Está en la página 1de 15
(1787) The International Language “ido.” Doctors, NURSES, STRETCHER - BEARERS, THE WOUNDED, THE SICK, SOLDIERS L. DE BEAUFRONT. Prasidet ofthe French Ise Sait j PRICE id, | STORE rox | ESP288 or The John Rylands he University Library th of Manchester of Tey by A 1 \ si p88 ap STORE ESP2 fo | m . bore the aspect of a tower of Babel,’—(Captain Péron,) Contned 0» 8. ue. ies ~ WHAT IS IDO?” Vv It is the neutral auxiliary language resulting from the selection and labours of the Delegation. The Delegation for the Adoption of an Auxiliary International Language was & body of persons delegated (from 1901 to 1907) by 320 societies or congresses of all countries to examine the nume- yous projects or systems of an international arti- ficial language and to adopt the best. It had ceived, moreover, the approval of 1,250 members of academies and universities. This Delegation elected a committee of men fully competent on the matter, who, in October, 1907, after a long and impartial examination of’ all the known systems, adopted Esperanto with certain modifications, "The International Language of the Delegation,” or “ Ido,” is therefore Esperanto simplified, made mote regular, more euphonious and more complete. The reforms made in Esperanto accord with the cxiticisms and requirements of 20 years’ experience. Many Esperantists have welcomed them with enthusiasm, even it others have preferred to retain, in their language regrettable defects and omissions, May time restore little by little a union whose rupture was not caused by the Idists Although he has several times publicly renounced all proprietary interest in respect of the language Dr, Zamenof, a Russian res ree t 2 allow the Delegation to retain the name of Espe- vanto in connection with the reform, even with a distinctive epithet. Tt was therefore necessary to call the language “Ido,” a pseudonym under Which it had been submitted with a view to later utilization. Ido is formed from an Esperanto suifix meaning “' descendant, off-spring of.” ‘The internationality of the constituent elements, appreciably greater in [do than in Esperanto, give to it or per cent. of French roots, 83 per cent. of Htalian roots, 79 per cent. of Spanish and English roots, 75 per cent. of Swedish roots, 65 per cent. of Germain roots, 52 per cent. of Russian roots, Ido possesses a practical and essential quality which places it beyond comparison. It can be immediately understood without any previous study by the aid of a dictionary alone. It is only neces- sary to search in this little book for the elements which are thknown (even the grammatical endings), all of which are to be found alphabetically arranged in order to understand the letter or Ido text ad- dressed to you., As it has rejected the 6 accented letters of Esperanto which necessitated a special casting and separate founts, {do can be printed everywhere and written with all machines. Its technical vocabularies are in complete agree~ ment with the international words of science. ‘This, point is of capital importance for the use of the auxiliary language by the learned. 3 Ido has abolished the obligatory accusative of Esperanto which is not in the least necessary, as is proved by the languages of Roman origin and English, and German also, not only in the plural, but also in the singular for the feminine and the neuter where accusative and nominative are identical. As in English, the adjective is invari- able in Zao. Its pronunciation is pleasant and harmonious, like that of Italian. Tts grammar has been reduced to the minimum compatible with exact expression of thoughts. Further, 74 can be learnt with ease and thoroughly in « few weeks. This has been abundantly established by experience. Io includes at the outbreak