Está en la página 1de 28

Views of Ancient Monuments in Central America, Chiapas & Yucatan

By Frederick Catherwood

Vistas de monumentos antiguos en América Central, Chiapas &


Yucatán
Por Frederick Catherwood

We hope you enjoy this guide, but we request that you leave it behind for other visitors. If you so
desire, please ask in the store downstairs and we will be happy to send you a copy of it via email.
Thank you.

Esperamos que disfrute de éste guía, pero suplicamos que no se lo lleve para que otros visitantes
lo puedan usar. Si desea, pida en la tienda en la planta baja y con mucho gusto le mandaremos
una copia vía correo electrónico. Gracias.

Casa Frederick Catherwood


Mérida, Yucatán

1
*****

Plate 1
Idol at Copan
The overgrown jungle of Copán is the backdrop for a formidable stone statue erected in
the early eighth century. Standing more than three meters high, the figure on the stele wears a net
skirt, beaded jewelry, and a large headdress; masks hang from an ornate belt. He also holds a
scepter with two protruding serpent heads.
When Stephens and Catherwood excavated this sculpture, the dress and the absence of a
beard led them to believe this was a woman. Yet Maya men did wear long tunics in religious
ceremonies, and scholars now accept that this is one of Copán’s most famous rulers, King
Waxaklajun Ub’aah K’awiil, in the guise of a maize god.
Sacrifice was a significant part of Maya religious life because the gods sacrificed
themselves to create the world. The iconography of the maize gods and serpents on this stele
relates to this tradition. Four maize gods hang from the sides of the figure, and a maize cob and
husks are depicted directly above the headdress. Serpents often represent sacrifice. On one side of
the sculpture, two serpents intertwine and hold a grotesque figure and a blood-letter (an
instrument that allowed one to draw one’s own blood for sacrifice to the gods). Performing
sacrifice was sacred and vital to the Maya for honoring the maize gods, as well as others.
MORGAN MIDDLEBROOK

Lámina 1
Ídolo en Copán
La espesa vegetación de Copán constituye el trasfondo de esta magnífica estatua de piedra
erigida a inicios del Siglo VIII. La figura de la estela, con una altura de más de tres metros, lleva
puesta una falda con diseño en forma de red, joyas en pedrería, un enorme tocado, y un bien
ornamentado cinto con máscara colgantes, además de un cetro con dos protuberantes cabezas de
serpiente.
Cuando Stephens y Catherwood excavaron esta escultura, la vestimenta y la ausencia de
barba, los llevó a pensar que se trataba de la imagen de una mujer. Aunque cabe resaltar que los
hombres mayas solían usar túnicas largas en sus ceremonias religiosas, y hoy en día los expertos
concuerdan que esta imagen representa a uno de los gobernantes más famoso de Copán, el Rey
Waxaklajun Ub’aah K’awiil, vestido como uno de los dioses del maíz.
Los sacrificios eran parte importante de la vida religiosa Maya ya que se creía que los
dioses se habían sacrificado a sí mismos para crear el mundo. La iconografía de los dioses del

2
maíz y las serpientes en esta estela tienen que ver con esta tradición. Cuatro dioses del maíz
cuelgan a los lados de la figura, mientras que una mazorca y unas hojas de maíz aparecen justo
encima del tocado. Por otra parte, las serpientes solían representar los sacrificios. En uno de los
costados de la escultura dos serpientes se entrelazan y sostienen una figura grotesca y un
instrumento que permitía a los mayas extraer su propia sangre para el sacrificio a los dioses. Para
los mayas los sacrificios eran ritos sagrados de adoración a los dioses del maíz, y a otros dioses.
MORGAN MIDDLEBROOK

*****

Plate 2
Pyramidal Building and Fragments of Sculpture at Copán
In the jungles of Copán we still find ancient Maya ruins overcome by nature and long
forgotten. Stephens and Catherwood rediscovered this abandoned city and documented their
experiences. Since Catherwood worked under a time limit documenting these new discoveries, he
did various sketches and watercolors using a camera lucida (similar to an early camera), which
helped him draw the intricate designs he saw on Maya buildings and sculpture. Catherwood first
sketched everything, and then sent the sketches to London to be published for Incidents of
Travel. Six years later, after the success of the book, he decided to make a set of twenty five prints
from his expedition by reworking his previous sketches and drawing new compositions from
memory. For instance this print shows a collection of sculpture found nearby, but not originally
located in front of the pyramid (these individual sculptures can be found as etchings in Incidents
of Travel).
Catherwood, along with six of the best printers in London, used lithography to create his
editions. Lithography, a relatively new technology at this time, allowed for the creation of large
editions. Most lithographs are created by an artist drawing directly onto a block of limestone. The
stone is inked in sepia after each impression. Catherwood then hand-painted fifty sets with the
colors seen in each print. Catherwood printed an edition of 300 copies of each plate. This gives
evidence that his work was very popular, providing him with enough financial support to
complete his whole series.
MELANIE BOVE

Lámina 2
Edificio Piramidal y Fragmentos de Escultura en Copán
En la selva de Copán aún pueden encontrarse ruinas Maya olvidadas en el tiempo y
sepultadas por la naturaleza. Stephens y Catherwood redescubrieron esta ciudad abandonada y
registraron sus experiencias. Ya que el tiempo con el que Catherwood contaba para registrar estos
nuevos descubrimientos era limitado, debía realizar varios bosquejos y acuarelas utilizando una
cámera lúcida (similar a un antecedente de la cámara), que le ayudaba a reproducir los
intrincados diseños que veía en las construcciones y esculturas Maya. Catherwood primero
realizaba bosquejos de todo lo que veía y después los enviaba a Londres para que fuesen
publicados en Incidents of Travel. Seis años más tarde, y tras el éxito de su libro, decidió crear
una serie de veinticinco grabados de su expedición utilizando los bosquejos con que contaba y

3
dibujando nuevos edificios de memoria. Este grabado, por ejemplo, muestra una serie de
esculturas que se hallaron en un lugar cercano, pero que originalmente no fueron halladas frente
a la pirámide, sino que aparecen como grabados individuales en Incidents of Travel.
Catherwood junto a seis de los mejores litógrafos de Londres, utilizaron el grabado para
sus publicaciones. La litografía, técnica re lativamente nueva en esa época, les permitió realizar
publicaciones extensas. La mayoría de los grabados se forman a partir del bosquejo de un artista
plasmado directamente sobre un bloque de piedra caliza. La piedra es teñida con sepia luego de
cada impresión. Después Catherwood pintaba a mano cincuenta colleciones con los colores que
pueden apreciarse en cada grabado. Catherwood lanzó una publicación de 300 copias de cada
grabado. Evidentemente su obra era bien conocida, lo cual le proveyó de los medios necesarios
para terminar la serie completa.
MELANIE BOVE

*****

Plate 3
Back of an Idol at Copán
The city of Copán is home to some of the most artistically complex stelas created by
ancient Maya people. These objects bear intricate high- and low-relief carvings that span their
entire surfaces. The images are accompanied by hieroglyphs that tell the history of the kings and
deities that they honor. This particular statue (Stele F) is carved in low relief and bordered in
quetzal feathers; the detailed depiction has been noted by scholars for its accuracy.
According to today’s archaeologists, Catherwood did not use artistic license to create false
detail. Catherwood certainly used his artistic abilities to depict a sense of mystery in showing the
stele half-shadowed and hidden among the jungle trees. Yet he also chose to depict the glyphs as
detailed and as accurately as possible. This is not only a testament to his skill, it also suggests his
reverence for Maya craftsmanship.
KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER

Lámina 3
Dorso de un Ídolo en Copán
La ciudad de Copán alberga algunas de las estelas más complejas, artísticamente
hablando, creadas por los mayas del mundo antiguo. Estos objetos tienen intrincadas
entalladuras en alto y bajo relieve que se extienden a lo largo de toda la superficie. Las imágenes
están acompañadas de jeroglíficos que relatan la historia de los reyes y deidades a quienes
adoraban. Esta efigie en particular (Estela F) fue esculpida a bajo relieve y lleva un borde de
plumas de quetzal; expertos han destacado el detalle y la precisión en esta representación.

