Está en la página 1de 156

C-1

《危險藥物條例》
( 第 134 章 )
Dangerous Drugs Ordinance
(Cap. 134)

版本日期
Version date
19.9.2019

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 I 部 Part I 1-1—1-16 19.9.2019
第 II 部 Part II 2-1—2-12 19.9.2019
第 III 部 Part III 3-1—3-16 19.9.2019
第 IV 部 Part IV 4-1—4-40 19.9.2019
第 V 部 Part V 5-1—5-10 19.9.2019
第 VA 部 Part VA 5A-1—5A-14 19.9.2019
第 VB 部 Part VB 5B-1—5B-10 19.9.2019
C-2
條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date
第 VI 部 Part VI 6-1—6-6 19.9.2019
第 VII 部 Part VII 7-1—7-4 19.9.2019
第 VIIA 部 Part VIIA 7A-1—7A-18 19.9.2019
第 VIII 部 Part VIII 8-1—8-52 19.9.2019
附表 1 First Schedule S1-1—S1-44 19.9.2019
附表 2 Second Schedule S2-1—S2-16 30.4.2018
附表 3 Third Schedule S3-1—S3-2 10.4.2014
附表 4 Fourth Schedule S4-1—S4-12 27.5.2016
附表 5 Fifth Schedule S5-1—S5-2 19.9.2019
附表 6 Sixth Schedule S6-1—S6-2 19.9.2019
附表 7 Seventh Schedule S7-1—S7-10 19.9.2019

尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —


尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

E-1 E-2
第 134 章 Cap. 134

制定史 Enactment History

本 為 1968 年 第 41 號 —— 1969 年 第 31 號,1971 年 第 5 號,1971 年 Originally 41 of 1968 — 31 of 1969, 5 of 1971, 46 of 1971, 13 of 1973,
第 46 號,1973 年 第 13 號,1974 年 第 43 號,1977 年 第 22 號 法 律 公 43 of 1974, L.N. 22 of 1977, L.N. 82 of 1977, 60 of 1977, L.N. 321 of
告,1977 年 第 82 號 法 律 公 告,1977 年 第 60 號,1977 年 第 321 號 法 1977, 46 of 1978, 67 of 1979, L.N. 300 of 1979, 37 of 1980, L.N. 324 of
律 公 告,1978 年 第 46 號,1979 年 第 67 號,1979 年 第 300 號 法 律 公 1980, L.N. 166 of 1981, 65 of 1981, L.N. 30 of 1982, 40 of 1982, 48 of
告,1980 年第 37 號,1980 年第 324 號法律公告,1981 年第 166 號法 1982, L.N. 345 of 1982, L.N. 185 of 1983, 7 of 1984, L.N. 141 of 1984,
律公告,1981 年第 65 號,1982 年第 30 號法律公告,1982 年第 40 號, L.N. 173 of 1984, L.N. 81 of 1985, 40 of 1985, L.N. 176 of 1986, 24 of
1982 年第 48 號,1982 年第 345 號法律公告,1983 年第 185 號法律公告, 1987, 62 of 1987, R. Ed. 1988, L.N. 76 of 1989, L.N. 28 of 1990, L.N. 287
1984 年第 7 號,1984 年第 141 號法律公告,1984 年第 173 號法律公 of 1990, 68 of 1990, 11 of 1991, L.N. 380 of 1991, L.N. 432 of 1991, 2 of
告,1985 年 第 81 號 法 律 公 告,1985 年 第 40 號,1986 年 第 176 號 法 1992, L.N. 25 of 1992, 52 of 1992, L.N. 187 of 1992, L.N. 363 of 1992, 8
律 公 告,1987 年 第 24 號,1987 年 第 62 號,1988 年 編 正 版,1989 年 of 1993, L.N. 372 of 1994, 62 of 1994, 63 of 1994, L.N. 612 of 1994, L.N.
第 76 號 法 律 公 告,1990 年 第 28 號 法 律 公 告,1990 年 第 287 號 法 律 613 of 1994, L.N. (C) 29 of 1995 (Chinese authentic version), L.N. 164 of
公告,1990 年第 68 號,1991 年第 11 號,1991 年第 380 號法律公告, 1995, 34 of 1995, 44 of 1995, 89 of 1995, L.N. 201 of 1996, L.N. 415 of
1991 年 第 432 號 法 律 公 告,1992 年 第 2 號,1992 年 第 25 號 法 律 公 1996, L.N. 62 of 1997, 22 of 1997, L.N. 174 of 1997, 80 of 1997, 96 of
告,1992 年第 52 號,1992 年第 187 號法律公告,1992 年第 363 號法 1997, L.N. 362 of 1997, L.N. 388 of 1997, L.N. 599 of 1997, 23 of 1998,
律公告,1993 年第 8 號,1994 年第 372 號法律公告,1994 年第 62 號, 25 of 1998, 29 of 1998, L.N. 348 of 1998, L.N. 59 of 1999, 13 of 1999,
1994 年第 63 號,1994 年第 612 號法律公告,1994 年第 613 號法律公 L.N. 249 of 1999, L.N. 166 of 2000, 68 of 2000, L.N. 329 of 2000, L.N.
告,1995 年第 (C)29 號法律公告 ( 中文真確本 ),1995 年第 164 號法 359 of 2000, 10 of 2001, L.N. 149 of 2001, 14 of 2002, L.N. 79 of 2004,
律公告,1995 年第 34 號,1995 年第 44 號,1995 年第 89 號,1996 年 L.N. 131 of 2004, L.N. 36 of 2005, 10 of 2005, L.N. 190 of 2005, L.N. 37
第 201 號法律公告,1996 年第 415 號法律公告,1997 年第 62 號法律 of 2007, L.N. 130 of 2007, 10 of 2008, L.N. 15 of 2009, L.N. 239 of 2009,
公告,1997 年第 22 號,1997 年第 174 號法律公告,1997 年第 80 號, L.N. 64 of 2010, L.N. 7 of 2011, L.N. 56 of 2011, L.N. 57 of 2011, 2 of
1997 年第 96 號,1997 年第 362 號法律公告,1997 年第 388 號法律公 2012, L.N. 101 of 2012, L.N. 101 of 2013, E.R. 2 of 2014, L.N. 107 of
告,1997 年 第 599 號 法 律 公 告,1998 年 第 23 號,1998 年 第 25 號, 2014, 18 of 2014, L.N. 144 of 2015, E.R. 3 of 2015, L.N. 236 of 2015, L.N.
1998 年第 29 號,1998 年第 348 號法律公告,1999 年第 59 號法律公告, 45 of 2016, L.N. 58 of 2016, 6 of 2016, L.N. 75 of 2017, L.N. 96 of 2017,
1999 年第 13 號,1999 年第 249 號法律公告,2000 年第 166 號法律公 L.N. 30 of 2018, L.N. 76 of 2018, L.N. 23 of 2019, E.R. 4 of 2019
告,2000 年第 68 號,2000 年第 329 號法律公告,2000 年第 359 號法
律公告,2001 年第 10 號,2001 年第 149 號法律公告,2002 年第 14 號,
2004 年 第 79 號 法 律 公 告,2004 年 第 131 號 法 律 公 告,2005 年 第 36
號法律公告,2005 年第 10 號,2005 年第 190 號法律公告,2007 年第
37 號法律公告,2007 年第 130 號法律公告,2008 年第 10 號,2009 年
第 15 號法律公告,2009 年第 239 號法律公告,2010 年第 64 號法律公
告,2011 年第 7 號法律公告,2011 年第 56 號法律公告,2011 年第 57
號法律公告,2012 年第 2 號,2012 年第 101 號法律公告,2013 年第

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

E-3 E-4
第 134 章 Cap. 134

101 號法律公告,2014 年第 2 號編輯修訂紀錄,2014 年第 107 號法律


公告,2014 年第 18 號,2015 年第 144 號法律公告,2015 年第 3 號編
輯修訂紀錄,2015 年第 236 號法律公告,2016 年第 45 號法律公告,
2016 年第 58 號法律公告,2016 年第 6 號,2017 年第 75 號法律公告,
2017 年第 96 號法律公告,2018 年第 30 號法律公告,2018 年第 76 號
法律公告,2019 年第 23 號法律公告,2019 年第 4 號編輯修訂紀錄

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-1 T-2
第 134 章 Cap. 134

《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

( 第 134 章 ) (Cap. 134)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第I部 Part I
簡稱及釋義 Short Title and Interpretation
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 就附表 1 而言的百分率計算方法,及物質 1-15 3. Calculation of percentages for purposes of 1-16
(substance) 的引伸涵義 First Schedule, and extended meaning of
substance (物質)
第 II 部 Part II
對進口、出口、獲取、供應、經營或處 Control of Import, Export, Procuring,
理、製造及管有危險藥物的管制 Supply, Dealing in or with, Manufacture
and Possession of Dangerous Drugs
4. 危險藥物的販運 2-1 4. Trafficking in dangerous drug 2-2
4A. 販運看來是危險藥物的物質 2-3 4A. Trafficking in purported dangerous drug 2-4
5. 除向獲授權或獲發許可證管有危險藥物的 2-5 5. Dangerous drug not to be supplied except 2-6
人供應外,不得供應危險藥物 to person authorized or licensed to be in
possession thereof
6. 危險藥物的製造 2-7 6. Manufacture of dangerous drug 2-8
7. ( 廢除 ) 2-9 7. (Repealed) 2-10

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-3 T-4
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
8. 管有危險藥物非作販運用途及危險藥物的 2-9 8. Possession of dangerous drug otherwise than 2-10
服用 for trafficking, and consumption of dangerous
  drug
9. 大麻植物及鴉片罌粟的栽植及經營 2-9 9. Cultivation of and dealing in cannabis plant 2-10
and opium poppy
第 III 部 Part III
許可證及證明書的發出,與合法進口及出 Issue of Licences and Certificates,
口危險藥物相關的規定,及過境途中的危 Requirements in connection with Lawful
險藥物 Import and Export of Dangerous Drugs,
and Dangerous Drugs in Transit
10. 危險藥物進口許可證 3-1 10. Licence to import dangerous drug 3-2
11. 有關進口危險藥物須遵守的規定 3-1 11. Requirements to be complied with in relation 3-2
to import of dangerous drug
12. 危險藥物出口許可證 3-3 12. Licence to export dangerous drug 3-4
13. 出口危險藥物時須遵守的規定 3-3 13. Requirements to be complied with on export 3-4
of dangerous drug
14. 過境途中的危險藥物 3-5 14. Dangerous drug in transit 3-6
15. 過境途中的危險藥物移走許可證 3-9 15. Licence to remove dangerous drug in transit 3-10
16. 過境途中的危險藥物轉運許可證 3-9 16. Licence to divert dangerous drug in transit 3-10
17. 獲發轉運許可證須遵守的規定 3-11 17. Requirement to be complied with where 3-12
diversion licence issued
18. 署長發出許可證的一般權力 3-13 18. General power of Director to issue licences 3-14
19. 署長發出許可證等的酌情決定權及施加條 3-13 19. Issue of licence, etc. to be in discretion of 3-14
件的權力 Director and power to impose conditions
20. 許可證等的取消 3-13 20. Cancellation of licences, etc. 3-14

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-5 T-6
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
21. 許可證及證明書的格式 3-15 21. Form of licence and certificate 3-16
第 IV 部 Part IV
獲取、供應及管有危險藥物的法定權限 Statutory Authority to Procure, Supply
and Possess Dangerous Drugs
22. 若干人士管有、供應或製造危險藥物的法 4-1 22. Statutory authority for certain persons to 4-2
定權限 possess, supply or manufacture dangerous
drugs
23. 對由第 22 條授予的權限的限制等 4-5 23. Restrictions on authority conferred by section 4-6
22, etc.
24. 獲授權毒藥銷售商製造製劑及零售藥物及 4-13 24. Statutory authority for authorized sellers of 4-14
製劑,以及名列毒藥銷售商名單者零售某 poisons to manufacture preparations and retail
些製劑的法定權限 drugs and preparations, and for listed sellers
of poisons to retail certain preparations
25. 管有由註冊醫生等供應、或根據處方或由 4-15 25. Statutory authority to possess dangerous drug 4-16
獲授權毒藥銷售商供應的危險藥物的法定 supplied by registered medical practitioner,
權限 etc., or on prescription or by authorized seller
of poisons
26. 服食或注射危險藥物的法定權限 4-19 26. Statutory authority to ingest or inject 4-20
dangerous drug
27. 管有注射危險藥物的設備及器具的法定權 4-21 27. Statutory authority to possess equipment and 4-22
限 apparatus for injection of dangerous drugs
28. 船長管有、供應及獲取危險藥物的法定權 4-23 28. Statutory authority of masters of ships to 4-24
限 possess, supply and procure dangerous drugs
29. 獲授權或獲發許可證製造或供應危險藥物 4-27 29. Further statutory authorization of persons 4-28
的人的進一步法定權限 authorized or licensed to manufacture or
supply dangerous drug
30. 向醫院等供應危險藥物 4-29 30. Supply of dangerous drugs to hospitals, etc. 4-30

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-7 T-8
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
31. 按照處方供應危險藥物 4-29 31. Supply of dangerous drug on prescription 4-30
32. 非按照處方供應危險藥物給代他人領藥的 4-31 32. Supply of dangerous drugs to persons 4-32
人 on behalf of another, otherwise than on
prescription
33. 撤銷由第 22 條授予的權限 4-33 33. Withdrawal of authority conferred by section 4-34
22
34. 禁止開出危險藥物處方的權力 4-37 34. Power to prohibit prescribing of dangerous 4-38
drug
34A. 附表 6 的修訂 4-39 34A. Amendment of Sixth Schedule 4-40
第V部 Part V
煙窟,吸食、注射危險藥物的設備等,及 Divans, Equipment for Smoking, Injecting,
用作非法販運或製造危險藥物的處所 etc. Dangerous Drug, and Premises Used
for Unlawful Trafficking in or Manufacture
of Dangerous Drug
35. 經營煙窟 5-1 35. Divan keeping 5-2
36. 管有管筒、設備等 5-1 36. Possession of pipes, equipment, etc. 5-2
37. 擁有人、租客等的責任 5-3 37. Responsibility of owners, tenants, etc. 5-4
38. 用作非法販運或製造危險藥物等的處所 5-3 38. Premises used for unlawful trafficking in or 5-4
manufacturing, etc. dangerous drug
第 VA 部 Part VA
船舶的扣押、扣留及沒收 Seizure, Detention and Forfeiture of Ships
38A. 釋義 5A-1 38A. Interpretation 5A-2
38B. 海關關長可扣押及扣留船舶 5A-1 38B. Commissioner of Customs and Excise may 5A-2
seize and detain ship

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-9 T-10
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
38C. 裁判官可下令拘禁及扣留船舶 5A-3 38C. Magistrate may order arrest and detention of 5A-4
  ship
38D. 司法常務官下令向船舶送達傳票 5A-3 38D. Registrar to order summons to be served on 5A-4
ship
38E. 保釋 5A-5 38E. Bail 5A-6
38F. 就船舶載有過量危險藥物施加的罰則及相 5A-7 38F. Imposition of penalties in respect of ships 5A-8
應的法律程序 carrying excessive quantities of drugs and
consequential proceedings
38G. 發現危險藥物等的證明書 5A-9 38G. Certificate as to finding of dangerous drugs 5A-10
etc.
38H. 上訴的權利 5A-11 38H. Right of appeal 5A-12
38I. 判決上訴得直的理由 5A-11 38I. Grounds for allowing appeal 5A-12
38J. 上訴程序 5A-13 38J. Procedure on appeal 5A-14
38K. 附表 5 的修訂 5A-13 38K. Amendment of Fifth Schedule 5A-14
第 VB 部 Part VB
海上的罪行 Offences at Sea
38L. 在香港船舶上的罪行 5B-1 38L. Offences on Hong Kong ships 5B-2
38M. 用作非法販運的船舶 5B-1 38M. Ships used for illicit traffic 5B-2
38N. 執行的權力 5B-3 38N. Enforcement powers 5B-4
38O. 司法管轄權及檢控 5B-5 38O. Jurisdiction and prosecutions 5B-6
38P. 第 VB 部的釋義 5B-7 38P. Interpretation of Part VB 5B-8

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-11 T-12
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
第 VI 部 Part VI
串謀犯有本條例所訂罪行,虛假陳述,協 Conspiracy to Commit Offence under
助等,犯有相應法律所訂的罪行,某些案 Ordinance, False Statements, Aiding, etc.
件合併審訊及就其他罪行定罪 Offence under Corresponding Law, Joint
Trial in Certain Cases and Conviction of
Other Offences
39. 串謀 6-1 39. Conspiracy 6-2
40. 虛假陳述,及相應法律所訂罪行的協助、 6-1 40. False statements, and aiding, abetting, etc. 6-2
教唆等 offence under corresponding law
41. 某些案件合併審訊 6-3 41. Joint trial of offences in certain cases 6-4
42. 控罪以外的罪行的定罪 6-3 42. Conviction of offence other than that charged 6-4
第 VII 部 Part VII
證據 Evidence
43. 相應法律證明書 7-1 43. Certificate of corresponding law 7-2
44. ( 廢除 ) 7-1 44. (Repealed) 7-2
45. 有關製造危險藥物的推定 7-1 45. Presumption concerning manufacture of 7-2
dangerous drug
46. ( 廢除 ) 7-1 46. (Repealed) 7-2
47. 管有及知悉危險藥物的推定 7-1 47. Presumption of possession and knowledge of 7-2
dangerous drug
48-49. ( 廢除 ) 7-3 48-49. (Repealed) 7-4
第 VIIA 部 Part VIIA
紀錄的保密 Confidentiality of Records
49A. 釋義 7A-1 49A. Interpretation 7A-2
49B. 藥物濫用資料中央檔案室 7A-3 49B. Central Registry of Drug Abuse 7A-4

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-13 T-14
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
49C. 紀錄免被搜查及免在法庭出示 7A-5 49C. Immunity of records from search and from 7A-6
production in court
49D. 禁止披露紀錄 7A-7 49D. Prohibition against disclosure of records 7A-8
49E. 為研究目的而披露資料 7A-9 49E. Disclosure of information for research 7A-10
purposes
49F. 在濫用毒品者同意下取用紀錄 7A-11 49F. Access to records with consent of addict 7A-12
49G. 奉律政司司長命令取用紀錄 7A-13 49G. Access to records by order of Secretary for 7A-14
Justice
49H. 檢控須徵得律政司司長同意 7A-15 49H. Consent of Secretary for Justice required for 7A-16
prosecution
49I. 附表 4 的修訂 7A-17 49I. Amendment of Fourth Schedule 7A-18
第 VIII 部 Part VIII
雜項規定 Miscellaneous
50. 附表 1、2 及 3 的修訂 8-1 50. Amendment of First, Second and Third 8-2
Schedules
51. 規例 8-1 51. Regulations 8-2
52. 獲授權人員的權力 8-3 52. Powers of authorized officers 8-4
53. 沒有遵從根據第 52 條提出的要求及阻撓 8-15 53. Failure to comply with requirement under 8-16
獲授權人員 section 52 and obstruction of authorized
officer
53A. 交出旅行證件 8-17 53A. Surrender of travel document 8-18
53B. 發還旅行證件的申請 8-21 53B. Application for return of travel document 8-22
53C. 申請離開香港的准許 8-23 53C. Application for permission to leave Hong 8-24
Kong

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-15 T-16
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
54. 化學試驗及筆跡 8-25 54. Chemical tests and handwriting 8-26
54A. 法庭在某些藥物罪案中考慮懲教署署長的 8-25 54A. Court to consider report of the Commissioner 8-26
報告 of Correctional Services in the case of certain
drug offences
54AA. 收取尿液樣本 8-29 54AA. Taking of urine samples 8-30
54AB. 尿液樣本及化驗所得出的資料的使用及棄 8-33 54AB. Use and disposal of urine samples and 8-34
置 information derived from analysis
54AC. 對附表 7 的修訂 8-39 54AC. Amendment of Seventh Schedule 8-40
55. 依法沒收危險藥物 8-39 55. Dangerous drugs forfeited by law 8-40
56. 用於與犯罪有關的物品等的沒收 8-41 56. Forfeiture of articles, etc., used in connection 8-42
with offence
56A. 就指明罪行作出的判刑 8-43 56A. Sentencing in respect of specified offences 8-44
57. 對舉報人的保護 8-47 57. Protection of informers 8-48
58. 行政長官發出指示的權力 8-49 58. Power of Chief Executive to give directions 8-50
附表 1 S1-1 First Schedule S1-2
附表 2 政府營辦的醫院及軍方醫院以外的 S2-1 Second Schedule Prescribed Hospitals and Institutions, S2-2
訂明醫院及院所 other than Hospitals Maintained
by the Government and Military
Hospitals
附表 3 被告人可被裁定犯有的其他罪行 S3-1 Third Schedule Other Offences of which Defendant S3-2
may be Convicted
附表 4 呈報機構 S4-1 Fourth Schedule Reporting Agencies S4-2
附表 5 S5-1 Fifth Schedule S5-2
附表 6 S6-1 Sixth Schedule S6-2

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

T-17 T-18
第 134 章 Cap. 134

條次 頁次 Section Page
附表 7 裁判官核准收取尿液樣本的申請及 S7-1 Seventh Schedule Application for and Giving of a S7-2
批予核准 Magistrate’s Approval for the Taking
of a Urine Sample

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-1 第I部 Part I 1-2


第 134 章 第1條 Section 1 Cap. 134

本條例旨在修訂和綜合與危險藥物有關的法例。 To amend and consolidate the law relating to dangerous drugs.


( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

[1969 年 1 月 17 日 ]  1969 年第 6 號法律公告 [17 January 1969] L.N. 6 of 1969

第I部 Part I
簡稱及釋義 Short Title and Interpretation
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《危險藥物條例》。 This Ordinance may be cited as the Dangerous Drugs Ordinance.

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
大麻 (cannabis) 指含有四氫大麻酚的任何大麻屬植物或其任何 approved (認可) means approved by the Director for the purposes
部分,及大麻屬植物的活種子;  ( 由 1978 年第 46 號第 2 of this Ordinance;
條代替 ) authorized seller of poisons (獲授權毒藥銷售商) means an
大麻樹脂 (cannabis resin) 指從任何大麻屬植物獲得的已分離樹 authorized seller of poisons within the meaning of the
脂,不論它是天然或是經過提純;  ( 由 1994 年第 62 號第 Pharmacy and Poisons Ordinance (Cap. 138);
2 條增補 ) cannabis (大麻) means any plant, or any part of any plant, of the
公約 (Conventions) 指 —— genus cannabis which contains tetrahydro-cannabinol and the
(a)-(d) ( 由 1999 年第 13 號第 3 條廢除 ) viable seeds of any plant of the genus cannabis; (Replaced 46
of 1978 s. 2)
(e) 1961 年 3 月 30 日在紐約簽訂的《麻醉品單一公約》;
cannabis resin (大麻樹脂) means the separated resin, whether
(f) 1971 年 2 月 21 日在維也納簽訂的《精神藥物公約》; crude or purified, obtained from any plant of the genus
(g) 1988 年 12 月 20 日在維也納簽訂的《聯合國禁止非 cannabis; (Added 62 of 1994 s. 2)
法販運麻醉品和精神藥物公約》; charge (控訴) means a complaint, information, charge or
indictment;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-3 第I部 Part I 1-4


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

(h) 在根據第 (4) 款所發出的公告中,為施行本條例指明 Chief Pharmacist (總藥劑師) means the person so appointed by
為公約或議定書的任何公約或議定書;及 the Chief Executive and such other person as the Director
(i) 為修訂、補充或代替 (e)、(f)、(g) 及 (h) 段所指公約 may appoint in writing to carry out the duties of the Chief
或議定書的任何公約或最終議定書;  ( 由 1995 年第 Pharmacist under this Ordinance; (Amended 13 of 1999 s. 3)
89 號第 34 條代替。由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) coca leaves (古柯葉) means the leaves of any plant of the genus
出口 (export) 指循陸路、水路或航空路線從香港或其他國家運 of the erythroxylaceae from which cocaine can be extracted,
出或導致循陸路、水路或航空路線從香港或其他國家運 either directly or by chemical transformation;
出; Conventions (公約) means—
出口授權書 (export authorization) 指在香港以外的危險藥物出 (a)-(d) (Repealed 13 of 1999 s. 3)
口國的主管當局所發出的授權書,該授權書 —— (e) the Single Convention on Narcotic Drugs signed at New
(a) 載有該藥物的全部細節及獲授權出口的分量,以及 York on 30 March 1961;
將該藥物出口的人及獲送交藥物的人的姓名或名稱 (f) the Convention on Psychotropic Substances signed at
及地址;及 Vienna on 21 February 1971;
(b) 指明該藥物出口輸往的國家,及出口的期限; (g) the United Nations Convention against Illicit Traffic in
古柯葉 (coca leaves) 指古柯樹科屬植物的葉,可從中直接或經 Narcotic Drugs and Psychotropic Substances signed at
化學變化提煉可卡因; Vienna on 20 December 1988;
生鴉片 (raw opium) 指任何種類未經處理以供吸食、吸服、服 (h) any Convention or Protocol specified in a notice under
食或注射的鴉片,也指內有包裹生鴉片的葉或外皮,但 subsection (4) to be a Convention or Protocol for the
不包括鴉片煙渣; purposes of this Ordinance; and
危險藥物 (dangerous drug) 指任何在附表 1 第 I 部中所指明的 (i) any convention or final protocol amending,
藥物或物質; supplementing or in substitution for any of the
批發商 (wholesale dealer) 指經營出售危險藥物,供他人在購入 Conventions or Protocols referred to in paragraphs (e),
後再出售的人;而批發經營 (wholesale dealing) 須據此解 (f), (g) and (h); (Replaced 89 of 1995 s. 34. Amended 13
釋;  [ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 32(1) U.K.] of 1999 s. 3)
注射 (inject) 或 (injection) 指使用皮下注射器或任何其他方法 corresponding law (相應法律) means a law stated in a certificate
注射入人體內; purporting to be issued by or on behalf of the government of
any place outside Hong Kong to be a law providing for the
芽子鹼 (ecgonine) 指左旋芽子鹼及任何可利用工業方法還原的 control and regulation in that place of dangerous drugs in
芽子鹼衍生物;
accordance with the Conventions; (Replaced 89 of 1995 s. 34)
dangerous drug (危險藥物) means any of the drugs or substances
specified in Part I of the First Schedule;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-5 第I部 Part I 1-6


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

非法 (unlawful) 或 (unlawfully) 就販運或製造或儲存危險藥物 Director (署長) means the Director of Health, Deputy Director of
而言,指非根據及按照本條例或非根據本條例發出的許 Health or an Assistant Director of Health; (Amended L.N. 76
可證行事;  ( 由 1971 年第 46 號第 2 條修訂 ) of 1989; E.R. 4 of 2019)
指明危險藥物 (specified dangerous drug) 就 指 明 的 人 而 言,指 divan (煙窟) means any place or premises opened, kept or used,
根據第 22(5A) 條發出的授權書所指明的任何危險藥物, whether on one occasion or more than one occasion, for the
而該人乃憑藉該授權書而成為指明的人;  ( 由 1992 年第 smoking, inhalation, ingestion or injection of a dangerous
2 號第 2 條增補 ) drug;
指 明 的 人 (specified person) 指 根 據 第 22(5A) 條 獲 授 權 的 diversion certificate (轉運證明書) means a certificate issued by a
人;  ( 由 1992 年第 2 號第 2 條增補 ) competent authority in a country outside Hong Kong through
指 明 診 療 所 (specified clinic) 就 指 明 的 人 而 言,指 根 據 第 which a dangerous drug passes in transit—
22(5A) 條發出的授權書所指明的診療所,而該人乃憑藉 (a) authorizing the diversion of such drug to a country other
該授權書而成為指明的人;  ( 由 1992 年第 2 號第 2 條增補 ) than that specified in the export authorization relating to
相應法律 (corresponding law) 指宣稱由香港以外一個國家的政 that drug as the country to which it was to be exported;
府或其代表發出的證明書內所述的法律,該法律規定按 (b) containing full particulars of such drug and the quantity
照公約管制及規管在當地的危險藥物;  ( 由 1995 年第 89 authorized to be diverted and of the names and addresses
號第 34 條代替 ) of the person by whom the drug is to be diverted and
訂明醫院 (prescribed hospital) 指政府營辦的醫院、軍方醫院及 the person to whom it is to be sent; and
附表 2 指明的醫院或院所;  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) (c) specifying the country from which the drug was
控訴 (charge) 指一項申訴、告發、控訴或公訴; originally exported;
船舶 (ship) 包括各類用於航行,或在水上運載或儲存貨物的船 ecgonine (芽子鹼) means laevo-ecgonine and any derivatives of
隻; ecgonine from which it may be recovered industrially;
處方 (prescription) 指註冊醫生為提供醫療,或註冊牙醫為提供 export (出口) means to take or cause to be taken out of Hong
牙科治療,或註冊獸醫為提供動物治療而給個別人士開 Kong or any other country, as the case may be, by land, air or
出的處方;  ( 由 1997 年第 96 號第 32 條修訂 )  [ 比照 S.I. water;
1964/1811 reg. 32(1) U.K.] export authorization (出口授權書) means an authorization issued
販運 (trafficking) 就危險藥物而言,包括進口入香港、從香港 by a competent authority in the country outside Hong Kong
出口、獲取、供應或以其他形式經營或處理危險藥物, from which a dangerous drug is to be exported—
或 管 有 危 險 藥 物 作 販 運,而 販 運 危 險 藥 物 (traffic in a (a) containing full particulars of such drug and the
dangerous drug) 須據此解釋;  ( 由 1992 年第 52 號第 2 條 quantity authorized to be exported and of the names
修訂 ) and addresses of the person by whom the drug is to be
exported and the person to whom it is to be sent; and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-7 第I部 Part I 1-8


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

場所 (place) 指不論能否移動的船舶、航空器、車輛、建築物、 (b) specifying the country to which, and the period within
構築物或圍場,及在陸上或水上的任何地點; which, it is to be exported;
註冊牙醫 (registered dentist) 指 —— import (進口) means to bring or cause to be brought into Hong
(a) 根據《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 註冊,但不是憑藉 Kong or any other country, as the case may be, by land, air or
已根據已被廢除的《1940 年牙醫註冊條例》(1940 年 water;
第 1 號,見《1950 年版香港法例》第 156 章 ) 註冊而 in transit (過境途中) means imported into Hong Kong for the
具備資格根據《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 註冊的牙 sole purpose of being exported from Hong Kong to another
醫;或 ( 由 1995 年第 34 號第 44 條代替 ) country;
(b) 根據《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 獲當作為註冊牙醫 inject or injection (注射) means injection into any person by a
的人;  ( 由 1987 年第 62 號第 10 條代替 ) hypodermic syringe or any other method;
註冊獸醫 (registered veterinary surgeon) 指根據《獸醫註冊條例》 manufacture (製造) means any act connected with making,
( 第 529 章 ) 註冊的獸醫;  ( 由 1997 年第 96 號第 32 條增補 ) adulterating, purifying, mixing, separating or otherwise
進口 (import) 指循陸路、水路或航空路線運入香港或其他國 treating a dangerous drug; (Replaced 40 of 1982 s. 2)
家,或導致循陸路、水路或航空路線運入香港或其他國 matron (總護士長) includes any person performing the duties
家; of a matron and any person, whatever the title of the office
煙窟 (divan) 指曾經一次或多次開設、經營或使用為吸食、吸 which he holds, performing duties of the kind performed by a
服、服食或注射危險藥物的任何場所或處所; matron;
署長 (Director) 指衞生署署長,衞生署副署長或衞生署助理署 medicinal opium (藥用鴉片) means raw opium which has
長;  ( 由 1989 年第 76 號法律公告修訂 ) undergone the processes necessary to adapt it for medicinal
use in accordance with the requirements of the European
過境途中 (in transit) 指進口入香港,而唯一目的是再從香港出 Pharmacopoeia or the United States Pharmacopoeia, whether
口運往另一國家; it is in the form of powder or is granulated or is in any other
製造 (manufacture) 指製作、摻雜、提純、混合、分離或以其他 form, and whether or not it is mixed with neutral substances;
方法處理危險藥物的相關行為;  ( 由 1982 年第 40 號第 2 (Amended 13 of 1999 s. 3)
條代替 ) opium (鴉片) includes raw opium, prepared opium, opium dross
製劑 (preparation) 指製劑、混合劑、提取物或其他物質,其內 and every substance (other than medicinal opium) containing
含有任何比例在附表 1 第 I 部第 1 至 7 任何一段指明的危 any proportion of raw opium, prepared opium or opium dross;
險藥物者;  ( 由 1971 年第 46 號第 2 條修訂 ) opium dross (鴉片煙渣) means any residue remaining after opium
認可 (approved) 指為施行本條例而由署長認可; has been smoked;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-9 第I部 Part I 1-10


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

熟鴉片 (prepared opium) 包括任何鴉片製劑及有鴉片成分的物 opium poppy (鴉片罌粟) means a plant of the species Papaver
質,被用作、擬被用作或能被用作吸食、吸服、服食或 somniferum L or the species Papaver setigerum D.C. and any
注射者; plant from which morphine may be produced;
鴉片 (opium) 包括生鴉片、熟鴉片、鴉片煙渣及含有任何比例 opium water (鴉片水) means an aqueous extract of opium; (Added
生鴉片、熟鴉片或鴉片煙渣的其他物質 ( 藥用鴉片除外 ); 46 of 1971 s. 2)
鴉片水 (opium water) 指鴉片的水狀提取物;  ( 由 1971 年第 46 owner (擁有人), in relation to any premises, includes any person
號第 2 條增補 ) holding premises direct from the Government, whether under
鴉片煙渣 (opium dross) 指鴉片被吸食後剩下的殘渣; lease, licence or otherwise, any mortgagee in possession
and any person receiving the rent of any premises, solely or
鴉片罌粟 (opium poppy) 指罌粟 ( 催眠性罌粟 ) 類或罌粟類的 with another and on his own behalf or that of any person, or
植物,以及任何可從中生產製造嗎啡的其他植物; who would receive the same if such premises were let to a
擁 有 人 (owner) 就 任 何 處 所 而 言,包 括 根 據 租 約、特 許 或 其 tenant, and, where such owner as above defined cannot be
他方式直接從政府名下持有該處所的人、管有該處所的 found or ascertained or is absent from Hong Kong or is under
承按人、單獨或與他人共同為其本人或為他人收取該處 disability, also includes the agent of such owner; (Amended
所租金的人或在假設該處所租給租客的情況下,任何收 46 of 1971 s. 2; 29 of 1998 s. 105)
取該處所租金的人;此外,在不能尋獲或不能確定符合 place (場所) means any ship, aircraft, vehicle, building, structure
上述定義的擁有人時,或在符合上述定義的擁有人不在 or enclosure, whether movable or not, and any spot on land
香港或無行為能力時,則此詞亦包括該等擁有人的代理 or water;
人;  ( 由 1971 年第 46 號第 2 條修訂;由 1998 年第 29 號
第 105 條修訂 ) poppy straw (罌粟稈) means all parts, except the seeds, of the
opium poppy after mowing; [cf. 1965 c. 15 s. 24(1) U.K.]
獲 授 權 毒 藥 銷 售 商 (authorized seller of poisons) 指《藥 劑 業 及
毒藥條例》( 第 138 章 ) 所指的獲授權毒藥銷售商;  ( 由 preparation (製劑) means a preparation, mixture, extract or other
1997 年第 62 號法律公告修訂 ) substance containing any proportion of a dangerous drug
specified in any of paragraphs 1 to 7 of Part I of the First
總藥劑師 (Chief Pharmacist) 指由行政長官委任該職的人,及 Schedule; (Amended 46 of 1971 s. 2)
由署長以書面委任執行本條例所訂總藥劑師職責的其他
人士;  ( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) prepared opium (熟鴉片) includes any preparation of opium, and
any substance of which opium forms an ingredient, which is
總護士長 (matron) 包括任何執行總護士長職責的人,及不論職 used or intended to be used, or is capable of being used, for
稱為何而執行與總護士長相類職責的人; smoking, inhaling, ingestion or injection;
轉運證明書 (diversion certificate) 指在香港以外的危險藥物過 prescribed hospital (訂明醫院) means a hospital maintained by the
境 途 中 所 經 國 家 的 主 管 當 局 所 發 出 的 證 明 書,該 證 明 Government, a military hospital and a hospital or institution
書 —— specified in the Second Schedule; (Amended 2 of 2012 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-11 第I部 Part I 1-12


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

(a) 授權將該藥物轉運往有關的出口授權書所指明為該 prescription (處方) means a prescription for a single individual


藥物進口國以外的國家; given by a registered medical practitioner for the purposes of
(b) 載有該藥物的全部細節及獲授權轉運的分量,以及 medical treatment, by a registered dentist for the purposes of
將該藥物轉運的人及獲送交藥物的人的姓名或名稱 dental treatment or by a registered veterinary surgeon for the
及地址;及 purposes of animal treatment; (Amended 96 of 1997 s. 32) [cf.
S.I. 1964/1811 reg. 32(1) U.K.]
(c) 指明該藥物最初的出口國;
raw opium (生鴉片) means any kind of opium not prepared for
藥用鴉片 (medicinal opium) 指進行必要的工序使符合歐洲藥 smoking, inhaling, ingestion or injection and also means the
典 或 美 國 藥 典 規 定 作 為 醫 藥 用 途 的 生 鴉 片,不 論 是 粉 leaves or wrappings in which raw opium has been wrapped,
狀、粒狀或其他形狀,也不論是否與中性物質混合;  ( 由 but does not include opium dross;
1999 年第 13 號第 3 條修訂 )
registered dentist (註冊牙醫) means—
罌粟稈 (poppy straw) 指在收割後,鴉片罌粟除種子外的所有
部分;  [ 比照 1965 c. 15 s. 24(1) U.K.] (a) a dentist registered under the Dentists Registration
Ordinance (Cap. 156) but who is not qualified to be so
護士長 (sister) 包括任何執行護士長職責的人,及不論職稱為 registered by virtue of having been registered under the
何而執行與護士長相類職責的人。 repealed Dentists Registration Ordinance 1940 (1 of
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) 1940, see Cap. 156, 1950 Ed.); or (Amended 34 of 1995
s. 44)
(b) a person deemed to be a registered dentist under the
Dentists Registration Ordinance (Cap. 156); (Replaced
62 of 1987 s. 10)
registered veterinary surgeon (註冊獸醫) means a veterinary
surgeon registered under the Veterinary Surgeons Registration
Ordinance (Cap. 529); (Added 96 of 1997 s. 32)
ship (船舶) includes every description of vessel used in navigation
or for the carriage or storage of goods on water;
sister (護士長) includes any person performing the duties of a
nursing sister and any person, whatever the title of the office
which he holds, performing duties of the kind performed by a
nursing sister;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-13 第I部 Part I 1-14


第 134 章 第2條 Section 2 Cap. 134

(2) 就本條例而言,如危險藥物或管筒、設備或器具 ( 視屬 specified clinic (指明診療所), in relation to a specified person,


何情況而定 ) 由某人實際保管,或由受其控制的其他人 means the clinic specified in the authorization under section
持有,或由其他人為其或代其持有,該某人即當作管有 22(5A) by virtue of which such person is a specified person;
該危險藥物或管筒、設備或器具。  [ 比照 S.I. 1964/1811 (Added 2 of 1992 s. 2)
reg. 20 U.K.] specified dangerous drug (指明危險藥物), in relation to a
(3) 就本條例而言,任何分量的危險藥物,即使不足以稱量 specified person, means any dangerous drug specified in the
或使用,也屬危險藥物。  ( 由 1982 年第 40 號第 2 條增補 ) authorization under section 22(5A) by virtue of which such
(4) 保安局局長可藉憲報公告為施行本條例指明公約或議定 person is a specified person; (Added 2 of 1992 s. 2)
書。  ( 由 1995 年第 89 號第 34 條增補。由 1997 年第 362 specified person (指明的人) means a person authorized under
號法律公告修訂 ) section 22(5A); (Added 2 of 1992 s. 2)
trafficking (販運), in relation to a dangerous drug, includes
importing into Hong Kong, exporting from Hong Kong,
procuring, supplying or otherwise dealing in or with the
dangerous drug, or possessing the dangerous drug for the
purpose of trafficking, and traffic in a dangerous drug (販
運危險藥物) shall be construed accordingly; (Amended 52 of
1992 s. 2)
unlawful or unlawfully (非法), in relation to trafficking in
or manufacturing or storage of a dangerous drug, means
otherwise than under and in accordance with this Ordinance
or a licence issued thereunder; (Amended 46 of 1971 s. 2)
wholesale dealer (批發商) means a person who carries on the
business of selling dangerous drugs to persons who buy
to sell again, and wholesale dealing (批發經營) shall be
construed accordingly. [cf. S.I. 1964/1811 reg. 32(1) U.K.]
(2) For the purposes of this Ordinance, a person shall be deemed
to be in possession of a dangerous drug or a pipe, equipment
or apparatus, as the case may be, if it is in his actual custody
or is held by some other person subject to his control or for
him and on his behalf. [cf. S.I. 1964/1811 reg. 20 U.K.]
(3) Any quantity of a dangerous drug shall be a dangerous drug
for the purposes of this Ordinance notwithstanding that the

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

1-15 第I部 Part I 1-16


第 134 章 第3條 Section 3 Cap. 134

quantity is insufficient to be measured or used. (Added 40 of


1982 s. 2)
(4) The Secretary for Security may, by notice in the Gazette,
specify a Convention or Protocol for the purposes of this
Ordinance. (Added 89 of 1995 s. 34)

3. 就附表 1 而言的百分率計算方法,及物質 (substance) 的引伸 3. Calculation of percentages for purposes of First Schedule, and
涵義 extended meaning of substance (物質)
(1) 就附表 1 而言 —— (1) For the purposes of the First Schedule—
(a) 如 屬 液 體 製 劑,百 分 率 須 按 以 下 基 礎 計 算 ︰ 在 每 (a) in the case of liquid preparations, percentages shall be
100 毫升的製劑中,如含有 1 克固體物質或含有 1 毫 calculated on the basis that a preparation containing 1
升液體物質,該份製劑即含有百分之一該物質;較 per cent of any substance means a preparation in which
大或較小的百分率均按此比例計算;及 1 gram of the substance if a solid, or 1 millilitre of the
(b) 如屬鹽類,百分率須以無水鹼的分量計算。 substance if a liquid, is contained in every 100 millilitres
of the preparation, and so in proportion for any greater
(2) 在附表 1 第 I 部第 1 段中指明的物質,如可能存有與其同 or less percentage; and
樣化學名稱的異構體,則須視為包括指明該物質的異構
體;在附表 1 中其他提及第 I 部第 1 段指明的物質之處, (b) in the case of salts, percentages shall be calculated as in
亦須據此解釋。  [ 比照 1965 c. 15 s. 24(2) U.K.] respect of the anhydrous base.
(2) The specification in paragraph 1 of Part I of the First
Schedule of a substance shall, if the existence of isomers
of that substance is possible within the specific chemical
designation thereof, be taken to comprehend the specification
of any isomer of that substance whose existence is possible
as aforesaid; and any other reference in the First Schedule to
a substance specified in paragraph 1 of Part I thereof shall be
construed accordingly. [cf. 1965 c. 15 s. 24(2) U.K.]