of the war more than 200 groups or societies, 17 reviews or news- papers serving its cause in different countries, adaptations in more than 15 languages. Ido has obtained the adherence of The Inter~ national Order of Good Templars (Temperance Society, 700,000 members), of The Centro Nacional de Ingenieros (Buenos Ayres), of L'Tnstitut Finsen (Copenhagen), of the Bourse du Travail of Turin, of the Swedish Export Society, of the Statistical Office of the City of Stockholm, of the Colonia-Club of Paris, etc. SSS TTR, 4 Pronunciation. The pronunciation of Ido ig so simple that it is not necessary to set it out in detail, but the following obser- vations should be noted :— 1. All letters must be pronounced, and except as other wise indicated below, as in English,” There are no silent letters. 2. The vowels a, , fy 0, w are sounded like ah, eh, e oh, 00, but not quite so bréad as usually heard in English. ‘The pronunciation is the continental sound, The two diphthongs aw and ew should be pronounced ab-00 and ghi-co, with the oo short. dw is ‘almost like 9. G Is pronounced as fs in tetse, Ex: Caro (Cea tsah-roh. ® (Coan) 4. Gis pronounced as g in gum (not as in gin). 6. HE mnst always be sounded. 6 sin pleasure 1. R should be clearly pronounced —slightly trilled, 8 9. Tas . like sin mouse (not s in rose). Gh asin church. 10, Sh asin shave. LL. Gnasin dignity, Ex. digneso, 12, Gu a in guave, not as in guest, Ex. : lin-gual Gin-gwat) we 13. Quasin queen. 14, X is As always as in extra, not as in example. 15. Other letters as in English. ‘The accent is placed on the last syllable bul one: Deo, shuo, pia, donas, tives , pate, fenesirs, but the infinitive ending of the verb takes the accent, amar, venor, diktor. In case of roots of more than one syiluble the finals ¥a, te, 4, and io and wa, ue, ui and wo are not regarded as syllables and consequently the accent follows the rule thus : haspia, radie, fils, misterio, indusirio, agus, sexne, fingue, resto, % Synopsis of the Grammat. ‘The reader who wishes to make good use of the words and phrases of the Ido Guide and the grammatical facility of the language, is advised to read carefully the synopsis fof the grammar which follows :-— -0 indicates the noun in the singular : bov-o (an) ox ilindicates the plural: bov-i (some) oxen: nly we, ws, 2 indicates the adjective (both singular and plural) : ta ‘bela Bove, that fine ox : Ta bala bovi, those fine oxen. ~e indicates the derived adverb, that is to say, formed from another word: bon-e, wei! (irom bona, good) nokt-e, af night (from nokt-o, night). -as indicates the present tense: me, tu, ni, es-as!, J am, ‘you ase, we are: Tu venas, you come. -I3 indicates the past tense : il(u) es-is, he was, he has been: Vu ven-is, You have come, you came -08 indicates the future tense: el(u) es-o8, she will be il ven-08, they will come (2) To To the endings of the verb remo the same in each teas. 6 us indicates the conditional tense : elf es-us, they (few) ould be : vi (to several) ven-us, yowe would come, ~er indicates the imperative : es-ez, be: ven-ez, come, ar indicates the present infinitive : es-ar, fo be: ven-ar, ant indicates the present participle : a noun if followed by 0: an adjective if followed by a: an adverb if fol- loved by e: Ex. parol-ant-o, speaker, the person who is speaking : la Kato dorm-ant-a, tie sleaping cal, the cat which is asleep: parol-ant-¢ in speaking, when speaking * ir indicates the past infinitive, Ex.: esir, to have been: venir, fo have come -Int indicates the past participle : noun with 0, adjective with a, adverb with e. Ex : La mort-int-o, the esd: ta soldato mort-int-a, the dead. soldier? Ven-int-e pos me Ht, faving come after may ho.