Está en la página 1de 284

GRAMÁTICA W AN O-TAGALA

LECCIONES
DE

GRAMÁTICA HISPANO-TAGALA
compuestas por el limo, y Rmo. Sr.

^ R . J03É JÍE V IA $ A M P O M A N E $ ,

DEL ORDEN DE PREDICADORES

ACTUAL OBISPO DE NUEVA SEGOVIA

Sexta edición

Establecimiento tipográfico del Colegio de Sto. Tomás


1901.
propiedad; queda hecho el depósito
que marca la Ley.
LECCIONES
DE

GRAMÁTICA HISPÁNO-TAGALA
ADVERTENCIAS PRELIMINARES.
IiL alfabeto tagalo se compone de las veintiún letras siguientes
A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, Ng, O, P, Q, R, S, T, D, V, I
Las vocales son a, e, i, o, u. Todas suenan y se pronuncian
por lo general como en castellano, aunque también hay ex­
cepción, como adelante se verá cuando se trate de los acen­
tos. Solo debe advertirse que algunas veces se usa indiferen­
temente de la e ó de la i, y de la o y de la w; si bien es
más general entre los tagalos pronunciar la i y la u que la e
y la o. No obstante, un oido fino notará que la mayor parte
de los indios hacen una especie de diptongo entre la e y la
i y entre la o y la w, difícil de pronunciar para los europeos.

PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES.


La 6, f m, n, p, s, l, y, suenan lo mismo que en caste­
llano. La y al fin de dicción se considera como vocal. Por
jemplo: quilay, báhay, suenan quílai bájai.
La c suena como k, y cuando se encuentran las articula­
ciones ce ci de origen español, se pronuncian como 5: v. gr.
cebolla, ciprés, dicen sibuyas, sipres.
La ch, española la prouuncian ordinariamente como s,
aunque en algunos términos la pronuncian como en castellano.
Por ejemplo: chaqueta, chaleco; chinelas, chapín; dicen saqueta,
saleco, sinelas, sapin. Pero fecha pronuncian pecha.
El idioma tagalo carece de la letra f. En las palabras de
origen español la pronuncian como p. Por ejemplo: fecha, fi­
deos, Felisa, Fernando, dicen: pecha, pídeos, Pelisa, Fernando,
- 6 —

La d se pronuncia como en castellano en principio de dic­


ción; más en medio y cuando acaba en vocal la palabra que
la precede, hace veces de r suave; como: doon, allí; naroon,
está allí: dáo, dice; uald, no hay: ualdráo, dice que no hay,
La a suena siempre suave como ga, guc, gui, áun cuando
se halle escrito ge, gi, en palabras tagalas, como guintó, oro,
ginícan, era, palagui, continuamente.
La n / es peculiar de este idioma y tiene una pronuncia­
ción guturalnasal que explicará mejor la viva voz.
La q se pronuncia siempre como k: paquindbang ó paqiná-
bang, provecho utilidad.
La r, cuando se hallaren fin de dicción, se pronuncia gene­
ralmente como d; v. gr. lúbir, cordel; capatir hermano, bá-
cor, cerco, suenan: lúbid, capatid, bácod. Para los indios la r
nunca es fuerte. Cuando en e l Diccionario no se encuentre al­
gún término que tenga d en medio ó en fin de dicción, bús-
uese con r, porque en los antiguos Diccionarios así se ha-
a a escrito ordinariamente.
La h siempre se pronuncia com o/ castellana, si bien con
más suavidad, al estilo andaluz.
La d, aunque es consonante, se pronuncia como u, si bien
con más suavidad. Y aun ahora, sin duda por falta de
ortografía, se va generalizando el uso de no pronunciarla y
de suprimirla en la escritura ó de transformarla en w; como
távo, bilávo se dice, y se escribe táo, biláo; tauo, bilauo.
Se dice generalmente que en el idioma tagalo una conso­
nante nunca hiere á otra, y lo mismo que cuando estuvieren
juntas dos vocales, siempre han de pronunciar separadas,
marcando bien una y otra vocal. Con todo, he observado que
en algunas Provincias cercanas á Manila, sin duda por el
roce con los españoles, va ya desapareciendo este modo de
pronunciar. Véanse á continuación algunos ejemplos.
! PRONUNCIA­ PRONUNCIA­
CION ANTI­ CION MO­
RAIZ. GUA. DERNA. SIGNIFICADO.

Olól. Ol-ól. Ulúl, Loco.


Baclár. Bac-lád. Badád. Corral de pesca.
Ticlóp. Tic-lóp. Ticlúp. Doblar como ropa.
Ticlíng. Tic-líng. Ticlíng. 1 Pájaro así llamado.

X
Baclá. Bac-lá. Boclá, Espanto, asombro.
Ticlát. T iclát. Ticlát. Púas ó palitos.
Siclót. Si-clót. Siclút. Un juego con piedreciías.
Gain. Ca-in Cain. Comer.
Saan. Sa-án. Saán. Donde.
Doon. Do-on. Doón. Allí.
lclí Ic-li. Icli. Corto.
Boo. Bo o. Boó. Entero, todo.
Hay no obstante muchas palabras que se pronuncian con
completa separación, y otras que, ya para significar que es­
tán sincopadas, ya porque tienen pronunciación diferente,
es preciso separarlas en la escritura con una rayita hori­
zontal; como: gab'i, noche; bal-ón, pozo; muc-hd, semblante;
caual-án, falta de alguna cosa, nada; casam-án, maldad.

D E LO S A C EN TO S.
Los acentos en el idioma tagalo ofrecen bastante dificultad;
es preciso mucho cuidado para poderlos usar debidamente.
Para mayor facilidad de ios principiantes, procuraré acen­
tuar en esta Gramática todas las palabras del mismo modo
que se acentúan en castellano.
T sería de desear que en ias obras que se publicasen en
adelante, se acentuasen de este modo todas las palabras,
porque hasta e! presente puede decirse que ningún libro
impreso en idioma tagalo se halla adornado de una cosa
tan necesaria como son los acentos.
Esta lengua tiene acentos especiales para pronunciar gran
parte de Jas palabras acabadas en a, e, i, o, u. Por este
motivo se hace preciso usar de los acentos grave y circun­
flejo, además del agudo, que es el único que se usa en
castellano, para saber dar á las mismas su verdadera pro­
nunciación.
El acento grave, que no es otra cosa que una rayita de
izquierda á derecha, puesto en fin de dicción sobre cual­
quiera de las vocales, significa que aquella vocal debe pro­
nunciarse gutural, como cortada, y no llena y seguida como
se pronuncia en castellano. Pondré un ejemplo para mayor
claridad. La palabra bata, niño, no se pronuncia como en
castellano, lata, bata, papa, con la a final llena y sonora;
—8—
sino que debe corlarse ¡a pronunciación de la a final de la
palabra bata, para que saiga como la pronuncian los indios.
Lo mismo debe decirse cuando la palabra acaba en a, ó en
cualquiera de las vocales, y lleva el acento circunflejo. En
este caso el acento y la pronunciación cargan sobre la final,
pero de una manera gutural y cortada. Por ejemplo: muntí,
pequeño, debe pronunciarse la í cortada y gutural, y no con
la í seguida y clara como se pronuncian en castellano las
palabras mentí, abrí, salí. Un oido fino y una observación
constante harán más comprensible esta explicación.
Pondré sin embargo aqui una tabla, para que de una
,mirada se vean todos los acentos que tiene la lengua tagala
Amá, padre. Ual&y no hay i Para, como, Uica, palabra.
Api, agraviar, llingí, pedir, j Sábi, d ecir. H an Rey.
leó , yo. Tayó, levantar ¡ Cayo, tela Palalb, soberbio.
Adviértase que cuando las palabras marcadas con los acen-
os grave y circunflejo van unidas con las siguientes por me-
ldio de ligazones, pierden los sobredichos acentos y se pronun­
cian como en castellano. Ualáng, taró, no hay gente: Palálong
taro, hombre soberbio.
Hay algunas palabras que se pronuncian como esdrújulos
de un modo especial. Dálitá, sufrir; cáhiman, aunque; Capilan,
Gobernadorcillo.

DE LAS S IN A L E FA S.
En la conjunción at y en la ligazón ay se suprime la a,
cuando la dicción antecedente concluye en vocal ó en n; que­
dando sola la t ó la y, que se ponen entre dos comas para
conocer que son la conjunción at y la ligazón ay sincopadas,
y uniéndose en la pronunciación á la palabra anterior. Gab-í
at árao, de noche y de dia; se escribe: gab-i,t, árao. Sa ha­
yan at sa búquid, en el pueblo y en la sementera; se escribe:
sa báya,t, sa búquid. Acó ay taro, yo soy hombre; se escribe:
acó,y, taro. lyán ay mabúli, eso es bueno; se escribe: Iyá,y,
mabúti.
Sin embargo no es invariable, pues muchas veces se escri­
ben con todas las letras, especialmente cuando los períodos
son largos,
- 9 ^

DE LAS LIG AZONES.

Las ligazones son muy frecuentes en este idioma, y contri­


buyen poderosamente á hacerle más dulce y agradable.
Las ligazones no son otra cosa sino unas letras que unen ó
enlazan la dicción anterior con la palabra siguiente, á fin de dar
armonía y suavidad al lenguaje. Pueden reducirse á cuatro,
La primera es g que sirve para ligar el término que acaba
en n; como carunungan, sabiduría, daquilá, grande, carunu-
ngang daquild, grande sabiduría.
La segunda es ng que sirve para unir las palabras que aca­
ban en una sola vocal: como batang mabait, niño juicioso; ta-
vong banal) hombre justo. Bilávong malaquí, cesto grande;
Bag-yóng malacáS) viento fuerte, huracán; Babáeng magandá,
mujer hermosa.
Én estos ejemplos la v y la y no son vocales, sino conso­
nantes; y de ahí viene el ligarse las palabras que tienen estas
leiras ántes de la vocal final con ng, y no con na, como de­
biera ser si fuesen dos vocales. La pronunciación sin embargo
se hace ya más suave suprimiendo v y convirtiendo la y en
i) al ménos en la mayor parte de las provincias del lagalis-
rno. Ya no dicen por lo general: tátrn, biláuo, babáye, bag-yó;
sino táo, biláo, babái, baguio.
La tercera es na que sirve para enlazar la palabra cuando
termina en dos vocales ó en consonante, exceptuando la n
que pide sólo g, como se ha dicho. Báhay, casa; malaquí,
grande; báhay na malaquí, casa grande Túbig, agua; malinao,
claro; túbig na malinao, agua clara, malinao na túbig.
La cuarta es ay que sirve para ligar el nominativo de per­
sona que hace ó que padece con el verbo que le sigue; como
Arturo es juicioso; si Arturo ay mabaít. Me dieron pan; aro,y,
binig-yan nang tinápay. Tu eres sabio: icáo ay marúnong.
Se usa también del ay siempre que hayan de unirse dos
oraciones que tienen relación entre sí. Por ejemplo: si quieres,
dame un poco de agua; cun ibig mo,y, big-yan mo acó nang
cauntíng túbig. Cuando llegue Flaviano, di meló ó avísame;
cun dumating si Flaviáno ay sabíhin mo sa áquin.
-1 0 -

LECCION 1.a
DE LOS ARTÍCULOS.
El artículo es una parte de la oración que ordinariamente
se antepone al nombre para anunciar su naturaleza y ac­
cidentes, y también á toda otra dicción, y aun á locucio­
nes enteras, para indicar que ejercen en la oración oficio de
nombres.
ARTÍCULO D E NOM BRES PROPIOS.

En el idioma tagalo todos los nombres propios de personas


ó animales, como también los nombres de cariño, tienen ar­
tículo y se declinan de la manera siguiente:

TVowima/íw. Pancracio. Si Pancracio.


Genitivo. . . De Pancracio. Ni Pancracio cay Pancracio.
Dativo . . . A, Para Pancracio- Cay Pancracio.
Vocativo. . .0 Pancracio. Oy Pancracio.
Ablativo, Acusativo. Cay Pancracio.
Los nombres propios no tienen plural; no obstante, cuando
se quiere hablar en plural, se usa del artículo determinado
de los nombres apelativos ó comunes, como los Pancracios:
ang manga Pancracio; ó bien ang mangó, tinatáuag na Pan-
erado, los que se llaman Pancracio.
Cuando el nombre propio va acompañado de otros, como de
sus parientes, de sus compañeros ó de su casa, tiene un
plural especial con los artículos siná, niná, cana.

Nomin. Pancracio y los suyos. Siná Pancracio.


Genit.. De Pancracio y los su­
yos. Nina Pancracio.
Dativo, A cus. y Abl. Caná Pancracio,
Padre. Ama.
Madre. Iná.
Hermano mayor. Cóya, cacá.
Hermana mayor. A ti.
— M —
hermano mayor. Si coya.
hermana mayor. Si áti.
padre. Si amá.
madre. Si iná.

A R TÍC U LO D E NOM BRES A PE L A T IV O S.

El artículo siguiente determina todos los sustantivos comu


nes y adjetivos de cualquier género que sean.

S ingular.
Nominativo .E l, la, lo. Ang.
Genitivo. . . Del, de la, de lo Nang ó sa,
Dativo. . . . A, para él, la, lo, Sa.
Acusativo . . A el, la, lo. Nang ó sa.
Vocativo. . . O, oh.
Ablativo. . . En, con, por. Sa o nang.

P lu ra l.
Nominativo. Los, las. Ang manga.
Genitivo. . . De los, de las, Nang manga ó sa manga.
Dativo. . . . A, para los, para Sa manga.
las.
Acwsaíwo. . A los, á las. Nang mangá, ó sa mangá.
Ablativo . . En, con, por. Sa mangá ó nang mangá.
Se ve á primera vista que el plural sólo se diferencia del
singular en la adición de la partícula manga que es el signo
de pluralidad en este idioma.
Habráse notado que los genitivos, tanto de los nombres pro­
pios, como de los apelativos, son de dos maneras; ni ó cay,
nina ó cana, nang ó sa. La diferencia que hay entre ellos es
ue las primeras partículas se usan cuando los genetivos van
3 espues ó se posponen á los nombres en la oración.
Madre. ¡na.
Sementera. Búquid.
Oscuridad. Cadiliman,
Ceilo. Lángit.
— 12 —
La madre de Pancracio. ' Ang iná ni Pancracio.
La sementera de Arturo y su ,
familia. ! Ang búquid nina Arturo.
La oscuridad del cielo. i Ang cadiliman nang lángit.

De los segundos genitivos se usa cuando éstos se anteponen


á los nombres en la oración.
La madre de Pancracio. | Ang cay Pancraciong iná.
La sementera de Arturo y su ¡
familia. Ang cana Artúrong búquid.
La oscuridad del cielo. Ang sa langit na cadilimán.
Por tener el artículo de castellano diversos modos de ex­
presar en el idioma tagalo, se hace preciso detenerse un
poco en su explicación.
Cuando el artículo de significa la materia de que está com­
puesta una cosa, se expresa en tagalo por medio de la liga­
zón na ó na.
Aceite. Langís.
Casa. Báhay.
Piedra. Bato.
Espejo. Sala min.
Plata. Pílac.
Anillo. Singsíng.
Oro. Guintó.
Cristal. Búbog.
Una, uno. Isa.
Tinaja. Tapáyan.
Ganta. Salóp.
Arroz. Bigás. •
Vino. Alac.
Pozo. Bal-ón.
Agua. ¡ Túbig.
Casa de piedra. í Bahay na bato
Espejo de plata. i Salamíng pílac.
Anillo de oro. i Singsing na guintó.
Tintero de cristal. Tinterong búbog.
De la misma manera se expresa en esta lengua el artículo
de¡ cuando significa una cosa contenida en otra.
Una tinaja de aceite* Isáng tapáyang langís,
Una ganta de arroz. Isáng salóp na bigás.
Una botella de vino. Isáng bóteng álac.
Un pozo de agua. Isáng bal-óng túbig.

Cuando el artículo de significa propiedad, estilo ó costum­


bre de alguna nación, estado, persona ó cualquiera otra
cosa, se expresa en éste idioma con la ligazón ng, si la
última palabra acaba en vocal; más si acaba en consonante,
se dejan sueltas sin enlace ninguno.

Cara. Muc-há.
Camisa. Baró.
Vestido. Damít.
Tndio. Tagálog.
Costumbre. Asal, ugali.
Bestia. lláyop.
Corazón. Lóob, puso.
Padre. Amá.
Hijo. Anác.
Hermano. Capatíd.
Cara de santo. Muc-háng santo
Camisa de español. Bárong castila.
Vestido de indios. Damít tagálog.
Costumbre de bestia. Asal háyop.
Corazón de padre. Lóob amá.

Cuando el artículo de significa algo destinado para tal cosa,


tiempo ú ocasión, se espresa en tagalo con la partícula sa.
Dia. Arao.
Todos los dias. Arao árao.
Muerto, difunto. Patáy, namatáy.
Difuntos. Nangamatáy.
Hombre, gente. Távo.
Varón. Laláqui.
Mujer, hembra. Babáye.
Vestido para todos los dias, ó
para diario. Damít sa árao árao.
(Ahora dicen) Damít na pangarao árao.
Cruz de los difuntos. Cruz sa nangamatáy.
— 14 —
Cuando el artículo de significa lugar de donde es ó vino
alguna cosa, se expresa en tagalo con la partícula sa\ ó
bien, dejando las palabras sueltas sin ligazón, cuando la
última acaba en consonante; y con la ligazón ng, cuando
termina en vocal, que se como se usa ahora generalmente.
Siyá,y, isáng táuong Bisaya.
Es un hombre de bisayas Siay,y, táuo sa Bisaya.
El cura del pueblo. Ang Cura sa báyan.
Vino de Castilla. Alac castila ó sa castila.
Yo. Acó.
Tú. Icáo, ca (1).
Tener. Mayroón. (En sentido indeter­
minado.)
Sí. Oó.
¿Tienes tú? ¿Mayroón ca bagá?
Sí tengo. Oó, mayroón acó.
El pan. Ang tinápay.
La sal. Ang asín.
El vestido. Ang damít.
El espejo Ang salamín.
El dinero. Ang salapi.
El azúcar. Ang asúcal.
Mi, mió. Aquin, co (2).
Tuyo, tu. Iyó, mo (3).
¿Tienes pan? ¿Mayroón cáng tinápay?
Si tengo pan. Oó, mayroón acóng tinápay.
Tener. Na sa, na cay. (En wntidi
determinado).
Tengo. Nasa áquin.
Mi libro. Ang áquing libro, ang li­
bro co.
Tu pan. Ang iyóng tinápay, ang
tinápay mo.
¿Tienes tú mi Jibro. ¿Nasa iyó bagá ang áquing
libro?
Sí, tengo tu libro. Oó, nasa áquin ang libro mo,

(1) Icáo se antepone ca se pospone al verbo.


(2) Áquin se antepone co se pospone al verbo ó nombre.
(3) se antepone mo se pospone al nombre ó verbo,
15 —
¿Cuál? I ¿Alín?
¿Qué? ¿Anó?
¿Cuál libro tienes tú? ¿Alín libro ang nasa iyó?
Tengo mi libro. Ang libro co ang nasa áquin.
¿Qué pan tienes tú? ¿Anóng tinápay ang nasa iyó?
Tengo tu pan. Ang tinápay mo ang nasa áquin.
Nuevo. Bágo.
Viejo. Lumá.
floto, quebrado. Baság.
Entero. Boó.
¿Que vestido tienes? ¿Anóng damít ang nasa iyó?
El vestido viejo. Ang damít na lumá.
¿Tienes el vestido nuevo? ¿Na sa iyó bagá ang bágong
damít?
Sí, tengo el vestido nuevo. Oó, nasa áquin ang bágong
damít.
¿Tienes el espejo roto? ¿Nasa iyó bagá ang salamíng
baság?
Tengo el espejo entero. Nasa áquin ang salamíng boó.

TEMA 1 ?
¿Tienes tú dinero?—Sí, tengo dinero.—¿Tienes
pan?—Sí, tengo pan,—¿Tienes tú el vestido?—Sí,
tengo el vestido.—¿Tienes mi vestido?— Sí, tengo tu
vestido.—¿Tienes la sal?—Sí, tengo la sal.—¿Qué sal
tienes tú?—Tengo tu sal.—¿Tienes tú el dinero?—Sí,
tengo el dinero,—¿Cuál dinero tienes?—Tengo tu
dinero.—¿Tienes el azúcar de la madre de Aquilino?
—Sí, tengo el azúcar de la madre de Aquilino.—¿Tie­
nes el espejo?—Sí, tengo el espejo.—¿Qué espejo tie­
nes?—Tengo el espejo de Elvira y su familia.
— 16 —

LECCION 2 .a

DEL SUSTANTIVO Y ADJETIVO.


Los sustantivos del idioma tagalo son invariables así en el
género como en los casos: la misma terminación sirve para el
masculino que para el femenino.
Guando se habla de seres animados y se quiere expresar el
sexo, se une al nombre la palabra laláqui, macho, p á ra lo s
masculinos, y babáye, hembra, para los femeninos, enlazándolos
por medio de la ligazón ng ó na.
Mi hermana. ; Ang áquin capatíd na babáye.
Tu perro. ! Ang iyong ásong laláqui.
La yegua. Ang cabáyong babáye.
El gato. Ang púsang laláqui.
Aunque pocos, hay sin embargo en esta lengua algunos
nombres que por sí mismos son masculinos, y otros femenino?.
Padre. Amá.
Madre. Imá.
Tio. Amaín.
Tia. Ali.
Joven, soltero Binatá, bágongtáuo.
Soltera, joven, Dalága.
Los sustantivos y adjetivos son simples y compuestos. Los
simples son los que no llevan adición alguna.
Niño, muchacho. Báta.
Niño, infante. Sangól.
Arbol. Cáhoy.
Hermosura, lindeza. Diquít.
Justo, virtuoso. Banal.
Los compuestos tienen la raíz alterada con partículas ante­
puestas ó pospuestas. Véanse á continuación algunas formas
más comunes que toman las composiciones de los nombres
sustantivos y adjetivos.
— 17 —
Los adjetivos se forman generalmente anteponiendo á la raiz
la panícula ma.
Bueno. Mabúti. Búti.
Malo. Masamá. Sama.
Hermoso, lindo, bonito. Mariquít. Diquít.
Grande. Malaquí. Laquí.
Hermoso, Magandá. Gandá.
Blanco. Maputi. Puti.
Negro. Maitím. Itím.
Los nombres abstractos se forman anteponiendo á la raiz la
partícula ca, y posponiendo la partícula an ó han.
La hermosura. Ang cagandáhan (1). Gandá.
Lindeza.. Cariquítan. Diquít.
Blancura. Caputían. Puti.
Negrura. Caitimán. Itím.
Fealdad, deshonestidad, Cahaláyan. Hálay.
Santidad, virtud, justicia. Cabanalan. Banal.
Bondad, Cagalíngan. Galíng.
También se hacen los abstractos anteponiendo á la raiz la
partícula par/cd, que significa la esencia de las cosas._
Bondad. Pagcagalíng. Galíng.
Sabiduría. Pagcadúnong. Dúnong.
La divinidad, el sér de Dios. Ang pagca Dios. Dios.
La humanidad, el sér del
hombre. Ang pagca távo. Távo.
Anteponiendo á lá raiz la partícula mag se forman los nom­
bres que dicen relación entre sí, poniendo siempre el mag con
el principal relativo, si entre los dos le hubiere.
Padre é hijo. Magamá. Ama.
Madre é hija. Maginá Iná.
Suegro y yerno ó nuera. Magbianán. Bianán.

(i) Cuando las raíces tienen la pronunciación clara y sonora como


en castellano, los nombres ó vervos compuestos con las partículas an ó
in al final llevan k antes de las expresadas partículas, como cagandáhan;
más carecen de ella cuando los nombres ó verbos tienenla pronuncia­
ción cortada y gutural, como caputían.
2
Dos cuñados. Magbayáo. Bayáo.
Dos cuñadas. Maghipag. Hípag.
Dos amigos. Magcaibígan. * Caibígan.
Dos compañeros ¡ Magcasáma. Gasáma.
Amo y criado. í Magpanginóon. Panginóon.

Cuando pasan de dos los có-relativos, se duplica la primera


sílaba de lo que hace de raiz.
qos hermanos. Magcapalíd. Capatíd.
Tres ó más hermanos. Magcacapatíd. id.
Madre é hijos. Magiiná. Iná.
jre s ó más compañeros. Magcacasáma. Gasáma,

Cuando uno de los co-relativos es nombre propio, éste se


pone en genitivo después del compuesto con mag.
Jesús y su Madre. Maginá ni Jesús.
María y su hijo. Magánac ni María
Pablo y su padre. Magamá ni Pablo.

Si á la raiz se antepone la partícula ca, se hacen nombres de


compañía.
Compañero, Casáma. Sáma.
Comensal. Casálo. Salo.
Combarcano. Casacáy. Sácay,
Compañero de casa, que
vive con él. Casunó. Sunó.

Con las raíces que significan semejanza ó acción entre dos,


el ca expresa uno ae ellos.
Parecido (en el rostro). Camuc ha. Muc-há.
Igual. Capara. Pára.
Semejante. Cahalimbauá. Haümbauá.
Ayudante, uno de los que
ayudan. Catúlong. Túlong.
Enemigo, uno de los que
riñen. Caáuay. Áuay.
Competidor. Cafálo. Tálo.
Id. en el juego. Calaré. Laró.
— 19 —
Gomo la composición de los nombres es tan variada en este,
idioma, se tratará, de ellos más extensamente en otro lugar.
Su, suyo. Caniyá, niyá.
El hombre. Ang távo.
El varón. Ang laláqui.
La mujer. Ang babáye.
El padre. Ang amá.
La madre. Ang iná.
El hijo. Ang anác.
Los padres ó mayores. Ang manga magúlang.
El marido ó esposa. I Ang asáua.
El pariente. ¡ Ang camagánac.
El cuñado. j Ang bayáo.
La cuñada. ! Ang hípag.
El suegro. ! Ang bianán.
La nuera, el yerno. '■ Ang manúgang.
El verbo sustantivo ser se traduce en este idioma por la
partícula ay generalmente; si bien otras veces se suple con
las afirmativas n /a, mandin, 6 simplemente con las mismas par­
tes de la oración; porque la lengua tagala carece en reali­
dad de este verbo tan esencial.
Juicioso. Mabaít.
Cruel duro. Mabagsíc.
Feo. Pangit masamá.
Pequeño. Maliít munti.
Grande. Malaquí.
T ú eres juicioso, icáo,y, mabaít.
lo soy feo. Acó,y, pángit.
Él es cruel, Siyá,y, mabagsic,
¿Es buena tu madre? ¿Mabuti bagá ang iná mo?
Sí es buena. Oó nga, siya,y, mabúti.
¿Su padre es cruel? ¿Ang caniyarig amá,y, mabag­
síc cayá?
No (afirmando). Hindi, indi, di, dili.
No (prohibiendo). flouág, huág.
No (no hay, no tiene). Ualá.
Sí (hay, tiene). Mayroón.
Nada. (Jalá.
No hay, Ualá,
20
No está. Dalá.
No tiene. Ualá.
Yo no tengo padre. Ualá acóng amá.
¿Tienes hermanos. ¿Mayroón cang capatíd?
No tengo. Ualá
¿Tu marido es malo? ¿Ang iyóng asáua,y, masamá?
No, es bueno. Hindi, mabaít siyá.
¿Tienes biarido? ¿Mayroón cang asáua?
No, soy soltera. Ualá acó,y, ualáng asáua.
¿Estás casado. ¿May asáua ca?
No, estoy soltero. Ualá, acó,y, ualáng asáua.
¿Hay gente? ¿Mayroón tavo.
No hay. Ualá.
¿Está casada tu hermana mayor? ¿May asáua baga ang áti mo?
Sí. Mayroón.
El perro. Ang áso.
El gato. Ang púsa.
El caballo. Ang cabáyo.
El carabao. Ang calabáo, damúlag,
anuang.
El pájaro, ave. Ang ibón.
El oro. Ang guintó.
La plata. Ang pilac.
El cobre Ang tangsó.
El hierro. Ang bacal.
La madera. Ang cáhoy.
¿Tienes el pájaro bonito? ¿Nasaiyó bagá ang mariquít
na ibón?
No lo tengo. Ualá sa áquin.
¿Tiene él el perro grande? ¿Na sa caniyá bagá ang ásong
malaquí?
No lo tiene. Ualá sa caniyá.
¿Quién? ¿Sino?
Nonbre. Ngálan, pangalan.
¿Cuál es tu nombre. ¿Anóng ngálan mo.
Mi nombre es Pió. Ang ngálan có,v, Pió.
¿Qué nombre tiene tu cuñada? ¿Anóng ngálan nang bípag mo?
El nombre de mi cuñada es Ang ngálan nang hípag co,y,
Clotilde. Clotilde.
Quién eres tú? ¿Sino ca?
¿Quién es tu madre? ¿Sino ang iná mo?
-2 !

TEMA 2.°
¿Tienes espejo de plata?—No, tengo espejo de
cristal.—¿Es grande tu espejo?— Mi espejo es pe­
queño.—¿Tienes pájaros?—Sí, tengo pájaros.—¿Son
hermosos tus pájaros?—Sí, son herniosos.—jEs
grande tu perro?—No, es pequeño mi perro.—¿Qué
gato tienes tu?—Tengo el gato negro.’—¿Tu gata es
blanca?—No, es roja.—4¿Tiene tu padre madera?—No
tiene.—¿Tu hermana tiene flores?—Sí, las tiene.
—¿Qué flores tiene?—Tiene flores bonitas.—¿Tienes
hermanos?—Sí, tengo hermanos.—¿Son grandes?
—No, son pequeños,—¿Son hermosos?—No, son
feos. —¿Quién es ese?—Ese es mi hermano mayor.
—¿Es juicioso tu hermano mayor?— Sí, es bueno.
—¿Cuál es su nombre?—Su nombre es Narciso.
—¿Está casado?—Si, está casado.—¿Es buena tu
cuñada, la mujer de tu hermano mayor?—No, es
de mal genio.

LECCIÓN 3.a
¿Dónde? ¿En qué...? ¿Saán?
¿Dónde está? ¿Saán? naroón?
¿Dónde está? ¿Nasaán? Nahaán?
El vervo estar se traduce por na sa ó na sólo.
¿Dónde está tu madre ¿Nasaán ang iná mo?
Eslá en casa. Na sa báhay.
La casa. Ang báhay.
La iglesia. Ang simbáhan.
La calle. Ang lansángan.
El pueblo. Ang báyan. /
Aquí. Dito.
Aquí. Díni.
— 22
Ahí. Diyán.
Allí, allá. Doón.
Está aquí. Naríto.
Está ahí. Nariyán.
Está allí. Naroón.
¿Dónde está tu hermano? ¿Nahaán ang capatid mo?
Está en el pueblo. Na sa báyan.
¿Dónde está tu tio? ¿Saán naroón ang amaín mo?
Está allí. Naroón.

DEL PRONOMBRE.

Pronombre es una parte de la oración que con frecuencia


se pone en ella supliendo al nombre para evitar la repeti­
ción de éste.

DE LOS PRONOMBRES PERSONALES.

Los pronombres personales se declinan de la manera siguiente:

PRIMERA PERSONA.

S ingular.
Nominativo. Yo. Acó.
Genitivo. . . De mí. Aquín^ co.
Dativo. . . . A, para mí, me. Sa áquin.
Acusativo. Me, á mí. Sa áquin.
Ablativo. . Por, en mí, con­
migo. Sa áquin.

P lu ra l.
Nominativo. Nosotros. Táyo: camí.
Genetivo. . . De nosotros. Atín, nátin: ámin* námin (1).
Dativo, Acus. y Ábl. A, para,
en, nosotros, etc. Sa átin: sa úmin.

O) Atín, átnin, canitá, atá, se anteponen; nátin, námin, ta se pos­


ponen al nombre ó verbo.
— 23 ~

O tro p lu ra l.

Nominat. Nosotros dos, tú de


mí. Quita, cala.
Genitivo, De nosotros dos, etc. Canitá, áta, tá.
Dativo, Acus. y Abl. A, para
nosotros dos, etc. Sa canitá, sa ata.

Del primero de estos dos plurales táyo se usa siempre que se in*
cluye á la persona con quien se habla. Por ejemplo: Noso­
tros los hombres; Tóyong manga tóuo. Nuestra casa: Ang áting
báhay. En nuestro pueblo; Sa báyan nátin.
El segundo plural excluye siempre á ía persona con
quien se habla. Así hablando yo, español, con los indios diré:
Nosotros los españoles; caming manga casilla. Así como ellos
hablando con los españoles dicen: Nosotros los indios: caming
mangó tagálog, Lo mismo las mujeres hablando con los hom­
bres dicen: Nosotras las mujeres; caming mangó babáye. T
los hombres hablando con las mujeres dicen: Nosotros los
hombres: caming mangó laláqui.

Nuestra casa (es decir, mia y


no de la persona con quien
hablo). Ang áming báhay.
En nuestro país (es decir, mi
país, y no el tuyo). Sa báyan námin.

SEGUNDA PERSONA.

S in g u lar.

Nominativo. Tú. Icáo, ca.


Genitivo. . . De ti. lyó, mó.
Dativo, . . . A, para tí, le. Sa iyó.
Acus. y Abl. Te, á tí, en tí, Sa iyó.
contigo.
Vocativo. . Tú. Oy icáo.
24 —

P lu ra l.
Nominativo. Vosotros. I Cayó.
Genitivo. . . De vosotros. Jnyó, ninyó.
Casogeneral. A, para vosotros. Sa inyó.
Vocativo. . . Vosotros. í Cayó.

tercera persona .

S in g u lar.
Nominativo. Él. Siyá.
Gemtivo. . . De él. Caniyá, niyá (1).
Caso general. A, para él, le, lo, •
en él. Sa caniyá.

P lu ra l.
Nominativo. Ellos. Silá.
Genitivo. . . De ellos. Canilá, nila.
Caso general. A , para ellos, les,
los, en con ellos. Sa canilá.

DEL USO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES

Nominativos de singular y plural de los pronombres perso­


nales se anteponen ó posponen indiferentemente á los verbos
ó nombres, según suenen mejor en la frase.

Juicio, entendimiento. Isip.


Entendimiento. Pagiísip.
Voluntad. Caloóban.
Memoria, recuerdo. Alaála.
Deuda. Ótang.
Gratitud. Ótang na lóob

(i) Caniyá, canilá se anteponen; niyá, nilá se posponen al verbo


ó nombre.
Acó,y, mayroón ísip (1).
Yo tengo juicio. , . . Mayroón acong ísip.
May ísip acó.
Icao.y, may salapi.
fú tienes dinero...................... Mayroón cáng salapi
May salapi ca.
j- Siyá,y, may ótang.
Él tiene deudas........................ J Mayroóng siyáng ólang.
{May útang siya.
Nosotros tenemos casa (in­ Táyo,y, mayroón báhay.
cluyendo á la persona con Mayroón táyong bahay.
quien se h a b l a ) ................. May báhay táyo.
Nosoiros tenemos oro (exclu­ CamLy, mayroóng guintó.
yendo á la persona con Mayroón caming guintó.
quien se habla) . . . . May guintó camí.
Gayó,y, mayroón pílac.
Vosotros teneis p lata. . . . Mayroón cayóng pílac.
May pílac cayó.
Silá,y, mayroón damít.
Ellos tienen ropa. Mayroón siláng damít.
May damít silá.

El alma. Aitg calolouá.


El cuerpo. Ang catau-án.
La cabeza. Ang ulo.
El cabello, pelo. Ang buhóc.
La cara Angj muc-há.
Los ojos. Ang mangá mata.
La frente. Ang nóo.
La boca. Ang bibig.
Los lábios. Ang manga lab!.
La lengua. Ang dilá.
El cuello. Ang liig.
Los hombros. Ang m anga balícat.
Las manos. Ang mangá camáy.
El dedo. Ang dalíri,

( i) Los verbos mayroón y uala se ligan con lo que hace de pre­


dicado, cuando en la oración precede al nominativo; mas si éste se
pone después del verbo, la ligazón se traslada al mismo nominativo
El verbo may no tiene ligazón.
— 26
Los piés. i Ang mangá páa.
La pantorrilla. | Ang binti.

Como se habrá observado, todos los pronombres personales


tienen dos genitivos, los primeros de los cuales se anteponen,
y los segundos se posponen al verbo ó nombre que los
acompasa.
Sin embargo, cuando la oración empezare por algún adver­
bio ó partícula negativa, los segundos genitivos, y lo mismo
la terminación ca,*se pondrán inmediatamente después de di­
cho adverbio ó partícula antes del verbo ó nombre.
Ang áquing nóo.
La frente m i a ........................ Ang nóo co.
Tu c a r a ........................... . • Ang miic-há mo.
Ang iyóng muc-há.
Su boca . ............................... Ang caniyáug bibíg<
Ang bibíg niya.
Ang áting mangá camáy.
Nuestras m anos................... Ang manga camáy nátin.
Nuestras costumbres (exclu­ í Ang áming manga ogáli.
yendo á quien se habla) . I Ang mangá ogáli námin.
r Ang inyóng ma'ngá matá.
Vuestros o j o s ........................ j Ang mangá matá ninyó.
Ang canfláng mangá páa.
Sus p ié s ........................ . Ang mangá páa nilá.

Ir, ir allá. Paroón.


Sentarse. Umupó.
Decir. Sabíhin.
Hacer. Gau-ín.
Dílo. Sabíhin mo.
Hazlo. Gau-ín mo.
¿No es tu pariente? ¿Hindi mo camagánac?
No es mi madre. Hindi co iná.
No vayas allá. Houág cáng paroón.
Siéntate aquí. Dito ca umupó.
Subid allá. Doón cayó pumanhíc.
No lo digas. Houág mong sabíhin.
Que no lo haga. Houág mong gau-ín.
No lo hagais. Houág ninyóng gau-ín.
—n —
Háse de notar aquí un modo especial de hablar que tiene
este idioma.
Cuando se juntan en la oración dos pronombres persona­
les, ó un pronombre con cualquiera otro nombre, se pone
el pronombre personal, aunque sea singular, en nominativo
de plural, y el pronombre ó nombre que sigue se pone en
genitivo del número que sea. Ejemplo:

Tú y Alfredo. ; Cayó ni Alfredo.


Yo y él (ó él y yo). ¡ Camí niyá.
Él y su padre. I Silá nang caniyáng ama.
Vosotros y ellos. ; Cayó nilá.
Nosotros y vosotros. Camí ninyó.
Ellos y vosotros. Cayó nilá.
Benitoy yo. Camí ni Benito.

Cuando concurren los pronombres personales en este modo


de hablar, guardan el orden de primera, segunda y tercera
persona, aunque en castellano estén trocados. Como: él y tú,
no ha de decirse silá mo, sino cayó niyá, porque tú, segunda
persona, es primero en órden que 4, tercera persona.

La raiz, la vena. Ang ugát.


Los nervios. Ang mangá Íítid.
Los sesos. Ang mangá utác.
La garganta. Ang lalamúnan.
¿De dónde eres? ¿Tagá saán ca?
Yo soy de la Pampanga. Acó,y, tagá Capampangán.
Y tu madre ¿de dónde es? At ang iná mo,y, ¿tagá saán?
Mi madre es natural de Bu- Ang áquing iná,y, tagá Bu-
lacán. lacán.

TEMA 3.0

¿Dónde está tu hermana?—Está en casa.—¿En


qué casa?—En casa de nuestra tia.—¿Es buena la
casa?—Sí, es buena.—¿Vuestra tia es buena?—Sí,
es buena.—¿Tú y tu hermana teneis ropa?—No,
no tenemos ropa.—¿Teneis camisa?—Sí, tenemos
— 28 —
camisa.—¿Es bonita vuestra camisa?—No, es mala,
fea.—¿Es hermosa el a Una del hombre?—Sí, es
hermosa.—¿Dónde está el alma del hombre?—Está
en el cuerpo.—¿Tienes amigos?—Sí, tengo amigos.
—¿Son buenas sus costumbres?—Sí, son buenas.—
¿Están casados?—No, están solteros.—¿Tienen ellos
hermanas?—Sí, tienen hermanas.—¿Están cesadas? —
Sí, están casadas.—¿Tienen hijos?—Sí, tienen hijos
pequeños.—¿Son hermosos?—Sí, son hermosos.

LECCION 4 .a
El tratamiento en este idioma se hace generalmente aña­
diendo la palabra pó, que significa señor, á la segunda per­
sona del singular: icáo pó, usted', ó bien se usa de la segunda
persona del plural cayó que equivale al castellano vos', y se
le puede añadir la palabra de respeto pó, como se va ge­
neralizando en las provincias cercanas á Manila.

Usted, V. Icáo pó, cayó.


Usted, ustedes. Cayó pó.
Usted. Silá, silá pó.
Excelencia, señoría. Camahálan.
Vuestra Excelencia. Ang inyóng camahálan.
Vuestra Excelencia. Ang inyó pong camahálan.
Siéntese V. Cayó po,y, umupó.
Siéntese V. E. Silá po,y, umupó.

Pumanhíc pó cayó.,
Cayó po,y, pumanhíc.
Suba V

¡ Icáo po,y, pumanhíc.


También usan del pronombre Pumanhíc
de la tercera
ral silá, sa canilá, para manifestar
Pumanhíc
persona de plu­
ca pó.
mayor cayó.
respeto.
Es preciso tener presente que los indius interpolan con mu­
chísima frecuencia la palabra pó en sus conversaciones.
-2 9 -
DE LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS.

Los pronombres demostrativos son aquellos con que de­


mostramos ó señalamos alguna persona ó cosa.
En el idioma tagalo son los cuatro siguientes:

Singular.
Nominativo. Éste, ésia, esto, Yarí, yerí.
Genitivo. . . De éste, etc. Díni sa, nirí.
Dativo. . . . A, para éste, etc. Díni sa.
Acus. y Abl. A, en, con éste, etc. Díni sa, nirí.

Plural.
El plural de todos eslos pronombres se forma añadién­
doles la palabra manga que, como se ha dicho, es el signo
general de pluralidad.
Nominativo. Estos, éstas. Yaring manga, yeríng manga,
Genitivo. . . De éstos, etc. Díni sa manga, niríng mangá,
Dativo . . . A, para éstos. Díni sa manga.
Acus. y Abl. A, en, éstos, etc. Díni sa mangá, niríng mangá.

Singular.
Nominat. Este, ésta, esto. Ló.
Genitivo. De éste, etc. Dito sa, nitó.
Dativo. . A, para éste, etc. Dito sa.
Acus. y Abl. A, en, con éste, etc. Dito sa, nitó.

Singular.
Nominat. Ese, esa, eso, Iyán.
Genitivo. De ese, etc. Diyán sa, niyán.
Dativo. . A, para ese, etc. Diyán sa.
Acus, y Abl. A, en, con ese, etc Diyán sa, niyán.
— 30 —

Singular.
Nomin. Aquel, aquella, aquello. Yaón (también dicen yóri)
Genit. . De aquel, etc. Doón sa, niyón, noón.
Dativo. Á, para aquel. Doón sa.
A cus. y Abl. A, en, con aquel. Doón sa, niyón, noón.

DEL USO DE ESTOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS'

Se usa del pronombre yarí para indicar objetos más próxi­


mos al que habla que al que escucha.
lió indica objetos igualmente próximos al que escucha que
al que habla.
lyán indica objetos más próximos al que escucha que al
que habla.
Yaón indica objetos distantes de los interlocutores.
De los dativos de estos pronombres salen los adbervios
de lugar, que son tan frecuentes.

Aquí (inmediato). Díni.


Aquí (equidistante) Dito.
Ahí. Diyán.
Allí, allá. Doón.
Está aqui. Naríni.
Está aquí. Naríto.
Está ahí. Nariyán.
Está allí. Naroón.
Todos. Lahát.
Mucho, muchos. Mará mi.
Todavía, aun más. Pa.
Y. Al.
Ya. Na.

En el uso de los pronombres demostrativos se observa un


modo particular que es necesario tener presente. Puesto el
pronombre en el caso y número correspondientes, se repite
el pronombre, después del nombre, poniéndolo siempre en
nominativo, áun cuando el primero esté en genitivo ó en
otro caso. Los ejemplos lo aclararán mejor.
— 34
Este hombre. Ió ng táuong ító.
El vestido de ese muchacho. Angdamíl niyangbátang iyán.
Mucho es el dinero de aquel Marámi ang salapi niyóng
hombre. táuong yaón.
Esta flor es para ese niño. Itóng bulaclác na itó,y, diyán
sa bátang iyán.
Está aquí la madre de este Naríto ang iná’ nitóng bátang
niño. itó .
Su padre está en este pueblo. Ang camyáng ama,y, naríto
sa bayáng itó.
La cara de aquellos hombres Maitim ang muc-há niyóng ma­
es negra. ngá táuong yaón.
El árbol. A ng cáhoy.
El tronco. Ang póno.
La rama. Ang sangá.
La hoja. Ang dáhon.
El color. Ang cúlay.
Encarnado, rojo. Mapulá.
Amarillo. Madiláo.
Blanco. Maputi.
Negro, oscuro. Maitim.
Oscuro, nublado. Madilím.
Amortiguado, pálido. Mapusiyáo.
El vedo, la lana. Ang balahíbo.
DE LOS PRONOMBRES POSESIVOS.
Los pronombres posesivos, que son los que significan po­
sesión ó pertenencia de alguna cosa ó persona, se forma en
esta lengua con los genitivos de los pronombres personales,
y se declinan con los artículos de los nombres apelativos.

Mi casa. Ang áquing báhay.


Mis manos Ang áquing mangá Camay.
Mis dedos Ang mangá daliri co.
Tus ojos. Ang mangá matá mo.
Ojos. Malá.
Diente. Ngipin.
Lengua. Dilá.
Narices. Ilóng.
Cejas. Quílay.
52 —
Orejas. Taingá.
Pestañas. Pilicmatá.
Sobaco. Quíliquíli.
üña. Cucó.
Muñeca. Galang galángan.
Tobillo. Boól.
Sus ojos son negros. I Ang caoiyáng maugá mata,i,
i maiitím.
Los tuyos son pequeños. i Ang ivó,i, maliliít.
Los míos son grandes. ¡ Ang áquin ay malalaqui.
¿Dónde está vuestra casa? ; ¿Nasaáu bagá ang inyóng bá
hay?
Nuestra casa está en el pueblo. Ang báhay námin ay na sa
báyan,
La vuestra está en el monte. Ang inyó,y, na sa bundóc.
La de ellos está en Manila. Ang canilá,y, na sa Maynilá.
Monte. Bundóc.
El bosque. Ang gúbat.
La sementera. Ang búquid.
La tierra. Ang lup.á
El cielo. Ang lángit.
La estrella. Ang bitúin.
El sol. Ang árao.
El dia. Ang árao.
La luna. Ang bouán.
El mes. Ang bouán.
El año. Ang taón.
La semana. Ang lingó.

DE LOS NOMBRES INTERROGATIVOS.

Los pronombres interrogativos en este idioma son los si


guientes:

Singular.
Nominativo. . Quién? 1 Sino?
Genitivo. . . Do quién? ¡ Canino? níno?
Dativo Acus. y Abl. A, para Canino?
quién?
_ 33 —
P lu ra l,
Nominativo. Quién. Sino sino.
Genit.Dat. Acus. Abl. De quie­
nes, á, para quienes, etc. Cani canino, canínong manga
¿Quién eres tú? ¿Sino ca?
Yo soy hijo de tu hermano. Acó,y, anác nang capatíd mo,
¿Quiénes son aquellos hombres? ¿Sino sino yaóng mangá táuo
Son mis amigos. Silá,y, manga caibígan co?
Cuál. Alín, a n g alín.
De cuál. Sa alín, nang alín.
A, para, en cuál, etc. Sa alín.
Cuáles. Alín alín.
Qué. A nó.
De qué. Sa and, nang anó.
Para qué. Sa anó.
DEL USO DE LOS INTERROGATIVOS.

Sino sólo se usa hablando de séres racionales, y tiene


la particularidad de que el segundo genitivo mno no puede
usarse sino cuando no se ha entendido la pregunta, y la con­
testación siempre se hará con los primeros genetivos.

¿De quién es esta casa? ¿Canínong bábay itó?


Es de Atilano. Cay Atilano.
Es mia. Aquin.
Es tuya. i lyó.
Es suya. ¡ Caniyá.
Es de ellos. I Canilá.
Es nuestra (excluyendo). I Amin.
Es nuestra (incluyendo/ Atin.
Es de mi padre. Sa áquing amá.
Es de este hombre. Dito sa táuong itó.
Es de esa mujer. Diván sa babáveng iyán.
Es de aquel varón. Doón sa lalaquing yaóu.
Es de este Casimiro. , Dito cay Casimirong itó.
¿D© quién es esa sementera. I ¿Canínong búquidjiyán?
34-
Del capitán. Sa Cápitan,
¿De quien? ¿Niño?
Del Gobernadorcillo del pueblo. Sa Cápitan sa báyau.
¿Cuál de aquellos hombre es ¿Alín sa mangá táuong yaón
tu padre. ang amá mo?
Mí padre es el más alto. Ang áquing amá,y, ang ma-
táas.
¿De cuál de vosotros es este ¿Sa alín sa ¡nyó itóng pañóng
pañuelo. itó?
Es mió, Aquin.
Es de aquel niño. Doón sa bátang yaon.
¿Para que mujer es está flor? ¿Sa alíog babáye itóng bulác-
lác na itó?
Es para la hija de mi lio. Sa anác na babáye nang
amaín ca.
Este pronombre alín sirve para persona y para cosas:
más el siguiente ano se usa para cosas y no para personas.

Q uerer. I b i g , (pasivo é invariable).


¿Qué quieres tú? ¿Anóng ibig mo?
¿Qué traes? ¿qué quieres? ¿Anó ca?
¿Qué es aquello? ¿Anó bagá yaón?
¿Oué es eso? ¿Anó bagá iyán?
¿Qué es esta cosa blanca? ?Anó cayá itóng maputí?
¿Qué es aquello negro. ¿Anó cayá yaóng maitírn.
Con este anó se forman muchas y variadas locuciones que
hermosean este idioma, como se irá viendo en las lecciones
sucesivas.
TEMA 4.°
¿Ouién está ahí?—El hermano de tu amigo.—
¿Quién es ese niño?—Es el hijo de nuestro compa­
ñero.—¿Tiene V. muchos hijos?—Sí señor, tengo
m uchos.—¿Todos son juiciosos?—No señor, no son
juiciosos todos.—¿Tiene V. todavía padres?-—No se­
ñor, ya no tengo padres,—¿Y tiene V. hermanos?—
— 55 —
Sí señor, tengo todavía hermanos.—¿Son muchos?—
No señor, no son muchos.—Dónde están tus hijos?—
Están aquí en casa.—¿Qué árbol es ese?—Este árbo!
es Antipolo.—¿Tiene muchas ramas?—Si señor, tiene
muchas ram as.—Sus hojas son grandes y herm o­
sas.—¿De quién es este árbol?~Es de mi abuelo—
¿De quién?—Del padre de mi madre. — De quién
son hijos estos niños?—Son hijos mios.—¿Y aque­
llos de quién son hijos?—De mi amiga.

LECCION 5.a
Los pronombres relativos castellanos qué él que, lo que,
etc., se expresan en tagalo por medio del artículo aag ó
las ligazones g , ng y na.

Costumbre, índole. Asal. t


Buena costumbre. Mabútitfg ásal.
Estimado. Minamahál.
Dijo, ha dicho él. Nagsábi siyá.
Di tú. Sabíbin mo.
¿Qué lees tú? ¿Anóng biaabasa mo?
Enfermo. Maysaquit.
Sano, bueno. Magalíng mabúti.
Va dirigido. Naoóeol.
¿Qué me enviaste? ¿Anóng y pinadala mo sa
áquin?
Luego, pronto. Pagdáca.
Después Sacá
Soy llamado, me llaman. Tinátauag acó.
¿Qué recibiste? ¿Anóng tinangáp mo?
¿Viene él aquí? ¿Naparito bagá siyá?
Va allá. Napaparoón siyá.
Se quemó. Nasúnog.
¿Qué te daré? ¿Anóng ybibigáy co sa
iyó?
Mi casa. Ang báhay co.
—5 6 -
El techo. Ang bubóng.
La ñipa cosida. Ang páuid.
De buena índole. Mabaít.
De mal genio. Mabagsíc.
El que es bueno es estimado Ang mabúting ásal ay mina-
de todos. mahál nang lahát.
El libro que tú lees es mió. Ang librong binabása mo,y,
áquin.
No es buena la ciencia que Hindi magalíng ang carunó-
»o va dirigida á Dios. ngang di naoócol sa Dios.
La carta que me enviaste, la Ang súlat na ypinadalá mo sa
recibí pronto. áquin ay tinangap cong pag-
dáca.
¿Quién ha dicho que yo es­ ¿Sino ang nágsabi sa iyong
taba enfermo? acó,y, may saquít.
Di á tu hermano que yo le llamo. Sabíhin mo sa iyóng Capatíd
na tinatáuag co siyá.
Nótese bien la sencillez de construcción de los pronombres
relativos en este idioma, que por falta de advertencia suele
ser el tormento de los principiantes.
Mi amigo, es quien viene. Ang áquin caibígan ang napa-
parí lo.
Tu madre es quien fué. Ang iná mo ang naparoón.
¿Cuyos son estos árboles? ¿Canino bagá itóng mangá cá-
hoy na ito?
Son de mi amo. Ay sa áquin panginóon.
La casa cuyo techo era de Ang báhay na a>:g bubóng ay
ñipa, se quemó. páuid, ay nasúnog.
Tanto cuanto. Cun gaanó, ay siya...
Te daré tanto cuanto me des. Cun gaáno ang ybibigay mo
sa áquin, ay siyá co ring
ybibigay sa iyó-
Tal padre, tal hijo. Cun ano ang amáf ay siyá rin
ang anác.
Pero, mas. At, datapouá.
Sin embargo, pero. Ngúnit, su bal!.
Sino. Cundí.
¿Tiene V. todavía madre? ¿Mayroón pa pó cayóng iná?
Ño señor, ya no tengo madre. Dalá pó, ualá na acong iná.
— 57 —
¥ padre ¿lo tiene V. todavía? ¡ At ama ¿ay mayroón pa pó
bagá?
No señor, tampoco le tengo. Ualá pó, ualá rin acóng amá.
Tampoco. Hindi rin, ualá rin.
Amo, señor. Panginoón,
Criado. Alilá.
Siervo, esclavo. Alípin.
¿Es bueno tu amo? ¿Mabaít bagá ang panginóon
mo?
Si señor, es bueno, apacible. Oó pó; mabaít nga siyá.
Aun no, todavía no. Hindi pa; ualá pa.
¿Tiene V. ya criado? ¿Mayroón na pó cayong alilá.
Todavía no; aun no tengo Ualá pa; ualá pa acong alilá?
criado.
Huerto. flalamánan.
Plantas. Haláman.
Yerba. Damó.
Plátano. Ságuing.
Fruta. Bunga.
Capullo. Bucó.
Pimpollo, retoño. Osbóng, suplíng, talbós.
Caña. Cauáyan.
Bejuco. Tantée.
Arroz con cáscara. Palay.*
Arroz sin cáscara. Bigás.
Espiga. Óhay.
Grano. Butii.
Todos nosotros somos hijos de Táyong lahát ay manga anác
Dios. nang Dios.
Nuestro país es hermoso. Ang áting lúpa,y, mariquít.
Nosotros los españoles somos Camíng manga castila,y, ma-
blancos, y vosotros los in­ puputi, at cayóng manga ta-
dios sois morenos. galog ay maiitím.
¿Vosotros los indios teneis ¿Cayóng manga tagalog ay
acaso mucho dinero? mayroón bagáng maráming
salapi?
No señor, nosotros somos po­ Ualá pó, cami po,y, mahihi-
bres. rap.
¿Dónde está su padre de V.? ¿Saán pó naroón ang inyong
amá.
Está en casa (nuestra). Siyá>y> nasa ámin (báhay.)
— 38 —
DE LOS PRONOMBRES INDETERMINADOS.
Los pronombres indeterminados se traducen al idioma ta­
galo de la manera siguiente:

Algo. Anomán.
Alguno. Bálang.
Cualquiera. Sinomán.
Otro (entre muchos), di­
ferente. Ibá.
Otro (entre pocos). Isá.
Este otro. Itóng isá.
Aquel otro. Yaóng isá.
Aquella otra mujer. Yaóng isáng babáye.
Otra cosa. Ibáng bágay.
Otro hombre distinto. Ibáng táuo.
Busca otro criado más. Humánap ca nang isá pang
alilá.
Nadie. ü alá.
Dn, una. Isá, isang.
Nada. Ualá, ualáng anomán.
Cada uno. Báua,t, isá: bálang isá.
Todo, todos. L ahat.

Tanán.
Todos, Dilán.
Pauá.

Mucho. Marámi.
Poco. Caunti, munti.
¿Tienes mucha ropa? Mayroón cang maráming da-
mít.
No señor, tengo poca. Ualá pó; mayroón acongcaunti.
¿Tu mujer tiene mucho dinero? ¿áng asáua mo,y, may m ará­
ming salapi.
No señor, no tiene nada. Ualá pó; ualáng anomán.
¿Vuestra criada sabe ya la ¿Ang alilá ninyó,y, marúnong
doctrina? na nang dasál?
Todavía no, porque es pe­ flindi pa pó,t, batá pa.
queña.
— 59 —
DE LAS PARTÍCULAS QUE SE UNEN Á LOS PRO­
NOMBRE.
Los pronombres van muchas veces acompasados de par­
tícula» que dan gracia y energía al lenguaje. Las principa­
les las pondré á continuación.
Acaso, por ventura. i Bagá.
Por ventura. I Cayá.

Estas partículas se usan pospuesta, y van generalmente


en composición con los interrogativos. Algunas veces signifi­
can acaso, por ventura; pero otras veces no tienen signi­
ficado alguno; sólo sirven para dar armonía á la frase y
fuerza á la interrogación.
¿Quién es aquel hombre? ¿Sino cayd vaóng táuo?
¿Quién es esa mujer? ¿Sino bagá iyóng babáyeng
iyán?
¿Cuál es tu madre? ¿Alin cayá ang iná mo?
¿Qué es eso? ¿Anó bagá iyán?
¿Qué quieres? i ¿Anó cayáng ibig mo?
¿Dónde está su hijo de V.? ¡ ¿Nahaán pó cayá ang anac
ninyó?
¿Sus hermanos de V. tienen ¿Ang inyó pong mangá capa-
dinero? tid ay mayroón bagá ¿iláng
pílac?
Solamente. Lámang
También Namán.
Estas partículas lámang (también pronuncia láang) y
namán siempre se usan pospuesta en este idioma.
Yo sólo soy el malo. Acó lámang ang masamá.
Solamente ellos tienen dinero. Silá lámang ang may salapi.
No sólo ellos, sino vosotros fíindi silá lámang, cundí cayó
también. namán.
Todos nosotros tenemos tam­ Táyong lahat ay mayróon na-
bién mucha ropa. ináng maráming damít,
Aquel hombre no tiene otra Yaóng tauo,y, ualángibangbá-
cosa sino sólo trabajos. gay cundí cahirapan lámang.
— 40 —
Sólo la virtud es hermosa. ¡ Ang cabanálan lámang ang
i magandá.

PARTÍCULAS DE AFIRMACION
En esta lengua hay varias partículas afirmativas qun se
posponen siempre: nga, rin, nga mandín pala,

l o mismo. Acó rin.


Tú mismo. Icáo rin.
Él mismo. Siyá rin.
¿Sois vosotros los hijos de Ana? ¿Cayó bagá ang mangá anác
ni Ana.
Sí señor, nosotros somos sus Oó pó, camí nga ang manga
hijos. anác niyá.
¿Quiénes son los hijos de An­ ¿Sino sino cayá ang manga
tonio? anác ni Antonio.
Nosotros mismos. Cami rin.
Yo mismo. Acó nga.
Yo soy ciertamente. Acó nga palá.
Él es en verdad nuestro amigo. Siyá nga ang caibigan nátin.
Asi es; es cierto, es claro. Siyá ngá. Siyá ngáni.
De este modo; asi es. Gay-ón, ganóon.
¿No es verdad? no es así? ¿Hindí ganóon? ¿Hindi gay-ón.
Joven soltero. Binatá, bagongtáuo.
Joven soltera. Dalága.
Viejo, vieja. Matandá.
Viudo, viuda. Báuo, bálo.
Vecino. Capidbáhay.
Paisano, compatriota. Cababávan.
Abuelo. Nunó.
Nieto. Apó.
Ese joven es tu amigo, ¿no es Iyáng bináta,y, caibigan mo,
así? ¿hindi ganóon?
Es cierto, es mi amigd. Siyá nga, ay caibigan co nga.
También. Din.
Tampoco. Hindi namán.
Tampoco. Hindi rin.
Ya. Na,
Aun, todavía. Pa.
-4 1 —
Es también tu vecino, ¿no es Siyá namá,y, capidbáhay mo,
verdad? ¿hindi gay-ón?
No, no es mi vecino. Hindi ngá, hindi co nga ca­
pidbáhay.
¿Es acaso tu paisano? ¿Siyá,y, cababáyan mo bagá?
Tampoco es mi paisano. Hindi co rin cababáyan.
¿De dónde es? ¿Tagá saán siyá?
De llocos. Tagá lloco.
Aunque, aun cpando. Man.
Basta. Siyá.
Basta ya. Siyá na.
Nosotros también somos po­
bres. Táyo ñama,y, mahihírap.
Ellos son ya sábios. Sila,y, marúrunong na.
Aunque sean sábios, no son Marúrunong man silá,y, hindi
hermosos.
Esta partícula man, que va siempre pospuesta como todas
las expresadas arriba, unida á los pronombres interrogativos,
los convierte en afirmativos.
Cualquiera. \ Sino man, alín man.
Cualquiera cosa, algo. Anó man.
Cualquiera hombre. Sino máng táuo.