4
Según los arqueólogos de hoy en día, Catherwood no hizo uso de su licencia artística para
plasmar falsos detalles, aunque supo utilizar sus habilidades artísticas para darle a esta estela un
aire de misterio, representándola medio ensombrecida y oculta entre los árboles de la selva.
También optó por representar los glifos de la forma más detallada y precisa que pudo. Esta obra
constituye no sólo un testimonio de su destreza sino que también revela su reverencia por la
artesanía Maya.
KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

*****

Plate 4
Broken Idol at Copán
Lying in a reflective pool of water in front of a tumultuous background, a broken
sculpture is dramatically lit. The serenity of the idol’s expression and the seeming permanence of
the stone structures contrast poignantly with the harsh surroundings.
The mood thus created shows that the Romantic style (1830-1870) influenced Catherwood.
Emotion and dramatic coloring are typical of this period. Similarly La Jeune Martyre (The Young
Martyr) by Paul Delaroche (1855) presents a peaceful figure; a victim of her surroundings, caught
in a storm, she seems to endure with resolve. This same feeling is reflected in Catherwood’s
depiction of the broken stele.
Catherwood studied architecture at the Royal Academy in London; he also traveled to
Rome, Greece, and Egypt illustrating ruins that were well-known to the Western world. Stephens
claimed that “It [the stele] is equal to the best remains of Egyptian art.” When rediscovered by
Stephens and Catherwood, these treasured remains had been damaged and hidden by the jungle,
providing a powerful parallel to the once vibrant ancient Maya.
SHU LIU and DANIELLE GROGAN

Lámina 4
Ídolo Partido en Copán
Yaciendo sobre el reflejo de las aguas, frente a un trasfondo tumultuoso, aparece esta
escultura dramáticamente alumbrada. La serenidad en la expresión del ídolo y la aparente
inmovilidad de las estructuras de piedra contrastan drásticamente con el caos que las rodea.
Podemos evidenciar la influencia del estilo Romanticismo (1830-1970) en Catherwood
por el ambiente que creó en este grabado. Las emociones y los colores dramáticos son
característicos de este periodo. De igual forma Le Jeune Martyre (La Joven Mártir) de Paul
Delaroche (1855) muestra una figura pacífica, víctima de su entorno, atrapada en la tormenta, que
parece resuelta a subsistir. Este es el mismo efecto que produce la representación de Catherwood
de la estela partida.
Catherwood estudió arquitectura en la Academia Real de Londres; también viajó a Roma,
Grecia, y Egipto dibujando ruinas bien conocidas en el mundo Occidental. Stephens dijo de esta
estela “Es igual que cualquiera de las mejores reliquias de arte egipcio.” Para el tiempo en que
Stephens y Catherwood los re-descubrieron, estos valiosos vestigios habían sufrido daños y
estaban cubiertos por la vegetación salvaje, creando un paralelo consistente con el carácter
vibrante de la cultura Maya en el mundo antiguo.
SHU LIU y DANIELLE GROGAN

5
*****

Plate 5
Idol and Altar at Copán
Hiking through Copán and coming across this stele and altar, one might be taken aback.
The face on the altar, on which the Mayas made sacrifices, seems frightening to us today. The
stele represents the 13th ruler of Copán, King Waxaklajun Ub’aah K’awiil (in English, Lord 18
Rabbit), with a mask of an aged god.
What gives life to these stone structures is the way Catherwood manipu-lated the light in
his drawings. The stele is illuminated such that the source of light must have come from the
bottom, as the shadows of the hands are above rather than below. The altar, however, appears
under the light, as the shadows cast by the brows fall below them. Catherwood’s control of the
scene gives the altar a darker attitude and portrays the stele as super-iorly fierce, giving it an aged
identity as opposed to the tranquil curiosity that the other lithographs in Copán present, such as
plates 1 and 3.
IVONNE GARCÍA

Lámina 5
Ídolo y Altar en Copán
A las profundidades de Copán, si tropezáramos con esta estela y este altar, podríamos ser
tomados por sorpresa. La base del altar sobre el cual los mayas ofrecían sus sacrificios, aterra hoy
en día. La estela representa al décimo tercer gobernador de Copán, el Rey Waxaklajun Ub’aah
K’awiil (conocido también como el Rey 18 Conejos), llevando la máscara de un dios antiguo.
La forma como Catherwood manipula la luz en sus bosquejos es lo que da vida a estas
estructuras de piedra. La estela aparece iluminada, de tal forma que la fuente de luz proviene
desde el fondo, por lo que las sombras de las manos aparecen arriba en lugar de abajo. El altar,
sin embargo, parece estar debajo de la luz, de tal forma que las sombras del rostro caen por
debajo de éste. Catherwood maneja la escena de tal forma que el altar irradie un aire de
oscuridad. La estela en cambio ha sido representada con gran ímpetu, para darle un aire de
antigüedad, que contrasta con el espíritu pacífico de las otras litografías de Copán, como en el
caso de las láminas 1 y 3.
IVONNE GARCÍA

6
*****

Plate 6
General View of Palenque
This image depicts the Temple of Inscriptions (center) and the Palace (left), two of the
most famous structures at Palenque in southern Mexico’s Chiapas region. The buildings are set
off against a magnificent backdrop of wooded hills and have been almost completely reclaimed by
the forest. Catherwood writes that this particular scene was especially difficult to draw due to the
foliage which obstructed a clear view of the entire site.
Stephens and Catherwood both felt the overgrown state of the ruins reflected a detestable
disregard of antiquity on the part of the 19th-century Palencanos. The explorers decided to take
action by gaining proprietary rights to the site. Stephens already believed himself a rightful owner
of the ruins, viewing them as part of the cultural heritage of the United States due to their location
on the “American” continent; in the end, however, he failed to actually purchase them.
Meanwhile, Catherwood hired an American acquaintance to make plaster casts of Palenque’s
primary monuments. However, this effort was halted by the protest of three Palencanos who felt
their ancestral rights to the ruins were being violated, confirming that they were not as indifferent
as Stephens and Catherwood had supposed.
CLAIRE WILSON

Lámina 6
Panorama General de Palenque
Esta imagen muestra el Templo de las Inscripciones (al centro) y el Palacio (a la
izquierda), dos de las estructuras más reconocidas de Palenque, en la región de Chiapas, al sur de
México. Los edificios aparecen detrás de un magnífico trasfondo de colinas arboladas y están
cubiertos casi completamente por la vegetación. Catherwood dice que esta escena fue
particularmente difícil de dibujar debido a la espesura del follaje que le impedía tener una visión
clara y completa del lugar.
Para Stephens y Catherwood la condición lamentable en que se encontraban las ruinas,
reflejaba el detestable desinterés de los palencanos (del Siglo XIX) por la antigüedad. Los
exploradores decidieron tomar cartas en el asunto adquiriendo derechos de propiedad sobre el
lugar. Stephens se creía el dueño legal de las ruinas, y las veía como parte de la herencia cultural
de los Estados Unidos, aduciendo que el sitio se encontraba dentro del continente “Americano”; al
final, sin embargo, no logró adquirirlas. Catherwood, por otra parte, contrató a un conocido
norteamericano para que fabricara moldes de yeso de los principales monumentos de Palenque.
Pero su esfuerzo se vio truncado a causa de los reclamos de tres palencanos que consideraron que
sus derechos ancestrales estaban siendo violados, demostrando así que en realidad no eran tan
indiferentes como Stephens y Catherwood habían pensado.
CLAIRE WILSON

7
*****

Plate 7 (top)
Principal Court of the Palace at Palenque
Outstanding Maya ruins are found all over Central America. This particular image is the
view from the East Court of the Palace in Palenque, facing towards House A. The Maya built the
palace, a complex of many connected buildings, over a long span of time. House A was one of the
newer buildings, perhaps built in the late 7th or early 8th century. In the foreground of the image,
indigenous people repose around and upon the ruins, perhaps on a break from clearing or
excavating the site.
The Palace gives evidence the Maya were accomplished architects. For this building to
exist, the Maya needed to use complex and innovative architectural strategies. Ingeniously, the
Maya included such elements as small niches in the vaults to lessen the weight of the roof and an
advanced drainage system to eliminate the weight of excess water. The result is the fascinating
building shown in Catherwood's drawing.
ABBY SOUTHWELL

Lámina 7 (arriba)
Galería Principal del Palacio de Palenque
Prominentes ruinas Maya aparecen por toda Centro América. Esta imagen en particular
es un plano de la Galería Oriental del Palacio de Palenque, mirando hacia la Sala A. Los mayas
construyeron este palacio, un complejo de varios edificios que fueron conectándose entre sí,
durante un extenso periodo de tiempo. La Sala A era una de las construcciones más recientes,
construida posiblemente a finales del Siglo VII u VIII. En primer plano se pueden apreciar
algunos indígenas reposando alrededor y encima de las ruinas, quizás descansando después de
haber limpiado o excavado un sitio arqueológico.
El Palacio demuestra que los mayas eran en efecto arquitectos de gran talento. Para
construir este edificio debieron valerse de estrategias arquitectónicas complejas e innovadoras.
Ingeniosamente, implementaron elementos tales como nichos pequeños en sus bóvedas para
reducir el peso del techo y un avanzado sistema de drenaje para eliminar el peso excesivo del
agua. El resultado fue el espléndido edificio que aparece en el dibujo de Catherwood.
ABBY SOUTHWELL