® or indicates the future infinitive (which is used when the idea is fatore), Ex.: Tesperas sucesor, 10 hopes to ont indicates the future participle : nown with 0, adjec- tive with a, adverb with e Ex. : La ven-ontei, Those who are to come: La personi lekt-ont-a la yerko, The persons who are about to read the work: depart-ont. a, being about to depart, being on the point of departing.” ab irdicates @ past time: me manj-ab-is, I had eaten me manj-ab-os, I will have eaten : me manj-ab-us T would have eaten 1) bse that a the vomel characteristic of the present tone (G) iB tac wl eh oat Othe present Sag, cory cant ) Tae iden gute Filly fulare (hen why io ‘the present) wwe a berenderdd eagle He ail Snr (Gh marr tbe fates “obo 1 thet “ontat maths the present and Personal and possessive pronouns.— Me, I, me: 1, thou, you (familiar): ru, you (to one); fr, he, she, him, her, it (without gender) i(u), he, him: el(u), she, her! f(x), it: su, himself, herself, itself, themselves (reflexive) : ni, we, us: bi, you (to several) ; fi, they, them (without gender): ii, they, them (mase.): 21, they, them (fem): i, they, them (neuter): Mea, my : tua, thy, etc. : La sa, his, her, their own : [a sui, their own, ete. Demonstrative pronouns.—(J)fa, this, that, these, those: (Z}ea, this, that these, those: (I}#, these, those : (ci, these, ‘those: {Ffo, this one, that one: (To, this cane, that one. Relative pronouns.— Qua, who, which (sing.) : qus, who, which (plural) : gwa-n, whom, which : gui-n, whom, which : guo, quo-n, wat, which : fa gua, he who fa qua-n, he whom : ff gus, they who: 1 gut-n, they whom : fo qua, Uret whet? gion, that whic Plision.—When neither any ambiguity nor accumu. lation of consonants can arise, the a of the adjective and the article may bo omitted. Di ta, de la, da la can then become dil", del’, dal’, or dil, del, dal. 8 IDO - GUIDE. 1, In what part of the body do you feel the pain? 2. In the head 3. In the throat, 4 In the chest, 5. In the stomach. 8. In the belly. T. In the back 8. In the loins 9. Tn the right hand, left. 0. 1 In the leg. In the right knee, left 12. In the ankle. 18. In the wrist. 1 In the foot. 15. In this finger. 16. In all the fingers of the hand, in all the toes of the right foot, lett 17. In this tooth, 18, In the right eye, left. 19. In both eyes. 20. In the bladder. BL. In the right ear, lot. 22. In both ears 23. In the neck: in front, at ‘the back, on the tight, on the leit. 24. On the right side, lett equa parto dil korpa Dela kapo, | Dela gntato, De la pektoro. Dela Stomaleo Dela venteo, De la dorsa, De la lumbi, De la manne dextra, sinistra Dela gambo. De la genno dextea, sinis- tra, De la maleolo, De la karpo. De la pedo. De ea fingro, De omna fingsi di Ia manuo, di la pedo extra, sinistra, De ica dento. De Pokulo dextra, sinis- wa, De Ja du oka De la veziko. De orelodextra, sinistra, Del du oreli Dela kolo: avane, dope dextre, sinistre De Ia flanko, dextra, sinistra. 35, 36. 31. 38. 39, 40. In the tonsils. In the larynx. In the pharynx, Open your mouth. More stilt (wider). Show me your tongue (Let ‘me see your tongi exactly the point where you feel the Have you suffered from that a long time ? ‘Yes, rather a long time, a vvery long time, No, ‘only since the day Defore yesterday, a few honrs, T have always suffered from it, from my child- hood, ‘That is not serious ; don’t alarm yours Have Tot some heart ‘rouble? Sam out of breath for nothing and breathe with ditsentty You have neither a heart rouble nor a amg com. nin Ther ound You very carefully. Butt sleep very badly ; 1 am feverish ad cough « great deal, mostly dur Jing the night ‘Your pulse i normal, only alittle nervous, Dela tons De la laringo. De la faringo. Apertez la boko. Phu multe ‘Montrez a me vua lango. . Show “with. your ager | Montres per la. fingro Juste Fa" ponto be ‘sad oto) sutras de tempo Tonge ? Yes, de tempo. pasable, ‘re longe. No, nur de prechiere, de velea hot | Me sempre sutiis de olu, depos mea infanteso. To. no esas grava; ne desquietse, Kaul mene esas malada del kovdio? Me anal poo nulo a respivasdesact Vu cata malada nek del foray nok ela pul oni’ me suskals ‘tre sorgeze Ma ine dormas tre mat me febras ame te {sas preciput "dum te noi Vea pulsado oss nor- intla, nur kelke net | a. 2. 