Cuando estas partículas afirmativas concurren con los pro­


nombres monosílabos co, ca, mo, se posponen inmediata­
mente á los mismos, donde quiera que estén colocados
Pero si fuesen disílabos ó polisílabos los pronombres, como
icao, áquin, tyó, cayó, silá, se antepondrán, inmediatamente á
los mismos las partículas afirmativas; á no ser que se em­
pezase á hablar por dichos pronombres, que entonces se
pospondrán también las referidas.
Saber. Maaláman.
Saber, Macaálam.
Ver. Maquila.
Ver. Macaquitá-
¿Lo sabes tú ya? ¿Naaláman mo na bagá?
No, no lo sé. Hindi co nga naaláman.
Tampoco lo sabe él. Hindi rin niya naaaláman.
42 -
Aun no lo sabemos nosotros. tiindi pa natin naaláman.
Sin embargo, ellos son los que DatapóuaJ, sila nga ang na
lo saben. caaálam.
¿Lo ves ya? ¿Naquiquitá mo na?
Todavía no lo veo. flindi co pa naquiquitá.
¿Le has visto ya? ¿Naquitá mo na siyá?
Todavía no le he visto. Hindi co pa naquitá.

TEMA S.°

¿Dónde está vuestra abuela?—Nuestra abuela no


está en nuestra casa.—¿Dónde está?—Está en casa
de nuestra tia.—¿Está enfermo vuestro padre?—No
señor, no está enferm o.—¿Está bueno?—Sí señor,
está bueno.—¿V. y su hijo están buenos?— Sí se­
ñor, los dos estamos buenos.—¿Tu hermana tiene
flores en su huerta?— Sí señor, tiene también m u­
chas flores.—¿Y tiene también otras plantas?—Sí
señor, tiene otras plantas.—¿Son bonitas las flores
que tiene tu hermana en la huerta?—Sí señor, son
bonitas.—Y tiene también árboles en la huerta?—
No señor, no tiene árboles* pero tiene plátanos.—
¿Son ya grandes los plátanos?~No son grandes, sino
pequeños.

LECCION 6?
La embarcación. Ang sasac-yán (ahora pronun­
cian sasaquíari).
La canoa ó banca. Ang bangcá.
La playa, la ribera. Ang dalampásig ang baybáy.
El mar. Ang dágat.
La profundidad del mar. Ang calalíman nang dágat.
— 43 —
La extensión ó anchura Ang calouángan ó calauácan
del mar. nang dágat.
El pescado, el pez. Ang isdá.
El monte. Ang bundóc.
La cima del monte. Ang taloctóc nang bundóc.
La pradera ó prado. Ang párang.
Los pájaros. Ang manga ibón.
Lo6 animales. Ang manga háyop.
La derecha. Ang cánan.
La izquierda. Ang caliuá.
¿Dónde están tus padres? ¿Saan naroón ang iyóng ma­
nga magulang?
Están en esa casa grande. Nariyán sa báhay na iyáng
malaquí.
¿Qué casa? ¿Alin cayáng báhay?
¿La que está á la derecha? ¿Ang na sa cánan?
No señor, no es esa, sino la flindi pó, hindi iyán, cundí
que está á la izquierda. ang na sa caliua.
¿De quién es este pájaro? ¿Canmong ibón itó?
¿Es tuyo? ¿lyó bagá?
No es mió, es de mi hermana. Hindi aquin, at sa capatíd
cong babaye.
¿Qué dices? ¿Anóng uicá mo?
Que es de mi hermana. Na ang íbo,y, sa aquing ca-
patid na babáye.
¿Ella sola tiene tajaros? ¿s'iyá lámang may mangá ibón?
No. que yo los tengo también. Hindi at acó,y, mayroón din.
¿Tienes muchos? ¿Mayroón cang maraming
ibón?
No muchos, pero son bonitos. üalá nga acóng marami, ngú-
ni,t, maririquit.

DE LOS ADJETIVOS.

Los adjetivos en este idioma generalmente se forman, como


se ha dicho, con la partícula ma añadida á la raiz, y se
unen á los nombres por medio de las ligazones. No obstante,
hay algunas raíces que de suyo son adjetivos.
Para formar el plural de los adjetivos, se duplica la pri­
mera sílaba de la raíz cuando son compuestos, y se les pue-
de añadir la partícula manga que es signo de pluralidad; pero
á los adjetivos simples, es decir, que lo «on con raiz sola, se les
añade únicamente la partícnla manga para formar el plural.
RAIZ. ' ABSTRACTOS. ? ADJETIVOS. SIGNIFICADO-
i
Tahímic. Calahímican. Tahímic. Callado, tranquilo.
Mahál. Camahálan. Mahál. Noble, precioso.
Hámac. Pagcahámac. Hámac. Vil, bajo.
Buláan. Cabulaánan. Buláan. Mentiroso.
Olól. Caololán. Olól. Loco.
Tampalásan Catampalasánan. Tampalásan. Descomedido, bribón.
Hungháng. Cahunghangán. Hungháng. Necio, mentecato.
Saráp. Casarapán. Masatáp. Sabroso, gustoso.
Sípag. Casi pagan. Masipag. D iligente, trabajador.
Tíbay. Catibáyan. Fuerte, firme.
Matibay.
Lacás. Calacásan. Fuerte, robusto.
Malacas,
Lamíg. Calamigán. Frió-
Malamíg.
Init. Cainítan. Mainit.Caliente.
Lálira. Calalíman. Profundo, hondo.
Malálim.
Lápad. Calapáran. Ancho, extenso.
Malapad.
Big-at. Cabig-atán. Grave, pesado.
Mabig-al.
Gáan. Cagaánan. Magáan.Ligero, liviano.
Amo. 1 Caamóan. Maamó.Manso, apacible.
Bílog. 1 Cabilógan. Redondo.
Mabílog.
¿Quién es aquel hombre? ¿Sino cayáyáong tauongyaon*
Es un hombre noble. Siya,y, isáng mahal na tauo*
¿Cuál es su nombre? ¿Anó ang ngalang niya?
Su nombre es Ramón. Ang caníyang ngala,i, Ramón.
¿Tu padre es trabajador? ¿Ang amá mo,y, masipagbagá?
Sí, es trabajador. i Oó, masipag nga siyá.
¿De quién es esa banca pe­ ! Canino bagá iyáng bangcáug
queña? munti?
Es de mi vecino. J Sa aquing capidbáhay.
DE LOS COMPARATIVOS.
Las comparaciones de igualdad se hacen con las partículas
ca, sing, ó con sing sólo, añadidas á la raiz, poniendo en
nominativo el nombre que se compara, y en genitivo el
comparado.
Como. P^ra.
Como. Gaya.
— 45 —
Como. Ga.
Como. Gangá.
Es como un grano de arena. Ga bútil nang buhángin.
El es] como esto. Ganito siyá.
Como esas cosas. Ganganián.
Tú eres tan sábio como él. Icáo,y, casingdúnong niyá.
Felisa es tan hermosa como Si Pelisa,y, casing ganda ni
Carmen. Carmen.
Antonio es tan alto como tu Si Antonio,y, casing táas nang
hermano. capatíd mong laláqui.
Tus hermanos son iguales en Ang manga capatid mo,y, sing
estatura. tatúas silá.
Tus paisanos son iguales en ¡ Ang manga cabábayan mo,y,
ciencia. magcasingd únong' silá.
Su hijo de V. es tan grande Ang inyó pong anácay sing
como yo. laquí co.
Se usa también de la partícula fiara, como, cuando se ha­
cen comparaciones imperfectas, pero con esta diferencia:
cuando se junta á los nombres propios ó pronombres, pide
genitivo de la cosa con que se compara; mas cuando va
unida á los nombres comunes ó adjetivos, 9e enlazan sola­
mente con la ligazón que corresponda.
Él es alto como Juan. Siyá,y, mata s na para ni
Juan.
Él es hermoso como tú. Siya,y, magandáng para mo.
Es bella como una flor. Mariquit siyáng párang bulac-
lac.
Tus ojos son brillantes como j Ang manga mata mo,y, ma-
estrellas. l niníngníng na párang bitúin.
Como muerto. j Párang patáv.
Las comparaciones de desigualdad ae hacen poniendo al
que excede en nominativo, y en ablativo al excedido; y
también se pueden añadir las palabras fia ó laló que sig­
nifican más, ligadas con el adjetivo.
Si Alfredo,y, marúnong sa
Alfredo es más sábio que yo. < áquin.
Si Alfredo,y, marúnong pa
sa áquin.
— 46 —
Alfredo es más sábio que yo. { S in± e^ 2 P“ S
J 1 nong sa aqum.
Él es más valiente que todos f SiW , mataPan^ sa iayónS
vosotros...................................... k . lahaL t, . .
I Siya,y, m atapangpasainyong
l lahat.
Ellos son más nobles que nos- i
otros Silá,y, laló pang mahál sa átlio.
¿Quién de ellos es más vivo? • ¿Sino sa canilá,y, ang lalong
listo? malicsi?
El más pequeño de todos. , Ang maliít sa lahát.
Mi criado es más trabajador Ang áquing alíla,y, masípag
que el tuyo. | pa sa alílá mo.
D ELO S SUPERLATIVOS.
Los superlativos se forman de varios modos; bien
repitiendo la raiz con la ligazón correspondiente, ó bien
repitiendo la raiz con la partícula ca al principio, y an al fin.
Muy. Lubhá.
Muy, mucho. Di hámac.
En gran manera. Masáquit.
En gran manera. Di sapalá.
Ciertameute, en verdad. Totóo, totóo ngá.
¿De veras? ¿Totóong totóo?
Mi marido es muy juicioso. Ang áquing asáua,y, mabaít
na mabaít.
Tu hija es hermosísima. Ang anác mo,y, magandáng
magandá.
Nuestro amo es muy duro, Ang panginóon nátin ay raa-
cruel. bagsíc na mabagsíc.
Esto es muy dulce. Ito,y, matam-ís na matam-ís.
La dulcísima Virgen es nues­ Ang catam-is tam-isang Vir­
tra Madre. gen ay Iná nátin.
La castísima Virgen es nues­ Ang calinislinísang Virgen ay
tra obogada. áting piniacási.
La rosa es la más hermosa Ang rosa,y, ang cariquitdiquL
entre las flores. tan sa lahát na bulaclác.
El mar es profundísimo. Ang dagat ay malálim na raa-
lálim.
— 47 —
La Virgen es la más hermosa Ang mahál na Virgen ay siyáng
entre todas las mujeres. cágandagandáhan sa lahát
na babáye.
También se hacen los superlativos con las palabras lubhá,
muy; di, sapála, m asaquit, en gran manera; y totóo que sig­
nifica en verdad,* cierta m e n te.

Igual, llano. Pantáy.


Igual. Capára.
Esa casa es muy grande. Iyáng báhay ay lubháng ma-
laquí.
Es muy grande su virtud. Malaquíng lubhá ang caniyáng
cabanálan.
Este niño es hermoso en ex­ Itóng bátang itó,y, magandáng
tremo. di sapála.

Su hija de V. es en verdad Ang anác ninyóng babáye ay


hermosa. magandáng totóo.

Aquella flor no tiene igual en Yaóng bulaclác ay ualáng ca-


lo hermosa. pantáy nang gandá.
¿Hay alguno parecido á tu hijo ¿Ang anác mo,y, mayróon ba-
en sabiduría? gáng capára nang dúnong?
No, no le hay. (Jalá nga.
No tiene segundo en valentía. Ualá siyáng icalauá nang tá-
pang.
Pariente. Camagánac, hinlóg.
Primo. Pinsán.
Primo hermano. Pinsáng boó.
El rey. Ang hari.
El Rey nuestro Señor. Ang Haríng áting Panginóon.
La reina. Ang háring babáye.
La Reina nuestra Señora. Ang Reinang ating Panginóon.
Señor ó principal del pueblo. Maguinóo.
Los señores ó principales. Ang mangá maguinóo.
Los ricos, Ang mangá mayayáman.
La principalia. Ang caguinoóhan.
La Señora (Santa María). Si Guinóong Santa María.
El juez. Ang hocóm.
El rio. Ang ílog.
-4 8 —
El arroyo cristalino» Ang bátis na malínao.
Varias cosas. Sárisaring bagay.
Las piedras. Ang manga bató.
La ñipa (especie de palmera). Ang sasá.
La nina (cosida ya para los
techos.) Ang páuid.
¿Tienes muchos parientes en ¿Mayróon cang maráming ca­
este pueblo? ma gánac dito sa báyang itó?
No señor, no tengo muchos Uaiá pó; ualá acó ritong ma-
parientes aquí. rámiug camagánac.
¿Qué parientes tienes aquí? ¿Anóug camagánac mo ang
narito?
No tengo más un primo. Ualá acóng camagánac cundí
isáng pinsán.

TEMA 6.°
¿Quiénes son los que tienen dinero?—Los ricos del
pueblo.—¿Qué flores tienes en tu huerto?—Las hay
de varios colores.—¿Hay mucha gente en el rio?—Sí
señor, hay mucha.—¿Y en tu casa de piedra hay
gente?—No señor.—¿Es tuya esa embarcación que
está en la orilla del mar?—No es mia.—¿Es acaso de
tu primo?—Tampoco es de mi prim o.—Pues ¿de
quién es?—Es del abuelo de Antonio.—¿En vuestro
pueblo hay buenas casas?—Sí señor, hay allí buenas
casas.—¿Son de piedra, ó son de ñipa sólo?—Las hay
de piedra y las hay de ñipa.

L E C C IÓ N 7 .a

¿Por qué? i ¿Báquit?


¿Por qué? I ¿Ano,t,?
Porque (dando razón). j Sa pagcá.
Aunque. ¡ Bagaman..
Aunque. ! Cáhít.
Parece. ¡ Tila.
— 49 —
Parece blanco. Tila maputi
El rastro ó huella. Ang bacas, ang landás.
El camino. Ang dáan,
El viento. Ang hángín.
Aspero. Magaspáng.
Aspero, desabrido, de mal
sabor. Mapaclá, masadap.
Esta fruía es de sabor áspero. Itóngbúngangito,y, masacláp.
Veloz, ligero. Matúlin.
Agrio. Maasím.
Sabroso. Masaráp.
Dulce. Matam-ís.
Perezoso. Matamád.
Trabajador, diligente. Masípag.
El pensamiento es más ligero Ang pag-iísip ay matúlin
que el viento. sa hángin.
DE LOS DIMINUTIVOS,
Los diminutivos se hacen repitiendo sólo la raíz, cuando
son adjetivos.
Cordel Lubid.
Naranja, cajel. Dalandán.
Gallina, pollo. Manóc.
Gallina, Inahín.
Gallo joven. Tandáng.
Gallo grande. Sasabúugin
Polla. Dum alaga.
Pollito. Sísiu.
Esto es un poco dulce. Ito,y, matam-ís tam-ís.
La gallina es un poco sabrosa Ang manóc ay masaráp saráp.
Esta naranja (cajel) es un poco ltóng dalandán ay maasim
ágria. asím.
Aquel cordel es fnertecillo (un
poco fuerte). laong lúbid ay matíbay tíbay.
Ese hombre es fuertecillos (ro­ lyáng láuong iya,y, malacas
busto). lacás.
Cuando son sustantivos, se añade la partícula an á la raiz
repetida. De este modo se aplica á figuras ó cosas pintadas.
4
— 50 —
Este hombrecillo. Itong táuo tauóhan,
Casilla (casa pequeña). Báhay babáyan.
Parao pequeño (embar­
cación). Paráo paráuan.
Es también muy frecuente usar para los diminutivos
de la palabra munti ó caunti que significa poco ó pequeño.
Esto es un poco ágrio. ! Itó,y, maasím asírn na caunti.
Esa casita. íyáng baháy na munti.
La manga (fruta). Áng mangá.
La guayaba (fruta). Ang bayábas.
Aquellos hombres son locos. Taóng mangá táuo,y, mangá
ol-ól.
El mar es muy ancho. Ang dágat ay maláuac na
lubhá.
El cielo es altísimo. Ang langit ay matáas na ma­
táas.
Esta fruta es más sabrosa queltóng bóngang itó,y, masaráp
esa. pa diyán.
La manga es la fruta más sa­ Ang mangá,y, ang bóngang
brosa de todas. masarap sa lahat na bunga.
Mi amo es muy cruel. Ang áquing pangftióo,y, to-
tóong mabagsíc.
Tu criado es muy perezoso. ¡ Ang alilá mo,y, matamád na
totóo.
¿Por qué? ¿Báquit?
Porque no hace nada. Sa pagcá ualá siyáng guiña-
gauá.
Aunque sea perezoso, es de Bagamán siya,y, matamád, ay
buena índole. mabúti ang caniyáng ásal.
DE LOS NÚMEROS CARDINALES.

Los números cardinales en este idioma se forman de la


manera siguiente:
Uno. . 1 Isá.
Dos. . 2 Dalauá.
Tres. . 3 Tatló.
Cuatro 4 Ápat.
— 51 —
Cinco.............. ... 51 Limá.
Seis................. ... 6 ¡ Anim.
Siete................ . . • 7 i Pitó.
Ocho................ ... 8 ! üaló.
Nueve............... . . . 9 Siyám.
Diez................. ... 10 Sangpóuo.

Desde el número diez hasta el veinte, se antepone la palabra


labí' más, ligada á los números sencillos arriba enumerados.
Once........................ 11 Labíng isá.
Doce........................ 12 Labíng dalauá.
T r e c e ..................... 13 Labíng tatlo.
Catorce.................... 14 Labíng ápat.
Quince..................... 15 Labíng lima.
Diez y seis . . . . 16 Labíng ánim.
Diez y siete. . . . 17 Labíng pito.
Diez y ocho. . . . 18 Labíng ualo.
Diez y nueve. . . . 19 Labíng siyám.
Veinte (dos dieces). 20 Dalauáng pouo.
Esta palabra póuo significa diez; y para decir veinte, tre­
inta, dicen dalauang póuo, tatlong póuo, dos dieces, tres die­
ces, y así cuentan hasta ciento.
V eintiuno.............. 21 Dalauáng póuo,t, isá.
Veintidós................. 22 Dalauang póuo,t, dalauá,
Veintitrés................ 23 Dalauáng póuo,t, tatló.
Veinticuatro............ 24 Dalauáng póuo,t, apát,
T rainta................... 30 Tatlóng póuo.
Treinta y uno . . . . . . . 31 Tatlong póuo,t, isa.
Treinta y d o s .............. 32 Tatlóng póuo,t, dálauá.
Treinta y se is................ 36 Tatlóng póuo,t, anim.
Treinta y nueve............. 39 Tatlóng póuo,t, siyám.
Cuarenta................. 40 Ápat na póuo.
Cuarenta y uno............... 41 Ápat na póuo,t, isa.
Cuarenta y cinco........... 45 Ápaí na póuo,t, limá.
Cuarenta y ocho............. 48 Ápat na póuo,t, ualo.
Cincuenta............... 50 Limáng póuo.
Cincuenta y uno.............. 51 Limáng póuo,t, isá.
Cincuenta y cuatro . . . . 54 Limáng póuo,t, ápat.
— 52 —
Sesenta............. . . . 60 Ánim na póuo.
Sesenta y uno . . . . . . . 61 Ánim na póuo,t, isá.
Sesenta y tres . . . . . . . 63 Ánim na póuo,t, latió.
Sesenta v seis . . . . . . . 66 Ánim na póuo,t, anim.
Setenta............ . . . 70 Pitóng póuo.
Setenta y uno.......... 71 Pitóng póuo,t, isá.
Setenta y siete. . . . . . . 77 Pitóng póuo,t, pitó.
Ochenta.......... . • . 80 Ualóng póuo.
Ochenta y ocho . . . . . . 88 Ualóng póuo,t, ualó.
Noventa........... . . . 90 Siyárn na pouo.
Noventa y nueve. . . . . . 99 Siyám na pouo,t, siyám.
Ciento............. . . 100 Isang dáan ó isangdáan.
Ciento uno............... Sang dáa,t, isá.
Ciento dos............... . . 102 Sang dáa,t, dalauá.
Ciento diez.............. . . 110 Sang dáa,t, sangpóuo.
Ciento o n ce............. . . 111 Sang dáa,t, labíng isá.
Ciento veinte.......... . . 120 Sang dáa,t, dalauáng póuo.
Ciento cincuenta .. . . . 150 Sang dáa,t, limáng póuo.
Doscientos.............. . . 200 Dalauáng dáan.
Doscientos uno. . . . . . 201 Dalauáng dáa,t, isa.
Doscientos diez. . . . . . 210 Dalauáng dáa,t, sangpóuo.
Trescientos.............. 300 Taitóng dáan.
Cuatrocientos . . . . . . 400 Ápat na ráan.
Quinientos.............. . . 500 Limáng dáan.
Nuevecientos.......... . . q00 Siyám na dáan.
Nuevecientos diez . . . 910 Siyám na ráa,t, sangpóuo.
Mil................... . 1000 Sang libo, ó sang libo.
Cuatro m il........... . 4000 Ápat na libo.
Cinco m i l .............. . 5000 Limáng libo.
Diez mil. . . . 10,000 Sang lacsá, ó isang lacsá.
Doce m il................ 12,000 Sang lacsa,t, dalauáng libo.
Veinte m il.............. 20,090 Dalauáng lacsá.
Ochenta m il........... 80,000 Ualóng lacsá. *
Cien mil . . . . 100,00o Sang yóta, ó isang yóta.
Doscientos mil . . . 200,000 Dalauáng yóta.
Cuatrocientos treinta
m il..................... 430,000 Ápat na yóta,t, tatlóng lacsá.
Un m illó n ........... 1.000,000 Sangpuóng vota.
¿Cuántos? ¿ílán?
¿Cuánto? (precio/ ¿Magcáno?
Cuántos sois vosotros? ¿Ilán bagá cayó.
Somos cinco. Camí hay litná.
Precio, valor. Halagá.
¿Cuánto vale esto? ¿Magcáno ang halaga nitó?
El precio de esto son diez pesos. Ang halaga nito,y, sanpóuong
piso.
Y ¿Cuánto cuesta un pilón de ¿At magcáno ang halagá nang
azúcar? isáng pilóng azúcal?
Cuatro pesos. Apal na piso.

TEi&A 7.0
¿Hay muchas casas de piedra en tu puoblo?—Sí
señor; hay muchas casas de piedra,—¿Cnántashay?
—Hay diez y seis.— ¿Y son grandes y fuertes, sólidas?
—Sí señor; son grandes, sólidas y bonitas.—Aquí
en vuestro país son pocas las casas de piedra.—¿Por
qué?—Porque la mayor parle son de ñipa.—Pues qué
¿en España no hay cosas de ñipa?—No, porque en
nuestro país todas son de piedra.—¿Cuántos herma­
nos tienes?—Tengo cinco.—¿Y todos están casados?
—Sí señor; todos están casados, y tienen muchos
hijos.—¿Cuántos hijos tienen?—Veintiuno.—¿Tienes
muchas gallinas?—Tengo|cuarenta y seis.—¿Cuántas
gallinas ponederas tienes?—Tengo diez y siete.—¿Y
cuántas pollas?—Diez.— ¿Y pollitos?—Tengo muchos.

LECCIÓN 8.°
D E LOS O R D IN A LES

El modo de formar los números ordinales es fácil: no hay


mas que añadir á los numerales la partícula excepto á
les cuatro primeros, que varían algún tanto.

El primero. Ang nao na.


El segundo. Ang icalauá.
— 54 —
El tercero. Ang ícatló.
El cuarto. 1 Ang icápat.
El quinto. Ang icalimá.
El sexto. Ang icánim.
El séptimo. Ang icapitó.
El octavo. Ang icaualó-
El noveno. Ang icasiyám.
El décimo. Ang icasangpóuo, ó ica-
nnii n
pUUU.
El undécimo. Ang icalabíng isá.
El duodécimo^ Ang icalabíng dalauá.
El vigésimo. Ang icadalauáng póuo.
El trigésimo. Ang icatlóng póuo.
El centésimo. Ang icasáng dáan.
El milésimo. Ang icasáng libo.
DE LOS NUMERALES ADVERBIALES.
Estos numerales se forman con la partícula maca, antepues­
ta al número cardinal, con alguna variación en los primeros.
¿Cuántas veces? ¿Macailán?
Una vez. Minsáo.
Dos veces. Macalauá.
Tres veces. Macaitló, ó macatló.
Cuatro veces. Macaípat, ó macaápat,
Cinco veces. Macalima.
Seis veces. Macaánim.
Siete veces. Macapitó.
Ocho veces. Macaualó.
Nueve veces. Macasiyám.
Diez veces. Macasangpóuo.
Once veces. Macalabíng isá.
Veinte veces. Macadalauáng póuo.
Treinta veces. i Macatatlóng póuo.
Cien veces. Macasang dáan.
Mil veces. Macasang libo.
DE LOS NUMERALES DISTRIBUTIVOS.
Los numerales distributivos se forman con los numerales
cardinales repetidos de la manera siguiente.
De uno en uno. Isa isa.
De dos en dos. Dalá dalauá.
De tres en tres. Tatló tatló.
De cuatro en cuatro. Apat ápat.
De cinco en cinco. Limá lima.
De diez en diez. Sangpóu© sangpouo*
De veinte en veinte. Dalá dalauang pouo
De once en once. Labí labíng isa.
De ciento en ciento. Sandá sangdáan.
De mil en mil. Sangli sanglibo,
De cuantos en cuantas? Ilán ilán.
Cada dia. Arao arao.
Cada hora. Oras óras.
Cada año. Taon taon,
Cada mes. Bouán bouan.
Cada semana. Lingo lingo.
Otros numerales distributivos se forman con la partícula
hg antepuesta á los cardinales, repitiendo la raíz desde cinco
en adelante. Cuando son nombres de monedas, pesos y
medidas, se forman con la partícula man antepuesta.
Uno cada uno, á cada uno uno. Tigisa.
Dos á cada uno. : Tigalaua.
Tres á cada uno: cuatro, cin­ Tigatlo, tigapat, tiglilima, ti-
co, etc. gaánim.
Uu peso: dos escudos: 160
cuartos. Isan piso.
Un escudo: cuatro reales fuer­
tes: 80 cuartos. Isang salapi.
Dos reales fuertes: 40 cuartos. Cahati, isang cahati.
Tres reales fuertes. Tatlong bahágui.
Un real fuerte; 20 cuartos. Isáng sicápat, ó saicápat.
Medio real: 10 cuartos. Sicólo, ó saicólo, ósicaualó;
Un cuartillo: 5 cuartos. Isan alio.
Dos cuartos. Isáng malaqui; isáng mala*
pad; isáng malitóc; dala­
uang cualta.
Un cuarto. Isang cualta; isáng munti
isáng mailit.
Un ochavo. Isáng hélis (maravedís).
Un peso á cada uno. Mamíso.
Un escudo á cada uno. ¡ Manalapi.
Dos reales á cada uno. Mangaháti.
A real cada un-. Manicápat.
A medio real cada uno. Manícolo.
A cuartillo cada uuo. Manálio.
A cuarto cada uno. Mangualta.
¿C uántas veces? ¿Macailán?
Una vez solamente. Miminsán.
Dos veces solo. Mamacalauá.
Tres veces solo. Mamacaitló.
Cuatro veces solo. Mamacaí pat.
Cinco veces solo. Mamacalima.
Diez veces solamente. Mamacasangpoue.
Cien veces solo. Mamacasangdáan.
Mil veces solo. Mamacasanglíbo.
Se ve que estas expresiones castellanas se traducen al
tagalo con los ordinales, repetida la prim era sílaba. Las
expresionos siguientes: uno solamente, dos, etc., se tra­
ducen repitiendo la prim era sílaba de los cardinales.
Uno solamenta. lisa.
Dos solamente. Dadalauá.
Tres solamente. Tatatló.
Cuatro solo. Aápat.
Cinco solo. Lilima.
Diez solamente. Sasangpóuo.
Cien solamente. Sasangdáan.
Parte, una parte. Bahágui, isaug bahágui.
La mitad. Ang calahati.
La mitad del cuerpo,
(medio cuerpo). Ang calahating caíau-án.
Una semana. Isáng Üngó, sanglingó.
Dia, sol. Arao.
Mes, luna. Bouán.
Año. Taón.
Ahora, hoy. JNgay-on.
¿A cuántos estamos del mes? ¿Icailáng árao ngay-ón, nang
bouáng i i ó?
Estamos á ocho. Icáualong arao ngay-ón nang
bouan.
¿A cuántos estamos ya? ¿Icailán na táyo ngay-ón?
— 37 —
A catoce. Icalabíng ápat.
Tiempo. Panahón.
Buen tiempo. Mabutíng panahón.
Mal tiempo. xMasamáng panahón.
Hace calor, está caluroso. Maínit.
Está fresco, hase fresco. Malamíg.
¡Ah! ¡Abá!
¿Pues qué? ¿Ay anó?
¿Estás bueno? ¿Magalíng ca bagá?
No, estoy enfermo. Hindi at may saquít acó.
¿Cuántos años tienes? ¿Han ca náng taón?
¿Cuántos años tienes? ¿Mayroón ca náng iláng taón?
Tengo veinte. Mayroón acóng dalauáng póuo.
Eres' todavía joven.. Batá ca pa.
No, que soy ya viejo. Hindi,t, acó,y, matandá na.
Un mes ¿cuántos dias tiene? ¿Ang isáng bouán ay mayroón
cayáng iláng árao?
Tiene treinta ó treinta y un Mayroón tatlóng póuo, cun
dias. tatlóng pouo,t, isang aráo.
Una semana ¿cuántos dias tiene? Ang sanglingó.y, ¿may iláng
árao cayá?
Tiene siete dias nada mas. Mayroóng pitóng árao lámang.
¿Cuánto? ¿Gaanó?
Precio, valor. Halagá.
¿Cuánto vale ésto? ¿Magcáno ang halagá nito?
¿Cuánto cuestan estos zapatos? ¿Magcáno ang halagá nitóng
sapín?
Dos pesos y medio; cinco es­ Limáng salapi; dalanáng piso
cudos. at isáng salapi.
¿ í esta ropa á cómo cuesta? ¿At ítóng damit ay magcáno?
A dos reales la vara. Mangahati ang vara.
¿Tienes mucho dinero? ¿Marámi cang salapi?
Tengo ciento sesenta y cuatro Mayroón acóng isáng dáan,
pesos y tres reales. ánim na póuo,í, ápat na
piso,t, tatlóng bahágui.
Pues yo tengo sólo dos reales Ay acó,y, mayroóng csucahati
y medio. at^ sicólo lámang.
¿Cuántos hijos tiene tu vecino? ¿llán cayá ang mangá anác
nang capidbáhay mo?
Tiene trece; nueve varones y Mayroóng labíng tatlo; siyám
á cuatro hembras. na laláqui at ápat na babáye.
— 88 —
¿Quién fué el primero de todos ¿Sino cayá ang cáonaonáhan
los hombres? sa lahát na táuo?
Adan. Si Adan.
¿En dónde está el segundo hijo ¿Saán naroon ang iealauáne
de Pablo? anác ni Pablo.
Está en esa cuarta casa. Nariyán sa icápat ná báhay.
Mañana. Búcas.
Por la mañana. Sa omága.
Temprano. Omága.
Mañana temprano. Búcas náng omága.
Pasado mañana. Macalauá. *
Ayer. Cahápon.
Anteayer. Camacalauá.
Buenos dias. Magandáng árao.
Buenas tardes. Magandáng hápon.
Buenas noches- Magandáng gab-í.
Al medio dia. Sa tanghali.
Por la tarde. Sa hápon.
Por la noche. Sa gab-í.
Al media noche. S a háting gab-í.
Antes de amanecer, temprano. Sa madalíng árao.
Al amanece, al rayar el alba. Sa pagbubucáng liuayuáy.
Todavía es temprano. Omágá pa,
Ya es tarde (por la mañana.) Tanghali na.
Ya es tarde (por la tarde). Gab-í na.
Luego, después, por la tarde. Mamáyang hápon (1).
El sobrino. Ang pamangquín.
El cuñado. Ang bayáo.
La cuñada. Ang hípag.
El suegro. Ang biaüán.
El yerno, la nuera. Ang manúgang.
El concuñado. Ang bilás.
El padrino. Ang inaamá.
La madrina. Ang iniiná.
¿tara quién es esa fruta tan ¿Canino bagá iyáng búngang
colorada? mapuláng mapulá?
Es para mi sobrino. Sa pamangquín coiig laláqui.

(1) Pronuncian Mamztng hdpen.


-3 9 —
¿Cuál es el nombre de esa ¿Ano cayá ang ngálan niyáng
fruta? búngang iyán?
Su nombre es mabúlo. Ang ngálan niyá,y, mabúlo.
¿Cuánto costó? ?Magcáno ang halagá niya?
Dos cuartos. Dalauáng cualta, isáng ma-
lápad.
Amargo. Mapaít.
Agrio. Maasíra.
Salado. Maálat.
Largo. Mahabá.
Corto. Maicli, maigsi.
¿Ésa fruta es sabrosa? ¿Masaráp bagá iyáng búnga?
No, que es agria y amarga. Hindi,t, maásim at mapaít.

TEMA 8.°
Todos nosotros somos hermanos;—Es verdad, pero
las costumbres son diferentes.—¿Por qué?—Porque
nuestras costumbres (de los indios) son diferentes
de las de Jos españoles.—¿Cuántos años tiene ya
su abuelo de V.?—Tiene ya sesenta y cuatro años.—
¿Y está todavía robusto?—Sí señor, todavía está
fuerte.—¿Qué libros tiene V.?—Tengo el segundo
libro.—Y el primero ¿quién lo tiene?—Lo tiene mi
cuñado.—A ¿cómo estamos?—Estamos á tres.—¿No
estamos á diez?—No señor, estamos á once.—¿Eo
qué mes estamos del año?—Estamos en el mes dé
Marzo, que es el tercero del año.—¿Está bueno el
tiempo en este mes?—Sí, está bueno, pero hace ca­
lor.—¿Hace calor por la noche?—No, por la noche
está fresco.—¿Cuántos años tiene tu nuera?—Toda­
vía es joven; sólo tiene diez y nueve años.
-6 0 —
LECCION 1.
DEL VERBO.
Verbo es una parte de la oración que designa acción ó
estado, con expresión de tiempo y persona. Hay verbos acti­
vos, neutros reflexivos, Verbo activo ó transitivo es aquel cuya
acción recae en la persona ó cosa que es término ó com­
plemento de la oración. Neutro ó intransitivo es aquel cuya
acción no pasa de una persona ó cosa á otra. Reflexivo ó
recíproco es el verbo cuya acción vuelve á la misma persona
ó cosa que le rige.

DEL VERBO SUSTANTIVO S E E .


Aunque el verbo sustantivo ser no tiene significación propia
en idioma tagalo, se suple sin embargo con las mismas par­
tes de la oración. Muchas veces parece que se expresa con la
conjunción ay; aunque en realidad no sea así, porque aquella
conjunción no es más que un modillo exclusivo de este idioma.

Poderoso. Macapangyarihan.
Todopoderoso. Macapangyayári sa lahát.
Ayer. Cahápon.
Hoy. Ngay-ón.
Unos cuantos. Manga ilán.
El mundo. Ang sanglibotán, ang
sangdaigdígan.
El universo. Ang sangealibotán.
La nube. Ang ólap.
El rocío, el sereno. Ang bamóg.
La lluvia. Ang ulán.
Dios es poderoso. Ang Panginóong Dios ay ma-
capangyaríhan.
Tú eres valiente. Matápang ca.
Vosotros sois cobardes. Manga douág cayó.
Ayer eran muchos los mu­ Cahápon ay marámi ang ma-
chachos. ngá bata.
Pero hoy son pocos. Ngúni,t, ngayó,y, cacaonti.
¿Cuántos eran ellos. ¿Ilán siíá?
— 61 —
Ellos eran solamente diez y’seis, Sila,y, lalabíng ánim.
¿Cuántas serán esas mujeres? ¿llán cayá iyáng manga ba-
báyeng iyán?
Serán diez. Sila,á, manga sangpóuo.
¿Quién es aquel hombre? ¿Sino cayá yaóng táuo.
Es el padre de tu cuñado Áy ang amá nang bayáo mo.
¿Quien eres tú? ¿Sino ca?
Yo soy tu amigo. Acó,y, ang caibígan mo.
¿Eres tú? ¿Icáo bagá?
Yo soy; elmismo. Acó nga.
¿Eres tú el hijo de mi primo ¿Icáo bagá ang auác nang
Antonio? áquing pinsáng si Antonio.
Yo mismo soy. Acó nga.
Ah es verdad; tú mismo eres! Abá ¡siyá nga: icáo pala!
Obsérvese en estos ejemplos que unas veces se pone la
partícula ay y otras veces no; y sin embargo siempre ss
siguifica el verbo ser.
Cuando el sujeto de la oración precede al predicado, es
nlazan con la partícula ay\ excepto cuando el sujeto es
un pronom bre personal precedido de negación, que entón
ces no se interpone la partícula ay.
TÚ eres sabio. ; icáo ay marúnong,
Tú no eres sabio. j fliudi ca marúnong.
Ellos son báñenles. Sila,y, matatápang.
Ellos no son báñenles. flindi silá matatápang.
Nosotros somos cobardes. Camí ay mang douág.
Y vosotros no sois listos. At hindi cayó malilicsi.
Cuando el predicado precede al sugeto, no se unen con
la partícula ay; sólo se excepúa cuando el predicado va
regido de artículo de apelativo, porque en este caso se
le pone la referida partícula.
Son pocos los justos. Cacaunti ang manga banál.
Y muchos los malos. Atmarámi ang mangá masa-
sama.
Tu madre es muy buena. Mabaít na totoó ang iná mo.
¿Quién de vosotros es el va­
lientes? ¿Sino sa inyó ang matápang?
El valiente es mi sobrino. Ang matápang ay ang áquing
pamangquín.
— 62 —
Él es en verdad el cobarde. I Siyá nga ang douág.
Y los demás sois valientes. | At ang ibá,y, matatápang.

DEL VERBO ESTAR.

El verbo estar en la significación de hallarse actualmente


en algún lugar se traduce al tagalo por na, añadiendo el a r­
tículo sa ó cay, que significa en. Con los adverbios de lugar
no se pone el artículo sa.

¿Dónde está? ¿Nasaán.


¿Dónde está tu hermano? ¿Nasaán ang capatíd mo?
Está en la sementera. Na sa búquid.
Está en casa. Na sa báhay.
¿Dónde está? ¿Saán naroón?
Está aquí. Narím siyá.
Está en este camino. Naritó sa dáang itó.
Está allí. Naroón siyá.
Está allí en el rio. Naroón siyá sa ílog.
¿Está ahí tu padre? ¿Nariyán bagá ang Amá mo?
No está aquí; está en Manila. Ualá ríto,t, na sa Maynilá.

Cuando el verbo estar significa tener la calidad de los ad­


jetivos que se le juntan, se traduce al tagalo como el sustan­
tivo ser, p o r la partícula ay, ó por la diversa colocación de
las palabras.

Esta camisa está limpia. Itóng bárong itó.y, malíuis.


El agna está clara. Ang túbig ay malínao.
Él pozo está muy profundo. Malálim na totoó ang bal-ón.
El rio está muy ancho. Malouáng na lubhá ang ílog.
Espeso (licor). Malápot.
Claro, ralo. Malabnáo.
¿Está espeso el chocolate. ¿Malápot bagá ang siculáte?
No, que está claro. Hindi,t, malabnáo.
Alto. Matáas.
Bajo. Mababá,
Largo. Mahabá.
Estrecho. Maquípot.
Estrecho, angosto. Maquítid.
Ancho holgado. Malouág.
— 65
Derecho, recto. Matouíd-
Torcido. Baluctót, mali-có.
El uúmero. Ang bílang.
El lecho. Ang bubóngan.
El alero, las vertientes del
tejado. Ang balisbísan.
La puerta. Ang pintó.
La pared ó tabique. Ang dingdíng.
La carta. Ang súlat.
Isla. Puló, capuloán.
Las islas. Ang manga capuloán.
Laguna, lago. Dagatdagátan.
Lago, laguna. Lauá, daeátan.
El techo de tu casa está bajo. Mababá ang bubóngan nang
báhay mo.
Es verdad; pero mucho más Siyá nga, nguní,t, laló pang
bajo está el alero, mababá ang balisbísan.
Muy estrecha está la puerta Maquípot na totóo ang pintó
de tu casa. nang iyóng báhay.
No, que está ancha. Hindí,t, malouáng.
Está ya largo tu pelo. Mahabá na ang buhóc mo.
Está hermosa la carta de tu Mariquít nga ang súlat nang
Madre. iná mo.
Tan blanca está mi casa como Cung gaanó ang puti nang
la tuya. áquing báhay, ay gay-ón din
ang puti nang iyó.
0. Cun.
El pan ó el agua. Ang tínápay cun ang tú-
big-
El vino. Ang álac.
El aceite (di5 coco). Ang tangís.
Tengo más vino que áceite Marámi pa ang áquing álac sa
langís.
En medio. Sa guitná.

TEMA 6 .a

¿Quién eres tú? ¿eres acaso español?— No, soy in­


d io.— ¿De dónde eres?— Yo soy de Batangas.— ¿Son
valientes tus paisanos?— Los hay valientes, y los hay
— 64 -
también cobardes.—¿Son muchos los pueblos de
tu provincia?—No son muchos, son pocos.—¿Cuán­
tos habrá?—Habrá unos veinte.—¿Son hermosos los
pueblos?—Unos son bonitos y otros no.—¿Hay allí
muchos ríos?— No hay muchos.—¿Son grandes?—
No, son pequeños.—¿Hay muchos montes? —Sí, y
son muy altos.—Hay también algún volcan?—Si,
hay uno muy grande.—¿Donde está?—Está en la cima
del monte de una isla que está en medio de una
laguna.

LECCION 10.a
DE LOS VERBOS HABER V TENER.

Los verbos haber y iener, solamente en sentido indeterm i­


nado, se traducen á este idioma por may, mey, mayroón ó
meyroón.
L a construcción de estos verbos exige dos nominativos: la
cosa habida ó tenida se pone inmediatamente después del verbo
may, á no ser que en la oración haya algún pronom bre per­
sonal ó adverbio de lugar, que entonces se colocan con mu­
cha elegancia entre el verbo may y la cosa tenida.

La enfermedad. Ang saquít.


La gente. Ang táuo.
El entendimiento. Ang pag-iísip, ang baít.
El juicio del hombre. Ang ísip nang táuo.
La voluntad. Ang caloóban.
La memoria. Ang alaála.
Las lágrimas. Ang luhá.
La saliva. Ang láuay.
El sudor. Ang páuis.
Las venas. Ang ugát.
Los nérvios. Ang litid.
La sangre. Ang dugó.
La carne del cuerpo. Ang laman nang catau-án.
68 —
El vientre. Ang tiván.
El estómago. Ang sicmurá.
Viejo, anciano. Matandá.
Ladrón. Magnanácao.
.¿Hay - gente en c&sa? ¿May taño sa báhay?
Sí, hay mucha gente. Oó, maráming íauo.
¿En este pueblo "hay muchos ¿Dito sa báyang ító,y, may
ladrones?. maráming magnanácao?
Sí, hay muchos. Oó, mayroóng raarami.
¿Ese mño tiene ya juicio? ¿Iyáng bal ang iya;y, mayroon
nang isip?
¿Sí, tiene ya uso de razón. Oó, mayroón nang pag-iísip.
Tienes padres? ¿Mayroón cang magulang?
bí, ios tengo. Oó, mayroón acong magulang.
¿Son ya viejos? ¿Matatandá na sila?
bí, son ya ancianos. Oó, matatanclá na siíá. 'T
¿hay aquí mucho arroz (con i ¿Mayroon ditong niaraming
cascara)? palay?
No, aqní hay poco, Ualá, mayroon ditong caunti
s íámang.
¿Tienet aun enfermedad? (¿Es­ ¿Mayroóng ca pang saquít?
tás odavía enfermo?)
Sí, todavía tengo enfermedad. Oó, mayroón pa acong saquít-
(Todavía estoy enfermo).
¿En este mar hay muchos pes­ Dito sa dágat, na ito,y, may
cados? maráming isdá?
Sí, hay muchísimos. Oó, maráming marápai.'
E l verbe tener, también se traduce al tagalo por ma au­
tepuesta á la raiz, pero única mente cuando se quiere signi-
íicar abundancia de alguna c

Esle pueblo tiene mucho arroz I Mapálay itong bayang ító.


(con cáscara).
Ese hombre tiene mucho di- Masalapl iyáng tauong iyáng.
noro.
Este camino tiene muchas pie­ Mabató itóng dáang ító.
dras.
E l dueño. Ang may arl.
El hacedor. Ang may gauá,
El autor. Ang may cathá, ang may gana
8
— 66
Junto á. . - Sa may. . .
Junto al árbol. Sa may cáhoy.
Junto á la casa. Sa may báhay.
El rincón, la esquina. Ang siiloc.
El interior, dentro. Ang lóob.
' Dentro de casa, Sa íoob nang báhay.
Fuera. Sa labás.
Fuera del pueblo. Sa labas nang báyan>
El ladrón, el ratero, Ang magnanacao.
El ladrón, malhechor. Ang tulisán.
El salteador. Ang raaughahárang,
E l verbo tiene tambi la significación de dueño y
autor de alguna cosa,

¿Quién es el padre de este ¿Sino ang may anác nitong


niño? balá.
Feliciano es el padre de este Si Feliciano ang may anác ni-
niño» tóng batá.
¿Quién es el Hacedor del ¿Sino ang may gana nang
mundo? sancalibutan?
Dios nuestro Señor es si autor. Ang ating Panginóong Dios
ang may gauá.
¿Eres tú acaso el dueño de esta ¿Icao bagá ang may ari nitong
tierra? lupa? "
No soy yo d dueño, sino mi Hindi acó ang may ari, cundí'
cuñado. ang áqning bayáo.
¿Quienes son los dueños de ¿Sino sino ang manga may
este bosque? ari nitóng gúbat?
Les principales del pueblo son Ang manga maguinóo sa báyan
¡es dueños del bosque. ang may ari nang gúbaU
Por mi parte, por lo que Sa ganáng aquin.
á mi toca.
Por su parte (do él). Sa ganáng caniya.
Por su parte (de ellos), Sa ganáng canilá.
Tam bién la palabra may si guiñea junto a l lugar donde
hay, se hizo ó sucedió algu a cosa,

¿Qué es aquello que está junto ¿Ano cayá yaóng na sa may


á la Iglesia? simbahán?
_6'
Aquello que está junto á1 la Yaóng na sa may simbáhan*
iglesia es un árbol muy her­ ay isáng cáhoy naiubhang
moso. mariquit.
¿Dónde está tu casa? ¿Nasaán ang bahay mo?
Está allí junto ai rio. Naroón sa may ilog.
¿Está denlo, ó fuera del pue­ ¿Na sa loob, cun n a sa l a l m
blo? nang baván?
Está dentro del pueblo, Na sa loob nang hayan.
l a mía está fuera del pueblo. An aquin ay na sa labás n ang
bavan.
TR A D U CCIO N D E L H A B E R , N O E S T A R , V N O
TENER.
La negación de los verbos anteriores, como no Aaber,
no estar, no tener, se traducen en tagalo por la palabra
nata, siguiendo en su uso la misma construcción que loo
afirmativos.
¿No hay gente ahí en-casa? ¿Ualá bagáng tauo diyan sa
báhay?
No. Ualá.
?Acaso no hay Dios en este ¿Ualá bagáng Dios dito sa
mundo? mundo?
Sí, le hay. Oó. mayroón nga.
¿No está en el pueblo el Go- ¿Ualá bagá sa báyan ang Ca­
bernadorclllo? pitán?
No señor, no está en el pueblo. Ualá pó, ualá sa hayan.
El huérfano. Ang olíia.
El pobre. Ang m áhirap.
¿No téneis padres? ¿Ualá cayong magálang?
No señor, somos huérfanos. Ualá pó, cami po,y, olíia.

U SO D E LO S V ER B O S E S T A R , T E N E R ,
Y SUS N E G A T IV O S.
Cuando el odjeto de que se habla ó porque se p regunta está
determinado por algún artículo ó proaom bre, aunque en cas­
tellano se use del verbo haber ó tener, debe traducirse al ta ­
galo por na ó naroon, que equivale á estar Mas cuando se había
en sentido general é indeterm inado, la expresión castell ana
se traduce literalmente.
— 68
¿Tienes tú mi pañuelo? Na sa iyft bagá ang aquing-
paño? (1).
No lo tengo. Ualá sa aquin.
¿Tienes tú rai libro? ¿Na sa iyó bagá ang libro co?
S í, lo tengo. Oó, 11a sa aquin nga.
¿No tiene él mi ropa? ¿Ualá bagá sa caniya ang da­
te ít co?
No, no la tiene. Ualá nga, ualá sa caniya.
¿Está ahí el Padre? ¿Nariyan baga ang Pare?"
Ño está aquí, está en la iglesia. Líala rito,t, na sa simbahau.
¿Hay. muchas gallinas en el ¿May .maraming manóc sa bá-
pueblo? yan?
Bay unas cuantas. Mayroong. manga ilán.

Aunque estos verbos no son auxiliares, hay no obstante algu­


nas expresiones en que se toma como auxiliar el verbo may y
su negativo, y corresponde á las expresiones castellanas has
hecho algo, tienes que decir, etc.
E stas expresiones tienen una construcción especial que con­
viene no olvidar. Siempre exigen nominativo de persona que
•hace, aun cuando la oración esté en pasiva que, como se dirá
más adelante, pide genitivo del agente.

¿Tienes algo que decirme? ¿Mayroon cañg sasabibin sa


aquin?
S i, ú-ngo que decirte. 0(5, mayroon aceng. sasabibin
sa iyo.
¿Tiene V . que hacer? ¿Mayroong bagá cayong ga-
gau-in?
S i, h- go que hacer. Oó, mayroon acong gagau-in.
¿Beséis a go? Tienes algo que ¿Mayroon cang pinagnanasaan?
desdar?
N-» i ng •» liada que desear. Ualá acong pinagnanasaan.
• Has drlm algo? ¿Mayroon can sinabi?
N o , ‘O he dicho nada. Uaiá, ualá acong sinabi.
El ha uuerto á un hombre. May siyang pinatay na tauo.

i No puede decirse en tagalo; mayroon ca ang áquing paño..


r
------------ -- ---------- -------

- 69 —

TEMA 10.»
¿Está enferm o tu hijo?— S í, está e n fe rm o .— ¿Q ué
e n fe rm e d a d tiene?— Le duéfe el v ie n tre .— ¿C uántos
d ía s hace q u e está enferm o tu hijo?— Hace ya
nu ev e d ía s .— ¿Hay m ucha gente en tu casa— ¿H ay
unos cuantos— ¿Quiénes están allí?— Están P e tro n ila
v s u m a d re y A ntonio con su m u je r .— ¿No h a y
más?— Sí, h a y -m á s.— ¿Quiénes m ás?— A lfredo y L u­
ciano .y sus, p a rie n te s .— ¿Tienen algo que hacer en.
tu casa?— No, no tienen nada que h a c e r.—¿T e n é s,
tú m i caballo?— No tengo tu caballo.— ¿Cual tie ­
nes?— Tengo el de .F r a n c i s c o .¿ E s ya viejo?— No<
es joven to d av ía .— ¿Ya no hay caballos buenos en
el pueblo de tu am igo Francisco?— Sí, io d a y k losy
hay buenos.— ¿Quién es" el dueño de ese herm oso
p e rro ? — T u pa isa n o Á n tqp io?— ¿ D ó n de esí á . — Es tú .
d e n tro del pueblo.

LECCIÓN 11.a
COMPOSICIÓN DE LOS VERBOS.
E n este idiom a no son m uchas las raíces que p o r sí solas
te n g an fuerza de verbos; aunque hay v arias que se usan o rd i­
n ariam en te en im perativo p ara d ar .más en erg ía á la exp resió n ,
y hay alg unas, aunque pocas, que sin variación se usan en
to d o s los tiem pos, y se pone el ag e n te en nom inativo ó g e n i­
tiv o , seg ún lo pida la raíz.

Anda, camina. Lácad ca.


Marchad. Lácad cayo,
¿Quieres? ¿foig too?
¿Quieres esto? ¿Ibig ato itó?
No lo quiero. Ayao acó.
No sé. Ayauán có.
70 —
Quiero esa flor. Ibig co íyáng bulaclac.
Cógela lómala. Cúha.
En cambio todas las raíces, ya sim ples, ya com puestas
muchos sustantivos y adjetivos, parte de los adverbios, y hasta
algunos pronom bres, conjunciones é interjecciones, pueden
convertirse en verbos, y son susceptibles de conjugarse con el
auxilio de algunas partículas.
T oda palabra convertida en verbo puede ser conjugada
por activa ó por pasiva. Cuando en la oración toma el verbo
la forma activa, el agente se coloca en nominativo y el té r­
mino de la acción en acusativo. Por ejemplo: Yo leo el libro;
bungmabása nang libro.
Cuando el verbo toma la forma pasiva, el agente se pone
en genitivo y el término de la acción en nominativo. Por ejem­
plo: Yo leo el libro; aquing binabas a ang libro\ ó ang libro^y*
¿inabása co\ literalmente: el libro es leido de mí.
O bsérvese que la forma del verbo en la oración activa es
distinta de la que tiene en pasiva. E n esta última puede el
verbo tomar tres formas distintas de conjugación que se
llaman i.», 2.a y 3.a pasivas, ó sea de tn, de y y de an.

O BSERV A CIO N ES G E N E R A L E S SO B R E LA FO RM A ­
CIÓN DE LOS TIE M PO S.

E ste idioma no tiene más que seis tiempos; pero de éstos


salen todos los demás. Ya se ha dicho que se forman co a
el auxilio de ciertas partículas.
E s regla general é invariable que para formar el p resente
y el futuro imperfecto de indicativo, se repite la p rim era
sílaba de la raíz, ó una de la partícula que compone el verbo.
Asimismo es regla invariable que, cuando ei verbo empieza
por tny se ha de convertir siem pre en n, para formar el
presente y el pretérito de indicativo.
P ara facilitar la formaciór de los tiempos, el medio más
sencillo es fijarse desde luego en el imperativo, que se form a
con la partícula y la raiz solamente, porque de él salen todos
los demás tiempos con pocas variaciones.
Para formar el imperativo, se antepone siempre á la raiz
la partícula que lleve el verbo; exceptuando solamente á la
prim era clase ó especie, llamada de um, en la que, cuando la
ra íz em p ieza p o r c o n so n a n te , se fo rm a el im p e ra tiv o c o l o ­
can d o el urn e n tr e la p rim e ra y el re s to d e la ra íz . P o r
eje m p lo , s ú la t, es la ra íz de e s c r ib ir ; s w n u la i, s - u m - u l a t
e s el im p e ra tiv o .
P o n d ré a q u í d o s m o d elo s de c o n ju g a c ió n d e fo rm a a c tiv a ,
u n o con la p a rtíc u la u m , q u e es la p rim e ra c la s e , y o tr o co n
la s e g u n d a q u e se llam a m a g .

M O D E L O D E C O N JU G A C IO N D E F O R M A A C T IV A C O N
LA PA R TIC U L A u m .

E s c rib ir. ! S u la t. ) JEsle tiem­


Escribe tú. ¡Sumúlat ca. p o sirve iain-
Im pera­ Que escriba él. Sumúlat siyá. ibién para el
tivo.

I
Escribamos nosotros Sumúlat layo. •presente de
Escribid vosotros. ¡Sumúlat cayó. ¡subjuntivo é
Que escriban ellos.'Sumúlat silá. Jinfinitivo.

f Yo escribiré. UUOUlíti UW. V Sirve tam-


Futuro)1'? escribirás. Susúlat ca, Í bien para el
imperfecto} escribirá. Susúlat siyá. Ifuturo imper-
de indica-}Nosotros -escnbire- Susúlat layo. \fecto de sub­
tw o. i m o s- ju n tiv o y pa­
Vosotros escribiréis Susúlat cayó. jea el futuro
(Ellos escribirán. Susúlat silá. J condicional.

í Yo escribí. Sungmúlat acó. ) Sirve tam-


Preléri- j Tú escribiste. Suugmúlat ca.
do perfectoyÉÁ escribió. Sungmúlat siyá. , pretérito per­
de inaica-J Nosotros escri bimos Sungmúlat táyo. nee lo y plus-
divo. Vosotros escri bísteis. Sungmúlat cayó. ! cuamperfecto
(Ellos escribiaron. Sungmúlat silá. Jde subjunliv o
fYo escribo. Sungmusúlat acó. i Sirve taro-
Presente! Tú escribes. Sungmusútat ca. bién para el
<de indica-!Él escribe. Sungmusúlát siyá. Ipretérito im-
| Nosotros escribimos. Sungmusúlat tayó. ¡perfecto de
Vosotros escribís. Sungmusúlat cayó, ¡indicativo y
(Ellos escriben. | Sungmusúlat silá. ) subjuntivo.
— 72 —

Pretéri­ Tú habaís escrito. N acasúlat ca. / t Sirve íam-


to p lu s El había escrito. Nacasúiat siyá. | bien para e l
Miamper- Nosotros bahiamos N acasúlat tayó. . Iplus cuamper-
fecloae in­ escrito. (fecto de sub­
dicativo Vosotros habíais es­ Nacasúlat cavó. juntivo.
crito.
E:k s habían escrito. N acasúlat silá.
( Yo habré escrito. 1 Maeasúlat acó. ■>
¡Tú habrás escrito. 1¡Maeasúlat cá. i
F tó /ro lE i habrá escrito- l¡Macasúlai siyá. : (am-
p e rfe c to j Nosotros habremos Macasúlat layó. ibién para el
ác indica­i escrito. *fu tu ro de sub-
tivo. | Vosotros habréis es- Macasúlat cayo. •\juníivo.
1 criío.
(E l los ba brá n escrito. Macasúlat silá. l

MODELO DE CONJUGACIÓN DE FORMA ACTIVA


CON LA PA RTÍCULA

f E s tu d ia r. i A ra l.
1
^ E stu d ia tú. ¡Magáral ca. 5 Sirve tam­
- Impera- b ié n para el
íw o / ÍQ ae estudie él. ¡$lagáral siyá.
¡Estudiemos nosotrosiM agáral tayó. [presente de
Estudiad vosotros.'M agáral cayo. [subjuntivo é
vQue estudien ellos. ¡Magáral silá. ) infinitivo-
f Yo 1 estudiaré. } Magaáral acó. Sirve tam­
«jTú
Tú estudiarás. LMagaáral ca. bién para el
Fuluro\$A estudiará. íáfagaárat siyá. ¡futuro imper
Nosotros estudiare-ÍAlagaáral layó.' (fecto de sub­
-de indica-] mos. í juntivo y pa-
tivo. | VosoirosestudiaréisíM agaáral cayó., \ra el futuro
________ (Ellos estudiarán. IftJagaáral silá. } condicional.
í lo estudié. i Nagáral acó. Sirve tam~
Pretérito^Tú estudiaste. 'Nagáral ca. ¡bien para el
perfectojE l estudió. ¡Nagáral siyá. (prdmToper-
de md/ca-lNosotrosesíudiatnos. Nagáral táyo. (fecto y plus-
tiro. (Vosotrosesludiásteis Nagáral cayo. Icuamperfecto
Ellos estudiaron. Nagáral silá ¡¿le subjuntoM
— I'S —
Yo estudió. N a g & a l acó. Sirve ia™-
ÍTú estudias. xNagaáral ea. \ bien para eF
Presénte
de indica­ [El estudia. Nagaáral siyá. ^pretérito im -
tivo. Nosotros estudiamos. Nágaáral layo. ¡perfecto de
Vosotros estudiáis. Nagaáral cayó. i indicativo y
¡Ellos estudian. Nagaáral silá. } subjuntivo,

( l o había estudiado. Nacapagáral acó j .


1 Tú habías estudiado. Nacapagáral ca. ;
Pretérito • Él había estudiado. ¡Nacapagáral siyáJ Sirve lam-
pluscuam­ Nosotros habíamos ¡ Nacapagáral táyo. [bien para el*
p e rfe c to , j estudiado, IplustuampéfcZ.
de indica-)i Vbso&rofe habíais es- Nacapagáral cayó, de sub
tico. ¡ (adiado. ynntivo. • ed
Ellos habióü estu­ : Nacapagáral silá-J
( diado. |. )
%

' Yo habré estudiado, Macapagáral acó,)


Tú habrás estudiado. Macapagáral ca j
El habrá estudiado. Macapa gáral siyá. ? Sirve lam-
Futuro Nosotros habrem os•Mácapagáral táyo. bien para eF
perfecto* estudiado. j [futuro per-
de indica- , Vosotros habréis es­ Macapagáral cayó. \fecto~de sub-
tudiado. \juntivo.
Ellos habrán estu- !Nacapagáral silá. 1
diado, i

V éase la sencillez de las conjugaciones de los v erb o s taga"*


lo s, que con pequ eñ as variaciones se form an iodos los tiem pos.
L a m ayor dificultad que se en c u en tra es el u sa r h i é n d e l o s
tiem p o s en el modo subjuntivo y condicional, de m odo q u e
co rresp o n d a n con exactitud al lenguaje castellano: p o rq u e, com o
el idiom a tagalo ca rece de m uchos tiem pos, es difícil d ar la
v e rd a d e ra significación con el modo indicativo solam ente, que es
e l único que tiene este idiom a. S e hace preciso u sa r de p a r ­
tícu las que ex p resen aquellos m odos; aunque aun así, se h alla
m uy d istan te de la exactitud del tiem po que m arca la lengua,
castellan a.

Ojalá. Maanó.
Ojalá. Ñaua.
— 74 -
Más valiera. Mabánga.
Si acaso, ojalá. Haringa.
Cuando. 1 Cun.
Si, como. Cun.
Cuando. Nang.
Entonces, cuando, Nión, noón.
luego que. Sa.
Babia de ser. Disín (siempre se pospone).
Babia de ser. San! (siempre se pospone).
No quisiera, Hindl co ibíg disín,
lo quisiera. Ibig co sana.
Yo quisiera escribir. Ibig co sánang sumúlat.
l o estudiaría, si nie dieses ese Acó,y, magaáral sana? cun
libro. big-yán mo acó niyóng libro.