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-1 第 II 部 Part II 2-2


第 134 章 第4條 Section 4 Cap. 134

第 II 部 Part II
對進口、出口、獲取、供應、經營或處理、製造及管 Control of Import, Export, Procuring, Supply, Dealing
有危險藥物的管制 in or with, Manufacture and Possession of Dangerous
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) Drugs
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

4. 危險藥物的販運 4. Trafficking in dangerous drug


(1) 除根據及按照本條例,或根據及按照署長根據本條例而 (1) Save under and in accordance with this Ordinance or a
發出的許可證外,任何人不得為其本人或代表不論是否 licence granted by the Director hereunder, no person shall, on
在香港的其他人士 —— his own behalf or on behalf of any other person, whether or
(a) 販運危險藥物; not such other person is in Hong Kong—
(b) 提出販運危險藥物或提出販運他相信為危險藥物的 (a) traffic in a dangerous drug;
物質;或 (b) offer to traffic in a dangerous drug or in a substance he
(c) 作出或提出作出任何作為,以準備販運或目的是販 believes to be a dangerous drug; or
運危險藥物或他相信為危險藥物的物質。 ( 由 1980 (c) do or offer to do an act preparatory to or for the purpose
年第 37 號第 2 條修訂 ) of trafficking in a dangerous drug or in a substance he
(2) 不論危險藥物是否在香港,或將進口入香港,或是否被 believes to be a dangerous drug. (Amended 37 of 1980
確定、據有或存在,第 (1) 款均適用。 s. 2)
(3) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,可處以下罰 (2) Subsection (1) shall apply whether or not the dangerous drug
則 —— is in Hong Kong or is to be imported into Hong Kong or is
ascertained, appropriated or in existence.
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $5,000,000 及終身監
禁;及 (3) Any person who contravenes any of the provisions of
subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be
(b) 循簡易程序定罪後,可處罰款 $500,000 及監禁 3 年。 liable—
( 由 1974 年第 43 號第 2 條修訂 )
(a) on conviction on indictment, to a fine of $5,000,000 and
(4) 本條不適用於 —— to imprisonment for life; and
(a) 在附表 1 第 II 部所指明的製劑;或 (b) on summary conviction, to a fine of $500,000 and to
(b) 過境途中的危險藥物,而 —— imprisonment for 3 years. (Amended 43 of 1974 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-3 第 II 部 Part II 2-4


第 134 章 第 4A 條 Section 4A Cap. 134

(i) 該危險藥物正從一個可合法出口該危險藥物的 (4) This section does not apply to—


國家運往另一個可合法進口該危險藥物的國家 (a) a preparation specified in Part II of the First Schedule;
的過境途中;及 or
(ii) 該危險藥物是從一個公約締約國出口,並附有 (b) a dangerous drug which is in transit and—
一份有效的出口授權書或轉運證明書 ( 視屬何
情況而定 )。 ( 由 1984 年第 7 號第 2 條代替 ) (i) is in course of transit from a country from which it
may lawfully be exported to another country into
which it may lawfully be imported; and
(ii) was exported from a country which is a party to
the Conventions and is accompanied by a valid
export authorization or diversion certificate, as the
case may be. (Replaced 7 of 1984 s. 2)

4A. 販運看來是危險藥物的物質 4A. Trafficking in purported dangerous drug


(1) 任 何 人 不 得 為 其 本 人 或 代 表 不 論 是 否 在 香 港 的 其 他 人 (1) No person shall, on his own behalf or on behalf of any other
士 —— person, whether or not such other person is in Hong Kong—
(a) 販運其表示或顯示為危險藥物,但事實上並非危險 (a) traffic in any substance represented or held out by
藥物的物質; him to be a dangerous drug but which is not in fact a
(b) 提出販運其表示或顯示為危險藥物,但事實上並非 dangerous drug;
危險藥物的物質;或 (b) offer to traffic in any substance represented or held out
(c) 作出或提出作出任何作為,以準備販運或目的是販 by him to be a dangerous drug but which is not in fact a
運其表示或顯示為危險藥物,但事實上並非危險藥 dangerous drug; or
物的物質。 (c) do or offer to do an act preparatory to or for the purpose
(2) 不論表示指稱或顯示為危險藥物的物質是否在香港,或 of trafficking in any substance represented or held out
將進口入香港,或是否被確定、據有或存在,第 (1) 款均 by him to be a dangerous drug but which is not in fact a
適用。 dangerous drug.
(3) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,可處以下罰 (2) Subsection (1) shall apply whether or not the substance
則 —— represented or held out to be a dangerous drug is in Hong
Kong or is to be imported into Hong Kong or is ascertained,
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $500,000 及監禁 7 年; appropriated or in existence.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-5 第 II 部 Part II 2-6


第 134 章 第5條 Section 5 Cap. 134

(b) 循簡易程序定罪後,可處第 6 級罰款及監禁 1 年。( 編 (3) Any person who contravenes any of the provisions of
輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be
(4) 未徵得律政司司長書面同意,不得就本條所訂的罪項提 liable—
出檢控,但本款不妨礙因該罪項而逮捕任何人或發出逮 (a) on conviction on indictment, to a fine of $500,000 and
捕 令,或 拘 押 或 保 釋 被 檢 控 該 罪 的 人。 ( 由 1997 年 第 to imprisonment for 7 years; and
362 號法律公告修訂 ) (b) on summary conviction, to a fine at level 6 and to
( 由 1980 年第 37 號第 3 條增補 ) imprisonment for 1 year. (Amended E.R. 4 of 2019)
(4) No prosecution for an offence under this section shall be
instituted without the consent in writing of the Secretary
for Justice, but this subsection shall not prevent the arrest,
or the issue of a warrant for the arrest, of a person for any
such offence, or the remand in custody or on bail of a person
charged with such an offence. (Amended L.N. 362 of 1997)
(Added 37 of 1980 s. 3)

5. 除向獲授權或獲發許可證管有危險藥物的人供應外,不得供 5. Dangerous drug not to be supplied except to person authorized


應危險藥物 or licensed to be in possession thereof
(1) 任何人不得在香港向他人供應或為他人獲取,或提出向 (1) No person shall supply or procure, or offer to supply or
他人供應或為他人獲取危險藥物,除非 —— procure, a dangerous drug to or for any person in Hong Kong
(a) 該他人根據本條例獲授權或獲發許可證管有該危險 unless—
藥物; (a) the latter person is authorized by or licensed under this
(b) 該危險藥物乃按照本條例供應或獲取者;及 Ordinance to be in possession of that dangerous drug;
(c) 該人乃根據本條例獲發許可證管有危險藥物,而危 (b) the dangerous drug is to be supplied or procured in
險藥物乃按照其許可證的條件而供應或獲取者。 accordance with this Ordinance; and
(2) 任 何 人 違 反 第 (1) 款 的 規 定,即 屬 犯 罪,可 處 以 下 罰 (c) in the case of a person licensed under this Ordinance to
則 —— be in possession of the dangerous drug, the dangerous
drug is to be supplied or procured in accordance with
(a) 循公訴程序定罪後,可處第 6 級罰款及監禁 15 年; the conditions of his licence.

(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
(b) 循簡易程序定罪後,可處第 3 級罰款及監禁 3 年。( 編 an offence and shall be liable—
輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 )

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-7 第 II 部 Part II 2-8


第 134 章 第6條 Section 6 Cap. 134

(3) 就本條而言,在下列情況下向他人施用危險藥物,不當 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 6 and to


作供應危險藥物 —— imprisonment for 15 years; and
(a) 有一名註冊醫生在場,並由他或在他直接親身監督 (b) on summary conviction, to a fine at level 3 and to
下向他人施用; imprisonment for 3 years. (Amended E.R. 4 of 2019)
(b) 有一名註冊牙醫在場,在牙科治療的過程中,由他 (3) For the purposes of this section, the administration of a
或在他直接親身監督下向他人施用; dangerous drug—
(c) 由一名當其時主管一間訂明醫院的病房、手術室或 (a) by or under the direct personal supervision of, and in the
其他部門的護士長,或由在一間政府營辦的健康院 presence of, a registered medical practitioner;
或診療所中的護士長,或由在一間香港駐軍的健康 (b) by or under the direct personal supervision of, and in the
院或診療所中的護士長,在按照註冊醫生的指示下, presence of, a registered dentist in the course of dental
向一名在該病房、手術室、部門、健康院或診療所 treatment;
內的病人施用;或 ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 )
(c) by a sister for the time being in charge of a ward, theatre
(d) 該危險藥物是在指明診療所進行醫療的過程中,於 or other department in a prescribed hospital, in a health
一名指明的人在場,並由他或在他直接親身監督下 centre or clinic maintained by the Government or in a
向他人施用的指明危險藥物。 ( 由 1992 年第 2 號第 health centre or clinic of the Hong Kong Garrison acting
3 條增補 ) on the instructions of a registered medical practitioner,
( 由 1992 年第 2 號第 3 條修訂 ) to a patient of that ward, theatre, department, health
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 8 U.K.] centre or clinic; or (Amended 2 of 2012 s. 3)
(d) which is a specified dangerous drug, by or under the
direct personal supervision of, and in the presence of, a
specified person in the course of medical treatment in a
specified clinic, (Added 2 of 1992 s. 3)
shall be deemed not to be the supplying of the dangerous
drug.
(Amended 2 of 1992 s. 3)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 8 U.K.]

6. 危險藥物的製造 6. Manufacture of dangerous drug


(1) 除非根據及按照本條例,或根據及按照署長根據本條例 (1) Save under and in accordance with this Ordinance or under
而發出的許可證,並在該許可證所指明的處所內進行, and in accordance with a licence granted by the Director
否則任何人不得 ——

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-9 第 II 部 Part II 2-10


第 134 章 第7條 Section 7 Cap. 134

(a) 製造危險藥物;或 thereunder and on the premises specified in such licence, no


(b) 作出或提出作出準備製造或目的是製造危險藥物的 person shall—
作為。 (a) manufacture a dangerous drug; or
(2) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,循公訴程序定罪 (b) do or offer to do an act preparatory to or for the purpose
後,可處罰款 $5,000,000 及終身監禁。 of manufacturing a dangerous drug.
( 由 1974 年第 43 號第 3 條修訂 ) (2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
an offence and shall be liable on conviction on indictment to
a fine of $5,000,000 and to imprisonment for life.
(Amended 43 of 1974 s. 3)

7. ( 由 1992 年第 52 號第 3 條廢除 ) 7. (Repealed 52 of 1992 s. 3)

8. 管有危險藥物非作販運用途及危險藥物的服用 8. Possession of dangerous drug otherwise than for trafficking,


(1) 除根據及按照本條例,或根據及按照署長根據本條例而 and consumption of dangerous drug
發出的許可證外,任何人不得 —— (1) Save under and in accordance with this Ordinance or a
(a) 管有危險藥物;或 licence granted by the Director thereunder, no person shall—
(b) 吸食、吸服、服食或注射危險藥物。 (a) have in his possession; or
(2) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,可處以下罰 (b) smoke, inhale, ingest or inject,
則 —— a dangerous drug.
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $1,000,000,並在符合 (2) Any person who contravenes any of the provisions of
第 54A 條的規定下,可處監禁 7 年;或 subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be
(b) 循簡易程序定罪後,可處第 6 級罰款,並在符合第 liable—
54A 條的規定下,可處監禁 3 年。 ( 由 1979 年第 67 (a) on conviction upon indictment to a fine of $1,000,000
號 第 2 條 修 訂;由 1992 年 第 52 號 第 4 條 修 訂;編 and, subject to section 54A, to imprisonment for 7
輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and, subject
to section 54A, to imprisonment for 3 years. (Amended
67 of 1979 s. 2; 52 of 1992 s. 4; E.R. 4 of 2019)

9. 大麻植物及鴉片罌粟的栽植及經營 9. Cultivation of and dealing in cannabis plant and opium poppy


(1) 任何人不得栽植任何大麻屬植物或鴉片罌粟,但本款的 (1) No person shall cultivate any plant of the genus cannabis or
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

2-11 第 II 部 Part II 2-12


第 134 章 第9條 Section 9 Cap. 134

規定並不妨礙政府化驗師為擔任其受僱職務的需要及以 the opium poppy, but nothing in this subsection shall prevent
其職位的身分裁植大麻屬植物。 ( 由 1994 年第 62 號第 3 the Government Chemist, in his capacity as such, from
條修訂 ) cultivating a plant of the genus cannabis so far as may be
(2) 任 何 人 不 得 為 其 本 人 或 代 表 不 論 是 否 在 香 港 的 其 他 人 necessary for the exercise of his employment. (Amended 62
士 —— of 1994 s. 3)
(a) 供應或獲取,或提出供應或獲取任何大麻屬植物或 (2) No person shall, on his own behalf or on behalf of any other
鴉片罌粟; person, whether or not such other person is in Hong Kong—
(b) 以任何方式經營或處理,或提出或宣稱經營或處理 (a) supply or procure or offer to supply or procure;
任何大麻屬植物或鴉片罌粟;或 (b) in any way deal in or with or offer or purport to deal in
(c) 將任何大麻屬植物或鴉片罌粟進口入香港或從香港 or with; or
出口,或作出任何作為,以準備該等進出口,或目 (c) import into or export from Hong Kong or do an act
的是該等進出口, preparatory to or for the purpose of such importing or
不論該等大麻屬植物或鴉片罌粟是否在香港,或是否被 exporting,
確定、據有或存在。 any plant of the genus cannabis or the opium poppy, whether
(3) 任何人不得管有任何大麻屬植物或鴉片罌粟,除非該大 or not the same is in Hong Kong or is ascertained or
麻屬植物或鴉片罌粟是在過境途中。 appropriated or in existence.
(4) 第 14 條適用於任何過境途中大麻屬植物及鴉片罌粟,猶 (3) No person shall have in his possession any plant of the genus
如其適用於過境途中的危險藥物一樣。 cannabis or the opium poppy unless the same is in transit.
(5) 任 何 人 違 反 本 條 的 任 何 條 文,即 屬 犯 罪,循 公 訴 程 (4) Section 14 shall apply to any plant of the genus cannabis and
序 定 罪 後,可 處 第 6 級 罰 款 及 監 禁 15 年。 ( 編 輯 修 the opium poppy when the same is in transit as it applies to a
訂  ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) dangerous drug which is in transit.
(5) Any person who contravenes any of the provisions of this
section shall be guilty of an offence and shall be liable
on conviction on indictment to a fine at level 6 and to
imprisonment for 15 years. (Amended E.R. 4 of 2019)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-1 第 III 部 Part III 3-2


第 134 章 第 10 條 Section 10 Cap. 134

第 III 部 Part III


許可證及證明書的發出,與合法進口及出口危險藥物 Issue of Licences and Certificates, Requirements
相關的規定,及過境途中的危險藥物 in connection with Lawful Import and Export of
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) Dangerous Drugs, and Dangerous Drugs in Transit
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

10. 危險藥物進口許可證 10. Licence to import dangerous drug


(1) 署長可發出進口許可證,授權證上指名的人,在證上指 (1) The Director may issue an import licence authorizing the
明的期限內,將證上指明分量的危險藥物進口入香港。 person named therein to import into Hong Kong, within the
(2) 當署長根據第 (1) 款向任何人發出進口許可證,須同時發 period specified therein, such quantity of a dangerous drug as
給該人一份進口證明書;如該人擬分多次托運進口該危 may be specified therein.
險藥物,署長須就每一次托運分別發給他有關的進口證 (2) When an import licence is issued to any person under
明書。 subsection (1), the Director shall also issue to that person
an import certificate, and where such person intends to
import the dangerous drug in more than one consignment the
Director shall issue to him a separate import certificate in
respect of each consignment.

11. 有關進口危險藥物須遵守的規定 11. Requirements to be complied with in relation to import of


(1) 根據第 10(2) 條獲發進口證明書的人,須將該證明書遞送 dangerous drug
予向他供應危險藥物的人,而該等藥物乃證明書所指的。 (1) The person to whom an import certificate is issued under
(2) 從一個公約締約國進口入香港的危險藥物,須附有一份 section 10(2) shall send the same to the person from whom
有效的出口授權書或轉運證明書。 the dangerous drug to which it relates is to be obtained.
(3) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後,可處 (2) A dangerous drug which is imported into Hong Kong from
第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 編 輯 修 訂 ——2019 年 第 4 a country which is a party to the Conventions shall be
號編輯修訂紀錄 ) accompanied by a valid export authorization or diversion
certificate.
(4) 如有違反第 (2) 款的情況,則將危險藥物進口入香港的人
即屬犯罪,經定罪後,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月,除 (3) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
an offence and shall be liable on conviction to a fine at level

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-3 第 III 部 Part III 3-4


第 134 章 第 12 條 Section 12 Cap. 134

非他證明他已採取一切切實可行的步驟以確保遵從該款。 2 and to imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 4 of


( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) 2019)
(4) In the event of a contravention of subsection (2), the person
by whom the dangerous drug is imported into Hong Kong
shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
to a fine at level 2 and to imprisonment for 6 months, unless
he shows that he had taken all practicable steps to ensure that
the said subsection was complied with. (Amended E.R. 4 of
2019)

12. 危險藥物出口許可證 12. Licence to export dangerous drug


(1) 除第 (2) 款另有規定外,署長可發出出口許可證,授權證 (1) Subject to subsection (2), the Director may issue an export
上指名的人,在證上指明的期限內,將證上指明分量的 licence authorizing the person named therein to export from
危險藥物,從香港出口往證上指明的國家。 Hong Kong to the country specified therein, within the period
(2) 除非署長獲出示一份危險藥物進口國主管當局所發出的 specified therein, such quantity of a dangerous drug as may
進口證明書,否則他不得根據第 (1) 款發出出口許可證, be specified therein.
而該許可證亦僅限於發給在該證明書上指名的人,以及 (2) Save where the dangerous drug is to be exported to a country
僅就證明書內所指明的危險藥物而發出;但如該危險藥 which is not a party to the Conventions, an export licence
物乃出口往非公約締約國,則不在此限。 shall not be issued under subsection (1) except on production
(3) 當署長根據第 (1) 款發給任何人出口許可證,須同時發給 of an import certificate issued by a competent authority in the
該人一份許可證副本。 country to which the drug is to be exported, and then only
to the person named in such certificate and in respect of the
dangerous drug specified therein.
(3) When an export licence is issued to any person under
subsection (1), the Director shall also issue to that person a
copy of the licence.

13. 出口危險藥物時須遵守的規定 13. Requirements to be complied with on export of dangerous drug


(1) 當 與 出 口 許 可 證 有 關 的 危 險 藥 物 從 香 港 出 口 時,根 據 (1) The person to whom an export licence is issued under
第 12(1) 條獲發該出口許可證的人須將依據該條第 (3) 款 section 12(1) shall send the copy of the licence issued to him
發給他的許可證副本,連同該危險藥物一併送出。  ( 由 pursuant to subsection (3) of that section with the dangerous
1971 年第 46 號第 3 條修訂 ) drug to which the licence relates when the same is exported
from Hong Kong. (Amended 46 of 1971 s. 3)
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-5 第 III 部 Part III 3-6


第 134 章 第 14 條 Section 14 Cap. 134

(2) 任何人如擬從香港出口危險藥物,而有關該危險藥物的 (2) A person who intends to export from Hong Kong a dangerous
出口許可證已根據第 12(1) 條發出,則該人須 —— drug in respect of which an export licence has been issued
(a) 在有此要求下,向署長出示該危險藥物及出口許可 under section 12(1) shall—
證; ( 由 1994 年第 62 號第 4 條修訂 ) (a) if so required, produce to the Director the dangerous
(aa) 確保一切與出口該危險藥物有關的商業及船務文件 drug and the export licence; (Amended 62 of 1994 s. 4)
之中載有出口的危險藥物的名稱、出口的數量及出 (aa) ensure that all commercial and shipping documents
口人和進口人的姓名或名稱及地址;及  ( 由 1994 年 relating to the dangerous drug to be exported include the
第 62 號第 4 條增補 ) name of the dangerous drug being exported, the quantity
(b) 出示署長要求的其他證據,使其信納該危險藥物乃 being exported and the name and address of the exporter
合法地出口往出口許可證上所指明的地方及出口給 and the importer; and (Added 62 of 1994 s. 4)
許可證上指明的人。 (b) produce such other evidence as the Director may require
(3) 任何人違反第 (1) 或 (2) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後, to satisfy him that the dangerous drug is being lawfully
可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編輯修訂 ——2019 年 exported to the place and person specified in the export
第 4 號編輯修訂紀錄 ) licence.
(3) Any person who contravenes subsection (1) or (2) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction to a
fine at level 2 and to imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 4 of 2019)

14. 過境途中的危險藥物 14. Dangerous drug in transit


(1) 如過境途中的危險藥物 —— (1) If a dangerous drug which is in transit—
(a) 並非正從一個可合法出口該危險藥物的國家往另一 (a) is not in course of transit from a country from which it
個可合法進口該危險藥物的國家的過境途中;或 may lawfully be exported to another country into which
(b) 是從一個公約締約國出口,但並未附有一份有效的 it may lawfully be imported; or
出口授權書或轉運證明書, (b) was exported from a country which is a party to the
則進口該危險藥物的人即屬犯罪 ( 如屬違反 (b) 段的規定, Conventions and was not accompanied by a valid export
除非能證明他已採取一切切實可行的步驟以確保遵從該 authorization or diversion certificate, as the case may be,
段,否則即屬犯罪 ),循公訴程序定罪後,可處第 6 級罰 the person by whom the dangerous drug was imported shall,
款及監禁 10 年,及循簡易程序定罪後,可處第 3 級罰款 unless, in the case of a contravention of paragraph (b), he
及 監 禁 3 年。  ( 由 1978 年 第 46 號 第 3 條 修 訂;編 輯 修 shows that he had taken all practicable steps to ensure that
訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) the said paragraph was complied with, be guilty of an offence
and shall be liable on conviction on indictment, to a fine at
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-7 第 III 部 Part III 3-8


第 134 章 第 14 條 Section 14 Cap. 134

(2) 除非根據及按照署長根據第 15 條發出的移走許可證,否 level 6 and to imprisonment for 10 years and on summary
則任何人不得 —— conviction, to a fine at level 3 and to imprisonment for 3
(a) 將過境途中的危險藥物,從運載其進口入香港的船 years. (Amended 46 of 1978 s. 3; E.R. 4 of 2019)
舶、航空器、車輛或火車上移走;或 (2) Save under and in accordance with a removal licence issued
(b) 當危險藥物從運載其進口入香港的船舶、航空器、 by the Director under section 15, no person shall—
車輛或火車上移走後,在香港境內以任何方式移動 (a) remove a dangerous drug which is in transit from the
該等藥物。 ship, aircraft, vehicle or train in which it was imported
(3) 任何人不得 —— into Hong Kong; or
(a) 安排過境途中的危險藥物經過任何處理程序,以改 (b) in any way move a dangerous drug in Hong Kong after
變其性質;或 its removal from the ship, aircraft, vehicle or train in
which it was imported into Hong Kong.
(b) 蓄意開啟或弄破任何容載過境途中危險藥物的包裝
或其他物品, (3) No person shall—
但依署長的指導,並以其指示的方式作出,則不在此限。 (a) cause a dangerous drug which is in transit to be
subjected to any process which alters its nature; or
(4) 除非根據及按照署長根據第 16(1) 條發出的轉運許可證,
否則任何人不得安排過境途中的危險藥物轉運往以下國 (b) wilfully open or break any package or other thing
家以外的任何目的地 —— containing a dangerous drug which is in transit,
(a) 危險藥物進口入香港時附有的進口授權書或轉運證 except on the instructions of the Director and in such manner
明書內指明的國家;或 as he may direct.
(b) 該危險藥物原定出口輸往的國家。 (4) Save under and in accordance with a diversion licence issued
by the Director under section 16(1), no person shall cause
(5) 任何人違反第 (2)、(3) 或 (4) 款的規定,即屬犯罪,可處 a dangerous drug which is in transit to be diverted to any
以下罰則 —— destination other than—
(a) 循公訴程序定罪後,可處第 6 級罰款及監禁 10 年; (a) the country specified in the export authorization or
及 diversion certificate accompanying the dangerous drug
(b) 循簡易程序定罪後,可處第 3 級罰款及監禁 3 年。( 編 when it was imported into Hong Kong; or
輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (b) the country to which the dangerous drug was originally
(6) 第 (1) 或 (3)(b) 款不適用於 —— to be exported.
(a) 由郵遞過境途中的危險藥物;或 (5) Any person who contravenes subsection (2), (3) or (4) shall
(b) 構成船舶或航空器醫藥儲備一部分的危險藥物,但 be guilty of an offence and shall be liable—
其分量須不超過為該儲備目的而合理所需者。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-9 第 III 部 Part III 3-10


第 134 章 第 15 條 Section 15 Cap. 134

(7) 第 (2) 款不適用於由郵遞過境途中的危險藥物。 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 6 and to


imprisonment for 10 years; and
(b) on summary conviction, to a fine at level 3 and to
imprisonment for 3 years. (Amended E.R. 4 of 2019)
(6) Subsection (1) or (3)(b) shall not apply to—
(a) a dangerous drug which is in transit by post; or
(b) a dangerous drug forming part of the medical stores of
a ship or aircraft, if the quantity thereof does not exceed
the quantity reasonably required for the purpose of such
stores.
(7) Subsection (2) shall not apply to a dangerous drug which is in
transit by post.

15. 過境途中的危險藥物移走許可證 15. Licence to remove dangerous drug in transit


(1) 除第 (2) 款另有規定外,署長可發出移走許可證,授權證 (1) Subject to subsection (2), the Director may issue a removal
上指名的人,以證上指明的方式及在證上指明的時間, licence authorizing the person named therein to remove the
移走證上指明的過境途中的危險藥物。 dangerous drug in transit specified therein in such manner and
(2) 除非署長獲出示一份危險藥物的有效出口授權書或轉運 at such time as may be specified therein.
證明書,否則署長不得就該危險藥物發出移走許可證; (2) Except where a dangerous drug which is in transit was
但過境途中的危險藥物若是從非公約締約國出口者,則 exported from a country which is not a party to the
不在此限。 Conventions, a removal licence shall not be issued in respect
of a dangerous drug unless a valid export authorization or
diversion certificate relating to that drug is produced to the
Director.

16. 過境途中的危險藥物轉運許可證 16. Licence to divert dangerous drug in transit


(1) 除第 (2) 款另有規定外,署長可發出轉運許可證,授權證 (1) Subject to subsection (2), the Director may issue a diversion
上指名的人,轉運證上指明的過境途中的危險藥物往證 licence authorizing the person named therein to divert the
上指明的國家。 dangerous drug in transit specified therein to such country as
(2) 除在下列情況外,署長不得根據第 (1) 款發出轉運許可 may be specified therein.
證 ——

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-11 第 III 部 Part III 3-12


第 134 章 第 17 條 Section 17 Cap. 134

(a) 他獲出示一份該過境途中的危險藥物將轉運往的國 (2) The Director shall not issue a diversion licence under
家的主管當局所發出的有效進口證明書;或 subsection (1) except—
(b) 如該國家並非公約締約國,則他獲出示證據,使他 (a) on production to him of a valid import certificate issued
信納該過境途中的危險藥物是以合法的方式及為合 by a competent authority in the country to which the
法的目的而托運往該藥物被轉運往的國家。 dangerous drug in transit is to be diverted; or
(3) 署長根據第 (1) 款發出轉運許可證時,須保留該危險藥物 (b) if that country is not a party to the Conventions, on
進口入香港時所附有的出口授權書或轉運證明書 ( 如有 production to him of evidence which satisfies him that
的話 ),並將其歸還發出當局,及附有通知書說明該危險 the dangerous drug in transit is to be consigned to the
藥物已被轉運往的國家。 country to which it is to be diverted in a lawful manner
(4) 當署長根據第 (1) 款發給任何人轉運許可證,須同時發給 and for a lawful purpose.
該人一份許可證副本。 (3) On the issue of a diversion licence under subsection (1),
the export authorization or diversion certificate (if any)
accompanying the dangerous drug when it was imported into
Hong Kong shall be detained by the Director and returned to
the authority by which it was issued, together with a notice
of the name of the country to which the dangerous drug has
been diverted.
(4) When a diversion licence is issued to any person under
subsection (1), the Director shall also issue to that person a
copy of the licence.

17. 獲發轉運許可證須遵守的規定 17. Requirement to be complied with where diversion licence


(1) 當與轉運許可證有關的危險藥物從香港出口時,根據第 issued
16(1) 條獲發轉運許可證的人須將依據第 16(4) 條發給他 (1) The person to whom a diversion licence is issued under
的許可證副本,連同該危險藥物一併送出。 section 16(1) shall send the copy of the licence issued to him
(2) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後,可處 pursuant to section 16(4) with the dangerous drug to which
第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 編 輯 修 訂 ——2019 年 第 4 the licence relates when the same is exported from Hong
號編輯修訂紀錄 ) Kong.
(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
an offence and shall be liable on conviction to a fine at level
2 and to imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 4 of
2019)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-13 第 III 部 Part III 3-14


第 134 章 第 18 條 Section 18 Cap. 134

18. 署長發出許可證的一般權力 18. General power of Director to issue licences


署長除可發出根據本部任何其他條文獲賦權發出的許可證及 In addition to the licences and certificates which the Director is
證明書外,還可為施行本條例所需而發出任何許可證。 empowered to issue under any other provision in this Part, the
Director may issue any licence required for the purposes of this
Ordinance.

19. 署長發出許可證等的酌情決定權及施加條件的權力 19. Issue of licence, etc. to be in discretion of Director and power
(1) 除另有其他規定外,根據本條例發出許可證或證明書須 to impose conditions
由署長酌情決定。 (1) Save as otherwise provided, the issue of a licence or
(2) 署長在根據本條例發出許可證或證明書時,可施加其認 certificate under this Ordinance shall be in the discretion of
為適當的條件。 the Director.
(3) 任何人如違反署長根據本條例發出的許可證或證明書的 (2) On the issue of a licence or certificate under this Ordinance,
規限條件,即屬犯罪,經定罪後,可處第 5 級罰款及監 the Director may impose such conditions as he thinks fit.
禁 3 年。 ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (3) Any person who contravenes a condition to which a licence
or certificate issued by the Director under this Ordinance
is subject shall be guilty of an offence and shall be liable
on conviction to a fine at level 5 and to imprisonment for 3
years. (Amended E.R. 4 of 2019)

20. 許可證等的取消 20. Cancellation of licences, etc.


(1) 署長可隨時取消根據本條例發出的許可證或證明書。 (1) The Director may at any time cancel a licence or certificate
(2) 任何人如因根據第 (1) 款被取消許可證或證明書而感到受 issued under this Ordinance.
屈,可在獲送交取消通知書後 14 天內,以呈請方式向行 (2) Any person aggrieved by the cancellation under subsection
政長官提出上訴。 (1) of a licence or certificate may, within 14 days after the
(3) 行政長官在接獲根據第 (2) 款提出的上訴後,可維持、更 delivery to him of notice of the cancellation, appeal by way
改或推翻有關的決定,或以其他決定代替,或發出行政 of petition to the Chief Executive.
長官認為適當的其他命令。 (3) On an appeal under subsection (2), the Chief Executive may
( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) confirm, vary or reverse the decision or substitute therefor
such other decision or make such other order as he thinks fit.
(Amended 13 of 1999 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

3-15 第 III 部 Part III 3-16


第 134 章 第 21 條 Section 21 Cap. 134

21. 許可證及證明書的格式 21. Form of licence and certificate


根據本條例發出的許可證或證明書須採用署長決定的格式。 A licence or certificate under this Ordinance shall be in such form
as the Director may determine.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-1 第 IV 部 Part IV 4-2


第 134 章 第 22 條 Section 22 Cap. 134

第 IV 部 Part IV
獲取、供應及管有危險藥物的法定權限 Statutory Authority to Procure, Supply and Possess
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) Dangerous Drugs
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

22. 若干人士管有、供應或製造危險藥物的法定權限 22. Statutory authority for certain persons to possess, supply or
(1) 除本條例的條文另有規定外,現授權下列人士為執行其 manufacture dangerous drugs
專業或行使其職能的需要,或因其受僱職務的需要及以 (1) Subject to the provisions of this Ordinance—
其職位的身分,管有及供應危險藥物 —— (a) a registered medical practitioner;
(a) 註冊醫生; (b) a registered dentist;
(b) 註冊牙醫; (c) a registered veterinary surgeon; (Amended 96 of 1997
(c) 註冊獸醫;  ( 由 1997 年第 96 號第 33 條修訂 ) s. 33)
(d) 總藥劑師; (d) the Chief Pharmacist;
(e) 下列人士 —— (e) a person—
(i) 註冊藥劑師或認可人士; (i) who is a registered pharmacist or an approved
(ii) 在訂明醫院、政府營辦的健康院或診療所或香 person;
港 駐 軍 的 健 康 院 或 診 療 所 受 僱 或 受 延 聘 者; (ii) who is employed or engaged at a prescribed
及  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) hospital, at a health centre or clinic maintained by
(iii) 其受僱或受延聘工作的職責包括為該醫院、健 the Government or at a health centre or clinic of
康院或診療所或其他同類的醫院、健康院或診 the Hong Kong Garrison; and (Amended 2 of 2012
療所配藥或供應藥物; s. 3)
(f) 當其時主管一間訂明醫院的病房、手術室或其他部 (iii) whose duties in that employment or engagement
門的護士長,或在一間政府營辦的健康院或診療所 include the dispensing or supply of medicines for
中的護士長,或在一間香港駐軍的健康院或診療所 that, or any other such, hospital, health centre or
中的護士長;  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) clinic;
(g) 主管一間附屬於大學或認可醫院或院所作研究或教 (f) a sister for the time being in charge of a ward, theatre
導用途的實驗室的人。 or other department in a prescribed hospital, in a health
centre or clinic maintained by the Government or in

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-3 第 IV 部 Part IV 4-4


第 134 章 第 22 條 Section 22 Cap. 134

(2) 除本條例的條文另有規定外,現授權訂明醫院的總護士 a health centre or clinic of the Hong Kong Garrison;


長,為醫院的需要及以其作為總護士長的身分,管有及 (Amended 2 of 2012 s. 3)
供應危險藥物。 (g) a person in charge of a laboratory used for the purposes
(3) 現授權政府化驗師,為擔任其受僱職務的需要,及以其 of research or instruction and attached to a university or
職位的身分,管有危險藥物或將危險藥物予以綜合。  ( 由 to an approved hospital or institution,
1994 年第 62 號第 5 條修訂 ) is hereby authorized, so far as may be necessary for
(4) 現授權註冊醫生,為執行其專業的需要,製造任何製劑, the practice or exercise of his profession, function or
及管有及獲取製造該製劑所需的危險藥物。 employment, and in his capacity as such, to be in possession
(5) 現授權任何在訂明醫院受僱或受延聘的註冊藥劑師或認 of and to supply a dangerous drug.
可人士 —— (2) Subject to the provisions of this Ordinance, the matron of
(a) 製造醫院所需的任何製劑;及 a prescribed hospital is hereby authorized, so far as may be
necessary for the purposes of the hospital, and in her capacity
(b) 管有及獲取製造該製劑所需的危險藥物︰ as matron thereof, to be in possession of and to supply a
但認可人士只有遵照該醫院的主管醫生的指示下行事, dangerous drug.
才可獲得授權。 (3) The Government Chemist is hereby authorized, so far as may
(5A) 署長可用書面授權 —— be necessary for the exercise of his employment, and in his
(a) 非註冊醫生;及 capacity as such, to be in possession of or to synthesize a
dangerous drug. (Amended 62 of 1994 s. 5)
(b) 在根據《診療所條例》( 第 343 章 ) 第 8 條獲豁免的診
療所行醫的人, (4) A registered medical practitioner is hereby authorized, so
far as may be necessary for the practice of his profession, to
於署長在授權書內所指明的期間 —— manufacture any preparation and to be in possession of and
(i) 在該診療所供應為醫療目的而需要及在醫療過程中 procure any dangerous drug required for the manufacture of
所需要的危險藥物,而該等危險藥物乃附表 6 所指 such preparation.
明的藥物當中由該授權書指明者;及 (5) Any registered pharmacist or approved person who is
(ii) 在該診療所管有及獲取為作上述供應目的而需要的 employed or engaged at a prescribed hospital is hereby
藥物,而該等藥物乃在該授權書內指明,且數量不 authorized—
超過署長在該授權書內指明者。  ( 由 1992 年第 2 號 (a) to manufacture any preparation required for the purposes
第 4 條增補 ) of the hospital; and
(6) 在第 24 條及本條中,除第 (3) 款外,危險藥物 一詞不包 (b) to be in possession of and to procure any dangerous
括附表 1 第 I 部第 8 至 11 段所指明的藥物。  ( 由 1978 年 drug so far as it may be necessary for such manufacture:
第 46 號第 4 條修訂;由 1997 年第 80 號第 102 條修訂 )
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 10(1) & (3) U.K.]
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-5 第 IV 部 Part IV 4-6


第 134 章 第 23 條 Section 23 Cap. 134

Provided that an approved person shall be so authorized


only if he is acting on the directions of the medical officer in
charge of the hospital.
(5A) The Director may authorize in writing, for such period as he
may specify in the authorization, a person who—
(a) is not a registered medical practitioner; and
(b) practises medicine in a clinic exempted under section 8
of the Medical Clinics Ordinance (Cap. 343),
to—
(i) supply in that clinic such of the dangerous drugs
specified in the Sixth Schedule as are specified in
the authorization, so far as may be necessary for the
purposes of and in the course of medical treatment; and
(ii) be in possession in that clinic of, and to procure,
such drugs specified in the authorization in not more
than such quantity as the Director may specify in the
authorization, so far as may be necessary for such
supply. (Added 2 of 1992 s. 4)
(6) In section 24, and in this section, except subsection (3),
dangerous drug does not include the drugs specified in any
of paragraphs 8 to 11 of Part I of the First Schedule. (Amended
46 of 1978 s. 4; 80 of 1997 s. 102)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 10(1) & (3) U.K.]

23. 對由第 22 條授予的權限的限制等 23. Restrictions on authority conferred by section 22, etc.
(1) 第 22 條的規定 —— (1) Nothing in section 22 shall—
(a) 並不授權註冊牙醫供應危險藥物,除非該藥物是由 (a) authorize a registered dentist to supply a dangerous
他向接受其治療的人施用,或在其直接監督下及在 drug unless the drug is administered by him, or under
場時,向接受其治療的人施用; his direct supervision and in his presence, to a person
(b) 並 不 授 權 主 管 訂 明 醫 院 的 病 房、手 術 室 或 其 他 部 receiving treatment by him;
門 的 護 士 長、在 政 府 營 辦 的 健 康 院 或 診 療 所 中 的

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-7 第 IV 部 Part IV 4-8


第 134 章 第 23 條 Section 23 Cap. 134

護士長或在香港駐軍的健康院或診療所中的護士 (b) authorize the sister in charge of a ward, theatre or other


長 ——  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) department in a prescribed hospital, in a health centre
(i) 獲取危險藥物,除非是從醫院、健康院或診療 or clinic maintained by the Government or in a health
所僱用或延聘配藥的人獲取,或從醫院的總護 centre or clinic of the Hong Kong Garrison—  (Amended
士長獲取,並有該護士長簽署的藥單;或 2 of 2012 s. 3)
(ii) 供應危險藥物,除非是按照負責診治醫院、健 (i) to procure a dangerous drug except from a person
康院或診療所內任何病人的註冊醫生合法地開 employed or engaged in dispensing medicines at
出並給予的處方供應,或是按照負責診治醫院 the hospital, health centre or clinic or from the
或健康院內病人的註冊醫生在該病人的病床咭 matron of the hospital and except upon a written
或病歷紀錄上給予的指示供應,或是按照負責 order signed by the sister; or
診治醫院內任何病人的註冊牙醫合法地開出並 (ii) to supply a dangerous drug except in accordance
給予的處方供應; with a prescription lawfully given by a registered
(c) 並不授權在訂明醫院、政府營辦的健康院或診療所 medical practitioner in charge of any of the
或香港駐軍的健康院或診療所受僱或受延聘的註冊 patients of the hospital, health centre or clinic or
藥劑師或認可人士,供應危險藥物,但在以下情形 in accordance with directions given in the bed
者則不在此限 ——  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) card or case sheet of a patient in the hospital or
health centre by a registered medical practitioner
(i) 按照主管醫院、健康院或診療所的病房、手術 in charge of that patient or in accordance with a
室或其他部門的護士長簽署的藥單供應;或 prescription lawfully given by a registered dentist
(ii) 按照負責診治醫院、健康院或診療所內任何病 in charge of any of the patients in the hospital;
人的註冊醫生合法地開出並給予的處方供應, (c) authorize a person who is a registered pharmacist or
或是按照負責診治醫院或健康院內病人的註冊 an approved person and who is employed or engaged
醫生在該病人的病床咭或病歷紀錄上給予的指 at a prescribed hospital, at a health centre or clinic
示供應,或是按照負責診治醫院內任何病人的 maintained by the Government or at a health centre or
註冊牙醫合法地開出並給予的處方供應;  ( 由 clinic of the Hong Kong Garrison to supply a dangerous
1992 年第 2 號第 5 條修訂 ) drug except—  (Amended 2 of 2012 s. 3)
(d) 並不授權訂明醫院的總護士長獲取危險藥物,除非 (i) in accordance with a written order signed by
是按該醫院的主管醫生簽署的藥單而獲取者,則不 the sister in charge of a ward, theatre or other
在此限;總護士長亦不得供應危險藥物,但在以下 department in the hospital, health centre or clinic;
情形者則不在此限 —— or
(i) 按照主管醫院內病房、手術室或其他部門的護 (ii) in accordance with a prescription lawfully given
士長簽署的藥單供應;或 by a registered medical practitioner in charge of
any of the patients of the hospital, health centre or
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-9 第 IV 部 Part IV 4-10


第 134 章 第 23 條 Section 23 Cap. 134

(ii) 按照負責診治醫院內任何病人的註冊醫生或註 clinic or in accordance with directions given in the


冊牙醫合法地開出並給予的處方供應,或按照 bed card or case sheet of a patient in the hospital
負責診治在醫院內病人的註冊醫生在該病人的 or health centre by a registered medical practitioner
病床咭或病歷紀錄上給予的指示供應;或  ( 由 in charge of that patient or in accordance with a
1992 年第 2 號第 5 條修訂 ) prescription lawfully given by a registered dentist
(e) 並不授權指明的人開出並給予訂明指明危險藥物的 in charge of any of the patients in the hospital;
處方。  ( 由 1992 年第 2 號第 5 條增補 ) (Amended 2 of 1992 s. 5)
(2) 由護士長按照第 (1)(b)(i) 款簽署並用以獲取危險藥物的藥 (d) authorize the matron of a prescribed hospital to procure
單,須由受僱或受延聘從事配藥工作並遵從該藥單辦理 a dangerous drug except on an order signed by the
的人或總護士長 ( 視屬何情況而定 ) 在其上加以註明,以 medical officer in charge of the hospital or to supply a
顯示該藥單已獲遵辦;該藥單並須保存在配藥房內或由 dangerous drug except—
總護士長保存,同時,該藥單的副本或其紀錄須由當其 (i) in accordance with a written order signed by
時主管並獲取該危險藥物供使用的病房、手術室或部門 the sister in charge of a ward, theatre or other
的護士長最少保存 2 年。  [ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 10(5) department in the hospital; or
U.K.] (ii) in accordance with a prescription lawfully given
(3) 凡危險藥物 —— by a registered medical practitioner or registered
(a) 根據由護士長按照第 (1)(b)(i) 款簽署的藥單供應; dentist in charge of any of the patients in the
hospital or in accordance with directions given
(b) 按照由註冊醫生或註冊牙醫合法地開出並給予的處 in the bed card or case sheet of a patient in the
方供應;或 hospital by a registered medical practitioner in
(c) 按照病人的病床咭或病歷紀錄上的指示供應, charge of that patient; or (Amended 2 of 1992 s. 5)
而供應的人是醫院的總護士長,或是在訂明醫院、政府 (e) authorize a specified person to give a prescription
營辦的健康院或診療所或香港駐軍的健康院或診療所受 prescribing a specified dangerous drug. (Added 2 of
僱或受延聘的註冊藥劑師或認可人士,該藥單或處方的 1992 s. 5)
紀錄須載入純為此項記載而設的簿冊內。  ( 由 2012 年第 (2) A written order signed by a sister in accordance with
2 號第 3 條修訂 ) subsection (1)(b)(i) on which a dangerous drug is procured
(4) 任 何 危 險 藥 物 ( 附 表 1 第 II 部 指 明 的 製 劑 除 外 ),如 在 shall be marked, in such manner as to show that it has
根據第 22 條獲授權管有的人的實際保管下,須存放於 been complied with, by the person employed or engaged
一個鎖上的容器內,只能由該人或其他根據該條獲授權 in dispensing medicines who complies with the order or
管有該危險藥物的人開啟;但因執行該人的專業或行使 by the matron, as the case may be, and shall be kept in the
其職能或因其受僱職務的需要,而該人乃憑藉該專業、 dispensary or by the matron, and a copy or note thereof shall
職能或受僱職務而獲授權者,則不在此限。  [ 比照 S.I. be kept for at least 2 years by the sister for the time being in
1964/1811 reg. 10(4) First Schedule U.K.] charge of the ward, theatre or department for use in which the
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-11 第 IV 部 Part IV 4-12


第 134 章 第 23 條 Section 23 Cap. 134

(5) 由 任 何 人 憑 藉 第 22(1)(e) 或 (f)、(2) 或 (5) 條 管 有 的 所 有 dangerous drug was procured.  [cf. S.I. 1964/1811 reg. 10(5)
危險藥物,最少須每月由醫院、健康院或診療所的主管 U.K.]
醫生委任的人檢驗一次;如負責檢驗的人認為 —— (3) Whenever a dangerous drug is supplied—
(a) 管有危險藥物的人並非本條例所規定者; (a) on a written order signed by a sister in accordance with
(b) 該人並未管有適當分量的危險藥物;或 subsection (1)(b)(i);
(c) 任何危險藥物曾供應給非本條例所規定的人,或曾 (b) on a prescription lawfully given by a registered medical
由非本條例規定的人供應或調配, practitioner or a registered dentist; or
他須立即通知署長。 (c) in accordance with directions given in the bed card or
(6) 任何人如 —— case sheet of a patient,
(a) 違反第 (3) 或 (4) 款;或 by the matron of a hospital or by a person who is a registered
pharmacist or an approved person and who is employed
(b) 沒有按照第 (5) 款通知署長, or engaged at a prescribed hospital, at a health centre or
即 屬 犯 罪,經 定 罪 後,可 處 第 2 級 罰 款。 (編輯修 clinic maintained by the Government or at a health centre
訂  ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) or clinic of the Hong Kong Garrison, a record of such order
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 10(1) proviso & reg. 10(3) proviso U.K.] or prescription shall be entered in a book kept solely for the
purpose. (Amended 2 of 2012 s. 3)
(4) Every dangerous drug, other than a preparation specified in
Part II of the First Schedule, in the actual custody of a person
authorized by section 22 to be in possession thereof shall,
except when the necessities of the practice or exercise of the
profession, function or employment by virtue of which that
person is so authorized otherwise require, be kept in a locked
receptacle which can be opened only by him or by some other
person authorized by that section to be in possession of the
dangerous drug. [cf. S.I. 1964/1811 reg. 10(4) First Schedule
U.K.]
(5) All dangerous drugs which are in the possession of any
person by virtue of section 22(1)(e) or (f), (2) or (5) shall be
examined at least once in every month by a person appointed
by the medical officer in charge of the hospital, health centre
or clinic, and if it appears to the person by whom such
examination is carried out—

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-13 第 IV 部 Part IV 4-14


第 134 章 第 24 條 Section 24 Cap. 134

(a) that a dangerous drug is in the possession of such person


otherwise than in accordance with this Ordinance;
(b) that the proper quantity of any dangerous drug is not in
the possession of such person; or
(c) that any dangerous drug has been supplied to or
supplied or dispensed by such person otherwise than in
accordance with this Ordinance,
he shall forthwith notify the Director.
(6) Any person who—
(a) contravenes subsection (3) or (4); or
(b) fails to notify the Director in accordance with subsection
(5),
shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
to a fine at level 2. (Amended E.R. 4 of 2019)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 10(1) proviso & reg. 10(3) proviso U.K.]