43, 6 45. 46, a 48, 10 ‘You are only very fatigued; ‘Vw esas norte fatigita thatisoverstrain, which r to. esas surmencso will pass away with rest. | qua pasos per repozo. ‘That is slight bronchitis, | To esas bronkito negrava, from which you will be| de qua. vu liberesos fice in 8, 10'days. But| pos ok, dek di, Ma youshovid remainin bed.) vu devas restar en la lito I spit blood, probably 1] Me sputas sango, keed- je me havas lezuro en pulmono, ina lung, ens , [admit that, the sounding points to a slight lesion in the left lung. But, Me lo konfesas,auskeulto indilas anikra leeuro en la pulmono sinis- believe me, that ie quite| tra, Ma, kredez me, curable if you will ps to esas’ tre reme- petly follow my prescrip- | diebla, se vu bone tions. Have, therefore, | obedios mea _pre~ full confidence. skripti. Haveedokon- ido pena, T am very coustipated ; 1) Me esas’ tre konstipata : think needa purgative. | me pensas ke me Ddezonas purgo. diareas de kell dil; sme timas disenterio, Thave had tiarrhoea a few days. I fear dysentery. Itis enteritis, Take good ‘care not to depart from the course of treatment Me Esas_onterito. Atencez ‘bone ne eskartar de la rejimo quan me in- Uhave laid down for you.| — poras a ve. Se ne, Tf not, you will greally| vw romplikus grande complicate your ‘condi-| vue stando, ton, Do your bowels act regu- | Ka vu fekifasreguloze ? larly? 49, 51, 82. 53. 54, 56. 56. 5. He is coming round. 9, a uw ‘Yes, doctor. But for some time my digestion hhas not been very good. In the morning 1 vomi bile snd slimy matte Yesterday did. not keep my" dinner down, Would it not be well for me to take an emetic ? T will tell you what you should do. Let me ex- ‘amine you a little, Does it pain you when T press here ? No, doctor. ‘And there ? ‘rave yea ever had hepatic colic? Renal colic ? No, bat for some time 1 have felt a sort of dull pais on the edge of the Stretcher Bearers and Wounded. Still one over there, Do not be alesis, my man, sve are riends. Ccouid you help yourself a ttle We mauld cause you fess pain Ale yoo carrying me far? Tam in snch great pain Yes, doktoro. Ma, de ‘clin. tempo me Se (igestas bone Ma tide, me veras bilo sma ve rey me. ne konser Mis nen dino.” Kad ye ne agus bone, 9 ime uzus"vomigivo ? Me dicos a va to quon vu evos. facar Lasez me examenar va elke. Kad vu sufras, kande me presas hike ?| No, doktovo. Ed ibe? Kad vu ne havis ultempe hhepatal Jeoliki ? Renal koliki ? No, ma de kelka tempo me sentas quaza doloro neakuta sur la latero dil hepato. Kamilisti e ‘Vandito. Amore wa ibe-fore i sikoncieskas Ne pavores, 870, ni eas ‘ome Kad tu povas helpar tu elke? ‘Ni min dolo- rigos Kad vir trangportes me fore? Me. taste sutras ae cine RN will 12 rr 82, No, the vehicle is quite) No, in veturo esas tote © operstion was a very L'opersco sucesabis tre close and the station (or proxima e la staciono 7 ce taceesa ut tock. |” "panes Sata tetane theambulance) iscahoce| — Peopim gla staciono gocat auccesn | but lock:| “bone: na la tetano distance from here. poke distantade hike. Caused hls death. tigis Iu, 83, De not be anxious. You | Quietesss tu ne plus : : a have no longer anything | °"havas to timondae 71, What is most alarming | fo quo mavim desquict to ear stout epee | gas pele wane per 64, Tey fog to see sforces dormeskar. ence of the fever,| sistado dil” febro, ry to go to sleep, Baforcer dormesk hich we have notreatiy| quan reale on. ne Tn an Ambulance or | En Ambulanco 0 wicceededinovercoming. | _Sucesas vinkee. 