E stas son las partículas que, unidas á los tiempos del modo
indicativo, se usan para formar el modo subjuntivo.

Yo quiero que escriba el niño. Ibig cong sumúlat ang bata.


Si yo quisiere, escribirás tú. Cun ibig co sana.y, susúlat ca.
Cuando escribas, escribe bien. Cun sumúlat ca,y, sumúlat
cang magalíng.
Cuando escribieres, escribe Cun sumúlat ca,y, sumúlat cang
bien. mabúti.
Despacio, pausadamente. Maráhan.
Pe prisa, pronto. Madali.
Muehas veces, acelerado. Madalás.
Pocas veces, despacio. Madálang.
Cuando hayas de escribir, es- ¡ Cun susúlat ca,y, sumúlat cang-
cribo despacio. maráhan.
Yo escribiría de prisa, si tú Acó,y, susúlat sánang matúlin,
escribieses también. cuu icáo,y, susúlat ñaman.
'Cuando tú hayas escrito, es­ Cun icáo,y, macasúlat, ay sa-
cribiré yo. súlat acó.
Quiera Dios. Loóbin nauá nang Dios,
¿Ojalá escribiéseis vosotros! ¡Maanóng sumúlat cayó!
¿Sabes tú escribir? ¿Marúnong cang sumúlat?
— 75 —

TEM ll.o

¿Qué quieres?—Quiero esa fruta tan sabrosa.—


¿Dónde está?—Ahí junto á la pared.—¿Es sabrosa?—»
No, está agria.—¿Qué queréis vosotro$?~Queremos
escribir.—¿Dónde queréis escribir?—Eu una mesa
cualquiera.—¿Sabéis escribir bien?—No señor, no
sabemos escribir bien.—¿Escribís de prisa, ó despa­
cio?—Escribimos despacio.—¿Cuándo vais á escribir?
— Ahora mismo, si V. quiere.—No, no escribáis
ahora.r—Pues ¿cuándo escribirémos?— Mañana por
la tarde.—¿Dónde está tu compañero?—No !o sé.—
¿Quieres estas flores?—No las quiero.—¿Quieres esta
medalla?—Sí señor, la quiero.—¿No tienes tú me­
dallas?—No señor, no las tengo.—¿Tienes algo que
hacer?—No señor, no tengo que hacer.—¿Han he­
cho algo?—No señor, no han hecho nada.

LECCIÓN 1 2 /
Leer. Bu masa.
Beber. Uminúm.
Pedir. Humingi,
Comer. Curoáin.
Andar. Lumácad.
Llegar. Dumátiug.
Marcharse, irse. Umalís.
¿Sabes tú? ¿Marúnong ca?
¿Sabes tú leer? ¿Marúnong cang bumása?
No señor, yo no sé leer. Hindí pó, hindí acó marúnong
bumása.
¿Sabéis vosotros pedir? ¿Marúnong cayóng humingi?
Si señor, nosotros sabemos pe­ Oo pó, marúnong camíng hu­
dir. mingi?
¿Quiere V. comer? ¿Íbíg pó ninyóng cdñíáin?
No señor, no quiero comer. Hindi pó, áyao'pó aeóng cu -
, máin.
¿Quiere V. beber? ¿íbig pó ninyóng uminúm?
Ño quiero tampoco beber. Ayao acó namáng uminúm.
Pues ¿qué quiere V? Ay aoó,y, ¿anóng íbíg ninyó?
Quiero marcharme. Ibig cong úmalís.
Voy á estudiar. Acó, y, m agaárat
Voy á leer. Acó,y, faahása.
Voy á comer. Acó,y, cacáin.
Voy á irme ya. Acó,y, aabs na.
Voy á escribir. Susülat ácó.
Dormir. Matúlog.
Rezar. " Magdas a i.
Voy á dormir, Acó,y, raauúúlcg.
Voy á rezar. Magdarasál acó.
l a es tiempo de,. Súcat nang..
v a es tiempo de estudiar, Súcat nang m agáral?
Va es tiempo de beber. Súcat nang ummúm.
Ya es tiempo de caminar. Súcat nang lampead.
Ya es tiempo de dormir. Súcat nang matúlo'g.
Orar. Manalángin.
Oír misa. Magsimbá.
Ir.- Pumaroón.
Venir. Mañgáling.
Voy á oír misa. Acó,y, magsisimbá.
Y yo voy A orar. At acó,y, macanalángin.
¿Dónde vas? ¿Saán ca parórcón?
Voy á la iglesia. Acó,y, paparoón sa simbáhan.
¿Qué vas á hacer allí? ¿Anóng gagau-ín ido roón?
Voy á rezar. Acó,y, magdarasál.
Ya es tiempo de orar. Súcat nang manalángin.
Ya es tiempo de oir misa. Súcat nang magsimbá.
En escribiendo, después de
escribir. Capagsúlat.
En acabando de escribir, des­
pués de haber escrito. Capagcasülat.
En leyendo esta carta me voy. Capagbása co nitóng sú’at. ay
aalís acó.
En acabando de comer, iré á Capagcacáin co,v, mam?, log
dormir. na acó.
// —
En oyendo misa, iré á estu­ Capagcasímbú co.y, mag­
diar. uara! acó.
Siempre. Toui, touitoui na.
Siempre que... Touiñg...
Siempre que como, bebo. Touing cungmacain acó,y, ung»&
miinúni:
Siempre que estudio, leo. Touiacong nagaaral, ay bung-
inabasa acó.
Aunque estas dos partículas cun y nang, significan
cuando, no pueden sin embargo usarse indistintamente en
todos los tiempos.
Generalm ente se usa del cun en los tiempos de pre­
sente y de futuro, y también eu el pretérito imperfecto
cuando se habla de cosas que se hacen con frecuencia.
Mas del nang se usa en los tiempos de p retérito im­
perfecto y plusquam perfecto, y en el pretérito im perfecto>
cuando se habla de cosas que se hacían raras veces.

Gua ndo estudio, no escribo. Cun acó,y, nagaárai ay bindf


acó sungmusúíat.
Cuando escribas, no comas. Cun sumúlat ca,v, hoúág cang
cumáin.
Cuando rezaren los niños, que Cnn magdasál ang mangá ba­
no duerman. ta ^ , hoúág siláng matulog.
Cuando oía msa antes de ama­ Cun acó,y, nagsisimbá, nang
necer, me idormía. madalíng árao, ay natutú-
log acó.
En todos estos ejemplos el CB (citando) equivale á touing
(siem pre que; y es regla general que, cuando la oración que
lleva cun puede traducirs epor toui,, debe usarse del cun y no
del nang, y vicei-versa.
Cuando yo eserbia, llegó mi Nang acó,y, sungmusúíat, ay
madre. dungmadng ang áquing iná.
Cuando llegó lu benigno, ya Nang dungmatíng ang ¡y -ng
había escrito mi o. capadd, ay nacasúkt na ang
amaín co.
lle g a ro n tus parientes, cuando Dungmatíng ang mangó ca-
yo babtaacabado ya de es- magánac mo,y, nang acó,yr
csribir. nacasúlat na.
— 78 —
E stos, sin violencia, no pueden traducirse por touing (síenr-*
p re que); por con siguiente no debe usarse de la partícula cwn9
sino del nang„
Comprar, Bumilí.
Vender- Magbilí.
Mirar. fumingíu.
Sentarse. Uraupó.
Levantarse* Tumindígo
Llamar. Tumáuag-
Buscar. Huroánap.
Valor. Luraipád.
Hacer. Gumauí.
Entrar- Pumásoc.
Salir. Lumabás.
H ay en este idioma un modo especial infinitivo, que es fre»
cuentísimo, y seusa como sustantivo. Suele llamarse verbal
y corresponde, aunque no siempre, al infinitivo castellano eí
w íra r, c/ escribir, el comer, etc. Se^íorma ordinariamente con
la raiz sola, ó duplicada la prim era silaba, y la partícula pasp
antepuesta.
Más adelante se dirá el modo de formar estos infinitivos ó
verbales, porque varía la formación según las partículas p ro ­
pias que tengan los verbos.
1. especie. especie.
El comer la Ang pagcáin. [ El vender. Ang pagbibilf
comida. ! El vestir. Ang pagdaramíL
El beber la Ang paginúm. ¡ El rezar. Ang pagdarasáL
bebida. ¡ El estudiar. Ang pagaáral.
El escribir Ang pagsúlat. ; El oir misa. Ang pagsisimbá,
El hacer, el Ang paggauá. El cocer* Ang paglulutó.
trabajar, El conseguir. Ang pagcacamiL
E3 entrar. Ang pagpasoc. El arder, le­
El salir. Ang paglabás. vantar lla­
E5 irse, el Ang pagalís. mas. Ang pagninígas.
marcharse. El servir. Ang paglilingcód,
El andar. Ang paglácad. El hacer trai­
El llegar. Ang pagdatíng. ción. Ang paglilílo.
El acercarse. Ang paglápit. El desear. Ang pagnanasá.
El escupir. Ang paglurá. al dar, Ang pagbibigayT,
--7 9 —

1.’ especie. 2.a especie.

El mirar. Ang pagtingín El conceder


El oler. Ang pagamóy. dones, dar. Ang pagcacaloób*
El sentarse. Ang págupó. El poner. Ang paglalagá.
El levantarse,
ponerse de
pié. Ang pagtindig.
El comprar, Ang pagbilí.
Nube- Panganurin.
Nube, niebla. Alapáap.
Nube, atmósfera. Impapauid, papauírin.
Denso, grueso. Macapál.
Opaco. Madilím, roacapak
Nube densa. Macapál na úlap.
Lluvia fuerte. Malacás na ulan.
Resplandor, claridad Cabanaágan, banáag-
Ilustre. Marangáf.
Esclarecido, ilustre, Marílag.
Ilustre, afamado. Mabunyi.
Famoso, célebre. Mabantóg.
¿Quién eres tú? ¿Sino ca?
So soy Francisco, hijo de Ber­ Acó pó,y, si Quíeoy, anác nr
nardo. Andóng.
¿Cómo se llama tu hermano? ¿Sino ang ngálan nang capátkP
mo?
Se llama Andrés. Ang ngálan niyá,y, si Dalis;
¿Cuántos años tienes ya? ¿Mayroou ca náng iláng lace?
Tengo ya veinte años. Mayroon na acong dalauáng
puong taon.
¿Qué haces ahora? ¿Anong guinagauá mo nga-
yon?
Ahora no haga nada. Ngay-on ay ualá acong guiña-
gauá.
— 80 -
PA R T IC U L A S CO M PO Sr

Véanse á continuación las partículas que entran en la composición


ponen por este orden, no por ía importancia de las partículas, sino
q u e de es’a manera se señalan
ESPECIE. PARTICULA. PRESENTE. PRETERITO PERFECTO.

1. a i A c tiv a Ura . . . Tungmatáuag. Tungmáuag. .


vP a s iv a ln . . . . ,
Tinaláuag (1) Tináuag . . . .
2. a $ A c tiv a Mag. . . Nagb.ibiií. . . Nagbilí. . . . .
v ^P a sia a Pag . : . Ypinagbibilí . Ypinagbibilí. .
3. a M an. . .
Namomocot , Namocot. . . .
KP asiva . Pan o . .Pinamomocótan Pinamocótan .
4.8 S A c tiv a . Maca . . ,Nacatotouá. . Nacatoua . . .
^P a siv a . Ma, ca, .
Qninatotouáan Quinatouáan .
5.a / A c tiv a Magpa . Nagpapagauá. Nagpagauá . .
^ P a s iv a Pa, papag
Ypinagagauá . Ypinagauá. . .
6.3 j A c tiv a . Maqui. . . Naquiquisáma Ñaquisáma . .
' P a s iv a , Raqui . . .
Ypinaquiquisáma Ypinaquisáma .
Napalotólong.
i A c tiv a . Pa. . . , . Napatólong . .
* P a s iv a . Pa. . . . ,Pinatotolong. Pinatólong . .
S.a { A c tiv a . Ma- . . . . Ñáhahápis . . Nahápis . . . ,
P a s iv a . Ca,' ma , ’ Quinahahapísan . Quinahapísaa .
9-a { A c t i v a . Magca. • . Nagcacasaquífc . . Nagcasaquít. .
‘ P a s iv a Pagca . , . Ypinagcacasaquít. iYpinagcasaquít
10.a i A c tiv a . Vlaguin . * Naguigufng táuo . iNaguíng táuo .
kP a s iv a . Paguin . . Y pinaguiguíng táuo. ¡Ypinaguíng táu
11 { A c t i v a . Magsi . . . Nagsisipanáog . . iNagsipanáog .
'■P a s iv a . Pagsi . . . Pinagsisipanáog . ÍPinagsipanáog»
12, { A c tiv a . Magsa. . . Nagsasatagálog . JNagsatagálog ,
*■P asiva. Pag a . , . Ypioagsasatagáiog Ypinagsatagálog
13 | A c tiv a . Manhi. . . INanhihináyang. . Nanhináyang .
''P a siva Panhi . . . Pinanhihinayángan Pinanhinayángan
14 * i A ctiva dagpaca. . Nagpapacabúti . . . Nagpacabúli. .
Pa si a. Pagpaca. . Ypinagpapacabúti . Ypinagpacabüti
15. a í Activa. Magpali . Nagpapalihólog. . . Nagpátihólog .
*■P a s iv a . pagj>ati . Ypinagpapatihólog . Ypinagpatihóloj
16. a / fctiva Magcapa. Nagcacapamúlal . . Nagcapamúlat.
*P a siv a . Pagcapa. Ypinagcapapamúlat Ypinagcapamúla
17. a f A ctiva. ’ag an . Nagcacanluluhtí . . Nagcanluluhá.
4 P a s iv a . Pagcan . Ypinagcacanluluhá. Ypinagcanlulubá

(1) Esta primera no tiene pasiva con partícula especial.


-8 1 —

T IV A S D E L O S V E R B O S .

de los verbos tagalos y los hacen variar de significación. Se


eon el objeto de e v ita / confusión á los principiantes, puesta
en el Diccionario.

FUTURO. IMPERATIVO RAIZ, SIGNIFICADO.

Tatáuag. . '. Tumáuag. . . .jT áuag . . . . Llamar.


Tatauáguin. Tauáguin, . .
Magbibilí. . M agbilí............ / B i l í ............. , Vender.
Ypagbibilí . Ypagbilí . . .
Mamomócot Mamócot . . . J p ó c o t. . . . , Pescar con chin­
Pamomocótan P ataocótan. . .} chorro.
Macatotouá M acatouá. . . .}Touá.............. Placer, alegría.
C atotouáan. Catouaán . . , i
Magpapagauá M agpaganá. . ./Pagpagauá. . Mandar hacer.
Ypagagauá Ypagauá . . . .}
M aquiquisáma . . M aquisám a. . / S á m a . . . . . Acompañar.
Ypaquiquisám a, . Ypaquisáma . .}
P atotólong. . . . Patólong . . . .jT ó lo n g . . . . Pedir ayuda.
P ato to ló n gin. . . Patolóngin . . J
Mahahápis . . . . Mahápis............./H ápis............. Estar triste.
Cahahapísan . . . Cáhapísan . . .í
Magcacasaquít . • Magcasaquít . ¿S aq u ít . . . . Tener enfermedad
Ypágcacasaquít. . Ypagcasaquít. ./
Maguiguíng táuo. Maguíng táuo .XPaguing táuo Hacerse hombre,
Ypaguiguín taup. Ypaguingtáuo .í convertirse en...
Magsisipanáog . Magsipanáog. jP ag sip an áo g . Bajar muchos 6
Pagsisipanaóguin Pagsipanaoguin} todos.
Magsasatagálog. . Magsatagálog. / Pagsatagalog. Portarse como in ­
Ypagsasalagálog . Ypagsalagálog dio en vestir y
M anhihináyang . Manhináyan . .}Panhináyang. hablar
Panhibinavángan Panhinayángan: Dolerse, tener lás­
Magpapacabiiti . M agpacabúti. jP a g p a c a b ú ti. tima
Ypagpapacabüti . Ypagpacabúli } Hermosearse.
Magpapatihólog Magpatihólog. .í Pagpatihólog. Caerse de repente.
Y pagpapatihólog. Ypagpatihdlog
Magcapapamú’a t . M ageapam úlat. IPagcapam úla A brir los ojos es­
Y pagcapapamúlat Y pagcapam úlat' pantado.
Magcacanluluhá . Magcanluluhá jP a g c a n lu h á . Llorar sin querer.
Ypagcacanluluhá. ¡Ypagcanluluhá.

6
Me perm itiré llamar la atención sobre esta tabla, en la
cual están puestas todas las partículas que entran en la com­
posición de los verbos, y en donde de una m irada se ve el
modo particular con que se conjugan ios mismos en este idioma»
O bsérvese que en todas las activas el futuro é im perativo
tienen ma, ó mag, que se convierte en na ó jtffl^-para el
presente y pretérito perfecto. L a prim era especie, que es
es la única que se aparta de esta regla; pero vea
también que el u m del im perativo se convierte en ungxt
p a ra el presente y p retérito . Verdad es que se ve en mu­
chos libros im presos, y aun se oye en algunas partes á
los indios pronuncian el presente y pretérito con sólo u m \
escribe, sum usúlat\ escribió, sum úlat. No obstante, soy
de parecer que debe añadirse la ng para aquellos dos
tiempos, como se nota en las antiguas gram áticas, y como
pronuncian todavía la mayor parte de los indios, porque
de otro modo no se distinguiría el pretérito perfecto del
im perativo.
E n la tabla anterior no se han puesto los tiempos plus­
cuamperfecto y futuro perfecto, ya porque son fáciles de for­
m ar, y ya también porque algunas especies carecen de ellos.
Cuando se expliquen detalladamente las especies, se dirá el
modo de formar aquellos tiempos en las que los admitan. L o
propio se hará con los infinitivos verbales.
O bsérvese también que en todas las pasivas, para formar el
presente y p retérito perfecto de indicativo, se antepone á la
raíz, ó bien se intercala la partícula entre la prim era letra
y el resto de la raíz sola, ó compuesta ya con su propia p a r­
tícula. E sta regla es invariable para todas las pasivas.
CONJUGACIÓN D E LA S PA SIV A S.
T re s son las formas de conjugación pasiva, que se llaman
1.a, 2.a, y 3.a, ó sea de ¿w, de jy, y de an, porque se forman
con estas partículas.
PR IM ER A PA SIV A D E I N .
P ara formar el presente y el pretérito perfecto de indicativo
de la prim era pasiva, ó sea de tn¡ se intercala esta partícula
w entre la prim era y la segunda letra de la raíz, cuando ésta
empieza en consonante; mas si la raíz empieza en vocal, se le
— 83 —
antepone solamente la referida partícula. Es leído, binabas as
íué leído, binasa, Es amado, ímibig\ amado, imbig.
La carta es leída. Ang sulat ay binabása*
La carta fué leída. Ang sulat ay binasa.
La madre es amada. Ang ina,y, iniibig.
La madre fué amada. Ang ina,y, iuibig.
El futuro imperfecto y el imperativo se forman pospo­
nicndo la partícula in á la raíz sola, ó seguida de la
partícula correspondiente según la especie.
La carta será leída. Ang sulat ay babasabin»
La carta sea leída. Ang sulat ay basahin.
La madre será amada. Ang ina.y, iibiguskn.
La madre sea amada. Ang ina,y, ibiguin.
El pluscuamperfecto se hace anteponiendo á la raí» la
partícula na, y el futuro perfecto se forma con la partí­
cula ma antepuesta á la raíz sola ó compuesta ya con su
partícula propia.
La carta ya había sido leída. Ang sulat ay nabasa na,
La carta ya habrá sido leída. Ang sulat ay nabasa na.
La madre ya había sido amada. Ang ina,y, naibig na.
La madre ya habrá sido amada Ang ina,y, maibig na.
£1 ciego. Ang bulág.
El vizco. Ang duling.
El manco. Ang quimao.
El cojo. Ang pilay.
El mudo. Ang pipi.
Él tullido. Ang lumpó.
Según mi parecer, creo. Sa aquing acalá, sa isip coo
Si no fuera. Cundangan.
Luego, después. Sacá.
Estimar. Magmahal.
Ser estimado. Mahalin.
lo le estimo, ó es esti­ Aquing minamahal siya.
mado de mí.
Cuando niño, fui estimado de Nang acó,y, bata pa, ay mi-
mi maestro. nabal acó nang aquing
maestro.
— 84 —
Si eres bueno, todos te esti­ Cau icáo,y, magalíng ay ma-
marán, mahaiin ca nang lahat.
Estima á tu madre en todo Sa touitoui na,y, mahaiin mo
tiempo. ang iyóng ina.
Apropiarse, tener por bueno, Aminin; umamin.
conformarse con, aceptar.
Yo acepto eso. Inaamin co iyan.
Antonio se conformó con lo Inamin ni Antonio ang sinabi
que yo le dije. co sa caniya.
Sa acala co,y, hindi mo aami-
Creo que no tendrás por bueno
lo que te voy á decir. nin ang sasabihin co sa iyó.
No apruebes lo que te dicen.Houag mong aminin ang sina-
sabi nila sa iyo.
Llevar, traer. Magdala.
Guiar, conducir. Umacay.
Guia á ese ciego. Acayin mo iyang bulag.
¿Por qué no le guias? ¿Baquit hindi mo siya inaacay?
No le guio, porque tiene la Gaya hindi co siya inaacay, sa
cabeza dura. pagca,t, matigas ang cani-
yang úlo.
Aunque sea dura la cabeza, Matigas man ang caniyang
guíale. úlo,y, aeaying mo siya.
Si no fuera por tí, no le Cundangan icao, hindi co siya
guiaría. 1 aacayin.

TEMA 12.®

¿Qué haces por la mañana?—R ezo.— ¿Y qué h a ­


ces luego?—Leo libros,—¿Lees antes de rezar, ó
rezas ante9 de leer?—Yo rezo antes de leer ó ha­
cer otra cosa.—¿Qué libros lee ?—Leo buenos li­
bros.—¿Quién te ha dado los libros?—Los he com­
prado.—¿fian sido caros? No, que han sido ba~
r tos.—¿Has leído los libro de mi lio?—Todavía
no los he leíd o —¿Pues cuando quieres leerlos?—
Cuando tenga tiempo.—¿Te vas ya?—Sí3 me voy.—
¿Se ha ¡do ya tu padre?—No, todavía no se ha
-8 5 - ___
Ido.—¿Cuando se ira?— Ahora mismo.—¿Me llamas?
— Sí, te llamo.—¿Qué quieres?—Tengo que decirte
una cosa.—Ea pues, díia ya.—¿Me llaman?—Sí, te
ílam ¿i.—¿Quién me llama?—No lo sé,—¿Será mi
sungo?—Parece que sí.—Díle que estoy aquí.

LECCION 13.a
Pnco más ó menos, Humiguít cumúlang.
Apenas, casi, por poco. Hálos.
Menos. Cúlang.
M 's. Uiguíí, mahiguít, lábis.
¿Cuartos años tienen tu hijo? ¿May ilán nang taóu ang anác
mo?
Aperas tiene tres años, Hálos ualá. pang tatlong taóu
lo tengo veintiún años pocp May a.cóng daiauáng póuo.t,
más ó menos. isáng taón húmiguít cumú­
lang.
Mi hermano tiene menos de Ang capatid co.v, cúlang sa
diez y seis años. lahíng ánim na taón.
Mi hermano pequeño tiene ya Ang áquing capatid na b u n g -
más de ocho meses. só,y mahiguít na sa ualóng
bouán.
Mi primo tiene dos años más Ang pinsátt co.y, lábis nang
que yo. dalauáug taón sa aquin.
SEGUNDA PASIVA DE Y.
L a segunda pasiva se forma poniendo delante de la raíz
la partícula y en todos los tiempos; excepto en ei plus­
cuamperfecto y futuro perfecto, en los cuales dicha par­
tícula y se coloca después de na y m a} que son las p ro ­
pias partículas de aquellos dos tiempos.
Dar. , Magbigíy.
Sacar. Maglabás.
Vender. Magbilí.
Hacer caer, tirar, Maghúlog.
gncomendar. I Maghabiiín.
86 —
Encargar. Magbílin.
Permitir, dar licencia. Magpahintúlot.
Dejar, abandonar. Magpabayá.
¿Qué es lo que das á c ¿Anóng ybinibigáy roo sa ma­
niños? nga bátang iyan?
Ahora nada; ayer les di las Ngayó,y, uala; cahapon ay
dos camisas tuyas. ybinigáy co sa caniláng
dalauá mong baró.
Entonces ya les había’yo dado Noón ay naibigay co na sa ca
lo que me dijiste. nilá ang sinabi roo sa áquin.-
Vivir, habitar. Mamáhay tumahán.
Vivienda. Tahánan.
Os voy á dar estas tijeras. Aquin ibibigáy sa inyó itóng
guntíng.
¿Me darás ese bastón? ¿ibibigáy mo sa aquin iyáng
tungcód?
Badl e este rosario. Ybigáyninyó sa caniyá itóng
cuintas na itó.
T ale habrá dado el libro qu ° Maybigáy na sa caniyá ang li-
le encargó. brongypinagbilin sa canica.
Tira aquí esa camisa. Thúlog rao rito iyáng bárong
iyán.
Di ; al crtado que saque aquí Sabíhin rao sa alilang yiabás
mi vestido. niyá rito ang áquingdamít.
¿Quieres vender ese caballo? ¿Ibig mong ypaghilí iyáng ca-
báyo?
¿Por qué? ¿Quieres comprarlo? ¿Báquit? ?Ibig mo cayáng bil-
bín?
Si es barato, lo compraré. Cun raúra, y, áquingbibil-bín
La puerta. Ang pintó, ang pintóan,
La llave. Ang susí.
El agujero. Ang bulas.
El clavo. Ang paco*
El escoplo. Ang paí t.
La sierra. Ang lagárí.
La lima. Ang quiquíl.
La hacha. Ang palacól.
La azuela. Ang ciarás.
El taladro. Ang pamútas.
La aguja. Ang caráyom.
El hilo. Ang sinúlid.
— 87 —
La tela. ' I Ang cayo.
Pantalón, calzón. Salauál.
E n las raíces que comienzan por h, para la formación del
¿presente y pretérito, la partícula in que llevan aquellos tiem­
pos en la.s tres pasivas se convierte eu m ó na, que se coloca
entre la y , partícula que expresa esta segunda íorma pasiva
y la raíz que comienza en h. A lgunas veces se usa también
este modo particular en otras raíces que empiezan en vocal
ó consonante. Por ejemplo: Fué tirado; 'ynihúlog, inahúlog. Fué
vuelto ó traído; ym o u i, ynaoui.

. Lo que te encomiendo es que Aug ynihahabílin co sa iyo,y,


ames á tus padre; ibíguin rao ang iyóng ma­
nga magúlang.
Temer. Matácot.
El temor. Ang tácot.
Los trabajos, el padeci­ Ang bírap.
miento.
¿Qué nos encomendó nuestro ¿Ánóng mihabílin sa átin
padre? nang araá nátin?
Que temiésemos á Dios. Na layo,y, matácot sa Dios.
Wo tires ese perro al rio. Houag mong yhúlog sa ílog
iyáng ásong iyán.
¿Por qué le tiraste al agua? ¿Báquit inahúlog mo sa túbig?
Cuando tú llegaste, ya le había Nang dungmatíngca,y,nayhn-
tirado al rio. log co na síyá sa ílog.
Por respeto. Alang álang, pacundá-
ngan.
Por amor de... Paeundágan, Alang álang.
Por amor de Dios. ¡ Alang álang sa Dios,
Por amor á la Virgen. i Pacundángansamahál na
¡ Virgen.

T E R C E R A PA SIV A D E A N .

L a tercera pasiva se forma poniendo la partícula an después


de la ráiz en todos los tiempos.

Lo escribo en este papel. j Áquingsinusulátanitóugpape'


I naitó.
— 88 —
Le dió flores tu hermano. Binig-yán $iya nang bulaclác
nang cápatíd.
Ya nos habían dado pan. Nabig-yán na layo nang tina-
pay.
¿4 quién encargarás esta obra? ¿Sino ang pagbibilínan mo ni-
| , yáng gauá?
La encargaré á tu primo. : Áquiu ypagbibílin sa pin-
’ san mo.
Tráeme agua. Dal hán mo acó nang túbig,
Prometer. Mangacó.
Ofrecer. Magháin, umálay.
Mandar. , Magótos.
Obedecer. Sumunód.
Servir. Magiingcód.
Mirar. Tumingín.
Pensar. Magísip.
Oir, escuchar. Maquiníg.
Poner. Maglagáv.
Enseñar. Magturó.
Sufrir, padecer. Magtiís, magdalitá, mag-
hírap.
Morir. Mamatáy.
Matar. Pumáláy.
Vivir. Mabúhay.
Acercarse. Lumápit.
Apartarser. Lumayó.
fluir. (Jmílag.
Olvidar. Lnmímot.
Prométele que le derás unos Pangacóan mo siyáng bibig®
pantalones. yán mo nang isáng salauaL
¿No enseñas á tus hijos? flíndí mo bagá tinuturóan ang
manga anác mo?
Si señor, les enseño el temor Oó pó, áquing ytinuluró sa
de Dios. canilá ang tácot sa Pangi-
póong Dios.
Quisiera que les enseñases tam­ í big co disíng turóan mo naroán
bién á apartarse del mal. siláng lumayó sa masamá.
Si hubieses enseñando el biená Cun tinoróanmo sana ang ma­
tus hijos, no habrían caido nga anác mo nang magalíng,
en el pecado. ay di disin nahúlog sa ca-
saiánan.
— 89 —
No quisiera que te apartases ilindi co íbig disín na lumayA
de mi vista, porgúete quiero cá sa áquing manga m ata,tr
mucho » quita,y, minamáhai na totoo,
¿Te olvidarás de mí? I ¿Lilimólin mo bagá acó?
No, no te olvidaré jamás, Hindi catá lilimotin cailán man,
Peligro. ¡ Panganib.
Seguridad. J Catiuasayan, capanatagan.
La vida. Ang búhay.
La muerte. Ang camatayan.
La culpa, el pecado. Ang casálanan.
La suerte. Ang pálad.
La dicha. Ang magandang cabalaran*
La desgracia. Ang cauai-áng palad.
La vergüenza Ang cahihiyan.
¿Qué miras? ¿Auong tiniting nan mo?
Miro el cielo que está muy her­ Aquing tiniting-nan ang langit
moso. í na tntoong magenda
¿Hay peligro por est< s caminos? May panganib dito sa manga
dáang ito?
Ahora ya no hay peligro. Nga\-ó,y, ualá náng panganib.
Corta es la vida d 1 hombre, y Maiclí nga ang búhay nang
la muerte se va acercando. tá 'o, at ang camatayáu ay
lungmalápit.
Dichoro el que sirve á Dios. Mapa ad ang naglilingeód sa
Di: s.
Así, como esto. Ganitó.
Así, como eso. Ganiyan
Como si fuese ayer. Páraiig cahápon.

TEM 13.°
¿Busca V. á alguno?—Sí, busco a un hom bre.—»
A quién busca V.?—Busco á uno de mis ami­
gos.—¿En dónde le ha de buscar V.?—En este
pueblo.—¿Esta aquí?—No lo sé, pero me han di­
cho que estaba aquí.—¿A quién has de poner en
esta puerta?—A mi prim o, porque es valiente.—-
y yo ¿dónde me pondré?—En aquel rincón.'—P o ­
ned aquí una hacha.— ¿Y qué m as?— Poned tam*
— 90 —
bién una sierra y una lim a.—¿Dónde habitáis?—
Vivimos en la segunda casa de esta calle.—¿Tie­
nen VV. compañeros en esta casa?—No tenemos nin­
guno; estamos solos.—¿Qué ves allá lejos?—No veo
nada.— Pues qué ¿estás ciego?—No, pero no veo
nada.—¿Cómo lo has de ver, si no miras?—No ol­
vides lo que te han enseñado tus padres.—Dichoso
el que sirve á Dios.

LECCIÓN 14.a
USO D E L A S T R E S PA SIV A S.

L a mayor parte de los verbos tagalos son susceptibles de


tom ar ya una forma ya otra de pasiva, y no es posible de­
term inar con fijeza la forma que debe usarse. Puede decirse
que lo más difícil que hay en este idioma es saber usar con
propiedad de estas formas pasivas. Por eso se hace preciso
poner toda la atención en el estudio de estas formas, á fin
de penetrarse del mecanismo de esta lengua.
PR IM E R A PA SIV A D E ZzV.

L a pasiva de in se usa con los verbos que significan acción


ó movimiento del agente hacia sí mismo, y «on los que in­
dican cambio, trasformación ó destrucción del objeto. L os
verbos que significan m irar de un modo especial van por esta
pasiva de in\ pero m irar en general, tingin^ va por la te r­
cera pasiva de an, como también experim entar. masid, y apren­
der, pangarais
L as oraciones de esta pasiva de in se construyen poniendo
en genitivo al agente, y en nominativo al objeto ó término de
la acción.

¿Qaé es lo que estás comiendo? ¿Anó cayá ang quinacain mo?


to m o la fruta que buscó mi Aquingquinacain ang bungang
madre. hinánap nang iná co.
¿Por qué no bebes este vino? Báquit hiudi mo iniinúm itong
álac?
— 91
Calentura. Lagnat.
Medicina. Gamót.
Caldo. Saháo.
Saco. Bay-óng.
Bolsa» Súpot, sisid-Ián.
Gallina. inahín.
Pollo. Sísiu.
Gallo regular. Tandang.
El soplo del viento. Ang hihíp nang hángin.
Viento suave. Amíhan, símoy.
Baúl, cofre. Gabán.
Cuchillo. Sundáng
Cuchillo grande. Itác.
Cuchillo, machete. Gúloc.
Navaja de afeitar. Labása.
Cortaplumas. Lasíta.
Bebe ese caldo, que está sa­ Inumín rao iyáng sabáo,t, ma-
broso. saráp.
¿Bebió ó tomó la medicina el ¿Ininúm bagá nang mavsaquít.
enfermo? ang gamót?
Todavía no la ha tomado, pero Hindi pa ininúm; nguni,t, iinu-
la tomará dentro de poco. mín nivá mamayamaya nang
caunti.
¿Qué quiere V. tomar (comer)? ¿Ano pong ibig niuvong cania?
Nada; muchas gracias. (Jala pó,t, inaráming salámat.
¿Quitare V. tomar una copa de ¿Ibig mo póng uminúm nang
vino? Isáng cópang alac?
No señor, no quiero, Ayáo acó po.
llam a á mi muchacho. Tauáguín rao ang aquing batá.
ir á llamar, ir por otro. Sumongdó, cumaón.
Llevar en brazos. Cumalong.
Abrazar. Yumácap.
Besar. Huma lie.
Brillar, resplandecer Magningníng.
Esperar. Maghintáy.
ir. Pumaróón.
Hablar. Mangusap.
Decir. Magmeá, magsábi.
Oir. Macaringíg.
Ver. Maca quita.
Desaparecer, altar. Maualá.
Desfruir, ear á perder. Sumirá,
Descoser. Tumasíás.
Hartar, robar. Magiiácao.
Ve á bascar ai Padre. Sungdóin mo nga ang Paré,.
¿Qué hacen en la playaaque- ¿Anóng guinaganá 6a dalam-
llos niños? pásig nivóng manga batá.
Estén jugando. Naglalaró silá
¿Qué buscas áhí? ¿Anóng hinahanap mo diván?
Nada. Ualá.
No lleves en brazos á tu her­ Houág mong calungin ang ca-
mano pequeño. patid mong bungsó.
¿Por qué no llevas este saco á ¿Ano,t, hindi mo dinadalá
tu casa? itóng bayóngdoón sa inyó?
Cuando llegue tu padre, ¿qué Cun dumatíng ang am ám o,y,
le vas á pedir? ¿anóng hihingin mo sa ea-
niya?
Que me dé enanos. Na acó,y, bigyán nang cuarta.
Ño desiruyas esas plantas. Houág mong sirain iyan g
mangá haláman.
¿Cuándo vas á d- scoser esa ¿Cailán mo tatastasin iyáng
camisa, que ya está mala? baro,t, masamá na?
Tocar con la mano. ílumipó.
Tocar con la mano. Duinamá-
Tocar instrumento. Tumugtóg.
Pensar. Manimdím, magísip.
Meditar. Magnilay, magbúlay.
Acordarse, recordar. Magalaála.
Recibir. Tumangáp.
Medir en medidas longitu Sumúcat.
dinales.
Medir granos y líquidos. Tu macal.
Contar. Bumilang.
Recibió V. mi carta? ¿Tinangáp bagá ninyó ang,
aquing súlat?
Sí, la recibí. Qó, tinangáp co nga.
¿Quieres comprar estos panta­ ¿ibig mong bil-hin itong s a -
lones? lauál?
No quiero, porque son caros. Ayao aco,t, mahál.
Tómalos ya, llévalos. Cúnin rao na.
¿Qué has hurtado á tus padres? ¿Anóng ninacao mo sa iy óng
magulang?
— 93 —
No les he robado nada. I EJalá, acong ninácaosa eanifa*
Cuenta este dinero. I Bilangin mo itóng salapí.
SEG U N D A PA SIV A D E Y .

L a segunda pasiva de y se usa cuando el verbo indica


movimiento del agente hacia el exterior, cuando se expresa
el instrum ento, causa ó motivo con ó por que se obra, y
cuando se significa el tiempo en que se lleva á efecto la acción.
P ara la construcción de las oraciones de esta pasiva de y
se coloca el agente en genitivo, y en nominativo el objeto,
instrum ento, causa, motivo ó término de la acción, y el tiempo
en que la misma se verifica. En las oraciones de los verbos
transitivos en que entran la causa, el motivo ó el instru­
m ento con que se ejecuta alguna cosa, el término directo-
de la acción se pone en acusativo.

¿Con qué hiciste esta flor? ¿Anong iguinaua mo nitong


bulaclác?
La hice con el cortaplumas. ¿Ang laseta ang iguinaua co.
¿Con qué escribirás lo que te ¿Anong isusulat mo nang s i-
dije? nabi co sa iyo?
Con la pluma que me diste. Ang plumang ibinigay mo sa
aquin. t
No permitas, á tus.hijos salir Douag raong ipahiw.ul > sa
por la noche. iyong manga anac ang pag-
labás cun gab-í
¿Quieres vendernos esas ga­ ¿Ibig mong ipagbilí sa amin
llinas? iyang manga inahín?
No las vendo. Hindi co ipinagbibilí.
.¿Tienen tus hermanas con qué ¿May bagá g íbil^naug damit
comprár ropa? ang manga Cupatid mong
ha!; .ye?
No tienen con qué comorarla. Dala sila g ibilí.
Preguntar. Tumanong.
Bes.-- dcr. Sumagót.
Manifestar. Magpahayag.
E -cubrir, ocultar. Maglíhim.
¿Quién ha muerto en el pueblo? ¿Sino ang n matáy sa hayan?
Nuestro vecino. Ang ca idbáhay natin.
¿De qué ha muerto? ¿A jó ang iquinamatáy niya?
Mario de calentura, Ang iqujnamatáy niya,i, lag-
nát.
¿Sgué preguntas á ese hombro? ¿Anóng itinafanóng mo sa
táuomg iyan?
No le manifiestes lo que tienes Houág mong ipaháyag sa ca­
en tu interior. niyá ang nasasalóob mo
Saca mi pantalón del baúl. liabas mo ang áquing salauál
sa cabán.
Ofreced a Dios los trabajos Inyóng yálay sa Dios arg ma­
r que padecéis. nga tíirap na tinitiís ninyo°
Oyeme, escúchame. Paquingán mo acó.
Piénsalo bien, Isípin mong magalíng.
Recato, modestia, com­ Cahinhinan, cabinían.
postura.
Joven modesta. Dalágang mahinhín.
Jóven mesurado. Bínatan mabiní.
Mujer. Binibiní.
Reposado. Timtiman, matíning.
Meneos, movimiento. Quilos.
Modo de andar reposado. Quilos na mabiní.
E© todos los movimientos de Sa lahat nang quilos nitóng
esta mujer brilla la mo­ binibíni ay nagniningníng
destia. ang cnhinhinán.
Cuando se hace algo en obsequio de una persona, se usa
tam bién de esta p asiv a de y, poniendo en nominativo la per­
sona en obsequio de la cual se hace la cosa, y lo que se hace
se pone en acusativo.
Compra á tu hijo unos za­ i Ybilí mo ang iyóng anác nang
patos. sapin.
Besa por mí las manos á pa­ Yhalíc mo acó sa camáy ni
dre y á madre. amá,t, ni ina.
Llámale por mí. Ytáuag mo acó sa caniyá.
Cocer. Maglutó
Cocer morisqueta. Magsáing,
Cocer como agua, ó en Maglagá.
agna sólo.
Hazme chocolate. Ypaglutó mo acó nang siculate.
Hazme té, Ypaglagá mo acó nang cha.
Hazme una taza da manzanilla. íp ag lag á m o acó nang isang
Usan manganilla.
— 95 —

TERCERA PASIVA DE A N .
La tercera pasiva se usa cuando la oración expresa lugar
ó como lugar; en este caso, el jugar ó como lugar se pone
en nominativo, y si la oración es de verbos transitivos, el
complemento de la misma se coloca en acusativo.
Cuando la oración es de verbos transitivos y tiene dos cura-
plementos, el indirecto se coloca en nominativo, y el directo
en acusativo.
Voy á plantar en mi huerta Ang áquing halamána,y, ta-
mucha variedad de ñores. tarnnán co nang sarisáring
bulaclác.
¿Me traerás la leche que te en­ ¿Dadal-han mo acó nang- gátas
cargué? na ypinagbilin co sa iyo?
¿Les ñas dado ya el libro que ¿Binig-ván mo na silá nang lí-
les prometí? brong áquin yipnangacó sa
canilá?
¿En qué casa murió tu her­ ¿Alíng báháy ang quinamata-
mano? ván nang "capatíd mo?
En nuestra casa. Ang áming báhay.
Plantar, sembrar. Magtaním.
Levantar como casa. Magtayó
Derramar, echar. Magbnhos.
Arrojar, lanzar. Magtápon.
Dar, conceder. Magcalóob.
Descender, venir. Mangáling.
Nacer como rio. brotar. Bumucál.
Meter. Magsilíd.
El puente. Ang tuláy.
La imagen. Ang laráuan.
La mariposa. Aug paróparó.
El mosquito. Ang lamóc.
La hormiga. Ang langám.
La mosca. Ang lángao.
La cucáracha. Ang ípis.
La luciérnaga, Ang alitaptáp.
¿Dónde van aquellas mujeres? ¿Saan cayá pungraaparoáu
yaóng maugá babaye?
— 96 —
Van á un punto muy distante. Maíáyong totóo ang caniláng
pinaroroónan.
¿Has echado vino en mi copa? ¿Bmusan mo nang álac ang
áquing copa?
No he puesto vino, sino agua. flindí co linag yán nang álac,
cundí túbig.
Estoy metiendo (poniendo) agua Áquing siaisid-lán nang túbig
entu vaso quees muy grande. ang vaso mong totóong ma-
láqní.
Eran buenos y virtuosos nues­ Mangá banal nga,t, mabubú-
tros mayores de donde des­ ting ásal ang piúangágali-
cendemos. ngan náting manga m a-
gúlang.
¿Dónde nace este río? ¿Alín ang binubucalán nitóng
ílog na itó?
¿Qué miran aquellos hombres? ¿Anóng tinidngnán níyóng ma­
nga táuo.
Están observando la imagen de Pinagmamasdán nilá ang la-
la Virgen. ráuan nang mahál na Virgen.
Desaparecer, faltar. Maualá.
Correr detrás de otro para Humábol.
alcanzarle.
¿Qué estudia tu hijo? ¿Anóng pinagaarálan nang anác
mo?
Estudia lalin. Nígaáral siyá nang uicang
latin.
¿En dónde estudia? ¿Saán síya nagaáral?
En Manila. Sa Maynila.
¿Es difícil aprender el latin? ¿Mahírap bagáng pagarálan
ang uicang latin.
Dice que es difícil. Mahírap dáo.

A D V E R T E N C IA S SO B R E LA S T R E S PA SIV A S.

H abráse observado que, según la pasiva que se emplee en


la oración, varía la significación dei verbo. Puede establecerse
como regla general, que la prim era pasiva de z/z expresa ac
ción del agente hacia sí mismo, ó materia de- que se hace al­
guna cosa. L a segunda pasiva de jy significa acción del agente
hacia el exterior, ó instrumento con que se ejecuta alguna
- 97 -
cosa. L a tercera pasiva de an expresa lugar ó término de la
acción del verbo.
Para saber cuándo se ha de usar de una ó de otra pasiva,
debe tenerse presente el objeto principal que se intenta ex­
presar en la oración; pues este objeto es el que se coloca en
nominativo, dando después á la oración el giro de la forma
pasiva correspondiente.
L a explicación de esta regla es bastante difícil para los
principiantes; pero el uso y la reflexión irán insensiblemente
venciendo las dificultades.
O bsérvense con detenimiento los ejemplos que se ponen
á continuación.

Sube estos plátanos á casa. Ypanhic mo sa bahay itong


manga ságuing.
Súbeme esos plátanos. Panhican mo acó niyang ma­
nga ságuing.
Sube á esa casa grande. Panhican mo iyang báhay na
malaqui.
Sube por mí á casa. (Es decir, Panhiquin mo acó sa báhay.
que yo soy el objeto de la
subida.)
Buscad la gallina que desapa­ Hanapin ninyó ang inahing
reció. naualá.
Buscadme un gallo regular. Yhanap ninyó acó nang isarig
tandáng.
En la huerta habéis de buscar Ang halamánan ang habana-
las gallinas. pan ninyó nang manga ma-
noc.
No busques en mí lo que le Houág mo acóng paghanápan
falta, porque no lo he to­ nang nauala sa iyo,tf hindi
rnado yo. co quiuuha.
Ve corriendo á alcanzar á mi flabúlin mo ang aquing bata.
muchacho.
Ve corriendo y dale esta carta. Ilabúlan mo siva nitóng súlat
¿Por quién preguntase ¿Sino ang ytinatánong mo?
¿A Quien preguntas? ¿Sino ang tinatanong mo?
Pregúntale cómo se llama. Itanóng mo sa caniya cung
anóng ngalan niya.

i
— 98 —

TEMA 14.’
¿En qué estás pensando?—Pienso en la muerte.—
¿Es bueno acordarse de la muerte?—Sí, es bueno.—
Llamadme al Padre.—¿Para qué?—Porque quiero
onfesarme.—Traedle aquí, que quiero verle.—
Amas á tu madre?—Sí, la quiero mucho.—¿Te
cuerdas de ella?—-Sí, todos los días me acuerdo
del amor que me tiene.—¿Sabes ya hablar tagalo?
—Ya sé un poco.—¿Cuántos meses hace que estu­
dias tagalo?—Hace ya dos meses y medio.—¿Es di­
fícil aprenderlo?—Sí, es bastante difícil.—¿Por qué
arrojas esa agua á la calle?—Porque no hay otra
parte donde echarla.—No lo hagas otra vez.—¿Por
qué no me respondes?—Porque no he oido bien
lo que me has dicho.—Tráeme la comida.—¿Vas
á comer ya?—Sí, que ya es tarde.—Voy á medir
Ja sementera de tu primo, y después mediré el
palay que has traído.

LECCIÓN 15.a
Hasta. Hangán.
Hasta aquí. Hangán dito.
Hasta el pueblo. Hangáng sa bayan.
Hasta mañana. Hangáng bucas.
Hácia. Daccb sa daco, dapít.
Hácia el rio. Sa dacong ilog.
Hácia ábajo. Sa daeong ibabá*
Hácia arriba. Dácong itáas.
Encima, sobre. Sa ibabao.
Encima del cielo Sa ibabao nang langit.
Debajo. Sa ilálim.
- 99 —
Debajo de la tierra. Sa ilalim nang lupa
Como, por cuanto. Palibhása.
Como soy pobre, no hay quien Palibhása,y, acó,y, m ahírap,ay
me mire. ualáng tumingin sa áquin.
Si fuese rico, todos me estima­ Cung acó sana,y, raayáman, ay
rían, raamahalln acó nang labat.

DEL USO DE LA ACTIVA Y PASIVA.

P a r a h a b la r c o n p e r f e c c ió n el id io m a ta g a l o , e s n e c e s a r io
fija r s e b ie n c u á n d o s e d e b e u s a r d e la f o rm a a c tiv a y
c u á n d o d e la p a s iv a .
i.* S e u s a g e n e r a lm e n te d e la fo rm a a c tiv a , c u a n d o se
h a b la en s e n tid o in d e t e r m i n a d o .

Traed fuego. Magdalá cayó nang apóy.


Sacad taburetes. Maglabás cayó nang magá
taburete.
Llama á un muchacho. Tumauág ca nang isáng batA-
Coged flores. Cumúha cayó nang mangá bu-
laclác.
Mete cañas en casa. Magpasoc ca nang cauáyaü sa
báhay.
No les des bejucos. Houág cang magbigáy sa ca-
nilá nang mangá yantóc.
Coger, cortar ram as, flores. Pumiíás, pumúti.
Llevar. Maghatíd.
Subir. Umac-yáL
Cortar pelo. Gumupít.
Cortar, Pumutol.
Azotar á otro, Humampás.
Azotarse. Maghampás.
Juzgar, sentenciar. flumocóm.
Aconsejar, sentenciar. Humátol.
No cortes ramas. Houág cang pumútol nang
sangá.
Corta solamente tallos. Pumútol ca lámang nang
manga usbóng.
¿Quién le ha de llevar? ¿Sino ang maghahatid sa caniy a?
No bebas vino. Houág cang uminúm naug álac.
~~ 100 —
No digas malas palabras. Bouagcang magaica uang ma-
sasamá.
Saca un pañuelo del baúl. Maglabás ca nang isáng paño
sa cabán.
2 . 0 También se usa de la forma activa, cuando se habla
de cosas determinadas en el todo, pero no en la parte.
Bebedde esta agua, que es Uminúm cayó nitóug túbig at
buena. masaráp.
Coge de aquellas flores, que Pumitas ca uiyóng manga bu-
son olorosas. laclác at mababangó.
Ya he comido de esa caras. Acó,y, cungmáin na niyáng
lamángcatí.
¿Quieres comprar de este arroz? ¿Ibigmong bumilí nitóng bigás
Dice, dijo, Ang uicá.
Dice el Padre. Anguicá nang Paré.
Dicen los viejos'. Ang uicá nang matatandá
Dice Jesucristo. Ani Jesucristo.
Dice el Apóstol. Anáng Apóstol.
Dicen. Ang sábi.
Digo yo. Anáquin.
Dice él. Aniya.
Dicen ellos. Anilá.
¿Lo ves? ¿Naquiqnita mo?
¿Lo oyes? ¿Nariringig mo?
¿Lo sabes? ¿Naalaman mo bagá?
3°. Cuando la oración empieza por el agente en nomina­
tivo se usa de la forma activa, aun cuando se hable en sen­
tido determinado.
Yo voy á leer este libro. Acó,y, babása nitóng libro.
El hombre que practica la Ang táuong gungmagauá nang
virtud conseguirá el cielo. c a b a n á l a ,y , wagcacamtt
nang lángit.
Tú mismo has dicho esto. lcáo nga ang nagsábi nitó.
Tú irásá llamar al Padre, no- Icáo,y, susungdó nang Pare, at
sotrosirémos por medicinas. camí,y, hahánap nang gamót
Jesucristo nuestro Señor es el Si Jesucristong Panginóon na-
que nos ha de juzgar á todos tin ang siyáng hohócóm sa
nosotros. áting lahát.
101 —
Idioma, lenguaje. Uicá.
Idioma español. Uícang castilá.
¿Sabes el idioma español? ¿Marúnong ca nang uícang cas-
I tila?
No sé hablar en castellano. i flindi acó marúnong mangúsap
i sa uícang castilá.
Sólo sé hablar tagalo. Marúnung lámang acó nang
uícang tagálog.
Pues habla en tagalo. Magsalita ca nga sa uícang
tagálog.
Crecer, desarrollarse, ha­ Lumaquí.
cerse grande.
Crecer, nacer las plantas. Tumubó.
Ven acá. flalica nga.
Yenid acá. flaliña cayó.
Ven acá. Halí ca.
¿Entiendes? ¿flá, hani?
¿Lo comprendes? ¿Nalatalastás mo? ¿Natatantó
mo?
¿Le conoces? ¿Naquiquilála mo siyá?
4.0 En las oraciones interrogativas y admirativas, cuando
el castellano lleva también la forma activa.
¿Quién ha traído estas made ¿Sino ang nagdalá nitong ma­
ras? nga cahoy?
Te las traje. Acó ang nagdala.
¿Quién llevará esta gente á Ma­ ¿Sino ang maghahatíd nitóng
nila? mangá táuo sa Maynila?
¿Quiénes han venido aquí? ¿Sino sino ang naparíro?
¿Cuándollegará vuestro abuelo? ¿Callán darating ang inyóng
nunó?
¿Por qué no hablas? ¿Auó ,t, di ca nangnngúsap?
¿Tienes vergüenza? ¿Nahihiyá ca bagá?
Admirarse, asombrarse. Manguilalás, magtacá.
Conocer. Macaquilála,
Ser conocido. Maquiíála.
Resistir, luchar, contrade­ Lumában.
cir.
Arrastrar, tirar por fuerza. Huntíla.
Inducir, persuadir. flumicáyat.
- 102 —
Amar, querer. Sumintá, gumíbo, umíbig.
Referir, contar. Magsalitá.
Respetar. Gumálang, magpitágan.
Quién ha contado lo qne me ¿Sino ang nagsalitá nang sí-
dijiste? nábi roo sa aquin?
¿Quién no se admirará de la ¿Sino ang di manguiguilalás
locura de muchos hombres sa caululán nang maráming
que no piensan sino en las tauo, naualáng iniisip cundi
cosas de esta vida? ang manga bagay dito sa
lupá?
Conviene, debe. Dápat, súcat.
No conviene, no debe. Di dápat, di súcat.
Conviene respetar á los ma­ Dápat ngang gumalang sa ma­
yores. nga matatanda.
No debe maravillarse. Di nga súcat pagtac-han.
¿Debias, por ventura, haberlo ¿Súcat mo bagáng sabíhin?
dicho?
Palabas inconvenientes. Manga uícang hindi dapat.
Con respecto á. Tungcól sa.
En cuanto á. Bágay sa.
Antiguamente. Sa únang panahón.
E n aquel tiempo. Nióng únang árao.
Aquel día. Nióng árao/
En aquellos tiempos. Sa dáco roóng árao.
Con respecto á tu carta, tengo Bágay sa sulat mo,y, may
que decirte. acóng sasabíhin sa iyó.
5.0 Se usa de la forma pasiva, cuando se habla en sen­
tido determinado; y por esta causa es más frecuente en este
idioma el hablar por pasiva que por activa.

Llama á mi muchacho. Taúaguin mo ang áquing batá


No mates ese pájaro. Houág mong patayín iyáng
ibón,
Trae el libro que yo leo con Dal-hin mo rito ang líbrong
frecuencia. binabása cong madalás.
No digas eso. Houág mong uicáin iyán.
6.0 Cuando la oración tiene dos complementos, uno directo
y otro indirecto, se usa de la forma pasiva de an ó de y aun
cuando se hable en sentido general é indeterminado.
— 103—
A quién has dado la carta? ¿Sino ang binig-yán mo nang
súlat?
A mi m adre. Ang aquing iná.
Dales pan. Bigyan mo silá nang tinapay.
Cómprales fruta. Tbilí mo sila nang bunga.
Llévales ropa. D al-han mo sila nang damil
Ensénanos el camino. Turóan mo camí nang daan.
Aprender. Malulo.
A labar. Magpúri.
Enviar. Magpadala.
Dirigirse, ir. Mapatungo, tumungo.
Coger, prender, cazar. flumuli.
Mezclar. Humaló.
Montar, embarcarse. Sumacay.
¿En qué caballo montaste? ¿Alingcabayo ang sinac-yan mo?
Monté en el caballo blanco. Aquing sinac-yan ang caba -
yong puti.
¿A quién has mandado? ¿Sino ang inotosan mo?
Mandé á nuestro criado. Inotósan co ang ating alila.
¿No escuchas lo que te digo? ¿Hindi mo pinaquiquingan ang
sinasabi co sa iyo?
¿Por qué no estudias la doc­ ¿Baquit hindi mo pinagaaralan
trina? ang dasal?
Porque estoy ocupado. Sapagca,t, may acong abala.
Tengo que ir á una parte. May acóng paroroonan.
Manila es el punto á donde me Maynila ang aquing pinatutu-
dirijo. ngohan.

D E LO S PA R T IC IPIO S.

Los participios en esta lengua no tienen construcción par­


ticular: tanto los activos como los pasivos se hacen con los
mismos tiempos ya formados de los verbos, y llevan los ar
tículos de los nombres apelativos.
Muchas veces se confunden con los adjetivos.
El amante, el que ama. Ang ungmiíbig, ang sung-
mlsinla.
El amante. Ang masintahin.
El amado, querido. Ang iniibig, angsinisinlá.
El amado. Ang casintahan,
— 404 —
El obediente, el que obe­ Ang sungmusunód.
dece.
El obediente. Ang masunorin.
El obedecido. Ang sinusunod.
El oyente. Ang naquiquinig, ang na-
natiag.
Dichoso el hombre amado de Mapalad ang tauong iniíbig
Dios. nang Dios,
El hombre virtuoso es apre­ Ang tauong banal ay mina-
ciado. mahal.
La joven honesta es alabada Ang mahinhing dalaga, pinu-
de todos, puri náng lahat.
Al niño que estudie bien le Ang batang magaral na ma-
daré cuartos. galíng ay bibig-yan co nang
cuarta.
Trae aquí la aguja con que co­ Dal-hin mo rito ang carayom na
siste mi camisa. ytinahinio nang aqfting baró.
¿Quién es aquel joven que, ¿Sino cayá yaóng binatang
cuando ¿inda, va corriendo? tungmatacbo, cung lumacad?
Es el hijo del que fue muerto Siya,y, anganac nang pinatay
por los malhechores. nang manga tulisan.
¿No recuerdas ya lo dicho por ¿Hindl mo nang inaalaala ang
el Padre el otro día? sinabi ng Paré niyóng arao?
¿Qué? ¿Ano?
Que los niños que respetan á Na ang manga batang gungma-
sus mayores son queridos galang sa caniláng magugú-
de Dios. ¡an ay iniibig nang Dios.
CONSTRUCCION DE LOS VERBOS,
Los verbo# transitivos rigen en activa nominativo del agente
y acusativo del objeto directo ó término de la acción.
Yo planto arroz (con cáscara). i Acó,y, nagtatanim nang palay.
¿Amas tú á Dios? ‘ ¿Sungmisinta ca bagá sa Dios?
Nosotros servimos á Jesucristo Tayo,y, nagíilingcód cay Je­
sucristo.
Dios nuestro Señor hizo el Ang Dios na Panginoon natin
cielo, ay gungmauá nang langit.
La limpieza hermosea el cuerpo. í Ang caiinisan ay nacagaganda
1 sa calau-án.
— i OH —
Estos mismos verbos en pasiva rigen genitivo del agente
y nominativo del objeto directo ó término de la acción. Mas
cuando la oración tiene dos objetos, uno directo y otro in­
directo, el objeto indirecto se pone en nominativo y el di­
recto en acusativo.
Yo planto este arroz. | Aquingytinataním ilóng palay.
¿Amas tú á Dios? ¿Sinisinta mo ang Dios?
El cielo fué hecho por Dios. Ang lángit ay guinaua nang
Dios.
¿Qué enseñas á tu hijo? ¿Anóng ytinuturó mo sa iyóng
anác?
Le enseño el rezo. Tinuturóan co siyanang dasál.
Dame una flor. Big-yán mo acó nang isang
bulaclac.
Búscame un pájaro bonito. Yhanap mo acó nang isáng
mariquít na ibón.
Compra al niño un dulce. Ybilí mo ang bata nang ca-
canin.
Llévame á la casa de tu primo. Yhatíd mo acó sa báhay nang
pinsán mo.
¿Qué traes? ¿Anóng dinadalá rao?
Vengo á traerle á V. una carta. Dinadal-han co pó cayó nang
isáng sulat.
Alegrarse, sentir gozo. Matoua, maligaya.
Avergonzarse, tener ver­
güenza. Mahiyá.
Estar triste. Malumbay.
Entristecerse. Mabápis.
Dormir. Matúlog.
Tener hambre. Magútom,
Tener sed. Maühao.
Podrirse. Mabulóc.
Marchi tarse. Maíantá.
Romperse como hilo. Mapatíd, malagót.
Quebrarse. Mabásag.
Romperse 09100 bastón. Mabáll.
Tropezar. Matísod.
Resbalar. Madulás, raadupílas.
Mojarse. Mabasá.
Los verbos intransitivos rigen en activa nominativo del su-
- 106 _
geto, y en pasiva, que también la tienen, genitivo del sugeto
y nominativo del objeto ó causa.
Yo me alegro. Acó,y, natotouá.
Estoy triste. Acó,v, ndulumbáy.
¿Tienes vergüenza? ¿Nahihiyá ca bagá?
Ya murió mi hermano. Namatáy na ang capatíd co.
Ya se marchitan las flores Nalalantá na ang manga bu-
laclác.
¿Teneis hambre? ¿Nagugutom bagá cayó?
Tenemos sed. Nauúhao camí.
Se |rompió el hilo. Napatíd aag sínulid.
Se rompió la cuerda. Nalagót ang cuirdas.
Se quebró el plato. Nabásag ang pingan.
Se ha roto el bastón. Nabal! ang tungcód.
Me avergüenzo de lo que hice Yquinahihiyá co ang aquing
guinauá.
¿Te alegras de mis trabajos? ¿Yquinatotouá mo ang aquing
manga hírap?
Su abuelo se murió de viejo. Angcatandáan ang yquinama-
tay nang caniyáng nunó.
Estamos tristes, porque se nos Carnty, nahahapis, sa pagca,t,
murió la madre. namatayán camí nang iná.
Temblor. Lindól.
Trueno. Culóg.
Relámpago. Quidlát.
Rayo, centella. Lintíc.
Tiembla la tierra, hay terre­
moto. Lungmilindól ang lupá.
Está tronando. Cungmuculóg
Está relampagueando Cungmiquidlát.
Caen rayos. Lungmilintíc.
Está lloviendo. ügomuulán.
Estar solo, hacer solo. Magisá.
Yo estoy solo en esta casa. Acó,y, nagiisá dito sa bahay
Estamos aquí solos. Nagiisá camí rito.
Razio tú solo. Gau ín mong magisá.
No es justo, conveniente. Hindi carampatan.
Tampoco conviene, no es Di naraán catampatan.
lícito.
Ya está acabado. Yarina, tapús na
107 —
Todavía no está hecho. Hindí pa yari.
Helo aquí. Naitó.
Tómalo. ¡ Abulia mó, abút.