24. 獲授權毒藥銷售商製造製劑及零售藥物及製劑,以及名列毒 24. Statutory authority for authorized sellers of poisons to


藥銷售商名單者零售某些製劑的法定權限 manufacture preparations and retail drugs and preparations,
(1) 現授權獲授權毒藥銷售商 —— and for listed sellers of poisons to retail certain preparations
(a) 於其日常經營零售業務中,在其根據《藥劑業及毒藥 (1) An authorized seller of poisons is hereby authorized—
條例》( 第 138 章 ) 註冊的處所內製造任何製劑; (a) in the ordinary course of his retail business to
(b) 除本條例的條文另有規定外,在該處所內進行零售、 manufacture at any premises registered by him under
調配及合成任何危險藥物的業務; the Pharmacy and Poisons Ordinance (Cap. 138) any
preparation;
(c) 以非批發經營方式供應任何危險藥物;及
(b) subject to the provisions of this Ordinance, to carry on at
(d) 以批發經營方式供應任何危險藥物給根據本條例獲 any such premises the business of retailing, dispensing
發許可證或獲授權管有該危險藥物的人。 and compounding any dangerous drug;
(2) 現 授 權 根 據《藥 劑 業 及 毒 藥 條 例》( 第 138 章 ) 名 列 毒 藥 (c) to supply any dangerous drug otherwise than by way of
銷售商名單的銷售商,在根據該條例有權從事毒藥零售 wholesale dealing; and
的處所內,進行附表 1 第 IV 部指明的任何製劑的零售業
務。  ( 由 1971 年第 46 號第 4 條代替 )

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-15 第 IV 部 Part IV 4-16


第 134 章 第 25 條 Section 25 Cap. 134

(3) 第 (1) 款並不授權不符合《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) (d) to supply any dangerous drug by way of wholesale
所規定零售毒藥資格的人以零售方式出售毒藥,亦不授 dealing to any person licensed or authorized under this
權以並非按照該條例辦理的方式作該項出售;對於該條 Ordinance to be in possession of that dangerous drug.
例中禁止、限制或規管毒藥出售的條文亦無減損。 (2) A person who is a listed seller of poisons under the Pharmacy
(4) 第 (1) 款並不授權獲授權毒藥銷售商管有任何危險藥物, and Poisons Ordinance (Cap. 138) is hereby authorized to
但在其根據《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 註冊的處所 carry on, at the premises at which he is entitled to conduct
內管有的危險藥物則不在此限。 the retail sale of poisons under that Ordinance, the retail sale
(5) 任何危險藥物 ( 附表 1 第 II 部指明的製劑除外 ),如在根 of any preparation specified in Part IV of the First Schedule.
據本條獲授權管有的人的實際保管下,須存放於一個鎖 (Replaced 46 of 1971 s. 4)
上的容器內,只能由該人或其助手開啟,而該助手須為 (3) Nothing in subsection (1) shall authorize the sale by retail of
註冊藥劑師,且其權限並沒有根據第 33 條遭撤銷者。 poisons by a person who is not qualified in that behalf under,
( 由 1997 年第 62 號法律公告修訂 ) or such sale otherwise than in accordance with, the Pharmacy
and Poisons Ordinance (Cap. 138) or be in derogation of
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 12 U.K.] the provisions of that Ordinance prohibiting, restricting or
regulating the sale of poisons.
(4) Nothing in subsection (1) shall authorize an authorized seller
of poisons to be in possession of any dangerous drug except
on premises registered by him under the Pharmacy and
Poisons Ordinance (Cap. 138).
(5) Every dangerous drug, other than a preparation specified in
Part II of the First Schedule, in the actual custody of a person
authorized by this section to be in possession thereof shall be
kept in a locked receptacle which can be opened only by him
or by some assistant of his who is a registered pharmacist and
is not a person whose authority has been withdrawn under
section 33.
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 12 U.K.]

25. 管有由註冊醫生等供應、或根據處方或由獲授權毒藥銷售商 25. Statutory authority to possess dangerous drug supplied by


供應的危險藥物的法定權限 registered medical practitioner, etc., or on prescription or by
(1) 任何人如 —— authorized seller of poisons
(1) A person to whom—

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-17 第 IV 部 Part IV 4-18


第 134 章 第 25 條 Section 25 Cap. 134

(a) 獲註冊醫生或註冊獸醫合法地供應危險藥物;  ( 由 (a) a dangerous drug is lawfully supplied by a registered


1997 年第 96 號第 34 條修訂 ) medical practitioner or a registered veterinary surgeon;
(b) 按照註冊醫生、註冊牙醫或註冊獸醫合法地開出並 (Amended 96 of 1997 s. 34)
給予的處方,獲合法地供應危險藥物;  ( 由 1997 年 (b) a dangerous drug is lawfully supplied on a prescription
第 96 號第 34 條修訂 ) lawfully given by a registered medical practitioner or
(c) 由獲授權毒藥銷售商合法地供應附表 1 第 III 部指明 a registered dentist or a registered veterinary surgeon;
的危險藥物; ( 由 1992 年第 2 號第 6 條修訂 ) (Amended 96 of 1997 s. 34)
(d) 由第 24(2) 條提述的人合法地供應附表 1 第 IV 部指 (c) a dangerous drug specified in Part III of the First
明的製劑; ( 由 1992 年第 2 號第 6 條修訂 ) Schedule is lawfully supplied by an authorized seller of
poisons; (Amended 2 of 1992 s. 6)
(e) 獲指明的人合法地供應指明危險藥物, ( 由 1992 年
第 2 號第 6 條增補 ) (d) a preparation specified in Part IV of the First Schedule
is lawfully supplied by a person referred to in section
現獲授權管有上述所供應的危險藥物或製劑。 24(2); (Amended 2 of 1992 s. 6)
(2) 即使有第 (1) 款的規定,獲註冊醫生供應或按照註冊醫生 (e) a specified dangerous drug is lawfully supplied by a
開出並給予的處方獲供應危險藥物的人,或獲指明的人 specified person, (Added 2 of 1992 s. 6)
供應指明危險藥物的人,如有以下情況,須當作為未獲
該款授權管有該危險藥物 —— is hereby authorized to be in possession of the dangerous
drug or preparation so supplied.
(a) 他曾 ——
(2) Notwithstanding the provisions of subsection (1), a person
(i) 獲另一名註冊醫生供應或按照其開出並給予的 supplied with a dangerous drug by, or on a prescription
處方獲供應危險藥物;或 given by, a registered medical practitioner, or supplied with
(ii) 獲指明的人供應指明危險藥物, a specified dangerous drug by a specified person, shall be
而在獲前述的註冊醫生供應或根據其處方獲供應該 deemed not to be authorized by that subsection to be in
藥物前,他沒有向該前述的醫生透露此事,或在獲 possession of such drug if—
前述的指明的人供應該藥物前,他沒有向該前述的 (a) he was being supplied with—
人透露此事 ( 不論屬何情況 );或 (i) a dangerous drug by, or on a prescription given by,
(b) 他或其代表為着獲得該項供應或處方 ( 視屬何情況 another registered medical practitioner; or
而 定 ) 而 曾 作 出 有 虛 假 資 料 的 聲 明 或 陳 述。  ( 由 (ii) a specified dangerous drug by a specified person,
1992 年第 2 號第 6 條代替 )
and did not disclose the fact to the first-mentioned
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 9(2) U.K.] registered medical practitioner before the supply by him
or on his prescription, or to the first-mentioned specified

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-19 第 IV 部 Part IV 4-20


第 134 章 第 26 條 Section 26 Cap. 134

person before the supply by him, whichever is the case;


or
(b) he or any other person on his behalf made a declaration
or statement for the purpose of obtaining the supply or
prescription, as the case may be, and the declaration or
statement was false in any particular. (Replaced 2 of
1992 s. 6)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 9(2) U.K.]

26. 服食或注射危險藥物的法定權限 26. Statutory authority to ingest or inject dangerous drug


(1) 任何人如 —— (1) A person who—
(a) 在以下情況服食危險藥物或將危險藥物注射入自己 (a) ingests or injects into himself a dangerous drug—
體內 —— (i) on the direction of a registered medical practitioner,
(i) 按照註冊醫生的指示,並為醫療的目的; for the purposes of medical treatment;
(ii) 按照註冊牙醫的指示,並為牙科治療的目的; (ii) on the direction of a registered dentist, for the
或 purposes of dental treatment; or
(iii) 該危險藥物乃指明危險藥物,並按照指明的人 (iii) which is a specified dangerous drug, on the
的指示及為醫療的目的;  ( 由 1992 年第 2 號第 direction of a specified person, for the purposes of
7 條增補 ) medical treatment; (Added 2 of 1992 s. 7)
(b) 服食由獲授權毒藥銷售商合法地供應附表 1 第 III 部 (b) ingests a dangerous drug specified in Part III of the First
指明的危險藥物;或 Schedule which was lawfully supplied by an authorized
(c) 服食由第 24(2) 條提述的人合法地供應附表 1 第 IV seller of poisons; or
部指明的製劑, (c) ingests a preparation specified in Part IV of the First
並不因此而違反本條例。  ( 由 1992 年第 2 號第 7 條修訂 ) Schedule which was lawfully supplied by a person
referred to in section 24(2),
(2) 凡 ——
shall not thereby contravene this Ordinance. (Amended 2 of
(a) 註冊醫生為醫療目的而給他人注射危險藥物; 1992 s. 7)
(b) 註冊牙醫為牙科治療目的而給他人注射危險藥物; (2) Where—

(c) 指明的人在指明診療所為醫療目的而給他人注射指
明危險藥物,

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-21 第 IV 部 Part IV 4-22


第 134 章 第 27 條 Section 27 Cap. 134

並不因此而違反本條例。  ( 由 1992 年第 2 號第 7 條代替 ) (a) a registered medical practitioner injects a dangerous


(3) 任何人如 —— drug into another person for the purposes of medical
treatment;
(a) 為醫療目的而按照註冊醫生的指示給他人注射危險
藥物; (b) a registered dentist injects a dangerous drug into another
person for the purposes of dental treatment; or
(b) 為牙科治療目的而按照註冊牙醫的指示及在註冊牙
醫在場的情況下給他人注射危險藥物;或 (c) a specified person injects a specified dangerous drug into
another person for the purposes of medical treatment in
(c) 在指明診療所為醫療目的,而按照指明的人的指示 a specified clinic,
及在指明的人在場的情況下給他人注射指明危險藥
物, he shall not thereby contravene this Ordinance. (Replaced 2
of 1992 s. 7)
並不因此而違反本條例。  ( 由 1992 年第 2 號第 7 條代替 )
(3) A person who—
(a) injects a dangerous drug into another person, for the
purposes of medical treatment, on the direction of a
registered medical practitioner;
(b) injects a dangerous drug into another person, for the
purposes of dental treatment, on the direction and in the
presence of a registered dentist; or
(c) injects a specified dangerous drug into another person,
for the purposes of medical treatment in a specified
clinic, on the direction and in the presence of a specified
person,
shall not thereby contravene this Ordinance. (Replaced 2 of
1992 s. 7)

27. 管有注射危險藥物的設備及器具的法定權限 27. Statutory authority to possess equipment and apparatus for
(1) 現授權以下的人為執行其專業或行使其職能的需要,或 injection of dangerous drugs
因其受僱職務的需要,管有適合於或擬用作注射危險藥 (1) The following persons are hereby authorized to have in their
物 ( 或指明危險藥物,如該人乃 (d) 段所述的人 ) 的設備 possession equipment or apparatus fit and intended for the
或器具 —— injection of a dangerous drug (or, in the case of paragraph (d),
(a) 任何註冊醫生; a specified dangerous drug), so far as may be necessary for
(b) 任何註冊牙醫;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-23 第 IV 部 Part IV 4-24


第 134 章 第 28 條 Section 28 Cap. 134

(c) 任 何 在 訂 明 醫 院、政 府 營 辦 的 健 康 院 或 診 療 所 或 the purposes of the practice or exercise of their profession,


香 港 駐 軍 的 健 康 院 或 診 療 所 受 僱 或 受 延 聘 的 人; function or employment, that is to say—
及  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) (a) any registered medical practitioner;
(d) 任何指明的人。  ( 由 1992 年第 2 號第 8 條增補 ) (b) any registered dentist;
(2) 任何人如 —— (c) any person employed or engaged in a prescribed
(a) 按照註冊醫生的指示,為醫療目的而用適合於或擬 hospital, in a health centre or clinic maintained by the
用作注射危險藥物的設備或器具,以注射危險藥物 Government or in a health centre or clinic of the Hong
入自己體內,則現授權該人管有該等設備或器具; Kong Garrison; and (Amended 2 of 2012 s. 3)
或 (d) any specified person. (Added 2 of 1992 s. 8)
(b) 按照指明的人的指示,為醫療目的而用適合於或擬 (2) A person is hereby authorized to have in his possession
用作注射指明危險藥物的設備或器具,以注射指明 equipment or apparatus fit and intended for the injection of—
危險藥物入自己體內,則現授權該人管有該等設備
或器具。  ( 由 1992 年第 2 號第 8 條代替 ) (a) a dangerous drug if the same is for use for the injection
into himself of a dangerous drug on the direction of
( 由 1992 年第 2 號第 8 條修訂 ) a registered medical practitioner for the purposes of
medical treatment; or
(b) a specified dangerous drug if the same is for use for the
injection into himself of such drug on the direction of a
specified person for the purposes of medical treatment.
(Replaced 2 of 1992 s. 8)
(Amended 2 of 1992 s. 8)

28. 船長管有、供應及獲取危險藥物的法定權限 28. Statutory authority of masters of ships to possess, supply and
(1) (a) 如一艘船舶並未載有註冊醫生作為船上編制的一員, procure dangerous drugs
現授權該船船長 —— (1) (a) The master of a ship which does not carry on board as
(i) 管有危險藥物,但所管有者僅為遵從《商船 ( 海 part of her complement a registered medical practitioner,
員 ) 條例》( 第 478 章 ) 所需;及 is hereby authorized—
(ii) 在任何適用的條件及指示的規限下,向船員供 (i) so far as may be necessary for the purpose of
應該等危險藥物。 compliance with the Merchant Shipping (Seafarers)
Ordinance (Cap. 478), to be in possession of
(b) 即使本條例有其他的規定,凡向船上的船員供應危 dangerous drugs; and
險藥物 ——

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-25 第 IV 部 Part IV 4-26


第 134 章 第 28 條 Section 28 Cap. 134

(i) 則在正式航海日誌上作出的記項;或 (ii) subject to any conditions and instructions which


(ii) 《商船 ( 海員 ) 條例》( 第 478 章 ) 並未規定該船 may be applicable thereto, to supply those
攜帶正式航海日誌,則由該船船長簽署的報告, dangerous drugs to members of the crew.
即屬供應危險藥物的充分紀錄,但記項或報告中須 (b) Where a dangerous drug is supplied to a member of the
指明已供應的危險藥物,而倘若是作出報告,則亦 crew of a ship—
須在切實可行範圍內盡快將報告送交商船海員管理 (i) an entry in the official log book; or
處監督。 (ii) in the case of a ship which is not required under
(c) 船長憑藉本條管有的任何危險藥物,除為供應船員 the Merchant Shipping (Seafarers) Ordinance
所需外,須存放於一個鎖上的容器內,只能由船長 (Cap. 478) to carry an official log book, a report
或獲船長授權的高級船員開啟。 signed by the master of the ship,
(d) 在本條中 —— shall notwithstanding anything in this Ordinance be a
正式航海日誌 (official log book) 指根據《商船 ( 海員 ) 條例》 sufficient record of the supply, if the entry or report
( 第 478 章 ) 而須備存的正式航海日誌; specifies the dangerous drug supplied and, in the case of
such a report, it is delivered as soon as practicable to the
商 船 海 員 管 理 處 (mercantile marine office) 指 根 據 各 商 船 superintendent of a mercantile marine office.
法令 *# 設立及維持的商船海員管理處,或《商船 ( 海
員 ) 條例》( 第 478 章 ) 所指的海管處。  ( 由 1995 年 (c) Every dangerous drug in the possession of the master
第 44 號第 143 條修訂 ) of a ship by virtue of this section shall, except where
the necessity of supplying it to a member of the crew
(2) (a) 現授權在香港以外註冊或領牌但在香港的船舶的船 otherwise requires, be kept in a locked receptacle,
長獲取一定分量的危險藥物,該分量由獲署長為施 which can be opened only by the master or by an officer
行本款而委任的公職人員證明乃該船舶在抵達其船 authorized by the master.
籍註冊港前須配備者。  ( 由 1998 年第 23 號第 2 條
修訂 ) (d) In this section—
(b) 按照根據 (a) 段發出的證明書供應危險藥物的人須保 mercantile marine office (商船海員管理處) means a
留該證明書,並在其上記錄供應危險藥物的日期; mercantile marine office established and maintained
該證明書須放置於其處所內,以便隨時可供查閱。 under the Merchant Shipping Acts# or the Office within
the meaning of the Merchant Shipping (Seafarers)
(3) 任何人違反第 (1)(c) 或 (2)(b) 款的規定,即屬犯罪,經定 Ordinance (Cap. 478);
罪 後,可 處 第 2 級 罰 款。 ( 編 輯 修 訂 ——2019 年 第 4 號
編輯修訂紀錄 ) official log book (正式航海日誌) means the official log
book required to be kept under the Merchant Shipping
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 13(1) & (2) U.K.] (Seafarers) Ordinance (Cap. 478). (Amended 44 of 1995
s. 143)
編輯附註 :

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-27 第 IV 部 Part IV 4-28


第 134 章 第 29 條 Section 29 Cap. 134

*《
“ 商船法令》” 乃 “Merchant Shipping Acts” 之譯名。 (2) (a) Where a ship which is registered or licensed outside
#
並請參閱以下條文 —— Hong Kong is in Hong Kong, the master of the ship is
(a) 就《1894 年商船法令》而言 —— hereby authorized to procure such quantity of dangerous
drugs as may be certified by a public officer appointed
(i) 《商船 ( 註冊 ) 條例》( 第 415 章 )( 第 415 章 ) 附表 5 第 3 部;及
for the purposes of this subsection by the Director to be
(ii) 《商船 ( 碰撞損害法律責任及救助 ) 條例》( 第 508 章 ) 附表 2 第 necessary for the equipment of the ship until it reaches
1 條; its home port. (Amended 23 of 1998 s. 2)
(b) 就 1894 至 1979 年的《商船法令》(Merchant Shipping Acts) 而言 —— (b) A person who supplies a dangerous drug in accordance
(i) 《商船條例》( 第 281 章 ) 第 117 條; with a certificate given under paragraph (a) shall retain
the certificate and mark it with the date on which the
(ii) 第 415 章第 103 條 ( 由 1999 年第 64 號第 3 條廢除 );及
dangerous drug was supplied and keep it on his premises
(iii) 《商船 ( 海員 ) 條例》( 第 478 章 ) 第 142 條。 so as to be at all times available for inspection.
(3) Any person who contravenes subsection (1)(c) or (2)(b) shall
be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a
fine at level 2. (Amended E.R. 4 of 2019)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 13(1) & (2) U.K.]

Editorial Note:
#
Please also see following—
(a) for the Merchant Shipping Act 1894—
(i) Part 3 of Schedule 5 to the Merchant Shipping (Registration)
Ordinance (Cap. 415) (Cap. 415); and

(ii) section 1 of Schedule 2 to the Merchant Shipping (Collision


Damage Liability and Salvage) Ordinance (Cap. 508);

(b) for the Merchant Shipping Acts 1894 to 1979—


(i) section 117 of the Merchant Shipping Ordinance (Cap. 281);
(ii) section 103 (Repealed 64 of 1999 s. 3) of Cap. 415; and
(iii) section 142 of the Merchant Shipping (Seafarers) Ordinance
(Cap. 478).

29. 獲授權或獲發許可證製造或供應危險藥物的人的進一步法定 29. Further statutory authorization of persons authorized or

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-29 第 IV 部 Part IV 4-30


第 134 章 第 30 條 Section 30 Cap. 134

權限 licensed to manufacture or supply dangerous drug


為施行本條例 —— For the purposes of this Ordinance, but subject in each case to
(a) 現授權獲本條例授權或根據本條例獲發許可證製造 the provisions of this Ordinance and to any condition to which a
危險藥物的人供應該藥物;及 licence issued thereunder is subject—
(b) 授權獲本條例授權或根據本條例獲發許可證供應危 (a) a person authorized by or licensed under this Ordinance
險藥物的人管有及獲取該藥物, to manufacture a dangerous drug is hereby authorized to
supply that drug; and
但每一宗授權均須受本條例條文的規限,及受許可證上施加
的條件所規限。 (b) a person authorized by or licensed under this Ordinance
to supply a dangerous drug is hereby authorized to have
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 29 U.K.] that drug in his possession and to procure that drug.
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 29 U.K.]

30. 向醫院等供應危險藥物 30. Supply of dangerous drugs to hospitals, etc.


(1) 除非按照訂明醫院、政府營辦的健康院或診療所或香港 (1) A dangerous drug shall not be supplied for use in a prescribed
駐軍的健康院或診療所的附屬配藥房的主管註冊藥劑師, hospital, in a health centre or clinic maintained by the
或該等醫院、健康院或診療所的主管醫生的藥單,否則 Government or in a health centre or clinic of the Hong
不得向該等醫院、健康院或診療所供應危險藥物供其使 Kong Garrison except on the written order of the registered
用。  ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) pharmacist in charge of the dispensary attached to the
(2) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後,可處 hospital, health centre or clinic or of the medical officer in
第 3 級罰款及監禁 12 個月。 ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 charge of the hospital, health centre or clinic. (Amended 2 of
號編輯修訂紀錄 ) 2012 s. 3)
(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
an offence and shall be liable on conviction to a fine at level
3 and to imprisonment for 12 months. (Amended E.R. 4 of
2019)

31. 按照處方供應危險藥物 31. Supply of dangerous drug on prescription


(1) 任何人 —— (1) A person shall not supply a dangerous drug on a
(a) 除非處方符合本條例有關處方的規定,否則不得按 prescription—
照該處方供應危險藥物; (a) unless the prescription complies with the provisions of
this Ordinance relating to prescriptions;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-31 第 IV 部 Part IV 4-32


第 134 章 第 32 條 Section 32 Cap. 134

(b) 除非熟悉看來是開出並給予處方的人的簽名,並且 (b) unless he is either acquainted with the signature of the
沒有理由假定該簽名不是真實的,或已採取合理步 person by whom it purports to be given and has no
驟使本身信納該簽名是真實的,否則不得按照該處 reason to suppose that it is not genuine or has taken
方供應危險藥物; reasonable steps to satisfy himself that it is genuine;
(c) 不得在處方內指明的日期前,按照該處方供應危險 (c) before the date specified in the prescription.
藥物。 (2) If a prescription prescribing a dangerous drug expressly states
(2) 一份開出危險藥物的處方,如明文述明在處方內指明的 that it may, subject to the lapse of an interval or intervals
一段或多段相隔期間過後,可第二次或第三次配出藥物, specified in the prescription, be dispensed a second or third
則在指明的相隔期間過後,該處方所開出的藥物可第二 time, the drug thereby prescribed may, as the case may be,
次或第三次 ( 視屬何情況而定 ) 配出,但不能超過述明的 be supplied a second or third time after the specified interval
次數;就本條例而言,除上述情況外,該處方不得被視 or intervals but no more, but save as aforesaid a prescription
為容許將該危險藥物供應超過一次。 shall not for the purposes of this Ordinance be taken as
(3) 按照開出危險藥物的處方配藥的人 —— enabling the dangerous drug to be supplied more than once.
(a) 在按照該處方配藥時,須在其上記錄配藥日期,如 (3) A person dispensing a prescription prescribing a dangerous
按照該處方可配藥第二次或第三次,則須記錄每一 drug shall—
次配藥的日期;及 (a) at the time of dispensing the prescription, mark thereon
(b) 須將該處方保留及放置在配藥的處所,以便隨時可 the date on which it is dispensed and, in the case of a
供查閱。 prescription which may be dispensed a second or third
time, the date of each occasion on which it is dispensed;
(4) 任何人違反第 (1) 或 (3) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後, and
可處第 3 級罰款。 ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修
訂紀錄 ) (b) retain and keep the prescription on the premises where
it is dispensed and so as to be at all times available for
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 15 U.K.] inspection.
(4) Any person who contravenes subsection (1) or (3) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine
at level 3. (Amended E.R. 4 of 2019)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 15 U.K.]

32. 非按照處方供應危險藥物給代他人領藥的人 32. Supply of dangerous drugs to persons on behalf of another,


(1) 凡任何人 ( 以下稱為收受人 ) 獲合法地供應危險藥物 ( 附 otherwise than on prescription
表 1 第 III 部指明者除外 ),但並非由註冊醫生供應或按 (1) Where a dangerous drug, other than a dangerous drug
照註冊醫生合法地開出並給予的處方供應,則供應該危 specified in Part III of the First Schedule, is to be lawfully
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-33 第 IV 部 Part IV 4-34


第 134 章 第 33 條 Section 33 Cap. 134

險藥物的人 ( 以下稱為供應人 ) 不得將該危險藥物交給 supplied to any person (hereinafter referred to as the


看 來 是 由 收 受 人 派 來 的 人 或 代 表 收 受 人 的 人,除 非 該 recipient) otherwise than by, or on a prescription lawfully
人 —— given by, a registered medical practitioner, the person
(a) 根據本條例獲授權或獲發許可證管有該危險藥物; supplying the dangerous drug (hereinafter referred to as the
或 supplier) shall not deliver it to a person who purports to
be sent by or on behalf of the recipient unless that person
(b) 向供應人出示一份由收受人簽署的書面陳述,述明 either—
他獲收受人賦權代表收受人收取該危險藥物,而供
應人合理地信納該文件乃一份真實的文件。 (a) is authorized by or licensed under this Ordinance to be
in possession of that dangerous drug; or
(2) 在第 (1) 款所述的情況下獲合法地交付危險藥物的人,須
當作獲授權管有該危險藥物,但管有期僅以在有關個案 (b) produces to the supplier a statement in writing signed by
的情況下將該藥物交付收受人所需的合理足夠時間為限。 the recipient to the effect that he is empowered by the
recipient to receive that dangerous drug on behalf of the
(3) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,經定罪後,可處 recipient, and the supplier is reasonably satisfied that the
第 3 級罰款。 ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) document is a genuine document.
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 21 U.K.] (2) A person to whom a dangerous drug is lawfully delivered
in the circumstances mentioned in subsection (1) shall be
deemed to be a person authorized to be in possession thereof,
but for such period only as in the circumstances of the case is
reasonably sufficient to enable delivery to the recipient to be
effected.
(3) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of
an offence and shall be liable on conviction to a fine at level 3.
(Amended E.R. 4 of 2019)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 21 U.K.]

33. 撤銷由第 22 條授予的權限 33. Withdrawal of authority conferred by section 22


(1) 如署長認為乃為着公眾利益,可發出命令 —— (1) Whenever the Director is of opinion that it is in the public
(a) 完全撤銷由第 22 條授予任何人的權限;或 interest to do so, he may by order—
(b) 撤銷由第 22 條授予任何人的權限,但在他認為適當 (a) withdraw absolutely from any person the authorization
的條件規限下,將該項撤銷暫緩執行。 conferred by section 22; or

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-35 第 IV 部 Part IV 4-36


第 134 章 第 33 條 Section 33 Cap. 134

(2) 根據第 (1) 款撤銷由第 22 條授予任何人的權限可引伸至 (b) withdraw from any person the authorization conferred
所有危險藥物或署長指明的某藥物或某類藥物,該項撤 by section 22 and suspend such withdrawal subject to
銷可屬永久性,或在署長所指明的期間內有效。 such conditions as he thinks fit.
(3) 任何人因根據第 (1) 款發出的命令而感到受屈,可在獲送 (2) The withdrawal under subsection (1) of the authorization
交命令副本後 14 天內,以呈請方式向行政長官提出上訴。 conferred on any person by section 22 may extend to all
(4) 根據第 (1) 款發出的命令須自憲報刊登當日起生效;該命 dangerous drugs or to such dangerous drugs or class of
令在以下情況中不得於憲報刊登 —— dangerous drugs as the Director may specify and may be
permanent or for such period as the Director may specify.
(a) 命令副本連同一份述明發出命令的理由及擬於憲報
刊登命令的書面陳述書送交獲發命令的人後不足 14 (3) Any person aggrieved by an order under subsection (1) may,
天;或 within 14 days after the delivery to him of a copy of the
order, appeal by way of petition to the Chief Executive.
(b) 有人根據第 (3) 款提出上訴,除非行政長官已維持發
出該命令的決定或該上訴已遭放棄。 (4) An order under subsection (1) shall take effect on publication
in the Gazette, and no such order shall be published in the
(5) 凡由於有人根據第 (3) 款提出上訴而更改根據第 (1) 款發 Gazette—
出的命令,或以其他決定代替,或發出其他命令,則有
關的公告須於憲報刊登,該公告於憲報刊登之前,行政 (a) until the expiry of a period of 14 days after a copy
長官對上訴的決定不得生效。 thereof, and a statement in writing of the grounds on
which the order was made and that the same is to be
(6) (a) 凡由第 22 條授予任何人的權限已完全被撤銷,署長 published in the Gazette, have been delivered to the
在接獲申請後可發出命令 —— person in respect of whom it was made; or
(i) 恢復授予權限;或 (b) where there is an appeal under subsection (3), unless the
(ii) 在他認為適當的條件規限下,將該項撤銷暫緩 order is confirmed by the Chief Executive or the appeal
執行。 is abandoned.
(b) 凡由第 22 條授予任何人的權限已被撤銷,而該項撤 (5) Where on an appeal under subsection (3) the order under
銷暫緩執行,則署長在接獲申請後,可發出命令, subsection (1) is varied or some other decision substituted
恢復授予權限。 therefor or some other order made, notice thereof shall
(c) 凡由第 22 條授予的權限已被永久撤銷,或指明的撤 be published in the Gazette, and the decision of the Chief
銷期超過一年,則在開始撤銷後 6 個月內,不得根 Executive on the appeal shall not take effect until such notice
據本款提出申請。 is so published.
(7) 任何人因署長拒絕根據第 (6) 款發出命令而感到受屈,可 (6) (a) Where the authorization conferred on any person by
用呈請方式向行政長官提出上訴。 section 22 has been withdrawn absolutely, the Director
may, upon application, by order—
(i) restore the authorization; or
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-37 第 IV 部 Part IV 4-38


第 134 章 第 34 條 Section 34 Cap. 134

(8) 有關根據第 (6) 款發出命令的公告,以及有關行政長官於 (ii) suspend the withdrawal subject to such conditions
接獲根據第 (7) 款提出的上訴而決定恢復由第 22 條授予 as he thinks fit.
任何人權限或暫緩執行撤銷該項權限的公告,均須於憲 (b) Where the authorization conferred on any person by
報刊登。 section 22 has been withdrawn and the withdrawal
(9) 行政長官在接獲根據第 (3) 或 (7) 款提出的上訴後,可維 suspended, the Director may, upon application, by order
持、更改或推翻有關的決定,或以其他決定代替,或發 restore the authorization.
出行政長官認為適當的其他命令。 (c) Where the authorization conferred by section 22 has
(10) 凡由第 22(5A) 條授予在一段指明的期間內有效的權限, been withdraw permanently or for a specified period
則就根據本條提出的任何上訴而言,不得因該段期間的 exceeding one year, no application may be made under
屆滿而將該項權限視為被撤銷。  ( 由 1992 年第 2 號第 9 this subsection within 6 months after the withdrawal
條增補 ) took effect.
( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) (7) Any person aggrieved by a refusal of the Director to make an
order under subsection (6) may appeal by way of petition to
the Chief Executive.
(8) Notice of an order under subsection (6), and of a decision
of the Chief Executive on an appeal under subsection (7)
restoring to any person the authorization conferred by section
22 or suspending the withdrawal of such an authorization,
shall be published in the Gazette.
(9) On an appeal under subsection (3) or (7), the Chief Executive
may confirm, vary or reverse the decision or substitute
therefor such other decision or make such other order as he
thinks fit.
(10) Where an authorization is conferred by section 22(5A) for
a specified period, the expiry of such period shall not be
regarded as withdrawal of the authorization for the purposes
of making any appeal under this section. (Added 2 of 1992
s. 9)
(Amended 13 of 1999 s. 3)

34. 禁止開出危險藥物處方的權力 34. Power to prohibit prescribing of dangerous drug


凡根據第 33 條撤銷由第 22 條授予註冊醫生、註冊牙醫或註冊 Where the authorization conferred by section 22 is withdrawn
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

4-39 第 IV 部 Part IV 4-40


第 134 章 第 34A 條 Section 34A Cap. 134

獸醫的權限,署長可藉憲報公告指示,該人開出並給予危險 under section 33 from a registered medical practitioner, a registered


藥物處方乃屬犯法。 dentist or a registered veterinary surgeon, the Director may, by
( 由 1997 年第 96 號第 35 條修訂 ) notice in the Gazette, direct that it shall not be lawful for that
person to give prescriptions prescribing a dangerous drug.
[ 比照 S.I. 1964/1811 reg. 11 U.K.]
(Amended 96 of 1997 s. 35)
[cf. S.I. 1964/1811 reg. 11 U.K.]

34A. 附表 6 的修訂 34A. Amendment of Sixth Schedule


署長如認為將附表 6 修訂乃符合公眾利益,即可藉憲報公告 The Director may, by notice in the Gazette, amend the Sixth
作出修訂。 Schedule where he is of the opinion that it is in the public interest
( 由 1992 年第 2 號第 10 條增補 ) to do so.
(Added 2 of 1992 s. 10)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5-1 第V部 Part V 5-2


第 134 章 第 35 條 Section 35 Cap. 134

第V部 Part V
煙窟,吸食、注射危險藥物的設備等,及用作非法販 Divans, Equipment for Smoking, Injecting, etc.
運或製造危險藥物的處所 Dangerous Drug, and Premises Used for Unlawful
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) Trafficking in or Manufacture of Dangerous Drug
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

35. 經營煙窟 35. Divan keeping


(1) 任何人不得開設、經營、管理或協助管理煙窟,即 —— (1) No person shall open, keep, manage or assist in the
(a) 在煙窟中出售危險藥物以供人在其內吸食、吸服、 management of a divan where—
服食或注射; (a) a dangerous drug is sold in the divan to be smoked,
(b) 就在其內吸食、吸服、服食或注射危險藥物收取費 inhaled, ingested or injected therein;
用或相等的價值;或 (b) a price or its equivalent is charged for the smoking,
(c) 該人由於他人在其內吸食、吸服、服食或注射危險 inhalation, ingestion or injection of a dangerous drug
藥物而直接或間接從中獲得任何利益或好處。 therein; or
(2) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,可處以下罰 (c) any benefit or advantage whatever, direct or indirect, is
則 —— derived by such person in consequence of the smoking,
inhalation, ingestion or injection of a dangerous drug
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $5,000,000 及監禁 15 therein.
年;及
(2) Any person who contravenes any of the provisions of
(b) 循簡易程序定罪後,可處罰款 $500,000 及監禁 3 年。 subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be
( 由 1974 年第 43 號第 5 條修訂 ) liable—
(a) on conviction on indictment, to a fine of $5,000,000 and
to imprisonment for 15 years; and
(b) on summary conviction, to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 3 years. (Amended 43 of 1974 s. 5)

36. 管有管筒、設備等 36. Possession of pipes, equipment, etc.


(1) 除非根據及按照本條例的規定,否則任何人不得管有任 (1) Save under and in accordance with this Ordinance, no person
何適合於及擬用作吸食、吸服、服食或注射危險藥物的 shall have in his possession any pipe, equipment or apparatus
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5-3 第V部 Part V 5-4


第 134 章 第 37 條 Section 37 Cap. 134

管筒、設備或器具。 fit and intended for the smoking, inhalation, ingestion or


(2) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,經定罪後, injection of a dangerous drug.
可處第 3 級罰款,並在第 54A 條的規限下,可處監禁 3 年。 (2) Any person who contravenes any of the provisions of
( 由 1979 年第 67 號第 3 條修訂;編輯修訂 ——2019 年第 subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable
4 號編輯修訂紀錄 ) on conviction to a fine at level 3 and, subject to section 54A,
to imprisonment for 3 years. (Amended 67 of 1979 s. 3;
E.R. 4 of 2019)

37. 擁有人、租客等的責任 37. Responsibility of owners, tenants, etc.


(1) 任何人不得 —— (1) No person shall—
(a) 身為任何場所或處所的擁有人、租客、佔用人或管 (a) being the owner, tenant, occupier or person in charge
理人,准許或容受該場所或處所或其任何部分,開 of any place or premises, permit or suffer such place or
設、經營或使用作為煙窟,或作非法販運或非法製 premises or any part thereof to be opened, kept or used
造或儲存危險藥物之用;或 as a divan or for unlawful trafficking in or the unlawful
(b) 明知該場所或處所或其任何部分將開設、經營或使 manufacturing or storage of a dangerous drug; or
用作為煙窟,或將作非法販運或非法製造或儲存危 (b) let or agree to let, whether as principal or agent, any
險藥物之用,而以主事人或代理人身分出租或同意 place or premises with the knowledge that such place
出租該場所或處所。 ( 由 1971 年第 46 號第 5 條修訂 ) or premises or any part thereof is to be opened, kept
(2) 任何人違反第 (1) 款的任何規定,即屬犯罪,可處以下罰 or used as a divan or for unlawful trafficking in or the
則 —— unlawful manufacturing or storage of a dangerous drug.
(Amended 46 of 1971 s. 5)
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $5,000,000 及監禁 15
年;及 (2) Any person who contravenes any of the provisions of
subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be
(b) 循簡易程序定罪後,可處罰款 $500,000 及監禁 3 年。 liable—
( 由 1974 年第 43 號第 6 條修訂 )
(a) on conviction on indictment, to a fine of $5,000,000 and
to imprisonment for 15 years; and
(b) on summary conviction, to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 3 years. (Amended 43 of 1974 s. 6)

38. 用作非法販運或製造危險藥物等的處所 38. Premises used for unlawful trafficking in or manufacturing,


(1) 凡 提 出 證 明 而 令 法 庭 信 納 在 任 何 場 所 或 處 所 或 其 任 何 etc. dangerous drug
部 分,或 就 任 何 場 所 或 處 所 或 其 任 何 部 分 曾 有 人 犯 了 (1) Where it is proved to the satisfaction of a court that an

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5-5 第V部 Part V 5-6


第 134 章 第 38 條 Section 38 Cap. 134

第 4、6、35 或 37 條所訂的罪行,法庭可命令將有關事 offence under section 4, 6, 35 or 37 has been committed in or


實的通知書以面交送達或以掛號郵遞方式送達下列的 on or in respect of any place or premises or any part thereof,
人 ——  ( 由 1971 年 第 46 號 第 6 條 修 訂 ; 由 1992 年 第 the court may order that a notice of the fact shall be served
52 號第 5 條修訂 ) either personally or by registered post on—  (Amended 46 of
(a) 該場所或處所或其部分的擁有人或任何租客;或 1971 s. 6; 52 of 1992 s. 5)
(b) 如該擁有人或租客不在香港或無行為能力,則送達 (a) the owner or any tenant of the place or premises or the
其代理人;或 part thereof; or
(c) 如該擁有人或租客是一間公司,則送達其秘書或經 (b) if such owner or tenant is absent or under disability, on
理。 his agent; or
(2) 根據第 (1) 款送達通知書後,法庭如接獲以下的申請 —— (c) if such owner or tenant is a company, on the secretary
or manager thereof.
(a) 獲送達通知書的人所提出的申請;或
(2) After service of a notice under subsection (1), a court may, on
(b) 如屬一間公司,由該公司或其代表所提出的申請, application—
可發出命令,由發出命令當日起,終止該場所或處所或 (a) by the person on whom the notice was served; or
其任何部分的任何租賃,該命令在任何法庭的法律程序
中須獲承認及有效;該租賃就任何目的而言須即終止及 (b) in the case of a company, by or on behalf of the
終結,而根據被如此終止的租賃的任何租客及該場所或 company,
處所或其部分的佔用人隨後可視為侵權者。 make an order (which shall be recognized and given effect
(3) (a) 根據第 (2) 款發出的命令須屬充分的權限,以便任何 to in any proceeding in any court) determining any tenancy
警務人員 ( 如有需要,可使用武力 ) 進入該命令指明 of such place or premises or of any part of the place or
的場所或處所,並且 —— premises as from the date of such order, and thereupon such
tenancy shall cease and determine for all purposes and any
(i) 從該處驅逐任何根據第 (2) 款可被視為侵權者 tenant under the tenancy so determined and any occupier of
的人;及 such place or premises or such part thereof may thereafter be
(ii) 從該處移走屬於該人或由該人管有的任何物品。 treated as a trespasser.
(b) 本款所給予的權力須屬增補而非減損任何其他法律 (3) (a) An order under subsection (2) shall be sufficient
所授予或訂定的任何權力。 authority to any police officer to enter (by force if
(4) 在根據第 (1) 款送達通知書後 12 個月內,如證明同一人 necessary) into the place or premises specified in the
或其他人曾在該場所或處所或其部分,或曾就該場所或 order and—
處所或其部分犯了第 4、6 或 35 條所訂的罪行,則獲送 (i) evict therefrom any person who may under
達通知書的人,或其秘書或經理獲送達通知書的公司即 subsection (2) be treated as a trespasser; and
屬犯罪,經定罪後,可處罰款 $500,000,除非該人或該公

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5-7 第V部 Part V 5-8


第 134 章 第 38 條 Section 38 Cap. 134

司能證明其不知道或無合理途徑得知有人曾犯該罪。 ( 由 (ii) remove therefrom anything belonging to or in the


1974 年第 43 號第 7 條修訂;由 1992 年第 52 號第 5 條修 possession of any such person.
訂;編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (b) The powers given by this subsection shall be in addition
(5) 任何看來是土地註冊處紀錄或部分紀錄的副本,並看來 to and not in derogation of any powers conferred by or
是由土地註冊處處長或其代表核證的文件,在根據本條 under any other law.
提出的任何法律程序中由控方呈堂時,即須接納為證據 (4) If, within 12 months after service of a notice under subsection
而無須再作證明,及 —— (1), an offence under section 4, 6 or 35 is proved to have
(a) 直至相反證明成立為止,須推定 —— been committed by the same or any other person in or on or
(i) 該文件是土地註冊處紀錄或部分紀錄的真實副 in respect of such place or premises or such part thereof, the
本;及 person on whom the notice was served, or the company where
the notice was served on the secretary or manager thereof,
(ii) 該 文 件 由 土 地 註 冊 處 處 長 或 其 代 表 核 證;及 shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
( 由 1993 年第 8 號第 2 及 3 條修訂 ) to a fine of $500,000 unless such person or company proves
(b) 該文件須為其中所載一切事項的表面證據。 that he or it neither knew nor had reasonable means of
knowing that such offence had been committed. (Amended 43
of 1974 s. 7; 52 of 1992 s. 5)
(5) A document purporting to be a copy of the records or part
of the records of the Land Registry and purporting to be
certified by or on behalf of the Land Registrar shall be
admitted in evidence in any proceedings under this section on
its production by the prosecution without further proof, and—
(a) until the contrary is proved, it shall be presumed—
(i) that the document is a true copy of the records or
part of the records of the Land Registry; and
(ii) that the document is certified by or on behalf of
the Land Registrar; and (Amended 8 of 1993 ss. 2
& 3)
(b) such document shall be prima facie evidence of all
matters contained therein.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5-9 第V部 Part V 5-10


第 134 章 第 38 條 Section 38 Cap. 134

(6) 在 本 條 中,租 客 (tenant) 包 括 任 何 分 租 客, 而 租 賃 (6) In this section, tenant (租客) includes any sub-tenant and
(tenancy) 包括任何分租租賃。 tenancy (租賃) includes any sub-tenancy.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-1 第 VA 部 Part VA 5A-2


第 134 章 第 38A 條 Section 38A Cap. 134

第 VA 部 Part VA
船舶的扣押、扣留及沒收 Seizure, Detention and Forfeiture of Ships
( 第 VA 部由 1982 年第 48 號第 2 條增補 ) (Part VA added 48 of 1982 s. 2)
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

38A. 釋義 38A. Interpretation


在本部中 —— In this Part—
船東 (owner) 就一艘船舶而言,指 —— excessive quantity (過量) means a quantity of a dangerous
(a) 註冊或獲發牌照作為船東的人,或如沒有註冊或獲 drug specified in the second column of the Fifth Schedule,
發牌照,指擁有該船舶的人;及 including the quantity of any other substance contained with
the dangerous drug in a preparation, mixture, extract or other
(b) 該船舶的轉管租約承租人; material, being not less than the quantity specified in the third
船長 (master) 就一艘船舶而言,指當其時指揮或掌管該船舶的 column of the Fifth Schedule;
人,但《領港條例》( 第 84 章 ) 所指的領港員除外;( 編輯 master (船長) in relation to a ship means the person (except a
修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) pilot within the meaning of the Pilotage Ordinance (Cap. 84))
過量 (excessive quantity) 指附表 5 第 2 欄所指明的危險藥物, having for the time being command or charge of the ship;
其分量包括任何與該危險藥物一起包含在製劑、混合劑、 (Amended E.R. 4 of 2019)
提取物或其他材料中的其他物質的分量,不少於附表 5 owner (船東) in relation to a ship means—
第 3 欄所指明的分量。
(a) the person registered or licensed as the owner of the
ship or, in the absence of registration or licensing, the
person owning the ship; and
(b) a demise charterer of the ship.