4 Hospital. Hospitato. * ® 85. Where is he wounded ? | Ube il esas vundita? 86. In the skull, im the fore. | Ye la kranio, ye ta head, in ponte pots Os With the Nurses (Male | Kun ta Flegistult © 67, Ie that serous?” Kad ee A ‘and Female). Flogistini.. 43. Yes, very serious, mortal | Yes, tre grava, mortgiv jorno 80. Tara very deabtiar ota! | ees tegrava, mortigiva. 78. Good-day, good evening, | Bona jorno,? bona ves- whether we will save im, | salvos fu 10 ea uae rokto 70, He ‘wil "net last longer | Ile duroe piu longe fam low are you this, morn, | Quale vu standas, ca- fh ae ta des | oneaaa | WN | Oa, “SP 7. Nothingeen stvehim, His) Nutt ovas salvar te 80. Sit, Madam, Miss. Siri}, sina, dam faiy host sintered |" Gp inorar ts 51, Wat, ater wll (e| Hone ite, pasele bone ive him everyt 1 mez alu ymno quon i little), better. (kelke) plu bone. Beton, NzMNNg He | Dongr 2 ome quon i 82, Are you well cared for? | Kad ww esas bone flegata? 73, His ‘right, shoulder has | I havos la dextra shultro 83. Very well; the nurses here | Tre bone: la flegistuli © been quite shattered by ) tote frakasita da fie very devoted totheit| —flegstini bikala eas 1 nti shall split di obuso patients fre, devote a sua ‘74. Nose, cheeks, lips, chin, | Nazo, vangi, labii, men- mee ail hie face wae struck | "fonor I totn weno Tam elt Meotismetotda and disfigured by geen: | exis che lu atingata’¢ 5. Lam (too) warm. fe sentas me (tro) varma aes. * ‘eformata da rena. 80, Pat on me, taie away | Pozer sur me, forpreser 15, We shall have to. ampn- | Wi onkteaos amputar h from me tie footcover, | de me a peskov tate the right arm, the» | de In brakio dextea 87, Please: re-arrange my. | Me preges rlaranjex mea deen pillow: Krapiuseno. semltl See pois Tor tbe wats parts of the fedy to we KereaRer: a 205 anaes cate Boe Bae ey (G) Jor, oppose to night (Gaytine). Dio, day of 24 hours, Mu 88.1 aim hungry. I would Me hungras. Me volus bike something to eat, manjar. 89. Lam not hungry. Tam) Me ne hungtas no longer hungry. plus inungras, 90.1 am thirsty. T would, Me durstes; me volus Me ne like something fo driak. | dona 81, Lamnot thirsty. Tam'n0| Me ‘te durstas. Me ne ionger thirst. pls durstas 92. That too wat “To eas tro vara wish Me desir OF to get up levarimes” 9, to sit down, Sideskar. 6, {0 lie down on the bed. | Stermar me ur ta lito, OF, to go to bed. Kosar me 88. to ee dormar: 0, Lo wash mysete laver me. 400: fe do my toilet ‘Saletan 101: & dress mysel. vestiar me, 102. to undress myst. Aesvestiza me 108. to go fora wail fharchar 14. Help me, please. Helpee me, me press, por 105. Give me my enutenes. | Donez a'nie mea gruchi. 106. The wasand bes. | La'kuvetos 107. The chamber, Ta vaso 108. The bowl and my draught. La bois mea pocion 100. The hag NT ae ne i spittoon (pocket). | La Sputajuyo (poshata). LIL. A chair: the lounge cba, | Stud: la fongetstuege. 112: A book Libre EE. Anertpapee rio 1a Some pepe Papers. Ms Some a Fs ep. Plame. (4) Aad, as necessary, on# ofthe verbs fom of 0 04 penn 15 LIT. A pencil Krayono, LIS. Twish €0 speak to the | Me deziras parolar al chaplain. Kapeliste. Age and Time. Evo e Kloko. 119. How old are you? Quante vu evas? 120. Tam twenty, thirty, forty, | Meevasduacdek, tria-dek, ete., years old. ‘quara-dek e.c, var 121, He is 224 years old Hevas dua-dek e duimo. 122. Heis thirty years and eight) Il evas trig-dek yari © ok months 04. monati 128. What time is it? aa Kolko esas ? © 1OE Ttis now one o'clock, two, | Nunesasuin kloko, du dek 12,23 o'clock (pm). |e due tri kloki, 195. Ieis'a quarter past three, | sas tri Kloki ed un auimo, et 128. Tis half-past Jour, 127. It is a quarter to six. W98. Te is ten past six. Ea 8 okt (o) dek (oninuti}.” 