8
Plate 7 (bottom)
Interior of Casa III at Palenque
This image depicts the inside of the Temple of the Sun at Palenque, originally named for
an interior tablet that appeared to honor the sun. However, archeologists have since found that
the tablet features jaguar and royal imagery. Despite its apparent decay in Catherwood’s drawing,
today’s scholars refer to the temple as “the most perfect of all Maya buildings.”
The series of archways highlighted by the middle corbelled arch is a prime example of
classic Maya architecture. Although in an evident state of disrepair, Catherwood makes the
temple’s careful construction the focus of the image. The indigenous guide sits on the floor of the
stone temple and looks admiringly at the ruin. The viewer is compelled to follow his gaze through
the archways and finally to the jungle beyond.
KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER

Lámina 7 (abajo)
Interior de la Casa III en Palenque
Esta imagen muestra el interior del Templo del Sol en Palenque, que lleva este nombre
debido a una placa hallada originalmente en su interior, y que se creía había sido utilizada para
adorar al sol. Sin embargo, los arqueólogos fueron descubriendo que la placa contenía imágenes
de jaguares y de las familias reales. Aunque en la representación de Catherwood el Templo
aparece en estado de decadencia, según los expertos de hoy en día el templo es “la más perfecta de
todas las construcciones mayas.”
La serie de corredores arqueados, matizada por el arco central en voladizo es un excelente
ejemplo de la arquitectura Maya clásica. Aunque su descuido es evidente, Catherwood centra su
representación en el diseño complejo y minucioso. El guía indígena que está sentado en el suelo
del templo de piedra observa las ruinas con admiración. El espectador se ve obligado a seguirle la
mirada a lo largo del corredor arqueado y finalmente hacia la selva que se vislumbra a lo lejos.
KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

9
*****

Plate 8
General View of Las Monjas at Uxmal
This image depicts the ruins of Uxmal, an ancient site in the Puuc hills of the Yucatán
peninsula, which was a thriving city and religious center for the Maya between ca. 800-1000 CE.
Unlike many of Catherwood’s other prints, the huge open sky and the land fading away behind the
ruins give a sense of the vast size of the city.
Uxmal was unusual because the plan of its buildings did not literally follow the natural
topography. Each structure was set very specifically in alignment with the four cardinal compass
points. The Pyramid of the Magician, seen in the right of the print, is also unusual in that it is
elliptical, rather than square or rectangular, as is typical of Maya pyramids. At the center, the
Nunnery Quadrangle, so called because the cell-like rooms inside reminded the Spanish explorers
of convents, is set apart by the fact that its four buildings are placed on different levels; the north
building is the highest, followed by the east and west, with the southern structure the lowest in
elevation.
In the foreground, local people are shown working in front of the House of the Governor,
presumably clearing the site for Stephens’ and Catherwood’s exploration.
CHARLOTTE BALLANTINE

Lámina 8
Panorama General de Las Monjas en Uxmal
Esta imagen muestra las ruinas de Uxmal, un sitio arqueológico antiguo en la cordillera
de Puuc en la Península de Yucatán, ciudad prospera y centro religioso Maya desde
aproximadamente 800-1000 DC. A diferencia de muchas otras litografías de Catherwood, el
enorme cielo abierto y el paisaje que se desvanece detrás de las ruinas nos da una idea de la
extensión de la ciudad.
Uxmal era una ciudad inusual ya que la disposición de sus edificios no concordaba con la
topografía natural. Cada estructura fue específicamente alineada en dirección a los cuatro puntos
cardinales. La Pirámide del Adivino, que puede apreciarse a la derecha del grabado, es también
inusual por su forma elíptica, en lugar de ser rectangular o cuadrada, como eran usualmente las
pirámides Maya. En el centro aparece el Cuadrángulo de Las Monjas que se conoce con este
nombre por que sus habitaciones en forma de celdas, les recordaron a los exploradores españoles
a los conventos. Esta estructura se distingue ya que sus cuatro edificios fueron levantados en
niveles diferentes; el edificio del norte es el más alto, seguido por los de oriente y occidente,
siendo la estructura de sur la de menor altitud.
En primer plano se puede apreciar a los residentes locales trabajando frente a la Casa del
Gobernador, aparentemente despejando el sitio arqueológico para la exploración de Stephens y
Catherwood.
CHARLOTTE BALLANTINE

10
*****

Plate 9
Ornament over the Principal Doorway, Casa del Gobernador, Uxmal
Masks of rain god, snakes, and intricate geometric shapes loom over the entrance to this
Maya building, today called the House of the Governor. The city of Uxmal, and the Puuc people
who lived there flourished between 800-1000 CE, but abandoned the city after the Spanish
invasion. Their descendants, who led Stephens and Catherwood on their explorations, told of a
legend that ‘immense treasure is hidden’ within the ruins. The doorway seems to be a gaping
mouth, luring the casual observer inside to explore its depths. When Stephens did so, he
discovered a wooden lintel covered with Maya writing. Hoping to save it from “the wanton
machete of an Indian,” he had part of the lintel shipped to America. This is only one example of
how Stephens and Catherwood claimed Maya artifacts for their studies and removed them from
their original context. There is another group of people who remove Maya artifacts from sites, but
they do not bother to write accounts of where they found their pieces—and we call them looters.
Looting has become a serious problem within the realm of archeology and the study of
pre-Columbian cultures. Looters destroy archeological context that could help with decoding
glyphs and further scholars’ understanding of the Maya. It is estimated that for every archeologist
there may be as many as two hundred looters. Collectors who purchase for profit can also inflate
the market. The black market in Maya artifacts is now worth thousands of dollars a year and
growing; it is steadily obliterating precious information about Maya civilization. Since the 1970s
UNESCO laws that address cultural patrimony have been adopted by some countries. Yet even
with these laws looters are able to excavate sites and sell to collectors or dealers. Archeologists
today want stricter law enforcement from all countries; museums also prefer that collectors
purchase only items with documentation of provenance. This issue will continue to haunt scholars
and collectors for years to come, and we can look back at some of the first stirrings of the debate
through Catherwood’s prints.
MELANIE BOVE and ALYSSA RANKER

Lámina 9
Ornamento sobre la Entrada Principal, Casa del Gobernador, Uxmal
Máscaras del dios de la lluvia, serpientes, y formas geométricas intrínsecas aparecen
sobre la entrada a este edificio Maya, actualmente conocido como la Casa del Gobernador. La
ciudad de Uxmal, y sus habitantes, el pueblo Puuc, se desarrollaron entre los años 800-1000 de
nuestra era, pero abandonaron la ciudad tras la invasión española. Sus descendientes, quienes
sirvieron de guías a Stephens y Catherwood en sus exploraciones, contaban la leyenda de ‘un
inmenso tesoro escondido’ dentro de las ruinas.

11
La entrada parece una boca abierta que induce al observador pasajero a explorar sus
profundidades. Cuando Stephens entró, descubrió un dintel de madera cubierto de escritura
Maya. Con la intención de poder salvar su hallazgo del “machete cruel de algún indio,” mandó
llevar parte del dintel hacia Norteamérica. Este es apenas un ejemplo de la forma en que Stephens
y Catherwood tomaban los artefactos Maya para sus estudios, sacándolos de su contexto original.
Existe otro grupo de personas que también extraen artefactos Maya de sitios arqueológicos, pero
no se toman la molestia de registrar de dónde sacaron las piezas—a estos nos referimos con el
nombre de saqueadores.
El saqueo constituye un serio problema en el campo de la arqueología y el estudio de las
culturas precolombinas. Los saqueadores destruyen el contexto arqueológico con el cual se
podrían descifrar jeroglíficos y ampliar los conocimientos de los expertos en cultura Maya. Se
estima que por cada arqueólogo pueda haber hasta doscientos saqueadores. Los coleccionistas
que compran las reliquias con fines de lucro también aumentan los precios en el mercado. El
mercado negro de artefactos Maya tiene un valor actual de miles de dólares al año (y va en
aumento), y destruye a su paso inestimable información sobre la civilización Maya. Desde la
década de los 70, algunos países han adoptado las leyes de patrimonio cultural de la UNESCO. Sin
embargo, y a pesar de estas leyes, los saqueadores continúan excavando los sitios arqueológicos y
vendiendo sus hallazgos a coleccionistas e intermediarios. Los arqueólogos de hoy demandan
leyes más estrictas en todos los países; los museos también prefieren que los coleccionistas
adquieran solamente objetos que tengan declaración de origen. Esta problemática seguirá
afectando a expertos y a coleccionistas en el futuro, y podemos dar un vistazo al pasado y ver las
primeras reacciones en este debate, a través de los grabados de Catherwood.
MELANIE BOVE Y ALYSSA RANKER

*****

Plate 10
Archway, Casa del Gobernador, Uxmal
This is the north façade of the House of the Governor, located in the southern part of
Uxmal. This construction displays Puuc-style architecture, carefully crafted without the use of
metal tools. Catherwood shows only a small part of the enormous building, bringing to our
attention what he found important. The upper façade was crafted as a mosaic and contains
thousands of handmade pieces. One also sees a great number of Chac masks (a rain and storm
god important to the Maya) and many serpent adornments. Judging from its location and size,
scholars believe this structure was very important at Uxmal. Indeed, Catherwood depicts this
building twice in the twenty-five lithographs from his six week Uxmal experience.