38B. 海關關長可扣押及扣留船舶 38B. Commissioner of Customs and Excise may seize and detain
( 由 2014 年第 18 號第 83 條修訂 ) ship
凡海關關長有合理因由懷疑 ——  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條 Where the Commissioner of Customs and Excise has reasonable
修訂;由 2014 年第 18 號第 83 條修訂 ) cause to suspect—  (Amended 40 of 1985 s. 9)
(a) 在一艘總噸位超過 250 噸的船舶上發現過量的危險 (a) that an excessive quantity of dangerous drugs has been
藥物;及 found on a ship exceeding 250 gross tons; and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-3 第 VA 部 Part VA 5A-4


第 134 章 第 38C 條 Section 38C Cap. 134

(b) 在 (a) 段指明發現過量危險藥物前 18 個月內,在該 (b) that an excessive quantity of dangerous drugs was
船舶上曾發現過量的危險藥物, found on that ship within 18 months prior to the finding
徵得律政司司長書面同意後,可扣押及扣留該船舶 48 小時。 specified in paragraph (a),
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) he may, with the written consent of the Secretary for Justice, seize
and detain the ship for 48 hours.
(Amended L.N. 362 of 1997)

38C. 裁判官可下令拘禁及扣留船舶 38C. Magistrate may order arrest and detention of ship
(1) 凡裁判官接獲海關關長提出的申請及律政司司長的書面 (1) Whenever, on an application made by the Commissioner of
同意,而覺得有合理因由懷疑 ——  ( 由 1985 年第 40 號 Customs and Excise with the written consent of the Secretary
第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2014 for Justice, it appears to a magistrate that there is reasonable
年第 18 號第 84 條修訂 ) cause to suspect—  (Amended 40 of 1985 s. 9; L.N. 362 of
(a) 在一艘總噸位超過 250 噸的船舶上發現過量的危險 1997)
藥物;及 (a) that an excessive quantity of dangerous drugs has been
(b) 在 (a) 段指明發現過量危險藥物前 18 個月內,在該 found on a ship exceeding 250 gross tons; and
船舶上曾發現過量的危險藥物, (b) that an excessive quantity of dangerous drugs was
他須作出以下的命令 —— found on that ship within 18 months prior to the finding
specified in paragraph (a),
(i) 如已根據第 38B 條扣押及扣留該船舶,則下令繼續
扣留;及 he shall order—
(ii) 如屬其他情況,則下令拘禁及扣留該船舶。 (i) in a case where the ship has already been seized and
detained under section 38B, that it continue to be
(2) 凡扣留命令或拘禁及扣留命令是由裁判官根據第 (1) 款作 detained; and
出的,他須進一步命令將法律程序移交原訟法庭。  ( 由
1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (ii) in any other case, that it be arrested and detained.
(2) Where an order for detention or arrest and detention is made
by a magistrate under subsection (1), he shall further order
that the proceedings be transferred to the Court of First
Instance. (Amended 25 of 1998 s. 2)

38D. 司法常務官下令向船舶送達傳票 38D. Registrar to order summons to be served on ship


(1) 在根據第 38C(2) 條將法律程序移交原訟法庭後,高等法 (1) On proceedings being transferred to the Court of First
院司法常務官須下令向該船舶送達傳票,其內詳細載列 Instance under section 38C(2), the Registrar of the High

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-5 第 VA 部 Part VA 5A-6


第 134 章 第 38E 條 Section 38E Cap. 134

原訟法庭將於何時何地聆訊由海關關長提出的申請,要 Court shall order that a summons be served on the ship


求 根 據 第 38F 條 發 出 支 付 罰 款 的 命 令。  ( 由 1985 年 第 containing details of the time and place at which the Court of
40 號第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 First Instance will hear an application by the Commissioner
1998 年 第 25 號 第 2 條 修 訂;由 2014 年 第 18 號 第 85 條 of Customs and Excise for an order for the payment of a
修訂 ) financial penalty under section 38F. (Amended 40 of 1985 s. 9;
(2) 根據第 (1) 款下令送達的傳票,須張貼於船桅上或該船舶 25 of 1998 s. 2)
的其他顯眼地方。 (2) A summons ordered to be served under subsection (1) shall
be served on the ship by affixing it to the mast or other
prominent part of the ship.

38E. 保釋 38E. Bail


(1) 在根據第 38C(1) 條發出扣留船舶或拘禁及扣留船舶的命 (1) At any time after an order has been made under section
令後,根據第 38F(1) 條決定海關關長所提出的申請前的 38C(1) for the detention or arrest and detention of a ship
任何時候,法官如接獲船東或船長提出的申請 ( 而該申請 and before the application of the Commissioner of Customs
亦同時送達律政司司長 ),並信納第 (2) 及 (3) 款的規定已 and Excise is determined under section 38F(1), a judge may,
獲遵從,他可批准該船舶保釋,並下令將其放行。  ( 由 on application made by the owner or master and served
1985 年 第 40 號 第 9 條 修 訂;由 2014 年 第 18 號 第 86 條 on the Secretary for Justice and on being satisfied that the
修訂 ) requirements of subsections (2) and (3) have been complied
(2) 根據第 (1) 款為船舶保釋的款額須不少於 $5,000,000,並 with, admit the ship to bail and order its release. (Amended
可 —— 40 of 1985 s. 9)
(a) 為一筆存放於原訟法庭的款項;或 (2) Bail on behalf of a ship under subsection (1) shall be in an
amount not less than $5,000,000 and may be—
(b) 為在第 (3) 款的規限下作出的擔保。
(a) a sum of money deposited with the Court of First
(3) 如以擔保作為船舶保釋,則該擔保須 —— Instance; or
(a) 以原訟法庭決定的形式訂立;   (b) subject to subsection (3), a bond.
(b) 由律政司司長接受的擔保人或多名擔保人訂立;及 (3) Where bail on behalf of a ship is a bond, the bond shall be—
(c) 由每一名擔保人所作的誓章,證明他有能力支付保 (a) in such form as the Court of First Instance may
證款額。 determine;
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 1998 年第 25 號第 2 條 (b) entered into by a surety or sureties acceptable to the
修訂 ) Secretary for Justice; and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-7 第 VA 部 Part VA 5A-8


第 134 章 第 38F 條 Section 38F Cap. 134

(c) supported by an affidavit by each surety stating that he


is able to pay the sum for which the bond is given.
(Amended L.N. 362 of 1997; 25 of 1998 s. 2)

38F. 就船舶載有過量危險藥物施加的罰則及相應的法律程序 38F. Imposition of penalties in respect of ships carrying excessive


(1) 在海關關長已提出申請,而傳票亦已根據第 38D(2) 條送 quantities of drugs and consequential proceedings
達後,凡原訟法庭在無合理疑問下信納 ——  ( 由 1985 年 (1) Where, on an application being made by the Commissioner of
第 40 號第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂; Customs and Excise and where a summons has been served
由 2014 年第 18 號第 87 條修訂 ) under section 38D(2), the Court of First Instance is satisfied
(a) 在一艘總噸位超過 250 噸的船舶上發現過量的危險 beyond reasonable doubt—  (Amended 40 of 1985 s. 9)
藥物;及 (a) that an excessive quantity of dangerous drugs has been
(b) 在 (a) 段指明發現過量危險藥物前 18 個月內,在該 found on a ship exceeding 250 gross tons; and
船舶上曾發現過量的危險藥物, (b) that an excessive quantity of dangerous drugs was
可下令船東支付不超過 $5,000,000 的罰款。 found on that ship within 18 months prior to the finding
specified in paragraph (a),
(2) 凡船舶根據第 38E 條准予保釋,原訟法庭可下令沒收保
釋金或其部分,作為清付根據第 (1) 款所施加的任何罰 it may order the owner to pay a financial penalty not
款;所得款項將撥交政府。  ( 由 1999 年第 13 號第 3 條 exceeding $5,000,000.
修訂 ) (2) Where a ship has been admitted to bail under section 38E, the
(3) 凡船舶未有根據第 38E 條准予保釋,原訟法庭可下令繼 Court of First Instance may order that any financial penalty
續扣留該船舶,直至根據第 (1) 款施加的罰款付清,或直 imposed under subsection (1) be recovered by estreatment
至有令原訟法庭滿意的償還安排。 of the bail or such part thereof as may be necessary and the
payment thereof to the Government. (Amended 13 of 1999
(4) 凡船舶未有根據第 38E 條准予保釋,而根據第 (1) 款施加 s. 3)
的罰款不曾付清,也未曾有令原訟法庭滿意的償還安排,
原訟法庭可下令該船舶由政府沒收。  ( 由 1999 年第 13 (3) Where a ship has not been admitted to bail under section 38E,
號第 3 條修訂 ) the Court of First Instance may order that the ship continue
to be detained until any financial penalty imposed under
(5) 原訟法庭可根據第 (1) 款施加罰款,不論 —— subsection (1) is paid or arrangements satisfactory to the
(a) 第一次發現過量危險藥物的事件是否在本部實施前 Court of First Instance are made for the payment thereof.
發生;或 (4) Where a ship has not been admitted to bail under section
(b) 是否有人就過量危險藥物被定罪;或 38E and any financial penalty imposed under subsection (1)
(c) 船長或船東是否知道載有過量危險藥物。 has not been paid and no satisfactory arrangements for the
payment thereof have been made, the Court of First Instance
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-9 第 VA 部 Part VA 5A-10


第 134 章 第 38G 條 Section 38G Cap. 134

(6) 凡經證明在第二次發現過量危險藥物的事件中,當其時 may order that the ship be forfeited to the Government.
的船長及船東均曾採取一切合理及切實可行的步驟阻止 (Amended 13 of 1999 s. 3)
該船舶被用作運載危險藥物,則原訟法庭不得根據第 (1) (5) The Court of First Instance may impose a financial penalty
款施加罰款。 under subsection (1) whether or not—
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (a) the first of the occasions was before the coming into
operation of this Part; or
(b) any person is convicted of an offence in respect of the
excessive quantity of a dangerous drug; or
(c) the master or owner knew of the carriage.
(6) The Court of First Instance shall not impose a financial
penalty under subsection (1) where it is proved, in respect of
the second of the occasions, that the master and the owner for
the time being had each taken all reasonable and practicable
steps to prevent the ship from being used to carry a dangerous
drug.
(Amended 25 of 1998 s. 2)

38G. 發現危險藥物等的證明書 38G. Certificate as to finding of dangerous drugs etc.


一份看來是由海關關長簽署的證明書,證明 ——  ( 由 2014 年 A certificate purporting to be signed by the Commissioner of
第 18 號第 88 條修訂 ) Customs and Excise and certifying—
(a) 在任何船舶上發現危險藥物; (a) the finding of a dangerous drug on any ship;
(b) 發現的日期; (b) the date of the finding;
(c) 藥物的數量及類別; (c) the amount and type of the drug;
(d) 船名或識別該船舶的其他詳情;或 (d) the name or other details of identification of the ship; or
(e) 上述任何一項, (e) any of the above,
於根據本部在任何法庭進行的法律程序中呈堂時,即須為可 shall be admissible in evidence in any proceedings under this Part
接納的證據而無須再作證明,及直至相反證明成立為止,法 before any court on its production without further proof and, until
庭須推定 —— the contrary is proved, the court shall presume—
(i) 該文件是由海關關長所簽署;及  ( 由 2014 年第 18 (i) that the document is signed by the Commissioner of
號第 88 條修訂 ) Customs and Excise; and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-11 第 VA 部 Part VA 5A-12


第 134 章 第 38H 條 Section 38H Cap. 134

(ii) 其內證明的事項均屬真實。 (ii) that the facts certified therein are true.
( 由 1985 年第 40 號第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告 (Amended 40 of 1985 s. 9)
修訂 )

38H. 上訴的權利 38H. Right of appeal


(1) 凡根據第 38F 條發出命令,該命令所涉及的船舶的船東 (1) Where an order has been made under section 38F, the owner
可在命令發出後 21 天內向上訴法庭提出上訴。 of the ship in respect of which the order was made may
(2) 上訴可基於以下的理由 —— appeal to the Court of Appeal within 21 days of the making
of the order.
(a) 僅涉及法律問題的理由;及
(2) The appeal may be—
(b) 在上訴法庭許可下,僅涉及事實問題的理由,或是
涉及法律兼事實問題的理由,或上訴法庭覺得充分 (a) on any ground which involves a question of law alone;
的任何其他理由, and
但如根據第 38F 條發出命令的法官發出一份證明書,證 (b) with the leave of the Court of Appeal, on any ground
明該案件適宜基於涉及事實問題的理由或涉及法律兼事 which involves a question of fact alone, or a question
實問題的理由提出上訴,則可無須得到上訴法庭的許可 of mixed law and fact, or on any other ground which
而根據本條提出上訴。   appears to the Court of Appeal to be a sufficient ground
of appeal,
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )
but if the judge who made the order under section 38F grants
a certificate that the case is fit for appeal on a ground which
involves a question of fact, or a question of mixed law and
fact, an appeal lies under this section without the leave of the
Court of Appeal.

38I. 判決上訴得直的理由 38I. Grounds for allowing appeal


上訴法庭如認為由於就法律問題或事實問題或法律兼事實問 The Court of Appeal shall allow an appeal against an order made
題曾作出錯誤決定,該命令應予撤銷,則可判決反對根據第 under section 38F if it thinks that the order should be set aside on
38F 條發出命令的上訴得直︰  ( 由 1982 年第 345 號法律公告 the ground of a wrong decision on any question of law or of fact
修訂 ) or of mixed law and fact: (Amended L.N. 345 of 1982)
但即使上訴法庭認為就上訴中所提出的論點可對上訴人作出 Provided that the Court of Appeal may, notwithstanding that it is
有利的決定,如果其認為實際上並無審判不公,則可駁回該 of opinion that the point raised in the appeal might be decided in
上訴。 favour of the appellant, dismiss the appeal if it considers that no
miscarriage of justice has actually occurred.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5A-13 第 VA 部 Part VA 5A-14


第 134 章 第 38J 條 Section 38J Cap. 134

( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )

38J. 上訴程序 38J. Procedure on appeal


除第 38H 及 38I 條另有規定外,根據《刑事訴訟程序條例》( 第 Subject to sections 38H and 38I, the procedure on an appeal shall
221 章 ) 第 82 條提出上訴反對循公訴程序定罪所採取的上訴 with all necessary modifications be that applicable to an appeal
程序,以及根據《刑事訴訟程序條例》( 第 221 章 ) 第 83G 條提 against conviction for an offence on indictment under section 82
出上訴反對判刑所採取的上訴程序,在作出一切必要的變通 of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), and an appeal
後,即為本條例上訴程序。 against sentence under section 83G of the Criminal Procedure
Ordinance (Cap. 221).

38K. 附表 5 的修訂 38K. Amendment of Fifth Schedule


(1) 行政長官會同行政會議可藉命令修訂附表 5。  ( 由 1999 (1) The Chief Executive in Council may by order amend the
年第 13 號第 3 條修訂 ) Fifth Schedule. (Amended 13 of 1999 s. 3)
(2) 在決定何謂過量危險藥物的問題時,須參照在發現當時 (2) Any question as to what constitutes an excessive quantity
附表 5 所指明的分量;如在本部實施日期前發現者,則 of dangerous drugs shall be determined by reference to the
須參照在實施日期所指明的分量。 quantity specified in the Fifth Schedule at the time of the
finding and, in the case of a finding before the date on which
this Part came into operation, to the quantity so specified on
that date.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5B-1 第 VB 部 Part VB 5B-2


第 134 章 第 38L 條 Section 38L Cap. 134

第 VB 部 Part VB
海上的罪行 Offences at Sea
( 第 VB 部由 1994 年第 63 號第 2 條增補 ) (Part VB added 63 of 1994 s. 2)
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

38L. 在香港船舶上的罪行 38L. Offences on Hong Kong ships


如任何事情在香港陸上任何地方進行會構成本條例所訂的罪 Anything which would constitute an offence under this Ordinance
行,則如該等事情在香港船舶上進行,即構成該罪行。 if done on land in any part of Hong Kong shall constitute that
offence if done on a Hong Kong ship.

38M. 用作非法販運的船舶 38M. Ships used for illicit traffic


(1) 本條適用於香港船舶、在香港以外的《維也納公約》締約 (1) This section applies to a Hong Kong ship, a ship registered
成員 ( 公約國 ) 的司法管轄區註冊的船舶及沒有在任何司 in a jurisdiction other than Hong Kong which is a party to
法管轄區註冊的船舶。 the Vienna Convention (a Convention state) and a ship not
(2) 任 何 人 如 在 本 條 適 用 的 船 舶 上 ( 不 論 該 船 舶 位 於 何 registered in any jurisdiction.
處 ) —— (2) A person is guilty of an offence if on a ship to which this
(a) 管有危險藥物; section applies, wherever it may be, he—
(b) 在任何方面明知而涉及在船舶上運載或收藏危險藥 (a) has a dangerous drug in his possession;
物;或 (b) is in any way knowingly concerned in the carrying or
(c) 製造危險藥物或作出或提出作出任何作為,以準備 concealing of a dangerous drug on the ship; or
製造或目的是製造危險藥物, (c) manufactures a dangerous drug or does or offers to do
並明知或有合理理由相信該藥物是擬進口或已出口而違 an act preparatory to or for the purpose of manufacturing
反本條例或香港以外的任何司法管轄區的法律,即屬犯 a dangerous drug,
罪。 knowing or having reasonable grounds to believe that the
(3) 任何人犯了 —— drug is intended to be imported or has been exported contrary
to this Ordinance or the law of any jurisdiction outside Hong
(a) 第 (2)(a) 款所訂的罪項 —— Kong.
(i) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $1,000,000 及監 (3) A person who is guilty of an offence—
禁 7 年;或
(a) under subsection (2)(a) shall be liable—
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5B-3 第 VB 部 Part VB 5B-4


第 134 章 第 38N 條 Section 38N Cap. 134

(ii) 循簡易程序定罪後,可處第 6 級罰款及監禁 3 (i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000


年; ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) and to imprisonment for 7 years; or
(b) 第 (2)(b) 款所訂的罪項 —— ( 編輯修訂 ——2019 年 (ii) on summary conviction to a fine at level 6 and
第 4 號編輯修訂紀錄 ) to imprisonment for 3 years; (Amended E.R. 4 of
(i) 循公訴程序定罪後,可處罰款 $5,000,000 及終 2019)
身監禁;或 (b) under subsection (2)(b) shall be liable—
(ii) 循簡易程序定罪後,可處罰款 $500,000 及監禁 (i) on conviction on indictment to a fine of $5,000,000
3 年;及 and to imprisonment for life; or
(c) 第 (2)(c) 款所訂的罪項,循公訴程序定罪後,可處罰 (ii) on summary conviction to a fine of $500,000 and
款 $5,000,000 及 終 身 監 禁。 ( 編 輯 修 訂 ——2019 年 to imprisonment for 3 years; and
第 4 號編輯修訂紀錄 ) (c) under subsection (2)(c) shall be liable on conviction on
indictment to a fine of $5,000,000 and to imprisonment
for life.

38N. 執行的權力 38N. Enforcement powers


(1) 由本條例授予海關人員的權力,對於第 38L 或 38M 條適 (1) The powers conferred on a member of the Customs and
用的任何船舶,可為了此等條次所述及的罪行,進行偵 Excise Service by this Ordinance shall be exercisable in
查及採取適當行動而行使。 relation to any ship to which section 38L or 38M applies for
(2) 該等權力對於在公約國註冊的船舶,不得在香港水域外 the purpose of detecting and the taking of appropriate action
行使,但獲律政司司長授權則屬例外,而律政司司長不 in respect of the offences mentioned in those sections.
得作出授權,除非該國已就該船舶 —— (2) Those powers shall not be exercised outside the waters of
(a) 為了第 (1) 款所述及的目的,請求香港協助;或 Hong Kong in relation to a ship registered in a Convention
state except with the authority of the Secretary for Justice and
(b) 授權香港為該目的行事。 he shall not give his authority unless that state has in relation
(3) 依據公約國的請求或授權而作出授權時,律政司司長須 to that ship—
就該等權力施加所需的條件或限制,以施行該國所施加 (a) requested the assistance of Hong Kong for the purpose
的任何條件或限制。 mentioned in subsection (1); or
(4) 律政司司長可主動授權公約國或回應公約國的請求而授 (b) authorized Hong Kong to act for that purpose.
權公約國對香港船舶行使與本條例授予海關人員的權力
相應的權力,但該等權力須受律政司司長施加的條件或 (3) In giving his authority pursuant to a request or authorization
限制 ( 如有的話 ) 所規限。 from a Convention state the Secretary for Justice shall impose
such conditions or limitations on the exercise of the powers

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5B-5 第 VB 部 Part VB 5B-6


第 134 章 第 38O 條 Section 38O Cap. 134

(5) 如藉任何已訂立的協議或可以代香港訂立的任何協議, as may be necessary to give effect to any conditions or


香港承諾不反對任何司法管轄區對香港船舶行使與本條 limitations imposed by that state.
例授予海關人員的權力相應的權力時,第 (4) 款並不影響 (4) The Secretary for Justice may, either of his own motion or
該等協議。 in response to a request from a Convention state, authorize a
(6) 本條例授予海關人員的權力如無律政司司長授權,不得 Convention state to exercise, in relation to a Hong Kong ship,
在香港以外的任何司法管轄區的領海行使,而律政司司 powers corresponding to those conferred on a member of the
長亦不得作出授權,除非該有關的司法管轄區已同意該 Customs and Excise Service by this Ordinance but subject
等權力的行使。 to such conditions or limitations, if any, as the Secretary for
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) Justice may impose.
(5) Subsection (4) is without prejudice to any agreement made
or which may be made on behalf of Hong Kong whereby
Hong Kong undertakes not to object to the exercise by
any jurisdiction in relation to a Hong Kong ship of powers
corresponding to those conferred on a member of the Customs
and Excise Service by this Ordinance.
(6) The powers conferred on a member of the Customs and
Excise Service by this Ordinance shall not be exercised in
the territorial waters of any jurisdiction other than Hong
Kong without the authority of the Secretary for Justice and he
shall not give his authority unless that other jurisdiction has
consented to the exercise of those powers.
(Amended L.N. 362 of 1997)

38O. 司法管轄權及檢控 38O. Jurisdiction and prosecutions


(1) 根據本部就船舶上的罪行而進行的法律程序可在香港進 (1) Proceedings under this Part in respect of an offence on a ship
行,而就所有附帶目的而言,該罪行可視作在香港所犯。 may be taken, and the offence may for all incidental purposes
(2) 除非徵得律政司司長同意或由律政司司長親自進行,否 be treated as having been committed, in Hong Kong.
則不得展開該等法律程序。 (2) No such proceedings shall be instituted except by or with the
(3) 即使第 (2) 款另有規定,任何人可被控以本部所訂的罪項 consent of the Secretary for Justice.
及可因該罪而被逮捕,及為了逮捕他而發出及執行令狀; (3) Notwithstanding subsection (2) a person may be charged
而即使未取得律政司司長同意就該罪項提出檢控,可將 with an offence under this Part and may be arrested therefor,
or a warrant for his arrest may be issued and executed, and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5B-7 第 VB 部 Part VB 5B-8


第 134 章 第 38P 條 Section 38P Cap. 134

該人予以羈押或保釋,但該人不得因該控罪而被羈押或 any such person may be remanded in custody or on bail


保釋超過 3 天,除非當時已取得前述的律政司司長的同意。 notwithstanding that the consent of the Secretary for Justice
(4) 當任何人在律政司司長已同意提出檢控前被帶到裁判官 to the institution of a prosecution for the offence has not been
席前,該控罪須向被告人予以解釋,但他不得被傳召作 obtained, but no such person shall be remanded in custody or
答辯,而當其時施行與刑事訴訟程序有關的法律規定須 on bail for longer than 3 days on such charge unless in the
據此予以修改。 meantime the consent of the Secretary for Justice aforesaid
has been obtained.
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 )
(4) When a person is brought before a magistrate before the
Secretary for Justice has consented to the prosecution, the
charge shall be explained to the person accused but he shall
not be called upon to plead and the provision of the law for
the time being in force relating to criminal procedure shall be
modified accordingly.
(Amended L.N. 362 of 1997)

38P. 第 VB 部的釋義 38P. Interpretation of Part VB


(1) 在本部中 —— (1) In this Part—
公約國 (Convention State) 具有第 38M 條所給予的涵義; Convention state (公約國) has the meaning given in section 38M;
香港船舶 (Hong Kong ship) 指在香港註冊或領牌的船舶; Hong Kong ship (香港船舶) means a ship registered or licensed in
船舶 (ship) 包括航海所使用的任何船隻,並包括氣墊船; Hong Kong;
《維也納公約》(the Vienna Convention) 指 1988 年 12 月 20 日在 ship (船舶) includes any vessel used in navigation and includes a
維也納簽訂的《禁止非法販運麻醉品和精神藥物公約》*。 hovercraft;
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) the Vienna Convention (《維也納公約》) means the United
(2) 在根據本部進行的任何法律程序中,如出現任何關於任 Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs
何司法管轄區是否為一個國家或《維也納公約》締約成員 and Psychotropic Substances which was signed at Vienna on
的問題,由律政司司長發出或授權發出的證明書即為該 20 December 1988. (Amended E.R. 4 of 2019)
問題的確證。  ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂;編輯 (2) If in any proceedings under this Part any question arises
修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) whether any jurisdiction is a state or is a party to the Vienna
Convention, a certificate issued by or under the authority of

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

5B-9 第 VB 部 Part VB 5B-10


第 134 章 第 38P 條 Section 38P Cap. 134

the Secretary for Justice shall be conclusive evidence on that


編輯附註 : question. (Amended L.N. 362 of 1997)
* 《
“ 禁止非法販運麻醉品和精神藥物公約》” 乃 “United Nations Convention
against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances” 之
譯名。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

6-1 第 VI 部 Part VI 6-2


第 134 章 第 39 條 Section 39 Cap. 134

第 VI 部 Part VI
串謀犯有本條例所訂罪行,虛假陳述,協助等,犯有 Conspiracy to Commit Offence under Ordinance, False
相應法律所訂的罪行,某些案件合併審訊及就其他罪 Statements, Aiding, etc. Offence under Corresponding
行定罪 Law, Joint Trial in Certain Cases and Conviction of
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) Other Offences
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

39. 串謀 39. Conspiracy


任何人如被裁定串謀犯有本條例所訂的罪行,可判處就該罪 Any person convicted of conspiracy to commit an offence under
行所訂明的罰則;任何關乎證據的特別規則,如適用於證明 this Ordinance shall be liable to the penalty prescribed for that
本條例所訂的罪行者,亦須同樣適用於證明串謀犯有該罪行。 offence and any special rules of evidence which apply with respect
to the proof of that offence under this Ordinance shall apply in like
manner to the proof of conspiracy to commit such offence.

40. 虛假陳述,及相應法律所訂罪行的協助、教唆等 40. False statements, and aiding, abetting, etc. offence under
(1) 任何人如 —— corresponding law
(a) 為着替本人或他人根據本條例獲發給或續發許可證 (1) Any person who—
或證明書,而作出在要項上屬虛假的聲明或陳述; (a) for the purpose of obtaining, whether for himself or for
(b) 明知而講述、出示或使用任何該等聲明或陳述或載 any other person, the issue or renewal of a licence or
有該等聲明或陳述的文件;或 certificate under this Ordinance, makes any declaration
or statement which is false in a material particular;
(c) 協助、教唆、慫使或促致在香港以外犯有根據當地
有效的相應法律可懲處的罪行,或作出準備進行或 (b) knowingly utters, produces or makes use of any such
推動進行一項行為的作為,而該項行為如在香港進 declaration or statement or a document containing any
行即構成第 4 或 6 條所訂的罪行, such declaration or statement; or
即屬犯罪。 (c) aids, abets, counsels or procures the commission in
a place outside Hong Kong of an offence punishable
(2) 任何人如犯有第 (1)(a) 或 (b) 款所訂的罪行,經定罪後, under a corresponding law in force in that place, or does
可處第 3 級罰款及監禁 3 年。 an act preparatory to, or in furtherance of, an act which

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

6-3 第 VI 部 Part VI 6-4


第 134 章 第 41 條 Section 41 Cap. 134

(3) 任 何 人 如 犯 有 第 (1)(c) 款 所 訂 的 罪 行, 可 處 以 下 罰 if committed in Hong Kong would constitute an offence


則 —— under section 4 or 6,
(a) 循公訴程序定罪後,可處第 6 級罰款及監禁 15 年; shall be guilty of an offence.
及 (2) Any person who is guilty of an offence under subsection (1)(a)
(b) 循簡易程序定罪後,可處第 3 級罰款及監禁 3 年。 or (b) shall be liable on conviction to a fine at level 3 and to
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) imprisonment for 3 years.
[ 比照 1965 c. 15 s. 13 U.K.] (3) Any person who is guilty of an offence under subsection (1)(c)
shall be liable—
(a) on conviction on indictment, to a fine at level 6 and to
imprisonment for 15 years; and
(b) on summary conviction, to a fine at level 3 and to
imprisonment for 3 years.
(Amended E.R. 4 of 2019)
[cf. 1965 c. 15 s. 13 U.K.]

41. 某些案件合併審訊 41. Joint trial of offences in certain cases


即使《裁判官條例》( 第 227 章 ) 或其他法律另有規定,凡指控 Notwithstanding anything in the Magistrates Ordinance (Cap. 227)
2 個或 2 個以上的人曾在相同地方及約在相同時間觸犯第 4、 or any other law, where it is alleged that 2 or more persons have
8、35 或 36 條所訂不同的罪行,對該等人犯罪的檢控可一併 committed distinct offences under section 4, 8, 35 or 36 in the
審訊。 same place and at about the same time, the charges for such
offence against such persons may be tried together.

42. 控罪以外的罪行的定罪 42. Conviction of offence other than that charged


(1) 在審訊附表 3 第 2 欄指明罪行的控訴中,如判被告人無 (1) If on the trial of a charge for an offence specified in the
罪,但證明被告人犯有該附表第 3 欄相對指明的任何罪 second column of the Third Schedule the defendant is
行,或乃該罪行的參與人,則須裁定他犯有該罪行或乃 acquitted, but it is proved that the defendant is guilty of any
該罪行的參與人,並可據此處罰。 offence specified opposite thereto in the third column of that
(2) 附表 3 中提述編有號碼的條款,須解釋為包括在本條例 Schedule or of being a party to any such offence, he shall
中編有該號碼的條款所訂的每一罪行。 be convicted of such offence or of being a party to any such
offence and shall be liable to be punished accordingly.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

6-5 第 VI 部 Part VI 6-6


第 134 章 第 42 條 Section 42 Cap. 134

(3) 本條不得排除對任何罪行引用任何其他法律,以授權裁 (2) The references in the Third Schedule to numbered sections
定某人犯有控罪以外的罪行。 and subsections shall be construed to include every offence
under the section or subsection so numbered in this
Ordinance.
(3) Nothing in this section shall exclude the application to any
offence of any other law authorizing a person to be found
guilty of an offence other than that with which he is charged.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7-1 第 VII 部 Part VII 7-2


第 134 章 第 43 條 Section 43 Cap. 134

第 VII 部 Part VII


證據 Evidence
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

43. 相應法律證明書 43. Certificate of corresponding law


任何看來是由一個國家的政府或其代表發出,並看來是述明 A document purporting to be issued by or on behalf of the
在該國家有效的相應法律條款的文件,在任何法庭就本條例 government of a country and purporting to state the terms of a
所訂罪行而進行的法律程序中由控方呈堂時,即須接納為證 corresponding law in force in that country shall be admitted in
據而無須再作證明;同時該文件須為以下事項的確證 —— evidence, in proceedings for an offence under this Ordinance
(a) 該文件是由該國家的政府或其代表發出; before any court, on its production by the prosecution without
further proof, and such document shall be conclusive evidence—
(b) 該等法律的條款是一如該文件所述明者;及
(a) that it is issued by or on behalf of the government of
(c) 該文件所述構成該等法律所訂罪行的任何事實,確 that country;
實構成該罪行。
(b) that the terms of such law are as stated in the document;
and
(c) that any facts stated in the document to constitute an
offence under such law do constitute such offence.

44. ( 由 1969 年第 31 號第 7 條廢除 ) 44. (Repealed 31 of 1969 s. 7)

45. 有關製造危險藥物的推定 45. Presumption concerning manufacture of dangerous drug


任何人經證明曾製造危險藥物或曾作出準備製造危險藥物的 Any person who is proved to have been manufacturing or doing an
作為,則直至相反證明成立為止,須被推定為已知悉該藥物 act preparatory to the manufacture of a dangerous drug shall, until
的性質。 the contrary is proved, be presumed to have known the nature of
( 由 1992 年第 52 號第 6 條代替 ) such drug.
(Replaced 52 of 1992 s. 6)

46. ( 由 1992 年第 52 號第 7 條廢除 ) 46. (Repealed 52 of 1992 s. 7)

47. 管有及知悉危險藥物的推定 47. Presumption of possession and knowledge of dangerous drug

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7-3 第 VII 部 Part VII 7-4


第 134 章 第 48 條 Section 48 Cap. 134

(1) 任何人經證明實質管有 —— (1) Any person who is proved to have had in his physical
(a) 任何容載或支承危險藥物的物件; possession—
(b) 任何容載危險藥物的行李、公文包、盒子、箱子、 (a) anything containing or supporting a dangerous drug;
碗櫃、抽屜、保險箱、夾萬或其他類似的盛器的鑰 (b) the keys of any baggage, briefcase, box, case, cupboard,
匙, drawer, safe-deposit box, safe or other similar container
(c) ( 由 1994 年第 62 號第 6 條廢除 ) containing a dangerous drug,
則直至相反證明成立為止,須被推定為管有該藥物。 (c) (Repealed 62 of 1994 s. 6)
(2) 任何人經證明或被推定管有危險藥物,則直至相反證明 shall, until the contrary is proved, be presumed to have had
成立為止,須被推定為已知悉該藥物的性質。 such drug in his possession.
(3) 本條規定的推定,不得藉證明被告人從未實質管有該危 (2) Any person who is proved or presumed to have had a
險藥物而被推翻。 dangerous drug in his possession shall, until the contrary is
proved, be presumed to have known the nature of such drug.
( 由 1992 年第 52 號第 8 條代替 )
(3) The presumptions provided for in this section shall not be
rebutted by proof that the defendant never had physical
possession of the dangerous drug.
(Replaced 52 of 1992 s. 8)

48. ( 由 1992 年第 52 號第 9 條廢除 ) 48. (Repealed 52 of 1992 s. 9)

49. ( 由 1971 年第 5 號第 13 條廢除 ) 49. (Repealed 5 of 1971 s. 13)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-1 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-2


第 134 章 第 49A 條 Section 49A Cap. 134

第 VIIA 部 Part VIIA


紀錄的保密 Confidentiality of Records
( 第 VIIA 部由 1981 年第 65 號第 2 條增補 ) (Part VIIA added 65 of 1981 s. 2)
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

49A. 釋義 49A. Interpretation


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
呈報機構 (reporting agency) 指附表 4 中指明的任何團體或組織; Commissioner (專員) means the Commissioner for Narcotics;
呈報機構負責人 (reporting agency director) —— confidential information (機密資料) means information which
(a) 就政府衞生署而言,指衞生署署長及獲其轉委職責, is recorded by the Registry or a reporting agency in respect
負責監督由該署備存的任何機密資料紀錄的人;  ( 由 of any person and which relates to any one or more of the
1989 年第 76 號法律公告修訂 ) following—
(b) 就政府社會福利署而言,指社會福利署署長及獲其 (a) the use, or alleged use, by that person of a dangerous
轉委職責,負責監督由該署備存的任何機密資料紀 drug;
錄的人;及 (b) the conviction of that person for an offence under this
(c) 就其他呈報機構而言,指當其時負責掌管該機構的 Ordinance;
人及獲其轉委職責,負責監督由該機構備存的任何 (c) the care, treatment or rehabilitation of that person by
機密資料紀錄的人; reason of his use of a dangerous drug;
專員 (Commissioner) 指禁毒專員; drug abuser (濫用藥物者) means a person who is the subject of
僱員 (employee) —— any confidential information;
(a) 就檔案室而言,指受僱於以下部門的公職人員 —— employee (僱員)—
(i) 政府保安局禁毒處;或  ( 由 1997 年第 362 號法 (a) in relation to the Registry, means any public officer
律公告修訂 ) employed in—
(ii) 政府的政府資訊科技總監辦公室;及  ( 由 1997 (i) the Narcotics Division of the Security Bureau of
年 第 80 號 第 102 條 修 訂;由 2004 年 第 131 號 the Government; or (Amended L.N. 362 of 1997)
法律公告修訂 ) (ii) the Office of the Government Chief Information
(b) 就呈報機構而言,指任何全職或兼職受僱於該機構 Officer of the Government; and (Amended 80 of
的人,不論其是否受薪,從事 —— 1997 s. 102; L.N. 131 of 2004)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-3 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-4


第 134 章 第 49B 條 Section 49B Cap. 134

(i) 使用或曾使用危險藥物的人的護理、戒毒治療 (b) in relation to a reporting agency, means any person


或康復護理工作; employed in the agency, whether full-time or part-time
(ii) 機密資料紀錄的編製、保存或分析工作, and whether paid or unpaid, in—
亦指任何正接受該機構訓練從事任何該等工作的人; (i) the care, treatment or rehabilitation of persons who
use, or have used, dangerous drugs;
機密資料 (confidential information) 指由檔案室或呈報機構所記
錄關於某人的資料,而該等資料乃有關以下一宗或多宗 (ii) the preparation, maintenance or analysis of records
事項 —— of confidential information,
(a) 該人使用或被指稱使用危險藥物; and also means any person who is being trained by the
agency in any such matter;
(b) 該人被裁定犯有本條例所訂罪行;
Registry (檔案室) means the Central Registry of Drug Abuse
(c) 該人由於使用危險藥物而接受護理、戒毒治療或康 referred to in section 49B;
復護理;
reporting agency (呈報機構) means any body or organization
檔案室 (Registry) 指在第 49B 條中提述的藥物濫用資料中央檔 specified in the Fourth Schedule;
案室; ( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 )
reporting agency director (呈報機構負責人)—
濫用藥物者 (drug abuser) 指其資料被收入任何機密資料的人。
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (a) in relation to the Department of Health of the
Government, means the Director of Health and any
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) person to whom he has delegated the supervision of any
records of confidential information which are kept by
that Department; (Amended L.N. 76 of 1989)
(b) in relation to the Social Welfare Department of the
Government, means the Director of Social Welfare and
any person to whom he has delegated the supervision of
any records of confidential information which are kept
by that Department; and
(c) in relation to any other reporting agency, means the
person who is for the time being in charge of the
administration of that agency and any person to whom
he has delegated the supervision of any records of
confidential information which are kept by that agency.

49B. 藥物濫用資料中央檔案室 49B. Central Registry of Drug Abuse

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-5 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-6


第 134 章 第 49C 條 Section 49C Cap. 134

(1) 現設藥物濫用資料中央檔案室,其目的包括 —— (1) There shall be a Central Registry of Drug Abuse, the purposes
(a) 收集、整理及分析由呈報機構提供的機密資料,以 of which shall include—
及由其他來源提供關於濫用藥物及其治療的資料; (a) the collection, collating and analysis of confidential
及 information supplied by reporting agencies and of
(b) 公布關於濫用藥物及各種戒毒治療方法的統計資料。 information on drug abuse and its treatment supplied by
other sources; and
(2) 政府保安局禁毒處轄下在《1981 年危險藥物 ( 修訂 ) 條例》
*(1981 年第 65 號 ) 生效時 # 存在的吸毒者中央檔案室, (b) the publication of statistical information on drug abuse
為施行第 (1) 款,現成為藥物濫用資料中央檔案室。  ( 由 and on various forms of treatment of drug abuse.
1997 年第 362 號法律公告修訂 ) (2) The Central Registry of Drug Addicts existing at the
commencement# of the Dangerous Drugs (Amendment)
編輯附註 : Ordinance 1981 (65 of 1981) and maintained by the Narcotics
* 《
“ 1981 年 危 險 藥 物 ( 修 訂 ) 條 例》” 乃 “Dangerous Drugs (Amendment) Division of the Security Bureau of the Government shall
Ordinance 1981” 之譯名。 be the Central Registry of Drug Abuse for the purposes of
# 生效日期:1981 年 7 月 31 日。
subsection (1). (Amended L.N. 362 of 1997)

Editorial Note:
#
Commencement date: 31 July 1981.

49C. 紀錄免被搜查及免在法庭出示 49C. Immunity of records from search and from production in court
(1) 任何人不得發出搜查令,以搜查由檔案室或呈報機構備 (1) No search warrant shall be issued, or if issued be executed,
存的機密資料紀錄;即使搜查令已發出,亦不得予以執 in respect of any record of confidential information which is
行。  ( 由 1998 年第 315 號法律公告修訂 ) kept by the Registry or by a reporting agency.
(2) 除本部另有規定外,由任何法律授予的搜查權力或權利, (2) Save as provided in this Part, no power, or right, of search
均不得授權搜查由檔案室或呈報機構備存的機密資料紀 conferred by any law shall authorize the search of records of
錄。 confidential information which are kept by the Registry or by
(3) 在任何法律程序中,不得強制出示由檔案室或呈報機構 a reporting agency.
備存的任何機密資料紀錄,而該等紀錄及從中可得的任 (3) No process shall lie in any proceedings to compel production
何資料均不得接納為證據,除非 ——  ( 由 1998 年第 315 of any record of confidential information which is kept by the
號法律公告修訂 ) Registry or by a reporting agency, and no such record, nor
(a) 該法律程序乃就本部所訂的罪行而進行;或 any information obtained therefrom, shall be admissible in
evidence, save—
(b) 該紀錄乃根據第 49G 條生效的律政司司長命令的主
題, ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) (a) in proceedings for an offence under this Part; or

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-7 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-8


第 134 章 第 49D 條 Section 49D Cap. 134

但本款的規定不得使任何在其他情況下不獲接納的證據 (b) where the record is the subject of an order of the


成為可獲接納。 Secretary for Justice which is in force under section
49G, (Amended L.N. 362 of 1997)
but nothing in this subsection shall render admissible anything
which is otherwise inadmissible.

49D. 禁止披露紀錄 49D. Prohibition against disclosure of records


(1) 除第 (2) 款另有規定外,任何人如 —— (1) Subject to subsection (2), any person who—
(a) 披露由檔案室或呈報機構備存的任何機密資料紀錄, (a) discloses any record of confidential information which is
或向任何人提供從任何該等紀錄得到的資料;或 kept by the Registry or a reporting agency, or supplies to
(b) 准許他人取用任何該等紀錄, any person information obtained from any such record;
or
即 屬 犯 罪,可 處 第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 編 輯 修
訂  ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (b) permits access to any such record,
(2) 凡在以下情況下披露紀錄或准許他人取用紀錄,則第 (1) commits an offence and is liable to a fine at level 2 and to
款並不適用 —— imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 4 of 2019)
(a) 按照根據第 49E 條發出的授權書; (2) Subsection (1) shall not apply where the disclosure is made,
or access is permitted—
(b) 按照根據第 49F 條發出的授權書;
(a) in accordance with an authorization given under section
(c) 按 照 律 政 司 司 長 根 據 第 49G 條 發 出 的 命 令;  ( 由 49E;
1997 年第 362 號法律公告修訂 )
(b) in accordance with an authorization given under section
(d) 為戒除濫用藥物者的毒癮或協助其康復而向專員或 49F;
呈報機構負責人,或檔案室或呈報機構的僱員披露
紀錄或准許其取用紀錄; (c) in accordance with an order of the Secretary for Justice
made under section 49G; (Amended L.N. 362 of 1997)
(e) 為對某人提供醫療而向一名醫生披露紀錄或准許其
取用紀錄,或為查究濫用藥物者的死因而向死因裁 (d) to the Commissioner or a reporting agency director, or
判官或醫生披露紀錄或准許其取用紀錄; to an employee of the Registry or of a reporting agency,
for the purpose of treating a drug abuser for his drug
(f) 就本部所訂的罪行進行法律程序;  ( 由 2001 年第 10 addiction or of assisting him in his rehabilitation;
號第 32 條修訂 )
(e) to a medical practitioner for the purpose of providing
(g) 根 據《藥 物 倚 賴 者 治 療 康 復 中 心 ( 發 牌 ) 條 例》( 第 medical treatment for any person, or to a coroner or a
566 章 ) 第 18 條而向社會福利署署長或公職人員披 medical practitioner for the purpose of inquiring into the
cause of death of a drug abuser;
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-9 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-10


第 134 章 第 49E 條 Section 49E Cap. 134

露紀錄或准許其取用紀錄。  ( 由 2001 年第 10 號第 (f) in proceedings for an offence under this Part; (Amended
32 條增補 ) 10 of 2001 s. 32)
(g) to the Director of Social Welfare or any public officer
under section 18 of the Drug Dependent Persons
Treatment and Rehabilitation Centres (Licensing)
Ordinance (Cap. 566). (Added 10 of 2001 s. 32)

49E. 為研究目的而披露資料 49E. Disclosure of information for research purposes


(1) 凡專員在接獲向其提出的書面申請後,信納由檔案室記 (1) Where the Commissioner is satisfied, upon an application
錄的機密資料 —— being made to him in writing, that disclosure of confidential
(a) 乃應申請人為真正進行研究而披露者;及 information which is recorded by the Registry—
(b) 在披露時可採用不公開任何濫用藥物者身分的方式, (a) is sought by the applicant in the interests of bona fide
research; and
則如他認為適當,可授權檔案室的任何僱員用上述方式
向申請人披露機密資料。 (b) can be made in a manner that does not disclose the
identity of any drug abuser,
(2) 凡呈報機構負責人在接獲向其提出的書面申請後,信納
他身為負責人的呈報機構記錄的機密資料 —— he may if he thinks fit authorize any employee of the Registry
to disclose to the applicant confidential information in that
(a) 乃應申請人為真正進行研究而披露者;及 manner.
(b) 在披露時可採用不公開任何濫用藥物者身分的方式, (2) Where a reporting agency director is satisfied, upon an
則如他認為適當,可授權該呈報機構的任何僱員用上述 application being made to him in writing, that disclosure of
方式向申請人披露機密資料。 confidential information which is recorded by the reporting
(3) 根據第 (1) 或 (2) 款發出的授權 —— agency of which he is director—
(a) 須以書面作出; (a) is sought by the applicant in the interests of bona fide
research; and
(b) 須指明其適用的資料或資料性質;
(b) can be made in a manner that does not disclose the
(c) 須述明獲授權披露資料的方式,以防公開濫用藥物 identity of any drug abuser,
者的身分;
he may if he thinks fit authorize any employee of the
(d) 可隨時撤銷。 reporting agency to disclose to the applicant confidential
information in that manner.
(3) An authorization issued under subsection (1) or (2)—
(a) shall be in writing;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-11 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-12


第 134 章 第 49F 條 Section 49F Cap. 134

(b) shall identify the information, or the nature of the


information, to which it applies;
(c) shall state the manner in which the authorized disclosure
is to be made so as to prevent the identity of any drug
abuser from being disclosed;
(d) may be revoked at any time.