120. Tt is thirty-five minutes| sas sep loki (0) tria- past seven: ‘ele kin (minut. * 130, 1f is fifty-seven minutes | Bsas ok Klokt (e) kina ue ee ap lt A Series of Questions. Questionaro. sal ict Sosrmme’™ | questa an tse watisourmame? | gut von sono? ‘giro 188 My name sol as vida Ta on Qa AG Baa Taare aah 12 Flow, duration of an our, of tees lobe, ollock, Ba. : He came five Seach and remained ive tons, Heals yet Mole vetls ‘ott ") The fords ia brackets may eoaveniently be omitted, 134 186. 136. 137, 138 139. 140. Mi. 142. 163, M4 Ms, us. ut. 148. 149. 160. 151 152 183. 6 nite it. in what county were yor born ? * * Ie what oon? in what village ? What is your address ? Write that if you are able, ere a pencil and some paper. Waite also the adazess of ‘he person who should be informed of your con dition 1am not able to do s0, 1 cannot wits Well say that address very exactly Report. Report (Bake a report AST had been ordered Seat to siete you abieto agcom- Dish your mission? ves, Captain. We will be dvky se-enlorced, "Here trea few lines which the Goneral gave me for you Are there any wounded there ? ‘Yes, Captain. To be cleared ? ‘Yes, to be cleared, ‘How many ? “Where and when ? In... . and to-day, Sleriber Iu ‘En gua Jendo vu naskis? En qua urbo ? En qua vilajo ? Qua esas vua adreso ? Skeiber to, se vu povas. Yen krayono e papero. Skriber anke Padreso dit fas informe pri sin stano Menepovas, me ne savas skctbar Nu, dices 4 me ta adzos0 ‘roenatce. Raporto. Raporter Quale me esabis im eae ‘komtso ? ‘Yes, inpitaro, Ni esos Tinforcats justatempe Yen Kelis linet quin lageneralodonisa me por vu kad esas tbe vonditi? ‘Yes, kapitano, Evakuenda ? Yes, evaleuenda, Quante? hee kande ? En... ecadie, 166. 165, 166. " Faraway ? Let us see on the map. No, rather near, Well, lot us depart imme- diately with vehicles, Order accord- ingly. In a Town or Village. wr, 158, 159. 160. 161 102. 163. 16, 105. 166. 167 168 169, 170. 1 172 173 1 15, 116, v7 178. What ig the nanse of this lace? is cates Is tka grest distance from hee fen Nou sit fy “tv lo Hove you alresdy an am- balance ? * akeme: 1 fot Commander o he to'the town bal, to the schoo. £0 the post office. fe the stbutance. to the hospital fo the barracks. {8 the guaran, to the felegraph oes to the grand square to the shureh (principal to the fountain fo the watering-place to the hots. al the veterinary’ at the chemiats Kad fore? Ni vider sur ta apo. No Table poxime, bn deparer qu kan oe eck Ime Pevdsikonseque. En Urbo 0 Vilajo. ha esas tn momo di ta oho? Laromens 7 tas Tonga sto de ‘ike 0 2 No, show; na illo: met Kad wu ja avas ambn- tanco? Duiter me at Kemandanto dita ine a xomendom ae Ba pesto-koatore, 2 Tahrbotanes, 2 la hspita fn kagerno, alarceyo. i feegealio, i pramda Paco, 2 nko (pecipua) 2a fontens. 2 in dringeo. ia hotel, Shea eeterinao. the Fapotekios | | | i 18 at a doctor's. at a tailor's Aba shoe-maker's, ata shirt-maker’s. aba hatter's, aba baker's ata butcher's at a porkeseller’s, Ab the feviterer's at the grocers. a the confectioner's, , at the watchmaker’s, 2 the ada it the general's 2 the golonel's tthe Hleutenant-colonele 2 the majors at the Heutenant’s A the subsleutenae’s | at the station, near the officers. near the sub-officers. near the soldiers, Lodgings with a Private 202, 203. 208. 205. 206, 207. 208, Person. What is the name of the jerson living in this jouse, this property ? His (her) name i T must speak to him her). Please show me « the granary. the horse-stable. the stable che medike. che taloro, che shaisto. che hai, he chapebto. ‘che panvendisto he Buchisto. he porkolearnisto, che fe fruttist. che ia spelto. che la eosto he la hortojsio. che admiral. he la generalo. he ia otoneto ‘he la Sietaant-olonelo he fa komandanto, che fa lietnanto he fa sb ietnanto, che In staciona, spud Voit apud la subsofici. pied Ia sols Lojo che Privato. Quale nomesas la persono hhabitanta ica domo, ica domeno ? Lu nomesas. Oportas ke me parole a Montreza me, me pregas: Jn granario. Ia kavaleyo, Ia stablo. 