TEMA 15.°
¿Tienes miedo?—Sí, tengo miedo.—-¿Á qué tie­
nes miedo?—Tengo miedo á los truenos.—¿Ha caído
algún rayo?—No lo sé.—Cuando estás sólo ¿tienes
miedo?—Sí, cuando estoy solo, tiemblo de miedo.
—¿Por qué corres?—Porque va á llover.— ¡Cómo!
si el cielo está claro.—¿No ves aquella nube negra
que está á la parte del occidente?—Es verdad.—
¿Está ya acabada la obra que te encargué?—Toda­
vía no está concluida.—¿Cuándo me la traerás?—Pa­
sado mañana.—El hombre de buenas costumbres
debe ser alabado, como también el hijo obediente
á sus padres.—¿Has leído la carta que te envió tu
conocido de Manila?—Sí, la he leido.—¿Sabes quién
la escribió?—No lo sé.—Pues la escribió tu sobrino
Pedro.

LECCIÓN 16.a
VARIACION DE LOS TIEMPOS.
En este idioma se usa elegantemente de unos tiempos por
otros.
Del presente se usa algunas veces por el pretérito.

¿Has visto á mi hermano? ¿Naquita mo bagá ang capa-


tíd co?
No le he visto. flindi co siyá naquiquitá (na­
quita)
¿fía llegado ya el maestro? ¿D ungm atíng na ang maestro
Todavía no ha llegado. Hindí pa dungmaratíng (dung­
matíng).
108 —
¿Has tomado tú mi camisa? ¿Quináha mo bagáang baró co?
Yo no la be llevado Hindí co quinucuha (quinúha).
Compasivo, piadoso, mi­
sericordioso. Maauaín.
Manso, apacible. Maamo, raaámong lóob.
Humilde. Mabábang lóob.
Generoso, de buen cora­
zón. Magandáng loób.
Compasivo, tierno. Mahabágnin.
Aficionado, inclinado. Mauilíhin.
Aficionado, deseoso, Maibíguin.
Aficionado. Matouaín.
Del futuro imperfecto se usa por el pretérito imperfecto
en las oraciones de gerundio y las que llevan cuando.

Cuando ya estaba yo para mar­ Nang acó,y, aalís na, aydung-


charme, llegó mi cuñada. matíng ang hípag co.
Cuando aun estaba aquí en Nang dirito pa sa báhay ang
casa el Padre, me dió este Paré, ay binig-yán niyá acó
libro. ¡ nitong libró.
Estando ya para coger el pá­ j Nang huhulihín co na ang ibón,
jaro, desapareció de mi vista. i ay naualá sa matá co.
Estando yo para bajar, me .Nang aeo,y, mananáog na,y,
llamó mi madre. I tinauag acó nang áquing iná.
T am bién se usa del fu tu ro imperfecto por el imperativo

No te olvides de mí Houág mo acóng calilimútan.


Nota bien eslo que te digo. Tatandáan mo itóng sinasábi
co sa iyó.
No abandones á tus hijos. Houág mong pababayáau ang
mangá anác mo.
Antes de comer, reza primero. Bágo cumain, ay magdadasál
ca muña.
Antes de escribir, piensa pri­ Bágo sumúlat, ay iisípin mo
mero lo que has de decir. múna ang iyóng sasabíhin
Acabarse algo, concluirse. Matápus.
Dar gracias. Magpas alámat.
Antes de. . . . Bágo...
Después de. . . Cung m aca... cung ma...
— 109 —
Antes de hacer alguna cosa. Bágo gumauá nang anomán
Antes de leer un libro. Bago bu masa nang libro.
Antes de hacer esto. Bágo gáu-in itó.
Antes de leer este lib o. Bágo basáhin itong librong itó.
Después de comer. Cung macacain na.
Después de leer, escribe tam­ Cungmacabasa na,y; sumúlat
bién. ca namán.
Después de leer la carta, dá­ Cungmabasa mo na ang súlat,
mela. ¿ ay ybibigay mo sa aquin.
Principio. Dúlo, cátapusán,
Fin. Hangán, cabanganán.
Término, fin. Pnnó, mulá.
Sin principio. Ualáng punó.
Sin fin. Ualáng catapusán.
Sin principio ni fin. Ualán puno,t, dulo.
No tiene fin. Ualáng hangán.
Del futuro perfecto se usa frecuentemente por el plusc uam
perfecto.
Cuando ya me habia yo confe­ Nang macapagcompisal na
sado, vino á llamarme el qne acó,y, sinundó nang inu-
tú mandaste. túsan mo.
Recibí tu carta, cuando ya ha- Aquing tinangáp ang súlat mo,
bía yo escrito. nang acó,y, macasúlat na.
Se usa del imperativo y del futuro por el presente de indicativo.
Con permiso de V. me voy. Paálam na pó acó.
Me marcho ya. Acó,y, aalís na.
Tam bién se usa del imperativo por el pretérito perfecto.
Luego que vió mi hermano al Sa maquitá nang capatíd co
maestro, se escondió. ang maestro, ay nagtagó.
Cuando oí que tronaba, tuve Nang maringig cong cungrau-
miedo. culóg, ay natácot acó.
Al ver. Nang maquita.
Al hacer. Nang gau-ín.
Al ver que estaba enfermo. Nang maquitá cong siya,y-
may saquít.
Al hacer lo que me mandaste. Nang gau -ín coang iniútos mo
sa aquin.
lio -
Es también frecuente usar del imperativo por el pretérito en
las oraciones de habiendo.

Habiéndole dicho que no se Nang sabihin co sa caniyáng


marchase, no quiso escu­ houág múna siyáng umalís,
charme, y se fué. ay áyao maquinic sa aquin,
at ungmalis din.
Habiendo concluido de oir Nang matapus siyáng maqui-
misa, me llamó. nig nang misa, ay tinauag
acó.
Habiendo acabado de dar gra­ Nang matapus siyáng magpa-
cias á Dios, salió de la salamat sa Dios, ay Jumabas
iglesia. sa simbahan.
Aunque sea así. Gay-ón man.
Además. Bucod pa sa roón.
Además de esto, Bucód pa dito, bucód pa
sa rito.
Además de esto. i Bucód naman dito.

Aunque no sea necesario, pues se ha visto ya el modo de


formar los tiempos,, tanto en pasiva como en activa, pondré
no obstante á continuación un modelo de conjugación de las
tres formas pasivas para que de una ojeada se vea el meca­
nismo de las mismas, ya que tan im portante papel re p re ­
sentan en esta lengua.

M ODELO D E CONJUGACIÓN D E LA PRIM ERA PASIVA


de in.

Cocer. Lutó.
Yo cuezo el pescado. Áquing pinaglulutó ang isdá.
P re­ Tu cueces el pescado. Ivóng pinaglulutó ang isdá.
sente de El cuece el pescado. Caniyáng pinaglulutó ang isdá.
indica­ Nosotros cocemos el
tivo pescado. Áming pinaglulutó ang isdá.
Vosotros cocéis el pes­
cado. Inyóng pinaglulutó ang isdá.
Ellos cuecen el pes­
cado. Caniláng pinaglulutó ang isdá,
— H 11 —
Yo cocí el pan. Áquing pinaglutó ang tiná­
pay.
Prete­ Tú cociste el pan. lyóng pinaglutó ang tinápay.
rí toper- El coció el pan. Caniyáng pinaglutó angtinápay.
fecto de Nosotros cocimos el
indica-' pan. Aming pinaglutó ang tinápay-
tivo. Vosotros cocisteis el ínyóng pinaglutó ang tinápay.
pan.
Ellos cocieron el pan. Caniláng pinaglutó ang tiná­
pay. "
Yo habia cocido ya Napagtutó co na ang ma­
la gallina. née.
Tú habias cocido ya la
Preterí gallina. Napaglutó rao na ang manóc.
lo plus- El habia cocido ya la
c u am- gallina. Napaglutó 11a niyá ang manóa.
perfecto' Nosotros habíamos co­ Napaglutó na námin ang ma­
de indi, cido ya la gallina. née.
cativo. Vosotros habíais co­ Napaglutó na ninyó ang ma
cido ya la gallina. 11ÓC.
Ellos habían cocido ya Napaglutó na nilá ang manóc.
la gallina.
Yo coceré los huevos. Paglnlutóin co ang mangá
itlóg.
Tú cocerás los huevos. Paglulutóin mo ang mangá
itlóg.
El cocerá los huevos. Paglulutóin niyá ang mangá
Futuro itlóg.
imp er- Nosotros coceremos los Paglulutóin námin ang mangá
jecto. huevos. itlóg.
Vosotros coceréis los Paglulutóin ninyó ang manga
huevos. itlóg.
Ellos cocerán los hue Paglulutóin nilá ang mangá
k vos. itlóg.
Yo habré cocido ya Mapaglutó co na ang mangá
Futuro í las verduras. gúlay.
perfec­ Tú habrás cocido ya Mapaglutó co na ang mangá
to. <x las verduras. gúlay.
El habrá cocido ya las Mapaglutó na niyá ang manga
( verduras. gúlay.
— 112 —
Nosotros habrémos co­ Mapaglutó na námin ang m a-
cido ya las verduras. ngá gúlay.
Futuro Vosotros habréis cocido Mapaglutó na ninyó ang m a­
perfec-i ya las verduras. nga gúlay.
to> Ellos habrán cocido ya Mapaglutó na nilá ang manga
las verduras. gúlay.
r Cuece tú la carne. Paglutóinm oang lamangcáti.
fm p e j Que cueza él la carne, Paglutóin niyá ang lamangcáti.
r ático. > occd vosotros la carn e. Paglutóin ninyóang lamangcáti.
[Que cuezan ellos la
t carne. Paglutóin nilá ang iamangcati.

Pollo de aves, pichón. ? Inacáy.


Polla. Dúmalága.
Palom a. Calapáti.
Anguila. Palós.
S ardin as. Tambán.
Anguila pequeña.
Escamas.
Aletas del pescado. Palicpíc.
Ala de ave. Pac pac.
Sartén, cazo. Cauáli.
Olla. Palayóc.
Habas. Patáni.
Morisqueta. Cánin.
Comidillas de los indios. Cacanín.
Lo que se come con la
morisqueta. Ulam.

MODELO DE CONJUGACIÓN D LA SEGUNDA PASIVA DE Y .

Yo os cuezo palomas. Ypinaglulutó co cayó nang


calapáti.
Pre­ Tú les cueces palomas. Ypinaglulutó mo silá nang
sente de calapáti.
indica-- El te cuece palomas. Ypinaglulutó ca niyá nang ca­
ico. lapáti.
Nosotros les cocemos Ypinaglulutó námin silá nang
s palomas. calapáti.
— 113
Pr^-fVosotros nos cocéis pa- Ypinaglulutó ninyó camí nang
sentede) lomas. calapáti.
indica- \ Ellos me cuecen pa- Ypinaglulutó nilá acó nang
tivo. I lomas. calapáti.
Yo le cocí anguilas. Ipinaglutó co siyá nang pa­
los.
Tú nos cociste anguilas. Ypinaglutó ni o camí nang pa­
lés.
Preté- El me coció anguilas, Ypinaglutó niyá acó nang pa­
ritoper- los.
fecto de Nosotros te cocimos an­ Ypinaglutó ca námin nang pa
indica­ guilas lós.
tivo. Vosotros les cocisteis Ypinaglutó ninvó silá nang
anguilas. palos.
Ellos nos cocieron an­ Ypinaglutó nilá camí nang pa­
guilas. los.
Yo le había ya cocido Naypaglutó co na siyá nang
morisqueta. cánin.
Tú nos habias ya co­ Naypaglutó mo na camí nang
Pretéri­ cido morisqueta, cánin.
to plus El les había ya cocido Naypaglutó na niyá silá nang
cuam morisqueta. cánin
perfecto Nosotros te habíamos ya Naypaglutó ca na námin nang
de indi­ cocido morisqueta. cánin.
cativo. Vosotros le habíais ya Naypaglutó na ninyó siyá nang
cocido morisqueta. cánin.
Ellos te habían ya co­ Naypaglutó ca na nilá nang
cido morisqueta. cánin.
f Yo les coceré sardi­ Ypaglulutóco silá nangtam-
nas. bán.
Tú me cocerás sar­ Ypaglulutó mo acó nang tam­
dinas. bán.
Futuro El nos cocerá sardinas. Ypaglulutó niyá táyo nang
imper - : tambán.
fecto de Nosotros os cocerémos Yf aglulutó nilá táyo nang tam­
indica­ sardinas. bán.
tivo. Vosotros nos coceréis Ypaglulutó námin cayó nang
sardinas. tambán.
Ellos nos cocerán sar- • Ypaglulutó ninyó camí nang
, dinas. tambán.
114-
Yo os habré ya co­ Maypagíutó co na cayó nang
cido habas. patán!.
Tú me habrás ya co­ Máypaglutó rao na acó nang
cido habas. patán!
Fuiuro El les habrá ya cocido Maypaghuó na niyá silá nangx,
perfecto habas. patán!.
de indi­ Nosotros te habremos Máypaglutó ca na námin nang
cativo. ya cocido habas. patán!
Vosotros le habréis ya Máypaglutó na ninyósiyá nang
cocido habas- patán!,
Ellos le habrán ya co- Máypaglutó ca na nilá nang
. cido habas. patáni.
Hazme chocolate. Ypaglutó mo acó nang cho­
colate.
Que nos haga él cho­ Ypaglutó niyá camí nang cho­
Impe­ colate. colate.
rativo. Hacedles chocolate? Fpaglutó riinyó'silá nang eho-
• colate,
Que te hagan ellos cho­ Ypaglutó ca nilá nang choco­
colate. late.

Noticia. Balitá,
Dicen. Di umanó.
Dicen. Dáo.
, Porque dice que. Di anhín dao.
Por más que. Mátáy man.
Por ahora. Múna.
Por tanto. Cayá, cayá uga, cayá nga
namán.
Por donde quiera. Saán man.
Por más que lo piense. Matáy co mang isipin.
Déjalo por ahora. ílayáan mo múna.-
Dicen que hubo un rey. . Dí umanó,y, may isáng hari.,
Donde quiera que vaya. Saán man pumároón.
Crear, trazar, instituir. Maglaláng,
Imitar. Tumúlad.
Prepararse. Gumayác.
Suplicar. Mamanille.
Bogar. Daíng, hilíng-
MODELO DE CONJUGACION DE LA TERCERA PASIVA

de an.
Yo cuezo ia moris­ Pinaglulutóan co nang cánin
queta en esta olla. itóng palayóc.
Tú cueces la moris­ Pinaglulutóan mo nang cánin
queta en esta olla. itóng palayóc.
El cuece la morisqueta Pinaglulutóan niyá nang cánin
P re­ en esta olla. itóng palayóc.
sente de Nosotros cocemos la Pinaglulutóan námin nang cá-
indica­ morisqueta en esta nin itóng palayóc.
tivo. olla.
Vosotros cocéis la mo­ Pinaglulutóan ninyó nang cá­
risqueta en estadía. nin itóng palayóc.
Ellos cuecen la moris­ Pinaglulutóan nilá nang cánin
queta en esta olla. itóng palayóc.

Yo cocí huevos en Pinaglutóan co nang itlóg


esa sartén. iyáng cauáli.
Tú cociste huevos en Pinaglutóan mo nang itlóg
esa sartén. iyáng cauáli
P re­ Él coció huevos en esa Pinaglutóan niyá nang itlóg
té r ito sartén. iyáng cauáli.’
perfecto Nosotros cocimos hue Pinaglutóan námin nang itlóg
de indi­ vos en esa sartén. iyáng cauáli.
cativo. Vosotros cocisteis hue­ Pinaglutóan ninyó nang itlóg
vos en esa sartén. iyáng cauáli.
Ellos cocieron huevos Pinaglutóan nilá nang itlóg
en esa sartén. iyáng cauáli.

Yo habia cocido ya Napaglutóan co nang ti-


P re­ pan en este horno. nápay itóng homo.
t é r i t o Tú habías cocido ya Na paglutóan mo na nang ti-
p l u s- pan en este horno. napay itóng horno.
c u a im­ El habia cocido ya pan Napaglutóan na niyá nang ti­
perfecto en este horno. nápay itóng horno.
Nosotros habíamos ya Napaglutóan na námin nang
cocido pan en este tinápay itóng horno.
horno.
— 116 —
P rM ri’ ¿Vosotros habíais ya co- Napaglutóan na ninyó nang ti-
top/us.l cido pan en este nápay itóng horno.
g u a m \ horno.
perfec - Ellos habían cocido ya Napaglutóan na nilá nang ti-
io. ’ pan en este horno. nápay itóng horno.
Yo 'Coceré el arroz Paglulutóan co nang bigás
en la caldera. ang cáua*
Tú cocerás el arroz en Paglulutóan mo nang bigás
la caldera. ang cáua.
Futuro El cocerá el arroz en Paglulutóan niyá nang bigás
im p er­ la caldera. ang cáua.
fecto. Nosotros coceremos el Paglulutóan námin nang bigás
arroz en la caldera. ang cáua.
Vosotros coceréis el a r­ Paglulutóan ninyó nang bigás
roz en la caldera. ang cáua.
Ellos cocerán el arroz Paglulutóan nilá nang bigás
en la caldera. ang cáua.
Yo habré cocido ya Mapaglutóan co na nang cha
el té en ésta vasija. itóng sisid-lán.
Tú habrás ya cocido el Mapaglutóan mo na nang chá
té en esta vasija. itóng sisid-lán.
El habrá ya cocido el té Mapaglutóan na niyá nang chá
Futuro en esta vasija. itóng sisid-lán
perfec-< Nosotros habrémos ya Mapaglutóan na námin nang
to. cocido el té en esta chá itóng sisid-lán,
vasija.
Vosotros habréis ya co­ Mapaglutóan na ninyó nang
cido el té en esta va­ chá itóng sisid-lán.
sija.
Ellos habrán ya cocido Mapaglutóan na nilá nang chá
el té en esta vasija; itóng sisid-lan.
' Cuece tú la gallina Paglutóan mo nang manóc
en esta sartén. itóng cauáli.
Que cueza él la gallina Paglutóan niyá nang manóc
Impe­ en esta sartén. itóng cauáli.
rativo. *Coced vosotros la ga­ 1Paglutóan ninyó nang manóc
llina en esta sartén. itóng cauáli.
Que cuezan ellos la ga­ Paglutóan nilá nang manóc
llina en esta sartén, itóng cauáli.
- m
Dar vueltas. Pumíhít.
Volver. Bumalíc.
Ir junto, al lado. Dmagápav.
Volverla espalda. Tumalicód.
Presentarse. Humaráp.
Desmayarse, desvanecerse. Mahílo.
Coger cou los dedos. Dumanpót.
Detenerse. Humintó.
Pararse. TumíguiL
Estarse de pie. Tumayó.
Salir al encuentro. Sumalúbong.
Tener por bueno, parecer Aríing magalíng, magali-
bueno. ngin.
No te pares ahí. Houág cang humintó diyán.
¿No irás á esperar á tu padre? ¿Hindí ca bagá sasalúbong sa
amá mo£
Cuando subas á alguna casa, Cung may papanhícang báhay
no cojas nada. ay houag cang dumampót
nang anomán.
Es claro, se supone. Maugyári
Puede ser que. Caipalá.
¿Qué se me da á mi? ¿Aohín co?
Poder hacer ó hacerse. Mangyari, maarí.
Lo tengo por bueno, por Inaarí cong magalíng,
malo. inaarí eong masamá.
Probar, gustar. Tumiquím.
Va lo he probado. Natic-mán co na.
Lo tengo por bueno, por Minamagalíng co, mina-
malo masamá co.
Sea ahora. Maguíng íígay-ón man.
Sea ahora. Ngay-ón na ngá:
Sea enhorabuena. Di siyáng salámat.
Seas bien venido. Mabúti at durgmalíng ca.
Bien venido seas. Salámat at dungmatíng ca.
¿Dónde vas? Saán ca paroroón?
Voy á Manila. Acó,y, lulouás sa Maynilá.
¿Cuándo volverás? ¿Cailán ca bahalíc?
La semana que viene. Sa isáog lingo, sa lingóng da-
ratíng.
¿No quieres presentarte al Pa­ ¿Ayao ca bagáng humaráp sa
dre? Parí?
1Í8 —
No, porque tengo vergüenza. Ayao acó,t, acó,y, nahihiyá.
Puro, sin mezcla. Taganás, pulós.
Sin mezcla. Ualáng haló, ualáng lahóc.
Lo acostumbrado, usado- Ang caraníuan.
Modo usado de hablar. Caraníuang pangungúsap
Suficiente, bastante. Casiyáhan, caiguihan.
Eso ya es bastante. Iyá,y, caiguihan na.
Esta imágen es de marfil puro. Itóng laráuang itó,y, pulos na
gáring.
Ese anillo es de oro puro. Iyáng singsíng na iya,y, taga­
nás na guintó.
No imites á los hombres malos. flouág cang tumúlad sa mangá
raasasamáng táuo.
Pasar el tiempo de algo. Lumípas.
Pasar, traspasar. Lumampas, lumaló.
Ya pasó la juventud. Lungmípas na ang caba-
taán.

TEMA i 6.°

¿Has probado ya el vino que te di?— Sí, io


he probado.—Y qué tal, ¿te parece bueno?—No,
me parece malo.— ¿Quieres probar este dulce?—Lo
probaré.—¿Está bueno?—Está bastante bueno.—¿A
quién has mandado á Manila?—A tu amigo Fran­
cisco.—¿Ha llegado ya?—Todavía no.—¿Cuándo lle­
gará?—Mañana tem prano.—¿Por quién es conducido
este hombre?—-Es conducido por m í.—¿A dónde lo
llevas?—Le conduzco á su casa.—¿Has ido á Ma­
nila?— Sí, he ido.—¿Qué has visto allí?—He visto
muchas casas.—¿Qué noticias has oido?—No oí
ninguna.—¿Puede esto ser?— Así es, la verdad.— ¿A
quiénes has visto en Manila?—A nuestros antiguos
conocidos.— ¿No te preguntaron por raí?—Sí, me
preguntaron por tí.—Gracias, tienen muy bueno
corazón.
— 119 —

LECCIÓN 17.-
EX PLICA CIÓ N D E T A L L A D A D E L A S E S P E C IE S .
DE LA PR IM ER A ES PE C IE DE 'Ut»,

Ya se ha visto cómo se forman los tiempos en esta prim era


especie de um> Unicamente se hace preciso advertir una par­
ticularidad muy en uso en algunas provincias.
El presen!e de indicativo, además de la formación propia
y ordinaria, que también la usan, lo hacen anteponiendo
á la raíz sencilla la partícula na solamente.

¿Qué haces ahí? ¿Anóng guinagauá mo di-


yán?
Estoy leyendo. Acó,y, na basa.
¿Escribe el niño? ¿Nasúlat bagá ang batá?
Sí, está escribiendo. Qó, nasúlat siyá.
¿Donde está tu hermano. ¿Nasaán ang capatíd mo?
Está comiendo, Nacáin síyá.
í o compro ropa. Acó,y, nabil? nang damít.
Se ponen de pié, se levantan. Sita,y, uatindig.
Se sientan. Sila,y, uaupó.
Están mirando, Naiingín silá.
lo obedezco. Nasunód acó.
Yo desobedezco. ; Nasóuay acó.
Yo murmuro, gruño. i Acó,y, naángil; acó,y. naíngil.
Yo refunfuño Acó,y, naúnsol; acó,y, nabií?
, lóhg. ■ ■
l o gruño, muestro mala cara, i Acó,y, natábog; acó,y, nadá>
I bcg. - L
¿Donde vas? y¿Saán ca paroroón?
Voy por agua. | Acó.y, iiguíb.
¿Qué haces? ’ ¿Anóng gauá mo?
Estoy sacando agua. í Acó,y, naiguíb. /

Nótese también que. c -. ando los verbos empiezan por b ó


p o r / , además de la formación general que se extiende á tó«
dos los verbes que.se conjugan por esta prim era especie, tie»*
- 120-
nen otra formación particular. Si son de dos sílabas, la b ó
p se convierte en m para el imperativo, y en n para el pre­
sente y pretérito de indicativo. Los demás tiempos se forman
siguiendo la regla general.

E ntrar» P asoc.
Impe-í Enlra tú. Másoc ea. j Puma-
ra/wo. JEntrad vosotros. Másoc cayó- >soc.
(Que entren ellos. Másoc silá. J
Pre í lo entro, Nanásoc acó. j Pung­
sente de] Tú entras. Nanásoc ca. ía a p a-
indica -1 Nosotros entramos Nanásoc layo. í soc.
tico. I
Preté­
rito per-, Yo entré Násoc acó. Pung-
[ecto de El entró. Násoc siyá i [másoc.
indica - .Vosotros entrasteis Násoc cayó. j
tico.
Pretéri­ ' Yo había entrado ya. < Nacapásoc na acó 1
to píus- Nosotros habíamos ya Nacapásoc na layo.
cu a m entrado. i( ...........
perfec­ .Ellos habían ya en- Nacapásoc na silá.
to. trado.
Futuro ( Yo entraré. Papásoc acó, i ...........
i m perA Tú entrarás. Papásoc ca.
fecto. tVosotros entraréis. Papásoc cayó. 1
Futuro Yo habré ya entrado. Macapásoc na acó.
pérfec-. El habrá ya entrado. Macapásoc na siyá.
io. Ellos habrán ya en­ Macapásoc na silá.
trado.
Infini­ (El entrar ellos, sn en-
tivo ver-*5 trada. Ang pagpásoc nilá.
bal.

C au tiv ar. E íhag,


hnpe- í Cautiva tú. I Míhag ca. 1 Bumí-
ralico, ICautivad vosotros. I Míhag cayó. j! hag-
— 121 —
Pre- r Yo cautivo. Niníhag acó. 1 Buncj
senté. JEl cautiva. Niníhag siyá Ui i b í-
\ hag.
Pre-l Yo cautivé. Níhag acó. 1 Bung-
térito. (Nosotros cautivamos. Níhag táyo. 1 míhag.
Plus-i Yo había ya cauti- Nacabíhag na acó.'
cuam J vado.
>
p erfec-y\o stro s habíais ya Nacabíhag na cayó.
to. cautivado.
i? cautivaré. Bibíhag acó. }
u 1 1Ellos cautivarán. Bibíhag silá.
Futuro { Yo habré ya cautí- ¡ Macabíhag na acó.)
perfec-\ vado.
to. tEl habrá ya cautivado. Macabíhag na siyá. J
Infini í Ang pagbihag nátin.j
tivover-J El cautivar nosotros.
bal. 1

H a y ta m b ié n o tro s v e rb o s q u e , a u n q u e no co m ien zen p o r


b ó p, se fo rm an de e ste m ism o m odo. A los v e rb o s q u e e m ­
p ieza n en v o cal se les a n te p o n e u n a m p a ra el im p e ra tiv o , y
u n a n p a ra el p re s e n te y p re té rito .

Irs e . A lís .
Pre- (Yo me voy. Nanalís acó. } enff-
senté. 1 f maalts.
, .Pre'{ Tú te fuiste. Nalfs ca. ■ Vng-
tentó. 1 (maalis.
Plus-t 1
perfec- E1 se había ido Nacaalís na siya.
............
lo. 1 J
Futuro. | Nosotros nos iremos. | Nacaalís na siyá. 1 .....
Futuro!Vosotros os habréis ido
ya> ; Macaalís na cayó.
i
i I...
)
~ 122 ■
$e vayan e^os* i Malís silá. \Vmahs.
Jnfini- í
El marcharme yo. Ang pag-alís co.
bal. 1
Pongo á continuación los verbos que se forman de esta
manera.
Ir por agua. ¡ Iguíb.
Subir á ío alto. Acyát.
Volverse. Ouí.
Volver atrás. Urong.
No querer. Ayao.
Orinar. Ihí.
Picar el ave. Tuca.
Beber. Inúm.
Tomar. Cuba.
Tentar. Tucsó.
Leer. Basa.
Vuélvete ya. Mouí ca na.
¿Quién ha tomado mi libro? ¿Sino ang nuha nang aquing
libro?
Ya subo. Nanacyát na acó.
El no quiere. Nanáyao siyá.
Cuando los: verbos son polisílabos, de tres ó más síla­
bas, y no comienzan por fia, van generalmente por la
tercera especie de m an\ algunos se conjugan por la se­
gunda especie de mag, y alguno que otro solamente por
esta prim era especie,
Pero ^adviértese que no hay regla fija para su forma­
ción: unos se forman con la partícula um precisamente;
otros se forman mudando la prim era letra en m y >/, como
se ha dicho de los verbos disílabos, y algunos no ad­
miten de ninguna m anera la conjugación de ¿m.
Cuando los polisílabos comienzan por fia, muchos de
ellos, no todos, tienen una formación especial que es
preciso tener presente. A semejanza de los disílabos,
convierten la fi en m ó pero para formar el presente
y futuro no se repite la prim era sílaba de la raíz, como or­
dinariamente se hace en los demás verbos, sino la segunda.
— 123 — ,
Por ser de mucho interés, pondré aquí los verbos que
tienen este modo especial de conjugación.
Comulgar. Faquinábang.
Comulga tu. 1 Maquinábang ca.
Itope-1Comulgad voso tros,
i Maquinábang cayó.
r atino. Que comulguen ellos.
' Maquinábang silá.

Futuro El Yo comulgaré.
comulgará.
Maq uiquinábang acó.
§ Maquiquinábang siyá,
fccto. Nosotros comlgaré- f Maquiquinábang táyo.
mos.
, A ^ te Á Yo comulgué. Naquinábang acó.
J f r J Nosotros comulgamos. Naquinábang táyo.
J • I^Eilos comulgaron. Naquínabang silá.
Pre­
sente de Yo comulgo. Naquiquinábang acó
El comulga. Naquiquinábang siyá.
indica­
tivo. Vosotros comulgáis. Naquiquinábang cáyó.

Yo había comulga­ Nacapaquinábang ría acó.


Plus- do ya.
c u a m Tú habías comulgado Nacapaquinábang ca na.
perfee -<
to. yaB
Vosotros habíais co­ Nacapaquinábang na cayo,
mulgado ya.

Yo habré comul­ Macapaquinábang ná acó.


gado ya.
Futuro Macapaquinábang na cayó.
Vosotros habréis co­
perfee mulgado ya.
to. Ellos habrán comul Macapaquinábang na silá.
gado ya.
Infini- í El comulgrr de ellos. |
tivo ver-l Ang paqi iquinábang nilá.
bal. 1
Orar. Panalárgin.
Présente. j Yo oro, 1 N aw ialángia acó.

y
124 —
Pretérito. | Tú oraste. i Nanalángin ca.
Plus- |
c u a m-1
perfec - 1El había orado ya. Nácapanalángin na siyá.
lo. <
Futwro
irnper -< Nosotros orarémos. Manaiíalángin táyo.
feclo.
Futuro
perfec Vosotros gabréis ya Macapanalángin na cayó.
to. orado.

Impe- irQue oren ellos. Manalángin silá.


ralico. <
Influí- í
tivover-{ü\ orar. Mananalángin silá.
bal. |

H a b la r. P angúsap.
Presente. ■ lo hablo. | Nangungúsap acó.
{ Tú hablaste- J Nangúsap ca.
Plus -
cnam - El había hablado ya. Nacapangúsap na siyá.
perfec -
to.
Futuro. | Nosotros hablaremos, i Mangugúsap táyo.
Futuro Vosotros habréis ha­
perfec blado ya. Macapangúsap na cayó.
to.
r S ' \ Qae hablen ellos- Mancúsap silá.

Influí- |
b o w - j ® hablar. J Ang pangungúsap.
1 J
— 125 —
Confiar, creer. Paniualá.
Pre­ JYo confío. | Naniniualá acó.
sente.
Preté írjiQ confiaste. Naniualá ca.
rito, i
Plus-
c u a im­
Ei había confiado ya. Nacapaniualá na siya
perfec­
to.
Futuro (Nosotros confiarémos. | Maniniualá layo.
Futuro i[Vosotros habréis ya
perfec—\iconfiado. Macapaniuala na cayo.
to. ’
/m pc-iQ ae confien ellos. | Maniualá sita.
ratwo » 1
Infini­ ^E1 confiar.
tivo ver Aug paniniualá.
bal

Suspirar. Panaghóy.
Pre~l Yo suspiro. | Nananaghóy acó.
senie. i
suspiraste. Nanaghóy ca.
rito.
Plus-
cwam-jEl había suspirado Nacapanaghóy na siyá.
perfec—} ya.
to-
Futuro. | Nosotros suspiraremos. | Mananaghóy tayo.
/ ' mííwoíVosotros habréis sus
piradQ ya. Maca panaghóy na cayó.

/w /)£-M Qe epos suspiren. 1| Managhóy silá.


ra iva, ' )
— 126 —
ín/ím-i
suspirar. Ang pananaghóy.
bal. 1
También se conjugan de este modo los verbos siguientes:
óoñar. Panaguiníp.
Escuchar. Paquiníg.
Mirar de lejos, Panoor.
Pensar, Panimdím.
Temblar de espanto, es­
tremecerse. Pangilabot.
Temblar- Panginíg.
Santificar las fiestas. Pangilín.
Confiar, esperar. Panalíg.
Bajar, Panaog.
Arrodillarse. Panicluhod.
Atreverse. Panga hás.
Penetrar. Panaimtím.
Tener escalofríos. Pangiquí.
Poder hacer. Pangyáíi.
Tener envidia celos. Pangimbulo,
Tener envidia. Panaghilí.
Causar daño* Panganyáya.
Crusar los brazos. Pagaloquipquíp.
Cansarse, entumecerse,
adorrneserce. Pangálo, pagimi.
Cansarse, entumecerse. Pangálay, pamanhíd,
Parir. Panganac.
Parcnspor primera vez. Panganay:
¿Te cansas ya? air ¿Nangangálay ca na?
No señor, no me o todavía. Hindi po, hindi pa acó na-
ngagálo.
¿Por qué cruzas losbrazos? ¿Báquin ca nangangaloquip-
quíp?
¿Ha parido ya tu mujer? ¿Naganác na bagá ang asáua
ni o?
Todavía no ha parido. Hindi pa siyá nanganác.
¿Es primeriza? ¿Nangangánay baga siya?
No, es la segunda vez que pare. Hindi pó, itó ang icalauá ni-
yáng paganganác.
¿Por qué tiemblas? ¿Baquit ca nanginginíg.
Porque tengo escalofríos. Sa pagca,t, acó,y, nangíqni.
¿Estas soñando? ¿Nananaguinip ca bagá?
No tengas envidia átu prójimo. Houág cang managhiii sa ca-
pouá mo táuo.
Bañarse» Paligó.
Orinar, hacer aguas. Panubíg.
Llorar. Panam hitan.
Poner la mano en la me­ Pangamlnbabá.
jilla como pensativo.
Humillarse. Pangayupapá.
Temer, recelar. Panganib.
Guardarse, huir, apar­ Pangilag.
tarse.
Vencer, ganar. Panálo.
Solicitar. Paquiúsap.
Perder en el cometeio. Pangulugui.
Prometer. Pangacó.
Mirarse al espejo. Panganíno.
Vivir en posada. Panulóyan.
Servir, Panuyó.
Ir delante, comenzar. Panguna.
Tener dentera. Pangílo.
Hacerse esquivo. Pangíláp.
Enamorar. Pangíbig.
Perseverar. Panátíli.
Sentarse en cuclillas. Paníngeayád.-
Suplicar. Pamanhíc.
Vivir en alguna casa. Pnmáhay.
Hincharse. Pamagá.
¿Quien ha ganado en el juego? ¿Sino ang nariálo sa laró?
El que para en tu casa. Ang nanunuluyan sabáhay mo
¿Ganas en el tráfico. ¿Naquiquinabáng ca sa panga-
ngalácál?
No solamente no gano, sino que flindí lamang di acó naqui-
pierdo. quinábaug, cundí nangugu-
lúgui pa acó.
Yo me recelo. Acó,y, nangangánib.
Apártate de los peligros. . Mangílng ca sa manga capa-
nganíban.
Yo prometo á Dios perseverar Acó,y, nangangacó sa Pangi
— 128
en la practicado las virtudes. nóong Dios na mananatíli
acó sa paggauá nang ca­
faanálan.
lo te suplico que me es­ Acó,y, namamanhic saiyó na
cribas. acb,y, iyongsulatan.
¿Quieres bañarte? ¿lbig mong maligó?
No, que está fría el agua. Ayaoaco,t, mafamigangtubig.
Ve tú delante de mí. Mangúna ca sa aquin.
¿Tienes la cara hinchada? ¿Namamagá áng mucha mo?
Sí, se me hinchó ayer. Oó, namamagá eahapon.
Causa, motivo. Dahilán, dáhil.
La causa, la excusa. Ang cadahilánan.
Por causr de. Dáhil sa. ,
A causa de. Dahilan sa,
Por causa mía. Dahilán sa aquin
Por tu causa. Dáhil sa iyo.
Por causa de su madre. Dahilán sa caniváng iná.
No vela nada. (Jalang cabuluhan.
No tiene valor ninguno. Uálang casaysáyan
Tu excusa no vale nada. Ang cadáhilanan mo,y, ualang
cabuluhán.
¿Por quó motivo no oíste misa? ¿Anóng dahilán at hindi ca
nagsimbá?
Por causa de que estaba en­ Dahiían sa acó,y, may saquit
fermo.
Unas veces. Cung minsán.
Otras veces. Cung roinsan namán.
En público, públicamente Sa hayag.
En secreto, ocultamente, Sa lihím.
Unas veces en público, y otras Cung minsán ay sa hayág, cung
en secreto. minsán namán ay sa líhim.
Es necesario, es preciso Cailangan.
No es necesarioi decirlo. Hindi cailángan sabíhin.
Necesito manifestarlo | Cailángan cong ipabáyag.

TEMA J7.°
¿Donde ha ¡do tu hijo?—Está comiendo en la co­
cina.—Y tú ¿qué haces?—Estoy comiendo.—¿Quién
ha entrado por la puerta de nuestra huerta?—No
— 129 —
he visto á nadie.—El recuerdo de las alegrías del
cielo causa un estremecimiento de placer.—La her­
mosura de la Virgen cautiva los corazones.— Yo
tengo envidia á los hombres buenos, que no pien­
san sino eu servir fielmente á Dios.—Yo voy á ba­
jar á la huerta, si me lo permites.—¿Qué vas á
hacer allí?—Voy á coger flores.—No cojas frutas,
porque todavía están verdes, y te van á dar den­
tera.—¿A qué árbol vas á subir?—Al tamarindo.—
No te sientes en cuclillas, porque esta feo.—Por
causa de lo que dices, no me sentaré ya más de
esta manera.

LECCION 18.a
USO DE LA ESPECIE DE ÜM.

i .o Van por esta primera especie los verbos que expresan


mudanza en sí mismo, como se va volviendo tal.
Yo me pongo ya blanco. Pungmuputi na acó.
Tu hijo se va poniendo negro. Ang anác mo,y, ungmiitím.
Ya se pone bueno el enfermo. Gungmagaling na ang may
saquit.
Yo me desarrollé en Manila. Acó,y, lungmaquí sa Maynila.
¿Cuál es el estado de tu ma­ ¿Anóng lagay nang asáua mo?
rido?
Se va agravando su enferme­ Lungmulubhá ang caniyang
dad. saquit.
Ya ha enfriado el tiempo. Lnngmaraíg na ang panahón.
Se pone oscura la noche. Dungmidilím ang gab-i.
Se va enriqueciendo tu padre. Yungmayáman ang amá mo.
2.° Los verbos de destrucción, en la significación de cau*
sar, van por esta primera especie.
Quemar. I Sumúnog.
Matar, apagar. J Pumatáy.
9
Destruir. Sumirá.
Destruir, acabar en todo. Lumípol.
Romper, quebrar. Bumali.
Quebrar. Bumásag.
Yo quebré un plato. Acó,y, bungmásag nang isáng
pingán.
¿Quién destrozó las plantas? ¿Sino ang sungmirá nang ma­
nga haláman?
Los hormigas fueron las que Ang manga langám ang siyang
acabaron con todas. lungmípol nang lahát.
¿Fuisteis vosotros los que que­ ¿Cayó bagá ang sungmúnog
masteis esta casa? nitóng báhay na itó?
No fuimos nosotros los que la Hindi camí ang sungmónog.
incendiamos.
¿He de apagar yo esa luz? ¿Acó bagá ang papatáy ni yang
ilao?
Yo la apagaré. Acó na ang papatáy.

3.0 También van por está especie de um los verbos que


significan causar en otros siones de ánimo; si bien no se
usan ordinariamente más que e a pasiva.

Métele miedo. Tacótin mo siyá.


¿Por qué causas tristeza á tus Báquit hinahápis mo ang iyóng
padres? manga magúlang?
No hagais padecer hambre á Houág ninyóng gutúmin ang
los caballos. manga cabáyo.

5 .0 Se conjugan por esta prim era especie ios verbos que


expresan movimiento en si mismo, y los que significan el
acto de colocarse en esta postura.

Correr. Tumacbó.
Nadar. Lumangóy.
Tirarse, saltar de alto Tumalón.
abajo.
Saltar de alto abajo. Lumósong.
Tírate al agua. Tumalón ca sa túbíg.
No sé nadar. Hindi acó marúnong lumangóy.
¿Por que no andas á prisa? ¿Anó,t» hindi ca lungmalacad
nang mátúiin?
Ya corro. Acó,y, tungmatacbó na.
— 131
Ponerse en pié, levantarse. Tumindíg,
Arrodillarse. • Lumuhód.
Acostarse, echarse. fíumigá,
Reclinarse, recostarse. Humilig.
Ponerse en frente. Tumapát.
Ponerse boca abajo, echar­
se de bruces. Dumapá.
Ponerse boca abajo. Tumaób.
Ponerse boca arriba. Tumihayá.
Ponerse de lado. Tumaguílid.

5 ? También se conjugan por esta prim era especie al­


gunos de los verbos que expresan acciones inmanentes y
cosas que salen del cuerpo. Otros van por la segunda
especie de mag

Caer las lágrimas. Lumuhá.


Llorar. Tumángis.
Destilar, gotear. Tumuló.
Reirse. Tumáua.
Escupir. Lumnrá.
Rascarse. Cumámot.
Bostezar. Humigáb, humicáb.
Estornudar. Bumahín.
Sonarse los mocos. Sumingá.
Tragar. Lumámon.
Tragar cosas líquidas. Lumagóc.
Tragar. Lumunnóc.

6.® Los verbos que expresan producción de alguna


cosa como que sale, brota, nace, etc., van por esta p ri­
mera especie; aunque hay algunos que van por la tercera
de man*, ya dan flores los árboles; namumulaclac na ang
manga cáhoy\ ya dan fruta; namumúnga na.

Brotar, nacer. Sumiból.


Nacer, crecer las plantas Tumubó.
Echar renuevos. Umusbóng,
Retoñar. Sumuplíng.
Salir el sol, los astros. Sumílang,
Salir ios astros. Snmicat
- 132
Ponerse el sol, irse á fon­ Lumubóg.
do.
Ponerse el sol, ahogarse. Lumúnod.
Va á salir la luna. Sisícat na ang bouán.
El sol ya ha salido. Sungmilang na ang árao.
Ya nace el palay. Sungmisíbol na ang palay.
Los árboles van echando re­ Ungmuusbóng na ang manga
nuevos. cáhoy.
¿Nacerán los pimientos? ¿Tutubó bagá ang manga síli.
7.0 Van asimismo por esta prim era especie los vorbos
que significan acción en otro: los que significan la acción
en sí mismo van por la segunda especie de mag.

Afeitar á otro. Umáhit.


Curar á otro. Gumamót.
Azotar. flumampás.
Pegar palos. Pumáló.
Cortar el pelo. Gumupít.
¿Quién te afeita á tí? ¿Sino ang ungmaáhit sa iyo?
El que me corta el pelo. Ang gungmugupit nan'g bohóc
co.
Voy á afeitarte. Aahitan quitá.
Y te cortaré el pelo. At gugupitan catá nang buhóc.

8.° Va también por esta especie todo lo que es atraer


hacia sí: lo que significa apartar de sí va por la segunda
especie.

Cambiar, trocar. Pumalít.


Tomar, coger. Cumúha.
Redimir. Sumácop.
Pedir prestado. Umútang.
Comprar. Bu m ili,c

9.° Los verbos correlativos, cuando no están en un


mismo caso, van por esta prim era especie: cuando se po­
nen en el mismo caso, van por la segunda especie de mag.

Acompañar á otro. Sumáma.


Reñir á otro. Umáuay.
Juntarse á otro, Pumísan.
— 133-
lo.o Los verbos que expresan los actos de algunas p o -
tenciasvan por esta especie de um\ otros van por la segunda.
Amar. Sumintá, lumiyág, umirog,
Querer. Omibig.
Mirar. Tumingin.
Volver la cara, mirar Tumingón.
atrás.
Mirar á un lado y á otro. Lumingos.
Volver los ojos á una
parte y á otra. Lumingap.
Mirar al soslayo. Sumuliyáp.
Oler. Umamóy.
Gustar. Numamnám, lumasáp.
Piobar, gustar. Tumiquím.
Tocar. Humipó, dumamá.
ii.o También se conjugan por esta especie de um las
raíces de instrumentos, cuando se hacen verbos y expre­
san el uso que se hace de ellos.
Cortar con tijeras. Gúmunting.
Alancear. Sumibát.
Dar con alfange. Túmabác,
Ya se ha dicho que la pasiva de esta primera especie
no tiene partícula especial; se construye sólo con la raíz
sencilla en cualquiera de sus tres formas.
Conviene que ames á tu madre. Dapat mong sintahin ang iyóng
iná.
¿Qué estás oliendo? ¿Anong inaamóy mo?
No toques eso. Houag mong hipoin iyán.
¿Qué coges ahí? ¿Anéng pinipitás mo diyán?
Estoy cogiendo flores. Acó,y, pungmipitás nang bu-
laclác.
¿Por qué lloras? ¿Báquit ca íungmatángis?
Porque se marchó mi madre. Sapaca,t, ungmalíssi iná.
¿Cuándo vuelve? ¿Cailán siya ooui?
No lo sé. Ayauán co.
¿Han nacido los pimientos qut ¿Sungmíbol na bagá ang ma-
plantó el criado en la huerta. nñá siling ytinanim nang
alila sa haiamanan?
- 134 —
Todavía no han brotado. Hindí pa tungmntubó.
Usar. Gumámit.
Bajar, ir á Manila. Lumouás.
Quedarse. Tumirá.
Dejar algo de sobra. Magtirá.
Mascar buyo. Ngumangá.
Mascar. Ngumoyá.
Roer, cortar con los dien­ Ngumatá.
tes.
Roer. Ngumatngát.
Quebrar con los dientes. Ngumalót.
Hacer gestos. Ngumísi.
Reirse con rubor. Ngumiti.
¿Quién se quedará en casa? ¿Sino ang titira sa báhay?
Nuestro padre se quedará. Si ama ang titira.
¿Le has déjado comida. ¿Tinir-án mo siyá nang pagcáin?
No le he dejado nada. ¿Ualá acóng ytinirá sa caniyá?
¿Has usado ya el vestido que ¿Guinámit mo na ang damít.?
te dió tu señora? na ypinagcalóob sa iyó nang
panginóon mong babáye?
Todavía no lo he usado. Hindí co pa guinámit.
¿Cuándo lo usarás? ¿Cailán mo gagamílin?
El domingo que viene. Sa lingóng daratíng.
¿Qué es eso que mascas? ¿Anóbagáiyángnginunguyá mo?
Buyo, betel es lo que masco. Mam-ín, h ic h ó ang áquing ngi-
nangangá.
Traspasar, penetrar. Tumaláb.
Ser traspasado. Tab-lán.
Pasar, atravesar de una
parte á otra. Lumampás.
Disponerse, resolverse á
hacer algo por sí. Tumalagá.
Destinado. Talagá.
Me entró miedo. Acó,y, pinasócan nang lacot.
Se apodera de mí la vergüenza, Tinab-lán acó nang cahihiyan.
¿Sientes mucha vergüenza? ¿Tinab-lán ca nang malaquing
cahihiyan?
En este bosque no entra el sol. Itóng gúbat na itó,y, hindí si-
nisicátan nang árao.
¿Por qué le escupes? Báquin mo siyá linulur-án?
Porque me hace gestos. Sa pagca,t, acó,y, nginingisi-
han nlyá.
138 —
E’ tiempo presente; Ang panahóng hinaharáp.
El tiempo pasado. Ang panahóng tinalic-dán.
El tiempo venidero. Ang panahóng haharapín.
Crudo, verde. Hiláo.
Fruta verde. Búngang hiláo.
Pescado crudo. Isdang hiláo.
Sabor, gusto. Lása.
Tiene mal sabor. Masamáng lása.
De buen gustó. Mabúting lása.
Naturalmente, por natu.
raleza. Talagá.
Disposición de Dios. Talagá nang Dios.
Yo estoy dispuesto á cualquie­ Acó,y, xungmatalagá sa ano-
ra cosa que me mandareis. mang yuútos mo sa áquin.
Esta naranja es naturalmente Itóngdalandángitó,y, talagáng
ágria. maásim,
Estaba de Dios que habia de Talagáng mamamatáy anganac
morir tu hijo de esta enfer­ mo dito sa saquít na itó.
medad.
Este trabajo me sucede por Itóng hírap ay nangyayári sa
disposición de Dios. áquin sa talagá nang Dios
No comas esa fruta, que tiene Houág mong cánin iyáng bú-
mal sabor. nga.t, masamáng lása/

Adviértese que algunos verbos que en activa van por la se­


gunda especie de mag^ en pasiva se conjugan por esta prim era.

¿Quién se acordará de mí? ¿Sino ang magaalaála sa áquin?


Acuérdate de mí. Alalahánin mo acó.
No pienses mal de tu prójimo. llouág cang magacalá nang
masamá sa caponá mo táuo.
Pienso marcharme de aquí. Áquing inaacálang umalís acó
rito.
¿No sabes pensar? ¿Hindi ca marúnong magísip?
Piensa lo que vas á hacer. Isípin mo ang iyóng gagau-ín.
No siembres nada ahí, porque Houág c-mg magtaním n a n g
\es mala tieira. anomán diyá^t, masamáng
lupá.
¿Qué has plantado allí? ¿Anóng ytinaním mo roón?
lie plantado plátanos. Ságuing ang ytinaním co.
¿Qué vas á poner en el cuarto? ¿Anó cayá ang ilalagáy mo
sa silíd?
No pongas nada. flouág cang maglagáy natig
anomán.
Pon agua en esle vaso. Lag-yán rao nang túbig itóng
vásong itó.
Acerca sillas donde poder sen­ Maglápit ca nang taburéteng
tarse. maupóan.
Acerca esa candela que está Ylapit rao iyáng candilang
ardiendo. nagniningas.
Tener suerte. Palarín.
Tener mala suerte. Sam-íng pálad.
Tener por conveniente. Matapátin.
Tener por duro, pesado. Mabigátin, mahirápin.
Tener por suave. Magaánin,
Tener por dulce. Matamísin.
Tener por justo. Marapátin.
Si tengo suerte. Cung acó,y, pinapálad.
No tuve suerte Acó,y, sinamá.
Me parece conveniente escri­ Minamalapát cong sumúlat sa
birte. iyó.
¿Tienes por pesado el prácticar ¿Minamahírap rao bagá ang
la virtud. pag-gauá nang cabanálan?
Acuérdate del fuego eterno, y Alalahánin mo angapóy na ua­
te parecerá ligero el servir láng hangán, at mamagaánin
á Dios. mo nga ang paglilincód sa
Dios.
¿No tienes por dulce el pade­ ¿Hindi mo bagá minamatam-is
cer trabajos por Jesucristo? ang paglitiís nang hirap
álang-álang cay Jesucristo?
Sin más ni más. Ualáng anó anó.
Sin cesar. Ualáng humpáy.
Sin cesar. Ualáng tahán, ualáng licat.
Primeramente. Unaúna, cáunaunáhan.
Ultimamente. Cátapustapúsan.
¿Qué se ha de hacer? ¿Umanó bagá?
¿Qué me importa á mí? ¿Anhín co?
¿Qué me has de hacer? ¿Aanhín mo acó?
¿Para qué quiero yo eso? ¿Aanhín co iyán?
¿Á qué vienes aquí? ¿Aanó ca rito?
No me harán nada. DI acó maanó.
¿Qué te hacen? ¿Inaanó ca?
No me han hecho nada. flindi acó inaanó.
Amable. Caíbigíbíg-
Deleitable, alegre. Catouátouá, caligaligáya.
Terrible Catácottácot.
Espantable, Caquiláquilábot.
Temible, espantoso. Casindácsindác.
Triste. Calumbáylumbáy.
Doloroso. Cahapishápis, cahambál-
hambál.
Triste. Calúnoslúnos.
Intrépido, esforzado. Bayaní.
El oriente. Ang silangánan.
El occidente. Ang calunóran.
El norte. Ang hilagáan.
El mediodía. Ang timógan.
El camino por donde bamos Ang daáng áling linalacáran
se dirige hacia el occidente. ay tungmutúngo sa dácong
calunóran.
Sin más ni más me dio un Ualáng anóanó,y, acó,y, li-
bofetón. nampál niyá.

TEMA 18.°

¿Cuándo llegó a estas Islas Filipinas el intrépido


Magallanes?—Llegó el año de mil quinientos vein^
tiuno.—¿Y cuándo murió’?—El veintisiete de Abril
del mismo año*— ¿Dónde acaeció su muerte?—En
Cebú. -¿Cómo murió?—Fue alanceado por los na­
turales de allí. — ¡Triste y terrible fue la muerte de
tan grande hom bre!—Siéntate, niño.—No estoy
cansado.-—Siéntate y yo me sentaré tam bién.—¿Don­
de me he de sentar?—No te sientes en esa silla,
porgue está ro ta.—¿Quiere V. que me siente á su
lado?—Siéntate debajo del árbol, que está caliente
eJ sol— Mi hermana María se ha sentado detrás
de m í.—No te levantes todavía.—Voy á levantarme
ya, porque quiero irme.
— 138—

LECCIÓN 19.a
SEG U N D A E S P E C IE D E M A G EN ACTIVA Y P A G
EN PA SIV A .

E sta especie y la prim era de um son las más impor­


tantes en esta lengua; por eso se hace preciso detenerse
un poco más en su explicación.
Ya se sabe el modo de construir y conjugar los verbos
por esta especie, tanto en activa como en pasiva; no obs­
tante se pondrá aquí otro ejemplo que sirva como de
modelo para enterarse mejor de su construcción.

D e se a r. E 'asá.
Desea tú. Magnasá ca.
Pnpe- J Que desee él. Magnasá siyá.
r ático 1Desad vosotros. i Magnasá cayó.
Que deseen ellos. 1 Magnasá silá.
Yo desearé. Magnánaísá acó.
Futuro
Tú desearás. Magnanasá ca.
imper -
Nosotros desearémos. Magnanasá layo.
fecto.
Ellos desearán. Magnanasá silá.
P re­ Yo deseé. Nagnasá acó.
t é r it o El deseó. Nagnasá siyá.
perfec­ Vosotros deseasteis. Nagnasá cayó.
to. lEllos desearon. Nagnasá silá.
Pre­ Yo deseo. Magnanasá acó.
sente de Tú deseas. Nagnanasá ca.
indica - Nosotros deseamos. Nagnauasá táyo.
tico. ^Vosotros deseáis. , Nagnanasá cayó
Pretéri­ ( Yo había ya deseado. ATacap aguasa na acó.
to plus- El había ya deseado. Ñacapagnasá na síyá.
cuam - JNosotros habíamos ya
perfec - i deseado. Nacapagnasa na táyo.
lo. Ellos habían ya desea-
1 do. Ñacapagnasá na silá.
Yo habré ya deseado. Macapagnasána acó.
Futuro Tú habrás ya deseado. Macapagnasá ca na,
perfee Vosotros habréis ya
to. deseado. Macapagnasá na cayó.
Ellos habrán ya desea­
do. Macapagnasá na silá.
Infini- A
tivover-. El desea.. Ang pagnánasá.
bal.

EL MIS MO VERBO CONJUGADO POR LA PASIVA DE A N .


Desea tú el cielo. | Pagnasaan mo ang langit.
/rape Desead vosotros el ciel0 J Pagnasaan ninyó aug langit.
rativo. ' Quedeseen ellos el eiel0 j Pagnasaan nilá ang langit.

Yo desearé el cielo. Pagnanasaan co ang langit.


Futuro El deseará el cielo.
Pagnanasaan niya ang langit.
imper -< Vosotros desearéis el
feclo. k cielo.
Pagnanasaan ninyó ang langit
Yo deseé el cielo. Pinagnasaan co ang langit,
Preté-
Nosotros deseamos el
riloper < cielo.
Pinagnasáan nalin ang langit.
feclo. Ellos desearon el cielo.
Pinagnasaan nilá ang langit.
Pre Yo dc-seo el cielo. Pinagnanasaan co ang langit.
sente de Tú deseas el cielo. Pinagnanasaan moang langí.
indica Vosotros deseáis el cie- Pinagnanasaan ninyó ang lá
tico, „ cielo. ngit.
í Yo había ya deseado Napagnasaan co na ang lá-
Pretéri­ el cielo. ngít.
to plus-
JE l había ya deseado el Napagnasaan na nijá ang lá-
cu a m- 1 cielo. ngit.
perfev - Ellos habían ya desea­ Napagnasaan na nilá ang lá-
to.
do el cielo. ngit.
Yo habré ya ceseado Ma pagnasaan co na ang lá'
Futuro el cielo. ngit.
perfee - Nosotros habremos ya Mapagnasáan na nálin ang lá1
to. deseado el cielo. bgit-
Vos oíros habréis ysi Mapagnasáan na ninyó ang
deseado el cielo. langit.
— 140 —
Infini - I
iivo ver JjEI desear ellos el cielo. J Ang pagnanasá nilá nang lá-
bal. I ngit.

Ambos, entrambos. Cápouá.


Igualmente. Cápouá.
Prójimo. Cápoua táuo.
Hombre como yo. Gápoua co táuo.
Igualmente, todos. Parapara.
Cómo, á semejanza. Gá,
Como te veo. . . Gá naquiquita cat
Como que te enfadas. Gá namumuhi ca.
La distancia, espacio. Ang pag-íían.
La distancia. Ang layó.
En una palabra. Sa calagáng uica.
En una palabra. Sa madalíng sábi
Según. Ayon, alinsúnod.
Según esto. Sa bágay na itó,
bágay.

USO DE ESTA SEGUNDA ESPECIE.


i.° Se conjugan por esta especie de mag los verbos
que expresan acción hacia fuera.
Arrojar, lanzar algo, Magtápon.
Sacar. xMaglabás.
Permitir, conceder. Magpahintúlot.
Permitir. Magtúlot.
Dar. Magbigáy.
Dar, conceder mercedes Magcaloób.
Dar, hacer dádivas. Magbiyayá.
Manifestar. Magpaháyag.
Mostrar, manifestar. Magpaquita,

2.° Los verbos que expresan movimiento en otra cosa


van por esta especie de mag. Los de movimiento en sí
mismo van por la primera de um.
Quitar. i Magalís.
Acercar, allegar algo, | Maglápit.
_ 141 —
Subir algo. I Magpanhic. <
Bajar algo. , Magpanáog.
3,° Tam bién van por esta primera especie los verbos qne
expresan acción en sí mismo, Los de acción en otro van por
la prim era de um .

Afeitarse á sí mismo. Magáhit.


Azotarse. Maghampás.
Mojarse á sí mismo. Magbasá.
Herirse á sí mismo. Magsúgat.
Lavarse, limpiarse. Maghúgas.
Lavarse la cara. Maghilámus.

4 .0 Por esta espscie de mag se conjugan generalm ente to­


dos los nom bres españoles ó de otras lenguas que se han ta -
galizado (si bien algunos se usan por la prim era de um )\ asi­
mismo los nombres de oficio en la significación de ejercerlos,
y los nombres de vestido en la significación de usarlos.

Decir misa. Magmisa.


Ser sacerdote, ejercer el
oficio. Magparé (Padre).
Ser Gobernadorcillo. Magcápitan.
Ponerse, usar pantalones. Magsalauál.
Ponerse tápis. Maglápis.
Ponerse zapatos. Magsapín.
Ponerse sombrero. Magsombrero.
Fumar. Magtabáco.
Hacer ó tomar chocolate. Magsicoláte.
Hacer casa. Magbáhay.
¿Quién está diciendo misa? ¿Sino ang nagmimisa?
Nuestro Cura. Ang áting Paré.
¿A qué está de la misa. Anóng guinauá nang Páreng
nagmimisa?
Está ya en el Evangelio. Nag-eevangelio na.
Y aquel otro Padre está ya At yaóng ísang Pare,y, mag-
cerca de alzar. sasántus na.
¿Quieres ser Gobernadorcillo? ¿Ibig mong magcápitan?
No, porque no quiero llevar Ayao acó,t, hindi co ibig na
chaqueta. magsaquéla.,
— 142 —
¿Por qué no te pones la saya? igBáquit hindi ca nagsasáya?
Usaré tápis. I Acó,y, magtatápis.
Quiere V. fumar? I ¿Ibig pó ninvóng magtabáco?
Gracias,? no fumo. I Salámat, hindi acó nagtatabáco.