49F. 在濫用毒品者同意下取用紀錄 49F. Access to records with consent of addict


(1) 凡濫用藥物者同意向在同意書中指明的人,或為同意書 (1) Where a drug abuser gives his consent for confidential
中指明的目的,披露有關他的機密資料 —— information which concerns him to be disclosed to a person,
(a) 如專員認為適當,可授權披露檔案室的紀錄;及 or for a purpose, specified in such consent—
(b) 如呈報機構負責人認為適當,可授權披露該呈報機 (a) the Commissioner may, if he thinks fit, authorize such
構的紀錄。 disclosure from the records of the Registry; and
(2) 根據第 (1) 款發出的授權須以書面作出,並須述明以下事 (b) a reporting agency director may, if he thinks fit,
項 —— authorize such disclosure from the records of his
reporting agency.
(a) 所披露者乃檔案室或呈報機構的紀錄,如屬後者,
則須述明該機構的名稱; (2) An authorization given under subsection (1) shall be in
writing and shall state—
(b) 如該項披露是 ——
(a) whether the disclosure is to be made from the records of
(i) 從檔案室作出,則述明授權乃由專員發出; the Registry or of a reporting agency, and, in the latter
(ii) 由呈報機構作出,則述明發出授權的呈報機構 case, the name of that agency;
負責人的姓名; (b) where the disclosure is to be made—
(c) 將獲披露資料者的姓名; (i) from the Registry, that the authorization is given
(d) 機密資料可予披露的程度; by the Commissioner;
(e) 披露的目的;及 (ii) by a reporting agency, the name of the reporting
(f) 該項授權可隨時撤銷;如未予以撤銷,則有效期在 agency director who gives the authorization;
何種情況下屆滿或其屆滿日期。 (c) the name of the person to whom the disclosure is to be
(3) 由專員或任何呈報機構負責人根據第 (1) 款發出的授權可 made;
隨時撤銷。 (d) the extent of the confidential information which may be
(4) 第 (1) 款所指濫用藥物者的同意須以書面作出,此外 —— disclosed;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-13 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-14


第 134 章 第 49G 條 Section 49G Cap. 134

(a) (i) 如濫用藥物者是一名未婚及未滿 19 歲的人,則 (e) the purpose of the disclosure; and
同意書須由其本人連同其父親或母親或一名代 (f) that the authorization may be revoked at any time, and
替其父母地位的人作出; the circumstances in which, or date when, it will expire
(ii) 如濫用藥物者在心智上無行為能力,以致不能 if not revoked.
自己作出同意,則同意書須由一名有合法權限 (3) An authorization given by the Commissioner or any reporting
處理其事務的人作出; agency director under subsection (1) may be revoked at any
(b) 同意書須由根據第 (1) 款授權披露資料的人,或當其 time.
在場時,向作出同意書的人宣讀;及 (4) A drug abuser’s consent for the purposes of subsection (1)
(c) 同意書上須有作出同意書的人的簽署、指紋或記號。 shall be in writing and—
(a) be given—
(i) in the case of a drug abuser who is unmarried and
under the age of 19 years, both by him and by a
parent or other person standing in loco parentis to
him;
(ii) in the case of a drug abuser who is by reason
of mental disability unable to give the consent
himself, by a person having lawful authority over
his affairs;
(b) be read over to the person giving consent by or in the
presence of the person who authorizes disclosure under
subsection (1); and
(c) bear the signature, fingerprint or mark of the person
giving consent.

49G. 奉律政司司長命令取用紀錄 49G. Access to records by order of Secretary for Justice


(1) 凡在關乎一宗罪行的調查或檢控上,律政司司長認為由 (1) Where in connection with the investigation or prosecution of a
於罪行的嚴重性或因其他理由,為着公眾利益而須披露 crime the Secretary for Justice is of the opinion that, because
任何機密資料,則他考慮以下人士提出的申述後,可按 of the gravity of the crime or for any other reason, the public
照本條發出命令 —— interest requires that any confidential information should be
(a) 專員;及 disclosed he may, after considering any representations which
may be made by—

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-15 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-16


第 134 章 第 49H 條 Section 49H Cap. 134

(b) 向檔案室提供機密資料的呈報機構的負責人,或將 (a) the Commissioner; and


披露其紀錄的呈報機構的負責人。 (b) the reporting agency director of the reporting agency (if
(2) 第 (1) 款授予律政司司長的權力須由律政司司長本人行使。 any) which supplied the confidential information to the
(3) 根據第 (1) 款發出的命令須以書面作出,並可指示 —— Registry or from whose records the disclosure is to be
made,
(a) 專員及任何曾獲機會根據第 (1) 款向律政司司長提出
申述的呈報機構負責人;及 make an order in accordance with this section.
(b) 檔案室或呈報機構的任何僱員, (2) The power conferred upon the Secretary for Justice by
subsection (1) shall be exercised by the Secretary for Justice
在命令指明的時間及地方,以命令指明的方式向命令指 personally.
明的人披露命令指明的紀錄。
(3) An order under subsection (1) shall be in writing and may
(4) 根據第 (1) 款發出的命令須面交送達每一名由其指示披露 direct—
紀錄的人。
(a) the Commissioner and any reporting agency director
(5) 任何人如無合理辯解而不遵從根據第 (1) 款發出的命令, who has been given the opportunity to make
即 屬 犯 罪,可 處 第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 編 輯 修 representations to the Secretary for Justice under
訂  ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) subsection (1); and
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) (b) any employee of the Registry or, as the case may be, of
a reporting agency,
to disclose in such manner, to such person, and at such time
and place as the order specifies, such records as are specified
in the order.
(4) An order under subsection (1) shall be served personally on
every person who is directed by it to disclose any record.
(5) Any person who fails without reasonable excuse to comply
with an order under subsection (1) commits an offence and is
liable to a fine at level 2 and to imprisonment for 6 months.
(Amended E.R. 4 of 2019)
(Amended L.N. 362 of 1997)

49H. 檢控須徵得律政司司長同意 49H. Consent of Secretary for Justice required for prosecution
除非徵得律政司司長同意,否則不得就本部所訂的罪行提出 No prosecution for an offence under this Part shall be instituted
檢控。 except with the consent of the Secretary for Justice.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

7A-17 第 VIIA 部 Part VIIA 7A-18


第 134 章 第 49I 條 Section 49I Cap. 134

( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 362 of 1997)

49I. 附表 4 的修訂 49I. Amendment of Fourth Schedule


保安局局長可藉憲報刊登的命令,將附表 4 修訂。 The Secretary for Security may by order published in the Gazette
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) amend the Fourth Schedule.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-1 第 VIII 部 Part VIII 8-2


第 134 章 第 50 條 Section 50 Cap. 134

第 VIII 部 Part VIII


雜項規定 Miscellaneous
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

50. 附表 1、2 及 3 的修訂 50. Amendment of First, Second and Third Schedules
(1) 行政長官可藉憲報刊登的命令,將附表 1 及 3 修訂。  ( 由 (1) The Chief Executive may by order published in the Gazette
1981 年第 65 號第 3 條代替。由 1994 年第 62 號第 7 條修 amend the First and Third Schedules. (Replaced 65 of 1981
訂;由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) s. 3. Amended 62 of 1994 s. 7; 13 of 1999 s. 3)
(2) 保安局局長可藉憲報刊登的命令,將附表 2 修訂。  ( 由 (2) The Secretary for Security may by order published in the
1994 年 第 62 號 第 7 條 增 補。由 1997 年 第 362 號 法 律 公 Gazette amend the Second Schedule. (Added 62 of 1994 s. 7)
告修訂 )

51. 規例 51. Regulations


(1) 行政長官會同行政會議可就以下所有或任何事宜訂立規 (1) The Chief Executive in Council may make regulations for all
例 ——  ( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) or any of the following matters—  (Amended 13 of 1999 s. 3)
(a) 由根據本條例獲授權或獲發許可證製造、獲取、供 (a) the keeping of registers and other records by persons
應或管有危險藥物的人備存登記冊及其他紀錄,並 authorized by or licensed under this Ordinance to
由該等人提供資料; manufacture, procure, supply or possess dangerous
(b) 保留該等登記冊及紀錄以及依據本條例或為施行本 drugs, and the furnishing of information by such
條例而備存、發出或作出的其他文件; persons;
(c) 有關處方的規定; (b) the preservation of such registers and records and of
other documents kept, issued or made pursuant to or for
(d) 容載危險藥物的包裹及瓶子上的標記; the purposes of this Ordinance;
(e) 根據第 18 條發出的許可證的有效期; (c) requirements with respect to prescriptions;
(f) 根據第 18 條發出許可證時應繳付的費用; (d) the marking of packages and bottles containing
(g) 憑本條例、根據本條例或為施行本條例而規定的任 dangerous drugs;
何文件 ( 許可證或證明書除外 ) 的格式。 (e) the period for which a licence issued under section 18 is
valid;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-3 第 VIII 部 Part VIII 8-4


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

(2) 根據本條訂立的規例可規定違反其內指明的條文,即屬 (f) the fees payable on the issue of a licence under section
犯罪,並可規定可處罰款不超過 $450,000 及監禁不超過 18;
3 年。  ( 由 1996 年第 201 號法律公告修訂 ) (g) the form of any document, other than a licence or
certificate, required by, under or for the purposes of this
Ordinance.
(2) Regulations made under this section may provide that a
contravention of specified provisions thereof shall be an
offence and may provide penalties therefor not exceeding a
fine of $450,000 and imprisonment for 3 years. (Amended
L.N. 201 of 1996)

52. 獲授權人員的權力 52. Powers of authorized officers


(1) 為施行本條例,任何警務人員及海關人員可 —— (1) For the purposes of this Ordinance, any police officer and any
(a) 截停、登上及搜查任何已抵達香港的船舶、航空器、 member of the Customs and Excise Service may—
車輛或火車 ( 戰用船艦或軍用航空器除外 ),並可在 (a) stop, board and search any ship, aircraft, vehicle or train
其逗留香港期間一直留在其上; which has arrived in Hong Kong (not being a ship of
(b) 搜查任何抵達香港的人,或任何從香港起程離境的 war or a military aircraft), and remain thereon as long as
人; it remains in Hong Kong;
(c) 搜查任何進口入香港或將從香港出口的物品; (b) search any person arriving in Hong Kong or about to
depart from Hong Kong;
(d) 截停、登上及搜查任何船舶、航空器、車輛或火車,
如果他有理由懷疑其內有可予扣押的物件; (c) search any thing imported into or to be exported from
Hong Kong;
(e) 如 並 非 合 理 切 實 可 行 獲 得 根 據 第 (1E) 款 發 出 的 手
令,則無須有該手令而進入及搜查任何場所或處所, (d) stop, board and search any ship, aircraft, vehicle or train
如果他有理由懷疑其內有可予扣押的物件;或  ( 由 if he has reason to suspect that there is therein an article
1994 年第 62 號第 8 條修訂 ) liable to seizure;
(f) 截停及搜查任何人,以及搜查該人的財物,如 —— (e) without a warrant issued under subsection (1E) where
it would not be reasonably practicable to obtain such a
(i) 他 有 理 由 懷 疑 該 人 實 際 保 管 有 可 予 扣 押 的 物 warrant, enter and search any place or premises if he has
件;或 reason to suspect that there is therein an article liable to
(ii) 該 人 被 發 現 在 任 何 發 現 有 可 予 扣 押 物 件 的 船 seizure; or (Amended 62 of 1994 s. 8)
舶、航空器、車輛、火車、場所或處所之內。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-5 第 VIII 部 Part VIII 8-6


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

(1A) 為能根據第 (1)(f)(i) 款對某人進行搜查,督察級或以上的 (f) stop and search any person, and search the property of
警務人員或督察級或以上的海關人員可要求註冊醫生或 any person, if—
根據《護士註冊條例》( 第 164 章 ) 註冊或登記或被當作註 (i) he has reason to suspect that such person has in his
冊 或 登 記 的 護 士,檢 查 該 人 的 體 腔。  ( 由 1982 年第 40 actual custody an article liable to seizure; or
號第 3 條增補 )
(ii) such person is found in any ship, aircraft, vehicle,
(1B) 根據第 (1A) 款被要求檢查某人的體腔的醫生或護士可探 train, place or premises in which an article liable
查該人的直腸、陰道、耳朵及任何其他體腔。  ( 由 1982 to seizure is found.
年第 40 號第 3 條增補 )
(1A) For the purposes of enabling a person to be searched under
(1C) 醫生或護士應警務人員或海關人員根據第 (1A) 款提出的 subsection (1)(f)(i), a police officer of or above the rank of
要求對某人進行檢查,如該人員看來是合法地執行其職 inspector or a member of the Customs and Excise Service
責,則該醫生或護士並無責任查詢該警務人員或海關人 of or above the rank of inspector may request a registered
員的作為是否合法或是否在該人員職責範圍之內。  ( 由 medical practitioner or nurse registered or enrolled or deemed
1982 年第 40 號第 3 條增補 ) to be registered or enrolled under the Nurses Registration
(1D) 有關人員如將根據或已根據第 (1A) 款就某人向醫生或護 Ordinance (Cap. 164), to examine the body cavities of that
士提出要求,則警務人員或海關人員可扣留該人,扣留 person. (Added 40 of 1982 s. 3)
時間為容許醫生或護士根據本條完成檢查該人體腔所合 (1B) A medical practitioner or nurse requested to examine the body
理需要者。  ( 由 1982 年第 40 號第 3 條增補 ) cavities of a person under subsection (1A) may search the
(1E) 凡裁判官有鑑於某人的誓詞而覺得有合理因由懷疑任何 rectum, vagina, ears and any other body cavity of that person.
地方有根據本條例可予扣押的物件,或有人就該等物件 (Added 40 of 1982 s. 3)
犯了或即將會犯違反本條例的規定的罪行,裁判官可藉 (1C) A medical practitioner or nurse carrying out an examination
其向任何警務人員或任何海關人員指令的手令,賦權予 of a person at the request, under subsection (1A), of a police
該警務人員或海關人員於日間或晚間進入手令上指名的 officer or member of the Customs and Excise Service who
地方及在該處搜查任何該等物件,並將任何該等物件扣 appears to be lawfully engaged in the performance of his duty
押、移走或扣留。  ( 由 1994 年第 62 號第 8 條增補 ) shall not be bound to inquire whether or not the police officer
(2) 為達到根據第 (1) 款搜查船舶或航空器的目的 —— or member is acting lawfully or within the scope of his duty.
(a) 海關關長或警務處處長可簽署書面命令,扣留一艘 (Added 40 of 1982 s. 3)
船舶不超過 12 小時,或扣留航空器不超過 6 小時; (1D) A police officer or member of the Customs and Excise
及  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條修訂;由 2014 年第 18 Service may detain a person in respect of whom a request
號第 89 條修訂 ) is to be or has been made to a medical practitioner or nurse
(b) 政務司司長可簽署書面命令,延長扣留一艘船舶或 under subsection (1A) for such time as may reasonably
航空器;如屬船舶,則延長不超過 12 小時,如屬航 be necessary to permit a medical practitioner or nurse to
空器,則延長不超過 6 小時。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-7 第 VIII 部 Part VIII 8-8


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

任何根據本款發出的命令須述明命令從何時開始生效及 complete an examination of the body cavities of that person


其有效期。  ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) under this section. (Added 40 of 1982 s. 3)
(3) 任何公職人員如有理由懷疑任何物品是可予扣押的物件, (1E) Where it appears to any magistrate upon the oath of any
可將該物品扣押、移走及扣留。 person that there is reasonable cause to suspect that in any
(4) 任何獲署長書面授權的公職人員可連根拔除、扣押、移 place there is an article liable to seizure under this Ordinance,
走及毀滅任何大麻屬植物或鴉片罌粟。 or with respect to which an offence has been committed
or is about to be committed against the provisions of this
(5) 為施行本條例,任何獲署長書面授權的公職人員可 —— Ordinance, the magistrate may, by his warrant directed to any
(a) 進入、檢查及搜查任何由以下人士佔用的場所或處 police officer or to any member of the Customs and Excise
所 —— Service, empower such officer or member by day or by night
(i) 憑 藉 第 22(1)(a)、(b) 或 (c) 或 (5A) 條 或 憑 藉 第 to enter the place named in the warrant and there to search
24(1) 條 獲 授 權 的 人;  ( 由 1992 年 第 2 號 第 11 for and seize, remove and detain any such article. (Added 62
條修訂 ) of 1994 s. 8)
(ii) 某人所獲的上述授權已根據第 33 條被撤銷,而 (2) For the purpose of enabling a ship or aircraft to be searched
該項撤銷獲暫緩執行; under subsection (1)—
(iii) 僱用上述人士的人;或 (a) the Commissioner of Customs and Excise or the
Commissioner of Police may by order in writing under
(iv) 根據本條例獲發許可證的人; his hand detain a ship for not more than 12 hours or an
(b) 要求出示及檢查任何依據本條例的規定或為其目的 aircraft for not more than 6 hours; and (Amended 40 of
而備存或作出的任何登記冊、紀錄、簿冊、處方或 1985 s. 9)
其他文件,或有關由上述的人或其代表處理危險藥 (b) the Chief Secretary for Administration may, by order
物的任何其他文件;及 in writing under his hand, detain a ship or aircraft for
(c) 檢查上述的人所管有的危險藥物存貨。 further periods of not more than 12 hours in the case
(6) 為施行本條例,任何獲署長書面授權的公職人員可 —— of a ship or not more than 6 hours in the case of an
aircraft. (Amended L.N. 362 of 1997)
(a) 進入、檢查及搜查附表 2 指明的醫院或院所,或為
該等醫院或院所目的而佔用的任何場所或處所; Any order made under this subsection shall state the times
from which and for which the order is effective.
(b) 要求出示及檢查任何依據本條例的規定或為其目的
而在該等醫院或院所內備存或作出的登記冊、紀錄、 (3) Any public officer may seize, remove and detain any thing if
簿冊、處方或其他文件,或有關為該等醫院或院所 he has reason to suspect that such thing is an article liable to
目的而處理危險藥物的任何其他文件;及 seizure.
(c) 檢查在任何該等醫院或院所或在任何該等場所或處
所內的任何危險藥物存貨。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-9 第 VIII 部 Part VIII 8-10


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

(7) 署長根據本條作出授權,可指名授予一名警務人員、海 (4) Any public officer authorized in writing by the Director may
關人員或公職人員,亦可授予當其時擔任署長指明職級 uproot, seize, remove and destroy any plant of the genus
或公職的警務人員、海關人員或其他公職人員,並可擴 cannabis or the opium poppy.
至第 (2)、(4) 或 (5) 款所指明的全部權力,或署長所指明 (5) For the purposes of this Ordinance, any public officer
的某些權力。 authorized in writing by the Director may—
(8) 任何公職人員可 —— (a) enter, inspect and search any place or premises occupied
(a) 破啟他獲本條賦權進入及搜查的任何場所或處所的 by—
內外門戶; (i) a person authorized by virtue of section 22(1)(a),
(b) 強行登上他獲本條賦權登上及搜查的任何船舶、航 (b) or (c) or (5A) or by virtue of section 24(1);
空器、車輛或火車; (Amended 2 of 1992 s. 11)
(c) 使用武力移走阻撓他獲本條賦權進行進入、搜查、 (ii) a person whose authorization as aforesaid has been
檢查、扣押、移走或扣留的任何人或物品; withdrawn under section 33 and the withdrawal
(d) 扣留每一名在他獲本條賦權搜查的任何場所或處所 suspended;
內發現的人,直至該場所或處所被搜查完畢;及 (iii) a person by whom any such person as aforesaid is
(e) 扣留每一名在他獲本條賦權搜查的任何船舶、航空 employed; or
器、車輛或火車上的人,並阻止任何人接近或登上 (iv) a person to whom a licence has been issued under
該船舶、航空器、車輛或火車,直至該船舶、航空 this Ordinance;
器、車輛或火車被搜查完畢。 (b) require the production of, and inspect, any register,
(9) (a) (i) 根據本條檢查某人體腔,除非得到該人同意, record, book, prescription or other document kept or
否則須由一名與該人相同性別的醫生或護士進 made pursuant to the requirements, or for the purposes,
行。 of this Ordinance or any other document relating to
(ii) 凡一名女子根據第 (i) 節同意由一名異性醫生或 dealings in a dangerous drug by or on behalf of any
護士檢查其體腔,進行檢查時須有另一女子在 such person as aforesaid; and
場。 (c) inspect any stocks of a dangerous drug in the possession
(b) 除 (a) 段另有規定外,根據本條搜查女子,必須由女 of any such person as aforesaid.
子進行。 (6) For the purposes of this Ordinance, any public officer
(c) 任何人如提出反對,便不得在公眾場所根據本條搜 authorized in writing by the Director may—
查該人。  ( 由 1982 年第 40 號第 3 條代替 ) (a) enter, inspect and search a hospital or institution
(9A) 凡本條例的條文 ( 包括第 56 條 ) 在若無本款的規定下, specified in the Second Schedule or any place or
是本可適用於根據本條扣押的物品的,則如該物品已以 premises occupied for the purposes of any such hospital
其被懷疑為可予扣押的物件 的定義中 (d) 段提述的指明財 or institution;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-11 第 VIII 部 Part VIII 8-12


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

產為理由而被扣押,本條例的條文不適用於該物品。  ( 由 (b) require the production of, and inspect, any register,
1995 年第 89 號第 35 條增補 ) record, book, prescription or other document kept or
(9B) 為免生疑問,現聲明︰即使第 (9A) 款所提述的物品經根 made in any such hospital or institution pursuant to the
據《販 毒 ( 追 討 得 益 ) 條 例》( 第 405 章 ) 第 24C(4) 條 獲 requirements, or for the purposes, of this Ordinance or
得發還,該款亦不得妨礙本條例的條文 ( 包括本條及第 any other document relating to dealings in a dangerous
56 條 ) 於該物品發還時或發還後的任何時候適用於該物 drug for the purposes of such hospital or institution; and
品。  ( 由 1995 年第 89 號第 35 條增補 ) (c) inspect any stocks of a dangerous drug in any such
hospital or institution or in any such place or premises.
(7) An authorization given by the Director under this section
may be given to a police officer, member of the Customs and
Excise Service or public officer by name or may be given to
any police officer, member of the Customs and Excise Service
or other public officer for the time being holding such rank
or public office as the Director may specify, and may extend
to all the powers specified in subsection (2), (4) or (5), as the
case may be, or to such of those powers as the Director may
specify.
(8) Any public officer may—
(a) break open any outer or inner door of or in any place or
premises which he is empowered by this section to enter
and search;
(b) forcibly board any ship, aircraft, vehicle or train which
he is empowered by this section to board and search;
(c) remove by force any person or thing who or which
obstructs any entry, search, inspection, seizure, removal
or detention which he is empowered by this section to
make;
(d) detain every person found in any place or premises
which he is empowered by this section to search until
the same has been searched; and

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-13 第 VIII 部 Part VIII 8-14


第 134 章 第 52 條 Section 52 Cap. 134

(10) 在本條中 —— (e) detain every person on board any ship, aircraft, vehicle
可予扣押的物件 (article liable to seizure) 指 —— or train which he is empowered by this section to
search, and prevent any person from approaching or
(a) 任何在第 55 條中提述的危險藥物; boarding such ship, aircraft, vehicle or train, until it has
(b) 根據本條例可予沒收或根據相應法律可予沒收或充 been searched.
公的金錢或物品;  ( 由 1995 年第 89 號第 35 條修訂 ) (9) (a) (i) An examination of the body cavities of a person
(c) 任何屬於或包含有以下罪行的證據的物品 —— under this section shall, unless that person
(i) 本條例或相應法律所訂罪行; otherwise consents, be carried out by a medical
practitioner or nurse of the same sex as that person.
(ii) 《販毒 ( 追討得益 ) 條例》( 第 405 章 ) 所指的販
毒罪行;  ( 由 1995 年第 89 號第 35 條代替 ) (ii) Where a female has consented, under sub-
paragraph (i), to an examination of her body
(d) 《販 毒 ( 追 討 得 益 ) 條 例》( 第 405 章 ) 第 IVA 部 所 指 cavities by a medical practitioner or nurse of the
的指明財產;  ( 由 1995 年第 89 號第 35 條增補 )
opposite sex, such examination shall be in the
海關關長 (Commissioner of Customs and Excise) 包括海關副關 presence of another female.
長及海關助理關長;  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條增補。由
(b) Subject to paragraph (a), no female shall be searched
1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 年 第 14 號 第 3 under this section except by a female.
條修訂;由 2014 年第 18 號第 89 條修訂 )
(c) No person shall be searched under this section in a
警務處處長 (Commissioner of Police) 包括警務處副處長或警務
public place if he objects to being so searched. (Replaced
處助理處長。
40 of 1982 s. 3)
(9A) The provisions of this Ordinance (including section 56) which
could, but for this subsection, apply to a thing seized under
this section shall not apply to the thing if it has been so seized
on the ground that it is suspected to be specified property
referred to in paragraph (d) of the definition of article liable
to seizure. (Added 89 of 1995 s. 35)
(9B) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that where a
thing referred to in subsection (9A) is released under section
24C(4) of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds)
Ordinance (Cap. 405), that subsection shall not operate to
prevent the application of the provisions of this Ordinance
(including this section and section 56) to that thing at any
time on or after such release. (Added 89 of 1995 s. 35)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-15 第 VIII 部 Part VIII 8-16


第 134 章 第 53 條 Section 53 Cap. 134

(10) In this section—


article liable to seizure (可予扣押的物件) means—
(a) any dangerous drug referred to in section 55;
(b) any money or thing liable to forfeiture under this
Ordinance or forfeiture or confiscation under a
corresponding law; (Amended 89 of 1995 s. 35)
(c) any thing which is or contains evidence of—
(i) an offence under this Ordinance or a corresponding
law;
(ii) a drug trafficking offence within the meaning
of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds)
Ordinance (Cap. 405); (Replaced 89 of 1995 s. 35)
(d) any specified property within the meaning of Part IVA of
the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds) Ordinance
(Cap. 405); (Added 89 of 1995 s. 35)
Commissioner of Customs and Excise (海關關長) includes
a Deputy Commissioner of Customs and Excise and an
Assistant Commissioner of Customs and Excise; (Added 40 of
1985 s. 9. Amended L.N. 362 of 1997; 18 of 2014 s. 89)
Commissioner of Police (警務處處長) includes a deputy or
assistant commissioner of police.

53. 沒有遵從根據第 52 條提出的要求及阻撓獲授權人員 53. Failure to comply with requirement under section 52 and
任何人如 —— obstruction of authorized officer
(a) 沒有遵從公職人員根據第 52(5)(b) 或 (6)(b) 條提出的 Any person who—
要求;或 (a) fails to comply with a requirement of a public officer
(b) 阻撓公職人員行使第 52 條授予他的任何權力, under section 52(5)(b) or (6)(b); or
即屬犯罪,經定罪後,可處第 1 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編輯 (b) obstructs a public officer in the exercise of any power
修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) conferred on him by section 52,

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-17 第 VIII 部 Part VIII 8-18


第 134 章 第 53A 條 Section 53A Cap. 134

shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a


fine at level 1 and to imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 4
of 2019)

53A. 交出旅行證件 53A. Surrender of travel document


(1) 裁判官在接獲警務處處長或海關關長的申請,可用書面 (1) A magistrate may, on the application of the Commissioner
通知要求一名被指控或受懷疑曾犯指明罪行而屬於一項 of Police or the Commissioner of Customs and Excise, by
調查對象的人,向警務處處長或海關關長交出他所管有 written notice require a person who is the subject of an
的任何旅行證件。  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條修訂;由 investigation in respect of a specified offence alleged or
1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2014 年第 18 號第 90 suspected to have been committed by him to surrender to the
條修訂 ) Commissioner of Police or Commissioner of Customs and
(2) 根據第 (1) 款提出的申請書中所載事項,須由申請人誓言 Excise any travel document in his possession. (Amended 40
證明。 of 1985 s. 9)
(3) 根據第 (1) 款發出的通知書須面交送達收件人。 (2) The matter of an application under subsection (1) shall be
substantiated by the oath of the applicant.
(4) 獲送達根據第 (1) 款發出的通知書的人,須立即遵照該通
知書辦理。 (3) A notice under subsection (1) shall be served personally on
the person to whom it is addressed.
(4A) 在不抵觸第 (8) 款的條文下,除非 ——
(4) A person on whom a notice under subsection (1) is served
(a) 根據第 53B(1) 條提出的要求發還旅行證件的申請獲 shall comply with such notice forthwith.
得批准;或
(4A) Subject to subsection (8), a person to whom a notice under
(b) 根據第 53C(1) 條提出的要求准許離開香港的申請獲 subsection (1) is addressed shall not leave Hong Kong,
得批准, whether or not the notice has been served on him under
否則根據第 (1) 款發出的通知書的收件人 ( 不論該通知書 subsection (3), before the expiry of a period of 3 months from
是否已根據第 (3) 款送達該人 ) 不得在自該通知書日期起 the date of the notice unless—
計的 3 個月期間屆滿前離開香港。  ( 由 2005 年第 10 號 (a) an application made under section 53B(1) for the return
第 39 條增補 ) of a travel document is granted; or
(5) 獲送達根據第 (1) 款發出的通知書的人如沒有立即遵照通 (b) an application made under section 53C(1) for permission
知書辦理,可被逮捕及提交裁判官審理。  ( 由 2005 年第 to leave Hong Kong is granted. (Added 10 of 2005 s. 39)
10 號第 39 條修訂 )
(5) If a person on whom a notice under subsection (1) has been
(6) 凡某人根據第 (5) 款被提交裁判官審理,除非他立即遵照 served fails to comply with the notice forthwith, he may be
根據第 (1) 款發出的通知書辦理,或使裁判官信納他並無 arrested and taken before a magistrate. (Amended 10 of 2005
s. 39)
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-19 第 VIII 部 Part VIII 8-20


第 134 章 第 53A 條 Section 53A Cap. 134

管有旅行證件,否則裁判官須發出手令將其交付監獄妥 (6) Where a person is taken before a magistrate under subsection


為看管 —— (5), the magistrate shall, unless such person thereupon
(a) 直至自交付監獄之日起計 28 天期滿為止;或 complies with the notice under subsection (1) or satisfies the
magistrate that he does not possess a travel document, by
(b) 直至該人遵照根據第 (1) 款發出的通知書辦理,而裁 warrant commit him to prison there to be safely kept—
判官為此發出命令,指示懲教署署長從獄中釋放該
人為止 ( 該命令即為懲教署署長藉以釋放該人的充 (a) until the expiry of the period of 28 days from the date
分憑據 ), ( 由 1982 年第 30 號法律公告修訂 ) of his committal to prison as aforesaid; or
以較早發生者為準。 (b) until such person complies with the notice under
subsection (1) and a magistrate, by order in that behalf,
(7) 在有人根據本條交出旅行證件時,警務處處長或海關關 orders and directs the Commissioner of Correctional
長須發出識別該旅行證件的收據。  ( 由 1985 年第 40 號
Services to discharge such person from prison (which
第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2014 order shall be sufficient warrant for the Commissioner
年第 18 號第 90 條修訂 ) of Correctional Services so to do), (Amended L.N. 30 of
(7A) 在不抵觸第 (8) 款的條文下,除非根據第 53B(1) 條提出 1982)
的要求發還旅行證件的申請獲得批准,否則遵照根據第 whichever occurs first.
(1) 款發出的通知書向警務處處長或海關關長交出的旅行
證件,可在自該通知書日期起計的 3 個月期間內予以扣 (7) Upon the surrender of a travel document under this section,
留。  ( 由 2005 年 第 10 號 第 39 條 增 補;由 2014 年 第 18 the Commissioner of Police or the Commissioner of
號第 90 條修訂 ) Customs and Excise, as the case may be, shall issue a receipt
identifying the travel document. (Amended 40 of 1985 s. 9)
(8) 第 (4A) 及 (7A) 款所提述的 3 個月期間在以下情況下可延
展不超過兩次,每次為期 3 個月的額外期間︰裁判官應 (7A) Subject to subsection (8), a travel document surrendered to
警務處處長或海關關長的申請而信納調查按理不能在申 the Commissioner of Police or the Commissioner of Customs
請日期前完成,並授權該項延展。  ( 由 1985 年第 40 號 and Excise in compliance with a notice under subsection (1)
第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2005 may be detained for a period of 3 months from the date of
年第 10 號第 39 條修訂;由 2014 年第 18 號第 90 條修訂 ) the notice unless an application made under section 53B(1)
for the return of the travel document is granted. (Added 10 of
(9) 根據本條在裁判官前進行的一切法律程序,須在內庭進 2005 s. 39)
行。
(8) The period of 3 months referred to in subsections (4A) and
(10) 在本條及第 53B 及 53C 條中 ——  ( 由 2005 年第 10 號第 (7A) may be extended for not more than 2 further periods of
39 條修訂 ) 3 months if a magistrate, on application by the Commissioner
指明罪行 (specified offence) 指根據本條例任何條款可懲處,而 of Police or the Commissioner of Customs and Excise, is
循公訴程序定罪後,可處監禁 15 年或更重刑罰的罪行, satisfied that the investigation could not reasonably have been
以及協助、教唆、慫使或促致他人犯任何上述罪行者;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-21 第 VIII 部 Part VIII 8-22


第 134 章 第 53B 條 Section 53B Cap. 134

旅行證件 (travel document) 指護照或其他為旅行目的而發出的 completed before the date of such application and authorizes
證件,以確定持有人的身分或國籍者; such extension. (Amended 40 of 1985 s. 9; 10 of 2005 s. 39)
海關關長 (Commissioner of Customs and Excise) 包括海關副關 (9) All proceedings before a magistrate under this section shall
長及海關助理關長;  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條增補。由 be conducted in chambers.
1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 年 第 14 號 第 3 (10) In this section and sections 53B and 53C—  (Amended 10 of
條修訂;由 2014 年第 18 號第 90 條修訂 ) 2005 s. 39)
警務處處長 (Commissioner of Police) 包括警務處副處長或警務 Commissioner of Customs and Excise (海關關長) includes
處助理處長。 a Deputy Commissioner of Customs and Excise and an
( 由 1977 年第 60 號第 2 條增補。編輯修訂 ——2019 年第 4 號 Assistant Commissioner of Customs and Excise; (Added 40 of
編輯修訂紀錄 ) 1985 s. 9. Amended L.N. 362 of 1997; 18 of 2014 s. 90)
Commissioner of Police (警務處處長) includes a deputy or
assistant commissioner of police;
specified offence (指明罪行) means any offence punishable under
any section of this Ordinance, on conviction on indictment,
with imprisonment for a term of 15 years or any greater
punishment, and aiding, abetting, counselling or procuring the
commission by another of any such offence;
travel document (旅行證件) means a passport or other document
issued for the purpose of travel which establishes the identity
or nationality of the holder.
(Added 60 of 1977 s. 2)

53B. 發還旅行證件的申請 53B. Application for return of travel document


(1) 已按照第 53A 條交出旅行證件的人,可隨時向警務處處 (1) A person who has surrendered his travel document in
長或海關關長 ( 視屬何情況而定 ) 提出書面申請,要求發 accordance with section 53A may at any time make
還旅行證件,而每份申請均須陳述提出申請的理由。  ( 由 written application to the Commissioner of Police or the
1985 年 第 40 號 第 9 條 修 訂;由 2014 年 第 18 號 第 91 條 Commissioner of Customs and Excise, as the case may be, for
修訂 ) its return and every such application shall contain a statement
(2) 警務處處長或海關關長對根據第 (1) 款提出的申請作出決 of the grounds on which it is made. (Amended 40 of 1985 s. 9)
定前,可要求申請所依據的任何事實須由法定聲明予以 (2) Before determining an application under subsection (1), the
Commissioner of Police or the Commissioner of Customs

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-23 第 VIII 部 Part VIII 8-24


第 134 章 第 53C 條 Section 53C Cap. 134

證明。  ( 由 1985 年第 40 號第 9 條修訂;由 2014 年第 18 and Excise may require that any matter of fact relied on in
號第 91 條修訂 ) the application shall be substantiated by statutory declaration.
(3) 任何人如因根據第 (1) 款提出的申請遭拒絕而感到受屈, (Amended 40 of 1985 s. 9)
可在獲悉遭拒絕後 14 天內向裁判官上訴;裁判官在考慮 (3) Any person aggrieved by the refusal of an application under
申請的理由及由任何一方或其代表所提出的有關證據後, subsection (1) may, within 14 days of being informed of
可下令發還該旅行證件。 such refusal, appeal to a magistrate against that refusal and
(4) 裁判官就根據本條提出的上訴所作的裁決屬最終決定。 the magistrate may, upon considering the grounds of the
application and any evidence which may be adduced in
( 由 1977 年第 60 號第 2 條增補。由 1997 年第 362 號法律公告 relation thereto by or on behalf of either party, order that the
修訂 ) travel document be returned.
(4) The decision of a magistrate in relation to an appeal under
this section shall be final.
(Added 60 of 1977 s. 2)

53C. 申請離開香港的准許 53C. Application for permission to leave Hong Kong


(1) 在不損害第 53B 條的原則下,獲送達根據第 53A(1) 條發 (1) Without prejudice to section 53B, a person on whom a
出的通知書的人可隨時以書面向警務處處長或海關關長 notice under section 53A(1) is served may at any time make
( 視屬何情況而定 ) 申請離開香港的准許,而每份該等申 written application to the Commissioner of Police or the
請均須載有對提出申請的理由的陳述。  ( 由 2014 年第 18 Commissioner of Customs and Excise, as the case may be, for
號第 92 條修訂 ) permission to leave Hong Kong and every such application
(2) 警務處處長或海關關長對根據第 (1) 款提出的申請作出決 shall contain a statement of the grounds on which it is made.
定前,可要求申請所依據的任何事實須由法定聲明予以 (2) Before determining an application under subsection (1), the
證明。  ( 由 2014 年第 18 號第 92 條修訂 ) Commissioner of Police or the Commissioner of Customs and
(3) 任何人如因根據第 (1) 款提出的申請遭拒絕而感到受屈, Excise may require that any matter of fact relied on in the
可在獲悉遭拒絕後 14 天內就該項拒絕向裁判官上訴;裁 application shall be substantiated by statutory declaration.
判官在考慮申請的理由及由任何一方或其代表所提出的 (3) Any person aggrieved by the refusal of an application under
有關證據後,可下令准許該人離開香港。 subsection (1) may, within 14 days of being informed of
(4) 裁判官就根據本條提出的上訴所作的裁決屬最終決定。 such refusal, appeal to a magistrate against that refusal and
the magistrate may, upon considering the grounds of the
( 由 2005 年第 10 號第 40 條增補 ) application and any evidence which may be adduced in
relation thereto by or on behalf of either party, order that the
person be permitted to leave Hong Kong.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-25 第 VIII 部 Part VIII 8-26


第 134 章 第 54 條 Section 54 Cap. 134

(4) The decision of a magistrate in relation to an appeal under


this section shall be final.
(Added 10 of 2005 s. 40)

54. 化學試驗及筆跡 54. Chemical tests and handwriting


(1) 任何督察級或以上的警務人員或任何督察級或以上的海 (1) Any police officer not below the rank of inspector or any
關人員,可要求任何他合理地懷疑犯了本條例所訂罪行 member of the Customs and Excise Service not below
的人 ——  ( 由 1973 年第 13 號第 2 條修訂 ) the rank of inspector may require any person whom he
(a) 削剪手指甲及用水洗手,以便對指甲及水作出分析; reasonably suspects to be guilty of an offence under this
或 Ordinance—  (Amended 13 of 1973 s. 2)
(b) 提交筆跡樣本,作比較之用。 (a) to have his finger nails pared and his hands washed in
water for the purpose of analysis of such finger nails
(2) 任何人沒有遵從根據第 (1) 款作出的要求,即屬犯罪,經 and water; or
定 罪 後,可 處 第 1 級 罰 款。 ( 編 輯 修 訂 ——2019 年 第 4
號編輯修訂紀錄 ) (b) to give a specimen of his handwriting for the purpose of
comparison.
(2) Any person who fails to comply with a requirement under
subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable
on conviction to a fine at level 1. (Amended E.R. 4 of 2019)

54A. 法庭在某些藥物罪案中考慮懲教署署長的報告 54A. Court to consider report of the Commissioner of Correctional


(1) 除第 (1A) 款另有規定外,法庭因某人違反第 8 或 36 條, Services in the case of certain drug offences
只可對其處以非拘留性判決,除非法庭曾首先考慮懲教 (1) Subject to subsection (1A), no sentence, other than a non-
署署長有關該人是否適宜接受治療及康復護理,以及戒 custodial sentence, shall be imposed on a person for an
毒所 ( 符合《戒毒所條例》( 第 244 章 ) 定義者 ) 是否有空 offence against section 8 or 36 unless the court has first
位的報告。  ( 由 1982 年第 30 號法律公告修訂;由 1987 considered a report of the Commissioner of Correctional
年第 24 號第 4 條修訂 ) Services on the suitability of such person for cure and
(1A) 凡任何人因違反第 8 或 36 條或同時違反該兩條而被定罪, rehabilitation and on the availability of places at addiction
而該人 —— treatment centres (as defined in the Drug Addiction Treatment
Centres Ordinance (Cap. 244)). (Amended L.N. 30 of 1982;
(a) 在同一法律程序中因犯有其他罪行而被定罪,並因 24 of 1987 s. 4)
該其他罪行而被處監禁 9 個月以上;或
(b) 在被定罪時,正服為期 9 個月以上的監禁刑期,

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-27 第 VIII 部 Part VIII 8-28


第 134 章 第 54A 條 Section 54A Cap. 134

則第 (1) 款不適用於該人;但在此情況下,如法庭認為適 (1A) Subsection (1) shall not apply where a person is convicted of
合,在 就 該 人 違 反 第 8 或 36 條 而 判 刑 前,可 考 慮 第 (1) an offence against section 8 or 36 or of offences against both
款中指明的報告。  ( 由 1987 年第 24 號第 4 條增補 ) those sections and that person—
(1B) 凡法庭根據本條被規定或已決定在對某人判刑前先考慮 (a) is convicted in the same proceedings of any other
一份報告,但尚未接獲該報告,則法庭須將該人還押, offence and is sentenced for that other offence to
由懲教署署長拘留一段法庭認為容許作出報告所需的期 imprisonment for more than 9 months; or
間,但以不超過 3 個星期為限。  ( 由 1987 年第 24 號第 4 (b) is at the time of conviction serving a term of
條增補 ) imprisonment of more than 9 months,
(2) 懲教署署長在根據本條提交的報告中,須告知法庭以前 but, in such a case, the court may if it thinks fit consider
曾否有根據《戒毒所條例》( 第 244 章 ) 就該報告涉及的人 a report specified in subsection (1) before sentencing that
而發出的扣留令。  ( 由 1982 年第 30 號法律公告修訂; person for the offence against section 8 or 36. (Added 24 of
由 1987 年第 24 號第 4 條修訂 ) 1987 s. 4)
(3) 凡已根據本條獲得報告,則《戒毒所條例》( 第 244 章 ) 第 (1B) Where a court is required or has decided to consider a
4(3) 條不適用。 report under this section before sentencing a person but has
(4) 在本條中,非拘留性判決 (non-custodial sentence) 指以下 not received such a report, it shall remand that person in
其中一項或多項判決 —— the custody of the Commissioner of Correctional Services
(a) 罰款; for such period, not exceeding 3 weeks, as the court thinks
necessary to enable such a report to be made. (Added 24 of
(b) 根據《罪犯感化條例》( 第 298 章 ) 第 3 條發出的感化 1987 s. 4)
令;
(2) The Commissioner of Correctional Services shall, in his
(c) 根據《刑事訴訟程序條例》( 第 221 章 ) 第 109B 條作 report under this section, inform the court whether or not a
出的暫緩執行監禁判決。 detention order under the Drug Addiction Treatment Centres
( 由 1979 年第 67 號第 4 條增補 ) Ordinance (Cap. 244) has previously been made in respect of
the person to whom the report relates. (Amended L.N. 30 of
1982; 24 of 1987 s. 4)
(3) Section 4(3) of the Drug Addiction Treatment Centres
Ordinance (Cap. 244) shall not apply where a report is
obtained under this section.
(4) In this section, non-custodial sentence (非拘留性判決)
means one or more of the following sentences— (Amended
E.R. 4 of 2019)
(a) a fine;
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-29 第 VIII 部 Part VIII 8-30


第 134 章 第 54AA 條 Section 54AA Cap. 134

(b) a probation order under section 3 of the Probation of


Offenders Ordinance (Cap. 298);
(c) a suspended sentence of imprisonment under section
109B of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221).
(Added 67 of 1979 s. 4)

54AA. 收取尿液樣本 54AA. Taking of urine samples


(1) 在調查某已發生或相信已發生的罪行時,只可在以下的 (1) In any investigation in respect of an offence committed or
情況下收取某人的尿液樣本 —— believed to have been committed, a urine sample may be
(a) 一名職級在警司或以上的警務人員或職級在監督或 taken from a person only if—
以上的海關人員 ( 授權人員 ) 授權收取該樣本; (a) a police officer of or above the rank of superintendent
(b) 已獲適當的同意;並且 or a member of the Customs and Excise Service of or
above the rank of superintendent (authorizing officer)
(c) 裁判官根據第 (7) 款核准收取該樣本。 authorizes it to be taken;
(2) 授權人員只可在以下情況下作出第 (1)(a) 款所規定的授 (b) the appropriate consent is given; and
權 ——
(c) a magistrate gives approval under subsection (7) for it to
(a) 他有合理理由,懷疑擬收取的尿液樣本所屬的人已 be taken.
犯某宗嚴重的可逮捕罪行;並且
(2) An authorizing officer may only give an authorization
(b) 他有合理理由,相信該樣本有助於確定該人是否已 as required under subsection (1)(a) if he has reasonable
犯上述罪行。 grounds—
(3) 依據第 (2) 款作出的授權必須以書面形式作出。 (a) for suspecting that the person from whom the urine
(4) 凡授權人員已依據第 (2) 款作出授權,則任何警務人員或 sample is to be taken has committed a serious arrestable
海關人員可要求擬收取的尿液樣本所屬的人以及 ( 如該 offence; and
人不足 18 歲的話 ) 其父、母或監護人,對收取該樣本一 (b) for believing that the sample will tend to confirm or
事表示適當的同意,而該人員在作出上述要求時,須將 disprove the commission of the offence by that person.
以下各事宜告知該人及其父、母或監護人 ( 視屬何情況而
定 ) —— (3) An authorizing officer must give an authorization pursuant to
subsection (2) in writing.
(a) 懷疑該人所犯的罪行的性質;
(4) Where an authorization has been given pursuant to subsection
(b) 有合理理由相信該樣本有助於確定該人是否已犯上 (2), a police officer or a member of the Customs and Excise
述罪行; Service may request the person from whom the urine sample
is to be taken and that person’s parent or guardian if he is
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-31 第 VIII 部 Part VIII 8-32


