gallo falso canto
(El gallo cantando en medio de la noche engaña a quienes lo oyen;)
Pero en la puerta de Osaka, los guardias nunca son engañados.
SAKYŌ TAIU MICHIMASA
063
Ima wa tada Omoi taenan To bakari wo
Hito-zute nara de Iu yoshi mo gana
despues de haber determinado que si pudiera, yo iría a ti para decir adiós para siempre.
No tengo forma de decirtelo en persona
GON CHŪ-NAGON SADA-YORI
64
Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni
Araware wataru Zeze no ajirogi
En la madrugada cuando la niebla sobre el río Uji Lentamente levante y claro,
De las aguas poco profundas a lo profundo, aparecen mucho en juego en las redes de pesca.
SAGAMI
065
Urami wabi Hosanu sode da ni Aru mono o
Koi ni kuchinan Na koso oshi kere
Apesar de mi odio el que hizo mancharme  mis mangas con lágrimas en la miseria frío,
Lo que es peor que el odio y la miseria es la pérdida de mi buen nombre.
DAISŌJŌ GYŌSON
066
Morotomo ni Aware to omoe Yama-zakura
Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi
En la ladera de la montaña, solitario, sin compañía, crece un cerezo.
Salvo para ti mi solitario amigo, para el resto soy desconocido.
SUWO NO NAISHI
067
Haru no yo no Yume bakari naru Tamakura ni
Kainaku tatan Na koso oshi kere
Si pongo mi cabeza sobre su brazo en la oscuridad de una noche corta de primavera,
Esta almohada  de un sueño inocente será la muerte de mi buen nombre.
SANJŌ IN
068
Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba
Koishikaru beki Yowa no tsuki kana
Aunque no quiero vivir en este mundo flotante,
Si me quedo, déjenme recordar sólo esta noche y este ocaso.
NŌ-IN HOSHI
069
Arashi fuku Mimuro no yama no momijiba wa
Tatsuta no kawa no nishiki nari keri
Las furiosas tormentas de la montaña Mimuro arrancan las hojas de arce,
que transforman al Rio Tatsuta en un precioso brocado.
RIYŌ-ZEN HOSHI
070
Sabishisa ni Yado o tachi idete Nagamureba
Izuko mo onaji Aki no yugure
Completamente solo,doy un paso fuera de mi casa buscando la comodidad,cuando miro a mi alrededor, en
todas partes es lo mismo:
Una noche solitoria, oscureciendo en víspera de otoño
DAI-NAGON TSUNE-NOBU
071
Yu sareba Kadota no inaba Otozurete
Ashi no maroya ni Akikaze zo fuku
Como el sonido de alguien al tocar gentilmente mi puerta,
El arbusto y el pincel son arrastrados por el viento del otoño
YŪSHI NAISHINNŌ KE KII
072
Oto ni kiku takashi no hama no adanami wa
Kakeji ya sode no nure mo koso sure
Mientras que algunos esquivan las famosas olas para no mojarse,
Yo desvío tus ingeniosas palabras para mantener mis mangas secas
GON CHŪ-NAGON MASAFUSA
073
Takasago no Onoe no sakura Saki ni keri
Toyama no kasumi Tatazu mo aranan
Nadie desea ver los bellos brotes del cerezo
Cubiertos por la humeante niebla de la montaña
MINAMOTO NO TOSHI-YORI ASON
074
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yama oroshi
Hageshikare to wa Inoranu mono o
La razón de mis rezos en el templo del dios piadoso no fueron para que ella,
se volviera despiadada y fría como las tormentas de las colinas de Hase.
FUJIWARA NO MOTOTOSHI
075
Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu o Inochi ni te
Aware kotoshi no Aki mo inumeri
Como el rocío promete nueva vida a la planta de sed, también hizo su promesa a mí.
Sin embargo, el año ha fallecido, y el otoño ha llegado de nuevo.
 HŌSHŌ-JI NYŪDŌ SAKI NO KWAMBAKU DAIJŌDAIJIN
076
Wata no hara Kogi idete mireba Hisakata no
Kumoi ni mago Okitsu shiranami
Mi unico pensamiento que me puso en el mar
Es que las olas blancas, muy lejos, son el cielo brillando siempre.
SUTOKU IN
077
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no
Warete mo sue ni awan to zo omou
Separando el agua por las afiladas rocas en su largo camino,
se juntan al final del río.
MINAMOTO NO KANEMASA
078
Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni
Ikuyo nezamenu Suma no sekimori
Guardia de Suma Gate, de tu sueño, ¿cuántas noches ha despertado
A los gritos de sanderlings, volando desde la isla de Awaji
SAKYŌ NO TAIU AKI-SUKE
079
Akikaze ni Tanabiku kumo no Taema yori
More izuru tsuki no Kage no sayakesa
Vea cómo clara y brillante es la luz de la luna a través de la búsqueda de formas Riven
nubes
Que, con la deriva del viento del otoño, con gracia flotan en el cielo.
TAIKEN MON-IN HORIKAWA
080
Nagakaran Kokoro mo shirazu Kurokami no
Midarete kesa wa Mono o koso omoe
Puedo ver que nunca olvidas tu promesa de siempre quererme
Y ahora mis pensamientos diurnos son tan enredados como mi pelo negro.
GO TOKUDAI-JI SADAIJIN
081
Hototogisu Nakitsuru kata o Nagamureba
Tada ariake no Tsuki zo nokoreru
Busco el sonido cuando volví la mirada hacia el lugar
Lo único que encontré fue la luna de la madrugada.