5.0 Los verbos correlativos, cuando están en un mismo


caso, van por esta segunda especie.
Verse. Magquitá.
Reñir dos ó más. Magauáy.
Hablar dos ó más. Magúsap.
Reñir, pelearse. Magbabág.
Reñir, disputar. Magtálo.
Juntarse dos 6 más. Magpísan.
T ener junta, reunirse. Magpúlong.
Juntarse, reunirse. Magtípon.
Ir juntos, estar juntos Magsáma.
Apartarse, separarse. Maghiualáy

DE LOS VERBOS RECÍPROCOS.


6.0 Por esta especie de mag se hacen generalmente los ver­
bos recíprocos, poniendo después de la raiz la partícula an
Ayudarse mutuamente. Magtulóngan.
Obedecerse mútuamente. Magsunóran.
Sufrirse mútuamente. Magdalitáan.
Morderse mútuamente. Magcagátan.
Darse patadas. Magtadyácan.
Darse coces. Magsicáran.
Perdonarse. Magpatauarán.
Amarse mútuamente. Magibígan.
Amarse con cariño. Magsintáhan.
Manifestarse mútuamente
cariño. Magpaquiláan nang lóob
Decirse malas palabras. Magtungayáuan.
Darse de palos. Magpalóau.
Alcanzarse de mano en
mano. M ag-abútan.
Reirse mútuamente. Magtauánan.
Burlarse, Magbiróan,
— 143 —
Para expresar muchedumbre, ó para dar mayor fuerza
al significado, se duplica la raíz. Cuando esta es de tres
ó más sílabas, -no se repiten más que las dos prim eras;
y esta es regla general para todos los casos en que
haya precisión de rep etir la raiz.

Alcanzarse muchas cosas


de mano en mano. Mag abu tabulan.
Abrazarse estrechamente. M agyácapy acapan,
Llevarse mútuamente. M aghatidhatiran.
Mirarse mútuamente. M agtingíntingínan.
7 ° Con esta composición de mag y la partícula an
añadida al final de la raíz duplicada, se forman los v e r­
bos diminutivos y los que expresan remedo ó fingimiento
de alguna cosa.
Escribo un poquito, como de
de burla. Nagsusúlatsulatan acó.
Eres un hipócrita, ó te finges
justo. Nagbabanálbanálan ca.
Os fingís enfermos Nagsasaquítsaquítan cayó,
Comen como de burla. Nagcacaíiicaíuan silá.
Los niños hacen casitas. Nagbabahaybaháyan ang m a ­
nga bata.
Los perrosse muerden jugando. Nagcacagáícagátan ang mangá
aso.
Se tientan de burla. Nagtutucsótucsóhan silá.
Ese niño llora de burla. Nagiiyác iyácan iyáng bátang
iyán.
No te hagas el sordo. Houág cang magbingíbingíhan.
Se hace el loco. Naguulúl-ululan siyá.
8.° Los verbas conjugados j5or la prim era especie de
«itt, expresan sencillamente el significado de la raiz, con
esta sagunda de mag significan multiplicación de actos ó
de agentes.
Llorar. Turna ngis.
Llorar mucho ó muchos. Magtángis.
Leer. Bumása.
Leer mucho. Magbasá.
Comer, Cumáin,
144 —
Comer mucho ó muchos. Magcain.
Beber, Uminúm.
Beber mucho. Maginúm.
Escribir. Súmulat.
Escribir mucho. Magsulát.
Andar, caminar. Lumácad.
Andar mucho. Maglacád.
Correr. Tumacbó.
Correr trucho. Magtacbó.
Tentar. Tumucsó.
Tentar mucho. Magtucsó,
Comprar. Bumilí.
Comprar mucho. Magbilí
Sin em bargo, este último, por confundirse con magbilí,
vender, se conjuga mejor por la tercera especie de man,
diciendo m am ilí, com prar mucho; ó bien, repitiendo dos
veces la prim era sílaba de la raiz; magbibilí.

To compro mucho. í Aco,y, nagbibibilí.


No me meneo, no me m ué- 1
vo nada. J flindí acó nagquiquiquibó.

Los verbos que admiten más y menos en la significa­


ción, si se repite la prim era sílaba de la raiz, aumenta
el significado; y adquiere mayor intensión, cuando se re­
pite toda la raiz, ó bien las dos prim eras sílabas, cuando
la raiz tiene tres ó más.
Seguir muchos unos detrás
de otros. Magsunódsunód.
Pensar con detención. Magísipísip.
Meditar profundamente. Magnílaynílay.
Menearse, contonearse. Magquin d áy quind áy.
Contonearse, menearse. Magquindíngquindíng.
Ladearse. Magquílingquilíng.
Bambolearse como el bor­
racho. Magsúraysúray.
Repitiendo la prim era sílaba de la raiz y luego la raiz
entera, se forman unas frases muy elegantes y significativas.
— 145
El borracho se bombolea cuan­ Ang lasíng ay susúraysüray
do anda. cung lumácad.
Ese joven se menea mucho Iyáng bináta,y, qaiquíiiugqui-
cuando anda por la,calle. ling cung lumacad sa lansá-
ngan.
El enfermo da muchas vueltas Bibilíjngbiliúg ang may saquít
en la cama. sahihigán.
Aquel viejo anda encorbado. Cúcodúcod yáeng mata n da.
Aquel hombre anda desatinado. Baba 1iugbáIn»’g vaong táu o.
Se vuelve mucho el enfermo. Babaiibaiíctá'.i ang may saquít.

9.° Cuando los adjetivos formados con la partícula tna


se conjugan por esta segunda especie, tienen la signifi­
cación de presum ir ó jactarse de lo que dice la raiz.
La echa de sabio. w Nagmamarúnong siyá.
Presume dé hermoso. Nagmamariquit siyá.
Se precia de juiciosa esa joven. Nagmajnabait iyáng dalágang
ivan.
No la eches de valiente. Ilóuag cang magmatápang.
Me voy haciendo olvidadizo. Nagmamalimütin acó.

io.° Los nombres abstractos, conjugados por esta es­


pecie de mag, significan ejercicio de lo que expresa la raíz.
Hacer obra de virtud. Magcabauálan.
Hacer obra de justicia, Magcatouiran.
n . ° Las raíces de cosas que se pueden hacer ó vender,
conjugados por esta segunda especie, tienen la significa­
ción de hacerlas ó venderlas. Tam bién significa esta par­
tícula hacer los que dice la raiz.

l o vendo arroz. Acó,y, nagbibigás.


Vende bongas. Nagbubnngá siyá.
Voy ¿ vender huevos. Acó,y, nagiitlóg.
Voy á vender pescado. Acó,y, magiisdá.
Vosotros hacéis bagóon (pes­
cado en salmuera). Cayó,y, nagbabagóong.

82,« Los nombres que dicen relación en tre sí, conju-


10
— 146 —
gados por esta especie de mag, significan tener el corre­
lativo que les corresponde.

Sabe tener suegro; es decir, se


porta b¡en como yerno. Marúnong magbianán.
Trabajoso es tener suegra. Mahírap ang magbianán.
Sabe tener hijos; se porta como
buen padre, educando á sus
hijos. Marúnong maganác.
Sabe tener padre; se porta
como buen hijo. Marúnong magamá.
Sabe tener madre Maálam maginá.
Malo es tener yerno ó nuera Masamá ang magmanúgang
que no hacen lo que deben. lia hindí marúnong.
Hacer cortesía quhándose Magpúgay.
el sombrero.
Saludar. Bumatí magbati.
. Convidar, dar convite. Magpiguíng.
Convidar. Maganyaya.
Convidar. Magyácag, magyayá.
Despedirse. Magpaálam.
Vestir, vestirse. Magsoót,
Vestir, vestirse, mudarse. Magbihis.
Pasar, caminar. Mágdáan.
Solar. Loóban.

TEMA 19.°

Prefiero morir á pecar eontra Dios*— Si te pa­


rece conveniente, subiré lena. —Es una cosa fea el
presum ir de valiente.—¿Quieres bajar una silla?—
¿Para qué la quieres?—Para que se siente en ella
mi compañero.—No te hagas sordo á los llama­
mientos de Dios.—No practiques la virtud para
que te alaben los hom bres.—¿Qué hacen aquellos
muchachos?.—Están burlándose jugando.—Diles que
no hablen alto.—¿Por qué no te lavas todos los
dias la cara?—Porque está fría el agua.—¿Están
— 147 —
disputando aquellos hombjres?— Sí, y riñen al mismo
tiempo.—¿Por qué no se separan?— Porque no quie­
ren perdonarse.—Descúbrete al pasar por delante
de los sacerdotes.

LECCION 20.a
USO DE LA SEGUNDA ESPEC IE EN LA FORMA
PASIVA

Ya se ha.dicho que algunos verbos que en activa se conju­


gan por esta especie de mag, en pasiva van por la prim era
especie, la cual no tiene partícula especial para la forma pasiva.
A hora debe tenerse presente que, siempre que en la ora­
ción se exprese muchedumbre de actos ó de agentes, fingi­
miento ó reciprocidad de acción, se ha de usar del pag en la
forma pasiva.

Se fingió enfermo, para que no Ang ypinagsaquítsaquitan ni-


le pegasen. ya,y, ang hindi siyá palóin.
Se fingen santos, para qne les Ang ipinagbabanalbanálan ni-
alaben. lá,y, ang sila,y, puríhin.
El motivo de reñir tus vecinos Ang ipinagaáuay nang manga
es el juego. capidbáhay mo,y, ang pag-
susugál.
Esta casa es en donde riñeron. Itóng báhay na ito,y, ang pi-
nagauáyan niiá.
Se han reunido en junta los Nagpúlong ang manga maguí-
principales del pueblo. nóo sa báyan.
¿Para qué se reunieron? ¿Anó ang canilang pinagpu-
lóngan?
Se reunieron para hablar de Ang pinagpúlongan niiá,y,
la venida del Alcalde. nang pagúsapan ang pag-
datíng nang Hocóm. '
Banca en que se embarcan mu­ Bangeáng pinagsasac-yán nang
chos. marámi.
Pueblo en que se padecieron
los trabajos. Báyang pinaghirápan.
Alcanzaos de mano en mano Ypagabútanuinyóiyáng manga
esos libros. libro.
— 148 —
¿Por qué no pones esas plantas ¿Báquit hindi «10 pinagtatapáj
unas en trente de otras? iyáng manga haláman.
Pon también ios árboles unos Págtapátin mo namán añg
en frente de oiros. manga cahóy.
¿Por qué afrentas á tu criado ¿Báquit mo pioagmumóra ang
con malas palabras? iyóng aliiá?
No bagas burla de los pobres. flouág mong paglibaquín ang
manga duc-há.
Guárdate de ofender á Dios. Pagingálan mo ang pagcaca-.
sála sa Panginóong Dios.

Tam bién se usa de la partícula fiag en la forma pasiva»


cuando se expresa en la oración verdadero lugar; pero no»
cuando sólo se expresa lugar impropio ó m etafórico. Más
ésto se entiende únicamente cuando los verbos pueden to­
mar la pasiva de íw , no sólo por el lugar, sino también
por ía persona ó cosa sobre que recae la acción del verboj
pues no siendo así, la oración en forma pasiva no admite
fa g , aun cuando se exprese el verdadero lu g a r. *

. En este solar he de levantar Itóng lóobang itó,y, siyá cong


mi casa. paglatayóan nangaquing fe-
hay.
En la casa de Pílalos azatarón Ang báhay ni Pilatos ang pi-
- los judíos á Nuestro Señor naghampásan nang manga
Jesucristo. judio sa áting Panginoóng
Jesucristo.
Paga lo que debes. Ivóng bavaran ang útang mo.
Poned agua en esta vasija. Lag-yán ninyó nang túbig
itone bangá.
Este es el lugar eu donde en­ Ito ang pinagbaónan saaquing
terraron á mi madre. iná.
Enterrar, sepultar. Maglibíng.
Enterrar. Magbaón.
Enclavar, hincar. Magtíaic, magtúlos.
Llevar carga al hombro Magpas-án.
Esforzarse. Magpilit.
Derretir. Magtúnao.
Abrir. Magbucás,
Reunir, juntar. Magtipon
Juntar, allegar. Magípon.
— 149 —
Piedra en que 'se sostiene el Batóng pinaninibáyan nang b i­
edificio. lí ay.
No tengo donde poner esta Ualá acóng paglalag-yán nitóng
imagen. laráuan.
Se usa también de la partícula pag en la pasiva de y de
esta segunda especie, cuando en la oración se expresa el
respecto porque se hace alguna cosa.
iQué estás cociendo? ¿Ánóng inilululó mo?
Pescado es lo que cuezo. Isdá ang áquing yniluluió.
¿Para quién lo cueces? ¿Sino ang ípinagíulutó mo?
Para ti cuezo yo este pescado. ká.o nga ang ipinagíalutó co
nitóng isdá.
Haz té á ese señor. Ypaglagá mo nang sd iyang
maguinóo.
Peligros frecuentes, unos
sobre otros. Susónsusóng panganib»
Vientos encontrados, que
se chocan. Salusalúbong na hangin.
Colores de varias clases. Saíítsalít ná cúlay.
Varias cosas. Sarisáring bágay.
Mezcla de juramentos, y Salasalábat na sumpa,t,
maldiciones. tungáyao.
Cuernos retorcidos. Balubaluclót na sungay.
Camino de muchas vueltas. Licólicóng dáan.
Espinas enroscadas. Licaolícao na tiníc.
Sin saludar. Ualáng batibati.
Entró sin saludar. Násoc siyáng ualáng batibati.
No tienen valor ninguno las Ualá ngang halahalagá ang
alegrías de este mundo. manga catouáan dito sa
mundo.
Consistió sin resisteucia nin­ Pungmáyag siyáng ualáng tan-
guna, guítanguú

Cuando en la oración se expresa muchedumbre de agentes


con competencia de unos con otros sobre la acción, se usa en
activa de la partícula an al final, como en los verbos que dicen
correspondencia y reciprocidad: mas en pasiva se añade
pag al principio, y al final dos an, de modo que diga ánan,
para significar el objeto sobre que versa la competencia.
— ISO
Tirar flechas. Pumaná.
Tirar muchas flechas. Magpaná.
Tirar muchas flechas con
competencia sobre quien
lira mejor. Magpaná&n.
Saltar. Lumucsó.
Saltar mucho ó muchos. Maglacéó.
Saltar muchos con compe­
tencia, ó unos encima
de otros, Maglucsóhan.
Correr_muchos con compe­
tencia, ó á porfía. Magtacbóhan.
Á mi venado fue al que tiraron
flechas á porfía los mucha­ Ang áquing usá ang pinag-
chos. panaánan nang manga batá.
Los judíos azotaban á porfía Ang áting Panginóong Jesu­
á Nuestro. Señor Jesucristo. cristo,y, pinaghahampasánan
nang mangá judio.
El alma del condenado será Ang caloloua nang táuong 11a-
arrastrada á porfía per los pacasama ay paghihilahánan
demonios. nang manga, demonio.
Los muchachos empujan á por­ Ang cabáyo mong matandá,y,
fía á tu caballo viejo. pinagtulacánan nang manga
batá.
Si á los verbos susceptibles de mayor significación se les aña
"de la panícula n /a, intercalándola á la forma activa de esta,
segunda especie, de modo que diga mangag para el imperativo
y futuro y nangag ara el presente y pretérito, la expresión de
pluralidad aumenta considerablemente.
Lloran muchos. Nagta-tangís silá.
Lloran muchísimos. Nangagtatangís.
Todos ellos se dicen mútua- Siláng iahát ay uangagtutu-
rnente muchas malas pala­ ngayáuan.
bras.
Todos ellos reñirán mútua- Siláng Iahát ay mangagtatacá-
mente retándose y se echa­ pan at mangagsusumpáan.
rán maldiciones.
Las flores esparecen suavísimos Ang mangá bulaclác ay na-
alores. ngagsasábog nang masasam-
yóng bangó.
— 151 —
Desear, pretender algo con
vehemencia. Maghangád.
Dar noticias, contar. Magbalitá.
Dar cuenta, explicar. Magsúlit.
Explicar, expresar, Magsaysáy, magsalaysáy
Engaño. Dayá.
Lazo. Silo. (
Cebo. Páln.
Baile. Sayáo, sáyao.
Baile, lugar donde se baila. Sayáoan.
Paseo. Pasialan.
Pasearse. Magpasial, maglibót.
Bailar. Magsayáo, sumaváo,
Cantar. . Magáuit, magcantá.
¿Quieres venir con migo a pa­¿Ibig rno bagáng sumáma sa
seo? áquin sa págpasiál?
Sí, te acompañaré en el pa­ Oó, sasaináhan q'uiiáug mag-
seo, papasiál.
¿Donde vamos á pasear? ¿Saán tayo magpapasiál?
Irémos á pasear por la orillaMagülibot layo sa tabí nang
del mar. dágat.
Ve despacio, no apresures el Mar áh anda han, houág mong
paso. tulinan ang lácad.
¿Quién es ese á quien has qui­
¿Sino caya iyáng pinagpugá-
tado el sombrero? yan mo?
Es un señor, uti noble. Siyá.y, isáng mahál na tauo.
Si encuentras a algún cono­ Cung icáo,y, tnáy sinasalóbong
cido, no te detengas á ha­ 11a caquilála mo, ay houág
blar con él. mo siyáng dtiguilaj, cacau-
sápin.
¿Por qué no le he de hablar? ¿Baquit hindi co siyá cacausá-
pin?
Porque voy de prisa. Sapagcá.r, acó,y, nagmama-
dalí.
Cuando vayas á alguna parte, Cung may cang paroroónan
no te detengas allí mucho. ay houág cang maglalauóng
lubhá roon.
Aunque tarda, llegará. Maglauón man ay daratíng din.
En un instante. Sasandalí.
En un moménto. Sumaudali, sa isáng qui-
sáp.
En un abrir y cerrar de
ojos. Sa isátng quisáp mata.
En tanto, mientras. Samaniála.
Mientras. Hangán.
Mientras tienes vida. Hangáng nabubúhay ca.
Entre dos luces por la
tarde. Taquíp sílim.
Sucesor, sustituto, minis­
tro. Cahalíli.
Ministro de Dios, sacer­
dote. Cahalíli nang Dios.
Padre del alma. Ama nang calolóua.
Mi estimado amigo. Minamahál cong caibígan.
Mi respetado padre. Yguinagálang cong amá.
Respetable Padre del alma. Cagalanggálang na amá nang
calolóua.
Mi respetada y querida madre. Yguinagálang co,t, iniibig na
iiiá.
Fingirse. Magpangáp.
Fingir. Magbalintuná.
Sentir. Magdamdám.
Agradar. Magbigáy loób.
Despreciar. Magpaualáng halagá.
Aumentar. Magdagdág.
Ensoberbecerse. Magpalaló.
Enorgullecerse. Magmalaquí.
Enaltecerse. Magmataás.
¿De qué te enorgulleces? ¿Anóng ypinagmamalaquí mo?
Recuerda tu origen. lyóng alalahánin ang pinan-
gagalingan mo.

Algunos verbos se conjugan simultáneamente con las partí-’


culas de. la primera y segunda i ó cuarta especie, haciendo de
raíz el verbo conjugado por 1a primera o cuarta en el modo
imperativo.

Esforzarse, procurar. Magpumílit.


Esforzarse, trabajar por... Magsuraáquit.
Darse prisa. Magdumali.
Seguir. Magsumunód.
— 153 —
El hombre que procura apren­ Ang táuong nagsusumáqüit
der las buenas costumbres, matólo nang mabubúting
será respetado de todos. caasalán, ay igagálang nang
lahát.
Si quieres agradar á Dios, es­ Cun íbig mong magbígáy loólí
fuérzate en apartarle del pe­ sa Dios, ay magpumilit cang
cado. íumayó sa pagcacasála.
Avergonzarse. Magmacahiyá.
Mover á compasión. Magtnacaauá.
Este hombre suplica. Nagmamacaamóamó ang t á ­
uong itó.
¿Por qué te avergüenzas de tus ¿Báquít m© ypinagmamacahíyá
padres? ang iyóng manga magúlang?

TEMA 20.o
¡Quienes darán cuenta á Dios de los pecados de
los hijos, sino los padres que ios abandonan y no
los enseñan el camino que deben seguir?—Es cierto
que los padres han de dar cuenta á Dios en el
día del juicio de todos los pecados que cometen,
por su abandono, los hijos.—¿Quiénes son aquellos
dos que riñen?—Son marido y m ujer.— ¿Por qué
riñen y dan gritos?—Riñen porque el marido no
cesa de ir al juego. —Los placeres momentáneos de
esta vida serán castigados con tormentos eternos en
el infierno.—No te hagas ilusiones; no engañes á tu
alm a.—Un alma que es semejanza de Dios, y que
fuó redimida con la preciosísima sangre de Jesu­
cristo, debes estimarla en mucho.—Nos espera una
Vida que no tiene fin.
HSnK

— 154

LECCION 21.a
DÉ LA TERCERA ESPECIE DE M.CV EN ACTIVA Y PAN
EN PASIVA.

Esta especie de man, cuya general significación es frecuen­


cia de actos como de oficio, costumbre, etc., tiene la par­
ticularidad de variar algunas letras, cuando se conjugan por
ciertas raíces; y en este caso se suprime la n de la partícula
propia de está especie.
1,° Las raíces que emipezanpor b óp mudan estaletra enw.
Repartir. Mamahagui. Bahágui.
Cuidar de algo, encar­
garse. Mamahalá . Bahalá.
Dar mucho. MamigAy. . Bigáy.
Comprar mucho. Mamalí. . . Bilí.
Dar fruto. Mamúnga. . Búnga.
Pescar. Mamálacáya Palacáya.
Morir. Mamatáy. . Patáv.
Coser ñipa. Mamauicl. . Páuid.
Cortar como flores, fruta. Mamitás. . . Pitás.
Coger flores, fruta. Mamúti. . .,Púti.
Florecer, echar flores. Mamuíaclác. Bulaclác.
2 ? Las raices que comienzan por s ó t y algunas por d,
mudan la primera letra en n.
' Pegarse. Maniquit . . Diquít,
Pedir, orar. Manalángin • Dalángin.
Cazar con lazo. .M anilo/ . . Silo.
Cobrar, exigir. / Maningíl . . Singíl.
Jurar, maldecir. Manumpá. . Sumpá.
Vencer, ganar. Manálo. . . Talo.
Tentar. Manucsó . . Tucsó.
Decir malas palabras. Manungáyao Tungáyao.

3.* Las que comienzan por e 6 qy y algunas de A


— 153 —
jnudan la primera letra en ng\ como también tienen esta ng
algunas raíces que empiezan en vocal.
Tomar, coger mucho. M angúha. . Cúha.
Asirse bien con manos y
pies. Manguyápit. Cuyápit.
Airse bien. Mangápit. . Cápit.
Morder. Mangagát. . Cagát.
Temblar de miedo ó frío: Manginíg. . Quiníg.
Andar triste y descon­
solado. Manguilla. Olíla.
Enamorar. . Mangíbig. Ibig.
Traslucirse. Manganínag Anínag.
Mirarse al espejo Manganíno. . Aníno.
Pescar con luz. Mangílao . . llao.
Pescar. Mangisda. . Isdá.
Huir, apartarse. Mangilag. llag.
Ei modo de conjugar estos verbos no es difícil, leniende
presentes las reglas establecidas. Veáse á continuación algu­
nos ejemplos para facilitar su construcción.
D escolorido. P u tlá.
lonerse descolorido. M a w u tla .
'Ponte descolorido. 1IMarhutlá ca
Impe­ Poneos descoloridos. Mamutlá cayó.
rativo. Que se pongan descolo-'
i ridos. | Mamulla silá.
[Yo me pondré desco­
Futuro J lorido.. Mamumutlá acó.
imper.\ El se pondrá descolo­
rido. Mamumutlá sila.
fecto. Nosotros nos pondré-
mos descoloridos. Mamumutlá layo.
Yo me puse descolo­
Pre- rido. Namutlá acó.
t é r i t o< Tú te pusiste descolo­
perfec­ rido. Namutlá ca.
to. Vosotros os pusisteis
descoloridos. Namutla cayó.
— Í8 6 —

Pre^ Yo me pongo desco­ Namumuilá acó.


s,ente de Él lorido.
se pone descolorido. Namumutlíi siyá.
indica- Elios se ponen descolo­
¿WO.
ridos. Namumutlá silá.
p o me habla puesto
Prtfen-í ya descolorido. Nacapainutlá na acó.
toplus^A'u te habías puesto
ya descolorido. Nacapamulla ca na.
perfec-\ Vosotros os habíais
to. ! puesto ya descolo-
( ridos. NacapamntlA ua cayó.
Yo me babré puesto ya
descolorido. Macápamutlá na acó.
Futuro Él se habrá puesto ya
perfec­ 1
descolorido. Macapamullá na siyá-
to. Ellos se habrán puesto
l ya descoloridos. Macapamullá na silá.
(Vuestro palidecer, ó el
íw<mr- poneros vosotros des- Ang pamumutlá ninyo.
bal. 1 coloridos.
fespina. Time.
Matorrales. Síit
Guadaña, Caláuit.
Hoz para segar Lilic.
Segar. Gu mapas.
Segar, cortar palay. Magáni.
Cosecha. Áni.
Trillar. Gumíic, humátao.
Sembrar. flumasíc, maghasíc.
Rozar, quitar la hierba. Gumámas, gumasác.
Desmontar para sembrar. Magcaíngin.
Acarrear. flumácot.
Arrastrar, tirar. Humíla, bumátac.
Casado. Asáua.
Enamora tú, pretende ■
Impe-l casarte. - IMangasáua ca.
rativo, I Que enamore él. IMangasáua siyá.
Enamorad vosotros. IMangasáua cayo.
- 157 —
Futuro |El enámorará. a Mungangasáua siyá.
imper­ 1Vosotros enamoraréis. | Mangangasáüa cayó.
fecto. (Ellos enamorarán. iMangang^saua silá.
Preté- rTú enamoraste. Nangasáua ca
rito per-¿Él enamoró. Na'ngasáua siyá.
feclo. (Vosotros enamorásleis, Nanga sana cayó.
Presen- íÉl enamora. Nangangasáua siya.
te de in-< Vosotros enamoráis. Nangangasáua cayó.
' dicativo (Ellos enamoran. Nangangasáua sila.
rTú habías ya enamo-
Plus- rado. Nacapangasáua ca na.
cu am -\IÉ1 había ya enamo-¡
pérfec--}i rado. ¡Nacapangasáua na siya.
do. Vosotros habíais ya ena- ji
i
morado. ¡Nacapangasáua na cayó.
jÉl habrá ya enamp
lelilí¡Vf) 1 rado. Macapangasáua na siyá.
.pcr[ec-’\ Vosotros habréis ya
fn
10, enamorado. Macapangasáua na cayó.
Éllos
1 habrán ya enamo>
1 rado. Macapangasáua na silá.
^Inflni-( i
tirover-\ El enamorar tuvo. Ang pangangasáua rao.
bal. t

Picar como ave ó culebra. Tumucá, manucá.


Picar como mosquitos. Sumiguíd, maniguido
Picar el pez en el anzuelo. Quibít, cumibít.
Me picó la culebra. Acó,y, tinucá nang áhas>
Pican mucho los mosquitos. Naniniguíd ang manga lamóc,
¿Te pican los mosquitos. ¿Sinisiguíd ca nang manga lár
móc.
Sí, y me lastiman. 06, at acó,y, sinasac-lan.
E sp ejo . S alam in.
Mirarse a l espejo. . Manalamin.
Mírate tú al espejo. Manalamin ca,
Que so mire él al es­
Impe-, pejo. Manalamin siyá.
rático, Miraos vosotros al es­
pejo. Manalamin cayó.
Yo me miraré al es­
pejo.
Futuro Nosotros Mananalamín acó.
imper­ nos mirare­
fecto", mos al espejo. Mananalamín táyo.
Ellos se mirarán al es-
l pejo. Mananalamín silá.
í Yo me miré al es-
Pretéri­ 1 pejo. Nanalamín acó.
to per­ El se miró al espejo. Nanalamin siyá.
fecto. Vosolros os mirásteis al
l espejo. Nanalamín cayó.
j ío me miro al es-
Fresen-l pejo. Nananalamín acó.
■tedein-lTú te miras al espejo, Nananalamín ca.
dicalwo Ellos se miran al es
l Pejo. Nananalamín silá.
Yo me había mirado
Flus— ya al espejo. Nacapanalatfiin acó.
cuam-< Él se había mirado ya al
perfec­ espejo. Nacapanalamín na siyá.
to- Vosotros os habíais mi­
rado ya al espejo. Nacapanalamín na cayó.

■Galápago. Pag'óng.
Tortuga grande del mar. Pauícan.
Concha de tortuga. Cala.
Concha nácar. Capis.
Aguas muertas. Dicyá.
Zambullirse, meterse deba­
jo del agua. Sísid, umísid.
.Nadar. Langóy, lumangóy,
— 159 —
¿Sabes nadar. |¿Marúnofig cang iumángóy
Sí, y sé también zambullirme. I Óó, at marónong namán acóng
I sumísid,

A sco. Diri.
Tener asco. M andíri.

fTen tú asco. gMandíri ca.


ralivo 1 Qué t. ? ga el asco- Mandíri siyá.
z ° ‘ (Tened vosotros asco. | Mandíri cayó.
Yo tendré asco. Mandidíri acó.
Futuro [Nosotros tendrémosas­
imper—' Mandidíri táyo.
co.
fecto. Ellos tendrán asco. Mandidíri sit¿.
Preté-1í , ío tuve asco. Nandíri acó.
ritoperA Él tuvo asco. Nandíri siyá.
fecto. (Vosotros tuvisteis asco. Nandíri cayó.
Presen-( Yo tengo asco. iNandidíri acó.
tedein-\Tú. tienes asco. Nandidíri ca.
dwa/wo’Ellos tienen asco, Nandidíri silá.
' Yo había tya tenido
Plus- asco. Nacapandiri na acó.
cuam-{ Él había va tenido as-
perfec-} 1 co. Nacapandíri na siyá.
to. | Vosotros habláis ya te­
nido asco. Nacapandiri na cayó.
Yo habré ya tenido
asco. Macapandíri na acó. .
Futuro Tú habrás ya tenido
perfec-^
asco. Macapandíri ca na.
lo. Nosotros habrémos ya
tenido. Macapandíri na táyo.
/nfini-í jAng pagdídiri co.
frt'0Wr-¿El tener yo asco.
bal. 1
— 160
Ventana. Durnngánan.
Azomarse á la ventana. Dumúngao, manúngao'.
Arremangarse, alzar la
ropa. Lilis, maglilís.
Vestirse, mudarse ¡aropa. Magsóot, magblhis.
Desnudarle; Maghubád.
¿Dónde vas? ¿Saán ca paroroón?
Voy á mudarse. Acó,y, rnagbibíhis.
No te asomesz á ¡a ventana. ílouág cang manúngao sa du-
runga iíáh.
¿Por qué te arremangas el pan­ ¿Báquit ea naglililís nang sala-
talón? uál?

B u rla rs e . L ib ác.
*
r Búrlate tú 3 Manliháe ca.
mpe (Burlaos vosotros. ¡Manliháe cayó.
a wo' tQue se burlen elfos. IManítbác silá.
Yo. me burlaré. I Manlilibác acó,
Futuro Nosotros nos burlaré-1
imper-*
mos. «Maulilibác layó,
fecto' Ellos se burlarán. ¡Manlilibác silá,
Pre- Yo me burlé. Nanlibác acó.
t c r i t o El se burló. Nanlibác siyá.
perfec­ Vosotros os burlas-
to. , leis. Nanlibác cayó,
Pre­ Yo me burlo. Nanlilibác acó»
sente de Nosotros nos burla­
indica­ mos» Nanlilibác táyo»
tivo. Ellos se burlan. |Nanlilibác silá.
Plus~\
[lo me había "Ja bur­
lado» Nacapanlibác na acó.
e u a vnr\‘Tú t habías ya bur-
perfec­ | lado. Nacapanlibác ca na9
ta- I Vosotros os habíais ya
burlado. Nacapanlibác na cayó»
— 161 -
Yo me habré ya bur­
lado. Macapanlíbác na acó.
Futuro Él se habrá ya bur-
perfec­ Macapanlibác na siyá.
1 lado.
to.
Ellos se habrán ya bur­
lado. Macapanlíbác na silá.
In fn u 1 £1 burlarnos noso-
wo v er- ¡ Ang panlilibác nátin.
bal. 1 tros*
Verdaderamente. Tanto mandín.
En algún tiemqo Bálang árao.
De una paite. Cabilá, sa cabilá.
De ambas partes. Sa magcabiíá.
De todas partes. Sa magcabicabilá,
De aquí en adelante* Búhat ngay-ón.
De hoy en adelante. Muía ngay-ón.
De aquí á un rato. Mayamayá, marnayá.
FORMA PASIVA DE EST A TERCERA ESPECIE.
pa siv a :de in
C o m p ra r m ucho. M am ilí.
r Compra esas mer­ Pamil-hín mo iyáng manga
cancías. calácal.
Im p e -lQ u e compre él esas Pamil-hín niyá iyáng mangá
rativo ] mercancías. calácal.
Comprad vosotros esas Pamil-hín ninyó iyáng mangá
1 mercancías. I calácal.
r Yo compraré esas Pamimil-hín co iyáng ma­
Futuro
mercancías. ngá calácal.
imper—<
Nosotros compraremos Pamimil-hín nátin iyáng ma­
fecto.
esas mercancías. ngá calácal.
Ellos comprarán esas Pamimil-hín nilá iyáng ma­
mercancías. nga calácal.
' Yo compré esas mer­ Pinamilí co iyáng mangá
P r e té -1 cancías. calácal.
rito per A Nosotros compramos Pinamilí námin iyáng mangá
fecto.
esas mercancías. calácal.
Vosotros comprásteis Pinamilí ninyó iyáng mangá
esas mercancías. calácal.

162 —
Yo compro esas mer­ Pinatnimilí co iyáng manga
Pre­ cancías. calácal.
sante de Tu compras esas mer­ Pinamimilí mo iyáng mangá
indica­ cancías. calácal.
tivo. Ellos compran esas Pinamimilí nilá iyáng mangá
mercancías. calácal.
Yo había ya com­ Napamilí co na iyáng ma­
prado esas mer- ¡ nga calácal.
P lus- cancías.
cu a m ­ Él había ya comprado Napamilí na niyá iyáng ma-
per fec-- esas mercancías. ¡ ngá calácal.
lo. Ellos habían ya com­ Napamilí na nilá iyáng ma­
prado esas mercan­ nga calácal.
cías.
Yo habré ya com­ Mapamilí co na iyáng ma­
prado esas mer- ngá calácal.
! cancías.
Futuro Tú habrás ya com­ Mapamilí mo na iyáng mangá
perfecto prado esas mercan­ calácal.
cías.
Él habrá ya comprado Mapamilí na niyá iyáng ma­
esas mercancías. ngá calácal.
Infini fgj comprar ellos esas Ang pamimilí nilá niyáng
mercancías. mangá calácal.
bal. t
Asimismo. Casing gay-ón,
Como quiera. Paanó man.
De cualquier modo. Sa anó mang paraán.
Parte. Bahágui.
Repartir, dividir entre sí. MagbaháguL
Compartir. Bumahágui.
Repartir. Mamahágui.
PASIVA DE Y.
D a r m ucho. M a m ig á y .
r f 03 tÓ tOd° eSt°* Ypamigáy mo itóng lahát.
. F ~<{Que dé él todo esto. Ypamigáy niyá itóng lahát.
?a no. | ^ aci vosotros todo esto. Ypamigáy ninyó itóng lahát
Yo daré todo esto. Ypamimigáy co itóng la*
Futuro Nosotros darémos todo hát.
imper—( esto. Ypamimigáy natin itóng la-»
fecto Ellos darán todo esto. hát.
Ypamimigáy nilá itóng lahát.
/ Yo di todo esto. Ypinamigáy co itóng lahát.
Pretéri­ El dió todo esto. Ypinamigáy niya itóng lahát.
to per­ Vosotros disteis todo
fecto. esto. Ypinamigáy ninyó itóng la­
hát.
Yo doy todo esto. Ypinamimigáy co itóng la-
Presen­ 'Nosotros damos todo hat.
te de in­ esto. Ypinamimigáy námin itóng
dicati­ lahát
vo. Vosotros dais todo esto. Ypinamimigáy ninyó itóng
lahát.
r Yo habia dado ya Naypamigáy co na itóng
lahát.
Plus- Tú todo esto.
habías dado ya Naypamigáy mo na itóng la­
cuam— < todo esto. hát.
perfec­ Ellos habían dado ya Naypamigáy na nilá itóng
to. todo esco lahát.
Yo habré dado ya Maypamigáy co na itóng
todo esto. lahát.
Ci S;
___ i e

El habrá ya dado to­ Maypamigáy na niyá itóng


do esto. lahát.
Vosotros habíais da­ Maypamigáy na ninyó itóng
do ya todo esto. lahát.
ln fin i— ( Ang pamimigáy mo nang la-
ivo ver-lEl dar tú todo eso. hat na iyán.
bal. (
Cuidado. Bahalá, calinga.
Cuidar. Mamahalá, magcalingá.
Vivir. Magbúhay.
Vivir. Mamúhay.
Arrancar. Búnot, mamúnot.
Principio. Punó. '
Principiar, ir delante. Mamunó.
Gobernar, presidir. Magpunó.
— 164 —
PASIVA DE A N .

Tener asco. M an d íri


f Ten tú asco de eso. Pandiríhan mo iyán.
|Que tenga él asco de
Impera-^ Pandiríhan niyá iyán.
tiro.
eso.
Tened vosotros asco
l de eso. Pandiríhan ninyó iyán.
Yo tendré asco de
Futuro\ eso. Pandidiríhan co iyán.
im per El tendrá asco de eso. Pandidiríhan niyá iyán
fectó. Vosotros tendréis asco
de eso. Pandidiríhan ninyó iyán.
f Yo tuve asco de eso. Pinandírihan co iyán.
P retéri­ Nosotros tuvimos asco
to per­ de eso. Pinandiríhan nátin iyán.
fecto. Ellos tuvieron asco de
' eso. Pinandiríhan nilá iyán.
, Yo tengo asco de
P resen-1 eso. Pinandidiríhan co iyán.
te de in-l Nosotros tenemos asco
dicati—} de eso. Pinandidiríhan námin iyán.
vo. ^Vosotros teneis asco
de eso. Pinandidiríhan ninyó iyán
Yo había ya tenido
P lu s - 1, asco de eso. Napandiríhan co na iyán.
cuam--- Tú habrás ya tenido
perfec—' asco de eso. Napandiríhan mo na iyán.
lo. 1Ellos habrán ya tenido
l asco de eso. Napandiríhan na nilá iyan.
Yo habré tenido ya
Futuro\ asco de eso. Mapandiríhan co na iyán.
perfec--\
Tú habrás ya tenido
to.
i asco de eso. Mapandiríhan mo na iyán.
[Ellos habrán ya tenido
asco de eso. Mapandiríhan na nilá iyán.
lnjiniti-\ ^EI tener vosotros asco.
vo Ang pandidíri ninyó.
bal. '
— 165 —

USO DE ESTA TERCERA ESPECIE.

Ya se ha dicho que la significación general de los verbos


que se conjugan por esta especie de man es frecuencia y
pluralidad de actos; si bien se habrá ya observado que no
todos expresan esta muchedumbre ó repetición de actos,
pues que algunos varían completamente el significado de
la raiz. E l uso y la observación darán á conocer el ver­
dadero significado de esta especie.
i.° Los verbos que se conjugan por la prim era especie,
conjugados por esta tercera de man, aumentan el signi­
ficado y expresan pluralidad.
C ortar muchas flores. Mamúti..............Puti.
E scrib ir como de oficio. Manúlat . Súlat.
T achar. Mamintás . . .
Coser como de oficio. M anahí........... .. . T ahí.
Comer mucho. M angáin........... , Cáin.
D eshonrar, quitar la honra. M anírang púri,. Sirá.
l con raíces que expresan
usar de , ellas.
C ortar con hacha. Mamalacói . . . Palacól.
L levar ó usar armas. Manandáta . . . Sándata.
L levar ó usar cuchillo Manundáng. . . Sundáag.
ó cualesquiera otros parajes,
en ellos.
H a b ita r, vivir en el pueblo. Mamáyan . . . . Báyan.
Vivir en casa. Mamáhay . . . . Báhay.
Vivir en la sementera. Mamúquid. . . . Búquid.
, significa usarlos.
U sar camisa. M am ard ........... Baró
U sar tápis. Manápis . . . . . T ápis.
5.0 Esta misma especie, conjugada con raíces de cosas que
— 166 —
hay en los montes, mares y ríos, significa cazar, pescar,
bascar, coger lo que expresa la raíz.
Ir al monte por mangas
pequeñas llamadas pajó. Mamahó.......... Pahó.
Ir al monte por palasan
(bejuco grande). Mamalásan. . . Palásan.
Coger hiedra como enre­
dadera. Mamáguing. . . Báguing
Coger hojas de palmeras. Mamalaspás. . . Palaspás
Pescar anguilas. Mamalós.......... Palos.
Coger ranas. Mamalacá . . . . Palacá.
Pescar. Mangisdá . . . . Isdá.
Pescar con caña. Mamíuas, . . . . Bíuas.
Pescar con anzuelo pe­
queño. Maminuít . . . . Binuít.
Cazar venados. Mangusá.......... Usá.
Ir por leña. Mangáhoy. . . . Cáhoy.
Cazar con perros. Mangáso.......... Aso.
¿Quieres acompañarme? ¿Ibig mong sumáma sa áquin?
¿A dónde vas? ¿Saán ca paroroón?
Voy á pescar con caña. Acó,y, mamimíuas.
No te acostumbres á tachar á Houág cang mamihásang ma»
tus prójimos. mintás sa manga capouá
mo táuo.
Huye de los hombres que no Pangilágan mo ang manga ta-
tienen educación. uong ualáng pinagarálan.
¿Por qué te burlas de tus se­ ¿Báquit ca nanlilibác sa ca­
mejantes? pouá mo táuo?
¿No sabes que es feo el poner ¿Hindí mo bagá naaalámang
tachas á los demás? mahálay ang pamimintás
sa ibá?
Yo me admiro de las cosas Acó,y, nanguiguilalás sa ma­
marabillosas que hizo Dios ngá bágay na catacátacang
en este mundo. guinauá nang Dios dito
sa mundo.
Me admira la hermosura de Aquing pinanguiguilalásan
las estrellas del cielo. ang cariqilitan nang mangá
bitúin sa lángit.
¿Qué es lo que repartes? ¿Anó cayáng ypinamamahá-
gu¡ mo?
— 167-
Lo que reparto lo saben aque- Ang ypinamamahágui co,y,
líos á quienes lo reparto. naaaláman nang manga pi-
namamahaguínan co.

TEMA 21.°
¿En dónde vives?—Yo vivo en este pueblo.—¿Cuál
es tu oficio?—Mi oficio es pescar en el m ar.—¿No
pescas también en los ríos?— Algunas veces pesco en
los rios y en la sementera.—¿Pescas con luz?—-¿En
qué sementera pescas con luz?— En la sementera
que está cerca de la calzada.—¿Que pescas con luz?
—Pesco ranas.—¿Quién es el que cuida de casa?—
Mi hermano mayor.—¿De quiénes tiene él cuidado?
— De todos nosotros.—¿Dan ya fruta los árboles
que plantaste?—Todavía no dan fruta, pero echan
ya flores.—¿Qnó hacéis ahí?—Estamos cosiendo ñi­
pa.—¿Por qué no coséis ropa?—Porque nuestro ofi­
cio no es coser. — Debes mirarte en Jesucristo como
en un espejo.

LECCIÓN 22.a
DE LACUARTAESPECIE AL4C4 EN ACTIVA Y CA Q)MA
EN PASIVA.

Esta cuarta especie tiene dos significaciones muy distin­


tas; la una es de causalidad, la otra de poder. A la par­
tícula maca^ distintiva de esta especie, en la significación
de causar, corresponde en pasiva la partícula ca\ y cuando
expresa potencialidad, le corresponde la partícula ma.
Hablarémos primeramente de la partícula maca en la
significación de causar. Se conjuga del mundo siguiente;
advirtiendo que, tanto en la significación de causar como
en la de poder, carece esta especie de los tiempos plus­
cuamperfecto y futuro perfecto, si bien se suplen por el
pretérito perfecto y por el imperativo.
— 168
D eslum brar. M acasílao.
z Que te deslumbre Macasílao sa iyó ang cagan-
la herm osura. dáhan.
Im p era ­ [Que os deslum bre la Macasílao sa inyó ang caliua-
tivo. J claridad. nágan.
Que les deslumbre la Macasílao sa canilá ang ca—
’ claridad. liuanágan.
/Me deslum brará el sol Macasisílao sa áquin ano-
F u tu ro Nos deslum brará el á rao .
im per— sol. Macasisílao sa átin ang árao.
jecto. Les deslum brará el
V s i. Macasisílao sa caniláang árao.
( Me deslumbró el Nacasilao sa aquín ang
P re -i relám pago. quidlát.
t é r 1 t ¿?/Te deslumbró el re-
perjec— \ lámpago. Nacasi’ao sa iyó ang quidlat.
to. ¡Os deslumbró el re -
( lámpago. Nacasilao sa inyó ang quidlat.
Me deslumbran los Nacasisílao sa aquin ang
P re­ rayos del sol. manga sinag nang arao.
sente de Le deslumbran los Nacasisílao sa caniyá ang ma­
indica­ rayos del sol. nga sinag nang arao.
tivo. Nos deslumbran los , Nacasisílao sa átin ang m a ­
rayos del sol. í nga sinag nang árao.
P lu s- í Me había ya des- | Nacasilao na sa áquin ang
c u a m--J lumbrado el sol. árao.
1Le habrá ya deslum- Nacasilao na sa caniyá ang
to. 1 brado el sol. árao
Me habrá ya des­ Macasílao na sa aquin ang
F u tu ro lumbrado el sol. árao.
p e r fe c -- Os habrá ya deslum­
to. brado el sol. 1 Alacasílao na sa inyó ang árao.
In fin i-1
tivo v e r i El deslum brar de la Ang pagcasílao nang cagan-
bal. 1L hermosura- dáhan.
Causar alegría, a le g ra r. | Macatoua.
Causar tristeza. j Macalurabáy.
169 —
Causar miedo. Macatácot.
H acer daño. Macasamá.
H acer daño. Macapanganyayá.
H acer bien. Macagalíng.

Aliviar. Macaguinháua.
'Que te cause alivio Macaguinháua sa iyó ang
Im pe medicina. gamót.
r atwo, 4 Que les cause alivio M acaguinháua sa canilá ang
medecina. gamót.
. fMe causará alivio el Macaguiguinháua sa aquin
bañarm e. ang paliligó.
impeí )Nos causará alivio el M acaguiguinháua sa atin ang
f ecl°- ( bañarnos. paliligó.
'Me causó alivio el ba­ N acaguinháua. sa áquin ang
P relé— ñarme. paliligó.
rilo per•< Os causó alivio el b a­ Nacaguinháua sa inyó ang
feclo. ñaros. paliligó.
P r e ­ Me causa alivio el ba­ Nacaguiguinháua sa áquin ang
sente de ñarme paliligó.
indica­ Les causa alivio el ba­ N acaguiguinháuasa canila ang
tivo. ñarse paliligó.
P lu s - 'Me había causado ali­ Nacaguinháua na sa áquin ang
cu a m ­ vio el bañarme. paliligó.
per fec- 4 Le bahía causado ali­ Nacaguinháua na sa caniyá ang
to. vio el bañarse. paliligó.
"Me habrá causado ali­ Macaguinháua na sa áquin
F uturo vio el bañarme. ang paliligó.
perfec ~< Te habrá causado ali­ Macaguinhaua na sa iyó ang
lo. vio el bañarte. paliligó.
/n fin i -( j-| causar alivio la me- Ang pagcaguinhaua nang ga­
dicina. mót.
bal. I
Causar espanto. Macapangilábot.
H acer tem blar. M acapangíníg.
Causar hartura. Macabusóg.
Hermosear. Macagandá.
Hermosear, hacer bien. Macabúti.
Empalagar, causar hastío. Macasuyá.
Causar enojo, enfado. Macagálit.

FORMA ÚNICA DE PASIVA DE ESTA ESPECIE EN LA


SIGNIFICACIÓN DE CAUSAR.

Causar tristeza. M acahápis.


'Que le cause tristeza Ycahápis niyá ang pagalis
Trape-* tu partida. mo.
ralivo. ’ Que os cause tristeza Ycahápis ninyó ang pagcama-
su muerte» táy niyá.

Me causará tristeza Ycahahápisco angpagcamatay


Futuro su muerte. niya.
imper­
Nos causará tristeza Ycahahápis námin ang pagca
fecto. matáy niya.
su muerte.
P re­ Me causó tristeza tu Yquinahápis co ang pangu-
té r ito soledad. ngulíla mo.
perfec­ Les causó tristeza mi Yquinahápis nilá ang pangu-
to. soledad. ngulíla co.
Pre~ Me causa tristeza Yquinahahápis co ang pangu-
s ente de vuestra soledad. ngulíla ninyó.
ndica-■ Nos causa tristeza Yquinahahápis námin ang pa-
Hvo. vuestra soledad. ngungulíla ninyó.

D ar vergüenza. M acahiyá.
'Que te dé vergüenza
im pe­ el venir aquí. Ycahiyá mo ang pagparito.
rativo. ' Que les dé vergüenza
el venir. Ycahiyá nila ang pagparito.
'Me dará vergüenza Ycahihiyá co ang pagpa-
Futuro el ir. roón.
imper­ Nos dará vergüenza Ycahihiyá nátin ang pagpa-
fecto. ( el ir. roón.
Pre­ Me dio vergüenza Yquinahiyá co ang pagpa-
té r ito el ir. roón,
perfec­ Le dió vergüenza el Yquinahiyá niyá ang pag-
to- ir. paroón.
P re­ Me da vergüenza el Yquinahihiyá co ang pag-
sente de ir ahí. pariyán.
indica­ Les da vergüenza el Yquinahihiyá nilá ang pagpa-
tivo. ir ahí. riyán.

Causar fastidio. Macayamót.


Causar hastío ó fastidio. Macasauá.
Quemar. Macasúnog.
Causar inquietud, opre­
sión de corazón. Macasúcal.
Causar estorbo. Macasúcal.
Causar inquietud. Macabalísa.
Causar asco, náuseas. Macasuclám.
Herir. Macasúgat.
Causar asco. Macarimárim.
Afear. Macahálay.
Causar risa. Macatáua.
Distraer, estorbar. Macalibáng.
Estorbar. Macagambalá.

DEL RÉGIMEN DE ESTOS VERBOS DE CAUSAR.


Debe notarse la diferencia que hay entre estos y los
demás verbos. Los verbos que expresan causalidad rigen
en pasiva nominativo del agente y genetivo del paciente
ó del objeto sobre que recae la acción del verbo.
En activa rigen, como los demás verbos, nominativo
del agente y acusativo del término de la acción; con la
advertencia de que dicho acusativo siempre ha de llevar
el artículo sa y no el nang, lo cual tambiéu se verifica
en algunos otros verbos.
Téngase presente que estos verbos de causar no admi­
ten más que la pasiva del jy; y los demás verbos, cuando
se quiere expresar el motivo ó la causa tienen la pasiva
de j , añadiéndoles generalmente la partícula ca¡ formando
las palabras siguientes: yca, yquwa>
— 172 —
La modestia hermosea á las Ang cahinhiná,y, nacagagandá
jóvenes. sa manga dalága.
La modestia es la que her­ Ang cahinhinán ay siyáng
mosea álas jóvenes. yquinagagandá nang manga
dalága.
Tu llegada me causó alegría. Ang pagdatingmo,y, nacatouá
sa áquin.
Me causó alegría tu llegada. Yquinatouá co ang pagdating
mo.
¿Por qué te entristecen las ¿Báquit mo yquinalulumbáy
malas noticias? ang masasamáng balita?
¿Por qué te causan tristeza las ¿Anó,t, nacalulumbáy sa iyó
malas noticias? ang masasamáng balita?,
Pues es claro, ¿cómo quieres Mangyári, ¿paáno bagáng íbig
que me alegre de las malas mong ycatouá co ang ma­
nuevas? nga masasamáng balita?
No comas esa fruta, que te va Houág mong cánin iyáng bú-
á hacer daño. nga,t, macasasamá sa iyó.
Las medicinas son las que po­ Ang mangá gamót ay siyáng
nen buenos á los enfermos. yquinagagalíng nang mangá
may saquít.
No hables tanto, que ya causas Houág cang magsalisalitá,t,
fastidio. nacayayamót ca na.
Lo que me fastidia son tus Ang yquinayayamót co,y, ang
fanfarronadas. iyóng cayabánga,t, cahain-
bogán.
Lo que me pone de mal hu­ Angyquinasasamánangáquing
mor es el estar él diciendo lóob ay ang caniyáng pag-
siempre palabras ofensi­ mumúrang ualáng tíguil.
vas.
¿Es posible? ¿Diyatá?
Por ventura. Diyatá.
Por fas ó por nefas. Sahigpitat saluág.
Fértil, feraz, facundo. Saganá, masaganá.
Claro, de mucha luz. Aliuálas.
Poco á poco. Unti untí, dáhan dáhan.
Poco á poco. Inót inót.
Pocas veces. Bihirá.
Pocas veces. Madálang.
Perfecto, consumado en
alguna cosa. Sacdál,
— 173 —
Muy sabio, la misma sa­ Saedál carunungán, sac-
biduría. dál nang dúnung.
La misma pureza. Saedál calinísan.
Purísima. Saedál nang línis.
Durísimo. Saedál nang tigás.
Negrísimo. Saedál itím.
Lucidísimo, muy lustroso. Saedál dilág

DE ESTA ESPECIE DE M ACA, CUANDO EXPRESA


PO T E N C IA L ID A D .

Esta especie de maca, unida á las raíces que expresan ac­


ciones, tiene la significación de poder, y se conjuga del modo
siguiente. No se olvide que, si el verbo de suyo pide la
partícula pag por ser de la segunda especie, debe llevar con­
sigo dicha partícula cuando se une á esta cuarta especie’
Lo mismo debe decirse de las partículas propias de las
demás especies.

Andar. Lumácad.
Que él pueda andar. Macalácad siyá.
Im pe-1
r a tw o \ Que ellos puedan an­
dar. Macalácad silá.
F uturo r Yo podré andar. | Macalalácad acó.
imper-- Nosotros podremos an-
pedo. l dar. Macalalácad táyo.
P re-
Yo pude andar. Nalácad acó.
te'r i i o
Vosotros pudisteis an­
perfec­ dar. Nacalacad cayó.
to.
P re­
sente de Yo puedo andar. Nacalalácad acó.
indica • Ellos pueden andar. Nacalalácad silá.
iwo.
P lus- í Yo había podido ya
cuam— 1r andar. Nacalácad na acó.
perfec­ | Él había ya podido an-
to. l dar. Nacalácad na siyá-
- 174 —
' Yo habré podido an­
Futuro dar. Macalácad lia acó.
perfec Tú habrás podido an­
to. dar. 1¡ Macalácad ca na.
Infini-\
tivover-< El poder ellos andar. Ang pagcalácad nilá.
bal. |

Mo lestia. Ligalíg.
Inq uietud, molestia, Hilahil.
Fa stidio, hastío, Iníp, cainipan.
Ce ngoja, inquietud. Balísa.

Aprender. M agáral.
Que pueda él apren­
Impe­ der. Macapagáral siyá.
rativo. ' Que ellos puedan
aprender. Macapagáral sila.
Futuro ( Yo podré aprender. Macapagaáral acó.
imper—l N osotros podrém os
fecto. 1 aprender. Macapagaáral tayo.
Preterí-( Yo pude aprender. Nacapagáral acó.
to per-J Vosotros p u d iste is
fecto. t aprender. Nacapagáral cayó.
Pre­
sente de Yo puedo aprender. Nacapagaáral acó.
indica- ■ Ellos pueden aprender. Nacapag-aáral silá.
tiro.
Plus- Yo había podido
cuam— aprender. Nacapagáral na acó.
perfec­ Tú habías podido
to. aprender. Nacapagáral ca na.
'Yo [habré podido
Futuro aprender. Macapagáral na acó.
perfec­ El habrá podido .
to.
aprender. | Macapagáral na siya.
— 175 —
Inftni-t J
/wimr-¿El poder nosotros ¡ Ang pagcapagáral nátin.
bal. 'aprender.

FORMA PASIVA DE ESTA ESPECIE EN LA SIGNIFICACIÓN


DE PODER.

Estos verbos potenciales pueden tener las tres pasivas,


de zn, de y y de an. Cuando estos verbos se conjugan
por la pasiva de ztí, se suprime en todos los tiempos esta
partícula, quedando sólo la propia partícula m a de esta
cuarta especie. Se suprime también la partícula in en los
tiempos presente y pretérito de las pasivas de y y de an.

PASIVA DE I N .

Tomar. Cúha.
Que pueda él tomar
Im pe­ esa fruta. Macúha níyáiyáng búnga.
rativo. ' Que puedan ellos to­
mar esa fruta. Macúha nilá iyáng búoga.
Yo podré tomar esa
Futuro guayaba. Macucúha co iyáng bayábas.
im per- <
Vosotros podréis to­ Macucúha ninyó iyáng ba­
fecto. yábas.
mar esa guayaba.
( Yo pude tomar esa
Preté pluma de ave. Nacúha co iyáng pacpác.
rito per J¡Ellos pudieron tomar
fecto.
[ esa pluma. Nacúha nilá iyáng pacpác.
( Yo puedo tomar ese
P re­
cortaplumas. Nacucúha co iyáng lasíta.
sente de
Nosotros podemos to­
indica-'
mar ese cortaplu-
tiro. [ mas, Nacucúha nátin iynág lasíta.
176 —

PASIVA DE y .

E s c rib ir. S ú la t.

Que pueda él escri­


b ir con esta pluma. M aysúlat niyá itóng pluma.
Que puedan ellos es­
ralivo. 1 cribir con esta p lu - 1
raa. M aysúlat nilá itóng pluma.
f Yo podré escribir
Futuro con esta pluma. Maysusúlat co itóng pluma.
mper~< Ellos podrán escribir
feclo. con esta pluma. Maysusúlat nilá itóng pluma.
r Yo pude escribir
P r e té - 1 con esta pluma. Naysúlat co itóng pluma.
rito per-} Vosotros pudisteis es­
fecto. cribir con esta plu-
l ma. Naysúlat ninyó itóng pluma.
r Yo puedo escribir
P re- I con esta pluma. N aysusúlat co itóng pluma.
tente de 1Nosotros podemos es-
indica-]
tivo. 11l ma.
cribir con esta plu-
Naysusúlat nátin itóng pluma.

T e n e r miedo. Magdaláng tácot.


T ener vergüenza. M agdaláag hiyá,
E star en cinta. M agdaláng táuo.
No tengas miedo, que no te H ouág cang magdaláng tácot,
haré nada. at hindí catá maaanó.

PASIVA DE AN.

A prender. M a g á r a l.

Que pueda él ap ren ­


Im pe­ der la doctrina. Mapagarálan niyá ang dasál
rativo. 4 Que puedan ellos
aprender la doctrina. Mapagarálan nilá ang dasál.
— 177 —
podré aprender la
Futuro
; doctrina. i Macapagaarálan ce ang dasál,
imper—
Ellos podrán aprender
/eclo
l la doctrina. i Mapagaáralan nija áng dasál.
Pre­ 'Yo pude aprender la
té r ito doctrina. Napagarálan co ang dasál.
perfec­ N o s o t r o s pudimos
to. aprender la doctrina. ! Napagarálan natin ang dasál.
“T rT - Yo puedo aprender la
Mide de doctrina. Nacapagaáralan co ang dasál.
i ndica-' Vosotros podeisapren- Nacapagaáralan ninyó ang
tiro. der la doctrina. dasál/

En esta significación de poder es muy frecuente usar del


imperativo por el presente, con especialidad en las oraciones
negativas/.

No puedo estudiar. Hindí acó macapagáral.