第 134 章 第 54AA 條 Section 54AA Cap. 134

(c) 對收取該樣本一事,他可表示同意,亦可不表示同 under the age of 18 years, to give the appropriate consent to
意; the taking of the sample and the officer or the member, in
(d) 如他對收取樣本一事表示同意,則他仍然可在該樣 making the request, shall inform the person and his parent or
本取得之前,隨時收回其同意; guardian, as the case may be—
(e) 該樣本將會被化驗,而從該化驗所得出的資料可能 (a) of the nature of the offence in which the person is
會提供證據,而該等證據可被用於就上述罪行或任 suspected to have committed;
何其他關乎危險藥物的罪行而進行的刑事法律程序 (b) that there are reasonable grounds to believe that the
中;及 sample will tend to confirm or disprove the commission
(f) 他可向一名警務人員或海關人員提出請求,以取覽 of the offence by that person;
從該樣本所得出的資料。 (c) that he may or may not give his consent to the taking of
(5) 依據第 (1) 款取得的尿液樣本所屬的人,有權取覽從該樣 the sample;
本所得出的資料。 (d) that if he consents to the taking of the sample, he may
(6) 適當的同意必須以書面形式表示,並由表示同意的人簽 at any time withdraw that consent before the sample is
署。 taken;
(7) 凡第 (1)(a) 款所規定的授權已作出以及已有表示第 (1)(b) (e) that the sample will be analysed and the information
款所規定的適當的同意,警務人員或海關人員須按照附 derived from such analysis may provide evidence that
表 7 向裁判官提出申請,要求裁判官給予第 (1)(c) 款所規 might be used in criminal proceedings for such offence
定的核准,而裁判官可按照該附表批予核准。 or any other offence in relation to dangerous drugs; and
(8) 向某人收取尿液樣本的警務人員或海關人員必須與該人 (f) that he may make a request to a police officer or a
性別相同。 member of the Customs and Excise Service for access
to the information derived from the sample.
(9) 在本條中 ——
(5) The person from whom a urine sample was taken pursuant to
適當的同意 (appropriate consent) —— subsection (1) is entitled to access to the information derived
(a) 就年滿 18 歲的人而言,指由該人所表示的同意; from the sample.
(b) 就未滿 18 歲的人而言,指由該人以及其父、母或監 (6) The appropriate consent must be given in writing and signed
護人共同所表示的同意; by the person or persons giving the consent.
嚴重的可逮捕罪行 (serious arrestable offence) 指關乎危險藥物 (7) Where an authorization and the appropriate consent as
的罪行,而犯該罪行的人根據或憑藉任何法律可被判處 required under subsection (1)(a) and (b) have been given, a
的最長監禁刑期是不少於 7 年的。 police officer or a member of the Customs and Excise Service
( 由 2000 年第 68 號第 2 條增補 ) shall make an application to a magistrate in accordance
with the Seventh Schedule for the magistrate’s approval as

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-33 第 VIII 部 Part VIII 8-34


第 134 章 第 54AB 條 Section 54AB Cap. 134

required under subsection (1)(c) and the magistrate may give


his approval in accordance with that Schedule.
(8) A urine sample may only be taken from a person by a police
officer or a member of the Customs and Excise Service of the
same sex as that person.
(9) In this section—
appropriate consent (適當的同意) means—
(a) in relation to a person who has attained the age of 18
years, the consent of that person;
(b) in relation to a person who has not attained the age of
18 years, the consent both of that person and of his
parent or guardian;
serious arrestable offence (嚴重的可逮捕罪行) means an offence
in relation to dangerous drugs for which a person may under
or by virtue of any law be sentenced to imprisonment for a
term not less than 7 years.
(Added 68 of 2000 s. 2)

54AB. 尿液樣本及化驗所得出的資料的使用及棄置 54AB. Use and disposal of urine samples and information derived
(1) 在不影響第 (4) 款的原則下,除在調查關乎危險藥物的罪 from analysis
行的過程中為作法證科學化驗而取覽、處置或使用依據 (1) Without prejudice to subsection (4), no person shall have
第 54AA 條取得的尿液樣本外,任何人不得取覽、處置或 access to, dispose of or use a urine sample taken pursuant to
使用該等樣本。 section 54AA except for the purposes of forensic analysis in
(2) 在不影響第 (4) 款的原則下,除為以下目的外,任何人不 the course of an investigation of any offence in relation to
得取覽、披露或使用對依據第 54AA 條取得的尿液樣本 dangerous drugs.
作法證科學化驗所得出的資料 —— (2) Without prejudice to subsection (4), no person shall have
(a) 在就關乎危險藥物的罪行而進行的法律程序中取覽、 access to, disclose or use any information derived from the
披露或使用;或 forensic analysis of a urine sample taken pursuant to section
54AA except for the purposes of—
(b) 提供該資料予該資料所關乎的人取覽。
(a) any proceedings for an offence in relation to dangerous
drugs; or

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-35 第 VIII 部 Part VIII 8-36


第 134 章 第 54AB 條 Section 54AB Cap. 134

(3) 任何人違反第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處 (b) making the information available to the person to whom
第 4 級罰款及監禁 6 個月。 the information relates.
(4) 不論依據第 54AA 條取得的尿液樣本或對該樣本作法證 (3) Any person who contravenes subsection (1) or (2) commits
科學化驗所得出的資料是否已根據第 (5) 款毀滅,任何人 an offence and is liable on conviction to a fine at level 4 and
不得在下述情況出現後在就關乎危險藥物的罪行而進行 to imprisonment for 6 months.
的法律程序中使用該樣本或資料 —— (4) Whether or not a urine sample taken pursuant to section
(a) 已決定不對該樣本所屬的人控以關乎危險藥物的罪 54AA or any information derived from the forensic analysis
行; of the sample has been destroyed under subsection (5), no
(b) ( 如該人被控以一項或多於一項關乎危險藥物的罪行 ) person shall use the sample or information in any proceedings
以下三種情況中最早出現者 —— for an offence in relation to dangerous drugs after—
(i) 該項或所有該等控罪 ( 視屬何情況而定 ) 被撤 (a) it is decided that a person from whom the sample was
銷; taken shall not be charged with any offence in relation
to dangerous drugs;
(ii) 法庭在該人被裁定犯該項或所有該等罪行 ( 視
屬何情況而定 ) 前釋放該人;或 (b) if the person has been charged with one or more such
offences—
(iii) 在審訊或上訴時,法庭裁定該人被控的該項或
所有該等罪行的罪名 ( 視屬何情況而定 ) 不成立。 (i) the charge or all the charges, as the case may be, is
or are withdrawn;
(5) 警務處處長或海關關長 ( 視屬何情況而定 ) 須採取合理步
驟,確保由他所保留或代他保留的 —— (ii) the person is discharged by a court before
conviction of the offence or all the offences, as the
(a) 任何依據第 54AA 條取得的尿液樣本;及 case may be; or
(b) 所有從該樣本的法證科學化驗所得出的資料, (iii) the person is acquitted of the offence or all the
在 —— offences, as the case may be, at trial or on appeal,
(i) 該樣本所屬的人並沒有被控以關乎危險藥物的罪行 whichever occurs first.
的情況下 —— (5) The Commissioner of Police or the Commissioner of Customs
(A) 除 (B) 節另有規定外,在自取得該樣本的日期 and Excise, as the case may be, shall take reasonable steps to
起計的 12 個月 ( 有關限期 ) 屆滿後,於切實可 ensure that—
行範圍內盡快予以毀滅;或 (a) a urine sample taken pursuant to section 54AA; and
(B) 在根據第 (6) 款延展的一段或多於一段的限期 (b) all information derived from the forensic analysis of the
( 延展限期 ) 屆滿後,於切實可行範圍內盡快予 sample,
以毀滅;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-37 第 VIII 部 Part VIII 8-38


第 134 章 第 54AB 條 Section 54AB Cap. 134

(ii) 該人於有關限期及延展限期 ( 如有的話 ) 內被控以一 which may be retained by him or on his behalf are destroyed
項或多於一項關乎危險藥物的罪行的情況下,在以 as soon as practicable after—
下三種情況中最早出現者出現後,於切實可行範圍 (i) if the person from whom the sample was taken has not
內盡快予以毀滅 —— been charged with any offence in relation to dangerous
(A) 該項或所有該等控罪 ( 視屬何情況而定 ) 被撤 drugs, the expiry of—
銷; (A) subject to subparagraph (B), 12 months from the
(B) 法庭在該人被裁定犯該項罪行或該等罪行 ( 視 date on which the sample is taken (the relevant
屬何情況而定 ) 前釋放該人;或 period); or
(C) 在審訊或上訴時,法庭裁定該人被控的該項罪 (B) such further period or periods as may be extended
行或該等罪行的所有罪名 ( 視屬何情況而定 ) under subsection (6) (the extended period);
不成立。 (ii) if the person has been charged with one or more
(6) 一名職級在總警司或以上的警務人員或職級在總監督或 offences in relation to dangerous drugs within the
以上的海關人員,如有合理理由信納保留有關尿液樣本 relevant period and the extended period, if any—
以及從該樣本的法證科學化驗所得出的資料,對該樣本 (A) the charge or all the charges, as the case may be, is
所關乎的罪行的繼續調查是必要的,則可將有關限期延 or are withdrawn;
展或再延展,每段延展限期不得超過 6 個月。
(B) the person is discharged by a court before
(7) 在不影響第 (5) 及 (6) 款的實施的原則下,如 —— conviction of the offence or all the offences, as the
(a) 依據第 54AA 條取得的尿液樣本所屬的人被裁定犯 case may be; or
一項或多於一項關乎危險藥物的罪行;而且 (C) the person is acquitted of the offence or all the
(b) 並沒有符合以下說明的控罪針對該人 —— offences, as the case may be, at trial or on appeal,
(i) 關乎危險藥物的罪行的;及 whichever occurs first.
(ii) 令保留該樣本屬必要的, (6) A police officer of or above the rank of chief superintendent
則警務處處長或海關關長 ( 視情況所需而定 ) 須採取合理 or a member of or above the rank of chief superintendent
步驟確保在該項定罪所引起的所有法律程序 ( 包括任何 of the Customs and Excise Service may extend or further
上訴 ) 完結後,於切實可行範圍內盡快將由他保留或代他 extend the relevant period for not more than 6 months for
而保留的上述樣本毀滅。 each extension if he is satisfied on reasonable grounds that it
is necessary to the continuing investigation of the offence or
( 由 2000 年第 68 號第 2 條增補 ) offences in relation to which the sample was taken that the
sample and the information derived from the forensic analysis
of the sample be retained.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-39 第 VIII 部 Part VIII 8-40


第 134 章 第 54AC 條 Section 54AC Cap. 134

(7) Without prejudice to the operation of subsections (5) and (6),


if—
(a) a person from whom a urine sample was taken pursuant
to section 54AA has been convicted of one or more
offences in relation to dangerous drugs; and
(b) there is no other charge against the person—
(i) in relation to dangerous drugs; and
(ii) which renders the retention of the sample
necessary,
then the Commissioner of Police or the Commissioner of
Customs and Excise, as the case may be, shall take reasonable
steps to ensure that the sample which may be retained by him
or on his behalf is destroyed as soon as practicable after the
conclusion of all proceedings (including any appeal) arising
out of the conviction.
(Added 68 of 2000 s. 2)

54AC. 對附表 7 的修訂 54AC. Amendment of Seventh Schedule


行政長官會同行政會議可藉於憲報刊登的命令,修訂附表 7, The Chief Executive in Council may by order published in the
但該等命令須經立法會批准。 Gazette amend the Seventh Schedule but any order to amend
( 由 2000 年第 68 號第 2 條增補 ) that Schedule shall be subject to the approval of the Legislative
Council.
(Added 68 of 2000 s. 2)

55. 依法沒收危險藥物 55. Dangerous drugs forfeited by law


任何與正犯或已犯本條例所訂的罪行有關的危險藥物,及任 Any dangerous drug in respect of which an offence under this
何過境途中的危險藥物,而 —— Ordinance is being or has been committed, and any dangerous drug
(a) 在其被攜帶入香港時,附有一份虛假的出口授權書 in transit—
或轉運證明書,或附有一份藉欺詐手段或故意在要 (a) which was accompanied, when it was brought into
項上作失實陳述或遺漏而取得的出口授權書或轉運 Hong Kong, by a false export authorization or diversion
證明書;或 certificate or by an export authorization or diversion

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-41 第 VIII 部 Part VIII 8-42


第 134 章 第 56 條 Section 56 Cap. 134

(b) 在其被攜帶入香港時,並未附有一份出口授權書或 certificate which was obtained by fraud or by the wilful


轉運證明書,且是為非法目的而運送,或其過境目 misrepresentation or omission of a material particular;
的是要在違反某一個國家的法律下進口入該國, or
則在根據第 52 條被扣押後,須由政府沒收。 (b) which, not being accompanied by an export authorization
( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) or diversion certificate when it was brought into Hong
Kong, was being conveyed for an unlawful purpose or
was in transit for the purpose of being imported into
another country in contravention of the laws of that
country,
shall, with effect from the seizure thereof under section 52, be
forfeited to the Government.
(Amended 13 of 1999 s. 3)

56. 用於與犯罪有關的物品等的沒收 56. Forfeiture of articles, etc., used in connection with offence
(1) 不論是否有人已被定罪,法庭均可命令由政府沒收 —— (1) A court may (whether or not any person has been convicted
(a) 曾被用以犯本條例所訂罪行或《販毒 ( 追討得益 ) 條 of such offence) order to be forfeited to the Government—
例》( 第 405 章 ) 所指的販毒罪行,或在與該等罪行 (a) any money or thing (other than premises, a ship
有關的情況下使用的任何金錢或物品 ( 處所、總噸 exceeding 250 gross tons, an aircraft or a train) which
位超過 250 噸的船舶、航空器或火車除外 ); has been used in the commission of or in connection
(b) 作為本條例所訂罪行或《販毒 ( 追討得益 ) 條例》( 第 with;
405 章 ) 所指的販毒罪行的結果或成果而由任何人收 (b) any money or other property received or possessed by
受或管有的金錢或其他財產。  ( 由 1995 年第 89 號 any person as the result or product of,
第 36 條代替 ) an offence under this Ordinance or a drug trafficking offence
(2) 根據第 (1) 款發出沒收物品的命令可包括一項條款,准許 within the meaning of the Drug Trafficking (Recovery of
一名或多名指明的人按照法庭認為適當的某些條件贖回 Proceeds) Ordinance (Cap. 405). (Amended 89 of 1995 s. 36)
該物品,該等條件可包括規定向政府支付該物品的價值 (2) An order under subsection (1) for the forfeiture of a thing
或部分價值。 may include a term permitting a specified person or persons
(3) 法庭可規定申請根據第 (1) 款進行沒收的通知須以其認為 to redeem such thing on such conditions, including conditions
適當的方式發出。 as to the payment of the value or a proportion of the value
(4) 行政長官會同行政會議可運用其絕對酌情決定權,在根 thereof to the Government, as the court may think fit.
據本條例進行的法律程序結束後,受理及批准對於或有

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-43 第 VIII 部 Part VIII 8-44


第 134 章 第 56A 條 Section 56A Cap. 134

關經政府沒收的任何金錢、物品或其他財產所提出的任 (3) The court may require that notice of an application for
何道義申索。 forfeiture under subsection (1) shall be given in such manner
( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) as it thinks fit.
(4) The Chief Executive in Council may, in his absolute
discretion and after any proceedings under this Ordinance are
concluded, entertain and give effect to any moral claim to or
in respect of any money, thing or other property which has
been forfeited to the Government.
(Amended 13 of 1999 s. 3)

56A. 就指明罪行作出的判刑 56A. Sentencing in respect of specified offences


(1) 除第 (5) 款另有規定外,任何人 ( 未成年人除外 ) 如被裁 (1) Subject to subsection (5), where a person (other than a minor)
定犯指明罪行,而 —— has been convicted of a specified offence and—
(a) 法庭在無合理疑問下信納根據第 (2) 款提供的任何資 (a) a court is satisfied beyond reasonable doubt as to any
料;或 information furnished under subsection (2); or
(b) 任何該等資料獲該人同意, (b) any such information is agreed by the person,
則法庭 —— then the court—
(i) 在就該罪行而對該人判處刑罰時,須顧及該等資料; (i) shall have regard to such information when it passes a
及 sentence on the person for the offence; and
(ii) 如認為適當,可就該罪行而對該人判處較在假若沒 (ii) may, if it thinks fit, pass a sentence on the person for
有該等資料的情況下原會判處的刑罰為重的刑罰。 that offence that is more severe than the sentence it
(2) 根據本款可向法庭提供的資料,是證明未成年人牽涉於 would, in the absence of such information, have passed.
有關的指明罪行內的資料;在不限制前文的一般性的原 (2) Information which may be furnished to a court under
則下,該等資料可關乎任何以下情況 —— this subsection is any information which proves that the
(a) 任何人不論藉任何方法為未成年人獲取或向未成年 commission of the relevant specified offence involved a
人供應或販運危險藥物,以供未成年人管有或作其 minor and, without limiting the generality of the foregoing,
他處理; the information may relate to any of the following—
(b) 任何人不論藉任何方法從未成年人處獲得危險藥物; (a) the procuring, supplying or trafficking by whatever
means of a dangerous drug for or to a minor for
(c) 任何人向未成年人提供任何適合於和擬用作吸食、 possession or otherwise by a person;
吸服、服食或注射危險藥物的管筒、設備或器具;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-45 第 VIII 部 Part VIII 8-46


第 134 章 第 56A 條 Section 56A Cap. 134

(d) 任何人在犯任何指明罪行時,或在避免因該罪行而 (b) a person obtaining by whatever means a dangerous drug


引起的偵查或拘捕中,蓄意或非蓄意地僱用、僱請、 from a minor;
利用、勸說、慫恿或威迫未成年人; (c) provision by a person to a minor of any pipe, equipment
(e) 利用未成年人協助營運或管理用作煙窟或非法販運、 or apparatus fit and intended for the smoking, inhalation,
製造或貯存危險藥物的處所。 ingestion or injection of a dangerous drug;
(3) 只有在刑事法律程序 ( 包括關乎判刑的法律程序 ) 中可接 (d) a person intentionally or unintentionally employing,
納為證據的資料,方可根據第 (2) 款向法庭提供。 hiring, using, persuading, enticing, or coercing a
(4) 凡控方尋求根據第 (2) 款向法庭提供資料,法庭須讓被裁 minor in the commission of a specified offence or the
定犯有有關的指明罪行的人有機會 —— avoidance of detection or apprehension of such an
offence;
(a) 就該等資料的收取提出反對;及
(e) use of a minor in assisting the operation or management
(b) ( 如該等資料獲法庭收取 ) 就該等資料提供其他資料。 of premises which are used as a divan or for unlawful
(5) 依據第 (1) 款所判處的刑罰,不得超逾法律容許就有關的 trafficking, manufacturing, or storage of a dangerous
指明罪行判處的最高刑罰。 drug.
(6) 本條的施行並不損害可在任何人被判刑前向法庭提供的 (3) Only information that would be admissible in evidence in
任何其他資料,或損害法庭在就任何罪行而對任何人判 criminal proceedings (including proceedings in respect of
刑時必須或可以顧及的任何其他資料。 sentencing) may be furnished to the court under subsection
(7) 法庭根據第 (1) 款可判處較重的刑罰的權力須擴至 —— (2).
(a) 串謀犯指明罪行; (4) Where the prosecution seeks to furnish information to a
court under subsection (2), the court shall allow the person
(b) 煽惑他人犯指明罪行; convicted of the relevant specified offence an opportunity
(c) 企圖犯指明罪行;及 to—
(d) 協助、教唆、慫使或促致他人犯指明罪行。 (a) object to the reception of the information; and
(8) 本條不適用於被裁定在本條的生效日期之前犯指明罪行 (b) where such information is received by the court,
的人。 furnish other information regarding that first-mentioned
(9) 在本條中 —— information.
法庭 (court) 包括裁判官; (5) A sentence passed pursuant to subsection (1) shall not exceed
the maximum penalty permitted by law for the relevant
指明罪行 (specified offence) 指 第 4、4A、5、6、8、9、35、36
specified offence.
或 37 條所訂的任何罪行。
(6) This section shall operate without prejudice to any other
( 由 1997 年第 22 號第 2 條增補 )
information that may be furnished to a court before a person

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-47 第 VIII 部 Part VIII 8-48


第 134 章 第 57 條 Section 57 Cap. 134

is sentenced, or to any other information to which a court


shall or may have regard when sentencing a person for any
offence.
(7) The power of a court to pass a more severe sentence under
subsection (1) shall extend to—
(a) conspiracy to commit;
(b) inciting another to commit;
(c) attempting to commit; and
(d) aiding, abetting, counselling or procuring the
commission of,
a specified offence.
(8) This section shall not apply to a person who is convicted of a
specified offence committed before the commencement of this
section.
(9) In this section—
court (法庭) includes a magistrate;
specified offence (指明罪行) means any offence under section 4,
4A, 5, 6, 8, 9, 35, 36 or 37.
(Added 22 of 1997 s. 2)

57. 對舉報人的保護 57. Protection of informers


(1) 除第 (2) 款另有規定外 —— (1) Save as provided in subsection (2)—
(a) 任何對本條例所訂罪行而提出的告發均不得在民事 (a) no information for an offence under this Ordinance
或刑事法律程序中獲接納為證據;及 shall be admitted in evidence in any civil or criminal
(b) 如下述的舉報人或協助警方的人本身並非法律程序 proceeding; and
中的證人,則在任何民事或刑事法律程序中,證人 (b) no witness in any civil or criminal proceeding shall be
無義務 —— obliged—
(i) to disclose the name or address of any informer
who has given information to the police with

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-49 第 VIII 部 Part VIII 8-50


第 134 章 第 58 條 Section 58 Cap. 134

(i) 披露曾就本條例所訂罪行向警方提供資料的任 respect to an offence under this Ordinance or of


何舉報人的姓名或地址,或任何曾就該罪行以 any person who has assisted the police in any way
任何方式協助警方的人的姓名或地址;或 with respect to such an offence; or
(ii) 回答任何問題,如該答案將導致或有助於導致 (ii) to answer any question if the answer thereto would
顯露該舉報人或協助警方的人的姓名或地址, lead, or would tend to lead, to discovery of the
此外,如在民事或刑事法律程序中作為證據或可予查閱 name or address of such informer or person,
的任何簿冊、文件或證件包含一項記項,內載該舉報人 if, in either case, such informer or person is not himself
的姓名或描述,或可能導致顯露其身分,則為保護該舉 a witness in such proceeding,
報人或該人不致顯露身分,法庭須按需要安排掩蓋或塗 and, if any books, documents or papers which are in evidence
去一切有關段落。 or liable to inspection in any civil or criminal proceeding
(2) 如就本條例所訂的罪行在法庭進行的任何法律程序中, contain an entry in which any such informer or person is
法庭對該案件作出充分研訊後,信納舉報人故意在要項 named or described or which might lead to his discovery, the
上作出明知或相信是虛假的陳述或作出他不相信是真實 court shall cause all such passages to be concealed from view
的陳述,或如在其他法律程序中,法庭認為不披露告發 or to be obliterated so far as may be necessary to protect the
人或協助警方的人的姓名,在有關雙方之間不能全面秉 informer or such person from discovery.
行公正,則法庭可准許研訊,並要求就該舉報人或該人 (2) If in any proceeding before a court for an offence under
作出全面的披露。 this Ordinance the court, after full inquiry into the case, is
satisfied that an informer wilfully made a material statement
which he knew or believed to be false or did not believe to
be true, or if in any other proceeding a court is of opinion
that justice cannot be fully done between the parties thereto
without disclosure of the name of an informer or a person
who has assisted the police, the court may permit inquiry
and require full disclosure concerning the informer or such
person.

58. 行政長官發出指示的權力 58. Power of Chief Executive to give directions


(1) 行政長官可就任何公職人員 ( 法官、區域法院法官或裁判 (1) The Chief Executive may give to any public officer, other
官除外 ) 根據本條例行使權力或履行職能或職責一事,向 than a judge, a District Judge or a magistrate, such directions
該公職人員發出行政長官認為適當的一般性或就某個案 as he thinks fit with respect to the exercise or performance of
的指示。  ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) his powers, functions or duties under this Ordinance, either
generally or in any particular case.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

8-51 第 VIII 部 Part VIII 8-52


第 134 章 第 58 條 Section 58 Cap. 134

(2) 公職人員在根據本條例行使其權力、履行其職能或職責 (2) A public officer shall, in the exercise or performance of his
時,須遵從行政長官根據第 (1) 款發出的任何指示。 powers, functions or duties under this Ordinance, comply with
( 由 1999 年第 13 號第 3 條修訂 ) any directions given by the Chief Executive under subsection
(1).
(Amended 13 of 1999 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-1 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-2


第 134 章 Cap. 134

附表 1 First Schedule
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

第I部 Part I
[ 第 2、3、22 及 50 條 ] [ss. 2, 3, 22 & 50]
( 由 2012 年第 101 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 101 of 2012)

危險藥物 Dangerous Drugs

1. 以下物質,即 —— 1. The following substances, namely—


(a) 1- 甲基 -4 苯基哌啶 -4- 羧酸 (1-Methyl-4-phenylpiperidine-4- (a) Acetyldihydrocodeine (醋氫可待因)
carboxylic acid) Acryloylfentanyl (丙烯酰芬太尼) (Added L.N. 23 of 2019)
1- 苄 基 哌 嗪 (1-Benzylpiperazine) ( 由 2011 年 第 7 號 法 律 Alphacetylmethadol (α-乙酰美沙多)
公告增補 )
Alphamethadol (α-美沙多)
1- 苯 基 環 己 胺 (1-Phenylcyclohexylamine) ( 由 2014 年 第
Alprazolam (阿普唑侖)
107 號法律公告增補 )
Amfepramone (二乙胺苯丙酮) (Added L.N. 348 of 1998)
1- 環己基 -4-(1,2- 二苯基乙基 ) 哌嗪 (1-Cyclohexyl-4-(1,2-
diphenylethyl)piperazine) ( 由 2017 年 第 75 號 法 律 公 告 Aminorex (阿米雷司)
增補 ) Amphetamine (安非他明)
[2,3 二 氫 5 甲 基 -3-(4- 甲 基 嗎 啉 ) 吡 咯 [1,2,3]-1,4- 苯 並 Barbitone (巴比妥)
噁 嗪 -6- 基 ]-1- 萘 基 甲 酮 ([2,3-Dihydro-5-methyl-3-(4- Benzylmorphine
morpholinylmethyl)pyrrolo[1, 2, 3-de]-1,4-benzoxazin-6- (3-benzylmorphine) (苄嗎啡 (3-苄嗎啡))
yl]-1-naphthalenylmethanone) ( 由 2011 年 第 7 號 法 律 公
告增補 ) Betacetylmethadol (β-乙酰美沙多)
2,5- 二甲氧基 -N-(2- 甲氧基苄基 ) 苯乙胺 (2,5-Dimethoxy- Betamethadol (β-美沙多)
N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine) ( 由 2015 年 第 144 Bezitramide (苯腈米特)
號法律公告增補 ) Bromazepam (溴西泮)
2- 甲 基 -3- 嗎 啉 酮 -1,1- 二 苯 基 丙 烷 羧 酸 (2-Methyl-3- Brotizolam (溴噻二氮䓬)
morpholino-1, 1-diphenyl-propanecarboxylic acid)
Camazepam (卡馬西泮)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-3 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-4


第 134 章 Cap. 134

3-(1,1- 二 甲 基 丁 基 )-6a,7,10,10a- 四 氫 -6,6,9- 三 甲 基 -6H- Cannabinol and its tetrahydro derivatives;


二 苯 並 [b,d] 吡 喃 (3-(1,1-Dimethylbutyl)-6a,7,10,10a- their 3-alkyl homologues (大麻酚及其四氫衍生物;其3-
tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H-dibenzo[b,d]pyran) ( 由 2015 烷基同系物)
年第 144 號法律公告增補 ) Cathine (去甲麻黃碱) (Added L.N. 348 of 1998)
3,3- 二 甲 基 -2-[1-(5- 氟 戊 基 ) 吲 唑 -3- 甲 酰 氨 基 ] 丁 酸 甲 Cathinone (卡西酮)
酯 (Methyl 2-{[1-(5-fluoropentyl)-1H-indazole-3-carbonyl]
amino}-3,3-dimethylbutanoate) ( 由 2019 年 第 23 號 法 律 Chlordiazepoxide (氯氮䓬)
公告增補 ) Clobazam (氯巴詹)
3,4- 二 氯 -N-[[1-( 二 甲 基 氨 基 ) 環 己 基 ] 甲 基 ] 苯 甲 酰 胺 Clonazepam (氯硝西泮)
(3,4-Dichloro-N-[[1-(dimethylamino)cyclohexyl]methyl] Clonitazene (氯尼他秦)
benzamide) ( 由 2016 年第 58 號法律公告增補 )
Clorazepate (安定羧酸)
3,4- 二氯 -N-(2- 二甲基氨基 - 環己基 )-N- 甲基 - 苯甲酰胺
Clotiazepam (氯噻西泮)
(3,4-Dichloro-N-(2-dimethylamino-cyclohexyl)-N-methyl-
benzamide) ( 由 2018 年第 76 號法律公告增補 ) Cloxazolam (氯噁唑侖)
3,6 二 烟 酰 嗎 啡 ( 菸 鹼 嗎 啡 ) (Nicomorphine Cocaine (可卡因)
(3,6-dinicotinoyl-morphine)) Codeine (可待因)
3- 二甲基庚基 -11- 羥基六氫大麻酚 (3-Dimethylheptyl-11- Codoxime (可多克辛)
hydroxyhexahydrocannabinol) ( 由 2011 年 第 7 號 法 律 公
Delorazepam (地洛西泮)
告增補 )
Desomorphine (地索嗎啡)
3- 羥 基 -2-[6- 異 丙 烯 基 -3- 甲 基 - 環 己 -2- 烯 -1- 基 ]-5-
戊 基 -1,4- 苯 醌 (3-Hydroxy-2-[6-isopropenyl-3-methyl- Dextromoramide (右旋嗎拉胺)
cyclohex-2-en-1-yl]-5-pentyl-1,4-benzoquinone) ( 由 2015 Dextropropoxyphene (右旋丙氧吩)
年第 144 號法律公告增補 ) Diampromide
4-[4-(1,1- 二甲基庚基 )-2,6- 二甲氧基苯基 ]-6,6- 二甲基 - (N-[2-(N-methylphenethylamine)propyl] propionanilide)
雙環 [3.1.1] 庚 -2- 烯 -2- 甲醇 (4-[4-(1,1-Dimethylheptyl)- (地恩丙胺(雙胺丙酰胺))
2,6-dimethoxyphenyl]-6,6-dimethyl-bicyclo[3.1.1]hept-2- Diazepam (安定)
ene-2-methanol) ( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 )
Diethylthiambutene (二乙噻丁)
4- 甲 基 -2,5- 二 甲 氧 基 -N-(2- 甲 氧 基 苄 基 ) 苯 乙
胺 (4-Methyl-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl) Difenoxin (氰苯哌酸氰)
phenethylamine) ( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 ) Dihydrocodeine (雙氫可待因)
Dihydroetorphine (二氫埃托啡) (Added L.N. 166 of 2000)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-5 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-6


第 134 章 Cap. 134

4- 甲基 -5-(4- 甲基苯基 )-4,5- 二氫 -1,3- 噁唑 -2- 胺 (4-Methyl- Dihydromorphine (雙氫嗎啡)


5-(4-methylphenyl)-4,5-dihydro-1,3-oxazol-2-amine) ( 由 Dimenoxadol (地美沙朵)
2017 年第 75 號法律公告增補 )
Dimepheptanol (地美庚醇)
4- 甲基阿米雷司 (4-Methyl aminorex)
Dimethylthiambutene (二甲噻丁)
4 - 甲 硫 苯 丙 胺 ( 4 - 甲 硫 安 非 他 明 )
(4-Methylthioamphetamine) ( 由 2001 年 第 149 號 法 律 公 Dioxaphetyl butyrate (嗎苯丁酯)
告增補 ) Dipipanone (地匹哌酮)
4- 氟 -2,5- 二甲氧基 -N-(2- 甲氧基苄基 ) 苯乙胺 (4-Fluoro- Drotebanol (羥蒂巴酚)
2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine) ( 由 Ecgonine, and any derivative of ecgonine which is convertible
2015 年第 144 號法律公告增補 ) to ecgonine or to cocaine (芽子鹼及任何可轉變成芽子鹼
4- 苯 基 哌 啶 -4- 羧 酸 乙 酯 (4-Phenylpiperidine-4-carboxylic 或可卡因之芽子鹼衍生物)
acid ethyl ester) Estazolam (舒樂安定)
4- 氯 -2,5- 二甲氧基 -N-(2- 甲氧基苄基 ) 苯乙胺 (4-Chloro- Ethyl Loflazepate (氯氟䓬乙酯)
2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine) ( 由
Ethylmethylthiambutene (乙基甲嗯丁胺)
2015 年第 144 號法律公告增補 )
Ethylmorphine
4- 氰 基 -1- 甲 基 -4- 苯 基 哌 啶 (4-Cyano-1-methyl-4-
(3-ethylmorphine) (乙基嗎啡 (3-乙基嗎啡))
phenylpiperidine)
Ethyl phenyl(piperidin-2-yl)acetate (乙基苯基(哌啶-2-基)乙
4- 氰 基 -2- 二 甲 胺 基 -4,4- 二 苯 基 丁 烷 (4-Cyano-2-
酸酯) (Added L.N. 76 of 2018)
dimethylamino-4,4-diphenylbutane)
Eticyclidine (乙環利定)
4- 溴 -2,5- 二甲氧基 -N-(2- 甲氧基苄基 ) 苯乙胺 (4-Bromo-
2,5-Dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine) ( 由 Etonitazene (依托尼秦)
2015 年第 144 號法律公告增補 ) Etorphine (羥戊甲嗎啡)
4- 碘 -2,5- 二 甲 氧 基 -N-(2- 甲 氧 基 苄 基 ) 苯 乙 胺 (4-Iodo- Etryptamine (乙色胺) (Added L.N. 348 of 1998)
2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine) ( 由
Fentanyl (芬太尼)
2015 年第 144 號法律公告增補 )
Fludiazepam (氟地西泮)
(6AR,10AR)-3-(1,1- 二 甲 基 庚 基 )-6A,7,10,10A- 四 氫 -1-
羥 基 -6,6- 二 甲 基 -6H- 二 苯 並 [B,D] 吡 喃 -9- 甲 醇 Flunitrazepam (氟硝西泮)
(9-(Hydroxymethyl)-6,6-dimethyl-3-(2-methyloctan-2-yl)- Flurazepam (氟西泮)
6a,7,10,10a-tetrahydrobenzo[c]chromen-1-ol) ( 由 2011 年 Furanylfentanyl (呋喃芬太尼) (Added L.N. 23 of 2019)
第 7 號法律公告增補 )
Gamma-butyrolactone (γ-丁內酯) (Added L.N. 101 of 2012)
6- 烟鹼可待因 ( 菸鹼可待因 ) (Nicocodine)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-7 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-8


第 134 章 Cap. 134

N-(1- 氨 基 -3,3- 二 甲 基 -1- 橋 氧 基 丁 -2- 基 )-1- 戊 基 -1H- Gamma-hydroxybutyric acid (γ-羥丁酸) (Added L.N. 149 of
吲 唑 -3- 酰 胺 (N-(1-Amino-3,3-dimethyl-1-oxobutan-2- 2001)
yl)-1-pentyl-1H-indazole-3-carboxamide) ( 由 2015 年 第 Halazepam (哈拉西泮)
144 號法律公告增補 )
Haloxazolam (鹵噁唑侖)
N-(1- 氨基 -3- 甲基 -1- 橋氧基丁 -2- 基 )-1-(4- 氟苄基 )-1H-
吲 唑 -3- 酰 胺 (N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1- Heroin
(4-fluorobenzyl)-1H-indazole-3-carboxamide) ( 由 2015 年 (diacetylmorphine) (海洛因/海洛英 (二乙酰嗎啡))
第 144 號法律公告增補 ) Hydrocodone
N-(1- 氨基 -3- 甲基 -1- 橋氧基丁 -2- 基 )-1- 戊基 -1H- 吲唑 (dihydro-codeinone) (二氫可待因酮)
-3- 酰胺 (N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-pentyl- Hydromorphinol (羥二氫嗎啡)
1H-indazole-3-carboxamide) ( 由 2015 年第 144 號法律公 Hydromorphone (二氫嗎啡酮)
告增補 )
Hydroxypethidine (羥基配西汀)
N-(1- 氨基 -3- 甲基 -1- 橋氧基丁 -2- 基 )-1-( 環己基甲基 )-1H-
Isomethadone (異美沙酮)
吲 唑 -3- 酰 胺 (N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-
(cyclohexylmethyl)-1H-indazole-3-carboxamide) ( 由 2015 Ketamine (氯胺酮) (Added L.N. 329 of 2000)
年第 144 號法律公告增補 ) Ketazolam (凱他唑侖)
N-{[1-( 環己基甲基 )-1H- 吲哚 -3- 基 ] 羰基 }-3- 甲基纈氨 Ketobemidone (凱托米酮)
酸 甲 酯 (Methyl N-{[1-(cyclohexylmethyl)-1H-indol-3-yl]
Levomethorphan (左旋美沙芬)
carbonyl}-3-methylvalinate) ( 由 2018 年 第 76 號 法 律 公
告增補 ) Levomoramide (左旋甲嗎拉密特)
N-(2- 甲 氧 基 苄 基 )-1-[3- 溴 -2,5- 二 甲 氧 基 二 環 [4.2.0] 辛 Levophenacylmorphan (左旋吩納西嗎汎)
-1,3,5- 三 烯 -7- 基 ] 甲 胺 (N-(2-Methoxybenzyl)-1-[3- Levorphanol (左旋嗎汎)
bromo-2,5-dimethoxybicyclo[4.2.0]octa-1,3,5-trien-7-yl] Loprazolam (氯普唑侖)
methanamine) ( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 )
Lorazepam (勞拉西泮)
N- 甲基 -1-( 噻吩 -2- 基 ) 丙 -2- 胺 (N-Methyl-1-(thiophen-2-
yl)propan-2-amine) ( 由 2018 年第 76 號法律公告增補 ) Lormetazepam (氯甲西泮)
N-( 金 剛 烷 -1- 基 )-1-(5- 氟 戊 基 )-1H- 吲 哚 -3- 甲 酰 Lysergamide (麥角酰胺)
胺 (N-(Adamant-1-yl)-1-(5-fluoropentyl)-1H-indole-3- Lysergide and other N-alkyl derivatives of lysergamide (麥角
carboxamide) ( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 ) 酰二乙胺及其它麥角酰胺之N-烷基衍生物)
N-( 金 剛 烷 -1- 基 )-1-(5- 氟 戊 基 )-1H- 吲 唑 -3- 甲 酰 胺 Mecloqualone (甲氯喹酮)
(N-(Adamantan-1-yl)-1-(5-fluoropentyl)-1H-indazole-3- Medazepam (美達西泮)
carboxamide) ( 由 2018 年第 76 號法律公告增補 )

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-9 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-10


第 134 章 Cap. 134

N-( 金剛烷 -1- 基 )-1- 戊基 -1H- 吲哚 -3- 酰胺 (N-(Adamant- Mesocarb (雙苯斯酮胺) (Added L.N. 348 of 1998)
1-yl)-1-pentyl-1H-indole-3-carboxamide) ( 由 2015 年 第 Metazocine (美他佐辛)
144 號法律公告增補 )
Methadone (美沙酮)
N-( 金 剛 烷 -1- 基 )-1- 戊 基 -1H- 吲 唑 -3- 甲 酰 胺
(N-(Adamant-1-yl)-1-pentyl-1H-indazole-3-carboxamide) Methadyl acetate (乙酸美沙多)
( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 ) Methamphetamine
N,N- 二甲基安非他明 (N, N-dimethylamphetamine) (methylamphetamine) (甲基苯丙胺 (甲基安非他明))

N-α- 甲基 -3,4- 亞甲二氧基苯乙基羥基胺 (N-[α-Methyl-3, Methaqualone (甲喹酮)


4-(methylenedioxy)phenethyl] hydroxylamine) Methcathinone (甲卡西酮)
β- 乙酰美沙多 (Betacetylmethadol) Methyl N-{[1-(cyclohexylmethyl)-1H-indol-3-yl]carbonyl}-
β- 美沙多 (Betamethadol) 3-methylvalinate (N-{[1-(環己基甲基)-1H-吲哚-3-基]羰
基}-3-甲基纈氨酸甲酯) (Added L.N. 76 of 2018)
α- 乙酰美沙多 (Alphacetylmethadol)
Methyl 2-{[1-(5-fluoropentyl)-1H-indazole-3-carbonyl]
α- 美沙多 (Alphamethadol) amino}-3,3-dimethylbutanoate (3,3-二甲基-2-[1-(5-氟戊
α-α- 二甲基苯乙基胺 (Phentermine) 基)吲唑-3-甲酰氨基]丁酸甲酯) (Added L.N. 23 of 2019)
γ- 丁 內 酯 (Gamma-butyrolactone) ( 由 2012 年 第 101 號 法 Methyldesorphine (甲基去氧嗎啡)
律公告增補 ) Methyldihydromorphine
γ- 羥 丁 酸 (Gamma-hydroxybutyric acid) ( 由 2001 年 第 149 (6-methyldihydromorphine) (甲基雙氫嗎啡)
號法律公告增補 ) Methyl phenidate (哌醋甲酯)
乙色胺 (Etryptamine) ( 由 1998 年第 348 號法律公告增補 ) Metopon (美托邦)
乙基甲嗯丁胺 (Ethylmethylthiambutene) Midazolam (咪達唑侖)
乙 基 苯 基 ( 哌 啶 -2- 基 ) 乙 酸 酯 (Ethyl phenyl(piperidin-2- Morphine (嗎啡)
yl)acetate) ( 由 2018 年第 76 號法律公告增補 )
Morphine methobromide, morphine-N-oxide and other
乙基嗎啡 (3- 乙基嗎啡 ) (Ethylmorphine (3-ethylmorphine)) pentavalent nitrogen morphine derivatives (嗎啡甲基溴化
乙酸美沙多 (Methadyl acetate) 物(甲澳嗎啡),嗎啡-N-氧化物及其他五價氮之嗎啡衍生
乙環利定 (Eticyclidine) 物)
二 乙 胺 苯 丙 酮 (Amfepramone) ( 由 1998 年 第 348 號 法 律 Myrophine (肉豆寇苯基嗎啡)
公告增補 ) Nabilone (納必龍) (Added L.N. 7 of 2011)
二乙噻丁 (Diethylthiambutene)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-11 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-12


第 134 章 Cap. 134

二甲噻丁 (Dimethylthiambutene) Naphthalen-1-yl-(4-pentyloxynaphthalen-1-yl)methanone (萘


二苯哌己酮 (Norpipanone) -1-基-(4-戊基橋氧基萘-1-基)甲酮) (Added L.N. 144 of
2015)
二氫可待因酮 (Hydrocodone (dihydro-codeinone))
Nicocodine (6-烟鹼可待因 (菸鹼可待因))
二 氫 埃 托 啡 (Dihydroetorphine) ( 由 2000 年 第 166 號 法 律
公告增補 ) Nicomorphine (3,6-dinicotinoyl-morphine) (3,6二烟酰嗎啡
(菸鹼嗎啡))
二氫嗎啡酮 (Hydromorphone)
Nimetazepam (硝甲西泮)
三唑侖 (Triazolam)
Nitrazepam (硝西泮)
大 麻 酚 及 其 四 氫 衍 生 物;其 3- 烷 基 同 系 物 (Cannabinol
and its tetrahydro derivatives; their 3-alkyl homologues) Noracylmethadol (去甲乙酰美沙多)
丹酚 -Α (Salvinorin-A) ( 由 2012 年第 101 號法律公告增補 ) Norcodeine (去甲可待因)
匹那西泮 (Pinazepam) Nordazepam (去甲西泮)
巴比妥 (Barbitone) Norlevorphanol (左旋3-羥嗎啡喃)
丙吡胺 (Propiram) Normethadone (去甲美沙酮)
丙烯酰芬太尼 (Acryloylfentanyl) ( 由 2019 年第 23 號法律 Normorphine (去甲嗎啡)
公告增補 ) Norpipanone (二苯哌己酮)
他噴他多 (Tapentadol) ( 由 2016 年第 58 號法律公告增補 ) Ocfentanil (奧芬太尼) (Added L.N. 23 of 2019)
卡西酮 (Cathinone) Oxazepam (奧沙西泮)
卡馬西泮 (Camazepam) Oxazolam (噁唑侖)
去甲乙酰美沙多 (Noracylmethadol) Oxycodone (羥二氫可待因酮)
去甲可待因 (Norcodeine) Oxymorphone (羥二氫嗎啡酮)
去甲西泮 (Nordazepam) Pethidine (配西汀)
去甲美沙酮 (Normethadone) Phenadoxone (吩那多松)
去甲麻黃碱 (Cathine) ( 由 1998 年第 348 號法律公告增補 ) Phenampromide (非那丙胺)
去甲嗎啡 (Normorphine) Phenazepam (芬納西泮) (Added L.N. 75 of 2017)
可卡因 (Cocaine) Phenazocine (非那佐辛)
可多克辛 (Codoxime) Phencyclidine (苯環利定)
可待因 (Codeine) Phendimetrazine (苯雙甲嗎啉)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-13 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-14


第 134 章 Cap. 134

右旋丙氧吩 (Dextropropoxyphene) Phenmetrazine (苯甲嗎啉)