12
Now observe the serpent motif of this lithograph. There is a protruding snake head on the
left upper corner, and if one scans down toward the center of the picture, one sees a real snake
lingering in front of the ruin. Catherwood completed his sketches upon returning to London and
New York, so it is possible that he incorporated the snake to emphasize his belief that snakes were
an important aspect of this part of the House of the Governor.
ALEXANDRA VALERIO

Lámina 10
Corredor Arqueado, Casa del Gobernador, Uxmal
Esta es la fachada norte de la Casa del Gobernador, ubicada en el lado sur de Uxmal. Esta
construcción muestra el estilo arquitectónico Puuc, cuidadosamente elaborado sin la ayuda de
herramientas de metal. Catherwood muestra tan solo una pequeña parte del gigantesco edificio,
dirigiendo nuestra atención hacia lo que considera importante. La fachada superior fue diseñada
en forma de mosaico y contiene miles de piezas hechas a mano. También se puede apreciar una
gran cantidad de máscaras de Chac (importante dios maya de la lluvia y la tormenta), y muchos
adornos en forma de serpiente. A juzgar por la ubicación y el tamaño de esta estructura, los
expertos creen que la Casa del Gobernador era una construcción importante en Uxmal. De hecho,
Catherwood la representa dos veces en la colección de veinticinco litografías de su travesía de seis
semanas por Uxmal.
Observemos ahora el motivo de la serpiente en la litografía. Una prominente cabeza de
serpiente aparece en la esquina superior izquierda, y si bajamos la mirada lentamente hacia el
centro de la imagen, podemos ver una serpiente real deslizándose frente a las ruinas. Catherwood
terminó sus bosquejos a su regreso en Londres y Nueva York, por lo que es posible que haya
incorporado el reptil al grabado más adelante, para resaltar la importancia que aducía a la figura
de la serpiente en esta parte de la Casa del Gobernador.
ALEXANDRA VALERI

*****

Plate 11
Gateway of the Great Teocallis, Uxmal
Throughout this exhibition, Catherwood illustrates the Maya ruins along with indigenous
people. This print illustrates a sense of discovery, seen by the Maya man walking inside the ruin.
Catherwood recreates this sense of discovery not only for the explorers themselves but also for the
indigenous people who hadn’t truly explored the ruins. The Maya person who stands and points
away from the ruin suggests he wants to communicate his findings with others. By adding a dog to
the picture, Catherwood also suggests the idea of domestication, of the ancient ruins and of
indigenous people.
From his reproduction of each symbol of the building’s iconography, it is understood that
Catherwood has a deep interest in the ruins. At the same time he adds an underlying sense of
civilization lost and wild. The body language of the indigenous people, along with the wild jungle
covering the ruins, creates for Catherwood’s audience the sense of an ancient and untamed
civilization.
VIVIANA SALCEDO

13
Lámina 11
La Puerta del Gran Teocalis, Uxmal
A lo largo de esta exhibición, vemos que Catherwood representa tanto a ruinas como a
indígenas mayas. Este grabado nos da la sensación de un descubrimiento visto a través a los ojos
del hombre maya que se adentra en las ruinas. Catherwood recrea la sensación de descubrimiento
que experimentaron no sólo los exploradores sino también los indígenas, quienes no habían
podido explorar las ruinas. El hombre Maya que señala en dirección opuesta al edificio parece
querer compartir su descubrimiento con los demás. A través de la figura de un perro en esta
imagen, Catherwood sugiere también la idea de domesticación, tanto de las ruinas antiguas como
de los indígenas.
Se deduce por su reproducción de cada uno de los símbolos iconográficos del edificio, que
Catherwood tenía un profundo interés en las ruinas. Al mismo tiempo da la sensación implícita de
una civilización perdida y salvaje. El lenguaje corporal de los indígenas, sumado a la jungla salvaje
que cubre las ruinas, brinda a los espectadores de la obra de Catherwood la idea de una
civilización antigua e indomada.
VIVIANA SALCEDO

*****

Plate 12
Ornament Over the Gateway of the Great Teocallis, Uxmal
In the study of ancient civilizations, myths often evoke a sense of mystery and encourage
further exploration into unknown aspects of a culture. When John Stephens and Frederick
Catherwood journeyed to Uxmal in 1840, the indigenous people told them the legend of the
House of the Dwarf.
As related by Stephens, an old woman hatched a dwarf son from an egg. The dwarf and
the ruler of Uxmal challenged each other to feats of strength, one of which was to build a house in
one night that was higher than any other. Although the dwarf despaired at this challenge, his
mother told him not to worry, and the next day the dwarf awoke in what is now called the House
of the Dwarf. The legends of the House of the Dwarf, and the building itself, captured European
imaginations, and Catherwood drew several scenes of the building. Stephens and Catherwood
referred to the House of the Dwarf as the Great Teocallis, teocalli being a pre-Hispanic temple.
This image depicts the façade of the superstructure of the House of the Dwarf. The wall is
distinctive for its elegant stonework. The passage of time (since the ancients worshipped at the
temple) is evident in this image, as the once-painted façade is now bare and the middle section of
the wall has caved away, revealing an entrance to the inner temple. In the fore-ground is an
example of Catherwood’s depiction of the indigenous workers reposing, a theme that extends to
many other prints in this collection.
ANNA NEWMAN

14
Lámina 12
Ornamento Sobre la Puerta del Gran Teocalis, Uxmal
En el estudio de las civilizaciones antiguas, los mitos suelen evocar una sensación de
misterio y motivar a la investigación más profunda de aspectos desconocidos de una cultura.
Cuando John Stephens y Frederick Catherwood viajaron a Uxmal en 1840, los indígenas les
contaron la leyenda de la Casa del Adivino.
Según el relato de Stephens, una vieja mujer incubó de un huevo al hijo de un enano. El
enano y el gobernador de Uxmal se desafiaron el uno al otro a realizar diversas hazañas para
demostrar su fuerza. Una de ellas fue la de construir en una sola noche una casa que fuese más
alta que todas las demás. Aunque el enano entró en desesperación a causa del reto, su madre le
dijo que no se preocupase, y al día siguiente el enano se despertó en la que hoy en día se conoce
como las casa del Enano (o del Adivino.). La leyenda de la Casa del Adivino, y el edificio mismo,
capturaron la imaginación de los europeos, por lo que Catherwood representó el edificio en varias
ocasiones. Stephens y Catherwood llamaron a la Casa del Adivino “el Gran Teocalis,” en referencia
al teocalli, un templo prehispánico.
Esta imagen muestra la fachada de la grandiosa estructura de la Casa del Adivino. La
pared se distingue por su elegante obra de mampostería. Esta imagen pone en evidencia los
efectos del paso del tiempo (desde la época en que los antiguos adoraban en el templo), ya que la
fachada que antes estaba pintada yace ahora desnuda, y la sección central de la pared se ha
derrumbado, revelando la entrada al templo interior. En primer plano se puede apreciar un
ejemplo de las representaciones que hacía Catherwood de trabajadores indígenas en su tiempo de
descanso, una escena que se repite en muchos otros grabados de esta colección.
ANNA NEWMAN