No puede escribir tu hijo. Hindi macasúlat anganác mo,
¿No puedes hablar? ¿Hindí ca macapangúsap?
No puedo decirlo. Hindí co masábi.
No puedodecirlo, pronunciarlo Hindi co mauicá.
No puede explicarse. Hindi masaysáy.
¿No puedes cogerlo? ¿Hindi rao madampót?
No puedo manifestarlo. Hindí co maypaháyag.
Poder. Capangyaríhan.
Facultad. Capangyaríhan.
Autoridad. Capangyaríhan.
No tiene poder. Ualá siyáng capangyaríhaa.
Tiene autoridad, poder. Mayroón siyáng capangyaii-
han.
No tengo facultad. Ualá acóng capangyaríhan.
No puede ser. Hindi mangyayári.
No puede menos de... Hindí mangyáring di.
No puedo dejar de ir. Hindí mangyáring di acó p<*
maroón.
Poder. Pangyayári, pangyári.
Poder. Mangyári.
¿Puedo acaso dejar de ir? ¿Mangyári bagáng di acó pw
maroón?
12
— 178 —
Cómo puede ser eso? ¿Paanóng pangyayárí niyán?
Podrá ser. Mangyayári.
No podrá ser. Hindí manyayári.
¿Por qué no podrá ser? ¿Anó,t, di manyayári?
Bien podrá ser¿ Manyayári din.
Poder. Súcat.
No poder. Di súcat.
Se le puede dar crédito. Súcat siyáftg paniualáan.
No se ie puede creer. Di súcat siyáng paniualáan.
¿Se le podía acaso confiar? ¿Súcat bagá siyáng pagcati-
ualáan?
Puede suceder. Súcat manyári.
Mal puede suceder« Di súcat mangyári.
Puedes aún mejorar. Súcat ca pang gumalíng.
Puedes todavía hacerte sabio. Súcat ca pang dumúnong.
Podéis todavía poneros ro­
bustos. Súcat pa cayóng lumacás.
No tengo con que poder cor­ Ualá acóng súcat maygaotí sa
responder á V. inyó.
Suceder. Mangyári.
¿Qué ha sucedido? ¿Anóng nangyári?
Ha sucedido una cosa á tu hijo. May nangyári sa anác mo.
Nótese que las palabras súcat y manyári por lo general ex­
presan poder moral: el poder físico se expresa por la par­
tícula maca] si bien muchas veces se usa indistintamente de
unas y ©tras expresiones.
No puedo bajará Manila, por­ Hindi acó macalouás sa May-
que estoy enfermo. nila.t, acó,i, may saquít.
No puede mi hermano bajar á Hindi mangyáring lumouás sa
Manila, porque está muy Maynila ang capatíd co,t,
ocupado. marámi siyáng abala.
¿Esta medicina podrá acaso ¿Itóng gamót na itó,i, súcat
aliviar al enfermo? bagáng macaguiguinháua sa
may saquít?
Esta partícula maca, como también bacá, pronunciada con
el acento sobre la a final, expresa temor ó recelo.
No pases por el monte, no sea Houig cang magdáan sa bun-
que te salgan los ladrones. dóc, maca harángin ca nang
mangá tulisán.
— 179 —
No hagas eso, no sea que te Houág mong gau-ín iyán, ma<
pierdas. cá mapahámac ca.
No sea que no hagas lo que Maca sacaling di mo gau-ín
te dije. ang sinábi co sa iyó,
No sea que haya gente ahí. Maca may táuo diyán.
No sea que comas lo que te Maca cumáin ca nang icama-*
ha de causar la muerte. matáy mo.
Mira, no sea que te pegue tu
madre. Maca mapaló ca nang iná mo.
Yo tuye miedo, por temor de Acó,i, nagdaláng tácot, bacá
que se oyese. maringig.

TEMA 22.°
¿Quiere V. tomar dulce?—No señor.—¿Por qué
no lo quiere V.?—Porque me empalaga.—No se en­
fade V. por lo que le voy á decir.-—¿Por qué me
ha de causar enfado 1» que V. quiere decirme?—
Porque tal vez no le guste á V.—No te inquietes
por lo que oíste á tu amigo.—¿Cómo no me ha
causar inquietud lo que he oido?—¿Por qué?«=Por-
qué es una noticia que hace estremecer.—¿Qué ha
sucedido?—No lo puedo explicar bien.—¿Por qué
no me escribiste el mes pasado?—No pude escri­
birte, porque estuve enfermo.—Y ahora ¿podrás es­
cribirme todos los meses?—Te escribiré todos los
meses, si no estoy muy ocupado.—Hay hombres
que por su modo de andar causan risa.—Porque,
como son fanfarrones, no pueden menos de mani­
festar su vanidad.

LECCIÓN 2 3 /
SIGNIFICACIONES DE ESTA PARTÍCULA MACA-
Tiene además esta especie de macd Otras significaciones no-
ables. Cuando los verbos significan tendencia á conseguir u«
— 180 —
fin, la tendencia se expresa por el modo natural; más la
consecución del fin se hace por la partícula macá en activa
y ma en pasiva.
Voy á pescar, á ver si puedo Acó,i, mangingisdá cung ma-
coger algo. capangisdá.
Voy á ver si puedo levantar Bubuhatin co itóng bay-óng,
este saco. cung mabúhat.
Fui á pedir frutas, y me las Acó,i, humingi nang mangá
dieron. búnga,i, macahingi acó.
Tiré flechas á los pájaros, y Pungmaná acó sa manga ib ^n,
les acerté. ay nacapaná acó.
Corrí detrás de él, y no pude Hinábol co siyá,y, hindí na-
alcanzarle. hábol.
Busqué á mi madre, y la en­ Hinánap co ang aquing iná,y^
contré. nahánap co.
Me examinó el Padre, y salí Sinúlit acó nang Paré ay na-
aprobado. casülit acó.
Le examinó el Maestro, y sa­ Sinulit siyá nang Maestro,y,
lió reprobado. hindi nacasúlit.
Las partículas maca y ma de esta especie significan también
lo que expresa la raiz, no de intento, sino casual ó involun­
tariamente, ó de improviso. Los actos de los sentidos corpora­
les y los de las potencias del alma se hacen de este modo; y
adviértase que en algunas partes, para el presente y futuro de
la forma activa de esta especie, se repite el ca de la partícula
maca, y no la primera sílaba de la raíz.
Yo veo. Acó,i, nacaquiquitá.
El vi© á un hombre. Nacaquitá siyá nang isáng
táuo.
¿Le viste tú? ¿Naquitá mo bagá siyá?
No, pero le veré. Hindi, nguni,t, maquiquitá
co rin.
¿Oyes tu? ¿Nacariringíg ca bagá?
Sí, oigo. Oó, nacaringíg acó.
¿Oíste lo que dijo? ¿Naringig mo ang sinábi níyá?
No lo oí, porque estaba lejos. Hindi co naringig, sa pag-
ca,t, acó,i, malayo.
¿Oléis vosotros, sentís o.lor? ¿Nacaaamóy cayó?
— l8¡ —
Ahora no; mañana olerémos. Ngayó,y, hindi; búcas ay ma^
cacaamúy camí.
¿Oliste la fragancia que des­ ¿Naamúy mo bagá ang ba-
pedían las flores? ngóng ysinasambúlat nang
mangá bulaclác?
Sentir. Macaramdám.
Pensar, discurrir. Macaísip.
Querer. Macaíbig.
Entender, comprender,
saber. Macatalastás.
Saber, apercibirse. Macaálam, macamálay.
¿Lo sientes? ¿Naramdamán mo?
Sí, lo siento. Oó, nararamdamán co nga.
Nadie lo sabe. Ualáng nacacaálam.
Nadie lo entiende, Ualáng nacatatalastás.
¿Lo entiendes tú? ¿Natatalastás mo bagá?
Yo no lo sé. Hindi co naaalamán (*).
Estaba leyendo y me quedé Acó,y, nabasa,y, nacatúlog
dormido. acó.
Iba paseando y entré sin pensar Acó,y, nagpapasiál ay nacapá-
en el solar de la tía Manuela. socacósaloóbanniálingllay.
Subí por casualidad á la casa Napanhícan co ang baháy nang
de nuestro amigo. caib'gan nátin.

Hay otras frases que se expresan de este modo, pero sólo


en la forma pasiva, que ordinariamente suele ser la de
an. Aunque hay algunas que se usan también con la pasiva
sencilla de m.

Les cogió la noche en el camino. Nagabíhan silá sa dáan.


Ibamos caminando y nos sor­
prendió la lluvia. Naglalacád camí,y, naülaftan.
No te marches ahora, porque
te saldrá el sol y sentirás Houág cang malís ngay-ó,y,
mucho calor. maaarauán ca,t, maiinítan.
Date prisa, porque te va á co­ Magmadalí ca,tz gagabíhin ca
ger la noche en el bosque. sa gúbat.
Iban navegando y les cogió Naglalayág sila,y, bínag-yó
un huracán en el mar. silá sa dágat.

(t) Pronuncian generalmente nalatáman ó nalaíáan.


Tengo Calor. Acó,y, naiinítan.
Se le anubló el entendimiento; Ñalabóan siyá nang pagiísip,
Le cegó la ira. Nabulágan siyá nang gálit.

Estas partículas maca y ma expresan perfección y con­


sumación de la acción, poniendo después del verbo la partí­
cula na. De esta manera se forman los tiempos de plus­
cuamperfecto y futuro perfecto de esta lengua.

Cuando hayas acabado de es­ Cung maysúlat mo na ang sú-


cribir la carta que has de lat na ypadadalá roo sa
enviar á tu madre. iyóng iná.
Cuando él había ya acabado de Nang maysúlat na niyá ang
escribir lo que le mandaste. yniútos mo sa caniyá.
¿Has concluido ya de leer el ¿Nabása mo na ang líbrong
libro que te presté? ypinahirám co sa iyó?
Todavía no he acabado de
leerlo. Hindi co pa nabása.

DE LA QUINTA ESPECIE DE M A G P A EN ACTIVA


y pa ó papag en pasiva.

La general significación de esta especie es la de mandar ó


permitir hacer lo que expresa la raiz. En los Diccionarios
se expresa esta significación con las letras f j \ ó sea Jácere
Já cere] hacer que se haga. Se conjuga del modo siguiente:

’ Manda tú hacer. Magpagauá ca.


Im p e­ Mandad vosotroshacer Magpagauá cayó.
rativo. ' Que manden ellos ha­
cer. Magpagauá silá.
Mandaré yo hacer. Magpapagauá acó.
F uturo El mandará hacer. Magpapagauá siyá.
im per--' Vosotros mandaréis
fecto. hacer. Magpapagauá cayó.
Pre- í Yo mandé hacer. Nagpagauá acó.
l é r i t o ¡Nosotros mandamos
perfec­ hacer. Nagpagauá táyo.
to. (Ellos mandaron hacer. Nagpagauá silá.
Pre­ *Yo mando hacer. Nagpapagauá ac@,
sente de Tú mandas hacer. Nagpapagauá ca.
indica- V o s o t r o s mandáis
tiro. hacer. Nagpapagauá cayo.
Yo había ya man­
P lus- dado hacer. Nacapagpagauá na acó.
cuam— El había ya mandado
perfec-' hacer. Nacapagpagauá na siyá.
to. Vosotros habíais ya
mandado hacer. Nacapagpagauá na cayó.
'Yo habré ya man­
dado hacer. Macapagpagauá na acó.
o 1

Tú habrás ya man­
dado hacer. Macapagpagauá ca na.
Nosotros habrémos ya
mandado hacer. Macapagpagauá na táyo.
fnfini- j
tirover-\lEl mandar vesotros
1 hacer. Ang pagpapagauá ninyó.
bal. <

PASIVA DE I N .

M andar escribir. M agpasúlat.


/'Mándale escribir es- Pasulátia mo siyá nitóng
1 ta oración. panalángin.
iFé*

Pasulátin ninyó silá nitóng


* 1

JMandadles escribir es-


§ i

j ta oración. panalángin.
Que me manden escri- Pasulátin nilá acó nitóng pa­
V bir esta oración. nalángin.
'Yo te mandaré escri­ Pasusulátin catá nitóng pa-
bir esta oración. nalángin,
Futuro El me mandará escri­ Pasusulátin niyá acó nitóng
imper­ bir esta oración- panalángin.
fecto. Vosotros nos manda­ Pasusulátin ninyó camí nitóng
réis escribir esta panalángin.
k oración.
-1 8 4 -
[ Y o te mandé escribir
pr,zd esO* Pinasúlat quitá ftiyán.
.. i Tú me mandaste escri-
r/ Y e r i bireso. Pinasülat mo acé niyán.
fs c io , Vosotros les mandás-
( teis escribir eso. Pinasúlat ninyó silá niyán.
rYo te mando escribir Pinasusúlat quitá nitóng
P re­ estos versos. tula.
sente de El me manda escribir Pinasusúlat niyá acó nitóng
indica-* estos versos. tula.
Uro. Ellos te mandan eacri- Pinasusúlat ca nila nitóng
. bir estos versos. tula.

PASIVA. DE Z,
M andar hacer. M agpagauá.
M á n d a le tu hacer
esto. Ypagauá mo sa caniyá itó.
O ea

Mandadme hacer esto. Ypagauá ninyó sa áquin itó.


iQue os manden ellos
l hacer esto Ypagauá nila sainyó itó.
rYo les mandaré ha- ,
i»? / J cer e*to. Ypagagauá co sa canilá iyán.
tinver t E1 te mandara bácer
í es0, nos manda- Ypagagauá niyá sa iyó iyán.
1feclo «Vosotros
l réis hacer eso, Ypagagauá ninyó sa ámin iyán
íYo os mandé hacer
Pre-I Nosotros
a(i uelio- Ypinagauá co sa inyó yaón.
les manda- Ypinagauá námin sa Canilá
D eríedo\ mos hacer a<3uell°- yaón.'
per/ecio E llog n o s m a n d a ro n
l ha^cer aquello. Ypinagauá nilá^sa ámin yaón.
fYo te mando hacer
P re - 1

| esto, Ypinagagauá co sa iyó itó.
sen le de)'Tú me mandas hacer
in d ica -} esto. Ypinagagauá mo sa áquin itó.
tic o . Vosotros le mandáis Ypinagagauá ninyó sa caniyá
hacer esto. itó.
PA SIV A DE A N .

M andar sem brar. Magpatanim.


Manda tú sem brar
esta tierra. Patam -nán ino itóng lupa.
Im pe­ Mandad vosotros sem­
rativo. < b rar esta tierra. Patam -nán niríyó itóng lupa.
Que manden ellos sem­
b rar esta tierra. Patam -nán nilá itóng lupa.
Yo mandaré sem­ Patatatn-ríán co itóng b ú -
b rar esta semen­ quid.
tera.
Futuro El mandará sem brar
Patatam -nán niyá itóng bú~
imp er- < quid.
esta sem entera.
fecto. Vosotros mandaréis Patatam -nán ninyó itóng bú-
sem brar esta semen­ quid.
tera.
Yo mandé sem brar
P re-\
esta tierra. Pinatam -nán co itóng lupa.
i ¿ r ilo ] 1Nosotros mandamos
perfec-} i sem brar esta tierra. Pinatam-nán námin itóng lupa.
lo. Ellos mandaron sem­
b rar esta tierra. Pinatam -nán nilá itóng lupa.
Yo mando sem brar
P re­ esa tierra. Pinatatam-nán co iyáng lupa.
sente Ae T ú mandas sem brar
tu Aica | esa tierra. Pinatatam-nán mo i y á i l g lupa.
Uva. Vosotros mandáis sem- Pinatatam-nán ninyó iyáng
1 b rar esa tierra. lupa.

Estos verbos de la quinta especie pueden unirse á los de la


Cuarta que significan potencialidad. Véase su conjugación.
Poder m andar subir. M acapagpapanhic.
r Que puedas mandar
subir. M acapagpapanhíc ca.
rativo. |Q ue puedan ellos man-
. dar subir. M acapagpapanhic silá.
— 186 —
Yo podré mandar
jFuhwo subir. Macapagpapapanhíc ácó¿
im per -< Vosotros podréis man-
feclo. k dar subir. Macapagpapapanhíc cayó.
P retéri­ Yo pude mandar su­
bir. Nacapagpapanhíc acó.
to per~< Nosotros p u d im o s
fecto. mandar subir. Nacapagpapanhíc táyo.
Pre­ Yo puedo mandar
sente de subir. Nacapagpapapanhíc acó.
indica­ Ellos pueden madar
do. subir. Nacapagpapapanhíc silá.

En las pasivas de estos veri>os de mandar, cuando de suyo


tengan mag los verbos á que se juntan, á la particular pa de
esta quinta especie se le debe añadir á continuación la partí-
culapagq si bien hay algunos verbos en ios cuales la partí-
cula pag se antepone ála partí<zula pa, propia de esta especie.
Manda subir á los muchachos. Papanhíqui» mo ang manga
bata.
Manda á los muchachos que Papagpanhíquin mo ang ma­
suban leña para el fuego. nga bata nang cáhoy ña
ygagátong.
Me manda mí padre que siga Pinapagaáral pa acó nang
aún estudiando. áquing ama.
Manda á tu hijo que estudie. Papagarálin mo ang iyóflg
anác.
¿Mandas á tus criedos oír misa ¿Pinapagsisimbá mo bagá ang
todos los días de fiesta? iyóng manga alilá sa touíng
árao nang fiesta.
SIGNIFICACIONES DE ESTA QUINTA ESPECIE,
No sólo significa mandar esta especie de magpa¡ sino tam­
bién rogar, dejar hacer ó permitir que sucede alguna cosa.
Dejar que escampe el
tiempo. Magpatilá.
Aguardar á que 3alga
sol. Magpasílang.
D ejar que refresque la
tarde. Magpalamíg nang árao.
D ejar que le dé el vieHto. M agpahángin.
D ejar que se pudra. M agpabulóc.
E spera á que cese la lluvia. Patiláin mo múna ang ulán.
¿Por qué no aguardas á que ¿Báquit hindí mo pinasisílang
salga el sel? múna ang árao?
Esperem os á que refresque la
tarde. Palamíguin nátin ang árdo.
No dejes secar las plantas. H ouág mong patuyóin ang
mangá haláaaan.
No, no las dejo secar. Hindi co nga pinatutuyó.
¿Por qué no pones agua á en­ ¿Báquit hindi ca nagpapala-
friar? míg nang túbig?
Déjate engañar, no hagas
caso. M agparayá ca.
Tam bién expresa causalidad libre esfea partícula magpa.
Dios es el que hace que truene. Ang Panginóon Dios ang nag-
papaculóg.
¿Quién es el que hace que salga
el sól? ¿Sino ang aagpapaáran?
Dios. Ang panginóong Dios.
¿Quién es el que hace que llueva? ¿Sino ang nagpapaulán?
El Criador. Ang May Capál.
¿Quién es el que hace que se ¿Síoo ang nagpapaáion sa dá-
levanten las olas del mar? gat?
El Todopoderoso. Ang M acapangyaríhan.
Y él es el que hace que bro­ At siyá rin ang nagpapabulae-
ten las flores y los árboles lác at aagpapabdnga sa ma-
den fruta. ngá cáhoy.
¿Quién te crió? ¿Sino ang nagpapalaquí sa Íyó?
Mi abuelo fué el que me crió. Ang áquing núno,y, siyáng
nagpalaquí sa áquin.
Por esta especie vaa fcambiéi algunos verbos que significan
pedir ó dar lo que expresa la aiz.
Pedir limosna. Magpalimós.
Pedir prenda, dar en
prenda. M agpasanlá.
Pedir, cobrar 'ributo. Ma2pab°uÍ3.
— 188
Dar de comer. Magpacáin.
Dar de beber. Magpainúm,
Dar posada. Magpatóloy.
Dar prestado. Magpaútang.
Dar de vestir. Magparamít.
Confesar á otro. Magpacompisál.
¿Por qué no das de comer á ¿Baquit hindi mo pinacacáin
esa gente? iyáng mangá táuo?
Dales de comer. Pacánin mo nga silá.
Les daré de beber vino? ¿Paiinumín co silá nang álac?
No, dales de beber agua. Houág, painumín mosilá nang
túbig.
¿Quién es aquel que pide li­ ¿Sino cayá yaóng nagpapali-
mosna? mos?
Es un pobre á quien he dado Isang mahírap na pinatúloy co
yo posada en mi casa. sa áquing báhay.
¿Recoge mucho de limosna? ¿Marámi bagá ang pinagpapa-
li músan?
No señor, no le basta para su Ualá pó, hindí nagcacásiya sa
subsistencia. caniyáng pagcabúhay.
¿Por qué no le prestas dinero? ¿Baquit hindi mo siyá pinauú-
tang naag salapí?
Porque no tengo, pues mi di ­ Sa pagcá;t, ualá, at ang áquing
nero lo puse á interés. salapi ay pinatubóan co.
Préstame dos reales. Pautángin mo acó nang ca-
hati,
Sólo un real te prestaré. Isang sicápat lámang ang
ypauútang co sa iyó.
¿Por qué no das de vestir á tus ¿Baquit hindi mo pinadaram-
hijos? táñ ang mangá anác mo?
Porque no tengo con que po­ Sap?gca,t, ualá acóng maybilí
der comprar rcpa. nang damít.
¿Dónde he de poner el agua á ¿Sáan acó magpapalamíg nang
enfriar? túbig?
En este baialán la has de po­ Itóng bataláng itó ang pagpa-
ner á enfriar. palamigáa mo nang túbig.
Ayer la puse á enfriar en el Cahápon ay ang corredor ang
corredor. pinagpalamigán co nang tú-
big.
¿Dónde está el Padre? ¿Sáan naróon ang Paré?
Está confesando. Nagpapacompisál siyá.
¿Con quién te confiesas? ¿Sino ang pinagcucumpisalán
mo?
Me confieso con el C ura. Ang Cura ang áquing pinag­
cucumpisalán.
Esta especie significa también hacer en sí voluntariamente
lo que espresa la raiz.
Aquella joven se engalana. Nagpapabúti yaóng dalága.
Y aquella otra hace porque la
alaben. At yaóng isáfy, nagpapapúri.
No te pongas al sol. Houág cang magpaárao.
Quitando la g á la partícula magpa se expresa ir á alguna
parte naturalmente ó por casualidad, sin intensión preme­
ditada.
El agua va hácia bajo. ' Nagpapaibabá ang túbig.
Los vapores de la tierra van Napapaitáas ang mangásingáo
hácia arriba. nang lupa,
Ir hácia arriba, subir por
el aire. Mapailandáng.
Desvanecerse. Mapailandáng ang ísip.
La paloma subió por las nubes Ang calapáti ay napailandáng
| sa impapauíd.
Obsérvese que la mayor parte de los verbos que van por
esta especie de magpa piden pasiva de y por lo que se manda
hacer, se presta, etc. y pasiva de in ó de an por la persona
á quien sa manda hacer, etc,
No castigues al que no tiene Houág mong parusáhan ang
culpa. ualáng casalánan.
¿Qué penitencia te impuso el ¿Anóng ypinarúsa sa iyó nang
confesor? Paré?
¿Has dado de beber á las ga­ . Pinainúm mo bagá ang ma­
llinas? nga raanóc?
¿Qué les has dado de comer? ¿Anóng ypinacáin mo sa c*-
nilá?
Les di de comer paláy. Pinacáin co silá nang pálay.
Manda á ese hombre que se
levante Pattodígwka mo iyáng táuo.
■— 190 —
Pon en pié esas imágenes. Ypatindíg mo iyáng mangá la-
ráuan.
Déjame pasar. Paraánin mo acó.
No te permitiré pasar hasta Hindí quitá pararaánin han-
que no me des un poco gáng di mo acó bibig-yán
de agua. nang cauntíng túbig.
Adviértase que se puede doblar la significación de man­
dar, añadiendo un pa á la conjugación ordinaria de esta es®
pecie; pero por ser difícil, es poco usado,

TEMA 23.°

¿No oyes en las noches serenas un melodioso


canto que cautiva los corazones?— Algunas veces lo
oigo, pero no puedo saber de donde proviene.—
¿Quiéres venir conmigo?—Yo no puedo acompa­
ñarte, porque tengo que ir á otro punto.—¿Quié­
res prestarme dinero?—No puedo prestártelo, por­
que me lo prohíbe mi padre.—Haz andar á ese
caballo.—No puede andar, porque está cojo.—¿Has-
visto un ciego que pedía limosna?— Sí, le lie visto
que hacía bailar á los perros que llevaba.— Déjame
pasar, porque voy de prisa.

LECCION 24.a
SEXTA ESPECIE E E M 4 ( W EN ACTIVA Y P J 0 Í /7 E N
PASIVA.

Esta especie de maqui que en general significa acompañar,


entrometerse ó mezclarse con otros á hacer lo que expresa la
raíz, se conjuga del modo siguiente. Carece de los tiempos
pluscuamperfecto y futuro perfecto,
— 191 —

H ablar con otro. M aquipagüsap.


Habla tú con él. Maquipagüsap ca sa caniyá.
Hablad vosotros con
él. Maquipagüsap cayó sa caniyá,
rah'90.' Que hablen ellos con-
< migo. Maquipagüsap silá sa áquin.
'Yo hablaré contigo. Maquiquipagúsap aeó saiyó.
Futuro El hablará contigo.
Maquiquipagúsap siyá sa iyó.
im p e r ­ Nosotros hablarémos
fecto. contigo. Maquiquipagúsap camí sa iyó.
'Yo hablé con voso­
Pre­ tros. Naquipagúsap acó «a inyó.
t é r i t o Tú hablaste con noso­
perfec-' tros. Naquipagúsap co saámin.
to. Vosotros hablasteis
con ellos. Naquipagúsap cayó sa eanilá.
Pre­ Yo hablo contigo. Naquiquipagúsap acó sa iyó.
sente de El habla conmigo. Naquiquipagúsap siyá sa áquin
indica-- Vosotros habíais con­ Naquiquipagúsap cayó «a
tico. migo. áquin.
ínfin i- 1^Ei hablar yo con ellts.
ticover-\ Ang paquiquipagósap co «a
¿al. 1 eanilá.

Reñir. Maquipagáuay.
Disputar con otro. Maquipagtálo.
Acompañar á otro. Maquisáma.
Aeompañar á otro en la
alegría. Maquitouá.
Acompañar á otro en al­
guna cosa, participar. Maquirámay.

E m barcarse con otro. M aquisacáy.


'Embárcate conmigo. Maquisacáy ca sa áquin,
fm pe-l Embarcaos conmigo. Maquisacáy cayo &a áquin*
m/tVO.jQue se embarquen
ellos conmigo. Maquisacáy silá sa áquin.
— 192 —
Yo me embarcaré
contigo. Maquiquisacáy acó sa iyó.
Futuro 1
tm p e r -l
Ei se embarcará con­
tigo. Maquiquisacáy siyá sa iyó.
feclo. j
Nosotros nos embarca-
rémos contigo. , Maquiquisacáy camí sa íyó¿
Yo me embarqué con
ellos. Naquisacáy acó sa canilá.
Preté­
Tú te embarcaste con
rito per-,
ellos. Naquisacáy ca sa canilá.
feclo.
Vosotros os embarcás-
teis con ellos. Naquisacáy cayó sa canilá.
'Yo me embarco con
Pre­ vosotros. Naquiquisacáy acó sa inyó.
sente de<Nosotros nos embar­
indica­ camos con vosotros. Naquiquisacáy camí sa inyó.
tivo» Ellos se embarcan con
► vosotros. Naquiquisacáy silá sa inyó.
In fin i­
tivo ver 1El embarcarme yo
bal.
1 contigo. Ang paquiquisacáy co sa iyó.

FORMA PASIVA.
PA SIV A DE y.

Llevar con... Maquihatid,


¿Lleva tú también esta
1 carta. Ypaquihatíd mo itóng súlat.
Im p e­ ¡Llevad también esta
rativo» i carta. Ypaquihatíd ninyó itóng súlat.
¡Que lleven también
( esta carta. Ypaquihatíd nilá itóng súlat.
'Yo llevaré también Ypaquiquihatíd co itóng sing­
este anillo. síng.
Futuro xEl llevará también Ypaquiquihatíd niyá itóng
im p e r ­ este anillo. singsíng.
fecto. Nosotros llevarémos Ypaquiquihatíd nátin itónj;
también este anillo. singsíng.
— 193 —
Yo llevé también es- ¡
Pretéri­
tos aretes. ¡ Ypinaquihatídcoitónghícao.
¡Tú llevaste también !
to per­
>' estos aretes. , Ypinaquibatíd rao itóng hícao.
fecto.
Ellos llevaron también
, estos aretes. Ypinaquihatíd nilá itóng hícao.
Yo llevo también Ypinaquiquihatíd co itóng
P re- este peine. sucláy.
sente de, Él lleva también* este Ypinaquiquihatíd niyá itóng
indica- peine. sucláy.
tico. Vosotros lleváis tam- Ypinaquiquihatíd ninyó itóng
bién este peine. sucláy.
Tener ©dio á alguno. Maquípagtaníman,
Andar en respuestas con
otro. Maquipagsagútan.
Jugar, divertirse con otro. Maquipagbiróan.
Hablar con otro. Maquipagsalitáan.
PASIVA DE A N .
J u g a r con alguno. M aq u ip ag laró -
ií Juega tú con esos Paquipaglaróan rao iyáng
niños. manga bata.
Jugad vosotros con Paquipaglaróan ninyó iyáng
rativo. , esos niños. manga bata.
1Que jueguen ellos con Paquipaglaróan nilá iyáng
(l esos niños. manga bata
| Yo jugaré con esos Paquiquipaglaróan co iyáng
niños. mangá bata.
'Futuro]
'Él jugará con esos ni- Paquiquipaglaróan niyá iyáng
imper— \
| ños. mangá bata.
feclo.
Vosotros jugaréis con Paquiquipaglaróan ninyó iyáng
esos niños. mangá bata,
Yo jugué con este , Pinaquipaglaróan co itóng

I niño.

Tú jugaste con este


bátang itó.

Pinaquipaglaróan mo itóng-
per¡ec—\ niño. bátang' itó.
/o, [Ellos jugaron con este Pinaquipaglaróan nilá itóng
’ niño. bátang itó. 13
-1 9 4 —
Yo juego con este P in a q u i q u i p a g l a r ó a n co
niño. itóng batang itó.

¡N osotros jugam os con


este niño.
Pinaquiquipaglaróan
itóng bátang itó.
Pinaquiquipaglaróan
itóng bátang itó.

Cuando á estos v erbos se les añade al final de la raíz la


Vosotros jugáis con
partícula an expresan m ayor intención,
este niño.
námin

ninyó-

N o tengas odio á tus p ró ­ H ouág cang maquipagtaníman


jimos. sa capouá mo táuo.
¿Por qué te entrom etes á ha­ ¿Báquit ca naquiquipagsalitáan
blar con los viejos? sa manga matatandá?
No te diviertas con las mu­ Houág cang m aquipagbiróan
jeres. sa mangá babáye.
E s una cosa fea el ju g a r las Mahálay ang paquiquipagbi—
m ujeres con los hom bres. róan nang mangá. babáye sa
manga laláqui.
¿Por qué has tenido altercados ¿A nó,t5naquiquipagsagútaa ca
con tu vecino? sa capidbáhay mo?

E sta p a rtíc u la m aqui, unida á nom bres que expresan es-


adío, oficio ó condición, tiene la signifíc-ación de parecerse á
la cosa, ó portarse como tal.

Acomodarse á las costum­


bres. M aquiogali.
Parecerse á ios indios. M aquitagálog.
E sta m ujer se porta como un Naquiquilaláqui itóng babá­
hombre. ye ng itó,
P adre se parece á los in­ N aquiquitagálog ang Paré
dios en el hablar. panguagúsap.

L a partícula rnaqui también significa pedir un poco de lo


que se necesita y puede pedirse.

Vé y pide un poco de vino en Maquicúha ca nang álac doña


el Convenís. sa Convento.
Pide un poco de fuego. Maquiapóy ca,
— 195
Voy á pedir un poco de arroz Naquiquibigás acó sa captd-
al vecino. báhay.
¿Para quién lo pides? ¿Sino ang ypinaquiquibigás
mo?
Lo pido para mi madre que Aquing ypinaquiquibigás ang­
está enferma y no tiene que ina cong may saquít at ua-
comer. íáng macóin.
Perdóname, no tengo que dar­ Acó,i, patauárin mo,t, uaíá
te, porque yo también soy acóag súc3t maybigáy s*
pobre. iyó? at acó,i, mahírap na-
mán.
Yo he pedido un poco ele vino Acó,a, naquiálac.
¿A quien lo ha& pedido? ¿Sino ang pinaquialáoo mo?
Al hijo de Andrés del barrio Ang anác ni Dalís doón sa
de abajo. ibabá.
¿No te he dicho que no se lo ¿Hindi co bagá sinabi sa iyóng
pidieses á ese mezquino? hoúág mong paquialácan
iyáng marámot na iyán?

SÉPTIM A ESPECIE DE P A EN ACTIVA Y EN PASIVA

Con esta especie de p& se hacen íos verbos de movimiento


como de ir, venir, etc, A algunos se les añade el artículo s.
que significa ¿z, y se edoea antes de la raíz. Estos verbos se
c enjugan del modo siguiente.

FORMA ACTIVA.

I r a llá . P a ró o n .
V é tu al monte. Paroón ca sa bundóc.
Inipe-\ld vosotros al monte. Paroón cayó sa bundóc.
r atiro. ¡Que vayan ellos al
monte. Paroón silá sa bundoc.
p 'o iré al bosque. Paparcón ó paróroón acó sa
gúbat.
bosque. Paparoón ó paroroó-n ca sa
imper—} 1 gúbat.
fic to , N o s o t r o s iremos al Paparoón o paroroón cami sa
I bosque. gúbat.
— 196 —
Pretéri­ Yo fui al rio. Naparoón acó sa ílog.
to per--' El fué al rio. Naparoón siyá sa ílog.
fe ció. Ellos fueron al rio. Naparoón silá sa ílog.
/Yo voy al ruar. N apaparoón ó naparoroón acó
Presen-i sa dágat.
íe d e in - iT ú vas al mar. N apaparoón ó naparoroón ca
d ic a ti-' sa dágat.
VO. ^Vosotros vais al mar. N apaparoón ó naparoroón ca
yó sa dágat.
in fin i­
tivo ver­ Mi ida á Manila. Á ng pagparoón co sa Mayniíá.
bal.

V e n ir aquí. P a ríto .
Ven tú aquí. P an to ca.
Im pe­
Venid aquí vosotros. i Paríto cayó.
rativo. <Que vengan ellos aquí. '
Paríto silá.
Futuro^ fYo vendré aquí. Paparíto ó p aríríto acó.
1El vendrá aquí. P apar íto ó paríríto s ijá .
impér~<
Nosoiros vendremos
fecto.
( aquí. Paparíto ó paríríto táyo.
Preterí-\(Yo vine aquí. N aparíto acó.
lo fier-\ T ú viniste aquí. Napa rito ca.
fe cto . 1Ellos vinieron aquí. N aparíto silá.
Pre­ 'Yo vengo aquí. N a p a p a r i t o ó napariríto
sente de acó.
indica El viene aquí. N apapar íto ó napariríto siyá.
tivo. Vosotros venís aquí. Napaparíto<? napariríto cayó.
In fin i­ {
j
tivo ver |E1 venir él aquí. 1 Áng pagparíto myá.
bal
kr-M

r á la s e m e n te ra . F a sa b ú q tiíd .
'Ve tú á la sem entera. Pásabúquid ca.
Id vosotros á la se­
v'

m entera. Pasabúquid cayó.


Que vayan ellos á la
sem entera. Pasabiiqúid silá.
— 197 —
Yo iré á la semen­ Papasabúquid ó pasasabü­
tera. quid acó.
F uturo
i m per-<
Nosotros iremos á la Papasabúquid 6 pasasabúqnid
fecto.
sementera. tayo.
Vosotros iréis á la se­ Papasabúquid ó pasasabüquid
mentera. cayó.
Yo he ido á la se­
mentera. Napasabúquid acó.
P retéri­
to per-,
El ha ido ála semen­
tera. Napasabúquid siyá.
fecto.
Vosotros habéis ido á
la sementera. Napasabúquid silá.
Yo voy á la semen­ Napapasabúquid ó napasa-
Pr¿- tera. sabúquid acó.
sente de ! Tú vas á la semeníra. Napapasabúquid ó napasasa-
indica - ] búquid ca.
tiro. ¡Ellos van á la semen- Napapasabúquid ó napasasa-
" tera. búquid silá.
I n fin i- 1
1El ir nosotros á la se- ¡ Ang pagpasabúquid nátin.
lieover^
j mentera.
bal.

FORMA PASIVA
PASIVA de y.

í Vé ahí por él (por­


Im pe­ causa de él). Ycapariyán mo siyá.
ro,tico. ¡Id ahí por ellos. Ycapariyán ninyó silá.
tQue vayan ellos por tí. Ycapariyán ca nila.
Yo iré ahí por vo­
sotros. Ycapapariyán co cayó.
Futuro
Él irá ahí por voso­
imper­ Ycapapariyán niyá cayó.
tros.
fecto.
Vosotros iréis ahí por
mí. Ycapapariyán ninyó acó.
— 198 —
P rg -I Yo fui ahí por él. Y quinapariyán co siyá.
♦ é r i l oí Tú fuiste ahí p o r él. Yquinapariyan mo siyá.
p erfec-} Elos fueron ahí por
lo. él. Y quinapariyán siyá niiá.
P r e - f Yo voy ahí por ellos, Y quinapapariyán co silá.
sente de] Nosotros varaos ahí
iiníí.íftT -A por ellos. Y quinapapariyán nátin silá.
V osotros vais ahí por
ellos. Y quinapapariyán ninyó silá*

PASIVA D E A N .

Ven aquí á ver á mi Paritóhan mo ang aquing ca­


......... hermano. patíd.
im pe­ Venid aquí á ver á mi Paritóhan ninyó ang áquing
rativo i herm ano. capatíd.
¡Que vengan aquí á ver Paritóhan nilá ang áquing ca-
t’ á mi hermano. patid.
Yo vendré aquí &
verle,. Pariritóhan co siyá.
Futuro
El vendrá aquí á v er­
imper -<
me. P ariritóhan niyá acó.
feeto.
V osotros vendréis aquí
á verme. 1 P ariritóhan ninyó.acó.
P re­
f Yo vine aquí a ve­
ros. Pinaritóhan co cayó.
té r ito
?Tú viniste á verlos. Pinaritóhan mo silá.
perfóc -
¡Nosotros vinimos aquí
to.
l á verte. Pinaritóhan ca námin.
í Yo vengo aquí á ver-
Pre­ | Pinariritóhan co siyá.
le.
sente de
cEl viene aquí á verme. PinariritóhaD niyá acó,
indica­
IEllos vienen aquí á 1 . .
tivo.
¡ verte. Pinariritóhan ca nila.

¿Tienes que ir á alguna parte? ¿Mayroón cang paroroónan?


S í, tengo que ir á una parte. Oó nga, mayroón acóng pa­
roroónan.
199 —
<A qué pueblo vas á ir? i ¿Alíng báyan ang paroroónan
I mo?
A Manila. Ang Maynilá ang paroroónan
co.
(A qué vas á Manila. ¿Anóng iquinapaparoón mo sa
Maynilá?
Voy á visitar á mi hermano. Ang iquinapaparoón co,i, da-
láuin ang áquing capatid.

Nótese que estos verbos piden pasiva de an por el lugar,


y pasiva de y por la causa ó motivo.
Cuando se juntan á los verbos de mandar de la quinta
especie, tienen también la pasiva de in por la persona man­
dada ir, venir, etc.

Manda venir aquí á mi mu­ Paparitóhin mo ang áquing


chacho* bata.
^Le has dicho que venga? ¿Pinaparíto mo siyá?
Di á tu padre que vaya á casa Paparoónin mo ang iyóng amá
de su compadre. dt\ón sa báhay nang cani-
yáng compare.
Ya le he dicho que fuese. Pinaparoón co na siyá.
Mándale ír ahí. Papariyánin mo siyá.

SIGNIFICACIONES DE ESTA ESPEC IE.


i,° Esta especie de pa tiene otras significaciones que con­
viene notar, pues se usan mucho. La más general es de
mandar, pedir, suplicar, dejar ó permitir al agente hacer
•en sí mismo ó para sí lo que expresa la raíz.
Yo ruego á V, que me ayude. Acó,i, napatutúlong sa inyó.
D ía Juan que te ayude. Patúlong ca cay Juan.
¿Le has suplicado que te ayu­
dase? ¿Napatúlong ca bagá sa caniyá?
Todavía no. Hindí pa acó napatúlong sa
caniyá.
Mañana le diré que me ayude. Patutulóngin co siyá búcas,
Me dice que le ayude. Pinatutúlong niyá acó.
Permítame V. que le bese la Pahalíc pó cayó sa camáy.
mano.
— 200 —
No te dejaré besarla. Hindi quita pahahalíquin nang
camáy.
¿Por qué te dejas tocar? ¿Báquit ca napahihipó?
No permitas que te toque nin­
gún hombre. ¿Houág cang pahipo sa laláqui?
No te dejes vencer de las ten­ Houág cang patálo sa mangá
taciones. tucsó*
Pide misericordia á la Virgen. Paauá ca sa mahál na Virgen»
Me rogó que me compadeciese
de él. | Napaauá siyá sa áquín.
j.® Se usa también de esta especie de pa en la significa­
ción de decir lo que expresa la raiz.
Di que sí. Paoó ca.
Decid que no. Padíli cayó, pahindí cayó.
Di que no quieres. Paáyao ca.
¿Por qué dijo que no quería? ¿Báquit siyá napaáyao?
¿Diste el ó*/ á tu novio? ¿Napaoó ca sa nangangasáua
sa iyó?
Decid Jesús todos vosotros. Pa Jesús cayóng Iahat.
Decid Jesús al enfermo. Pajesúsan ninyó ang may
saquít.
No digas diablo que es malo. Houág cang padiáblo,t, raa-
samá.
¿Por qué dijiste diablo} ¿Anó,t, ipinadiáblo mo?
3.0 Con esta partícula pa, antepuesta á la raiz, se for­
man unos nombres invariables que expresan cosas manda­
das traer, llevar, coser, etc. Rigen genitivo del agente, no­
minativo de la cosa traída, llevaba etc., y dativo de la
persona á quién se trae, lleva, etc.
Esto me lo dejó en herencia Itó,i, parnána sa áquin nang
mi padre. amá co.
Esto que hago es penitencia Itóng guinagauá co,i, parúsa
que me impuso el confesor. sa áquin nang Páreng pí-
nagcucumpísalán co.
Esto me lo ha enviado mi Itó,i, padalása áquin ni iná„
madre.
Este libro me lo prestó tu Itóng libro,i, pahirám sa áquin
amigo. nang caibígan mo.
E sto se lo mandó llevar el Go- Itó ,y , pahatíel sa caniyá nang
bernadorcilio. Cápitan.
Sentado. Paupó.
Levantado. Patindíg.
Acostado. Pahigá.
A travesado. Pahaláng.
A lo largo. Pahabá.
De lado. Pataguílíd.
E sto lo has de hacer sentado. Itó,y, gagau-ín mong paupó.
C orta esto á lo largo. Put-Iín m o itó nang pahabá.
H as de rezar de rodillas. M agdarasál ca nang paluhód.
E sta r. Na sa, nasasa.
E star como de asiento. Sumása.
¿Dónde está Dios? ¿Nasaán ang Panginóong Dios?
E stá en todas las cosas. Sungm asalahát siyá.
¿Dónde está ahora la Vír- ¿Saán naroón ngay-ón ang
gen? mahál na Virgen?
E stá en el cielo. Siyá,y, sungmasalángit.
Dichoso el hombre que Mapálad ang táuong nasa*
está en gracia de Dios. sagracia naag Dios.

TEMA 24.°

¿Quieres hablar conmigo?—Ahora no puede ser,


porque tengo que acompañar á mis parientes.—-
¿Dónde van á ir?— Van al pueblo inmediato á vi­
sitar á los amigos.—Tus costumbres no están en con­
sonancia con lo que te enseñaron tus padres.—Ve
á Pedro y díle que venga aquí ahora mismo.—¿A.
qué ha de venir?— A acompañaren la tristeza á nues­
tro amigo.—¿A qué has venido?— He venido para
que me dés de comer.—¿Quiéres comer con noso­
tros?-—No, quiero comer sólo.—¿No te metas á ave­
riguar la vida de tus prójimos.
— 202 _

LECCIÓN 25.*
O CTA V A E S P E C IE D E M A EN A CTIV A Y CA Ó M A
' EN PASIVA.

E sta especie contiene los verbos neutros ó intransitivos. L os


verbos de las otras especies en significación neutra, ó cuando
es casual y no intentada, se conjugan por esta octava espe­
cie. Añadiendo á las partículas ma y na de estos verbos en
activa la partícula nga, expresan pluralidad.

FORMA A C T IV A .

M orirse. M am atáy.
T. ^Muérete tú. Mamatáy ca.
Morios vosotros. Mamatáy cayó.
IW). [Que se mueran ellos. Mamatáy silá
r, . ÍYo me moriré. Mamamatáy acó.
se m orirá. Mamamatáy siyá.
, V SN osotros nos moriré-
f ecl°- 1 xnos. Mamamatáy tayó.
Pretéri-íYo me morí. ; Namatáy acó.
fe? per—¿T ú te moriste. ¡ Namatáy ca.
fecto. (Vosotros os m oristeis. " Namatáy cayó.
Presen- Namamatáy acó.
ie d e in -jl? me muer0’
d ic a tí-\f se “ , Namamatáy siyá.
¡Yosotros os morís. Namamatáy cayó.
10. (
<S~4eí mor¡rse eiios>su
bal. 1 m u erte- Ang pagcamatáy nila.

Muchos son los que m ueren. Marámi nga ang nangam a’


m atáy.
E sta r alegre, aleg rarse. Matouá.
E sta r triste. Nahápis.
' ..... wMwmp»

- 203 —
E star triste, M alumbáy,
T e n e r frió. Maguináo.
T e n e r sed. Maúhao.

Tener hambre. Magútum.


Que tenga él ham bre. Magútum siyá.
Trape- |
Que tengan ellos ham­
raíwo. i
bre. Magútum silá.
Yo tendré ham bre. Magugútum acó.
F uturo
T ú tendrás hambre. Magugútum ca.
im per­
V osotros tendréis
fecto.
ham bre. Magugútum cayó-
i Y o tuve ham bre.
P retéri­ 1Él tuvo ham bre.
Nagútum acó.
Nagútum siya.
to per->
je cto .
| Nosotros tuviraosbam-
l bre. Nagútum táyo.
P re -\ f Yo tengo ham bre, N agugútum acó.
¿ente de 1Nosotros t e n e m o s Nagugútum táyo.
indica -] hambre.
tivo. 1[Ellos tienen ham bre. | Nagugútum silá.
¿ í r ' - f E1,tencr vosotros haxn- | Ang pagcagútum ninyó.
óaZ. 1 b re -

FORM A PA SIV A .

PASIVA DE a n CON c a A L P R IN C IP IO .

A le g ra rs e M atouá
(A légrate con los ni- Catouáan mo ang manga
I ños. batá.
fm p e -i A legraos con los ni- Catouáan ninyó ang manga
fatW Q. I ños. bata.
iQue se alegren con Catouáaa nilá ang man J a
v los niños. bata.
— 204 —
¿Yo rae aleg raré con Catotouáan co ang mangá
r . * los niños. batá.
: U1 '¡E l se alegrará con los Catotouáan niyá ang mangá
™ Per- { niños. batá.
* ¡Vosotros os alegraréis Catotouáan ninyó ang mangá
, con los niños. batá.
¿Yo me alegré con Quinatouáan co ang mangá
¡ los niños. batá.
;T ú te alegraste con Quinatouáan mo ang mangá
,¡ ) Per- -\ los niños.
batá.
/ ' ’ : Ellos se alegraron con Q uinatouáan nilá ang mangá
| los niños. batá.
Pre-[ Yo me alegro con Quinatotouáan co ang manga
los niños. batá.
sen le de) Nosotros nos a leg ra­ Quinatotouáan nátin ang m a­
indica-] mos con los niños. ngá batá.
tiro. | Vosotros os alegráis Q uinatotouáan ninyó ang m a­
con los niños. ngá batá.

PA S IT A D E A N CON M A A L P R IN C IPIO .

M orirse. M am atáy.
Que se le m uera su
madre. Mamalayáti siyá nang iná.
rativo. j¡Que se os m uera la
1 madre. Mamatayán cayó nang iná.
Futuro j,Se me m orirá el hijo. | Mamamatayán acó nang anác.
im p e r - 1 Se te m orirá el hijo. | Mamamatayán ca nang anác.
ferio. [Se os m orirá el hijo. | Mamamatayán cayó nang anác.
Preté- rSe me murió el padre. Namatayán acó nang amá.
ritoper-,¡Se nos murió el padre. Namatayán camí nang amá.
feelo. (Se les murió el padre. Namatayán silá nang amá.
Se me muere el h er­ Namamatayán acó nang ca—
Présen­ mano. capíd.
le de in ­ Se te muere el her­ Namamatayán ca nang cap a-
d ic a • mano. tíd.
tiro. Se os muere el her­ Namamatayán cayó nang ca-
mano. patíd.
Algunos de e3tos verbos en la pasiva de a,n se conjugan
también del modo siguiente.

O lv id arse. M alím ot.


(Olvídate de mí. ! Macalimótan mo acó.
Olvidaos de mí. ¡ Macalimótan ninyó acó.
1 ‘ vQue se olviden de mí. Macalimótan nilá acó.
Me olvidaré de él. Macacalimótan co siyá.
Futuro
Nos olvidarémos de él. Macacalimotan námin siyá.
imper -<
Ellos se olvidarán de Macacalimótan nilá acó.
fecto.
mí.
Yo me olvidé de vo­
Pre­ sotros. Nacalimótan co cayó.
t é r i t o Tú te olvidaste de no­
perfec­ sotros. Nacalimótan mo camí.
to. Vosotrosos olvidasteis
de él. Nacalimótan ninyó siyá.
/ Yo me olvido de
Presen-\ ellos. Nacacalimótan co silá.
te d e in - jÉ i se olvida de noso-
¿icati— } tros. Nacacalimótan niyá camí.
DO. ¡Ellos se olvidan de
( nosotros. Nacacalimótan nilá camí.
Secarse. Matuyó.
Quemarse. Masúnog.
Perderse, echarse á per­
der. Masirá.
Quebrarse. Mabásag.
Romperse. Mabali.
Romperse, cortarse. Malagót.
Romperse, quebrarse. Mapatíd.
Faltar, perder. Maualá.
¿Tiene hambre tu hijo? ¿Nagugútum bagá ang anác
mo?
No, sólo tiene sed. Hindi,t, nauúhao lámang siyá.
Parece que estás triste. Tila nalulumbáy ca.
Asi es, se me murió el hijo. Siyá nga,t, namatayán acó
nang anác.
— 206 —
Se quemó nuestra casa. N asúnog ang áming báhay.
Se cortó el hilo. Nalagót ang sinúlid.
Me faltaron las fuerzas. N aual-án acó nang lacás.
Se turbó, le faltó el juicio, el Naual-án siyá nang lóob, nang
espíritu. diua.
Se le oscureció el entendi­
miento. Naiabóan siyá.
Se cortó su respiración, exhaló
el último aliento. Napatíd ang caniyáng hiningá.
Se rompió el bastón. Nabali ang tungcód.
Se le díscolo el pié. Nabalian siyá nang paá.
¿Por qué te ries? ¿Báquit' ca natatauá?
Porque tropezó y se cayó. Sa pagca,t, natísod siyá,t, na-
dapá.
Mándale andar despacio, no PaSacárin mo siyáng m aráhan,
sea que resbale. maca madulá»,
T en er vergüenza, aver­
gonzarse. Mahiyá.
Caerse. Mahúiog.
T e n e r miedo, temer. Matácot.
E sta r bien, ser conve­
niente. M abágay.

USO D E L A S PA SIV A S D E E S T A E S P E C IE .

E stos verbos neutros tienen pasiva de an con ca al princi­


pio por el lugar en donde, ó cuando lo que se expresa en la
oración es intencionado, y pasiva de an con w a al principio
por la persona, ó cuando lo que se expresa en la oración es
casual.
¿Tienes miedo? ¿Natatácot ca bagá?
Sí, tengo miedo. Oó riga, acó,y, natatácot.
¿A qué tienes miedo? ¿Anó ang quinatatacútan mo?
T engo miedo á las almas de A ng quinatatacútan co,y, ang
loa muertos. manga caloiouá nang manga
patay.
Tem e á Dios, y no tengas Catacútan mo ®ga ang Dios,
miedo á las almas, que no at houág ang mangá calolo-
te harán nada. uá,t, hindi ca maaanó.
¿En dónde tropezaste? ¿Saán ca natísod?
20'
En esta piedra tropecé. Itóng batóng itó ang áquing
quinatisúran.
¿En qué casa murió tu madre? ¿Alíng bágay aag quinamata-
yá-n nang iná mo?
En la casa de nuestro abuelo. Ang báhay nang áming nunó.
¿De qué murió? ¿Anóng iquinamatáy niyá?
Se le atravesó una espina en
la garganta. Nahirínan siyá nang tiníc.
Se le pasó el hambre. Nalipásan siyá nang gútora.
¿Por qué llora aquella mujer? ¿Baquit nananángis yaóag b a-
báye?
Porque se le murió el hijo pe-* Sa pagcá,t, namatayán siyá
queño. nang anác niyáng munti.
¿Está, bien á una joven el an­ ¿Nababágay bagá sa isáng da-
dar sola por las calles? lága ang lumácad na nagii-sá
sa manga lansángan?

OTRAS SIGNIFICACIONES DE ESTA ESPECIE.


i .o Con los verbos que expresan sitio ó postura, esta es­
pecie los hace significar el estar de fincho del modo que se dice.

Está arrodillado. Naluluhód siyá.


Yo estoy de pié. Acó,y, natitindígo
¿Por qué estás boca arriba? ¿Báquit ca natitihayá?
¿Quién es aquel que está acos­
tado? ¿Sino cayá yaóng nahihigá?
Este mismo estado se- expresa ea la actualidad por medio
de la partícula naca antepuesta á la raíz.

Está en pié. Nacatayó siyá,


Está sentado. Nacaupó.
Está boca abajo. Nacataób
Está abierta la puerta. Nacabucás aag pintó.
También se expresa este estado coa la raíz sola de les ver­
bos de destrucción que váa por esta especie. En este cas©
la raíz sola es adjetivo.
Ya está muerto. Patáy na siyá.
Ya está podrido el 'pescado. Bulóc na ang isdá.
208 —
Ya está malo el dulce. Sirá na ang matam-ís,
Ya están secas las plantas. Tuyó na ang mangá haláman.
Ya está quebrado el espejo. Baság na ang salamín.
2.0 Esta especie de tna tiene también la significación de
irse volviendo lo que expresa la raíz.
Te vas á volver loco. Mauulól ca.
Se puso loco. Maulól siyá.
Se va poniendo sordo. Nabibingi siyá.
Se va volviendo tartamudo. Nagagaríl siyá.

NOVENA ESPECIE DE MASCA EN ACTIVA í PAGC'A


EN PASIVA.

Esta especie de mas;cat cuya general significación es tener


lo que antes no se tenía, se conjuga del modo siguiente.

FORMA ACTIVA.

E sta r enfermo. M agcasaquit


Que se ponga él en­
Impe­ fermo. i Magcasaquit siyá.
rativo. ‘ Que se pongan ellos
enfermos. • Magcasaquit silá.
Yo estaré enfermo. Magcacasaquit acó.
Futuro Tú estarás enfermo. Magcacasaquít ca.
imper—<
Vosotros estaréis en­
fecto. fermos. Magcacasaquit cayó.
pre í Yo estuve enfermo. Magcasaquit acó.
¡Nosotros estuvimos
enfermos. Magcasaquit táyo.
f ' * ¡Ellos estuvieron en-
l ferraos. Magcasaquit silá.
í f Yo estoy enfermo. Magcacasaquit acó.
senle de\, El está enfermo. Magcacasaquit siyá.
indica -1¡Vosotros estáis enfer-
w. 1( mos. Magcacasaquit cayó,
— 209 —
estar ellos enfe-r-
twover-\
bal. I H u ­
Ang pagcaca-saquít nilá.

Bastar, caber. M agcásiya.


E quivocarse. M agcáinalí.
Pecar, ofender. M age as ala.
T e n e r juicio. M agcaísip.
T en er juicio, entendi­ M agcabaít.
miento.
T ener. M agcaroón.

B e b e r, te n e r deuda. M a g e a d ta n g .
(Que deba él á P e-
Zmpe-j dro. Magúaútang síyá cay Pedro.
ralivo. ¡Que deban ellos á
( Pedro Nagcaútang silá cay Pedro.

Yo deberé á P e­
dro. M agcacaútang acó cay Pedro.
Futuro Nosotros deberemos á
imper ¡ Pedro. M agcacaútang tayó cay Pedro.
fecto.
Ellos deberán á P e -
1| dro. M agcacaútang süú cay Pedro.

p rl.ip- p ° debí á Pedro- Nagcaútang acó cay Pedro.


£ ¡Tú debiste á Pedro- N agcaútang ca cay Pedro.
V ¡Vosotros debisteis á
f ectn- ( Pedro. Nagcaútang cayó cay Pedro

Presen­ Yo debo á Pedro. Nagcacaútang acó cay Pedro.


te de in­ El debe á Pedro. Nagcacaútang siyá cay Pedro.
d i c a - Ellos deben á Pedro. N agcacaútang silá cay Pedro.
tivo.

Infini jgkgj. nosotros ¿ Ang pagcacaútang nétin cay


S i p ed y - Pedro.
r
— 210

FORMA PASIVA.

PA SIV A D E JT -

P e c a r. M a g c a s á la .
'No peques en eso. Houág m ongypagcasála iyán.
Que no peque él en
Im p e­
eso. H ouágniyángypagcas ilaiyán.
rativo. '
Que no pequen ellos í
en eso. j Houág nilángypagcasála iyán.
zYo pecaré en mal­ Ypagcacasála co ang pag—
decirte. sumpá sa iyó.
Futuro El pecará en malde­ Ypagcacasála niyá ang pag-
im p e r -. cirme. sumpá sa áquin.
fecto. Ellos pecarán en mal­ Y pagcacasála mlá ang pag-
decirnos. sumpá sa átin.
fYo pequé en reñir Ypinagcasála co ang paqui-
contigo. quipagáuay sa iyó.
Pretéri­
ÍTú pecaste en reñir Ypinagcasála rao ang paq u í-
to p e r - <l con él. quipagáuay sa caniyá.
fecto. i Nosotros pecamos en Y pinagcasála námin ang paqui-
reñir contigo. quipagáuay sa iyó.
íYo peco en jugar ! Y pinagcacasála co ang paqui-
Pre-* con vosotros. quipaglaró sa iyó.
sentedeiEA peca en jug ar con Y pinagcacasála niyá ang pa-
in d ic a -* nosotros. quiquipaglaró sa átin.
tivo. {Vosotros pecáis en ju ­ Ypinagcacasála ninyó ang pa-
g ar con nosotros. quiquipaglaró sa ámin.
Infini fg i pecar tú tu p e -
cado. Ang pagcacasála mo.
bal. v

PA SIVA D E A M .
D e b er 9 te n e r deuda. M ag c a ú tan g .
/Que deba él á A quí- J Pagcautángan niyá si A qui-
Smpe-j lino. lino.
rativo. JQue deban ellos á
( Aquilino. Pagcautángan nilá si Aquilino.
— 211 —
Yo deberé á Aqui­ Pagcacautángan co si Aqui­
Futuro lino lino.
im per­ T ú deberás á Aquilino Pagcacautángan mo si Aquilino.
fecto. V osotros deberéis á Pagcacautángan ninyó si Aqui­
Aquilino. lino.
r Yo debí á Aquilino Pinagcautángan co si Aqui”
lino.
Pretéri­ 'Él debió a Aquilino.
Pinagcautángan niyá si Aqui­
to per-1
lino.
fecto.
Ellos debieron á Aqui- Pinagcautángan nilá si Aqui­
1 lino. lino.
Yo debo á Aquilino. Pinagcacautángan co si Aqui­
lino.
i

Tú debes á Aquilino.
¿o

Pinagcacautángan mo si Aqui­
lino.
1

Nosotros debemos á Pinagcacautángan natin si


g
.

Aquilino. Aquilino.
Injini | rpu ¿ eu¿ a con A qui- A ng pagcacaútang mo cay
l™ b e r \ lino. Aquilino.

Ya tiene juicio este niño Nagcacaísip na itóng bátang


itó.
¿Tiene ya fruta este árbol. ¿Nagcacabúnga na iyáng cáhoy
na iyán?
T odavía no tiene fruta. Hindi pa nagcacabúnga.
Si tuviese yo mucho dinero, Cung raagcaroón sana acó nang
no esta. ía como estoy. marúming pílac, ay hindi acó
magc.acaganitó.

SIG N IFIC A C IO N E S D E E S T A E S P E C IE .

Por esta especie de magca se expresa la pluralidad de su­


je to s que experim entan lo que dice la raiz.

]Los niñoe se divierten mucho. N agcacatouá ang manga bata.


Se rien mucho las m ujeres. Nagcacatouá ang manga ba-
báye.
Hubo incendio en este pueblo. Nagcasúnog itóng bayan.
— 212 —
H ubo peste en estos pueblos. N agcasálot itóng manga ba-
yang itó.
E stá apiñada la gente. N agcacadagán ang manga táuo

Van también por esta especie algunos recíprocos, cuando es


casual lo que se expresa en la oración.

Se encontraron los dos herm a­ N agcasálúbong ang dalauáng


nos. m agcapatíd.
Se juntan algunas personas. N agcatípon ang manga táuo.
R iñeron los dos marido y mu­ Nagcaáuay ang dalauáng mag-
jer. asáua;
Me engaña la vista. N agcacaquiniquitáan acó.
Veo visiones ó fantasmas. N agcacaquiniquitá acó.

E sta especie pide pasiva de y por la causa, y pasiva de an


por la persona ó por el lugar.
Por la pasiva de* an de esta especie se hacen unas lo­
cuciones muy usadas y elegantes.

Centro de las ciencias. Pinagcacapisánan nang manga


carunóngan.
L ugar donde se reúnen los sá- Pinagcacatipúnan nang manga
bios. m arurúnong.
No tengo donde poder d iver­
tirme. Ualá acóng pagcacalibangan
No tengo donde poder verlo ó Ualá acóng súcat pagcaca-
instruirm e. anináuan.
Señal para conocer. T andáng pagcaquilan-lán.
Para poder él encontrar alivio J^t nang may pagcaguínhaua*
han siyá

TEMA 25.o

¿Por qué-da gritos ese niño?—Porque tiene ham­


bre— Pues dale de comer, no sea que se le pase
el hambre y se ponga enfermo— ¿A dónde vas?—
Voy á la casa en donde se murió mi cuñado.
—Espera, que voy á acompañarte.—No vengas pues
— 215 —
no está bien que vaya una joven á donde se reú­
nen muchos hombres. ¿A quiéu tienes miedo? A
los hombres atrevidos, que no tienen respeto ni mi­
ramiento. Yo me alegro de lo que me dices.
No pienses que me engaño. ¿Te has olvidado ya
de lo que oíste el otro día? Todavía no me he ol­
vidado, lo tengo muy presente.

