Está en la página 1de 2

-Primero lectura complete del texto, 2 ocasiones time permitting

-Despiece del texto. Decidir estructuras de las traducciones (incluir o eliminar


conectores), puntos y comas. Comienza a traducir sin detenerte demasiado en alguna
oración.

-Los parrafos siempre se mantienen en los mismos parrafos.

-Se fiel al estilo (mantener el nivel de formalidad es importante). Nunca abreviaciones si


tecto formal en inglés: it’s X

-Frases largas en español  cortas en inglés, más puntos y conectores

-Evitar usar la pasiva y el gerundio constantemente en español

-Revisar el uso excesivo de mayúsculas: por influencia del inglés, existe una tendencia
cada vez mayor a utilizar mayúsculas innecesarias en español (Wednesday, April pero
miércoles y abril).

-Respetar los nombres propios: los nombres propios de persona NO se traducen a


excepción de los miembros de las familias reales, de los papas, de los santos y de
determinados artistas.

-Sustituye la forma usted por los verbos would y could

-La conjunction pues tan común en español se traduce al inglés como Therefore, this
way e introduce una frase nueva. Recuerda que en inglés las frases son cortas!

-Mucho cuidado con los tiempos verbales. El español es mucho más rico en cuanto a
tiempos verbales, en inglés en cambioe s poco común usar diferentes tipos de tiempos
verbales en una misma frase.

-Las expresiones hechas en inglés o en español se intentan traducir por expresiones


hechas en el idioma inverso, nunca literalmente- for example: Están lloviendo chuzos de
punta  it’s raining cats and dogs NEVER it’s raining forefront sticks or it’s raining
a lot X

- Cuando una expresión parece realmente intraducible, no utilices la traducción palabra


por palabra. Mejor intenta conservar el sentido global, incluso puedes traducir una
palabra con una expresión completa o viceversa.

- e.g. is short for exempli gratia, a Latin phrase that means “for the sake of example.
BUT I.e. is the abbreviation for id est and means “in other words.”

-Releer el texto al menos dos veces al acabar y siempre ser fiel al original, tanto en la
terminología como en el mensaje que transmiten.
Good luck getting the hang of it! ;)

También podría gustarte