*****

Plate 13
General View of Uxmal, Taken from the Archway of Las Monjas, Looking South
Local descendants of the ancient Maya relax by the south gate of the Nunnery Quadrangle
of Uxmal, surrounded by lush and tangled greenery. In contrast, the ancient ruins in the
background have a dry, dusty feel that reminds one of Catherwood’s previous travels to Egypt,
Greece and Palestine. The buildings seen in the distance include the House of the Governor (also
seen in Plates 9 and 10).
In Maya religion there were thirteen gods of the upper world and nine lords of the
underworld. The Maya placed the buildings at Uxmal (seen in the background of this print) upon
natural hills in order to bring the sacred structures closer to the heavens. This notion was similar
to the Maya’s story of the rising and setting of the sun. The Maya believed that during the day, the
sun was in the realm of the upper world, and during the night it had to battle its way through the
underworld in order to return to its place in the heavens. These concepts were an essential part of
Maya religion, which organized daily life.
CHARLOTTE BALLANTINE and MERCEDES PEPPER

15
Lámina 13
Panorama General de Uxmal, Tomado desde la Entrada de Las Monjas, en
Dirección hacia el Sur
Los descendientes locales de los mayas antiguos descansan a la puerta sur del
Cuadrángulo de las Monjas en Uxmal, rodeados por una vegetación exuberante y enmarañada. En
contraste, las ruinas antiguas del fondo tienen una apariencia seca y polvorienta que nos recuerda
a los viajes previos que hiciese Catherwood a Egipto, Grecia y Palestina. Uno de los edificios que
se ven a lo lejos corresponde a la Casa del Gobernador (vista también en las láminas 9 y 10.).
La religión maya veneraba a trece dioses del mundo celestial, y nueve señores del abismo.
Los mayas construyeron los edificios de Uxmal (al fondo de este grabado), sobre elevaciones
naturales, a fin de que las estructuras sagradas estuviesen más cerca del cielo. Este concepto tiene
relación con la historia Maya del alba y el ocaso. Los mayas creían que durante el día el sol se
encontraba en el reino celestial, y que durante la noche debía luchar por salir del abismo para
volver a ocupar su lugar en los cielos. Estas creencias eran parte esencial de la religión Maya, y
parte esencial de su diario vivir.
CHARLOTTE BALLANTINE y MERCEDES PEPPER

*****

Plate 14
Portion of a Building, Las Monjas, Uxmal
Uxmal is the home to several Maya ruins documented by Catherwood and Stephens,
including the structure presented here. The brightly-lit façade attracts the eye with its depiction of
two entwined feathered serpents, one with a human head in its opened mouth. Catherwood, awed
by these, described the latter serpent’s “monstrous jaws” and chronicled the iconography of the
ruin in great detail.
The architecture of the ruin is striking, especially since decay has set in, and the far right
end of the façade is missing. The exposed foundation provides insight into the way the structure
was built. The building style in which the doorway frames the natural environment is typical of
the Maya, and Catherwood uses it to emphasize the wildness of his surroundings. The
contemporary Maya pictured show the height of the structure. Catherwood makes them look
peaceful and submissive, and he also chastens the small naked child with the use of a
strategically-placed piece of a ruin. He appears to want to westernize the indigenous people so
that they can accompany the monuments he so reveres. This is apparent in their leisurely
appearance and even in their clothing, which is white in contrast with their dark skin. While this
clothing suggests something of 19th-century Maya dress, it also covers Maya bodies appropriately
according to western standards. Catherwood is not alone in his desire to westernize indigenous
peoples for the sake of art, but this tendency is particularly prominent here.
MEGAN BURBANK

16
Lámina 14
Parte de un Edificio, Las Monjas, Uxmal
Uxmal alberga a varias ruinas Maya que fueron documentadas por Catherwood y
Stephens, incluyendo la estructura que vemos en esta lámina. La fachada, brillantemente
iluminada, atrae a la vista mediante la figura de dos serpientes aladas y entrelazadas, una de ellas
con una cabeza humana dentro de la boca. Catherwood, lleno de a admiración, describe los
“monstruosos fauces” de la antes mencionada serpiente, y relató en gran detalle la iconografía de
las ruinas.
La arquitectura de este vestigio es impactante, sobre todo por el estado lamentable en que
se encuentra, ya que la parte extrema derecha de la fachada se ha desprendido. Los cimientos al
descubierto revelan la manera en que la estructura fue construida. El estilo de este edificio, en el
que la puerta de entrada forma un recuadro que enmarca el paisaje natural, es típico de las
construcciones Maya, y Catherwood lo utiliza para resaltar la naturaleza selvática a su alrededor.
Los habitantes mayas contemporáneos que aparecen en la imagen muestran cuán alta es la
estructura. Catherwood los muestra pacíficos y sumisos, e ingeniosamente censura la desnudez
del pequeño niño de la imagen colocando estratégicamente un fragmento de una de las ruinas.
Parece como si quisiera civilizar (en términos de Occidente) a los indígenas, a fin de que estén en
condiciones de aparecer junto a los monumentos que tanto venera; este aspecto también se ve
reflejado en su apariencia relajada y aún en el blanco de su vestimenta que contrasta con el tono
oscuro de su piel. Aunque la ropa que llevan se parece a la vestimenta Maya del Siglo XIX, logra
cubrir sus cuerpos de manera apropiada, siguiendo las normas y costumbres de Occidente.
Catherwood no es el único que desea civilizar a los indígenas por amor al arte, aunque en el caso
de esta representación la tendencia es evidente.
MEGAN BURBANK

*****

Plate 15
Portion of La Casa de Las Monjas, Uxmal
This structure was named by the early Spanish explorers “La Casa de Las Monjas” or “The
Nunnery.” While scholars still debate the original function of the building, most are now
convinced that it did not serve as a convent. The most imposing icons on this façade are the stacks
of masks running up the wall (far right) representing the god Chac, the ancient god of rain
important to the people of Uxmal.
When Catherwood first viewed this site during his 1839 expedition, he was clearly
impressed. The carvings in this drawing contain an exceptional amount of detail. Carved figures
leap from the rest of the picture, especially in contrast to the lack of detail in objects and people
closer to the viewer. In fact, Catherwood's depiction of the site seems to emphasize this structure

17
and place it above the world of the present day, including the present-day Maya (none of whom
are drawn to engage the viewer more than the site itself does).
As we can see from a photograph of the Nunnery taken by archeologist and photographer
Joseph Désiré Charnay in 1863 (24 years later), Catherwood enhanced the detail of the carvings
by drawing them much more clearly than they would have appeared to him. In Charnay’s
photographs of the Nunnery one can see that the building is not as pristine and free of decay as
Catherwood’s romanticism would suggest.
KARI STRICKLAND

Lámina 15
Una Parte de La Casa de Las Monjas, Uxmal
Esta estructura fue bautizada por los primeros españoles como “las Casa de Las Monjas”
o “El Convento.” Aunque los expertos aún están debatiendo la función original de esta
construcción, la mayoría de ellos está convencida que en realidad no se trataba de un convento.
Los íconos más imponentes de la fachada son las hileras de máscaras que recorren la pared de
lado a lado (extremo derecho), y que representan al dios Chac (antiguo dios de la lluvia), un dios
muy importante para los habitantes de Uxmal.
Cuando Catherwood vio este sitio arqueológico por primera vez durante su expedición de
1839, quedó impresionado. Las entalladuras que representó en este grabado fueron hechas con
excepcional detalle. Las figuras talladas aparecen por toda la imagen, especialmente en contraste
con la simplicidad de los objetos y las personas que parecen estar más cerca del espectador. De
hecho la representación de Catherwood del sitio arqueológico parece querer realzar la estructura,
ya que la coloca por encima del mundo actual, inclusive del pueblo Maya contemporáneo
(ninguno de los cuales logra cautivar la atención del espectador de la manera en que el sitio
arqueológico lo puede hacer).
Según se puede apreciar en una fotografía de la Casa de Las Monjas tomada por el
fotógrafo y arqueólogo Joseph Désiré Charnay en 1863 (24 años más tarde), Catherwood acentuó
los detalles del tallado, ya que en su representación aparecen aún más nítidos de lo que él mismo
pudo haberlos percibido. En las fotografías de Charnay de Las Monjas se puede notar que la
construcción no es ni pristino ni tan bien conservada como sugiere el estilo romanticismo de
Catherwood.
KARI STRICKLAND

*****

Plate 16
General View of Kabáh
On January 8, 1841, Catherwood depicted the Maya city of Kabáh in the Yucatán
peninsula south of Uxmal. To the left, the white Arch of Kabáh is seen buried in the trees,
marking the entrance to the city. The large mound next to it is a pyramid overgrown with
vegetation. This scene portrays indigenous workers hauling doorjambs down a sak beh (Maya for
"white way”), a road connecting Kabáh to the sites of Uxmal and Nohpat. Overseeing the laborers