LECCIÓN 26.a
DECIMA ESPECIE DE M AG U ÍA EN ACTIVA Y PAGUÍN
•EN PASIVA.

E sta especie qué en general expresa conversión ó transfor­


mación en lo que dice la raíz á que se junta, se conjuga de
la m-anera siguiente.

H a c e rs e v irtu o so . M ag u ín g b a n á l.
Que se haga él vlr-
lmpe-i tuoso. Maguíng banal siyá.
ratwo. Que se hagan ellos vir­
tuoso. Maguíng banál silá.
Yo me haré
tf’/i I
Fulurói tuoso. Maguiguíng banal acó.
imper—\Tú te harás virtuoso. M aguiguíng banal ca.
fecto. V osotros os haréis vir-
! tuosos. M aguiguíng banal cayó.
Yo me hice vir­
Pre- tuoso. N aguíng banál acó.
té r i to. Él se hizo virtuoso. Naguíng banál siyá.
perfcc Ellos se hicieron vir­
lo. tuosos. N aguíng banal silá.
( Yo me hago v ir­
Pre­ tuoso. ' Naguiguíng banál acó.
sente de Él se hace virtuoso. 1 Naguiguíng banál siyá.
indica- Vosotros os hacéis vir-
tiro. tuosos. Naguiguíng banál cayó*
— 214 —
tiro hacernos nosotros Ang paguiguíng banal nátin.
i , I virtuosos. t» s s
bal. <

H acerse digno. Maguíng dápat.


S er causa. M aguíng dahilán.
Salir cierto. M aguíng totóo.
E l Hijo de Dios se hizo hom­ Ang anác nang Dios ay n a -
bre. guíng táuo.
Se hizo digno tu hijo de con­ Naguíng dápat ang anác mong
seguir un empleo. magcaroón ng catungcúlan.
E sta fué la causa. Itó ang naguíng dahilán.
Salió cierto lo que me dijiste, Naguíng totóo ang sinabi mo
sa áquin.
Yo seré tuyo, y tú serás mío. Acó,y, maguiguíng iyó,t, icáo
ay maguiguíng áquin.

E stos verbos tienen pasiva de an por el lugar, y de y


por la causa ó motivo; si bien son pocos usadas, especial­
m ente la de an.
Cuando se juntan á los verbos de mandar de la quinta
especie, tienen también la pasiva de in por la persona.

Haz que yo sea digno de al­ Papaguíng dapátin mo acóng


canzar la vida eterna. magcamít nang búhay na
ualáng hangán.
Se hizo digno del empleo por A ng c a ru n n n |á ,t, cabaítan ni-
su ciencia y sensatez. yá,y, siyáng ypinaguíng dá­
pat niyáng magcaroón nang
catungcúlan.
El Hijo de Dios se hizo hom­ Ang pagsácop sa táuo ang si­
bre por la redención del yáng yquinapaguíng táuo
hombre. nang anác nang Dios.
Manila es el pueblo en donde Ang Maynilá ang pinaguíng
me ordené de sacerdote. Parían co.
N azareth es el pueblo en donde Ang báyang Nazareth ang si­
Jesucristo se hizo hombre. yáng pinaguíng tauóhan ni
Jesucristo.
E ste es el motivo. Itó ang naguiguíng dahilan.
¿Cuál será mi suerte? ¿Alín cayá ang maguiguíng
I pálad co?
Si esa ha de ser mi suerte. Cung iyán ang m aguiguíng pa-
lad co.
¿Cuantos serán? ¿M aguiguíng iíán silát?
Serán cuatro. Maguiguíng ápat.
S ea esto, sea eso. M aguíng itó, m aguíngiyán.
Sea hombre, sea mujer. Maguíng laláqui siyá, maguíng
babáye.
O ra hoy, ora mañana, he de ir. Maguíng nga-yón, m aguíng
búcas ay paroroón acó.
D espués de algnnos días. Nang maguíng iláng árao.
E n cumpliéndose un mes. Cung maguíng isang bouán na.
H abiéndose ya cumplido tres
días. Nang maguíng tatló nang árao.
E ste ha de ser vuestro criado. Itó,i, maguiguíng alilá ninyó.
No quiero ser esclavo de ellos. Ayao acóng maguíng alipin nilá

UNDÉCIMA ESPECIE DE M A G S /E N ACTIVA Y F A G S f


E N P A S IV A .

E sta especie expresa únicamente muchedumbre ó pluralidad


de sugetos que hacen ó padecen lo que dice la raíz. Se con­
ju g a del modo siguiente.

M archarse m uchos. M a g sia lís.


'M archaos todos vo-
/m pe-l sotros. Magsialís cayóng iahát.
raiivo. IQue se marchen to­
dos. Magsialís siláng iahát.
Futuro [Nos marcharémos to- I
imper—} dos. | Magsisialís táyongláhát.
fecto. (Se m archarán todos. | Magsisialís siláng lahát.
PretéAOs m archásteis to-
riloper-{ dos. Nagsialís cayóng iahát.
fecto. ÍSe marcharon todos. Nagsialís siláng lahát.
/*re-[Os marcháis todos vo-
sentedel sotros. Nagsisialís cayóng lahát.
indica-1 Se marchan todos
iivo. ( ellos. Nagsisialís siláng lahát.
— 216 —
E sta especie de magsi no tiene más significación que la de
pluralidad, se puede unir, así como la de maguín. á todas las
demás especies, conservando estas sus propias partículas.

Los niños de este pueblo to­ Ang manga bata dito sa b á -


dos estudian. yang itó,i, nagsisipagáral
vt / • na lahát,
E ntrad todos los que estáis Magsipásoc cayóng lahát na
ahí sin hacer nada. naririyáng ualáng gauá.
R espetad los Padres que pre­ Pagpitagánan mo ang manga
dican. Pareng nagsisipangáral.
¿Quiénes son aquellos hom - ¿Sino sino cayá yaóng manga
-■ bres que están mirando la táuorig nagsisipanoód nang
procesión. procesión?
Los que se confesaron esta Ang nangagsipagcum pisál ca-
mañana. ngínang umága,

DUODECIMA ESPECIE DE J/AG SA EN ACTIVA Y jPAGSA ’


EN P A S IV A .

E sta especie, Cuya única significación es imitar, rem edar ó


portarse como los de tah nación, se conjuga del modo
siguiente.

P o r ta r s e como indio. M a g s a ta g á lo g .
Impe [Pórtate como indio. | M agsatagálog ca.
rativo. (Portaos como indios, j M agsatagílog cayó.
[Yo me p ortaré como
ÍQdio- , , M agsasatagálog acó.
zm/w- ' E .se, . P °rtara C0ín0
/* / í indio. M agsasatagálog siya
jeco. g |j os se p o rtarán como
( indios. M agsasatagálog silá.
íYo me porté como
F re -l indio. N agsatagálog acó,
t é r ^ lo) Vosotros os portasteis
perfec—¡ como indios. N agsatagálog cayó.
to. i Ellos se portaron como
v indios. N agsatagálog silá.
....... • ----- •-r—---- —-

— 217 —
f Yo me porto como
Presen- indio. N agsasatagálog acó*
te de «n-í Nosotros nos portamos
dicati— como indios. N agsasatagálog táyo.
00. Vosotros os portáis
como indios. N agsasatagálog cayó.
Infim fg i portarnos como in - i
üoo oer-\ J. i Ang pagsasatagálog nátin.
bal. t dlos-

E sta especie es ya muy poco usada. Tiene las tres pasivas,


pero no es necesario explicarlas» por ser de fácil construcción.

D É C IM A T E R C IA E S P E C IE D E M A N H / W A CTIV A
Y fia n k í E N P A S IV A .

Las raices que se conjugan por esta especie tienen la misma


mutación de letras que las de la tercera especie de¿#<z/z, y el
significado de las raices se modifica ó varía conjugadas por
esta especie. *

A d o rm e c e rse , d e s m a y a rs e . M an h im atá y .
lmpe-( Que ,él se desmaye. ¡ Manhimatáy siyá.
r atiro. [Queellos sédesm ayen. | Manhimatáy silá.

f Yo me desmayaré. Manhihimáy acó.


Futuro Nosotros^ nos desma-
imper­
yarémos. Manhihimatáy táyo.
fecto.
Ellos se desmayarán. Manhihimatáy silá.

Yo me desmayé. N anhim atáy acó.


Pretéri­ Tú te desmayaste.
Nanhimatáy ca.
to per-<
Vosotros os desmayas­
fecto.
teis. Nanhimatáy cayó.

Pre-( Yo me desmayo. Nanhihimatáy acó.


senfe de) Él se desmaya. Nanhihimatáy siyá.
indica -[N osotros nos demaya-
tivo. I raos. Nanhihimatáy táyo.
218
In/ini (
/te o w rx E l desmayarse ellos. Ang panghihimatáy nilá.
bal. k

E sforzarse. Manhinápang,
V engarse. M anhigantí.
T enerlástim a, lamentarse. M anhináyang.
E ntrom eterse, Manhimásoc.
¿Por qué te lamentas de lo que ¿Báquit mo pinanhihinayángan
das á los pobres. ang ybinrbigay mo sa ma­
nga duc-há?
No te metas á averiguar la H oág mong panhimasúcan ang
vida del prójimo. búhay nang capouá táuo.

DECIMACUARTA ESPECIE DE MAGPACA EN ACTIVA


y en pasiva pagpaca ó paca.

E sta especie, cuya principal significación es hacer ó pa­


decer voluntariam ente lo que hace la raíz, se conjuga del
modo siguiente.

S u ic id a rse, d e ja rs e m a ta r. M a g p a c a m a tá y .

/ Déjate matar. Magpacamatáy ca.


¡Dejaos m atar. M agpacamatáy cayó.
rativo. tQue se dejen matar.
M agpacamatáy silá,
Yo me suicidaré. M agpapacamatáy acó.
P uturo El se suicidará.
Magpapacamatáy siyá.
impera Nosotros nos suicida-
fació. rémos. M agpapacamatáy táyo.
Pre-
i ér i lo Él se suicidó. 1 Nagpacamatáy siyá.
perfec - Ellos se suicidaron. i Nagpacamatáy silá.
te.
F r e í Yo me dejo matar. Nagpapacam atáy acó.
$ente dej T ú te dejas matar. N agpapacamatáy ca.
indica - ¡Vosotros os dejais ma-
tar. [ Nagpapacamatáy cayó.
— 219 —
In fin i- f i
¡tivo El suicidarse ellos, ' A ng pagpapacam atáy nilá.
bal.

Em pequeñecerse. Magpacaliít.
Hum illarse. M agpacababá.
H acerse pobre voluntaria­
mente. M agpacaduc-há.
E stim arse en mucho. Magpacamahál.
H erm osearse. M agpacabúti.

E n esta significación tiene la pasiva de y por la causa, y la


de an por el lugar ó por el objeto.

E l motivo de engalanarse esa Ang ypinagpapacabúti nang


jóven es para que la alaben. dalauang iyán ay nang si-
yá,y, mapúri.
Se deja injuriar para contraer Ang ypinagpapacaapí niyá,y,
méritos delante de Dios. nang magcaroón siyá nang
carapatán sa harapán nang
Dios.
E n la cruz sufrió Jesucrirto la Ang crúz ang pinagpacam ata-
m uerte. yán ni Jesucristo.

T iene otra significación esta especie, y es dar mayor fuerza


á lo que expresa la raiz.

I r muy despacio. Magpacarahan.


G uardarse mucho. M agpacaíngat.
M ostrarse muy juicioso. M agpacabaít.
Pensar con detenimiento. M agpacaísip.
O rdenar las cosas con
cuidado. Magpacahúsay.

L a partícula propia de pasiva que corresponde á esta sig­


nificación es paca, ó pacapag cuando el verbo tiene de suyo
el pag.
Nótalo bien. Pacatandaán mo.
Piénsalo detenidamente. Pacaisípin mo.
A rrepiéntete de veras de todos Pacapagsisíhan mo ang lahát
tus pecados. mong casalánan.
Hizo un esfuerzo el padre por Pinacagalíng nang amá ang
enseñar bien á su hijo. pagáral sa anác niyá.
T e estimo muchísimo. Pinacamamahal quita.
Mi muy amada hermana. Pinacaguiguílio cong capatid.
Porque veo que procuras que Sapagcá,t, áquing naquiquí-
tus costum bres sean puras. tang pinacalilínis mo ang
iyóng manga ásal.

Quitando la g al magpaca, de modo que diga mapaca, se


expresa tener tal fin, ó bien 1 . significación precedente, pero
en sentido neutro.

Salvarse. Mapaca gal íng.


Condenarse, perderse. Mapacasamá.
Sólo el hombre justo es el Ang táuong banál lámang ang
que se salva. napapacagalíng.
T e salvarás, si cumples los M apapacagalíng ca, cung sinu-
mandamientos de Dios. sunód mo ang manga utos
nang Dios.
A pártate del pecado, no sea Lumayó ca sa pagcacasála,
que te condenes. bacá mapacasamá ca.
T e vas á perder por tus ma­ Ang ypapacasamá mó,y, ang
las obras. mga gauá mong masasamá.
Las obras buenas son las que Ang mangá gauáng cabanálan
salvan al hombre. ang siyáng yquinapapaca-
galíng nang táuo.

DECIMAQUINTÁ ESPECIE DE M A C P A T I EN ACTIVA,


y p a g p a ii e n p a s i v a .

E sta especie, unida á las raíces que expresan las posturas


del cuerpo, significa ponerse de aquella manera voluntaria­
mente, pero de golpe y con aceleración.

A rro d illa rs e de golpe. M agpatiluhód.


í A rrodíllate de golpe. ¡ Magpatiluhód ca.
Impe-i Arrodillaos de golpe. | Magpatiluhód cayó.
Odwo. IQue se arrodillen de |
| golpe. ( Magpatiluhód silá.
221
/ Yo rae arrodillaré j
I de golpe. | Magpapatiluhód acó;
mFuturo
pCT--J É1 f arrodíIlará de !
fecío ! £°lpe’ Magpápatiluhód siyá.
1 .«Nosotros nos arrodí- ,
( llarémos de golpe. | Magpapatiluhód táyo.
f Yo “me arrodillé de j
Prelé- r
!
1 gcdpe. 1 Nagpati-luhód acó.
•, ¡Tú te arrodillaste de ¡
7 Í0H golpe. |
fecto. | Ellos se arrodillaron | Nagpatiluhód ca.
I" de golpe. , Nagpatiluhód silá.
í Yo m.e arrodillo de j
Pre-¡ golpe. | Nagpapatiluhód acó.
s-ewteátfjÉl se arrodilla de gol- j
indica—\ pe. j Nagpapatiluhód siyá.
tiro. ¡Vosotros os arrodilláis J
l de golpe. | Nagpapatiluhód cayó.
¿ w - í El arr°díiiar&e 8 6 de 1
golpe. Ang pagpapatiiuhód nilá.
bal. t

Arrójate al agua. Magpatihulóg ca sa túbig.


Postraos delante de Dios. Magpatirapá cayó sa harapán
nang Dios.

Tiene esta especie, así como las siguientes, las pasivas


de y por la causa y la de an por el lugar,
Para expresar la acción casual y no voluntaria, se quita
la g á la partícula magpatí* quedando solo mapaíi.

Se cayó sin querer. | Napatihúlog siyá.


Postraos delante de Dios. I Napatirapá siyá.
Esta misma significación se expresa con la partícula mapa.

Se quedó acostado sin querer. | Napahigá siyá.


Me puse en pié sin pensarlo. | Napatindíg acó.
— 222

DECIMASEXTA ESPECIE DE MAGCAPA EN ACTIVA


y p age apa en pasiva .

E sta especie, unida á las raices que expresan posturas del


cuerpo, significa quedarse de esta ó de aquella figura, motivo
de espanto Ó de otra postura violenta.

Q u e d arse m o stra n d o
los dientes. M ag cap an g ísL
í Que se quede él mos-
j . trando los dientes. Magcapangísi siyá
iQ ue se queden ellos
,atw 9‘ mostrando los dien-
tes. M agcapanfísi silá.

f Yo me quedaré mos-
YTífirro! trando los dientes. M agcapapangísi acó.
imper—\ Vosotros os quedaréis
fecio. I mostrando los dien-
1 tes. M agcapapangísi cayó.

Yo me quedé mos-
P re-(
trando los dien­
íé r ito i
tes. | N agcapangísi acó.
perfec - ¡
io . ( Ellos se quedaron mos­
trando los dientes. | Nagcapangísi silá

Yo me quedo mos­
P re­
trando los dientes. N agcapapangísi acó,
sente de<
N osotros nos queda­
in d ic a -
mos m ostrando los
tino.
dientes. Nagcapapangísi táyo.

Q uedarse con los ojos


abiertos de espanto. Magcapamúlat.
Q uedarse co« la boca
abierta. Magcapangangá.
— 223.

D EC IM O SÉ PT IM A E S P E C IE D E A G 4G 6.4A EN A C TIV A
Y pagcan en pasiva .

E sta especie tiene la particularidad de repetir la prim era sí­


laba de la raiz en todos los tiempos y el ca de la partícula
tnagcan en el presente y futuro. Generalm ente expresa expul­
sión involuntaria de las cosas que emanan del cuerpo.

C aer la s lá g rim a s sin q u e re r. M ag can lu lu h á.


F ÍQue
rer.llore él sin q4 u é-
Magcanluluhá siyá.
raimo. b-x ,T
^Que lloren sin querer. Magcanluluhá silá.
J '« íw o lY°re1iloraré sin que‘
Magcacanluluhá acó.
frito 'N osotros lloraremos
- ’ ( sin querer. M agcacanluluhá táyo.
Prete- ÍYo lloré sin querer. Nagcanluluhá asó. '
riioper-^ Vosotros llorasteis sin
feclo. 1 querer. Nagcanluluhá cayó.
Presen-í
te de in-jYo lloro sin querer, Nagcacanluluhá acó.
dicaü—¡E l Hora sin querer. Nagcacanluluhá siyá.

D esprenderse, caerse. M agcanialaglág.


H acer aguas sin sentirlo. Magcaniihi.
A vergonzarse. M agcanhihiyá.
R ebosar. M agcanlalábis.
L lorar. Magcaniiyác.
Mi corazón rebosa de alegría. Ang toua,y, nagcacanlalábis
¡ sa áquing puso.

TEMA 20.’
¿Qué será bueno hacer para conseguir el reino
del cielo?—Lo que se debe hacer es cum plir los
mandamientos divinos.—¿Serán agradables á los ojos
— 224 —
del Señor las obras de misericordia?—Sí, toda obra
buena es agradable á los ojos dei Señor.—¿Cuál
será la suerte de los hombres que viven mal?—No
puede ser buena.—Sé muy juicioso, para que te
estime» tus compañeros.—No te metas en lo que
no te importa.—Debes esforzarte en ser modelo
de mansedumbre, de modestia y de humildad.— Los
pecadores convierten en veneno el remedio que Dios
les dispensa.—Una vez se ovó una voz muy triste,
y empezaron á temblar de miedo todos los presentes.

LECCIÓ N 27.a

USO D E O T R A S PA R T ÍC U L A S IM P O R T A N T E S .
DE LAS PA R TÍC U L A S Captig Y capagca

E stas partículas son muy usadas y tieneu una construcción


particular. Con ellas se expresan los gerundios y las frac-es
luego que, a l comenzar á hacer, de-spues que. Rigen genitivo del
agente y acusativo del objeto ó del término de la acción.

Luego que se marchó mi pa­ Capagalís nang aquing amá,y,


dre, me marché yo también. acó,y, ungmalís din
D espués que dijo esto el A n- Capagcasábi nitó nang Angel,
> gel, desapareció. ay naualá.
Al llegar el Conde á la p re ­ Capagdatíng nang Conde sa
sencia del Rey, se postró de harapán nang H ari, ay nag-
repente. patirapá siyáng agád.
L uego que acabó de hablar, Le Capagcapangúsap niya,y, n i-
abrazó el Rey. yácap siyá nang H ari.
Después que hubo él acabado Capagcatápus niyá nang cani-
Su obra, vino á donde yo es­ yáng gauá,y, pinarifeóhan
taba. niyá acó.

E stos modos de hablar pueden hacerse además por los infi­


nitivos verbales, y también con sólo la partícula pag Ó pagca.
Luego que se marchó de aquí Pagalís dito nang áquing capa-
mi hermano, llegaste tú. tíd, ay siyáng pagdating mo.
En dando las doce, irémos á Pagtugtog nang á las doce ay
descansar. magpapahingá táyo,
Despúes de saludarle, vente Pagbati mo sa caniyaj, pa-
aquí. ríni ca.
Al entrar en la iglesia, has de Pagpásoc mo sa simabáhan,
estar con mucha compostura. magpacahúsay ca.
Despúes de concluida la Misa, Pagcatápus nang Misa,y, ma­
irémos á bañarnos. ldigo táyo.
Despúes de concluiresto, iré á Pagcayari nitó,y, áquing dada-
visitar á mis amigos. láuin ang manga caibígan co.
Despúes de comer, irémos á Pagcacain nátin, ay tayo,y,
paseo. magpapasiál.
Despúes que diga misa el Pa­ Pagcamisa nang Paré, ay aalis
dre, me marcharé. acó.
Al oir el nombre de Jesús, in­ Pagcariníg mo nang ngalang
clina la cabeza. Jesús, ay ytungó mo ang úlo.
Al llegar yo aquí, lo primero Pagdating co rito ang únang
que vi, fué una reunión in­ naquíta co,y, isáng catipú-
numerable de gente. nang di mabílang nang ma-
ngá tauo.
También es muy general us r estas partículas como adver-
bios ó conjunciones.
Luego que mí madre me dice Capag acó,y, minumúra nang
palabras duras, yo refun­ áquing iná,y, ungmaángil
fuño. acó.
Luego que se enfada conmigo Capag acó,y, quinagagalítan,
le contesto. ay acó,y, sungmasagót sa
caniyá.
En enfadándome, no sé lo que Pagcá acó,y, nagagálit, ay hin-
me digo. dí co naaaláman cung anó
anó ang áquing uiniuícá.
Al comenzar á hablar mi com­ Pag nangungúsap ang áquing
pañero, me irrito, me lleno capísan, ay acó,y, sinisid-
de ira. lán nang gálit.
En sucediendo esto, no podréis Pag nagcagay-ón, ay ualá ca-
hacer nada. yóng magagauá.
Luego que haya ya crecido el Pag lungmaquí na ang báta,y,
niño, mándale estudiar. papagarálin mo siyá.
15
— 226 —
L a ñipa seca, luego que se ¡ Ang páuid na tuyo, capag na-
acerca al fuego, se enciende. | lápit sa apúy, ay nagniní-
1 ngas.
D E LA P A R T IC U L A C A .

E sta partícula tiene varios usos que es preciso notar, por­


que se oyen con frecuencia.
i.o Cori esta partícula ca, repitiendo la prim era sílaba de
la raiz y poniendo el agente en genitivo, se expresa la frase
ahora acabo de...

Acabo de llegar. C araratíng co pa.


Acaba de m archarse mi amo. Caaalís pa nang áquing p a -
nginoón.
A cababa él de entrar en casa, Capapasoc pa lámang niyá sa
cuando le salió al encuentro báhay, ay sinalúbong na si­
su mujer con malas palabras. yá nang caniyáng asáua
nang manga tungáyao.
¿Quieres comer con nosotros? ¿Ibig mong maquicáin sa ámin?
No, acabo de comer ahora Ayao acó,t, cacacáin co pa
mismo. lámang.

2.0 De esta misma construcción se usa para exhortar ó


mandar con más eficacia; si bien se pone el agente én no­
minativo de la forma activa.

G uárdate mucho. j C aiíngat ca.


M ostraos más valientes. j Catatápang cayó.
Pensadlo bien. | Caiísip cayó.
Llamad con fervor á la V ir- j C atatáuag cayó sa mahál na
gen. | V irgen.

3.0 Con la partícula ca y la raiz repetida se hacen las


expresiones: a l punto que, luego que, apenas... E l agente se
pone en genitivo.

Así que comencé á andar, tro­


pecé. £alacadlácad co,y, natísod acó.
Luego que empezó á hablar, Capangupangúsap niyá,y,nag«
se equivocó. camali siyá.
— 227 —
Apenas empecé á buscar el li- ¡ Cabanaphánap co nang libro,y,
bro, lo encontré. j nahánap co na.

De aquí vienen los abverbios siguientes.

De repente, al punto. Caalamálam.


De improviso, al instante. Caguinsaguinsá.
Al momento, inmediata­
mente. C aracaráca.

DE OTRAS FRASES MUY FRECUENTES EN ESTE IDIOMA.


Para expresar la repetición ó insistencia en alguna cosa, se
hace duplicando la raíz sola, ó bien el futuro im perfecto ó
el im perativo, y poniendo en medio el artículo nang.
R eir y más reir. T áua nang táua.
No hace mas que llorar. Iyác nang iyác siyá.
No para de rezar. Dasál siyá nang dasál.
A ndar y más andar. Lalácad nang lalácad.
No ceses de leer. Bumása ca nang burnása.
R epite sin cesar el nombre Jesús nang Jesús ang uicáin
de Jesús. mo.
Siem pre me mandan á mí, pa­ Acó nang acó ang inuutósan;
rece que no hay otro sino yo. díua,y, ualáng ibá cundí acó.

E n las maldiciones usan del pretérito perfecto unas veces


y otras del imperativo.

¡Ojalá te m ueras ya! ¡Maanóng mamatáy ca na!


¡Ah si te murieras! ¡Mamatáy ca sána!
¡Mal rayo te parta! ¡Tamáan ca nang lintíc!
¡Ojalá te toque un rayo! ¡Tinamáan ca nang lintíc!
¡Que te dé un mal viento! ¡Tinamáan ca nang hángin!
¡Que te trague la tierra! ¡Lamúnin ca nang lupá!
¡Comido seas del caimán! ¡Cánin ca nang buáya!
¡Picado seas de la culebra! ¡T uc-ín ca nang áhas!

DE LA PARTICULA P 1 N A C Á .

Esta partícula, antepuesta á las raíces, significa tener, repu­


tar ó hacer las veoes de lo que ellas expresan.
*
— 228 —
La morisqueta es como el pan Ang cánin ang siyáng pina—
de los indios. catinápay nang manga ta-
gáiog.
Le tenemos á V. como padre. Cayó po,y, pinacamagúlang
námin.
Él es como nuestro jefe. Siyá ang pinacapunó námin.
El mayor de todos los males Ang pinacamalaquí salahát na
es el pecado. casamaán ay ang casalánan.
El león es como el rey de los Ang halímao ang siyáng pina-
animales. cahari nang manga háyop.
Es decir. Sa macatouíd.
Estoes; como si dijésemos. Alaláong; alaláong bagá.
Como si dijésemos, á la
manera. Cung bagá sa...
Novesque...porque, pues. Di báquit.
Procura ser recatado en tus Magpacahinhín ca nga sa iyóng
modales que á los hombres manga caasalán, di báquit
modestos todos los respetan. ang mangá táuong mabining
ásal ay quinaaalangalangá-
nan nang lahát.
El estado del hombre sobre Ang lagáy nang táuo dito sa
la tierra, es á la manera de ibábao nang lupa, cung bagá»
un frágil navio alcanzado sa isáng marupóc na daóng
por la tempestad en medio na inábot nang sigua sa
del mar, que se vé azotado á guitná nang dágat, ay pi-
porfía por los violentos y nagtutulongtulúngang ham-
encontrados vientos de en­ pasín nang mararahás at
gaños y sugestiones. salusalúbong na hánginnang
mangá híbo,t, parayá.
¿Qué? ¿Anó? ¿anó bagá?
¿Qué quieres, qué traes aquí? ¿Aanó ca rito?
¿Qué quieres aquí, qué traes? ¿Ungmaanó ca rito?
¿Qué vas á hacer halla? ¿Anó ca bagá roón?
¿Qué hacen á aquel niño que ¿Ináano bagá yaóng bátang;
tanto llora? nagiiyác?
No le han hecho nada. Hindt siyá inaanó.
¿Qué me has de hacer? ¿Aan-hín mo acó?
¿Qué me importa? An-hía co?
¿Qué me importa?, no se me da
nada. ¿An-hín co?
¿Qué te importa á ti esto? ¿An-hín mo bagá itó?‘
— 229 —
¿Por qué te metes en esto? ¿Anó,t, pinaquiquialáman mo
!itó?
¿Qtfe te importa? ¿Anóng masáquit sa iyó?
¿Para qué quiero esa naranja? ¿An-hín co iyáng dalandán?
¿Para qué te necesito? ¿An-hín catá?
No te necesito para nada. Hindi quita quinacailángan.
Porque. Di umanó, di an-hín.
¿Cómo? ¿Paanó?
Me dieron esta flor, porque Cayá binig-yán acó nitóng
dicen que lo mandaste tú. bulaclác, ay di umanó,y,
útos mo ráo.
¿Qué será de mi, cuando me ¿Mapapaanó cayá acó, cung
falte mi madre? acó,y, maual-án nang iná?
¿Qué le sucedió al caer? ¿Napaanó bagá siyá sa cani-
yáng pagcahúlog?
Averigua si se hizo daño. Alamín mo cung napaano siyá.
No sé cómo* Ayauán co cung paanó,
¿Sabes cómo es su modo de ¿Naaaláman mo bagá cung pa-
hablar? paanó ang pangungúsap
niyá?
Sí, lo sé. Oó, naaaláman co nga.
Pues remédale. Gagarín mo nga siyá.
No puedo remedarle. Hindi co siyá magagád.
¿Qué quiere V.?, ¿cómo ha
de ser? ¿Paganhín pó ninyó?
¿Para qué más explicaciones? ¿Pagan-híng saysáyin?
Pues como iba diciendo... Ay anó,y,...
¿Qué mas. ¿Anó pa nga?
DE LOS PRONOMBRES COMPUESTOS.
Después de hablar del uso de los verbos, se hace preciso
¡extenderse un poco sobre el modo de formar los nombres, ya
sustantivos, ya adjetivos, por ser variada en este idioma
:su composición.
NOMBRES COMPUESTOS CON LA PARTICULA in
AL P R IN C IP IO .

Con la partícula in antepuesta ó intercalada, como para to­


mar el pretérito perfecto de indicativo en la forma pasiva á
— 230 —
las raíces de frutas, flores, etc., se expresa la semejanza qu e
hay entre ellas y lo que se quiere significar.

Una flor. Sam pága. Cosa parecida á


1 esta flor. Sinampága.
U na fruta ocha­ Cosa de esta fi-
vada. Balimbíng. 1 gura. Binalimbíng.
V erdura. ^Gúlay. Color azul cla­
ro. Guinúlay.
A guja.’ ¡Carayom. A rroz largo y
i delgado. Quinaráyom.
Cocer arroz. ,Sáing. M orisqueta. !Sináing.
H ilar. Súlid. Hilo. ¡Sinúlid.
A sir. 'Sipit. ¡Ancla. Sinípít.

Algunos nombres de parentesco se forman como el presente


de indicativo.

Padre. Ama. .Padrino. Inaamá.


M adre. Iná. Madrina. [Iniiná.
H erm ano. Capatíd. Como hermano. ¡Quinacapatíd».
Cuñada. H ípag. Como cuñada. !Híni hípag.
T ia. Ali. Como tia. ¡Inaáli.

N OM BRES PR O PIO S CON LA PA R T IC U L A m


AL F IN .

Con la partícula in puesta al fin de algunas raíces se hacen


nom ores de varias significaciones, con especialidad nom bres
frecuentativos.

Sarna. Galís. Sarnoso, que tie­


ne esta erup­
ción. Galísin.
Viruelas» Bulútong, Picado de virue­
las. Bulutóngin.
Gota. Píyo. Que padece de
gota. Piyóhin.
Mocos. Úhog. Mocoso. Uhóguin.
L agaña. Muta. Lagañoso. Mutáin.
V ientre. Tiyán. B arrigudo. T iyán in a
— 231
Coser. T ahi. Costura. T ahíin.
Comer. Cáin. Comida, cosa de
comer. Cacanín.
Beber. Inúm. Bebida, agua
para beber* Inumín.
P leitear. Usap. Pleito. Usapía.

NOM BRES C O M PU E ST O S CON in A L PR IN C IPIO


y an AL F IN .
C ortar como ro­
pa. T ábas. Retazos. T inabásan.
R aspar, mondar
bejucos. Cáyas, Raspaduras. Quinayásan.
L abor de aguja. Súlam. Petate, paño
bordado. Sinuláman.
H acer labores,
tejidos. Sábat. Petate labrado. Sinabátan.
Miel. Puiót. Cosa hecha de
miel. Pinulútan.
H uevos. ItlÓ£. Cosa hecha de
huevos. Initlúgan.

N OM BRES CO M PU SE T O S CON an A L F IN .

A dviértase que, cuando las raíces que acaban en vocal tienen


la pronunciación cortada y como gutural, los nombres ó verbos
compuestos con las partículas in ó an al final carecen de h,
y llevan sólo las referidas partículas. Por ejemplo; Gaita,
G au-in: D alitá, D alitáin: Tanda, Tandáan: A m ó, A m ó in :
T ahi, Tahíin: P u ti, Caputían.
Pero cuando tienen la pronunciación clara y sonora como
en castellano, entónces llevan h antes de las partículas in
ó an, Por ejemplo: Ganda, Cagandáhan: Iná, Inahín: Sintá,
S in ta h ín : Licsí, Calicsíhan: Gab-í, Nagabihín, Casi, Q uina-
casihan: Tucsó, Tucsohín,
Con la partícula an puesta al fin de la raiz se forman nom­
bres de lugar.

Bañarse. íPaligó. i Baño. 'Paligóan.


A rrib a r. JD óong. ^Muelle, embar-?
cadero. ¡Doóngan.
— 232
Escupir, Lurá. Escupidera. Lulur-án.
Comer. Cáin. Comedor, refec­
torio. Cacanán.
Beber. Tnúm. Vaso. Inumán.
Cabeza. Úlo. Cebecera de la
cama. Ulunán.
Pié. Paá. Lugar de los
piés. Paahán.
Delante. Úna. Delantera. Unahán.
Detrás, postrero. Hulí. Parte de atrás. Hulihán.
Hoja de buyo. Itmó. Buyal. Itmóhan.
Plátano. Ságuing. Platanal. Saguíngan.
Caña dulce. Tubó. Sitio de caña
dulce. Tubuhán.
Coco. Nióg. Cocal. Niúgan.
Envolver. Bálot. Envoltorio. Balútan.
Sacar fuego. ¡Pinqui. Instrumento pa­
ra sacarfuego. Pinquían.
Asalariar. ¡Upa. Salario común. Upahán.
Comprar. ¡Bilí. Precio corriente. Bilíhan.
NOMBRES COMPUESTOS CON ca AL PRINCIPIO.
Ya se ha dicho que, anteponiendo á las raíces la partícula
ca, se forman los nombres de compañía, de semejanza y de
igualdad, los cuales rigen genitivo.
Semejante. Catúlad, cahalintúlad.
Igual. Capara, capáris.
Semejante. Cauángis, cauangqui.
Parecido. Cahambíng.
Semejante, como. Gaya, ga.
Igual. Capantáy.
Igualmente ancho. Calápad.
No tiene igual. Ualá siyáng capára.
¿Cómo es de grande? ¿Gaanó calaquí?
Es de largo como esto. Ganifeó cahabá.
Así es de ancho. Gay-ón calápad.
Es duro como una piedra. Ga bató catigás.
Semejantes trabajos no pueden Ang ganganitóng hírap ay
sufrirse. hindi mabatá.
— 233 —
Un sólo hombre, solísimo. Isá catáuo, cacatacatáuo.
Dos hombres. Dalauá catáuo.
Cuatro hombres. Apat catáuo.
Una sola palabra. Catagá.
Cuando estoy acostado, me Cung acó,y, nacahigá, ang ea-
asemejo á un árbol tendido. túlad co,y, isáng bouál na
cáhoy.
Semejante á un pájaro cuando Gáya nang ibón cung lungmi-
vuela. lipád.
Los nombres de compañía 3 los que expresan acción en-
tre dos, tienen la pasiva de in cuando es de intento, y
la de ma cuando es casual.
¿Con quién estás hablando? ¿Sino ang quinacaúsap mo?
Hablo con mis compañeros de Ang quinacaúsap co,y, ang
casa. áquing casangbáhay.
¿A quién has de llevar de com­ ¿Sino ang cacasamáhin mo sa
pañero en el camino? daán?
A tú enemigo. Ang caáuay mo.
Le ayudé por casualidad. Nacatúlong co siyá.
¿Te llevarás bien con tu com­ ¿Macasundó mo ang iyáng ca*
pañero? pisan?
Sí, nos llevarémos bien, Dios Oo, magcacasundó camí, cung
mediante. may auá ang Dios.
Semejantes hombres nopueden Ang ganganiyán mangá tá-
sufrir una palabra picante. uo,y, hindi nacapagtitiís
nang isáng uícang masaquít.
¡Qué dirémos de sus costum­ ¡Sabihin pa bagá ang manga
bres ya inveteradas! ásal niláng pinagcaratíhan!
Como que así las aprendieron Palibhása,y, siyá rin niláng
de sus padres. naguisnán sa caniláng ma-
gugúlang.

TEMA 27.«
Al entrar un Rey en una ciudad á las dos de
la tarde, el Senado le envió diputados que le cum­
plimentasen. El que debía tomar la palabra em­
pezó así: Alejandro el Grande, el gran Alejandro...
y se quedó cortado. El Rey, que tenía mucha ham­
bre, dijo: Eli! amigo mió, Alejandro el Grande ha­
bía comido, y yo estoy todavía en ayunas. Des­
pués de dicho esto, continuó su camino hacia la>
casa consistorial, en donde le habían preparado una
comida magnífica.

LECCIÓN 28.

D E LO S F R E C U E N T A T IV O S .

L os nombres frecuentativos se hacen de varias maneras e n


este idioma.
1.0 Unas veces se forman anteponiendo á la raíz la par­
tícula mapag.

U surero. M apagpatubó.
Dadivoso. M apagbiyayá.
Comedido, respetuoso. M apagpitágan.
Presuntuoso, soberbio. Mapagpalaló.
D estructor. M apagsirá.
E scarnecedor. M apaglibác.
Burlón. M apagbiró.

2.0 O tras veces se hacen con la partícula pala antepuesta,


á la raiz.
Bebedor. Palainúm.
Comedor, glotón. Palacaín.
Pleitista. Palausáp.
Rencilloso, Palaáuay.
H ablador. Palauicá.
Ju rad o r, maldiciente Palasumpá,
Eaa-morador. Palasintá.

Algunos de estos se pueden hacer verbos, conjugándolos-


p o r la prim era especie.
— 235 —
S e va haciendo enam orador tu ;
hijo i N alalasintá ang anac mo.
S e hizo enam orador. i N alasintá siyá.
S e hará enam orador. í M alalasintá siyá.

3.0 Se forman también anteponiendo la partícula m a unas


veces á los im perativos, y otras á los futuros imperfectos de
la prim era especie en la pasiva de in.

Aficionado. Mauilíhin.
Inclinado, antojadizo. Maibíguin.
Amoroso, amante. Masintáhin, mairóguin.
Dormilón. Matúíóguin.
O bediente. Masunórin,
Rebelde, desobediente. Masuaín.
Risueño. M atauanín.
L lorón. Matangísán.
A legre. M alulug-dín.
T riste . Malulumbayín.
Enfermizo, delicado. M asasac-tín.
Olvidadizo, Malilimutín.
M edroso. M atatacutín.
Tím ido, vergonzoso. M ahihíy-in.

4.0 Tam bién se hacen frecuentativos con los futuros imper­


fectos de los verbos.

L abrador. M agsasacá.
G uerrero. MagbaDacá.
S astre, costurera. Mananahi
T ejedor. Manhahábi.
A serrador. M anlalagarí.
Soldador. Manhihínang
Adivino. Manhuhulá.
Pescador. Mangingisdá.
Cazador. M angangasó.
V encedor. Mananaló.
T entador. Manunucsó.
Segador. M angagápas.
Médico, curandero, Mangagamót.
Salvador. Manunubós.
— 236 —
Redentor. | Mananácop.
Escribiente, escritor. | Manunúlat.
5.0 Como se ha dicho, se hacen también frecuentativos de
enfermedades habituales, posponiendo á la raíz la partícula in¡
Asmático. | Hicáin.
Gotoso. I Piyóhin.
Estos, hechos verbos y conjugados por la pasiva de in de
la primera especie, significan padecer lo que expresa la raíz.
Yo padezco de asma. Acó,y, hinihicá.
Tu hijo tiene sarna. Guinagalís ang anác mo.
¿Le duele el estómago á tu ¿Sinisicmurá bagá ang asaua
mujer? mo?
No, le duele el pecho. Hindi, siyá,y, dinidibdib.
Tengo pereza. Acó,y, linatamád.

6.0 Se hacen además otros frecuentativos con los futuros


imperfectos de algunos verbos.
Matadero, lugar donde se
mata. Pagpapatayán.
Lugar donde se entierra. Pagbabaónan.
Lugar donde se ahorca. Pagbibitayán .
Bautisterio. Pagbibinyagán

7.0 Con la partícula iagá, antepuesta á la raiz, se hacen tam­


bién frecuentativos, que por lo regular son nombres de oficio.

Pastor, guarda. Tagapagtánod.


Centinela, guardia. Tagapagbantáy.
Cocinero, encargado de
cocer morisqueta. Tagapagsáing.
Paseante en la calle. Tagalígao.

Esta partícula tagáy unida á nombres de pueblos, significa


ser natural de los mismos.
— 237 —
¿De dónde eres tú? ¿Tagasaán ca?
Soy de Malabón. Acó,y, tagá Malabón.
Y tu compañero ¿de dónde es? At ang casáma mo,y, ¿taga­
saán caya?
¿Es natural de Tayabas. Siyá,i, tagá Tayabas.
¿De dónde son esos hombres ¿Tagasaán bagá iyáng manga
á quienes has hospedado en tauong pinatuloy mo sa iyóng
tu casa? pamamáhay?
Son de los montes, son natu­ Silá,i, tagabundóc, taga Ba«
rales de Batangas. tángan.
¿Y de dónde es tu criado? ¿At’tagasaán caya ang alilá mo?
Es de aquí de Manila. Tagaríto sa Maynilá.
Quitando la a á la partícula tagáy se expresan las esta­
ciones ó variaciones del tiempo.
Tiempo de lluvias ú otoño. Tagulán.
Tiempo de írio, invierno. Tagguináo, taglamíg.
Tiempo de sol, verano. Tagárao.
¿Cuándo sembráis el paláy? ¿Cailán cayó nagtataním nang
pálay?
En el tiempo de lluvias. Sa tagulán.
¿Por qué no lo sembráis ya ¿AnÓ,t, hindi ninyó ytinataním
ahora? na ngay-ón?
Porqué estamos todavía en Sa pagcá,t, ngay-ó,y, tagárao
tiempo de secas. pa.
Tengo ganas de que llegue el Ibig cong dumatíng ang pa-
tiempo de frío, porque en­ nahóng taglamíg sa pag-
tonces el cuerpo encuentra cá,t, noó,i, naguiguinhauá-
más alivio. han ang catau-án.
DE los calificativos acabados en i b l e y a b l e
Los calificativos castellanos acabados en ible y able^ como
horrible, amable, se hacen en este idioma de dos maneras,
i.® Cuando expresan alguna pasión de ánimo, se forman:
con la raiz repetida y seguida de la partícula ca.
Temible. Catacottácót.
Horrible. Caquilaquilábot
Espantable. CaguicVaguiclá.
— 238 —
Form idable. Casindacsindác.
Lam entable. Cahapishápis.
Admirable. ; Cahangahangá.
Deleitable. Calugodlugód
Amable. Caibigíbig.
Apacible. Caayaáya, Caígaigáya.
Estos adjetivos se hacen también con los futuros impérfec—
to s de la cuarta especie.
V ergonzoso, que causa
vergüenza. M acahihiyá.
Placentero, agradable. M acatatauá
M ortal, que causa la
m uerte. Macamamatáy.
Da gusto oir el canto de los Caayaáyang paquingán ang
pájaros en una campiña húni nang manga ibón sa
tranquila. isáng caparángang tahímic.
Causa placer la vista de una Calugódlugódtig-nán angisang
fuente de agua cristalina. bucál nang malínao at ung-
maágos na túbig.
Da gusto leer tus cartas, p o r­ Catouatouáng basáhin ang ma­
que están muy bien escritas. nga sulát mo,t, mabúti ang
pageayari.
Da vergüenza el decirlo. Cahiyahiyáng sabíhin.
Causa espanto el m irarlo. Casindacsindác ting-nán.
¿Qué placer sentirá tu corazón, ¡Anóng catouáan ang dam da-
cuando vea en el cielo la en­ mín nang iyóng puso, cung
cantadora cara de Dios! maquita sa lángit ang cali-
galigáyang muc-há nang
Dios!

2.° Cuando estos calificativos no expresan pasión de ánimo,


sino posibilidad, aptitud ó facilidad de ser hecha una cosa,
se forman con los futuros im perfectos ó imperativos pasivos
de los verbos potenciales; ó bien con las palabras suca
ó mangyayarz*

Factible. Magagauá, mangyayáring


gau-ín.
Comestible, se puede co­
mer. Macacáin.
239
No se puede comer. Di macáin.
Im posible. Díli m angyayári.
Im posible de hacer. Di súcat m agauá, hindi
m agauá.
Insufrible. Di matiís.
Intolerable. Di mabatá.
Inaccesible. Di m alapítan.
Sensible, que no se le pue­
de decir nada. Di mauicáan.
Incom prensible. Di maabút nang ísip.
Inexplicable. H indi m asaysáy.
Indecible. Di masábi.
Fácil. Madali
Fácil de hacer. M adalíng g au -in .
Fácil de pronunciar. \ Madalíng uicáín.
E s más fácil decirlo, que ha­ Madalíng sabíhin, m ahírap
cerlo. g au -in .

D E LA P A R T IC U L A P A N .

Con esta partícula p a n antepuesta á la raiz, se forman los


nom bres de instrum entos. A dviértase que se mudan las letras
de la raiz, como se dijo en la tercera parte.

L a hoz con que se siega. P angápas.


Navaja con que se afeita. P an g -áh it.
Azadón. Panhúcay.
E spuerta. Panhácot.
Instrum ento con que se
dan palos. Pamalo.
T rapo con que se limpia. Pamáhid.
Gárfio, Pangáuit.
Tenazas. Panípit.
H isopo. Pang-uisíc.
Sonda. Panaróc.

D E LA PA R T IC U L A S A N G .

Con esta partícula saag se Urmaa los áopibres coactivos


«jue expresan completamente la cosa significada por la raiz.
— 240
Una hora. Sangóras.
Una semana. Sanglingó.
Un mes entero. Sangbouán.
Un año entero. Sangtaón.
Un ciento. Sangdáan.
Un mil. Sanglíbo.
Diez mil. Sanglacsá.
Toda la gente de casa. Sangbahayán.
Todo el pueblo. Sangbayanán.
Toda la gente de Manila. Sang Maynilá.
Todo el infierno. Sang infierno.
Añadiendo la partícula sang á los nombres compuestos ya
como los abstractos con ca al principio y an al fin, se da mu­
cha más fuerza á la expresión.
Todo el género humano. Ang sangcatauóhan.
Todo el mundo. Ang sangcalibotán.
Toda la cristiandad. Ang sangcacristianóhan.
Todos los de estas Islas. Ang sangcapnlóang itó.
Todos los Angeles del Ang sangcaiangit&ng Án­
cielo. geles.
DE LOS ADVERBIOS.

Los adverbios modifican la significación de los verbos, ó


de cualquiera otra palabra que tenga un sentido calificativo ó
atributivo.
En este idioma muchos de los adverbios son susceptibles
de conjugación y se hacen verbos con el auxilio de las partí­
culas de que se ha hablado al tratar de las conjugaciones.
Algunos de los adverbios tagalos se forman como los ad­
jetivos, anteponiendo á la raíz la partícula tna. En la oración-
se usan estos adverbios precedidos del artículo nang, ó bien li­
gados simplemente eon la palabra antecedente.

Velozmente. ¡ Matúlin.
Brevemente. | Madali.
Despacio, con suavidad, ¡
sin ruido. | Maráhan.
Frecuentemente. | Malímiu
— 241 —
O rdenadamente. M ahüsay.
Bien, buenamente. Mabúti, M agaííng.
Mal, malamente. Masamá.
Dílo pronto. Sabíhin mong madali.
H aced esto bien. Ito,y, gau-ín ninyóng m ahú;
say.
Azótale con fuerza. Hampasín mo siyá nang ma
lacas.
A D V ERBIO S D E L U G A R
Aquí, acá. D ito”
Aquí. Díni.
Allí, allá. Doón.
Ahi. Diyán.
Cerca. Malápit.
Léjos. Malayo.
E nfrente. Sa tapat.
D entro. Sa lóob.
F uera. Sa labás.
A rriba. Sa itáas.
Abajo. Sa ibabá.
D elante. Sa haráp.
D etrás. Sa licóct.
Encima. Sa ibábao.
Debajo. Sa ilálim.
Junto. Sa sípíng, sa tabí.
Al lado. Sa píling.
En medio. Sa guitná.
En la mitad. Sa pag-ítan.
Desde. Muía, magmuíá magbúha
Desde el principio, de an­
temano. Sa mulá,t, sapúi.
De una parte, á la otra
parte. Sa cabilá.
De ambas partes. Sa magcabilá.
De todos lados. Sa magcabicabilá.
A D V ERBIO S D E T IE M P O .
Hoy. N gay-ón, ngay-óng árao
na ito.
Mañana. Búcas.
16
— 242
Luego. Mamayá.
A ntes. Múna.
Antes. Canina, cangína.
Después. Saca.
T arde. H ulí.
T a rd e , ya es tarde. T anghalí na.
T ard e, ya es tarde. G ab -í na.
T em prano. Maága.
A hora, hace poco. Bágo pa.
Anoche, la noche pasada. C agab-í.
Ayer, desde ayer. Cahápon, cahápon pa.
Los días pasados. Camacailán.
Antiguamente. Sa úna, sa únang árao. ,
Desde el principio, e te r­ Capagcaráca, sa pagcará-
namente. ca na.
Desde el origen. Sa mulámulá.
P ara siem pre, eterna­
mente. M agparatíng man saán.
Para siempre jamás. H angán cailán man.
Siem pre. Touí, touitoui na, cailán
man.
Nunca, jamás. Cailán pa man, caicailán
• ma,y, hindi.
Algunas veces. Cung minsán.
De vez en cuando. M aminsánminsán.
A lguna vez* Manacanacá.
Muchas veces. Di mamacailán.
Muchas veces, de prisa. Madalás.
Muchas veces, frecuente­
mente. Malímit.
Raras veces, despacio. Rihirá, madalang.
Cailán pa ma,y, houág cang
No digas nunca mentiras. magsinongalíng.
A cércate con frecuencia á Dumulog cang malímit sa
los sacramentos de la Confe­ mangá sacramento nang p ag -
sión y Comunión. cocompisál at paquiquinábang
Muchas veces ha sucedido Di m agcacailáng nangyári
lo que pronosticaron los hom­ ang inihulá nang manga tá -
bres justo. uong banál.
243 —

TEMA 28.o

Es muy gracioso lo que se cuenta de la cigarra,


cuando la sorprendió el invierno sin tener donde
poder hallar su sustento, por estar inundados de agua
todos los campos. Porque este insecto tiene la cos­
tum bre de buscar el alimento solamente para el
dia, y no reunir ni guardar nada, como hacen otros
animales. Estando para morirse de hambre, se le
ocurrió pedir prestado á las hormigas laboriosas
que tienen e¡ cuidado de hacer sus provisiones para
el tiempo de lluvias. Fué en efecto, y suplicó á
las hormigas que le prestasen algo para satisfa­
cer su necesidad. A lo que ellas contestaron: «¿por
qué no hiciste tus provisiones en el verano?»— «Por­
que en verano, respondió ella, estoy muy ocupada;
por eso no me es posible reunir nada.»—¿Qué ocu­
paciones son esas que dices?»— «Cantar y más can­
tar.»— «Sí así es, que no haces mas que cantar en
•verano, debes también bailar ahora que estamos en
invierno»

LECCION 29.a
ADVERBIOS DE MODO.

Así. Ganóon, gayón.


De esta manera. Ganitó.
De ese modo. Ganiyán.
Como. Para, gaya.
Conforme. Alinsúnod-
Segín. Áyon.
Adrede, de propósito Tiquís, sadyá.
Voluatariamente. Cusa.
243 —

TEMA 28.o

Es muy gracioso lo que se cuenta de la cigarra,


cuando la sorprendió el invierno sin tener donde
poder hallar su sustento, por estar inundados de agua
todos los campos. Porque este insecto tiene la cos­
tum bre de buscar el alimento solamente para el
dia, y no reunir ni guardar nada, como hacen otros
animales. Estando para morirse de hambre, se le
ocurrió pedir prestado á las hormigas laboriosas
que tienen e¡ cuidado de hacer sus provisiones para
el tiempo de lluvias. Fué en efecto, y suplicó á
las hormigas que le prestasen algo para satisfa­
cer su necesidad. A lo que ellas contestaron: «¿por
qué no hiciste tus provisiones en el verano?»— «Por­
que en verano, respondió ella, estoy muy ocupada;
por eso no me es posible reunir nada.»—¿Qué ocu­
paciones son esas que dices?»— «Cantar y más can­
tar.»— «Sí así es, que no haces mas que cantar en
•verano, debes también bailar ahora que estamos en
invierno»

LECCION 29.a
ADVERBIOS DE MODO.

Así. Ganóon, gayón.


De esta manera. Ganitó.
De ese modo. Ganiyán.
Como. Para, gaya.
Conforme. Alinsúnod-
Segín. Áyon.
Adrede, de propósito Tiquís, sadyá.
Voluatariamente. Cusa.
— 244
Apenas. Bahaguiá, b ah ag -yá.
Casi. Hálos.
Excepto. L iban.
Salvo, además de. Bucód, bucód sa.
Excepto. T angí.
Singularm ente. Bucód, tangí.
Finalm ente. Catapustapúsan, cauacás-
uacásan,

A D V ERBIO S CA N TID A D .

Mucho. Marámi.
Poco. Cauntí, muntí.
Nada. Ualá.
Más. Lalo, higuít, mahiguíL
Ménos. Cúlang.
Demasiado. L ábis.
Bastante, suficiente. Casiyahán, caiguíhan.
Basta. Siyá.
Basta ya. Siyá na, súcat na.
Bastante, suficiente. C atata gán.

A D V ERBIO S D E A FIRM A CIÓ N , NEGACIÓN Y D U DA.

Sí por cierto. Oó nga-


Así es, en efecto. Siyá nga.
Cierto, ciertísimo. Totóo, totóong totóo.
Claro está, sin duda. Capalápa, mandín.
¡El es en verdad!... ¡Siya nga palá!...
¡No es él... ¡Hindí palá siyá!...
Por ventura, quizá. U pan, diuá.
Si acaso. Cung sacalí.
No sea que. Macá, bácá, maca sacalL
Así sea, amén. Siyá ñaua.
Más valiera. Mahánga.
Dios quiera que sea así. Cahi manauári.
Puede ser, tal vez. Maráhil.
Se supone, está claro. M angyári.
Antes bien, más bien. Bagcús,
— 245 —
Sino antes bien. Cundí bagcús.
Juntam ente, también. Sampón, patí, casabáy.
De camino, juntam ente. Tulóy.
Si no fuera. Cundángan.
Hé aquí. Manáa.
H é ahí, mira. Ting-ní, ting nán mo.
P or amo, por respeto. A lang-álang.
P or respeto. Pacundángan.

D E LA S CO N JU N CIO N ES.

L a conjunción denota la relación que hay entre dos ora­


ciones ó entre dos proposiciones de una misma oración.
L as hay copulativas, disyuntivas, adversativas, condiciona­
les, causales, continuativas, cam parativas, finales é ilativas.
L as copulativas son las que unen simplemente unas palabras
con otras, ó las oracienes entre sí.

Y. At.
Y. Ay.
Y. Ni,
Y, juntamente, hasta. Patí, sampón.
Y, también, aun. Namán, pa.
Ni. Man, hindí rin, at híndi
rin.
Los ángeles, los hombres y Ang manga ángeles, ang
los animales todos fueron crea­ mangá táuo at ang mangá há-
dos por Dios. yop ay parapárang quinapal
E lvira y Matilde se fueron nang Dios.
las dos hace poco, y nos deja­ Si Elvira ni Matilde ay ca-
ron aquí solas. pouá silá ungmalís cangína,
Parece que tu hijo mamó at iniuan camí rítong nag-iisa
juntam ente con la leche el Díua,y, sinúso nang anác
amor de Dios. mong casabáy nang gátas ang
pagíbig sa Dios.
L a noche está serena, la Ang g ab -í ay tahímic, pa-
mar tranquila y la brisa suave y ap áan g d ág at, atsam p ó n an g
causa placer. amíhan ay nagbibigáy alio.
H asta lo que come, lo pide Patí nang quinacáin ay iau-
.prestado útang niyá.
— 246 —

CO N JU G A CIO N ES D IY U N T IV A S.

E stas conjugaciones sirven para expresar la diferencia, se ­


paración ó alteración entre dos ó más objetos, ideas ó p e r
sonas.

Ó. Cung.
Ó. Cayá.
O. Díli.
Ó. Man.
O ra, ya. M aguíng, man.
Ya, bien. N aroón.
Mañana ó pasado mañana Búcas cung ma^alauá,y, da-
vendrás á visitarme aquí. daláuin mo acó rito.
Dígalo, ó no lo diga, ¿á tí Sabíhin man, di man sa b i-
qué te importa? hin, ¿ay an-hín mo?
T e acompañaré ó no. Sasamáhan quitá díli.
Bien sea en mi casa, bien M aguíng sa aquíng báhay
en la tuya, hablarémos los dos. maguíng sa iyó, ay m aguúsap
catáng dalauá.

CONJUGACIONES A D V E R SA T IV A S.

Son las que expresan alguna oposición ó contrariedad entre


lo que se ha dicho y lo que se a á decir.

Pero. Datapouá, subalí.


Mas. N guni.t,
A unque. Bagamán.
Aun cuando. Cáhit, cáhiman.
Antes bien. Bagcús,
Sino. Cundí.
A pesar de, con todo eso. Ganoón man, gay-ón man,
man.
Como quiera que. Palibhasa,y,
No obstante, sin em bargo Subalí, datapouá.
Q uisiera ir, mas no puedo Ibig co sánang pumaroón,
nguni,t, hindi m angyayári.
El caballo más furioso se Ang cabáyong lálong báliu
detiene en su carrera, cuando ay tungmitíguil nang p ag tac-
/ —
se ve amenazado por una es­ bó, cápag pinagbabaláan nang
pada; pero el hombre pecador sandáta; datapouá,t, ang tá -
no se detiene, aunque se vea uong macasalánan ay hindi
amenazado por la espada de tungmitíguii, cahit pagbaláan
dos fuegos de la ira de-Dios.siyá nang nagbabágang calis
nang gálit nang Dios.
Cualquiera que sea nuestro Cáhit anóng pagcaquilála
conocimiento de Dios, no po­ nátin sa Dios, ay hindi rin
demos com prender completa­ nátin mataróc na lubós ang
mente su excelencia; antes caniyáng camahálan; bagcús
bien es mucho más grande lo lálong malaquí pa ang di
que no llegamos á alcanzar. nátin naaábut.
Esta no es uua expresión Ito,y, hindi sábing may
exagerada, sino la pura ver­ dagdag, cundí catotohánang.
dad. ganáp.
D E LA S DEM AS CO N JU N CIO N ES.
Si. Cung.
Con tal que. Cung.
Ya que, dado que. Yayámang, yámang.
Porque. Sapagcá, at, at an^.
Pues que, por cuanto. At.
Puesto que, por cuanto. Paiibhasa,y,
Asi que. Cayá.
P ara que, porque. Nang, at nang, upán».
A fin de que, para. N a n g ,a t nang, upán,
P o r consiguiente, por
tanto. Cayá, cayá nga.
P o r eso, con que, por lo
mismo. Cayá, cayá nga,
Si no quieres que Dios Cung íbig mong houág cang
te humille, humíllate tú. ybabá nang Dios, ay mag-
pacumbabá ca,
Si aquel ha caído es po­ Cung yaón ay nahúlog, ay
sible que yo caiga también, m angyayári rin namán acóng
p o r cuanto soy hombre débil mahúlog, palibhasa,y, aco ,y ,;
como él. táuong mahínang pára rin n i-
yá,
Instituyó Jesucristo el S a ­ Linálang ni Jesucristo ang
cram ento de la Confesión á Sacram ento nang Confesión,
fin de que pudiese yo limpiar nang siyá cong paghugásan
— 248 —
en él mi alma de todas las nang dúngis at libág nang
manchas. áquing caloluá.
Por lo tanto, debo darle Cayá nga, dapat co siyáng
gracias sin cesar, porque por pasalamátan ualáng humpáy,
su grande amor me propor­ | sa pagcá,t, sa malaqaing sintá
cionó semejante remedio efi­ I niyá sa áquin, ay pinagcaloó-
cacísimo para mi alma. ; ban acó nang gayóng cabísang
lúnas nang áquing caloluá.
DE LAS INTERJECCIONES.
La interjección es una voz con que expresamos, por lo
común repentina é impremeditadamente, la impresión que
causa en nuestro ánimo lo que vemos ú oímos, sentimos,
recordamos, queremos ó deseamos.
¡Ah! ¡ay! ¡oh! ¡Abá!
¡Ay! qué dolor! ¡Aróy!
¡Ay! ¡Aráy!
¡Oh! ¡Oh! ¡Ayáí
¡Hola! ¡Ay! ¡abá! ¡Oy!
¡Ay de mí! ¡Abá co!
¡Ay de tí! ¡Abá mo!
¡Ay madre mía! ¡Ay Iná co!
¡Qué lástima! ¡Sáyang!
¡Ojalá! ¡Cahimanauári!
¡Dios quierá! ¡Loóbin nauá nang Dios!
¡Vivo! aprisa! ¡Dalí!
¡Adelante! ¡Súlong!
¡Cuidado! á un lado! ¡Tábi!
¡Silencio! ¡Houág magíngay!
¡Callad! ¡Houág cayóng magcaí-
ngay!
¡Ea! ¡Siyá!
¡Ea, vamos! ¡Táyo na! ¡abá táyo na!
¡Anda,, vete, ¡Háyo na!
¡Vamos los dos! ¡Abá quitá! ¡Abá ta!
¡Atrás! ¡Urong!
¡Aparte! ¡Ilag!
¡Cuán! ¡Qué! ¡Cómo! ¡Pagcá! ¡Anó!
¡Qué anchó es el mar! ¡Pagcalouáng nang dágat!
— 249
¡Qué grandes son los cielos! ¡Pagcalaquí nang mangá lá-
ngit!
¡Qué hermosa son las es­ !Pagcagandágandá nang ma­
trellas! ngá bitúin!
¡Qué bonitas son las flores ¡Anóng pagcadiquítdiquít
de tu jardín! nang mangá bulaclác sa hala-
mánan mo!
Cuán bueno es el Señor ¡Pagcagalíng nang P angi-
para los que le aman! nóong Dios sa mangá sungmi-
sintá sa caniyá!
¡Oh qué grande es la dicha ¡Laquí áyang capaláran
del justo. nang táuong banal!
¡Cómo brillan las estrellas ¡Anóng pag*caningníng nang
en una noche serena! manga bitúin sa isáng gabíng
tahímic!
jQ ué hermosos son los pies ¡Anóng diquít nang manga
de los que evangelizan la paz! páa nang nangangáral nang
capayapáan!