右旋嗎拉胺 (Dextromoramide) Phenomorphan (吩諾嗎汎)
四氫西泮 (Tetrazepam) Phentermine (α-α-二甲基苯乙基胺)
四氫呋喃芬太尼 (Tetrahydrofuranylfentanyl) ( 由 2019 年第 Pholcodine (嗎啉乙基嗎啡)
23 號法律公告增補 ) Pinazepam (匹那西泮)
外消旋甲嗎汎 (Racemethorphan) Piritramide (哌腈米特)
外消旋嗎汎 (Racemorphan) Prazepam (普拉西泮)
外消旋嗎拉密特 (Racemoramide) Proheptazine (普魯亥他淨)
左南曲朵 ([9-Hydroxy-6-methyl-3-[5-phenylpentan-2-yl]oxy- Propiram (丙吡胺)
5,6,6a,7,8,9,10,10a-octahydrophenanthridin-1-yl] acetate)
( 由 2011 年第 7 號法律公告增補 ) Quinalbarbitone (速可巴比妥)
左旋 3- 羥嗎啡喃 (Norlevorphanol) Quinolin-8-yl 1-(cyclohexylmethyl)-1H-indole-3-carboxylate
(喹啉-8-基1-(環己基甲基)-1H-吲哚-3-羧酸酯) (Added
左旋甲嗎拉密特 (Levomoramide) L.N. 144 of 2015)
左旋吩納西嗎汎 (Levophenacylmorphan) Quinolin-8-yl 1-fluoropentyl-1H-indole-3-carboxylate (喹啉
左旋美沙芬 (Levomethorphan) -8-基1-氟戊基-1H-吲哚-3-羧酸酯) (Added L.N. 144 of
左旋嗎汎 (Levorphanol) 2015)
甲卡西酮 (Methcathinone) Quinolin-8-yl 1-pentyl-1H-indole-3-carboxylate (喹啉-8-基1-
戊基-1H-吲哚-3-羧酸酯) (Added L.N. 144 of 2015)
甲基去氧嗎啡 (Methyldesorphine)
Racemethorphan (外消旋甲嗎汎)
甲基苯丙胺 ( 甲基安非他明 ) (Methamphetamine
(methylamphetamine)) Racemoramide (外消旋嗎拉密特)
甲 基 雙 氫 嗎 啡 (Methyldihydromorphine Racemorphan (外消旋嗎汎)
(6-methyldihydromorphine)) Remifentanil (瑞芬太尼) (Added L.N. 166 of 2000)
甲喹酮 (Methaqualone) Rolicyclidine (環丙胺吡咯烷)
甲氯喹酮 (Mecloqualone) Salvinorin-A (丹酚-Α) (Added L.N. 101 of 2012)
地匹哌酮 (Dipipanone) Tapentadol (他噴他多) (Added L.N. 58 of 2016)
地洛西泮 (Delorazepam) Temazepam (替馬西泮)
地美沙朵 (Dimenoxadol) Tenocyclidine (替諾環定)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-15 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-16


第 134 章 Cap. 134

地美庚醇 (Dimepheptanol) Tetrahydrofuranylfentanyl (四氫呋喃芬太尼) (Added L.N. 23


地 恩 丙 胺 ( 雙 胺 丙 酰 胺 ) (Diampromide (N-[2-(N- of 2019)
methylphenethylamine)propyl] propionanilide)) Tetrazepam (四氫西泮)
地索嗎啡 (Desomorphine) Thebacon (醋氫可酮)
安定 (Diazepam) Thebaine (蒂巴因)
安定羧酸 (Clorazepate) Tilidate (替利定)
安非他明 (Amphetamine) Triazolam (三唑侖)
肉豆寇苯基嗎啡 (Myrophine) Zipeprol (雙苯呱丙醇) (Added L.N. 348 of 1998)
呋 喃 芬 太 尼 (Furanylfentanyl) ( 由 2019 年 第 23 號 法 律 公 N-(Adamant-1-yl)-1-(5-fluoropentyl)-1H-indole-3-
告增補 ) carboxamide (N-(金剛烷-1-基)-1-(5-氟戊基)-1H-吲哚-3-
吩那多松 (Phenadoxone) 甲酰胺) (Added L.N. 144 of 2015)
吩諾嗎汎 (Phenomorphan) N-(Adamant-1-yl)-1-pentyl-1H-indazole-3-carboxamide
(N-(金剛烷-1-基)-1-戊基-1H-吲唑-3-甲酰胺) (Added
依托尼秦 (Etonitazene) L.N. 144 of 2015)
苄嗎啡 (3- 苄嗎啡 ) (Benzylmorphine (3-benzylmorphine)) N-(Adamant-1-yl)-1-pentyl-1H-indole-3-carboxamide (N-(金
芽子鹼及任何可轉變成芽子鹼或可卡因之芽子鹼衍生 剛烷-1-基)-1-戊基-1H-吲哚-3-酰胺) (Added L.N. 144 of
物 (Ecgonine, and any derivative of ecgonine which is 2015)
convertible to ecgonine or to cocaine) N-(Adamantan-1-yl)-1-(5-fluoropentyl)-1H-indazole-3-
芬太尼 (Fentanyl) carboxamide (N-(金剛烷-1-基)-1-(5-氟戊基)-1H-吲唑-3-
芬納西泮 (Phenazepam) ( 由 2017 年第 75 號法律公告增補 ) 甲酰胺) (Added L.N. 76 of 2018)
阿米雷司 (Aminorex) N-(1-Amino-3,3-dimethyl-1-oxobutan-2-yl)-1-pentyl-1H-
indazole-3-carboxamide (N-(1-氨基-3,3-二甲基-1-橋氧
阿普唑侖 (Alprazolam)
基丁-2-基)-1-戊基-1H-吲唑-3-酰胺) (Added L.N. 144 of
非那丙胺 (Phenampromide) 2015)
非那佐辛 (Phenazocine) N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-
咪達唑侖 (Midazolam) (cyclohexylmethyl)-1H-indazole-3-carboxamide (N-(1-氨
基-3-甲基-1-橋氧基丁-2-基)-1-(環己基甲基)-1H-吲唑-3-
哈拉西泮 (Halazepam)
酰胺) (Added L.N. 144 of 2015)
哌腈米特 (Piritramide)
N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-(4-fluorobenzyl)-
哌醋甲酯 (Methyl phenidate) 1H-indazole-3-carboxamide (N-(1-氨基-3-甲基-1-橋氧基

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-17 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-18


第 134 章 Cap. 134

氟地西泮 (Fludiazepam) 丁-2-基)-1-(4-氟苄基)-1H-吲唑-3-酰胺) (Added L.N. 144


氟西泮 (Flurazepam) of 2015)
氟硝西泮 (Flunitrazepam) N-(1-Amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-pentyl-1H-
indazole-3-carboxamide (N-(1-氨基-3-甲基-1-橋氧基丁-2-
美他佐辛 (Metazocine) 基)-1-戊基-1H-吲唑-3-酰胺) (Added L.N. 144 of 2015)
美托邦 (Metopon) 1-Benzylpiperazine (1-苄基哌嗪) (Added L.N. 7 of 2011)
美沙酮 (Methadone) 4-Bromo-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine
美達西泮 (Medazepam) (4-溴-2,5-二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)苯乙胺) (Added
苯甲嗎啉 (Phenmetrazine) L.N. 144 of 2015)
苯腈米特 (Bezitramide) 4-Chloro-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine
(4-氯-2,5-二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)苯乙胺) (Added
苯環利定 (Phencyclidine)
L.N. 144 of 2015)
苯雙甲嗎啉 (Phendimetrazine)
4-Cyano-2-dimethylamino-4,4-diphenylbutane (4-氰基-2-二
海洛因/海洛英 ( 二乙酰嗎啡 ) (Heroin (diacetylmorphine)) 甲胺基-4,4-二苯基丁烷)
納必龍 (Nabilone) ( 由 2011 年第 7 號法律公告增補 ) 4-Cyano-1-methyl-4-phenylpiperidine (4-氰基-1-甲基-4-苯基
配西汀 (Pethidine) 哌啶)
異美沙酮 (Isomethadone) 1-Cyclohexyl-4-(1,2-diphenylethyl)piperazine (1-環己基-4-
(1,2-二苯基乙基)哌嗪) (Added L.N. 75 of 2017)
速可巴比妥 (Quinalbarbitone)
3,4-Dichloro-N-[[1-(dimethylamino)cyclohexyl]methyl]
鹵噁唑侖 (Haloxazolam)
benzamide (3,4-二氯-N-[[1-(二甲基氨基)環己基]甲基]苯
麥角酰二乙胺及其它麥角酰胺之 N- 烷基衍生物 (Lysergide 甲酰胺) (Added L.N. 58 of 2016)
and other N-alkyl derivatives of lysergamide)
3,4-Dichloro-N-(2-dimethylamino-cyclohexyl)-N-methyl-
麥角酰胺 (Lysergamide) benzamide (3,4-二氯-N-(2-二甲基氨基-環己基)-N-甲基-
凱他唑侖 (Ketazolam) 苯甲酰胺) (Added L.N. 76 of 2018)
凱托米酮 (Ketobemidone) [2,3-Dihydro-5-methyl-3-(4-morpholinylmethyl)pyrrolo[1, 2,
勞拉西泮 (Lorazepam) 3-de]-1,4-benzoxazin-6-yl]-1-naphthalenylmethanone ([2,3
二氫5甲基-3-(4-甲基嗎啉)吡咯[1,2,3]-1,4-苯並噁嗪-6-
喹 啉 -8- 基 1- 戊 基 -1H- 吲 哚 -3- 羧 酸 酯 (Quinolin-8-yl 基]-1-萘基甲酮) (Added L.N. 7 of 2011)
1-pentyl-1H-indole-3-carboxylate) ( 由 2015 年 第 144 號
法律公告增補 ) 2,5-Dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine (2,5-
二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)苯乙胺) (Added L.N. 144 of
2015)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-19 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-20


第 134 章 Cap. 134

喹 啉 -8- 基 1- 氟 戊 基 -1H- 吲 哚 -3- 羧 酸 酯 (Quinolin-8-yl N,N-dimethylamphetamine (N,N-二甲基安非他明)


1-fluoropentyl-1H-indole-3-carboxylate) ( 由 2015 年 第 3-(1,1-Dimethylbutyl)-6a,7,10,10a-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-
144 號法律公告增補 ) 6H-dibenzo[b,d]pyran (3-(1,1-二甲基丁基)-6a,7,10,10a-四
喹啉 -8- 基 1-( 環己基甲基 )-1H- 吲哚 -3- 羧酸酯 (Quinolin- 氫-6,6,9-三甲基-6H-二苯並[b,d]吡喃) (Added L.N. 144 of
8-yl 1-(cyclohexylmethyl)-1H-indole-3-carboxylate) ( 由 2015)
2015 年第 144 號法律公告增補 ) 3-Dimethylheptyl-11-hydroxyhexahydrocannabinol (3-二甲基
普拉西泮 (Prazepam) 庚基-11-羥基六氫大麻酚) (Added L.N. 7 of 2011)
普魯亥他淨 (Proheptazine) 4-[4-(1,1-Dimethylheptyl)-2,6-dimethoxyphenyl]-6,6-
替利定 (Tilidate) dimethyl-bicyclo[3.1.1]hept-2-ene-2-methanol (4-[4-(1,1-
二甲基庚基)-2,6-二甲氧基苯基]-6,6-二甲基-雙環[3.1.1]
替馬西泮 (Temazepam) 庚-2-烯-2-甲醇) (Added L.N. 144 of 2015)
替諾環定 (Tenocyclidine) 4-Fluoro-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine
氰苯哌酸氰 (Difenoxin) (4-氟-2,5-二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)苯乙胺) (Added
氯巴詹 (Clobazam) L.N. 144 of 2015)
氯尼他秦 (Clonitazene) 3-Hydroxy-2-[6-isopropenyl-3-methyl-cyclohex-2-en-1-yl]-
5-pentyl-1,4-benzoquinone (3-羥基-2-[6-異丙烯基-3-甲
氯甲西泮 (Lormetazepam)
基-環己-2-烯-1-基]-5-戊基-1,4-苯醌) (Added L.N. 144 of
氯氟䓬乙酯 (Ethyl Loflazepate) 2015)
氯胺酮 (Ketamine) ( 由 2000 年第 329 號法律公告增補 ) [9-Hydroxy-6-methyl-3-[5-phenylpentan-2-yl]oxy-
氯普唑侖 (Loprazolam) 5,6,6a,7,8,9,10,10a-octahydrophenanthridin-1-yl] acetate
(左南曲朵) (Added L.N. 144 of 2015)
氯氮䓬 (Chlordiazepoxide)
9-(Hydroxymethyl)-6,6-dimethyl-3-(2-methyloctan-
氯硝西泮 (Clonazepam)
2-yl)-6a,7,10,10a-tetrahydrobenzo[c]chromen-1-ol
氯噁唑侖 (Cloxazolam) ((6AR,10AR)-3-(1,1-二甲基庚基)-6A,7,10,10A-四氫-1-
氯噻西泮 (Clotiazepam) 羥基-6,6-二甲基-6H-二苯並[B,D]吡喃-9-甲醇) (Added
硝甲西泮 (Nimetazepam) L.N. 144 of 2015)
硝西泮 (Nitrazepam) 4-Iodo-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)phenethylamine
(4-碘-2,5-二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)苯乙胺) (Added
舒樂安定 (Estazolam) L.N. 144 of 2015)
萘 -1- 基 -(4- 戊基橋氧基萘 -1- 基 ) 甲酮 (Naphthalen-1-yl- N-(2-Methoxybenzyl)-1-[3-bromo-2,5-
(4-pentyloxynaphthalen-1-yl)methanone) ( 由 2015 年 第 dimethoxybicyclo[4.2.0]octa-1,3,5-trien-7-yl]methanamine
144 號法律公告增補 )

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-21 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-22


第 134 章 Cap. 134

嗎苯丁酯 (Dioxaphetyl butyrate) (N-(2-甲氧基苄基)-1-[3-溴-2,5-二甲氧基二環[4.2.0]辛


嗎啉乙基嗎啡 (Pholcodine) -1,3,5-三烯-7-基]甲胺) (Added L.N. 144 of 2015)
嗎啡 (Morphine) N-[α-Methyl-3,4-(methylenedioxy)phenethyl] hydroxylamine
(N-α-甲基-3,4-亞甲二氧基苯乙基羥基胺)
嗎 啡 甲 基 溴 化 物 ( 甲 澳 嗎 啡 ),嗎 啡 -N- 氧 化 物 及 其
他 五 價 氮 之 嗎 啡 衍 生 物 (Morphine methobromide, N-Methyl-1-(thiophen-2-yl)propan-2-amine (N-甲基-1-(噻吩
morphine-N-oxide and other pentavalent nitrogen morphine -2-基)丙-2-胺) (Added L.N. 76 of 2018)
derivatives) 1-Methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid (1-甲基-4 苯
奧沙西泮 (Oxazepam) 基哌啶-4-羧酸)
奧芬太尼 (Ocfentanil) ( 由 2019 年第 23 號法律公告增補 ) 2-Methyl-3-morpholino-1, 1-diphenyl-propanecarboxylic acid
(2-甲基-3-嗎啉酮-1,1-二苯基丙烷羧酸)
溴西泮 (Bromazepam)
4-Methyl aminorex (4-甲基阿米雷司)
溴噻二氮䓬 (Brotizolam)
4-Methyl-2,5-dimethoxy-N-(2-methoxybenzyl)
瑞芬太尼 (Remifentanil) ( 由 2000 年第 166 號法律公告增 phenethylamine (4-甲基-2,5-二甲氧基-N-(2-甲氧基苄基)
補) 苯乙胺) (Added L.N. 144 of 2015)
羥二氫可待因酮 (Oxycodone) 4-Methyl-5-(4-methylphenyl)-4,5-dihydro-1,3-oxazol-2-amine
羥二氫嗎啡 (Hydromorphinol) (4-甲基-5-(4-甲基苯基)-4,5-二氫-1,3-噁唑-2-胺) (Added
羥二氫嗎啡酮 (Oxymorphone) L.N. 75 of 2017)
羥戊甲嗎啡 (Etorphine) 4-Methylthioamphetamine (4-甲硫苯丙胺 (4-甲硫安非他明))
(Added L.N. 149 of 2001)
羥基配西汀 (Hydroxypethidine)
1-Phenylcyclohexylamine (1-苯基環己胺) (Added L.N. 107
羥蒂巴酚 (Drotebanol)
of 2014)
蒂巴因 (Thebaine)
4-Phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester (4-苯基哌啶
噁唑侖 (Oxazolam) -4-羧酸乙酯);
醋氫可待因 (Acetyldihydrocodeine) (Amended E.R. 4 of 2019)
醋氫可酮 (Thebacon)
環丙胺吡咯烷 (Rolicyclidine)
雙苯呱丙醇 (Zipeprol) ( 由 1998 年第 348 號法律公告增補 )
雙苯斯酮胺 (Mesocarb) ( 由 1998 年第 348 號法律公告增補 )
雙氫可待因 (Dihydrocodeine)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-23 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-24


第 134 章 Cap. 134

雙氫嗎啡 (Dihydromorphine) (b) any compound (not being a compound for the time being
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) specified in subparagraph (a)) structurally derived from
tryptamine or from a ring-hydroxy tryptamine by substitution
(b) 任何在結構上可從色胺或環一羥色胺通過在側鏈的氮原 at the nitrogen atom of the sidechain with one or more alkyl
子上以單一或多個之烷基所取代生成的化合物,而該化
substituents but no other substituent;
合物現時不包括在 (a) 分段中;
(c) any compound (not being methoxyphenamine or a
(c) 任何在結構上可從苯乙胺、N- 烷基苯乙胺、α- 甲基苯乙 compound for the time being specified in subparagraph
胺、N- 烷 基 -α- 甲 苯 乙 胺、α- 乙 基 苯 乙 胺 或 N- 烷 基 -α-
(a)) structurally derived from phenethylamine, an
乙基苯乙胺上之苯環以不限數量之烷基、烷氧基、亞烷
N-alkylphenethylamine, α-methylphenethylamine, an N-alkyl-
二氧基或鹵素所取代所生成之化合物,而不論生成物有
α-methylphenethylamine, α-ethylphenethylamine, or an
否再在苯環上被一個或多個之單價取代基所取代 ( 該化
N-alkyl-α-ethylphenethylamine by substitution in the ring
合物非甲氧苯丙甲胺或現時包括於 (a) 分段中 );
to any extent with alkyl, alkoxy, alkyl-enedioxy or halide
(d) 任何在結構上可從芬太尼通過以下方式衍生成之化合物 substituents, whether or not further substituted in the ring by
( 該化合物現時不包括於 (a) 分段中 ) —— one or more other univalent substituents;
(i) 將苯乙基之苯環部分以單雜環取代,而不論生成物 (d) any compound (not being a compound for the time being
之雜環有否進一步被取代; specified in subparagraph (a)) structurally derived from
(ii) 在苯乙基上以烷基、鏈烯基、烷氧基、羥基、鹵素、 fentanyl by modification in any of the following ways, that is
鹵代烷基、胺基或硝基取代; to say—
(iii) 在哌啶環上以烷基或鏈烯基取代; (i) by replacement of the phenyl portion of the phenethyl
group by any heteromonocycle whether or not further
(iv) 在苯胺環上以烷基、烷氧基、亞烷二氧基、鹵素或
substituted in the heterocycle;
鹵代烷基取代;
(ii) by substitution in the phenethyl group with alkyl,
(v) 在哌啶環 4- 位上以任何烷氧羰基或烷氧基烷基或酰
alkenyl, alkoxy, hydroxy, halogeno, haloalkyl, amino or
氧基取代;
nitro groups;
(vi) 將 N- 丙酰基以其它的酰基取代;
(iii) by substitution in the piperidine ring with alkyl or
alkenyl groups;
(iv) by substitution in the aniline ring with alkyl, alkoxy,
alkenedioxy, halogeno or haloalkyl groups;
(v) by substitution at the 4-position of the piperidine ring
with any alkoxycarbonyl or alkoxyalkyl or acyloxy
group;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-25 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-26


第 134 章 Cap. 134

(e) 任何在結構上可從配西汀通過以下的方式衍生成之化合 (vi) by replacement of the N-propionyl group by another


物 ( 該化合物不包括於 (a) 分段中 ) —— acyl group;
(i) 將 1- 甲基以酰基、烷基 ( 不論其為飽和與否 ),苄基 (e) any compound (not being a compound for the time being
或苯乙基取代,不論其生成物有否進一步再被取代; specified in subparagraph (a)) structurally derived from
(ii) 在哌啶環上以烷基或鏈烯基或三碳橋取代,而不論 pethidine by modification in any of the following ways, that
生成物有否進一步再被取代; is to say—
(iii) 在 4- 苯環上以烷基、烷氧基、芳氧基、鹵素或鹵代 (i) by replacement of the 1-methyl group by an acyl, alkyl
烷基取代; whether or not unsaturated, benzyl or phenethyl group,
whether or not further substituted;
(iv) 將 4- 乙脂基以任何其它的烷氧羰基,或烷氧基烷基
或酰氧基所取代; (ii) by substitution in the piperidine ring with alkyl or
alkenyl groups or with a propano bridge, whether or not
(v) 形成 N– 氧化物或季胺鹼; ( 由 2011 年第 7 號法律公 further substituted;
告修訂 )
(iii) by substitution in the 4-phenyl ring with alkyl, alkoxy,
(f) 任何在結構上可從 1- 苄基哌嗪或 1- 苯基哌嗪通過以下任 aryloxy, halogeno or haloalkyl group;
何方式衍生成的化合物 ( 該化合物現時不包括於 (a) 分段
中 ) —— (iv) by replacement of the 4-ethoxycarbonyl by any other
alkoxycarbonyl or any alkoxyalkyl or acyloxy group;
(i) 在哌嗪環的第 2 位氮原子上以烷基、苄基、鹵代烷
基或苯基取代; (v) by formation of an N-oxide or of a quarternary base;
(Amended L.N. 7 of 2011)
(ii) 在芳香環上以不限數量的烷基、烷氧基、亞烷二氧
基、鹵基或鹵代烷基取代; ( 由 2011 年第 7 號法律 (f) any compound (not being a compound for the time being
公告增補 ) specified in subparagraph (a)) structurally derived from
1-benzylpiperazine or 1-phenylpiperazine by modification in
any of the following ways—
(i) by substitution at the second nitrogen atom of the
piperazine ring with alkyl, benzyl, haloalkyl or phenyl
groups;
(ii) by substitution in the aromatic ring to any extent with
alkyl, alkoxy, alkylenedioxy, halide or haloalkyl groups;
(Added L.N. 7 of 2011)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-27 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-28


第 134 章 Cap. 134

(g) 任何在結構上可從 3-(1- 萘甲酰基 ) 吲哚、3-(2- 萘甲酰基 ) (g) any compound (not being a compound for the time being
吲哚、1H- 吲哚 -3 基 -1- 萘甲烷或 1H- 吲哚 -3 基 -2- 萘甲 specified in subparagraph (a)) structurally derived from
烷通過在吲哚環的氮原子上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、 3-(1-naphthoyl)indole, 3-(2-naphthoyl)indole, 1H-indol-3-yl-
環 烷 乙 基、氰 烷 基、羥 烷 基、鹵 代 烷 基、(N- 甲 基 哌 啶 (1-naphthyl)methane or 1H-indol-3-yl-(2-naphthyl)methane
-2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉基 ) 乙基所取代生成的化合物, by substitution at the nitrogen atom of the indole ring by
而不論生成物有否再在吲哚環或萘環上被不限數量取代 alkyl, alkenyl, cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl, cyanoalkyl,
( 該化合物現時不包括於 (a) 分段中 ); ( 由 2011 年第 7 號 hydroxyalkyl, haloalkyl, (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or
法律公告增補。由 2015 年第 144 號法律公告修訂 ) 2-(4-morpholinyl)ethyl, whether or not further substituted in
(h) 任何在結構上可從 3-(1- 萘甲酰基 ) 吡咯或 3-(2- 萘甲酰基 ) the indole ring to any extent and whether or not substituted
吡咯通過在吡咯環的氮原子上以烷基、鏈烯基、環烷甲 in the naphthyl ring to any extent; (Added L.N. 7 of 2011.
基、環烷乙基、氰烷基、羥烷基、鹵代烷基、(N- 甲基哌 Amended L.N. 144 of 2015)
啶 -2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉基 ) 乙基所取代生成的化合物, (h) any compound (not being a compound for the time being
而不論生成物有否再在吡咯環或萘環上被不限數量取代 specified in subparagraph (a)) structurally derived from
( 該化合物現時不包括於 (a) 分段中 ); ( 由 2011 年第 7 號 3-(1-naphthoyl)pyrrole or 3-(2-naphthoyl)pyrrole by
法律公告增補。由 2015 年第 144 號法律公告修訂 ) substitution at the nitrogen atom of the pyrrole ring by alkyl,
(i) 任何在結構上可從 1-(1- 萘亞甲基 ) 茚或 1-(2- 萘亞甲基 ) alkenyl, cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl, cyanoalkyl,
茚通過在茚環 3- 位上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、環烷 hydroxyalkyl, haloalkyl, (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or
乙基、氰烷基、羥烷基、鹵代烷基、(N- 甲基哌啶 -2- 基 ) 2-(4-morpholinyl) ethyl, whether or not further substituted in
甲基或 2-(4- 嗎啉基 ) 乙基所取代生成的化合物,而不論 the pyrrole ring to any extent and whether or not substituted
生成物有否再在茚環或萘環上被不限數量取代 ( 該化合 in the naphthyl ring to any extent; (Added L.N. 7 of 2011.
物現時不包括於 (a) 分段中 ); ( 由 2011 年第 7 號法律公 Amended L.N. 144 of 2015)
告增補。由 2015 年第 144 號法律公告修訂 ) (i) any compound (not being a compound for the time being
specified in subparagraph (a)) structurally derived from
1-(1-naphthylmethylene)indene or 1-(2-naphthylmethylene)
indene by substitution at the 3-position of the indene ring by
alkyl, alkenyl, cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl, cyanoalkyl,
hydroxyalkyl, haloalkyl, (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or
2-(4-morpholinyl)ethyl, whether or not further substituted in
the indene ring to any extent and whether or not substituted
in the naphthyl ring to any extent; (Added L.N. 7 of 2011.
Amended L.N. 144 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-29 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-30


第 134 章 Cap. 134

(j) 任何在結構上可從 3- 苯乙酰基吲哚通過在吲哚環的氮原 (j) any compound (not being a compound for the time being
子上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、環烷乙基、氰烷基、羥 specified in subparagraph (a)) structurally derived from
烷基、鹵代烷基、(N- 甲基哌啶 -2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉 3-phenylacetylindole by substitution at the nitrogen atom
基 ) 乙基所取代生成的化合物,而不論生成物有否再在吲 of the indole ring with alkyl, alkenyl, cycloalkylmethyl,
哚環或苯環上被不限數量取代 ( 該化合物現時不包括於 (a) cycloalkylethyl, cyanoalkyl, hydroxyalkyl, haloalkyl,
分 段 中 ); ( 由 2011 年 第 7 號 法 律 公 告 增 補。由 2015 年 (N-methylpiperidin -2-yl)methyl or 2-(4-morpholinyl)ethyl,
第 144 號法律公告修訂 ) whether or not further substituted in the indole ring to any
(k) 任何在結構上可從 2-(3- 羥基環己基 ) 酚通過在酚環 5- 位 extent and whether or not substituted in the phenyl ring to
上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、環烷乙基或 2-(4- 嗎啉基 ) any extent; (Added L.N. 7 of 2011. Amended L.N. 144 of
乙基所取代生成的化合物,而不論生成物有否再在己基 2015)
環上被不限數量取代 ( 該化合物現時不包括於 (a) 分段中 ); (k) any compound (not being a compound for the time
( 由 2011 年第 7 號法律公告增補 ) being specified in subparagraph (a)) structurally derived
(l) 任何在結構上可從 2- 氨基 -1- 苯基 -1- 丙酮通過以下任何 from 2-(3-hydroxycyclohexyl)phenol by substitution
方式衍生成的化合物 ( 該化合物非安非他酮而現時不包 at the 5-position of the phenolic ring by alkyl, alkenyl,
括於 (a) 分段中 ) —— cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl or 2-(4-morpholinyl)ethyl,
whether or not further substituted in the cyclohexyl ring to
(i) 在苯環上以不限數量的烷基、烷氧基、亞烷二氧基、 any extent; (Added L.N. 7 of 2011)
鹵代烷基或鹵基取代,而不論生成物有否再在苯環
上被一個或多個其他單價取代基所取代; (l) any compound (not being bupropion or a compound for the
time being specified in subparagraph (a)) structurally derived
(ii) 在 3- 位上以烷基取代; from 2-amino-1-phenyl-1-propanone by modification in any
(iii) 在氮原子上以烷基或雙烷基取代,或把氮原子納入 of the following ways—
一個環狀結構內; ( 由 2011 年第 7 號法律公告增補。 (i) by substitution in the phenyl ring to any extent with
由 2014 年第 107 號法律公告修訂 ) alkyl, alkoxy, alkylenedioxy, haloalkyl or halide
substituents, whether or not further substituted in the
phenyl ring by one or more other univalent substituents;
(ii) by substitution at the 3-position with an alkyl
substituent;
(iii) by substitution at the nitrogen atom with alkyl or dialkyl
groups, or by inclusion of the nitrogen atom in a cyclic
structure; (Added L.N. 7 of 2011. Amended L.N. 107 of
2014)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-31 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-32


第 134 章 Cap. 134

(m) 任何符合以下說明的化合物:該化合物不是替來他明, (m) any compound (not being tiletamine or a compound for
亦不是現時於 (a) 分段指明的化合物,而在結構上,該化 the time being specified in subparagraph (a)) structurally
合物是從 1- 苯基環己胺或 2- 氨基 -2- 苯基環己酮通過以 derived from 1-phenylcyclohexylamine or 2-amino-2-
下任何方式衍生而成的 —— phenylcyclohexanone by modification in any of the following
(i) 在氮原子上,以不限數量的烷基、鏈烯基或羥烷基 ways—
取代; (i) by substitution at the nitrogen atom to any extent with
(ii) 以 1- 哌 啶 基、1- 吡 咯 烷 基 或 1- 吖 庚 因 基,取 代 氨 alkyl, alkenyl or hydroxyalkyl groups;
基,而不論含氮的環,有否被一個或多於一個烷基 (ii) by replacement of the amino group with a 1-piperidyl,
進一步取代; 1-pyrrolidyl or 1-azepyl group, whether or not the
(iii) 在苯環上,以不限數量的氨基、烷基、羥基、烷氧 nitrogen containing ring is further substituted with one
基或鹵基取代,而不論生成物有否再在苯環上,被 or more alkyl groups;
不限數量地取代; (iii) by substitution in the phenyl ring to any extent with
(iv) 在己基環或環己酮的環上,以一個或多於一個烷基 amino, alkyl, hydroxy, alkoxy or halide substituents,
取代; whether or not further substituted in the phenyl ring to
any extent;
(v) 以 2- 噻嗯基環,取代苯環; ( 由 2014 年第 107 號法
律公告增補。由 2015 年第 144 號法律公告修訂 ) (iv) by substitution in the cyclohexyl or cyclohexanone ring
with one or more alkyl substituents;
(n) 任何在結構上可從 3- 苯甲酰基吲哚通過在吲哚環的氮原
子上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、環烷乙基、氰烷基、羥 (v) by replacement of the phenyl ring with a 2-thienyl ring;
烷基、鹵代烷基、(N- 甲基哌啶 -2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉 (Added L.N. 107 of 2014. Amended L.N. 144 of 2015)
基 ) 乙基所取代生成的化合物,而不論生成物有否再在吲 (n) any compound (not being a compound for the time being
哚環或苯環上被不限數量取代 ( 該化合物現時不包括於 (a) specified in subparagraph (a)) structurally derived from
分段中 ); ( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 ) 3-benzoylindole by substitution at the nitrogen atom
(o) 任何在結構上可從 3-(1- 金剛烷甲酰基 ) 吲哚或 3-(2- 金剛 of the indole ring by alkyl, alkenyl, cycloalkylmethyl,
烷甲酰基 ) 吲哚通過在吲哚環的氮原子上以烷基、鏈烯 cycloalkylethyl, cyanoalkyl, hydroxyalkyl, haloalkyl,
基、環烷甲基、環烷乙基、氰烷基、羥烷基、鹵代烷基、 (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or 2-(4-morpholinyl)ethyl,
(N- 甲基哌啶 -2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉基 ) 乙基所取代生 whether or not further substituted in the indole ring to any
成的化合物,而不論生成物有否再在吲哚環或金剛烷環 extent and whether or not substituted in the phenyl ring to
上被不限數量取代 ( 該化合物現時不包括於 (a) 分段中 ); any extent; (Added L.N. 144 of 2015)
( 由 2015 年第 144 號法律公告增補 ) (o) any compound (not being a compound for the time being
specified in subparagraph (a)) structurally derived from
3-(1-adamantoyl)indole or 3-(2-adamantoyl)indole by
substitution at the nitrogen atom of the indole ring by alkyl,

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-33 附表 1 —— 第 I 部 First Schedule—Part I S1-34


第 134 章 Cap. 134

(p) 任何在結構上可從 3-(2,2,3,3- 四甲基環丙基甲酰基 ) 吲哚 alkenyl, cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl, cyanoalkyl,


通過在吲哚環的氮原子上以烷基、鏈烯基、環烷甲基、 hydroxyalkyl, haloalkyl, (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or
環 烷 乙 基、氰 烷 基、羥 烷 基、鹵 代 烷 基、(N- 甲 基 哌 啶 2-(4-morpholinyl)ethyl, whether or not further substituted in
-2- 基 ) 甲基或 2-(4- 嗎啉基 ) 乙基所取代生成的化合物, the indole ring to any extent and whether or not substituted in
而不論生成物有否再在吲哚環上被不限數量取代 ( 該化 the adamantyl ring to any extent; (Added L.N. 144 of 2015)
合物現時不包括於 (a) 分段中 )。 ( 由 2015 年第 144 號法 (p) any compound (not being a compound for the time being
律公告增補 ) specified in subparagraph (a)) structurally derived from
3-(2,2,3,3-tetramethylcyclopropylcarbonyl)indole by
substitution at the nitrogen atom of the indole ring by alkyl,
alkenyl, cycloalkylmethyl, cycloalkylethyl, cyanoalkyl,
hydroxyalkyl, haloalkyl, (N-methylpiperidin-2-yl)methyl or
2-(4-morpholinyl) ethyl, whether or not further substituted in
the indole ring to any extent. (Added L.N. 144 of 2015)

2. 上述第 1 段現時指明之物質 ( 右旋美沙芬或右旋嗎汎除外 ) 的 2. Any stereoisomeric form of a substance for the time being specified
空間異構物。 in paragraph 1 not being dextromethorphan or dextrophan.

3. 上述第 1 或 2 段現時指明之物質的酯或醚。 3. Any ester or ether of a substance for the time being specified in
paragraph 1 or 2.

4. 上述第 1、2 或 3 段現時指明之物質的鹽。 4. Any salt of a substance for the time being specified in paragraph 1,
2 or 3.

5. 罌粟稈之濃縮液 ( 即當罌粟稈已進入將其生物鹼濃縮的過程而 5. Concentrate of poppy straw (that is to say, the material arising
產生之物質 )。 when poppy straw has entered into a process for the concentration
of its alkaloids).

6. 藥用鴉片。 6. Medicinal opium.

7. 含有以任何比例上述第 1 段或第 2 至 6 段現時指明之任何物 7. Any preparation, mixture, extract or other substance (whether
質之任何製劑、混合劑、提取物或其他物質 ( 不論其為天然與 natural or otherwise) containing any proportion of a substance for
否 )。

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-35 附表 1 —— 第 II 部 First Schedule—Part II S1-36


第 134 章 Cap. 134

the time being specified in paragraph 1 or in any of paragraphs 2


to 6.

8. 鴉片及鴉片水。 8. Opium and opium water.

9. 古柯葉。 9. Coca leaves.

10. 罌粟稈。 10. Poppy straw.

10A. 墨西哥鼠尾草 ( 或其任何部分 )。 ( 由 2012 年第 101 號法律公 10A. Salvia divinorum (or any part of it). (Added L.N. 101 of 2012)
告增補 )

11. 大麻及大麻樹脂。 11. Cannabis and cannabis resin.


( 由 1994 年第 62 號第 9 條代替 ) (Replaced 62 of 1994 s. 9)

第 II 部 Part II
[ 第 3、4、23、24 及 50 條 ] [ss. 3, 4, 23, 24 & 50]
( 由 2012 年第 101 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 101 of 2012)

製劑為本條例經變通而適用者 Preparations to which Ordinance Applies with Modifications

13. 不超過一種第 19 或 20 段指明的物質的製劑,而 —— 13. A preparation of not more than one of the substances specified in
(a) 該種物質與其他一種或多種成分合成,致使該製劑 paragraph 19 or 20, when—
沒有機會被濫用或被濫用的機會屬微不足道,且該 (a) compounded with one or more other ingredients in such
物質不能以簡易可行的方法予以還原或還原所得的 a way that the preparation has no, or a negligible, risk
物質分量不足以危害健康;及 ( 由 1998 年第 348 號 of abuse and that the substance cannot be recovered
法律公告修訂 ) by readily applicable means or in a yield which would
(b) 每單獨劑量含有的物質不超過 100 毫克,而在非單 constitute a risk to health; and
獨 劑 量 製 劑 中 濃 度 不 超 過 0.5%。 ( 由 1994 年第 62 (b) containing not more than 100 milligrams of the
號第 9 條修訂 ) substance per dosage unit and with a concentration of

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-37 附表 1 —— 第 II 部 First Schedule—Part II S1-38


第 134 章 Cap. 134

not more than 0.5% in undivided preparations. (Amended


62 of 1994 s. 9; E.R. 4 of 2019)

14. 可卡因的製劑,含有以可卡因鹼計算不超過 0.1% 的可卡因, 14. A preparation of cocaine containing not more than 0.1% of cocaine
而與其他一種或多種成分合成,致使該製劑沒有機會被濫用 calculated as cocaine base, being a preparation compounded with
或被濫用的機會屬微不足道,且該可卡因不能以簡易可行的 one or more other ingredients in such a way that the preparation
方法予以還原或還原所得的物質分量不足以危害健康。 ( 由 has no, or a negligible, risk of abuse and that the cocaine cannot be
1998 年第 348 號法律公告修訂 ) recovered by readily applicable means or in a yield which would
constitute a risk to health. (Amended E.R. 4 of 2019)

15. 藥用鴉片製劑或嗎啡製劑,各自含有以無水嗎啡鹼計算不超 15. A preparation of medicinal opium or of morphine containing


過 0.2% 的嗎啡,而與其他一種或多種成分合成,致使該製劑 (in either case) not more than 0.2% of morphine calculated as
沒有機會被濫用或被濫用的機會屬微不足道,且所含的鴉片 anhydrous morphine base, being a preparation compounded with
或嗎啡不能以簡易可行的方法還原,或還原所得的鴉片或嗎 one or more other ingredients in such a way that the preparation
啡的分量不足以危害健康。 ( 由 1998 年第 348 號法律公告修訂 ) has no, or a negligible, risk of abuse and that the opium or, as
the case may be, the morphine cannot be recovered by readily
applicable means or in a yield which would constitute a risk to
health. (Amended E.R. 4 of 2019)

16. 氰苯哌酯的製劑,每單獨劑量含有以其鹼作計算,不超過 2.5 16. A preparation of diphenoxylate containing, per dosage unit, not
毫克的氰苯哌酯以及不少於 25 微克的硫酸阿托品。 ( 由 1980 more than 2.5 milligrams of diphenoxylate calculated as base
年第 324 號法律公告修訂 ) and not less than 25 micrograms of atropine sulphate. (Amended
L.N. 324 of 1980)

16A. 氰苯哌酸的製劑,每單獨劑量含有以其鹼作計算不超過 0.5 毫 16A. A preparation of difenoxin containing, per dosage unit, not more
克的氰苯哌酸以及最少相等於氰苯哌酸劑量 5% 的硫酸阿托品。 than 0.5 milligram of difenoxin calculated as base and a quantity
( 由 1977 年第 321 號法律公告增補。由 1980 年第 324 號法律 of atrophine sulphate equivalent to at least 5% of the dose of
公告修訂 ) difenoxin. (Added L.N. 321 of 1977. Amended L.N. 324 of 1980)

16B. 口服製劑,每單獨劑量含有不超過 135 毫克的右旋丙氧吩,或 16B. A preparation for oral use containing not more than 135
在非單獨劑量製劑中濃度不超過 2.5% ︰ milligrams of dextropropoxyphene base per dosage unit or with a
concentration of not more than 2.5% in undivided preparations:

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-39 附表 1 —— 第 III 部 First Schedule—Part III S1-40


第 134 章 Cap. 134

但該等製劑須不含有《藥劑業及毒藥規例》( 第 138 章,附屬法 Provided that such preparations do not contain any substance
例 A) 附表 3 所指明的任何物質。 ( 由 1983 年第 185 號法律公 specified in Schedule 3 to the Pharmacy and Poisons Regulations
告增補。由 2008 年第 10 號第 58 條修訂 ) (Cap. 138 sub. leg. A). (Added L.N. 185 of 1983. Amended E.R. 3
of 2015; E.R. 4 of 2019)

16C. 丙吡胺的製劑,每單獨劑量含有不超過 100 毫克的丙吡胺,而 16C. A preparation of Propiram containing not more than 100 milligrams
與至少相同分量的甲基纖維素合成。 ( 由 1983 年第 185 號法 of propiram per dosage unit and compounded with at least the
律公告增補 ) same amount of methylcellulose. (Added L.N. 185 of 1983)

16D. γ- 丁內酯製劑,內含不超過 0.1% 的 γ- 丁內酯,並與一種或多 16D. A preparation of gamma-butyrolactone containing not more than
於一種其他成分合成,而合成方式令該製劑沒有機會被濫用 0.1% of gamma-butyrolactone, being a preparation compounded
或被濫用的機會屬微不足道,且令該製劑內含的 γ- 丁內酯不 with one or more other ingredients in such a way that the
能以簡易可行的方法還原,或令還原所得的 γ- 丁內酯的分量 preparation has no, or a negligible, risk of abuse and that the
不會對健康構成風險。 ( 由 2012 年第 101 號法律公告增補 ) gamma-butyrolactone cannot be recovered by readily applicable
means or in a yield which would constitute a risk to health. (Added
L.N. 101 of 2012)

17. 吐根阿片散 —— 17. Pulvis Ipecacuanhae et Opii Compositus—


10% 粉末狀鴉片, 10% opium, in powder,
10% 吐根粉末,均勻地混合於 10% Ipecacuanhae root, in powder, well mixed with
80% 不含危險藥物的其他粉狀成分內。 80% of any other powdered ingredient containing no dangerous
drug. (Amended E.R. 4 of 2019)

18. 混合物,內含有不超過一種第 13 至 17 段所指明的製劑,而其 18. Mixtures containing not more than one of the preparations specified
他混合成分並不是危險藥物。 in paragraphs 13 to 17, being mixtures whereof none of the other
ingredients is a dangerous drug.

第 III 部 Part III


[ 第 3、25、26、32 及 50 條 ] [ss. 3, 25, 26, 32 & 50]
( 由 2012 年第 101 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 101 of 2012)
最後更新日期 Last updated date
19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-41 附表 1 —— 第 III 部 First Schedule—Part III S1-42


第 134 章 Cap. 134

危險藥物為本條例經其他變通而適用者 Dangerous Drugs to which Ordinance Applies with Other


Modifications

19. 以下物質,即 —— 19. The following substances, namely—


乙基嗎啡 (Ethylmorphine (3-ethylmorphine)) Acetyldihydrocodeine (醋氫可待因)
丙吡胺 (Propiram) Codeine (可待因)
去甲可待因 (Norcodeine) Dextropropoxyphene (右旋丙氧吩)
可待因 (Codeine) Dihydrocodeine (雙氫可待因)
右旋丙氧吩 (Dextropropoxyphene) Ethylmorphine (3-ethylmorphine) (乙基嗎啡)
菸鹼可待因 (Nicocodine) Nicocodine (菸鹼可待因)
嗎啉乙嗎啡 (Pholcodine) Norcodeine (去甲可待因)
醋氫可待因 (Acetyldihydrocodeine) Pholcodine (嗎啉乙基嗎啡)
雙氫可待因 (Dihydrocodeine) ( 由 1983 年第 185 號法律公告修 Propiram (丙吡胺) (Amended L.N. 185 of 1983)
訂)
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Amended E.R. 4 of 2019)

20. 第 19 段指明的物質的任何鹽。 20. Any salt of a substance specified in paragraph 19.