210. aun. 212. 21a. 2M 216 216 217 218 210. 220, 221 223. 298, 224, 235 2386, 227 19 . the sheep pen, tho kitohen the W.C, Is this shed at liberty? accommodation men and» horses here could you supply me with 8 bea 2 bolster: some sheets a ite. alight, a lamp. a dish 4 plate (deep, flat). a glass: 2 cup. 4 Spoon. a fork. 2 kite, Accommodation at a 298, 220. 220. 231. 232, 233, 234. 235, 236. 237, Hotel. Waiter, some beer, some wine (white, red). some water (cold, warm). some eggs (soit boiled). some meat. some vegetables. some salad some fish la mutoneyo. ta kogueya Ia Iatina Rad ict angaro_ esas Tivera? on povts lojigar hike . Cte aval Kad vu povus furnisar a chanbro., lito ‘tansverse knseno. Tita fairo Jamo ; lampo. marmite pladego. lado (profenda, plata). Fuso; aso. uliero. forketo. kultelo, Lojo en Hotelo. Sasson ice a me: bo win tna, sta), fovi {mole koquita). font Shaco isha. 238, 238, 240. 2 242 243, 248 245. 246. 247. 248 249, 250. 251. 252. 268, 254. 255. 2658, 257. 268, 259, 260. 261. 262 263. 264. 265. 266, 20 some dessert Some coffee some choco: Tate some tea Some mic (cold, warm). some butter coffee with mill Some sugar. ome oil some salt. * Some meta Purchas 1 wish to buy from you 2 knitted vest, 2 Woollen ee Some socks (woollen) some shirts (Flannel. 2 belt (flannel) Some pocicet-handkerchiets, 2 pair of tronsers (cloth, il). a cloak. 2 tippet with a hood garment, overcoat (mac- intost) a complete outtit (cloth, ail) hat (ltt sta). fa pais of breeches Some thread (black, white some needles. some pins. desero. Kaleo : chokolado, teo. Jakto (kolda, varma). butto, kkafeo kun lakto, sakro, leo, palo pipra, mustardo, Kompri. ‘Me volas komprar de vu: triket-itleto : lana jileto kalsom, kalzeti (lana) Kemiai (flanela) zono (‘larela) naztuki pantalono (rapa, kutia). mantelo. pelerino kun kepuco, esto (paltoto} rauchuka. ompleta vestao (rapa, hs pelo (el lia). cbapelo (ela, pals frame, fio (nigea, blanks). gull pret a 267. a pair of scissors. 268. a comb. 200. a brush, 270. a razor. 271, a shaving brush, 272. some tobacco. 213. some matches. 274. some candies 275. some chocolate (two tab- ets) 276, some confectionery. 277. What is the price of this ? 278. Write down the price. 279. Give me something cheap] ‘not so dear. Various Expressions. 280. Good day. 281. Good evening, 282, Good night 283. Fine walk. 281. Fine amusement. 985. How are you, how do you do? 286, Well, rather well, very well. BLS Pee w ga tito. ole, fas acho pinsee tabae. aloe bait ‘hokolado (da tabutet). konfitaji Quante Keustas ico ? Skciber In prezo, Donez ame ulo chipa, ‘min chera, Expresuri Diversa. Bona jomno. Bona vespero. ona nokto, ona promenade. Bona distrakteso. Quale vu standas ? Bone, pasable bone, tre ote ‘Adio ti rivido, Quon ve desras ‘Kad vv komprenas me? Yes, no Ne pareies tante rapide: pavoler tre lente me piu bone komprenes. aa vokas me? Bran me vidas ibe? Guante'v evas 204. How old are you ? (6) Forages 00 pages ai . 2 2 205, What do you call this?) Quale vu nomiaas io 322 Tell me who here can sell | Dicez ame qua hike pores 200, What tine? Suaioto eae Shesome trav, ont, aad | "vendar "a" me bali, dor, Aveyou ready? an Wa ses penta? ots renee bran 288, Weve ne your packages?) Ube eas pak 3. Haveyou anything to do?| Kad "wu. faves” lo. fe 299, Here they ave) Yen ott onda Sto, Ate you goming? Kat ou venss ? 324, Ihave a card to write and | se favas un karto sk Bot, Come ith me Venes kan me thy post tote Bends men post. SoD, What the weather like ?