18
is a man in a blue shirt who may be John Stephens. In the background are three buildings
decorated with Puuc-design, a common Maya architectural style in Kabáh.
Catherwood's motif of light and dark suggests the contrast between the elegance of the
distant city and the rigorous labor experienced by the workers in the foreground. The darkness
expresses a mood of drudgery, unlike the mystery represented by darkness in other Catherwood
lithographs on display, such as plates 4, 5, 17 and 25. Yet the mood of the image is also romantic,
as Catherwood emphasizes the spiritual nature of the clouds.
IVONNE GARCÍA and ALEXANDRA VALERIO

Lámina 16
Panorama General de Kabáh
El 8 de enero de 1841, Catherwood dejó plasmada la ciudad Maya de Kabáh, en la
Península de Yucatán, al Sur de Uxmal. Hacia la izquierda se observa el Arco blanco de Kabáh,
cubierto de arbustos, que marca la entrada a la ciudad. La loma que aparece junto al arco es una
pirámide cubierta completamente por los matorrales. En esta escena trabajadores indígenas
transportan jambas por el sak beh (término Maya para “vía blanca”), un camino que conecta a
Kabáh con Uxmal y Nohpat. Un hombre de camisa azul se encuentra supervisando a los
trabajadores, y podría tratarse de John Stephens. En el fondo se aprecian tres edificios decorados
con diseños Puuc, un estilo arquitectónico Maya bastante común en Kabáh.
La técnica que utiliza Catherwood tanto en el manejo de luz como de la oscuridad sugiere
un contraste entre la elegancia de la ciudad distante y el trabajo riguroso al que debían someterse
los trabajadores del primer plano. En este caso la oscuridad transmite un aire de monotonía y
fatiga, y no de misterio como es el caso de otras litografías de Catherwood (láminas 4, 5, 17 y 25.).
Sin embargo la imagen también muestra el estilo romanticismo, en la manera en que Catherwood
resalta la naturaleza espiritual de las nubes.
IVONNE GARCÍA y ALEXANDRA VALERIO

*****

Plate 17
Interior of the Principal Building at Kabáh
An explorer steps into the room and is enveloped with a sense of awe and mystery. It is
one of the chambers at Kabáh, at its peak around 800 CE (one English translation of this Maya
name is “the hand that chisels”). What cannot be fully seen is a room running parallel to the main
chamber. The dark, private interior chamber may have been used for the storage of tribute, such

19
as textiles, which were treasured by the Maya. The entire space, as depicted by Catherwood,
exudes a sense of peace and gracefulness, with its high ceilings and intricately carved stairs
leading deep into the ruins.
The chamber at Kabáh is characteristic of the Puuc style during the two hundred year
period before 1000 CE in the eastern Yucatán peninsula, including the cities of Labna and Uxmal.
The Puuc style of architecture maintains a balance between plain and decorated panels. Block
masonry (stones carved in large units for decoration), chambered pyramids, archways, vertical
façades, and apertures framed by columns were employed extensively in Puuc-style work.
Although there are intricate carvings near the doorway, the remainder of the room remains
somewhat understated. Also characteristic of the Puuc style is the tall ceiling that ends in a
point—a corbel vault. Some have speculated that the Maya vault had nine stone layers,
corresponding to the nine layers of the Underworld and the nine Lords of the Night.
YENA LEE

Lámina 17
Interior del Edificio Principal de Kabáh
El explorador entra a esta habitación e inevitablemente lo envuelve un aire de admiración
y misterio. Esta es una de las cámaras de Kabáh, en la cúspide, alrededor del año 800 de nuestra
era. Una traducción inglesa del nombre Maya es “la mano que esculpe.” Lo que no se pude
apreciar del todo es una habitación paralela a la cámara principal. La oscura y privada cámara
interior, puede haberse utilizado para almacenar el tributo, como los textiles, de gran valor y
estima para los mayas. Toda el área, de la forma en que Catherwood la representa, irradia un aire
de paz y elegancia, con sus techos altos y escaleras de entallados complejos que conducen hacia la
profundidad de las ruinas.
La cámara de Kabáh es característica del estilo Puuc que prevaleció durante un periodo
de doscientos años (antes del año 1000 de nuestra era), e incluyó las ciudades de Labnah y
Uxmal. El estilo arquitectónico Puuc mantiene un balance entre paneles simples y decorados.
Bloques de mampostería (piedras talladas en grandes unidades para decoración), pirámides con
cámaras, pasajes abovedados, fachadas verticales y entradas enmarcadas por columnas eran a
menudo utilizados en el estilo Puuc. Mientras que en parte de la entrada se pueden apreciar
tallados complejos, el resto de la habitación permanece de alguna manera desatendida. Otra
característica del estilo Puuc son los techos altos que terminan en punta—o bóveda de voladizo. Se
ha especulado que la bóveda Maya tenía nueve capas de piedra, que correspondían a las nueve
capas del abismo y a los nueve Señores de la Noche.
YENA LEE

*****

Plate 18
Well and Building at Sabactsche
In this print Catherwood highlights quaint and exotic aspects of 19th-century Maya
culture against the backdrop of their glorified ancestors. Yet there is an underlying sense of the
superiority of the latter. The print shows workers from a ranch in Sabactsche, a small village on

20
the Yucatán peninsula. A well provides access for the workers to the essential commodity of
water, and appears to have created a social gathering place. Rich colors and activity in the
foreground reflect the vibrant and productive nature of this group.
As depicted here, contemporary (19th-century) Maya are in possession of their own fully
functional and ambitiously organized society. Yet the building at the rear is illuminated in such a
way that it overshadows the action in front of it. Through this manipulation of light Catherwood
reinforces the idea of an ancient society too strong and beautiful for its descendants to live up to.
This conflict between old and new is a common theme in this series of images, raising the
question of whether the culture of one era is more valuable than that of another.
JESSICA DEBRUIN and ALYSSA RANKER

Lámina 18
Pozo y Edificio de Sabachtsche
En este grabado Catherwood destaca aspectos pintorescos y exóticos de la cultura Maya
del siglo XIX, en contraste con el esplendor de los ancestros que se aprecia en el fondo, aunque
estos últimos aparecen implícitamente superiores. La litografía representa a algunos trabajadores
del rancho Sabachtsche, un pequeño pueblo en la península de Yucatán. El pozo les permite a los
trabajadores tener acceso al agua, un bien de primera necesidad, y al parecer se ha convertido en
punto de reunión, y pieza clave en el establecimiento de relaciones sociales. Los ricos colores y el
movimiento del primer plano, reflejan la naturaleza dinámica y productiva del grupo.
Como se puede ver aquí, los mayas del siglo XIX tenían bajo control su funcional y bien
organizada sociedad. Por otra parte, la construcción en el fondo ha sido iluminada de tal forma
que opaca la actividad que se desarrolla frente a la misma. A través del efecto de la luz,
Catherwood refuerza la idea de una sociedad antigua demasiado bella y poderosa como para que
sus descendientes puedan perpetuarla. El debate entre lo Nuevo y lo Viejo es un tema que se
repite en esta colección, y plantea una interrogación: ¿Es acaso una de las dos culturas más
valiosa que la otra?
JESSICA DEBRUIN y ALYSSA RANKER

*****

Plate 19
Gateway at Labnah
In this image, indigenous people draw the viewer’s attention to the spectacle of the Maya
ruins. Notice that the human subjects have focused their attention on the edifice at the
background. Two men seen working atop the building also lead the eye backwards. The nearly-
lounging posture of the contemporary Maya workers reinforces their role as accessories to the
spectacle of the ancient ruins.
Yet the ruins themselves are not to be ignored. Close inspection reveals images such as
the carved face at the far left and the zigzagging pattern along the front of the façade. However the
most noteworthy architectural feature here is the corbel vault, also present in Plates 7 and 17. This
type of archway is characterized by a flat peak, differing from the rounded arches of Roman
antiquity. Its location at the center of the lithograph draws the eye inward.