21. 含有任何比例第 19 或 20 段指明的物質的任何製劑、混合劑、 21. Any preparation, mixture, extract or other substance containing any
提取物或其他物質,而其他成分並不是危險藥物。 ( 由 1971 proportion of a substance specified in paragraph 19 or 20, being a
年第 46 號第 10 條修訂 ) preparation, mixture, extract or other substance whereof none of
the other ingredients is a dangerous drug. (Amended 46 of 1971
s. 10)

22. 本附表第 II 部所指明的任何其他製劑。 22. Any other preparation specified in Part II of this Schedule.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S1-43 附表 1 —— 第 IV 部 First Schedule—Part IV S1-44


第 134 章 Cap. 134

第 IV 部 Part IV
[ 第 3、24、25、26 及 50 條 ] [ss. 3, 24, 25, 26 & 50]
( 由 2012 年第 101 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 101 of 2012)

根據《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 可由表列 Preparations which may be Sold by Retail by Listed


毒藥售賣商名單者零售的製劑 Sellers of Poisons under Pharmacy and Poisons Ordinance
( 由 1971 年第 46 號第 10 條修訂;由 1997 年第 62 號法律公告修訂 ) (Cap. 138)
(Amended 46 of 1971 s. 10)

23. 任何符合以下說明的製劑:含有不超過 0.1% 可卡因,並與一 23. Any preparation containing not more than 0.1% of cocaine, being
種或多於一種其他成分合成,而合成方式令該製劑沒有機會 a preparation compounded with one or more other ingredients in
被濫用或被濫用的機會屬微不足道,且其內含有的物質不能 such a way that the preparation has no, or a negligible, risk of
以簡易可行的方法還原或還原所得的物質的分量不足以危害 abuse and that the substance contained therein cannot be recovered
健康。 ( 由 1998 年第 348 號法律公告代替 ) by readily applicable means or in a yield which would constitute
a risk to health. (Replaced L.N. 348 of 1998. Amended E.R. 4 of
2019)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-1 附表 2 Second Schedule S2-2


第 134 章 Cap. 134

附表 2 Second Schedule
[ 第 2、50 及 52 條 ] [ss. 2, 50 & 52]
( 由 1999 年第 59 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 59 of 1999)

政府營辦的醫院及軍方醫院以外的訂明醫院及院所 Prescribed Hospitals and Institutions, other than


( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) Hospitals Maintained by the Government and Military
( 格式變更 ——2014 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) Hospitals
九龍醫院 (Kowloon Hospital) (Amended 2 of 2012 s. 3)
大口環根德公爵夫人兒童醫院 (The Duchess of Kent Children’s Hospital (Format changes—E.R. 2 of 2014)
at Sandy Bay) Alice Ho Miu Ling Nethersole Hospital (雅麗氏何妙齡那打素醫院)
大埔醫院 (Tai Po Hospital) Alice Ho Miu Ling Nethersole Nursing Home (雅麗氏何妙齡那打素護養
小欖醫院 (Siu Lam Hospital) 院)
仁安醫院 (Union Hospital) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 ) Altru Nursing Home (恩耆頤養院) (Added L.N. 96 of 2017)
仁濟醫院 (Yan Chai Hospital) Au Tau Youth Centre (凹頭青少年中心)
仁 濟 醫 院 李 衛 少 琦 安 老 院 (Yan Chai Hospital Lee Wai Siu Kee Elderly Bradbury Hospice (白普理寧養中心)
Home) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增補 ) Buddhist Li Chong Yuet Ming Nursing Home for the Elderly (佛教李莊月
仁 濟 醫 院 羅 家 寶 基 金 會 洗 腎 中 心 (Yan Chai Hospital Lobo Law 明護養院)
Foundation Renal Dialysis Center) ( 由 2015 年 第 236 號 法 律 公 告 Canossa Hospital (Caritas) (嘉諾撒醫院)
增補 )
Caritas Evergreen Home (明愛恩翠苑) (Added L.N. 101 of 2013)
仁濟護養院 (Yan Chai Nursing Home)
Caritas Medical Centre (明愛醫院)
天水圍醫院 (Tin Shui Wai Hospital) ( 由 2016 年第 45 號法律公告增補 )
Caritas Wong Yiu Nam Centre (明愛黃耀南中心)
屯門醫院 (Tuen Mun Hospital)
Castle Peak Hospital (青山醫院)
凹頭青少年中心 (Au Tau Youth Centre)
Cheshire Home, Chung Hom Kok (舂磡角慈氏護養院)
北大嶼山醫院 (North Lantau Hospital) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增
Cheshire Home, Shatin (沙田慈氏護養院)
補)
ELCHK, Grace Court (基督教香港信義會恩頤居) (Added L.N. 56 of
北區醫院 (North District Hospital)
2011)
可愛忠實之家 (Home of Loving Faithfulness)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-3 附表 2 Second Schedule S2-4


第 134 章 Cap. 134

白普理寧養中心 (Bradbury Hospice) ELCHK, Serene Court (基督教香港信義會恩海居) (Added L.N. 45 of


石鼓洲康復院 (Shek Kwu Chau Treatment & Rehabilitation Centre) 2016)
伊利沙伯醫院 (Queen Elizabeth Hospital) Evangel Hospital (播道醫院)
佛 教 李 莊 月 明 護 養 院 (Buddhist Li Chong Yuet Ming Nursing Home for Evergreen Nursing Home Cum Day Care Centre (松悅園耆欣護養院暨日
the Elderly) 間護理中心)
妙法寺護老院 (MFBM Elderly Home) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增 Evergreen (Pratas Street) Nursing Home (松悅園耆融護養院) (Added
補) L.N. 96 of 2017)
沙田慈氏護養院 (Cheshire Home, Shatin) Evergreen (Tsz Ching) Nursing Home Cum Day Care Centre (松悅園耆逸
護養院暨日間護理中心) (Added L.N. 101 of 2013)
沙田醫院 (Shatin Hospital)
Fung Kai Care and Attention Home for the Elderly—C&A Section (鳳溪
明愛恩翠苑 (Caritas Evergreen Home) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增 護理安老院——護理部) (Added L.N. 101 of 2013)
補)
General Eye and Low Vision Centre (普通眼科及低視能中心)
明愛黃耀南中心 (Caritas Wong Yiu Nam Centre)
Gleneagles Hong Kong Hospital (港怡醫院) (Added L.N. 96 of 2017)
明愛醫院 (Caritas Medical Centre)
Grace Nursing Home (Tak Tin) (頌恩護理院(德田))
明德醫院 (Matilda & War Memorial Hospital)
Grantham Hospital (葛量洪醫院)
東區尤德夫人那打素醫院 (Pamela Youde Nethersole Eastern Hospital)
Haven of Hope Hospital (靈實醫院)
東華三院內視鏡中心 (TWGHs Endoscopy Centre) ( 由 2017 年第 96 號
法律公告增補 ) Haven of Hope Nursing Home (靈實護養院)
東華三院朱壽祥護養院 (Tung Wah Group of Hospitals Chu Sau Cheung Haven of Hope Sister Annie Skau Holistic Care Centre (靈實司務道寧養
Nursing Home) ( 由 2017 年第 96 號法律公告增補 ) 院) (Added L.N. 236 of 2015)
東 華 三 院 血 液 透 析 中 心 (Tung Wah Group of Hospitals Haemodialysis Home of Loving Faithfulness (可愛忠實之家)
Centre) Hong Kong Adventist Hospital—Stubbs Road (香港港安醫院——司徒拔
東華三院何玉清翠柳頤庭 (Tung Wah Group of Hospitals Ho Yuk Ching 道) (Replaced L.N. 236 of 2015)
Willow Lodge) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 ) Hong Kong Adventist Hospital—Tsuen Wan (香港港安醫院——荃灣)
東 華 三 院 香 港 西 區 婦 女 福 利 會 護 養 安 老 院 (Tung Wah Group of (Added L.N. 236 of 2015)
Hospitals Women’s Welfare Club Western District, Hong Kong Hong Kong Baptist Hospital (香港浸信會醫院)
Residential Care Home for the Elderly) Hong Kong Baptist Mr. & Mrs. Au Shue Hung Rehabilitation and
東 華 三 院 馮 堯 敬 醫 院 (Tung Wah Group of Hospitals Fung Yiu King Healthcare Home Limited (香港浸信會區樹洪伉儷康復護養院有限
Hospital) 公司) (Added L.N. 236 of 2015)
Hong Kong Buddhist Hospital (香港佛教醫院)
最後更新日期 Last updated date
30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-5 附表 2 Second Schedule S2-6


第 134 章 Cap. 134

東 華 三 院 黃 大 仙 醫 院 (Tung Wah Group of Hospitals Wong Tai Sin Hong Kong Children’s Hospital (香港兒童醫院) (Added L.N. 30 of 2018)
Hospital) Hong Kong Christian Service Jockey Club Lodge of Rising Sun (香港基督
東華三院羅王玉文護養院暨日間中心 (Tung Wah Group of Hospitals Lo 教服務處賽馬會日出山莊)
Wong Yuk Man Nursing Home cum Day Care Centre) ( 由 2015 年第 Hong Kong Eye Hospital (香港眼科醫院)
236 號法律公告增補 )
Hong Kong Kidney Foundation Limited (Jockey Club Dialysis Centre) (香
東華東院 (Tung Wah Eastern Hospital) 港腎臟基金會有限公司(賽馬會洗腎中心))
東華醫院 (Tung Wah Hospital) Hong Kong Kidney Foundation Limited (Kowloon City Dialysis Centre)
松悅園耆欣護養院暨日間護理中心 (Evergreen Nursing Home Cum Day (香港腎臟基金會有限公司(九龍城洗腎中心))
Care Centre) Hong Kong Red Cross Blood Transfusion Service (香港紅十字會輸血服
松 悅 園 耆 逸 護 養 院 暨 日 間 護 理 中 心 (Evergreen (Tsz Ching) Nursing 務中心)
Home Cum Day Care Centre) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增補 ) Hong Kong Sanatorium & Hospital Limited (香港養和醫院有限公司)
松 悅 園 耆 融 護 養 院 (Evergreen (Pratas Street) Nursing Home) ( 由 2017 (Replaced L.N. 236 of 2015)
年第 96 號法律公告增補 ) Hong Kong Sheng Kung Hui Nursing Home (香港聖公會護養院)
長洲醫院 (St. John Hospital) Integrated Dialysis Facilities (HK) Limited (香港綜合腎科中心)
青山醫院 (Castle Peak Hospital) Jockey Club Home for Hospice (賽馬會善寧之家) (Added L.N. 96 of
保 良 局 大 角 咀 護 老 院 暨 耆 順 長 者 日 間 護 理 中 心 (Po Leung Kuk Tai 2017)
Kok Tsui Home for the Elderly cum Cherish Day Care Centre for the Kowloon Hospital (九龍醫院)
Elderly) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增補 )
Kwai Chung Hospital (葵涌醫院)
保 良 局 壬 午 年 耆 樂 居 (Po Leung Kuk Merry Court for the Senior) ( 由
2013 年第 101 號法律公告增補 ) Kwong Wah Hospital (廣華醫院)
保 良 局 天 恩 護 老 院 暨 耆 昌 長 者 日 間 護 理 中 心 (Po Leung Kuk Tin Lions Kidney Educational Centre and Research Foundation—Chan Wong
Yan Home for the Elderly cum Green Joy Day Care Centre for the Sau Wah Memorial Renal Dialysis Centre (國際獅子會腎病教育中
Elderly) 心及研究基金 ——陳黃秀華紀念洗腎中心) (Replaced L.N. 45 of
2016)
保良局西營盤護老院暨長者日間護理中心 (Po Leung Kuk Sai Ying Pun
Home for the Elderly cum Day Care Centre for the Elderly) ( 由 2016 Lions Kidney Educational Centre and Research Foundation—Chinachem
年第 45 號法律公告代替 ) Group Renal Dialysis Centre (國際獅子會腎病教育中心及研究基
金 ——華懋集團洗腎中心) (Replaced L.N. 236 of 2015)
保良局東涌護老院 (Po Leung Kuk Tung Chung Home for the Elderly) ( 由
2013 年第 101 號法律公告增補 ) Lock Tao Nursing Home (樂道健康院)
Lok Sin Tong Hoi Wang Road Nursing Home (樂善堂海泓道護養院)
(Added L.N. 236 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-7 附表 2 Second Schedule S2-8


第 134 章 Cap. 134

保 良 局 癸 未 年 樂 頤 居 暨 耆 安 長 者 日 間 護 理 中 心 (Po Leung Kuk Eco- MacLehose Medical Rehabilitation Centre (麥理浩復康院)


Home for the Senior cum Sunny Green Day Care Centre for the Matilda & War Memorial Hospital (明德醫院)
Senior) ( 由 2016 年第 45 號法律公告代替 )
MFBM Elderly Home (妙法寺護老院) (Added L.N. 236 of 2015)
保良局郭羅桂珍護老院 (Po Leung Kuk Kwok Law Kwai Chun Home for
the Elderly) North District Hospital (北區醫院)
保 良 局 黃 竹 坑 安 養 院 (Po Leung Kuk Wong Chuk Hang Extended Care North Lantau Hospital (北大嶼山醫院) (Added L.N. 101 of 2013)
Home) ( 由 2017 年第 96 號法律公告增補 ) Oasis Nursing Home (紫雲間沁怡護養院)
保 良 局 福 慧 護 老 院 (Po Leung Kuk Fuk Wai Home for the Elderly) ( 由 Olive Nursing Home cum Day Care Unit for the Elderly (紫雲間雋逸護養
2015 年第 236 號法律公告代替 ) 院暨長者日間護理單位) (Added L.N. 30 of 2018)
保良局樂安居暨耆盛長者日間護理中心 (Po Leung Kuk Comfort Court Our Lady of Maryknoll Hospital (聖母醫院)
for the Senior cum Ever Green Day Care Centre for the Elderly) ( 由 Pamela Youde Nethersole Eastern Hospital (東區尤德夫人那打素醫院)
2017 年第 96 號法律公告代替 )
Po Leung Kuk Comfort Court for the Senior cum Ever Green Day Care
保 良 局 灣 仔 護 老 院 暨 長 者 日 間 護 理 中 心 (Po Leung Kuk Wan Chai Centre for the Elderly (保良局樂安居暨耆盛長者日間護理中心)
Home for the Elderly cum Day Care Centre for the Elderly) ( 由 2017 (Replaced L.N. 96 of 2017)
年第 96 號法律公告增補 )
Po Leung Kuk Eco-Home for the Senior cum Sunny Green Day Care
威爾斯親王醫院 (Prince of Wales Hospital) Centre for the Senior (保良局癸未年樂頤居暨耆安長者日間護理中
律敦治醫院 (Ruttonjee Hospital) 心) (Replaced L.N. 45 of 2016)
香港佛教醫院 (Hong Kong Buddhist Hospital) Po Leung Kuk Fuk Wai Home for the Elderly (保良局福慧護老院)
香港防癌會賽馬會癌症康復中心 (The Hong Kong Anti-Cancer Society (Replaced L.N. 236 of 2015)
Jockey Club Cancer Rehabilitation Centre) Po Leung Kuk Kwok Law Kwai Chun Home for the Elderly (保良局郭羅
香 港 兒 童 醫 院 (Hong Kong Children’s Hospital) ( 由 2018 年 第 30 號 法 桂珍護老院)
律公告增補 ) Po Leung Kuk Merry Court for the Senior (保良局壬午年耆樂居) (Added
香 港 紅 十 字 會 輸 血 服 務 中 心 (Hong Kong Red Cross Blood Transfusion L.N. 101 of 2013)
Service) Po Leung Kuk Sai Ying Pun Home for the Elderly cum Day Care Centre
香港浸信會區樹洪伉儷康復護養院有限公司 (Hong Kong Baptist Mr. & for the Elderly (保良局西營盤護老院暨長者日間護理中心)
Mrs. Au Shue Hung Rehabilitation and Healthcare Home Limited) ( 由 (Replaced L.N. 45 of 2016)
2015 年第 236 號法律公告增補 ) Po Leung Kuk Tai Kok Tsui Home for the Elderly cum Cherish Day Care
香港浸信會醫院 (Hong Kong Baptist Hospital) Centre for the Elderly (保良局大角咀護老院暨耆順長者日間護理中
心) (Added L.N. 101 of 2013)
香 港 基 督 教 服 務 處 賽 馬 會 日 出 山 莊 (Hong Kong Christian Service
Jockey Club Lodge of Rising Sun)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-9 附表 2 Second Schedule S2-10


第 134 章 Cap. 134

香港基督教循道衛理聯合教會循道衛理 楊 震 社 會 服 務 處 深 水 埗 護 Po Leung Kuk Tin Yan Home for the Elderly cum Green Joy Day Care
養 院 暨 日 間 護 理 服 務 (The Methodist Church, Hong Kong Yang Centre for the Elderly (保良局天恩護老院暨耆昌長者日間護理中
Memorial Methodist Social Service Sham Shui Po Nursing Home 心)
cum Day Care Service) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 ) Po Leung Kuk Tung Chung Home for the Elderly (保良局東涌護老院)
香港眼科醫院 (Hong Kong Eye Hospital) (Added L.N. 101 of 2013)
香 港 港 安 醫 院 —— 司 徒 拔 道 (Hong Kong Adventist Hospital—Stubbs Po Leung Kuk Wan Chai Home for the Elderly cum Day Care Centre
Road) ( 由 2015 年第 236 號法律公告代替 ) for the Elderly (保良局灣仔護老院暨長者日間護理中心) (Added
香港港安醫院 —— 荃灣 (Hong Kong Adventist Hospital—Tsuen Wan) ( 由 L.N. 96 of 2017)
2015 年第 236 號法律公告增補 ) Po Leung Kuk Wong Chuk Hang Extended Care Home (保良局黃竹坑安
香 港 腎 臟 基 金 會 有 限 公 司 ( 九 龍 城 洗 腎 中 心 )(Hong Kong Kidney 養院) (Added L.N. 96 of 2017)
Foundation Limited (Kowloon City Dialysis Centre)) Pok Oi Hospital (博愛醫院)
香 港 腎 臟 基 金 會 有 限 公 司 ( 賽 馬 會 洗 腎 中 心 )(Hong Kong Kidney Pok Oi Hospital Tuen Mun Nursing Home (博愛醫院屯門護養院)
Foundation Limited (Jockey Club Dialysis Centre)) Power of Love Centaline Charity Fund Dialysis Centre Limited (愛心力量
香港聖公會護養院 (Hong Kong Sheng Kung Hui Nursing Home) 中原慈善基金洗腎中心有限公司) (Added L.N. 101 of 2013)
香港綜合腎科中心 (Integrated Dialysis Facilities (HK) Limited) Precious Blood Hospital (Caritas) (寶血醫院(明愛))
香港養和醫院有限公司 (Hong Kong Sanatorium & Hospital Limited) ( 由 Prince of Wales Hospital (威爾斯親王醫院)
2015 年第 236 號法律公告代替 ) Princess Margaret Hospital (瑪嘉烈醫院)
恩耆頤養院 (Altru Nursing Home) ( 由 2017 年第 96 號法律公告增補 ) Queen Elizabeth Hospital (伊利沙伯醫院)
區 貴 雅 修 女 紀 念 婦 女 康 復 中 心 (Sister Aquinas Memorial Women’s Queen Mary Hospital (瑪麗醫院)
Treatment Centre) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 )
Ruttonjee Hospital (律敦治醫院)
國際獅子會腎病教育中心及研究基金 —— 陳黃秀華紀念洗腎中心
(Lions Kidney Educational Centre and Research Foundation—Chan Scenic Resort (Nursing Home) (雅明灣畔護養院)
Wong Sau Wah Memorial Renal Dialysis Centre) ( 由 2016 年 第 45 Shatin Hospital (沙田醫院)
號法律公告代替 ) Shek Kwu Chau Treatment & Rehabilitation Centre (石鼓洲康復院)
國際獅子會腎病教育中心及研究基金 —— 華懋集團洗腎中心 (Lions Sister Aquinas Memorial Women’s Treatment Centre (區貴雅修女紀念婦
Kidney Educational Centre and Research Foundation—Chinachem 女康復中心) (Replaced L.N. 236 of 2015)
Group Renal Dialysis Centre) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 )
Siu Lam Hospital (小欖醫院)
基督教香港信義會恩海居 (ELCHK, Serene Court) ( 由 2016 年第 45 號
St. James’ Settlement True Light Home for the Aged (聖雅各福群會真光
法律公告增補 )
護老之家) (Added L.N. 96 of 2017)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-11 附表 2 Second Schedule S2-12


第 134 章 Cap. 134

基 督 教 香 港 信 義 會 恩 頤 居 (ELCHK, Grace Court) ( 由 2011 年第 56 號 St. John Hospital (長洲醫院)


法律公告增補 ) St. Paul’s Hospital (聖保祿醫院)
基督教聯合醫院 (United Christian Hospital) St. Teresa’s Hospital (聖德肋撒醫院)
將軍澳醫院 (Tseung Kwan O Hospital) Tai Po Hospital (大埔醫院)
舂磡角慈氏護養院 (Cheshire Home, Chung Hom Kok) Tang Shiu Kin Hospital (鄧肇堅醫院)
麥理浩復康院 (MacLehose Medical Rehabilitation Centre) The Duchess of Kent Children’s Hospital at Sandy Bay (大口環根德公爵
博愛醫院 (Pok Oi Hospital) 夫人兒童醫院)
博愛醫院屯門護養院 (Pok Oi Hospital Tuen Mun Nursing Home) The Hong Kong Anti-Cancer Society Jockey Club Cancer Rehabilitation
普通眼科及低視能中心 (General Eye and Low Vision Centre) Centre (香港防癌會賽馬會癌症康復中心)
港 怡 醫 院 (Gleneagles Hong Kong Hospital) ( 由 2017 年 第 96 號 法 律 公 The Methodist Church, Hong Kong Yang Memorial Methodist Social
告增補 ) Service Sham Shui Po Nursing Home cum Day Care Service (香港基
督教循道衛理聯合教會循道衛理楊震社會服務處深水埗護養院暨
紫雲間沁怡護養院 (Oasis Nursing Home) 日間護理服務) (Added L.N. 236 of 2015)
紫雲間雋逸護養院暨長者日間護理單位 (Olive Nursing Home cum Day The Prince Philip Dental Hospital (菲臘牙科醫院)
Care Unit for the Elderly) ( 由 2018 年第 30 號法律公告增補 )
Tin Shui Wai Hospital (天水圍醫院) (Added L.N. 45 of 2016)
菲臘牙科醫院 (The Prince Philip Dental Hospital)
Tsan Yuk Hospital (贊育醫院)
雅明灣畔護養院 (Scenic Resort (Nursing Home))
Tseung Kwan O Hospital (將軍澳醫院)
雅麗氏何妙齡那打素醫院 (Alice Ho Miu Ling Nethersole Hospital)
Tuen Mun Hospital (屯門醫院)
雅 麗 氏 何 妙 齡 那 打 素 護 養 院 (Alice Ho Miu Ling Nethersole Nursing
Home) Tung Wah Eastern Hospital (東華東院)
黃竹坑醫院 (Wong Chuk Hang Hospital) Tung Wah Group of Hospitals Chu Sau Cheung Nursing Home (東華三院
朱壽祥護養院) (Added L.N. 96 of 2017)
圓玄護養院暨長者日間護理中心 ( 梨木樹邨 )(Yuen Yuen Nursing Home
cum Day Care Centre for the Elderly (Lei Muk Shue Estate)) Tung Wah Group of Hospitals Fung Yiu King Hospital (東華三院馮堯敬
醫院)
圓玄護養院暨長者日間護理中心 ( 順利邨 )(Yuen Yuen Nursing Home
cum Day Care Centre for the Elderly (Shun Lee Estate)) Tung Wah Group of Hospitals Haemodialysis Centre (東華三院血液透析
中心)
愛 心 力 量 中 原 慈 善 基 金 洗 腎 中 心 有 限 公 司 (Power of Love Centaline
Charity Fund Dialysis Centre Limited) ( 由 2013 年 第 101 號 法 律 公 Tung Wah Group of Hospitals Ho Yuk Ching Willow Lodge (東華三院何
告增補 ) 玉清翠柳頤庭) (Replaced L.N. 236 of 2015)
聖母醫院 (Our Lady of Maryknoll Hospital)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-13 附表 2 Second Schedule S2-14


第 134 章 Cap. 134

聖保祿醫院 (St. Paul’s Hospital) Tung Wah Group of Hospitals Lo Wong Yuk Man Nursing Home cum
聖雅各福群會真光護老之家 (St. James’ Settlement True Light Home for Day Care Centre (東華三院羅王玉文護養院暨日間中心) (Added
the Aged) ( 由 2017 年第 96 號法律公告增補 ) L.N. 236 of 2015)
聖德肋撒醫院 (St. Teresa’s Hospital) Tung Wah Group of Hospitals Women’s Welfare Club Western District,
Hong Kong Residential Care Home for the Elderly (東華三院香港西
葵涌醫院 (Kwai Chung Hospital) 區婦女福利會護養安老院)
葛量洪醫院 (Grantham Hospital) Tung Wah Group of Hospitals Wong Tai Sin Hospital (東華三院黃大仙醫
頌恩護理院 ( 德田 )(Grace Nursing Home (Tak Tin)) 院)
嘉諾撒醫院 (Canossa Hospital (Caritas)) Tung Wah Hospital (東華醫院)
瑪嘉烈醫院 (Princess Margaret Hospital) TWGHs Endoscopy Centre (東華三院內視鏡中心) (Added L.N. 96 of
瑪麗醫院 (Queen Mary Hospital) 2017)
鳳溪護理安老院 —— 護理部 (Fung Kai Care and Attention Home for the Union Hospital (仁安醫院) (Added L.N. 236 of 2015)
Elderly—C&A Section) ( 由 2013 年第 101 號法律公告增補 ) United Christian Hospital (基督教聯合醫院)
廣華醫院 (Kwong Wah Hospital) Wanchai Nursing Home (灣仔指導所)
播道醫院 (Evangel Hospital) Wong Chuk Hang Hospital (黃竹坑醫院)
樂善堂海泓道護養院 (Lok Sin Tong Hoi Wang Road Nursing Home) ( 由 Yan Chai Hospital (仁濟醫院)
2015 年第 236 號法律公告增補 ) Yan Chai Hospital Lee Wai Siu Kee Elderly Home (仁濟醫院李衛少琦安
樂道健康院 (Lock Tao Nursing Home) 老院) (Added L.N. 101 of 2013)
鄧肇堅醫院 (Tang Shiu Kin Hospital) Yan Chai Hospital Lobo Law Foundation Renal Dialysis Center (仁濟醫院
賽 馬 會 善 寧 之 家 (Jockey Club Home for Hospice) ( 由 2017 年 第 96 號 羅家寶基金會洗腎中心) (Added L.N. 236 of 2015)
法律公告增補 ) Yan Chai Nursing Home (仁濟護養院)
贊育醫院 (Tsan Yuk Hospital) Yuen Yuen Nursing Home cum Day Care Centre for the Elderly (Lei Muk
寶血醫院 ( 明愛 )(Precious Blood Hospital (Caritas)) Shue Estate) (圓玄護養院暨長者日間護理中心(梨木樹邨))
靈 實 司 務 道 寧 養 院 (Haven of Hope Sister Annie Skau Holistic Care Yuen Yuen Nursing Home cum Day Care Centre for the Elderly (Shun Lee
Centre) ( 由 2015 年第 236 號法律公告增補 ) Estate) (圓玄護養院暨長者日間護理中心(順利邨))
靈實醫院 (Haven of Hope Hospital)
靈實護養院 (Haven of Hope Nursing Home)
灣仔指導所 (Wanchai Nursing Home)

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S2-15 附表 2 Second Schedule S2-16


第 134 章 Cap. 134

( 附表 2 由 1992 年第 187 號法律公告代替。由 2010 年第 64 號法律公 (Schedule 2 replaced L.N. 187 of 1992. Amended L.N. 64 of 2010; L.N. 101
告修訂;由 2013 年第 101 號法律公告修訂;編輯修訂 ——2014 年第 of 2013; L.N. 236 of 2015; L.N. 45 of 2016; L.N. 96 of 2017)
2 號編輯修訂紀錄;由 2015 年第 236 號法律公告修訂;由 2016 年第
45 號法律公告修訂;由 2017 年第 96 號法律公告修訂 )

最後更新日期 Last updated date


30.4.2018 經核證文本 Verified Copy 30.4.2018
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S3-1 附表 3 Third Schedule S3-2


第 134 章 Cap. 134

附表 3 Third Schedule
[ 第 42 及 50 條 ] [ss. 42 & 50]
( 由 2012 年第 101 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 101 of 2012)

被告人可被裁定犯有的其他罪行 Other Offences of which Defendant may be Convicted


( 格式變更 ——2014 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2014)

Other offences of which


項 控訴罪行 被告人可被裁定犯有的其他罪行  Item Offence charged defendant may be convicted
1. 非法販運危險藥物 ( 第 4 條 ) 販運表示或顯示為危險藥物的物 1. Unlawful trafficking in Trafficking in a substance represented
質 ( 第 4A 條 ) ( 由 1980 年 第 37 號 dangerous drug (section 4) or held out to be a dangerous drug
第 4 條增補 ) (section 4A) (Added 37 of 1980 s. 4)
管有危險藥物 ( 第 8(1)(a) 及 (2) 條 ) Possession of dangerous drug (section
8(1)(a) and (2))

2. 非法製造危險藥物 ( 第 6 條 ) 非法販運危險藥物 ( 第 4 條 )
管有危險藥物 ( 第 8(1)(a) 及 (2) 條 ) 2. Unlawful manufacturing of Unlawful trafficking in dangerous
dangerous drug (section 6) drug (section 4)
Possession of dangerous drug (section
3. ( 由 1992 年第 52 號第 10 條廢除 ) 8(1)(a) and (2))
( 由 1992 年第 52 號第 10 條修訂 )
3. (Repealed 52 of 1992 s. 10)
(Amended 52 of 1992 s. 10)

最後更新日期 Last updated date


10.4.2014 經核證文本 Verified Copy 10.4.2014
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-1 附表 4 Fourth Schedule S4-2


第 134 章 Cap. 134

附表 4 Fourth Schedule
[ 第 49A 及 49I 條 ] [ss. 49A & 49I]

呈報機構 Reporting Agencies


( 格式變更 ——2014 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2014)

1. 香港仔街坊福利會社會服務中心 1. Aberdeen Kai-fong Welfare Association Social Service Centre

2. 浸會愛群社會服務處 2. Baptist Oi Kwan Social Service

3. 基督教巴拿巴愛心服務團有限公司 3. Barnabas Charitable Service Association Limited

4. 嘉諾撒醫院 4. Canossa Hospital (Caritas)

5. 香港明愛 5. Caritas-Hong Kong

6. 基督教家庭服務中心 6. Christian Family Service Centre

6A. 基督教新生協會有限公司 ( 由 2011 年第 57 號法律公告增補 ) 6A. Christian New Life Association Limited (Added L.N. 57 of 2011)

7. 基督教正生會有限公司 7. Christian Zheng Sheng Association Limited

8. 珠海學院 8. Chu Hai College of Higher Education (Amended L.N. 57 of 2011)

9. 香港城市大學 9. City University of Hong Kong

10. 懲教署 10. Correctional Services Department

11. 香港海關 11. Customs and Excise Department

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-3 附表 4 Fourth Schedule S4-4


第 134 章 Cap. 134

12. 得基輔康會有限公司 12. DACARS, Limited

13. 衞生署 13. Department of Health

*14. 教育局 ( 由 2007 年第 130 號法律公告修訂 ) *14. Education Bureau (Amended L.N. 130 of 2007)

15. 播道醫院 15. Evangel Hospital

15A. 榮頌團契有限公司 ( 由 2011 年第 57 號法律公告增補 ) 15A. Glorious Praise Fellowship (Hong Kong) Limited (Added L.N. 57
of 2011)

16. 香港港安醫院 16. Hong Kong Adventist Hospital

17. 香港浸信會醫院 17. Hong Kong Baptist Hospital

18. 香港浸會大學 18. Hong Kong Baptist University

19. 港中醫院 19. Hong Kong Central Hospital

20. 香港青少年服務處 20. Hong Kong Children & Youth Services

21. 香港基督教服務處 21. Hong Kong Christian Service

22. 香港家庭福利會 22. Hong Kong Family Welfare Society

23. 香港路德會社會服務處 23. Hong Kong Lutheran Social Service

24. 香港遊樂場協會 24. Hong Kong Playground Association

25. 香港警務處 25. Hong Kong Police Force

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-5 附表 4 Fourth Schedule S4-6


第 134 章 Cap. 134

26. 香港養和醫院有限公司 26. Hong Kong Sanatorium and Hospital Limited

26A. 香港聖公會福利協會 ( 由 2011 年第 57 號法律公告增補 ) 26A. Hong Kong Sheng Kung Hui Welfare Council (Added L.N. 57 of
2011)

27. 香港基督教女青年會 27. Hong Kong Young Women’s Christian Association

28. 醫院管理局 28. Hospital Authority

29. 香港國際社會服務社 29. International Social Service Hong Kong Branch

30. 啟勵扶青會 30. KELY Support Group

31. 基督教信義會芬蘭差會靈愛中心 31. Ling Oi Centre, Finnish Evangelical Lutheran Mission

32. 嶺南大學 32. Lingnan University

33. 明德醫院 33. Matilda and War Memorial Hospital

34. 循道愛華村服務中心 34. Methodist Epworth Village Community Centre

34A. 方舟行動有限公司 ( 由 2011 年第 57 號法律公告增補 ) 34A. Mission Ark Limited (Added L.N. 57 of 2011)

35. 香港晨曦會 35. Operation Dawn Limited

36. 寶血醫院 ( 明愛 ) 36. Precious Blood Hospital (Caritas)

37. 社會福利署 37. Social Welfare Department

38. 聖雅各福群會 38. St. James’ Settlement

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-7 附表 4 Fourth Schedule S4-8


第 134 章 Cap. 134

39. 聖保祿醫院 39. St. Paul’s Hospital

40. 聖士提反會 40. St. Stephen’s Society

41. 聖德肋撒醫院 41. St. Teresa’s Hospital

42. 香港神託會 42. Stewards Limited

43. 香港小童群益會 43. The Boys’ and Girls’ Clubs Association of Hong Kong

44. 香港基督少年軍有限公司 ( 由 2011 年第 57 號法律公告修訂 ) 44. The Boys’ Brigade, Hong Kong Limited (Amended L.N. 57 of
2011)

45. 香港中文大學 45. The Chinese University of Hong Kong

46. 香港中華基督教青年會 46. The Chinese Young Men’s Christian Association of Hong Kong

47. 基督教得生團契有限公司 47. The Christian New Being Fellowship Limited

48. 香港基督教協基會有限公司 48. The Church of United Brethren in Christ Hong Kong Limited

48A. 香港教育大學 ( 由 2016 年第 6 號第 2 條增補 ) 48A. The Education University of Hong Kong (Added 6 of 2016 s. 2)

49. 基督教香港信義會 49. The Evangelical Lutheran Church of Hong Kong

50. 香港社會服務聯會 50. The Hong Kong Council of Social Service

51. 香港青年協會 51. The Hong Kong Federation of Youth Groups

52. ( 由 2016 年第 6 號第 2 條廢除 ) 52. (Repealed 6 of 2016 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-9 附表 4 Fourth Schedule S4-10


第 134 章 Cap. 134

53. 香港醫學會 53. The Hong Kong Medical Association

54. 香港理工大學 54. The Hong Kong Polytechnic University

55. 香港科技大學 55. The Hong Kong University of Science and Technology

56. 鄰舍輔導會 56. The Neighbourhood Advice-Action Council

57. 救世軍 57. The Salvation Army

58. 香港戒毒會 58. The Society for the Aid and Rehabilitation of Drug Abusers

59. 香港善導會 59. The Society of Rehabilitation and Crime Prevention, Hong Kong

60. 香港大學 60. The University of Hong Kong

61. 荃灣港安醫院 61. Tsuen Wan Adventist Hospital

61A. 東華三院 ( 由 2011 年第 57 號法律公告增補 ) 61A. Tung Wah Group of Hospitals (Added L.N. 57 of 2011)

62. 沙田國際醫務中心仁安醫院 62. Sha Tin International Medical Centre Union Hospital

63. 職業訓練局 63. Vocational Training Council

64. 基督教互愛中心 64. Wu Oi Christian Centre

65. 仁愛堂有限公司 65. Yan Oi Tong Limited

66. 循道衞理楊震社會服務處 66. Yang Memorial Methodist Social Service

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S4-11 附表 4 Fourth Schedule S4-12


第 134 章 Cap. 134

67. 錫安社會服務處有限公司 67. Zion Social Service Limited


( 附表 4 由 2005 年第 36 號法律公告代替 ) (Fourth Schedule replaced L.N. 36 of 2005)

編輯附註: Editorial Note:


* 有關《立法會決議》(2007 年第 130 號法律公告 ) 對附表 4 第 14 項所作之修訂的保 * For the saving and transitional provisions relating to the amendments to item
留及過渡性條文,見載於該決議第 (12) 段。 14 of the Fourth Schedule made by the Resolution of the Legislative Council
(L.N. 130 of 2007), see paragraph (12) of that Resolution.

最後更新日期 Last updated date


27.5.2016 經核證文本 Verified Copy 27.5.2016
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S5-1 附表 5 Fifth Schedule S5-2


第 134 章 Cap. 134

附表 5 Fifth Schedule
[ 第 38A 條 ] [s. 38A]
( 格式變更 ——2014 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2014)

First    
第1欄 第2欄 第3欄 Column   Second Column  Third Column  
危險藥物 過量 Dangerous Drug Excessive Quantity
1. 鴉片或大麻或大麻樹脂以外的任何危險藥物 500 克 1. Any dangerous drug other than opium 500 g
or cannabis or cannabis resin
2. 鴉片 3 000 克
2. Opium 3 000 g
3. 大麻或大麻樹脂 3 000 克
3. Cannabis or cannabis resin 3 000 g
( 附表 5 由 1982 年第 48 號第 3 條增補。由 1994 年第 62 號第 10 條修訂 )
(Fifth Schedule added 48 of 1982 s. 3. Amended 62 of 1994 s. 10; E.R. 4 of
2019)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S6-1 附表 6 Sixth Schedule S6-2


第 134 章 Cap. 134

附表 6 Sixth Schedule
[ 第 22 及 34A 條 ] [ss. 22 & 34A]
( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2019)

1. 以下物質,即 —— 1. The following substances, namely—


安定 ( 地西泮 ) (Diazepam) Alprazolam (阿普唑侖)
阿普唑侖 (Alprazolam) Bromazepam (溴西泮)
氟西泮 (Flurazepam) Chlordiazepoxide (氯氮草)
美達西泮 (Medazepam) Clonazepam (氯硝西泮)
勞拉西泮 (Lorazepam) Diazepam (安定(地西泮))
替馬西泮 (Temazepam) Flurazepam (氟西泮)
氯氮草 (Chlordiazepoxide) Lorazepam (勞拉西泮)
氯硝西泮 (Clonazepam) Medazepam (美達西泮)
硝西泮 (Nitrazepam) Nitrazepam (硝西泮)
溴西泮 (Bromazepam) Oxazolam (噁唑侖)
噁唑侖 (Oxazolam) Temazepam (替馬西泮)
( 編輯修訂 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Amended E.R. 4 of 2019)

2. 含有任何比例第 1 段指明的物質的任何製劑、混合劑、提取物 2. Any preparation, mixture, extract or other substance containing any
或其他物質。 proportion of a substance specified in paragraph 1.
( 附表 6 由 1992 年第 2 號第 12 條增補 ) (Sixth Schedule added 2 of 1992 s. 12)

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S7-1 附表 7 Seventh Schedule S7-2


第 134 章 第1條 Section 1 Cap. 134

附表 7 Seventh Schedule
[ 第 54AA(7) 及 54AC 條 ] [ss. 54AA(7) & 54AC]

裁判官核准收取尿液樣本的申請及批予核准 Application for and Giving of a Magistrate’s Approval


( 格式變更 ——2019 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) for the Taking of a Urine Sample
(Format changes—E.R. 4 of 2019)

1. 根據本條例第 54AA(7) 條提出的申請必須以表格 1 提出。一 1. An application under section 54AA(7) of this Ordinance must be
份 依 據 本 條 例 第 54AA(2) 條 作 出 的 授 權 以 及 根 據 本 條 例 第 made in Form 1. A copy of the authorization duly given pursuant
54AA(6) 條表示和簽署的適當的同意必須附於表格 1 作為證物。 to section 54AA(2) of this Ordinance and of appropriate consent
duly given and signed under section 54AA(6) of this Ordinance
must be exhibited to Form 1.

2. 表格 1 連同第 1 條提述的證物必須呈交裁判官。
2. Form 1 together with the exhibits referred to in section 1 must be
submitted to a magistrate.

3. 裁判官在接獲申請後 ——
3. A magistrate, on receiving the application, may—
(a) 如信納以下所有事宜,可批予核准 ——
(a) give his approval if he is satisfied that—
(i) 已有授權依據本條例第 54AA(2) 條妥為作出;
(i) an authorization has been duly given pursuant to
(ii) 有合理理由 —— section 54AA(2) of this Ordinance;
(A) 懷疑擬收取的尿液樣本所屬的人已犯某宗 (ii) there are reasonable grounds—
嚴重的可逮捕罪行;及
(A) for suspecting that the person from whom the
(B) 相信該樣本有助於確定該人是否已犯上述 urine sample is to be taken has committed a
罪行;及 serious arrestable offence; and
(iii) 所需的適當的同意已根據本條例第 54AA(6) 條 (B) for believing that the sample will tend to
妥為表示; confirm or disprove the commission of the
(b) 如認為為公正起見,有需要為裁定應否批予該項核 offence by that person; and
准而以非公開形式進行各方之間的聆訊,他可下令 (iii) the appropriate consent has been duly given under
以該形式進行上述聆訊;或 section 54AA(6) of this Ordinance;

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S7-3 附表 7 Seventh Schedule S7-4


第 134 章 第4條 Section 4 Cap. 134

(c) 如認為適當,可拒絕該申請。 (b) order that an inter partes hearing shall be conducted
in private for the purposes of determining whether the
approval should be given or not if he considers that it is
necessary in the interest of justice to do so; or
(c) reject the application if he thinks fit to do so.

4. 根據第 3(b) 條作出的命令必須指明聆訊的日期,並且必須在 4. An order made under section 3(b) must specify a hearing date and
該日期前裁判官所指示的某段期間之前送達申請人及答辯人。 must be served on the applicant and the respondent not less than
a period as may be directed by the magistrate before the specified
hearing date.

5. 凡命令已根據第 4 條妥為送達,申請人及答辯人必須在命令 5. Where an order has been duly served under section 4, the applicant
所指明的聆訊日期到臨有關裁判官席前。答辯人可由其法律 and the respondent must attend before the magistrate on the hearing
代表代表出庭。申請人及答辯人或其法律代表 ( 如有的話 ) 可 date specified in the order. The respondent may be represented
在該聆訊中陳詞。 by his legal representative. The applicant and the respondent (or
his legal representative, if any) may make representations at the
hearing.

6. 裁判官在聽取各方陳詞後 ——
6. The magistrate, upon hearing the parties, may—
(a) 如信納以下所有事宜,可批予核准 ——
(a) give his approval if he is satisfied that—
(i) 已有授權依據本條例第 54AA(2) 條妥為作出;
(i) an authorization has been duly given pursuant to
(ii) 有合理理由 —— section 54AA(2) of this Ordinance;
(A) 懷疑擬收取的尿液樣本所屬的人已犯某宗 (ii) there are reasonable grounds—
嚴重的可逮捕罪行;及
(A) for suspecting that the person from whom the
(B) 相信該樣本有助於確定該人是否已犯上述 urine sample is to be taken has committed a
罪行;及 serious arrestable offence; and
(iii) 所需的適當的同意已根據本條例第 54AA(6) 條 (B) for believing that the sample will tend to
妥為表示;或 confirm or disprove the commission of the
(b) 如認為適當,可拒絕該申請。 offence by that person; and
(iii) the appropriate consent has been duly given under
section 54AA(6) of this Ordinance; or

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S7-5 附表 7 Seventh Schedule S7-6


第 134 章 第7條 Section 7 Cap. 134

(b) reject the application if he thinks fit to do so.

7. 根據第 3(a) 及 6(a) 條批予的核准必須以表格 2 作出。 7. The approval under sections 3(a) and 6(a) must be given in Form 2.

表格 1 Form 1
要求核准收取尿液樣本的申請 Application for an Approval for the
Taking of a Urine Sample
《危險藥物條例》( 第 134 章 )
Section 54AA(7) of the Dangerous
第 54AA(7) 條
Drugs Ordinance (Cap. 134)
申請編號︰
Application No.
令狀編號︰
Writ No.

致:香港...................................................... 裁判法院裁判官 TO A MAGISTRATE OF HONG KONG


本 人 ................................................................. ( 申 請 人 姓 名 ) IN THE MAGISTRATES COURT AT ................................
基 於 下 述 理 由 提 出 申 請, 要 求 批 予 核 准, 以 收 取 ..................... I, ................................ (name of the applicant), apply for an approval
.................................................. ( 疑犯姓名 ) 的尿液樣本 —— to the taking of urine sample from ................................ (name of the
suspect) on the following grounds—
(a) 一 名 職 級 在 警 司 或 以 上 的 警 務 人 員/職 級 在 監 督 或 以 上
的 海 關 人 員 *,........................ ( 人 員 姓 名 ),於 ............... 年 (a) ................................ , a police officer of or above the rank of
superintendent/a member of the Customs and Excise Service of or
...............月...............日基於下述事實 ——
above the rank of superintendent* on ................................ (date)
has given an authorization (which is exhibited to this form) to the
而有合理理由 —— taking of the sample from the said person as he has reasonable
grounds—
(i) 懷疑該人已犯某宗嚴重的可逮捕罪行,即《  條例》
( 第  章 ) 第  條所訂的罪行;及 (i) for suspecting that the said person has committed a serious
arrestable offence, namely an offence contrary to section
(ii) 相信該樣本有助於確定該人是否已犯上述罪行,
................................ of the ................................ Ordinance
因而作出授權 ( 現附於本表格作為證物 ) 以收取該人的尿液
樣本;及 (Cap. ................. ); and
(b) 已獲妥為表示的適當的同意 ( 現附於本表格作為證物 )。 (ii) for believing that the sample will tend to confirm or
disprove the commission of the offence by the said person,

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S7-7 附表 7 Seventh Schedule S7-8


第 134 章 Cap. 134

relying on the following facts—


日期︰...............年...............月...............日

(b) the appropriate consent has been given (which is exhibited to this
........................................ form).
申請人
( 簽署 ) Dated this  day of  (year)
* 刪去不適用者。

........................................
Applicant
(signature)
* Delete whichever is inapplicable.

_____________ _____________

表格 2 Form 2

對取得尿液樣本的核准 Approval for the Taking of a Urine Sample

《危險藥物條例》( 第 134 章 ) Section 54AA(7) of the Dangerous


第 54AA(7) 條 Drugs Ordinance (Cap. 134)

申請編號︰ Application No.


令狀編號︰ Writ No.

香港 裁判法院 HONG KONG IN THE MAGISTRATES COURT AT .........


................................
致︰香港全體及每名警務人員/海關人員 *
To each and all of the police officers of Hong Kong/members of the
Customs and Excise Service of Hong Kong*.

最後更新日期 Last updated date


19.9.2019 經核證文本 Verified Copy 19.9.2019
《危險藥物條例》 Dangerous Drugs Ordinance

S7-9 附表 7 Seventh Schedule S7-10


第 134 章 Cap. 134

在................ 年................ 月................ 日................................... ( 申請 APPLICATION has been made to the undersigned, a magistrate of
人姓名 ) 向作下述簽署的香港裁判官提出申請,而裁判官基於該項申 Hong Kong, by ........................ (name of the applicant) on ................ (date)
請所指明的事實/在................ 年................ 月................ 日聽取各方陳詞 and the undersigned magistrate, relying on the facts specified in the sai