| Quata ese fa vetero? Terao querend® B08, eis tne, wretched: |°) Ba'vetero ets els led 385, as anyone come to en- | Kad uf vehis demendar B04, It is very doubifs ary, | Ea vetoro toes eubebla fue or me? me den. Sks"humide 326, Voss boy ho Toft that | Yeu"pueruo qua lsis to gos. 1/3 ning Pioves foxjou Ba B85 He snows Rive + p21, HSS eotonet etumed ? | Kad “laolonets cto Sor Its ining Gree venief ne. [tis windy ‘etas 428, Yes, and he said he would | Yee! et il dis aceptar 300: Tes tumdering: we will | Pandas: ni balde havos cave you i you came: | "ou, sevnvetun soon have a sora, stare 820, Hs the Rerbais! brought | Kad Ie hetboroto adpor- B10. The rons are very bad, | La ‘oyt ares te male ihe herbe which were | "tila hetbon quiton gel suddy ite tangore ged from him? Komenais se ‘311. Don’t use that road ‘Ne uzez ta voyo: ol esas ' 330. He has brought I don’t | Iladportisdeolimeneplus impassable for vehicles. | netraitebls da veturh Know how many parcels | savas quanta paketi. 912, Am Ion the right road to} Kad me esas sur la bona of them. Hal you will | Hat vu poves facar oo oye por ar a Beatie to make some | teams 213, VE, but, ou! should tarn| Ves ma ve lures dies” fest ta, fotheright totheletat| yer asinine ye _ thelfust st the second | vies gots dug fond erossing this. mavoyotrarants let (eo) Vi ahen etn oat eons saat BLE Tam going to have Brak | Me ras janes Ce) atte Amn aha Gt a oat en gis. tse dinner sinear (1s) Roy meso sna sn te tlc ih Bs 316. to have supper. supear, set fom 77 0 198 BIZ. Good apple web apatite. 818, I greet you. ‘Me salutas vu ( Bio, Do you require anything?| Kad vu beaonds tio? 500, Lewd a pen Mie berones lomo, B21, Lrequte the doctor, the_| Me bezonatfamedic, ja Shona, veterinero ee (o) Fe te, se page 15. (i or, 12,208 next pan) “Tam an adherent of the International Lan- guage, a convinced adherent. ‘The definite institution of the International Language will be the greatest progress of civilization. .... Its success does not belong to the world of idle fancies. But the diffusion of this greatly needed medium will be brought about by the energetic efforts of men of your zeal. It will be realized notwithstanding the deplorable habit of thought lessness and its attendant uawholesome and dis- creditable interests.” —(From General G. Leman, Idist, the Defender of Liége during his captivity, to the Editor of the Idist paper Mondo.) " Tao will not displace the living languages, but will render it unnecessary for savants to be at the same time polyglots, The simplicity of its mor- phology and syntax, as also the rigorous logic which controls its composition, destroys the ob- jections which cat be raised. We most heartily wish the success of this interesting enterprise.””—(La Reowe Augustinienne, rth August, 1910.) “The result is a language which everyone can learn quite easily. Tt fas over other artificial lan- guages the advantage of being founded on scientific, technical and rational principles,and, consequently, there is no fear of its being replaced some fine day by a better and essentially different language which would finally bring about victory.”—(An apprecie tion of Ido by the Great Danish Linguist Pho- neticist, Otto Jespersen—Volney Prize.) “Tt is an unpardonable error to institute as Esperanto has done a distinction between the accusative and the nominative, a distinction which embarrasses all persons having a language of Roman, origin and English, and which is useless in other Tanguages. . . . .""—(A. Meillet, Professor of Lin- guistics at the College de France, Revite Critique, ith March, 1912). “ The grammar of Ido better fulfils the require ments of an International Language than that of Esperanto."—(The same, Revue Critique, 11th March, 1031.)