21
In Incidents of Travel, Catherwood’s companion John Stephens speaks of Labnah, a place
unknown even to many of the native people of the area. This structure emphasizes Labnah as a
place of “…decaying but still proud memorials of a mysterious people.” The print reinforces the
idea of Labnah as an enigmatic place built by people of equal intrigue.
JESSICA DEBRUIN

Lámina 19
Entrada de Labnah
La técnica de Catherwood utilizada en esta lámina deja ver algunos de los signos
característicos del movimiento artístico conocido como Romanticismo. En la imagen, los
indígenas dirigen la atención del espectador hacia el grandioso espectáculo que constituyen estas
ruinas Maya. Nótese que los sujetos humanos tienen su atención enfocada en el edificio del fondo.
Dos hombres que trabajan en la parte alta del edificio también tienen la mirada hacia atrás. La
postura holgazana de los trabajadores Maya de la época, refuerza aún más su papel de accesorios
de las ruinas antiguas.
Pero las ruinas en sí no deben ser ignoradas. El acercamiento revela imágenes como la
cara tallada del extremo izquierdo, y el patrón en zigzag a lo largo de la fachada frontal. Sin
embargo, la característica arquitectónica más notable aquí es la bóveda de voladizo, que también
aparece en las láminas 7 y 17. Esta especie de corredor arqueado se caracteriza por una cúspide
plana, a diferencia de los arcos redondeados de la antigua Roma. Su ubicación justo en el centro
de la litografía logra atraer la mirada hacia su interior.
En Incidents of Travel, John Stephens, el compañero de Catherwood, habla acerca de
Labnah, sitio desconocido aun para los habitantes nativos del área. La estructura aquí
representada, corrobora que Labnah es un lugar “de reliquias, que aunque deterioradas, sigue
manifestando la gloria de un pueblo misterioso.” El grabado refuerza el carácter enigmático de
Labnah, ciudad construida por un pueblo igualmente intrigante.
JESSICA DEBRUIN

*****

Plate 20
Well at Bolonchen
The town of Bolonchen (“The Village of Nine Wells”) is located on the Yucatán peninsula
and is known today for its magnificent caves. It is in a desert region of Mexico, where there are no
rivers and the only source of fresh water flows deep beneath limestone shelves. Catherwood’s
drawing emphasizes the physical labor involved in obtaining water in this part of the world, while

22
at the same time creating a romantic perspective on the mysteries of the Maya people. Light
floods in from the mouth of the cave, yet the only illumination at the bottom of the cavern is the
incandescent glow of a single torch. The rest of the cave is lost to darkness. One can hardly
imagine the labor involved in building this ladder which provides the only access to the well
below.
Stephens and Catherwood, as well as other scholars of the time, wrote about the
descendants of the ancient Maya as primitive and lacking the glory of their ancestors. However,
this 80-foot-tall wooden ladder shows more than a glimmer of the past. Like their ancestors, the
Maya of the 19th century were quite capable of using raw materials in a skillful and functional
manner.
KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER

Lámina 20
Pozo de Bolonchen
El pueblo de Bolonchen (“La ciudad de los Nueve Pozos”) se encuentra en la Península de
Yucatán y se conoce hoy en día por sus magníficas cuevas. Este pueblo está ubicado en una región
desértica de México, donde no existen ríos y la única fuente de agua fresca fluye desde lo
profundo de las capas de piedra caliza. La representación de Catherwood se enfoca en el trabajo
físico que costaba extraer el agua en esta parte del planeta, mientras que a la vez le da una
perspectiva romántica al carácter misterioso del pueblo Maya. La luz fluye desde la boca de la
cueva, aunque la única fuente de iluminación en el fondo de la caverna es el brillo incandescente
de una sola antorcha. El resto de la cueva se pierde en la oscuridad. Es casi imposible tan solo
imaginar el trabajo que costó construir la escalera que daba acceso al interior.
Stephens y Catherwood, al igual que otros estudiosos de la época, se refirieron a los
descendientes de los mayas del mundo antiguo, como seres primitivos, desposeídos de la gloria de
sus ancestros. Sin embargo, esta escalera de más de 80 pies de altura demuestra todo lo contrario.
Al igual que sus ancestros, los mayas del siglo XIX sabían utilizar la materia prima de manera
hábil y funcional.
KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

*****

Plate 21
Las Monjas, Chichén-Itzá
Today Chichén Itzá, where this structure stands, is the most heavily visited of all Maya
archaeological sites. Thousands of visitors travel to see the restored ruins, now enhanced (as
guide books often say) with a sound-and-light show and explanatory plaques in Spanish, English
and Maya.
Catherwood’s view of Las Monjas, isolated in its scrubby desert setting, evokes a moment
in time and a place far from 21st-century tourist experiences. His keen eye for architectural detail
depicts a wondrous façade. Catherwood has defined the mask-like faces of Maya deities, scroll-
work and even the plumes of a headdress on the figure seated above the doorway. Through
shadow and sharp lines, he reveals how the Maya juxtaposed shallow relief carving with elements

23
that extend fully from the surface of the building (seen especially at the edge of the right side of
the building and over the main entry). The result is a marvelous architectural feat.
The moment Catherwood captures in this print is certainly of the mid-19th century—a
point we sense from the dress of the Maya. Yet their lounging postures suggest no urgency. And
the scene betrays nothing of Catherwood’s anxiety about the limited time he had to work at
Chichén Itzá. In reality, time did matter, and Las Monjas was no solitary site. Nearby stand many
more structures, which local Maya certainly knew (and Catherwood saw with Stephens).
Nevertheless this idyllic perspective on Las Monjas invites us to imagine a magical place, in a time
where no one hurries. While this was not the lived reality of Catherwood or the Maya, it is a
fantasy that still stirs our imagination.
DANA LEIBSOHN

Lámina 21
Las Monjas, Chichén Itzá
Chichén Itzá, que es donde se encuentra este edificio, es actualmente uno de los sitios
arqueológicos Maya más visitados. Miles de turistas viajan para ver las ruinas restauradas, que
según la literatura turística han sido complementadas y mejoradas con un espectáculo de sonido y
luces, y placas explicativas en español, inglés y Maya.
La imagen de Catherwood de Las Monjas, aislada en este desierto cubierto de maleza,
evoca un lugar y un tiempo demasiado lejanos a las experiencias turísticas del siglo XXI. Su ojo
ávido para el detalle arquitectónico logra representar una fachada prodigiosa. Catherwood logra
precisar los detalles en las máscaras de las deidades Maya, la ornamentación con volutas y aun las
plumas del tocado de la figura que aparece sentada sobre la entrada. Mediante el uso de sombras
y las líneas agudas, revela la manera en que los mayas yuxtaponían talladuras de relieve
superficial con elementos que sobresalían completamente de la superficie del edificio (evidente
sobre todo en los bordes del lado izquierdo del edificio y sobre la entrada principal.). El resultado,
una obra arquitectónica maravillosa.
La escena capturada por Catherwood en este grabado efectivamente corresponde a
mediados del siglo XIX—lo cual deducimos por el tipo de vestimenta que llevan los mayas. Sin
embargo la postura holgazana de estos habitantes sugiere una carencia de prisa. La escena no
muestra de forma alguna la ansiedad que agobiaba a Catherwood por lo limitado del tiempo con
que contaba para trabajar en Chichén Itzá. En la realidad, el tiempo era sumamente valioso y Las
Monjas no era un paraje aislado (a su alrededor se encuentran muchas otras estructuras, bien
conocidas por los habitantes locales, y que de seguro Catherwood y Stephens pudieron advertir.);
sin embargo, esta perspectiva idílica de Las Monjas nos invita a imaginar un sitio mágico, en un
tiempo sin prisa. Aunque la realidad de Catherwood y de los mayas haya sido otra, esta fantasía
aun logra capturar nuestra imaginación.
DANA LEIBSOHN

*****

Plate 22
Teocallis, at Chichén-Itzá
Rising through a clearing in the jungle of the Yucatán, a monumental Maya pyramid
appears to touch the sky in Catherwood’s illustration of the Pyramid of Kulkulcán. Although parts

24
of the structure are covered in dense foliage, Catherwood has unveiled the pyramid’s most
intriguing detail by bringing one of its many elaborate stone snakeheads to the foreground.
This Maya pyramid is a nearly 80-foot, four-sided structure with a staircase on each side.
Today it is known that it has two snakehead sculptures at the bottom of each staircase. On the
equinoxes in September and March the sun casts a shadow that cascades down the 91 steps of the
northern staircase, resembling the shape of an uncoiling serpent. Today, the ancient site still
draws many fascinated tourists who admire this skillful tribute to Kulkulcán.
The Maya worshipped a feathered serpent god Kulkulcán, or Quetzalcóatl. Legend claims
that an ancient ruler, Kulkulcán, founded the Maya city of Chichén Itzá. There are several
versions of this story. In one, it was said that the wandering founder was devoured by divine fire.
His heart turned into the planet Venus and his ashes became birds. To honor this deity, the Maya
built the serpent staircases with astounding precision. Catherwood accurately identified the
pyramid’s religious framework by dramatically bringing the stone snakehead to the illustration’s
foreground.
DANIELLE GROGAN and SHU LIU