DŌ-IN HOSHI
082
Omoi wabi Satemo inochi wa Aru mono o
Uki ni taenu wa Namida nari keri
Mientras suspiro y lamento como la persona que amo no siente o mismo
No puedo mantener mis lágrimas; prorrumpe de mi dolor.
KWŌ-TAI-KŌGŪ NO TAIU TOSHI-NARI
083
Yo no naka yo michi koso nakere omoi iru
Yama no oku ni mo shika zo naku Naru
No veo escape de este mundo. Me escondí en las más lejanas y profundas montañas,pero escuché los llantos de
la despedida.
Cuando el pescador lanza sus rendes puede parecer caro
FUJIWARA NO KIYO-SUKE ASON
084
Nagaraeba mata konogoro ya shinobaren
Ushi to mishi yo zo ima wa koishiki
Si viviera más tiempo, entonces quizás podría amar estos momentos.
Porque el pasado lleno de dolor se instala silenciosamente en el pensamiento.
SHUN-YE HŌSHI
085
Yo mo sugara Mono omou koro wa Ake yarade
Neya no hima sae Tsure nakari keri
Dicha cama era fria me pase las horas, mientras que el amanecer
del día se queda.
Y ahora los obturadores dormitorios están manteniendo la luz y la vida de mí.
SAIGYŌ HŌSHI
086
Nageke tote Tsuki ya wa mono o Omowasuru
Kakochi gao naru Waga namida kana
¿Debería culpar a la luna por dar a luz esta tristeza, como si representara al dolor?
Alzando mi rostro preocupado, lo considero entre mis lágrimas.
JAKU-REN HŌSHI
087
Murasame no Tsuyu mo mada hinu Maki no ha ni
Kiri tachinoboru Aki no yugure
La lluvia tarda mas en secar en otoño
Dejando una niebla flotante sobre los árboles y el pasto
KWŌKA MON-IN NO BETTO
088
Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya Koi wataru beki
Que el tiempo gastado en nuestra unica noche juntos
intentando una vida de amor eterno
SHIKISHI NAISHINNŌ
089
Tama no o yo Taenaba taene Nagaraeba
Shinoburu koto no Yowari mo zo suru
como un collar de gemas debilitado, Mi vida va a romper ahora;
Pues si ,vivimos, todo lo que hago para ocultar mi amor que por fin se debilita y falla.
IMPU MON-IN NO ŌSUKE
090
Misebaya na Ojima no ama no sode dani mo
Nure ni zo nureshi iro wa kawarazu
Hasta las mangas de los pescadores de las costas de Ojima,
Se han empapado de color rojo con lagrimas de sangre
GO-KYŌ-GOKU SESSHŌ SAKI NO DAIJŌDAIJIN
091
Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni
Koromo katashiki hitori kamo nen
En mi fría cama, Hasta las mangas de los pescadores de las costas de Ojima,rropado con mi edredón, duermo
solo,
mientras a lo largo de toda la helada noche oígo el solitario canto de los grillos.
NIJŌ IN SANUKI
092
Waga sode wa Shiohi ni mienu Oki no ishi no
Hito koso shirane Kawaku ma mo nashi
Mis propias mangas están empapadas en lágrimas.
Como una roca en el mar, escondida en la marea baja
KAMAKURA UDAIJIN
093
Yo no naka wa Tsune ni mo ga mo na Nagisa kogu
Ama no obune no Tsuna de kanashi mo
El  mundo no ofrece cambio
Me escondo en las montañas solo para escuchar el obsesionante llorar de un venado
SANGI MASATSUNE
094
Miyoshino no Yama no akikaze Sayo fukete
Furusato samuku Koromo utsu nari
Oigo los latidos de tela en la noche Desde el Monte Yoshino sopla el frío, el viento otoñal.
Desciende desde Monte Yoshino sobre mi largamente olvidado hogar
SAKI NO DAISŌJŌ JIYEN
095
Okenaku Ukiyo no tami ni Ou kana
Waga tatsu soma ni Sumizome no sode
Desde el monasterio ,en el Monte Hiei Miro En este mundo de lágrimas,
Me ofrezco como voluntario para proteger a la gente con mis mangas oscuras
NYŪDŌ SAKI DAIJŌDAIJIN
096
Hana sasou Arashi no niwa no Yuki nara de
Furi yuku mono wa Waga mi nari keri
Los petalos de rosa dispersos como copos de nieve en la tormenta alrededor del patio del jardín:
Lo que se marchita y se cae en este lugar soy yo mismo. 
GON CHU-NAGON SADA-IYE
097
Konu hito o Matsuho no ura no Yunagi ni
Yaku ya moshio no Mi mo kogare tsutsu
Mientras espero por alguien que nunca vendrá
Mis quemaduras se sienten como las algas secándose en las orillas de Matsuho.
JŪNII IYE-TAKA
098
Kaze soyogu Nara no ogawa no Yugure wa
Misogi zo natsu no Shirushi nari keru
El anochecer llega al arroyo de Nara, y el susurro de los vientos acaricia las hojas de los robles;
Ya sin ningún rastro del verano mas que la pureza de aquel baño.
GOTOBA NO IN
099
Hito mo oshi Hito mo urameshi Ajiki naku
Yo o omou yue ni Mono omou mi wa
Con el objeto de recobrar mi fe, este mundo miserable
Para mi, con toda mi tristeza, pienso que es un lugar de miseria.
JUN-TOKU IN
100
Momoshiki ya Furuki nokiba no Shinobu ni mo
Nao amari aru Mukashi nari keri
En esta vieja casa, enlosada con cientos de adoquines, los helechos crecen en los aleros;
Mas por cuán numerosos puedan ser, mis viejos recuerdos lo son mucho más.
(ser tan querido ahora esos fueron buenos tiempos)

También podría gustarte