TEMA 29.°

Refiérese una herniosa ocurrencia ele una dama.


Preguntada en dónde se hallaba su esposo, que se
habia ocultado por haberse metido en una conspi­
ración, respondió animosamente que ella lo habia
ocultado. Habiéndola conducido esta confesión d e ­
lante del rey, este príncipe le dijo que elia no
podia librarse del tormento, sino descubriendo el
retiro de su esposo.— «Pero ¿bastará eso?))—dijo la
dam a.— «Sí, dijo el rey, os doy mi palabra.))— «Pues
bien, elijo ella, lo he ocultado en mi corazón, en donde
lo hallaréis.))—Esta admirable respuesta encantó a
sus enemigos.
■250

LECCION 30.a
D E L O S N OM BRES D E PA R E N T E SC O .

P ariente. Camagánac.
Pariente. H inlóg.
Parentela. Camaganácan.
P arentela. Cahinlógan.
Descendiente. Inapó.
Descendencia, raza, linaje L ahí.
Linaje, casta, cuna. A ngcán.
Raza noble. L ipí.
> P ariente. Hindí iba.
Pariente de afinidad. Cabaláyi.
¿Es noble el linaje de donde ¿Mahál bagá ang láhing pí-
descienden todos tus parien­ nangagalíngan nang lahát
tes? mong camagánac?
Unos descienden de alta al­ A ng iba,y, nagmumulá sa
curnia, y otros de baja cuna. mataás na lipí, at ang iba na-
má,y, sa mabábang angcán.
¡Lastimoso es por cierto el ¿Cahabághabág nga paláang
estado de los descendientes de calagáyan nang mangá inapó
Adan! ni Adan!
¿Sabes que tu novia es mi ¿Naaaláman mo bagá na ang
pariente? pinangangasáua mo,y, hindi
ibá sa áquin?
Padre. Amá.
Padre. T áta.
P adre. T átang.
Padre. T átay.
Padre. T atáy.
M adre. Iná.
M adre. Ináng.
Madre. Nánay.
M adre. Nanáy.
Padres, mayores, viejos. Mangá magúlang, mata—
tanda.
Herm ano, hermana. Capatíd.
H erm ano, primogénito. Pangánay
— 251
H erm ano mayor. Cúya, caca.
Herm ano menor. Bungsó.
Hijo unigénito. Bugtóng na anácr
M adre.
H erm ano segundo. Dico.
H erm ana segunda. D íte, diché.
H erm ana tercera. Samsít Términos
Hermano tercero. Samcó, sangcó de mestizos
H erm ano mayor. Cúya. de chino.
H erm ana mayor. Ati.
Cuñado. Siáho.
©uñada, Insó.
Cuñada. Díso.
Mellizo. Cambál.
H erm ano de leche. Capatid sa gát
Herm ano de sólo padre. Capatid sa amá.
Niño de- pecho. Sangól.
Niño (palabra de cariño). Bungsó.
Niña (palabra de cariño). Iníng.
Niño (palabra de cariño). Itóy.
Palabra de cariño. Palay ao.
¡Quién podrá expresar el ¡Sabíhin pa bagá ang touáng
gozo que experim enta una dinaramdám nang isáng iná,’
m adre al estrechar en sus cung quinacálong niyáng pina-
brazos á su hijo querido! cahigpít ang caniyáng sinisin-
táng bungsó.
E s extraño lo que veo en Catacátacá ang naquiquitá
mi hermana mayor. co cay áti.
Sus costum bres son dife-^ Ang caniyáng mangá ásal
rentes de las que tenía antes. ay ibá sa dáti.
A hora continuamente está Ngay-ó,y, paláguing n aga-
enfadada. gálit siyá.
No sé qué hacer para que Ualá acóng maalámang gau«r
e sté alegre. ín, nang sumayá ang caniyáng
lóob.
Tem o decírselo á mi madre, Acó,y, nagdadaláng tácot
porque luego se va á enfadar sabíhin cay imá,t, mamayá,y5.
conmigo. cagalítan nivá acó.
Abuelo. Nunó.
Bisabuelo. Núnong túhod.
A buelo. lmpó.
-2 5 2
Nieto. Apó.
Biznieto. Apó sa túhod.
T ataranieto. Apó sa talampácan.
Primo carnal. Pinsáng boó.
Primo segundo. Pinsáng macalauá.
Primo tercero. Pinsáng macaitló.
T io. Amaín, mamá.
T ia. Ali.
Padrasto. Mamá, Amaín.
M adrasta. Ali.
T io. Mamá.
Sobrino carnal. Pam angquíng boó.
Sobrino segundo. Pam angquíng sa pinsáng boó.
El tio Nicolás. Si mámang Colás.
L a tia Manuela. Si áling Ilang, si áling Hay.
Vé á ver á la tia María. Paroónan mo si áling T angu.
Acompaña á la tia María. Sumáma ca cay áling Angui.
¿Quieres ver á la tia Can­ ¿Ibig mo bagáng maquitá si
delaria? áling Candíng?
Vé á llamar ai tio Bernardo. Sungdóing mo nga si má­
mang Andóng.
Di á la tia Petrona que Sabíhin mo cay áling Tó-
recibí la carta que me envió. ning na tinangap co ang súlat
na ypinadalá niyá sa áquin.
Me fastidia el vivir con mi Acó,y, nayayamót sa p a -
m adrasta. quiquisáma co sa áquing áli.
Suegro. Bianán.
Yerno, nueras M anúgang.
C;uñado. Bayáo.
Cuñada. H ípag.
Persona casada con h er­
mano de su consorte. Bilás.
Padrino. Inaamá.
Madrina. Iniiná.
Madrina de confirmación. Iniiná sa curapil.
Padrino de matrimonio. Inaamá sa casál.
Madrina de bautismo. Iniiná sa binyág.
Ahijado, Inaanác.
Como hermano; (el ahijado
llama así á los hijos de
de sus padrinos.) Quinacapatíd
— 253 —
Ama de leche. Sisíua.
E n la fuerza. Sa casalucúyan.
E n la flor. Sa casalucúyan.
Buen hom bre, amigo. Bayáo, mamá.
Buena mujer, tía. Ali.
E s muy delicada vuestra M aséilang totóo ang iyóng
ama de leche. sisíua.
P or eso es también melin­ Cayá nga namán pihícan
droso el niño á quien cria. ang pinasusúso niyáng bata.
T u ahijado de bautismo está A ng inaanác mo sa binyág
ahora en la fuerza del desar­ ay casalucúyan ngay-ón nang
rollo. paglaquí.
T u cuñado está en la flor Ang hípag mo,y, na sá ca­
de su juventud. salucúyan nang caniyáng ca-
batáan.
Niña, ven acá. Ining halí ca nga.
Amigo, buen hombre, venga
V. aquí. Mamá, halí nga cayó.
Buena mujer, haga V. el
favor de esperar. Ali hintáy nga pó cayó.
Amigo, espéram e, que Bayáo, antabayánan mo nga
quiero ir contigo. acó,t, sasamáhan quitá.
No puedo esperar, porque Hindi acó macapagantáy., at
voy de prisa. acó,y, .nagmamadali.
Me encanta el m irar el sem­ Acó,y, n abibíhag sa p a g ti-
blante tranquilo y agraciado ngin nang payápa,t, cauiliuí-
de tu respetable suegro. ling m uc-há nang cagalang-
gálang mong bianán.

TEMA 30.°

Algunos marineros hallábanse en la mar en el


ienipo de una gran borrasca. El viento era con­
trario; las olas se alzaban sobre la nave; los más­
tiles estaban rotos y las velas desgarradas, se veían
relámpagos y caían rayos del cielo; todo estaba en
desorden y en confución. Aquella pobre gente se
creía perdida. Había ya empezado á echar al mar
254
Ja carga del bajel, á fia de que pudiese resistir á
la tempestad estando más ligero. Hubo un mari­
nero que, viendo que echaban al mar todo lo que
había de más peso, tomó á su mujer para ahogarla
y deshacerse de ella por este medio, porque decía
que no había nunca hallado más gran peso que
ella. Otro no hacía más que comer carne salada,
por lo que le decía uno de sus compañeros: «te
diviertes en comer en lugar de pensar en salvar­
te»— Como muchas carne salada, respondió él, por­
que yo voy á deber más de lo que nunca he hecho
desde que estoy en el mundo.»
255 —

DE LAS SÍNCOPAS
Y

VARIACIONES DE LETRAS DEL IDIOMA TAGALO.

Como se ha visto en ei curso de las precedentes Lecciones *


muchos de los nombres y verbos tagalos admiten supresión,
adición ó variación de letras, ya para que la expresión
salga más rápida, y ya para que sea más armonioso y
dulce el lenguaje.
Significado. Rais. Síncopa. Compos.n natural.
Esclavo. Alípin. Caalip-nán. Caalipínan.
Qué. Anó. An-hin. Anohín.
Techar. Atíp. Inaap-tán. Inaatípan.
Sal, salar. Asín. Inaas-nán. Inaasinán.
Acordarse. Alaála. Alalahanín. Alaaláhin.
Desasosiego. Balísa. Cabalisan-hán. Cabalisahán.
Mojar. Basa. Bas-ín. Basaín.
Sufrir. Batá. Bat-hín. Batahín.
Dar. Bigáy. Big-yán. Bigáyan,
Comprar. Bilí. Bil-hín, bilhán. Bilihín, bilihán.
Acostumbrarse. Bihása. Pagcabihasan-hán. Pagcabihasáan.
Separar. Bucód. Pagbug-dín. Pagbucorín.
Derramar. Búhos. Bús-án. Buhúsan.
Abrir. Bucás. Buc-sán. Bucasán.
Morder. Cagát. Cag-tín. Cagatín.
Conseguir. Camít. Cam-tán. Camítan.
Comer. Cáin. Cá-nin. Caínin.
Tomar. Cúha. Cú-nin. Cuháin.
Coger, detener. Daquíp. Dac-pín. Daquipín.
Vestir. Damít. Dam-tán. Damitán.
Llevar. Dalá. Dal-hín. Dalahín.
_250_
Significado. R aíz. Síncopa. ComposS1 natural.

T o car. Dama. D am -hin. Damahín.


L legar. D atíng. D at-nán. D atingan.
Pegarse. Diquít. D ictan. D iquitán.
O ir. D ingig. D in-guín. D ingiguing.
Cumplir. Ganáp. G am -pán. Ganapán.
H acer, obrar. Gauá. G au-ín. Gauaín.
D erribar. G uibá. G uib-ín. Guibaín.
D espertar: Guísing. G uis-nán. G uisíngan.
Besar. H alíc. H a g - can. H alicán.
Sospechar. H alatá. H alat-ín . H alataín.
Sustituir. Halíli. H alin-hán. Halilíhan.
L levar. H atíd. H at-dán. H atirán.
A costarse. H iga. H ihig-án. H ihigáan.
Q uejarse. H inanaquít. H inanac-tán. H inanaquitám
A guardar. H intáy. H in-tín. H intayín.
S oplar, H ihíp. H íp -an . H i hipan.
M udar. Ib a. Ib -h an . Ibahan.
O rinar. Ihi. I-h an . Ihían.
C recer. Laqui. L ac-hán. L aquíhan.
A lejarse. Layó. L ay -án . Layoán.
Poner. L agáy. L ag -y án . Lagayán.
E scupir. L urá. L u r-á n . L uráan.
O bservar. Masíd. M as-dán. M asirán.
Em pezar. Muía. M ul-án. Muláan.
Adelgazar. Nipís. N ip-sán. Nipisán.
Sentarse. Upó. Ü p-án. Upóan.
Soñar. Panaguínip . Panaguim -pán. Panaguinípan.
N om brar, Pangálan. Pangan-lán. Pangalánan.
O ir, escuchar. Paquinyíg. P aquin-gán. Paquinyigán.
C ortar, quebrar. Patíd. P at-dán. Patirán.
E sprim ir. Pigá. P ig -g án . Pigáan.
A pretar con la
mano. Pisíl. P is-lín . Pisilín.
T ira r, arro jar. Pucól. P uc-lán. Pucolán.
L lenar. Puno. P un-ín. Punoín.
C ortar. Pútol. P ut-lín. Putolín.
Conocer. Quilála. Q uilan-lín. Quilaláim
C ortar con los
dedos. Quitíl. Q uit-lín. Quitilín.
Significado, R aíz, Síncopa, Compos,n natural.

E m b a rc a rse,
m ontar. Sacáy. Sac-yán. Sacayán.
A torm entar. Saquít. S ac-tán. Saquitán.
Contar, referir. Salitá, Salit-ín. Sal i tai n.
Maldad. Sama. Sam -án. Samáan.
F altar, e rra r. Sala. San-lán. Saláhan.
Volver, Sauli. Saul-án. Saulían.
Pegar fuego á la
basura. Siga. Sig-án. S ig áan..
Comer carne. Silá. Sil-ín. Silaín.
M eter. Silíd. Sid-lán. Silirán.
Seguir. Sunód, Sun-dín. Sunorín.
P enetrar. T aláb. Tab-lán. T alaban;
A dm irarse. T aca. T ac-hán. T acahán.
C ubrir. T aquíp. Tab-lán. T aquipán.
C ortar dando
golpe- T ag á. Tag-ín. T agaín.
V olver la espal­
da. Talicód. Talic-dán. T alicorán.
Sem brar. Tanim . Tam -nán. Tanim án.
A s i r , a g a rra r
con la mano. T ángan. T an g -n án . T angánan.
P ro b er, experi­
mentar. Tiquím . Tic-mán. Tiquim án,
M irar, ver. T ingín. T in g -n áu . T inginán.
R escatar, redi­
mir. T ubos. T u b -sín . T ubusin.
Picar. T uca. Tuc-ín. Tucain.
V erdad. Totóo. Totoohánan. T otoóhan.
No tener, no ha­
ber. • U alá/ U al-ín. Ualaín.
— 259 —

CLAVE DE LOS TEMAS.

TEMA l.°

¿Mayróon cang salapi?—Oó, mayroón acóng sala-


pí.—¿Mayroón cang tinápay?—Oó, mayroón acong
tinápay.—¿Na sa iyó bagá ang damít?—Oó, na sa
áquin ngá ang damít.—¿Na sa iyó bagá ang áquing
damít?—Oó, na sa áquin nga ang damít mo.—
¿Na sa iyó bagá ang asín?—Oó na sa áquin nga
ang asín.—Anóng asín ang na sa iyó?— Ang asín
mo ang na sa áquin.—Na sa iyó bagá ang salapi?
—Oó, na sa áquin nga ang salapi.— ¿Alíng salapi
ang na sa iyó?—Ang iyóng salapi ang na sa áquin
—¿Na sa iyó bagá ang asúcal nang iná ni Aqui­
lino?—Oó, na sa áquin nga ang asúcal nang iná
n i Aquilino.—¿Na sa iyó bagá ang salamín?—Oó,
na sa áquin n g a ' ang salamín.—¿Alíng salamín ang.
na sa iyó?— Ang na sa áquin ay ang salamín niná
Elvira.
TEMA 2.°

¿Mayroón eang salamíng pílac?— Ualá, m ayroón


acóng salamíng búbog.—¿Malaquí bagá ang salamín
mo?—Ang áquing salamín ay m aliíit.—Mayroón ca
bagáng ibón?—Oó, acó,y, mayroóng ibón.— Ma-
gandá bagá ang ibón mo?—Oó, maganda nga.—
— 260 —
¿Malaquí bagá ang iyóng áso?—Hindi, maliít ang
áquing áso.—¿Alíng pusá ang na sa iyó?—Ang pú-
sang maitím ang na sa áquin.— Ang pusá mong
babáye ay maputi?—Hindi, siya,y, m apulá.—¿May-
roón bagáng cáhoy ang ama mo?—(Jala, ualá si-
yang cáhoy.—¿May bagáng bulaclác ang capatíd
mong babáye?—Oó, mayroón siyáng bulaclác na ma­
riquít. —¿Mayroón cang capatíd?—Oó, mayroón acong
mangá capatíd.—¿Malalaquí bagá?—Hindi, maJiliít
silá.—¿Mogagandí bagá sila?— Hindi, silá, y, mangá
pángit.—¿Sínoca\á iyán?—Iyán ay áquing cúya.—
¿Mabaít bagá ang cúya mo?—Oó, mabaít nga siyá.
— ¿Auóng ngalan niyá?—Ang ngálan niyá,y Nar­
ciso.—¿May asáua siyá?—Oó, mayroón siyáng asáua
— ¿Mabaít bagá ang hípag mo, ang asáua nang caca
mo?—Hindi, mabagsíc siyá

TEMA 3.0

¿Nasaán ang capatíd mong babáye?—Na sa bá-


hay»—¿Saang báhay?—Sa báhay nang áining ál¡.—
¿Mabútíb bagá ang báhay?—Oó, m abúti nga.—¿Ang
áii ninyó,y, mabaít?—Oó, mabaít siyá.—Cayó nang
capatíd mong babáye,y, ¿mayroón bagáng dam ít.—
Ualá nga, ualá camíng damít.— Mayroón cayóng
baró?— Oó, mayroón camíng baró.—¿Mariquít bagá
ang inyóng baró?—Hindi,t masamá.—¿Magandá
bagá ang calolouá nang táuo?—Oó, magandá nga.
—¿Saán naroón ang calolouá nang táuo?—Na sa ca-
taú-án.—¿Mayroón cangcaibígan?~Oo, mayroónacóng
caibígan.—¿Mabúti bagá ang caniláng asál?—Oó,
mabúti nga.—¿Mayroón siláng asáua?—Ualá, sila,y,
— 261 —
•ualáng asáua.—¿Máyroóng siláng mangá capátid na
Jjabáve?—Oó, máyroóng capatid na babáve silá.—
Silá, y, may manga asáua?—Oó, mayroón siláng
anác na m aliliít.—¿Magagandá bagá?—Oó, maga-
gandá nga.

TEMA 4.°

¿Sino ang nariván?—Ang capatid nang caibígan


m o .—¿Sino cayá ang bátang iyán?—Ang anác nang
áting casáina,—¿Mayroón pó cayóng maráming anác?
—Oó pó, mayroón acóng maráming anác.—¿Ang
lahát ay mababaít?—Hindi pó hindi mababaít ang
lahát.—¿Mayroón pa pó cayóng magúlang.—Ualá
pó, ualá na acóng m agulang.—¿At mayroón pa ca­
yóng capatid?—Oó pó, mayroón pa acóng capatid.
—¿Marámi bagá silá?—Hindi pó, hindi m arám i.—
¿Saán naroón ang mangá anác mo?—Naríto sa bábay,
—¿Anóng cáboy iyán?— Itóng cáboy na itó,y, Anti-
pólo.—¿Mayroón siyáng maráming sangá?—Oó pó,
may maráming sangá.— Ang caniyáng manga dá-
hon ay m alalaquí,t, magagandá—¿Canínong cáboy
itó?—Sa áqning nunó.—¿Niño?—Sa ainá nang iná
co.—¿Canínong auác itóng mangá bátang itó?—Itó ,y ,
mangá anác co.—At yaón ay ¿canínong anác?—Sa
áquing caibígaa.

TEMA 5.o

¿Nasáan ang in\ong nunó?—Ang áming núno,y,


ualá sa ám in,—¿Saán naroón?—Na sa bábay nang
áli námin.—¿May saquít bagá ang inyóng amá?—
— 262 —
Ualá pó, ualá siyáng saquít.—¿Mabúti bagá siyá?—
—Oó pó; mabúti nga siyá.— ¿Cayó nang anác nin-
yó,y, mabúti bagá ang lagáy?—Oó pó, camíng da-
lauá nang áquing anác ay mabúti ang lagáy; ualá
camíng saquít.—¿Angcapatíd mong babáye.y, may-
roón bagáng bulaclác sa caniyáng halamánan.—Oó
pó, mayroón siyáng maráming bulaclác.—¿At may-
roón namáng ibáng haláman?—Oó pó, mayroón nga
siyáng ibáng haláman.— ¿Maririquít bagá ang mangá
bulaclác na na sa halamánan nang capatíd mo?—-
Oó pó, m aririquít nga silá.—¿At mayroón namán
siyáng mangá cáhoy sa halamánan?—Ualá pó, ualá
siyáng cáhoy; datapóua,t, may mangá ságuing si­
yá.—¿Malalaquí na bagá ang mangá ságuing?—Hindi
nga malalaquí, cundí maliliít.

TEMA 6.0

¿Sinosino ang mangá may salapi.—Ang mangá


mayayáman sa báyan.—¿Anóng bulaclác ang na «a
iyóng hala manan?— M ayroóngsarisáringcúlay.—¿May
marám ing táuo sa ílog?—Oó pó, marámi nga.—¿At
sa iyóng báhay na bato,y, mayroóng bagáng táuo?
— Ualá pó.—¿lyó bagá iyáng sasacyán na sa dá-
lampásig nang dágat?— Hindí áquin.—¿Ay sa pinsán
mo cayá?— Hindí rin sa pinsán co.—¿Ay anó,y, ca­
nino bagá?—Sa nunó ni Antonio.—¿Doón sa inyóng
báyan ay may mabúting báhay?— Oó pó doón sa
ámin ay mabubúti ang mangá báhay.—¿Mangá bá­
hay na bato bagá, cung báhay na páuid lámang?—■
May báhay na bato at mayroón namáng báhay
na páuid,
- 263 —

TEMA 7.o

¿Mayroón bagáng maráming báhay na bato doón


sa báyan mo?—Oó, pó, may maráming báhay na
bato doón sa ám ia.—¿lían cayá? —Mayroóng labíng
ánim .—¿At malalaquí bagá,t, matitíbay?—Oó pó, ma­
lalaquí nga,t, matitíbay at m aririquít.—Dito sa in-
yó,y, cacaonti ang manga báhay na bato.— ¿Báquit?
— Sa pagcá,t, ang caramíhan ay páuid, —At ano
¿doon sa España,y, ualá bagáng báhay na páuid?
-—Uaiá,t, doón sa ámin áng lahát ay báhay na ba­
to .—Ilán ang manga capatíd mo?—Mayroón acóng
lim á.—At ang lahát ay may mangá asáua?—Oó, pó,
may mangá asáua ang lahát at mayroón siláng ma­
ráming anác.—¿Mayroón siláng iláng anác?— Dala-
uáng póuo.t, isá.— ¿Marámi cang manóc?— Mayroón
acóng ápat napóuo,t, ánim .— ¿Ilán cayáng inahín?—
Mayroón acóng labíng pitó.—¿At ilán cayáng d u -
malága?— Sangpóuo,—¿At sísiu?— Mayroónacóng ma.
rámi.

TEMA 8.0

Táyong lahát ay magcacapatíd.—Siyá nga, ngú-


n i,t, ibá,t, iba ang mangá ásal.—¿Baquít?—Sa pag-
cá,t, ang mangá ásal námiDg mangá tagálog ay iba
sa mangá ásal nang manga castilá.—¿Mayroón nang
iláng taón ang inyóng nunó.—Mayroón na siyáng
ánim na póuo,t, ápat na taón.— At malacás pa si­
yá?—Oó, pó, siya,y, malacás pa?— Anóng libro ang
na sa iyó?— Ang na sa áquin ay ang icalauáng libro.—
¿At nasaáñ cayá ang naóna?—Na sa áquing bayáo.
— 264 —
—Icailán táyo ngay-ón?—Icatlóng árao ngay-ón
tayó.—¿Di bagá icasangpóuong árao ngay-ón? —Hin-
d ip ó .t, icalabíng isang árao ngay-ón táyo.—¿Anóng
bouán ngay-ón nang taón?—Bouán nang Marzo, na
siyáng icatlóng bouán nang taón.— ¿Mabúti cayá ang
panahón dito sa bouán itó2¿—Oó, mabúti nga, ngú-
n i,t, m aínit.—¿Maínit bagácuñg gab-í?—Hindí, cung
gab-í ay malamíg.— ¿Mayroón cayángiláng taón ang
ananúgang mo?—Bata pa siyá; mayroón lámang la-
bíng siyám na taón.

TEJÍA 9.o

¿Sino ca?—¿Icao bagá,y, castilá?—Hindí,t, acó,y,


tagálog.—¿Tagá saán ca bagá?—Acó, y, tagá Ba-
tángan.—¿Matatápang bagá ang mangá cababáyaá
mo?—Jlayroóng matatápang at mayroón narnáng
douag?—¿Marámi bagá ang mangá báyan doón sa
iyóng provincia?—Hindí m arám i,t, cacauntí.—¿May-
roóng ilán?— Jlayroóng mangá dalauáng póuo.—
¿Maríriquítbagá doón ang mangá báyan?— Angibá ,y ,
m aririq uítat áng ibá,y, hindí.—¿Marámi bagáng ílog
doón?— Hindí m arám i.—Malalaquí bagá?— Hindi.t,
m aliliít.—¿Jlayroóng maráming bundóc?—Oó,t, tna-
tatáas.—¿May namáng volcán doón?— Oó, mayroóng
isáng totoóng inalaquí.—¿Saán naroón?—Na sa ta~
luctóc nang bundóc doón sa isáng pulóng na sa
guitná nang isáng dagatdagátan.

TEMA lO.o

¿May saquít bagá ang anác mo?— Oó, mayroón


siyáng saquít.—¿Anóng saquít?—Masaquít ang cani-
— 265 —
yáng tiyán.—¿Mayroón nang iláng árao na may
saquít ang anác mo?—Mayroón na siyám na árao*
—^May maráming táuo doón sa báhay rao?— May-
roong manga ilán.—¿Sinosíno ang naroón?—Naroón
ang maginá ni Petronila at ang magasáua ni A n­
tonio.—¿Ualá na bagá?—Oó, mayroón pa.—¿Síno-
síno pa?— Si Alfredo niná Luciano.—Mayroón si-
láng guinagauá doón sa báhay mo?— Ualá, ualá si-
láng guinagauá.—¿Na sa iyó bagá ang cabáyo co?—
Ualá sa áquin ang cabáyo mo.—¿Alín ang na sa
iyó?—Ang na sa áquin ay ang cay Quícoy.—¿Ma-
tandá na bagá?—Hindí.t, bata pa.—-¿Ualá na bagáug
mabúting cabáyo sa báyan nang caibígan mong si
Quícoy?—Oó, mayroón pang magaaalíng.—¿Síno-
ang may arí niyáng magandáng aso?— Ang lyóug
eababáyang si Antonio.—¿Saán naroón?—Na sa loób
nang báyan.
TEMA 1l.o
¿Anóng íbig mo?—Ibig co i yáng búngang m a-
saráp.—¿Saán naroón?—Nariyán sa may dingdíng.—
¿Masaráp bagá?— Hindí,t, maásim.—¿Anóng íbig
ninyó?— Ibig náming sum úlat.—¿Saán íbig ninyóng
Sumúlat?—Sa alín mang lamesa.—¿Marúnong bagá
cayóng sumúlat na magalíng?— Hindi pó, bindí camí
marúnong sumúlat na m abúti.—¿Cayó bagá,y, suug-
musúlat na madalás cung madáiang?—Cami ay sung-
musúlat na madáiang.—¿Cailán cayó susúlat?—Nga-
yón din, cung íbig pó ninyó.—Ilouág, houag cayóng
sumúlat ngay-on.—Ay anó.y, ¿cailán camí susúlat?—
Búcas nang bápon.—¿Nasaán ang casáma mo?—
Ayauán co p ó .—¿Ibig mo bagá itóng mangá bu-
laclác?—Ayao pó acó.—¿Ibig mo cayá itóng me-
— 266 —
'dalla.—Oó pó, ibig co nga.— Ualá ca bagáng me­
dalla.—(Jala pó, ualá acóng medalla.—¿Mayroón
cang gagau-ín?— Ualá pó, ualá acóng gagau-ín.—
¿May siláng guinauá?— Ualá pó, ualá siláng guinauá.

TEMA 12.o

¿Anóng guinagauá mo sa umága?—Acó,y, nag­


darasál.—At saca ¿anóng guinagauá mo?—Bungma-
bása acó nang libro.—¿Bungmabása ca bago mag-
dasál, cung nagdarasál ca bago bumása?—Acó,y, nag-
<larasál bago acó bumása ó gurnauá cayá nang ibáng
bágay.—Anóng libro ang binabása mo?— Acó,y,
bungmabása nang mabúting libro.—¿Sino ang nag-
bigáy sa iyó nang manga libro?—Aquing binilí.—
¿Mahál bagá ang pagcabilí mo?—Hindi nga,t, m ura.—
¿Binása mo bagá ang mangá libro nang áquing
amaín?—Hindi co pa binása.—Ay at cailán ibig mong
basáhin?—Cung may acóng panahón.—¿Aalís ca na
bagá?—Oó nga, aalís acó,—¿Ungmalis na ang amá
mo?—Hindi nga, hindi pa nga ungm alis.— ¿Cailán
-siyá aalís?—Ngay-on din.—Tinatáuag mo acó?—
Oó nga, tinatáuag quitá.— Anóng ibig mo?—May
acóng sasabíhin sa i\óng isáng bágay.—Siyá, sabi-
bin mo na.—¿Tinatáuag bagá acó?—Oó, tinatáuag
ca.—¿Sino ang tungmatáuagsa áquin?—Ayauán co.—
¿Ang caibígan co bagá?—Tda siyá nga.—Sabíhin mo
sa caniyáng nárito acó.

TEMA 13.o

¿Mayroón pó cayóng binabánap?—Oó nga, may-


roón acóng binabánap na táuo.—¿Sino ang hinahá-
— 267 —
nap ninyó?—Ang hinahánap có,y, isá sa áquing ma­
nga caibígan.—¿Saán cayá ninyó hahanápin?—Dito
sa báyang itó.—¿Naríto bagá siyá?—Hindí co naa-
aláman, ngúni,t, may nagsábi sa áquing naríto nga
siy á.—¿Sino cayá ang ylaiagáy ino dito sa pintóang
itó?—Ang pinsán co,t, matápang siyá.—¿At acó,y,
saán cayá lalagáy?— Doón sa súloc na yaón.— Mag-
lagáy cayó rito nang isáng palacól.—¿At anó pa?—
Maglagáv namán cayó nang isáng lagári.t, nang isáng
quíquil.—¿Saán cayó tungmirá?—Camí ay nanaua-
hán sa icalauáng báhay nitong langsángan.—¿May-
roón pó cayóng manga easáma sa báhay— Ualá ca-
míng casámang isá man; nagiisá camí.—Anóng na­
quiquitá ino doón sa malayo?—Ualá acóng inata-
náo.— Ay anó,y, ¿bulág ca bagá?—Hindi, data-
póua.t, ualá acóng naquiquitá.—¿Paanó cayáng ¡na­
quiquitá mo, cung hindi ca tungmitingín?—Houág
mong Iimótia ang ytinuró sa iyó nang ¡yóng ma­
nga magúlang.—Mapálad ang naglilingcód sa Pangi-
nóong Dioa.
TEMA 14.°

¿Ano cayá ang iniísip mo?—Ang iniísip co,y, ang


camatáyan,—¿Mabúti bagá ang magalaála sa cama-
táyan?—Oó, mabúli nga.—Ytáuag ninyó acó nang
P aré.—¿Báquit?—Sa pagcá,t, íbig cong magcumpi-
sál.—Dal-híu ninyó ríto,t, íbig cosiyáng maquitá.—
¿Sinisintá mo bagá ang iyóng iná?—Oó, nga, sini-
siutá co siyáng m asáquit.—¿Inaalaála mo bagá siyá?—
Oó, árao árao ay naaalaála co ang pagsití niyá sa
áquin.—¿Marúnong ca nang mangúsap nang uicang
tagálog?—Marúnong na acó nang caunti. —¿May
ilán náng bouáng nagaáral ca nang uicang tagá»
— 268 —
log?—Mayroón nang dalauáng bouá,t, calahatí.—
¿Mahírap bagáng pagarálan?—May caliuágan din.—
¿Báquit mo ytinatápon iyáng túbig sa lansángan?—
Sa pagcá.t, ualáng ibáng pagtatapóman.— Houág
mong gau-ín u lí.—¿Ano, t, di mo acó sinasagót?—
Sa pagcá,t, bidí co naringín na mabúti ang sina-
sábi mo sa áquin.—Dal-han mo nga acó nang pag-
cáin.—¿Cacáin ca bagá?—Oó nga,t, tangbalí na.—
Aquing susucátin ang búquid nang pinsán mo, at
sacá tatacálin co ang díñala mong palay.

TEMA. 15.0

¿Natatácot ca bagá?—Oó nga, acó,y, natatácot.—•


~¿Anó ang quinatatacótan mo?—Ang quinatatacótan
có,y, ang mangó culóg.—¿May nahúlog na lintíc?—
Hindí co naaaláman. Cung icáo ay nagiisá.y, nata­
tácot, ca?—Oó, cung nagiisá acó ay acó,y, nangingi-
níg nang tácot.—¿Báquit ca tungmatacbó?—Sa pag-
cá,t, uulán.- -¿Paáno c£.yá cung ang lángit ay ma-
línao?—¿Hindí mo bagá naquiquitá yaóng tnadilím
na úlap n a n a sa dacóng calunóran?— Siyá nga.—
¿Yací na bagá ang gauáang ypinagbílin co sa iyo?—
Hindí pa yarí.—¿Cailán mo dadal-hín sa áquin.—
-Macalauá.—Ang táuong mubúting ásal ay dápat pu-
ríhin; at gay-on din namón ang anác na masunó-
rin sa caniyáng mangó niagúiang.—¿Binása mo cayá
-ang súlat na ypinadalá sa iyó nang caquilála mong
tagá Maynilá?—Oó, binása co nga.—¿Naaalaman mo
bagá cung sino ang sungmúlat uiyán?— Hindí co nga
naaaláman.— Ay abá,y, ysinúlat nang painangquín
mong si Pedro.
— 269 —

TEMA 16.o

¿Natic-mán rao na ang áíac na ybinigáy co sa


iyó?—Oó natic-mán co na.— At anó ¿minamagalíng
mo bagá?—Hindí, áquing minamasamá.—¿Ibig mong
tic-mán itóng matam-ís?—Titic-mán co nga.—¿Ma-
búti bagá?—Catatagán nga.—¿Sino ang inutósan mo
sa Maynilá?— Ang caíbigan mong si Quícoy.—Dung-
matíng na bagá?—Hindí pa dungm aratíng.—¿Gaylán
cayá daratíng?—Búcas nang raaága.—¿Sino ang nag-
hahatíd dito sa táuong itó?— Acó nga ang nagha-
hatíd.—¿Saán rao siyá ynihahatíd?—Ynihahátid co
si'yá sa caniyáng baháy.—Naparoón ca bagá sa May­
nilá?—Oó, naparoón nga acó.—¿Anó cayá ang na­
quita mo roón?— Acó,y, may ñaquítang raaráming
báhay.—¿Anóng balítang naringig mo?—Ualá acong
naringig, cáhi,t, isa.—Mangyayári bagá itó?—Tú-
náy nga.— ¿Sinosíno ang naquita mo sa Maynilá?—
Ang áting’ mangá caquilálang dáti.— Acó,y, hindí
bagá nilá ytinatánong sá iyó?—Oó nga, icao ay yti-
nátanórig nilá sa áquin.—Salámit, at magatidá ang
caniláng loób.
TEMA 17.0

¿Saán cayá naparoón ang anác mo?—Nacáin siyá


sa cocina.— At icao ¿anó ang guinagauá mo?—Acó,y,
nasúlat.—¿Sino ang pungmásoc sa pintóan nang
áting haláraan?—Ualá acóng naquita.—Ang pag-
aalaála sa mangá caligayában nang langit ay naca-
pangingníg nang touá.— Ang cagandáhan nang ma-
bál na Virgen ay nacabibíhag nang puso.—Acó,y,
nangingimbúlo sa mangá táuong m abúting ásal, na
— 270 —
ualáng iniísip, cundí ang maglincód nang tapát
sa Dios.—Acó,y, nanáog sa halamánan, eung y p i-
nahiliintúlot mo sa áquin.—-¿Anóng gagau-ín rao
róon?—Acó,y, pipitás nang bulaclác.—Houág cang
pumitás nang bunga,t, faiiáo pa, at icáo ay mangí-
ngílo.—¿Alíng cáhoy ang aac-yátan mo?—Ang sam-
paloc.— Houág cang maningcayád, at m ahslay.—
Dahilán sa sinasábi mo,y, hindi na acó uupó nang
ganitó.
TEMA IB.»

¿Gailán cayá dungmatíng dito sa manga capulóang


Filipinas ang bayáning Magallanes?—Siyá,y, dung­
matíng nang taóng isáng libo, limáng daán, dala-
uáng puo,t, isá.—¿At cailán namatáy?—Sa icadala-
uáng póuo.t, pitóng árao nang bouán nang Abril
nang nasábing taón.—¿Saán cayá nangyári ang ca-
niyang pagcamatáy?—¿SaCebú.— ¿Paanó ang pagca­
matáy niyá?—Sinibát siyá nang manga taga roón.
—Calúnoslúnos at catacottácot nga mandín ang pag­
camatáy nang gay-óng carangál na táuo.—Umupó
ca, bungsó.—Hindí acó nangangálay.—Umupó ca
nga,t, acó,y, uupó rin.—¿Saán acó uupó?—Houág
cang umupó diyán sa upóang iyá.t, balí.—¿Ibig pó
bagá ninyóng umupó acó sa inyóng tabí?—Umupó
ca sa ilálim nang cáhoy, at m ainít ang árao.—Ang
capatíd cong si María,y, uupó rin naman sa áquing
licorán,—Houág ca múnang tum indíg.—Acó,y, ti-
tindíg na,t, íbig cong umalís.
— 271 —

TEMA 19.0
Ibig co pang marnatáy sa magcasáía sa Dios.—
Cung minamarápat rao,y, acó,y, magpapanbíc nang
cáhoy.—Mahálay ang magmatápang.—¿Ibig mong
magpanáog nang isáng upóan?—¿An-hín mo siyá?—
Nang up-án siyá nang áquing casáma.—Houág cang
magbíogibingíhan sa manga pagtáuag nang Pangi­
nóong Dios.— Houág cang gum auá nang cabanálan
nang puríhin ca nang manga tauo.—¿Anóng gui-
nagauá niyaóng raangá bata?—Silá,y, nagbibirobi-
róan.—Sabíbin mo sa caniláng houág siláng magcaí-
ngay.— ¿Báquit hindí ca naghihilámos árao árao?—Sa-
pagcá,t, inaguináo ang túbig.—¿Nagtatálo bagá yaóng
manga táuo?— Oó,t, nagbababágnamán silá.—¿Ano,t,
hindí silá naghihiualáy.—Sapagcá,t, áyao siláng mag-
patauarán.— Magpúgay ca nga sa pagdaráan sa ha-
rapán nang mangá cahalíli nang Panginóong Dios»

TEMA 20.o

Sinosíno cayá ang mangá magsusúlit sa Dios sa


mangá casalánan nang mangá ánac, cundí ang
raangá magúiang na nagpapabáya,t, hindí silá tin u -
turóan nang dáang dápat niláng sun-dín?—Túnay
nga,t, ipagsusúiit sa Dios nang mangá magúiang
ang lahát na casalánan na, sa caniláng capabayáan
ay guinagauá nang caniláng mangá anác.—Sínosino
cayá yáong dalauáng nagaáuay?—Silá nga,y, mag-
sasáua.—¿Báquit nagbababág siíá,t, nagiíngay?—Ang
ypinagbababág nilá,y, ang pagparoóng ualáng tíguil
a sugál nang asáuang laláqui.— Ang mangá suman-
«

— 272 —
^alíng catouáan dito sa búhay na ito.y, parurusá-
^an nang mangá hírap na ualáng hangán sa infle*»
«o.—Houág cang mamalí, houág mong pagdayáan
ang iyóng calolouá.— Isáng calolouáng calaráuan
nang Dios at tinubós nang camahalmahálang dugo
ni Jesucristo, ay dápat mong inahalíng m asáquit.—
Táyo,y, hinihintáy nang isáng búhay na ualáng
hangán,

TEMA 21.o

¿Saán ca namamáyan?— Acó,y, nananahán dito sa


báyang itó.-—¿Adn cayá ang iyóng oficio ó catung-
cúlan?— áng áquing catungtíúlan ay mamalacáya sa
dágat.—¿Hindí ca nainán mangingisdá sa mangá ílog?
— ¿Cung minsán ay mangingisdá acó sa mangá ílog
at sa búquid.—¿Nangingílao ca bagá?—¿Alíng b ú ­
quid ang pinangingiláuan rao?— Ang búquid na ma-
lápit sa daán.—¿Anóng pinangingílao mo?— Acó,v,
nangingílao nang ípalacá.—¿Sino ang namamahalá
diyán sa báhay na iyán?—Ang áquing capatíd na
pangánay.—¿Sinosíno cayá ang pinamamahaláan ni-
yá?—Camíng lahát.—¿Namumúnga na bagá ang ma­
ngá cahóy na ytinaním mo?— Hindi pa nga namu­
múnga, ugúni,t, namumulaclác na.—¿Anóng guiña-
gauá ninyó diyán?—Camí ay nam am áuid.—¿Báquit
hindí cayó nanahí nang damít?—Sa pagcá,t, ang
áming catungcútan ay hindí ang m anahí.—Si Jesu­
cristo nga ang dápat m ong panganinóhan.

TEMA 22.0
z
Ibig pó ninyóng cumáin nang matam-ís?—Hindí
pó.—¿Báquit cayá hindí ninyó íbig cánin?— Sapag-
— 273 —
cá,t, nacasusuyá sa áquin.— Houág pó ninyóng yca*
gálit ang sasabíhin co sa inyó.—¿Báquit macagagá-
lit sa áquin ang íbig ninyóng sahíhin.—Sapagcá.t,
maca sacalí ay hindí ninyó marapátin.—Houág mong
ycabalísa ang naringig mo sa iyóng caibígan.—¿Pa-
anong hindí macababalísa sa áquin ang naringig
co?—¿Báquit?—Sapagca.t, isáng balítang nacapangi-
ngilábot.—¿Anóng nangyári?—Hindí co masaysáy na
m abúti.—¿Anó,t, hindí mo acó pinadal-hán nang sú*
lat sa bouáng nacaráan?— Hindí acó nacasúlat sa iyó,t,
acó,y, may saquít.— At ngayó.y, ¿macasusúlat ca
bagá sa áquin bouán bouán?— Susulátan quitá bo-
uán bouán, cun ualá acóng maráming quinaaaba-
láhan.— May manga táuo na, sa caniláng paglá-
cad, ay nacatatáua.— Sa pagcá.t, palibhása,y, mangá
mayábang ay hindí mangyáring di silá magpahá-
yag nang caniláng caparangalánan.
TEMA 23.°
¿(Jala ca bagáng naringig sa manga gab-íng ta-
himíc ang isáng malamíg at cauiliuíling áuit na na-
cabibíhag nang pusó?—Maminsanminsán ay áquing
nariringig nguni,t, hindí co maaláman cun saán
nangagáling.—¿Ibig mong sumáma sa áquin?—Hindí
acó macasáma sa iyó,t, may acóng ibáng paroro-
onán.—¿Ibig mo acóng pautángin nang salapí?—
Hindí co maypaútang sa iyó,t, ypinagbabáual sa
áquin nang áquing amá.— Palacárin mo nga ang
cabáyong iyán.— Hindi siyá macalácad, at piláy.—
¿May naquitá cang isáng bulág na nagpapalimós?—•
Oó nga, naquitá co siyáng nagpapasayáo sa mangá
ásong dinadalá niyá.—Paraánin mo acó,t, acó,y,
nagmamadalí.
18
— <'K —

TEMA 24.o
e
r
¿Ibig mong maquipag-úsap sa áquin?—Ngayó,y,
b indí mangyayári.t, acó,y, maquiquisáma sa áquing
mangá camagánac.—¿Saán silá paparoón?—Paroroón
sa báyang caratíg na dumálao sa manga caibígan.—>
Ang manga ásal tno.y, bindí naquiquibágay sa ytí-
nuró sa iyó nang iyóng manga inagúlang.—Paroonán
mo nga si si Pedro, t, paparitóbin mo siyá ngay-ón
d in .—¿Anóng ycapaparíto niyá?—Ang maquiramáy
sa calumba van nang áting caíbigan.—¿Anóng yqui­
na parí to mo?— Ang yquinaparíto co,y, ang acó,y,
pacánin mo.—¿Ibig mong maquicáin sa ámin?— Ayáo
acó; ibig cong cumáing magisá.—Houág mong pa-
quialamán ang búhay nang capouá mo táuo.

TEMA 25°

¿Báquit ungmiiyác iyáng bátang iyán?—Sapagcá,t,


siyá,y, nagugútom.— Pacánin mo nga siyá.t, maca
malipásan nang gútom at magcasaquít.—¿Saán ca
napaparoón?— Acó,y, naparoróon sa bábay na qui-
Damatayán nang áquing bayáo.—Magbintay ca,t, sa~
samáhan q u ita .— Houág cang sumáma,t, hindi na­
ba baga y sa isáng dálagang pumaroón sa pinagca-
catipúnan nang maráming laláqui.—¿Sino ang qui-
natatacútan mo?— Ang mangá táuong mapangahas
na ualáng quinaaalangalangánan.—Acó,y, natotoua
sa sinasábi mo sa áquin.— Houág mongacaláing acó,y,
nagcacamalí.—¿Nacalimútan mo na bagá ang nari-
ngig mo niyóng isáng árao?— Ilindi co pa nalilimútan,
at inaalaála cong mabuti.
— 275 —

TEMA 26.o

¿Ánóng mabuting gau-ín sa pagcacamít nang ca­


llarían nang lángit?—Ang dápat gau-ín ay ganapín
ang mangá útos nang Dios.—¿Maguiguíng cauiliuíli
cayá sa mangá mata nang Dios ang manga caauáang
gauá?—Oó nga, ang alín mang gauáng magalíng ay
nacalulúgod sa manga matá nang Panginóong Dios.
—¿Alín cayá ang maguiguíng pálad nang mangá
táuong masamá ang pamumuháy?—Hindí nga mang-
yayáring maguíng niabúti.—Magpacabaít ca nga,
nang mahalín ca nang mangá casáma mo.—Houág
mong paquialamán ang hindí mo nasasacúpan.—Dá­
pat niong pagpilítan ang icao,y, maguíng ulirán nang
caamóan, nang cahinhinán at nang cababáan nang
lóob.— Pinaguiguíng láson nang mangá niacasalánan
ang cagamótang ypinagcacalóob sa canda nang Dios.
—Nang minsá.y, may naringíg na isáng tíngig na
calumba jlum báy at pagdáca,y, nanginginíg nang
tácot ang lahát na caharáp.

TEMA 27.o

Sa papasoc nang isáug Harí sa isáng báyang ma-


laquí uang á las dos nang hápon, ay ang caguinoó-
han ay nagpasugó nang mangá catiualá, nang sasa-
lubúngin siyá,t, paghahaínan nang canilang caga-
lánga,t, pagsunód.—Pagdatíng nilá sa harapán nang
Mari, ay ang talagáng mangungúsap ay minulán
niyá ang salitá nang ganitó: asi Alejandrong daraqui-
lá, ang daquílang si Alejandro»... at naualán siyá
nang lóob at hindí na nacaimÍG.—Ang Háring nag-
daramdám na nang malaquíng gúlom ay naguicá
— 276 —
nang gay-ón: «¡Aba! caibígan co, si Alejandrong da-
raquilá ay nacacáin na,t, acó,y, hindí pa nacatíquím
nang anoinán». —Capagcauicá nitó.y, ytinulóy niyá
ang caniyáng lácad hangán sa báhay na Tribunal,
at nacahandá nga roón sa caniyá ang isáng masa-
gána.t, m ariquít na pagcáin.

TEMA 28.»

Catouatouá nga ang sinasalitáng nangyári sa cu*


Iiglíg nang siyá,y, dat-nán nang tagulán, na ua-
láng maquitáan nang cacánin, at inapáuan nang
túbig ang lahat na párang. Sapagcá,t, ang ugalí ni-
tóng háyop ay humánap nang pagcabúhay sa árao
árao lámang, at dilí ang magtipon, gaya nang ibáng
háyop. Nang siya,y, mamamatáy na sa gútom, ang
naisípan niyá,y, uniutang sa mangá masisípag
na langám na raarúnong magtipón at magimpóc
nang cacánin sa tagúlan. Naparoón nga siyá.t, na-
manhíc sa manga langám na siyá,y, pautángin
múna nang caniyáng cacánin.—Datapouá,t, ang
ysinagót sa caniyá,y, ganoón: «báquit bagá hindí
ca nagtípon sa panahóng tagárao?»—Sapagcá,t, can
tagárao, anivá,y, maráini acóng gauá,t, aháia; cayá
hindí co macúha ang magtipon»—«¿Ano bagá iyáng
maráming abálang sinasábi mo?» ang uicá nang
mangá langám?— «Acó aniyá,y, húni nang húni».—
«Cun gay-ón palá.t, naghuhúni ca cun tagárao, ay
magsayáo ca namán Dgay-óng tagulán.
TEMA 29.’

May sinasalitáng isáng magandáng- caisípan nang


¡sáng mahál na binibíni. Tinanong siyá cun saán
— 277—
doroón ang caniyáng asáua, na nacatágó dahilán sa
siyá,y, naqu¡salamúha,t, naquirámay sa isáng m u-
nacálang pangulóng tacsíl, ay sungmagót na ualáng
tácot na siyá rin ang nacapagtagó. Dahilán sa ca-
sagútang itó,y, dinali siyá sa harapán nang Han,
at pinagsabíhan niyáng kindí siyá mangyayaring
maligtás sa hírap, cundí niyá ipahayág ang quina-
tatagóan nang caniyáng asáua.— «Diyáta.t, ¿súcat na
bagá iyán?» ang uicá nang binibíni.— «Oó, ang tu-
gón nang Barí, áquing ypinangangacó sa inyó».—
«Cun gay-ón, ang uicá niyá,y, sasabíhin co ang
tapáí; ytinagó co siyá sa áquing púso,t, díni ninyó
m aquiquitá».—Itóng catacatacáng sagót ay naca-
tóua.t, nacabíhag sa caniyáng mangá caáuay.

TEMA 30. o

May iláng manga niaglalayág na inabútan nang


isáng mabilís na sigua sa láot nang dágat. Ang há-
ngin ay songsóng; angsasac-yán ay hinahampás al
inaapáuan nang mangá álon; ang mangá árbol ay
balí,t, guisi na ang mangá láyag; may naquiquí-
tang mangá quidlál. al mangá iinlíc na nangalalaglág
sa lángit; ang lakát doó,y, páuang guló,t, ualáng
cahusáyan. Ang boóng acalá niyaóng manga caha-
baghabág na táuo ay silá,y, mapapahámac na,t,
malulTinod.—Sa lagáy na yaón ay minul-án ha nila
ang pagtatapón sa dágat nang lülang nacacabig-át
sa sasac-yán, at nang, cun gumaangaán, ay ma-
calába.t, macasangá sa calacásan nang siguá. May
isáng niaglalayág na, nang niaquítang ytinatápon
sa dágat ang lakát na nacabibig-át, ay quinúha ang
caniyáng asáua,i, vtatápon din, at nang macaiigtás
aa caniyá sa ganitóng paráan; sapagcá,t, sinasábv
niyáng cailán m á,y, hindí siyá nacaquitá nang
gay-on cabig-át na pava nang caniyáng asáua.—Ang
isa naniá,y, ualáng guinagauá cundí cumáín nang
« m á in nang lamangcáting maálat. Cayá ngad, ang
mea sa caniyá nang isá niyáng casamáhan: «pinag-
cacalibangán mo pala ang pagcáin; bágo,y, ang
dápat mong isípin ay ang icáo,y, macaligtás sa
pangánib na itó».— «Acó, ang sagót niyá,y, nagca-
caín nang lamangcáting maála,t> sa pagcá,t, ngayó,y,
mag-iinóm acó nang mahiguít pa sa áquing ininón^
sa boó cong búhay».
Páginas.
A dvertencias prelim in a res ................................. . 5
Pronunciación de las consonantes. . . id.
De los acen to s............................................ . 7
De las sinalefas . . . . . . . . 8
De lasl i g a z o n e s .............................. 9
L ección i .’—De los artículos. . . . . . . . . 19
A rtículo de nom bres propios . . . . id.
Artículo de nom bres apelativos . . . 11
L ección 2.’— Del sustantivo y a d j e t i v o ....................... 16
L ección 3.a ........................ 21
Del p ro n o m b re .................................. 22
De los pronom bres personales. . . . id.
Del uso de los pronom bres personales. 24
L ección 4 / .............................................................. 28
De los pronom bres dem ostrativos. . . 29
Del uso de los pronom bres dem ostrativos. fe
De los pronom bres posesivos . . . . 51
De los pronom bres interrogativos . . 52
L ección 5.a ............................................................. 55
De los pronom bres indeterm inados . . 38
De las partículas que se unen á los pro­
nombres ........................................ 39
Partículas de afirmación. . . . . . 40
L ección 6 .a . . ...............................................; . . 42.
v De los adjetivos . . . . . . . . 43
De los co m p a ra tiv o s........................ ..... • 44
De los superlativos . . . . . . . 46
L ección 7 •’ .................................. ..... ................................... 4»
De los d im in u tiv o s ................................... 49
De los números cardinales. . . . . 50
L esción 8.a—De los o r d in a le s ......................................... 53
De los numerales adverbiales. . . . 54
De los numerales distributivos . . . id.
L ección 9.*— Del verbo ..................................................... 6o
Del verbo sustantivo ser . . . . . id.
Del verbo estar. . ................................... 62
L ección 10.a— De los verbos haber y tener . . . s 64
3Págí»as

Traducción del no haíér, no ¿star y no


tener . . . . . <&7
Uso de los verbos estar, tener, y sus
negativos . . . . . . . . . . id,
L ección i i . a— Composición de los verbos . . . 69
O bservaciones generales sobre la for­
mación de los tiempos 70
Modelo de conjugación de forma activa
con la partícula um . . . . ' . 71
Modelo de conjugación de forma activa
con la partícula tuag . . . . . . 72
L ección i 75
Partículas compositivas de los verbos Se
Conjugación de las pasivas. . . , 82
Prim era pasiva de ¿z» . . . . . idL
L ección i .b ’ : . . . . ....................... ..... . .
‘ Segunda pasiva de y . . . . . id.
T e rc e ra pasiva de a n ....................... 95
L ección u — Uso de las tres pasivas e 9*
Prim era pasiva de in, . . . «da
Segunda pasiva de y . . . . . . 93
T ercera pasiva de a n ............................. 95
A dvertencias sobre las tres pasivas. 96
L ección i 5-* • .................................. . ’ ’ • 98
Del uso de la activa y pasiva , * 99
De los participios, , , , , , ,
Construcción de los verbos, , , , 104
L ección j <i/-—Variación de los tiempos , , , , X07
Modelo de conjugación de la prim era
pasiva de i n , , . . , , , , s
Modelo de conjugación de la segunda
pasiva de y , , , , , , , , XI*
Modelo de conjugación de la tercera
pasiva de an¡ **5
L ección i ; .«— Explicación detallada de las especies.—
De la prim era especie de um . . . 519
L ección .a— Uso de la especie de um , , , 129
L ección i <).*— Segunda especie de mag en activa
f ag en pasiva , , , , , , , >58
El mismo verbo conjugado por la pa­
siva de an , , , , , , , , *53
Páginas,
Uso de esta segunda especie.. 14$
De los verbos recíprocos 142
L ección 20.*«—Uso de la segunda especie en la forma
pasiva . . . . . . ¿ . . . . H7
L icción 2 1 /—De la tercera especie de man en activa
y pan en pasiva . . . . . . . . 154.
Forma pasiva de esta tercera especie.—
Pasiva de m . . . . . . . 161
Pasiva de y ............................................... 162
Pasiva de a n .......................................... 164
Uso de esta tercera especie . . . . 165
L wccíón 22.a—De la cuarta especie de maca en ac­
tiva y ca ó ma en pasiva . . . . 167
Forma única de pasiva en esta especie
en la significación de causar. . . . 170
Del régimen de estos verbos de causar . iq i
De esta especie de maca cuando expresa
potencialidad...................... . . . 173
Forma pasiva de esta especie en la sig­
nificación de poder. , ..................... 175
Pasiva de tn . . . . . . . . . id.
Pasiva dey . . . . . . . . . . 176
Pasiva de an . . . . . . . . . id.
L sccióm. 23a—Significación de esta partícula maca. . 176
De la quinta especie de magpa en activa
y pa ó papagca en pasiva . . . . 192
Pasiva de tn. . . . . . . . . . .?s
Pasiva de y . . . . ..........................
Pasiva de a n .....................................o 185
Significaciones de esta quita especie . 186
L ección 24,—Sexta especie de maqut en activa y pa~
qui en p a s i v a ..................... ..... 190
Forma pasiva.—Pasiva de y . . . , 192
Pasiva de an . . . . . . . . , . 192
Séptima especie de pa en activa y en pasiva 195
Forma activa . V • id.
Forma pasiva.—Pasiva de y. . . . « 19!
Pasiva de an , ................................ . 198
Significación de esta especie . . . • 199
L ección 25.a—Octava especie en ma en activa y ca
ó ma en pasiva.......................... « • »2
' ' Páginas-
Forma activa . . . . . . . * . ida
Forma pasiva.—Pasiva de an con ca al
principio . . . . . . . . . . 203
Pasiva dé an con ma al principio. . . 204
Uso de las pasivas de esta especie. , 206
Otras significaciones de esta especie. . 207
Novena especie de magca en activa y
pagca en pasiva. . .......................... 208
Forma a c t i v a ............................... ..... . id.
Forma pasiva.—Pasiva de y . . . . 201
Pasiva dé a n ^ ..................... ..... . 6 . id»
Significaciones de esta especie . . . . 211
irSCCXÍN 26.a—Décima especie de maguía en activa
paguin en pasiva, . . ; .....................213,
‘Undécima especie de magsí en activa
Y en activa. . . . . . . . 215
Duodécima especie de magsa en activa
y fiagsfl er* pasiva.....................................216
Décimatercia especie de manhi en activa
y panhi en pasiva . . . . . . 217
Décimacuarta especie de magpaca en ac­
tiva y en pasiva magpaca ó paca 9
Décimaquinta especie de magpati en ac­
tiva y pagpati en pasiva . . . . 220
Décimasexta especie de magcapa en activa
y pagcapa en pasiva.......................... 222
Décimasétima especie de magcan en ac­
tiva y pagca en pasiva. . . . • 225
Jjhcesóft 2 ^ —LJso de otras partículas importantes.—
De las partículas nacapag y capagea. 224
De la partícula c a . . . . . • . . 224
De otras frases muy frecuentes en este
idioma .......................................................... 227
De la partículap zn a c a ............................. id.
De los nombres compuestos . . , . 226
Nombres compuestos con la partícula
m al principio. . » • • • , • id.
Nombres compuestos con la partícula
m al f i n ..................................................... 23a
Nombres compuestos con la partícula
tn al principio y al fin. . , . 231
Faginas.
Nombres compuestos con an al fin. ¿ 5d.
Nombres compuestas con ca al principio» 232
L ección 28.’—■De los precuentativos . » » . í .* 234
De los calificados acabados en ¿¿¿¡r y M é 0
De la partícula p a n » . , » , « « , 239
De la partícula sang. . . . . . . id»
De los adverbios 240
A dverbios. 241
A dverbios de tiempo id.
L ección 29.a—Adverbios de modo . . » . » « » 243
A dverbios de cantidad . . » » . » 344
Adverbios de afirmación, negación y duda id.
De las conjunciones B 245
Conjunciones disyuntivas . » • • 0 24$
Conjunción adversativas id»
De las dem ás conjunciones. » . e . 247
De las in terjeccio n es....................... . • 24S
L e ccjón 3 0 / •«D e los nombres de parentesco » « » 259
De las sincopas y variaciones de letras
del idioma tagalo 25Í
) Clase de los temas . . . . » • » 259

También podría gustarte