Lámina 22
Teocalis en Chichén Itzá; El Castillo
Asomándose por un claro en plena selva de Yucatán, un monumental edificio Maya
parece tocar el cielo, en la representación de Catherwood de la Pirámide de Kulkulcán. Aunque
algunas partes de la estructura aparecen cubiertas por la densa vegetación, Catherwood quiso
revelar el detalle más intrigante de la pirámide, dibujando en primer plano una de las muchas y
elaboradas cabezas de serpiente.
Esta pirámide Maya es una estructura de casi 80 pies de alto, de cuatro lados, con
escaleras en cada uno. Hoy en día se pueden apreciar dos esculturas de cabezas de serpiente en la
parte baja de cada escalera. Durante los equinoccios, en septiembre y marzo, el sol produce una
sombra que se desliza por las 91 gradas de la escalera del norte, semejante a la figura de una
serpiente desenrollándose. En la actualidad este sitio arqueológico sigue atrayendo a muchísimos
turistas que fascinados admiran este magnífico tributo a Kulkulcán.
Los mayas veneran una serpiente emplumada, el dios Kulkulcán o Quetzalcóatl. Cuenta la
leyenda que un antiguo gobernador, Kulkulcán, fundó la ciudad Maya de Chichén Itzá, aunque
hay varias versiones de esta historia. Una de ellas cuenta que el fundador errante fue consumido
por fuego divino, y que su corazón se convirtió en el planeta Venus y sus cenizas en pájaros. En
honor a esta deidad, los mayas edificaron las escaleras en forma de serpiente con asombrosa
precisión. Catherwood logró identificar acertadamente el contexto religioso de la pirámide, por lo
que la cabeza de serpiente de piedra aparece en primer plano.
DANIELLE GROGAN y SHU LIU

*****

Plate 23
Castle, at Tuloom
This lithograph features the Castillo at Tuloom (today Tulum), a temple on the eastern
coast of the Yucatán peninsula, well known for its splendid frescoes. Rising dramatically from the

25
vines and trees, the Castillo’s steps lead up to the sky, inviting the viewer to sit, like the figure in
the foreground, and admire the amazing view. Catherwood skillfully uses the placement of figures
to draw the viewer's eye back into the scene, up the stone steps, past the pillars, to the structures
beyond. The figures almost seem to intrude onto this natural setting, hacking away at the
vegetation that had kept the site isolated for hundreds of years. While giving us all of this visual
information, Catherwood fails to note how truly spectacular the site of Tulum is. He mentions
that it is, “situated on a ledge of rocks on the eastern shore of Yucatán.” In reality, the site is
placed precariously on a forty-foot limestone cliff, majestically towering over the waves. One of
the conquistadors who discovered the site, probably led by Juan de Grijalva, said at first sight of
Tulum, “... the city of Seville could not appear greater or better.”
Tulum flourished between 1200 and 1520 CE, but was abandoned soon after the Spanish
conquest. It became overgrown with trees and plants, a peaceful, hidden testament to a glorious
culture. As is evident in this print, the Stephens and Catherwood expedition took it upon
themselves to oversee the clearing of the site. But would the ancient Maya have ever wanted the
site uncovered? Stephens and Catherwood paved the way for a lucrative tourist trade in Tulum,
which has made the site a place for displays of acrobatics and boat tours, with thousands of
people flocking to the site each year. The temple now stands as a testament to the power of
capitalism, laid bare to all prying eyes. Perhaps the Maya would have preferred their history had
remained “undiscovered?”
ALYSSA RANKER

Lámina 23
Castillo en Tulum
Esta litografía muestra el Castillo de Tulum, un templo en la costa este de la Península del
Yucatán, famoso por sus espléndidas pinturas al fresco. Las escaleras del Castillo, sobresaliendo
dramáticamente sobre los árboles y los pámpanos, conducen al cielo, e invitan al espectador a
sentarse, como uno más de los protagonistas que aparecen en primer plano, para admirar el
grandioso panorama. Catherwood utiliza hábilmente la ubicación de las figuras para atraer la
mirada del espectador hacia la escena, haciendo que suba por las escalinatas de piedra, pase por
los pilares, en su trayecto hacia las estructuras del fondo. Los sujetos parecen haberse
entrometido en el paisaje natural para despejar la vegetación que había mantenido al sitio aislado
por cientos de años. Aunque Catherwood nos brinda toda esta información visual, no logra
expresar cuán espectacular es Tulum, del cual apenas dice que “está ubicado sobre un borde de
piedras en la costa este de Yucatán.” En realidad este sitio arqueológico se encuentra ubicado
sobre un acantilado de piedra caliza, a 40 pies de altura, majestuosamente erguido sobre las olas.
Uno de los conquistadores que descubrió esta construcción, probablemente guiado por Juan de
Grijalva, dijo al observarla por primera vez: “… La ciudad de Sevilla ni es mejor ni se le asemeja.”
Tulum se desarrolló entre los años 1200 y 1520 de nuestra era, pero fue abandonada poco
después de la conquista. Poco a poco los árboles y las plantas la fueron cubriendo hasta
convertirla en un legado escondido y apacible de su gloriosa cultura. Como se puede apreciar en
este gravado, la expedición de Stephens y Catherwood los llevó a asegurarse personalmente de
que el sitio arqueológico fuese despejado. Pero, ¿Habrá sido ese el deseo de los mayas del mundo
antiguo? Stephens y Catherwood abrieron el camino a una lucrativa actividad turística en Tulum,
la cual ha convertido a este paraje en plataforma de acrobacias y paseos turísticos en bote, con
miles de turistas concurriendo cada año. El templo se levanta hoy en día como legado del poder
del capitalismo, yaciendo al descubierto, ante la mirada de los curiosos. ¿No será que los mayas
hubiesen preferido que su historia permaneciese “oculta?”
ALYSSA RANKER

26
*****

Plate 24
Temple, at Tuloom
Tulum is located on the seacoast near Cancún. This scene depicts the labor required to
uncover each monument chronicled in the expedition of Stephens and Catherwood. This
lithograph includes the only known portrait of Catherwood, shown to the right measuring the
temple. The viewer's eye is drawn to Catherwood and an assistant, despite the fact that the
indigenous laborers are in the foreground clearing the ruin.
Catherwood notes that Tulum was especially challenging to uncover because it was “so
blocked up with trees, that it was by mere accident that this building and several others were
discovered.” Although it was the indigenous laborers who did most of the intense clearing, in his
Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatán Stephens himself states that “I
pushed the Indians away and cleared out the loose earth with my hands.” This quote
demonstrates Stephens’ feeling of possessiveness and his desire to be credited as the true
discoverer of the monument.
MEGAN BURBANK and CLAIRE WILSON

Lámina 24
Templo en Tulum
Tulum se encuentra en la costa, cerca de Cancún. Esta escena es una muestra del trabajo
que tomaba despejar cada uno de los monumentos documentados en la expedición de Stephens y
Catherwood. Esta litografía incluye el único retrato que se conoce de Catherwood, quien aparece
hacia la derecha, midiendo el templo. La mirada del espectador es atraída hacia Catherwood y su
ayudante, aun cuando los trabajadores indígenas aparecen en primer plano limpiando las ruinas.
Catherwood cuenta que fue particularmente difícil despejar estas ruinas ya que estaban
“tan cubiertas de árboles que fue por puro accidente que este y otros edificios fueron
descubiertos.” Aunque fueron los trabajadores indígenas quienes hicieron la mayor parte del
trabajo de limpieza, en su libro Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatán,
Stephens escribe “hice a los indígenas a un lado y quité la tierra floja con mis propias manos.”
Esta cita demuestra ese sentimiento de posesión que invadía a Stephens, así como su deseo de ser
reconocido como el descubridor legítimo del monumento.
MEGAN BURBANK y CLAIRE WILSON

27
*****

Plate 25
Colossal Head, at Izamal
In this image of Izamal’s great pyramid, Kinich Kak Mo, the colossal head of a Maya
figure looms high above the expedition’s naturalist, Dr. Samuel Cabot, Jr., and an unnamed Maya
attendant. Catherwood’s palate of dark, mysterious colors, in contrast to his daylight prints,
generates a lingering image. Catherwood carefully depicts the moon looking over the scene, as the
colossal head of a Maya figure gapes at the intruders hunting a jaguar, an animal that represented
several forms of ancient Maya gods. Catherwood’s highly romanticized illustration is one of the
only Western records of the colossal head before it dropped to the ground.
It may not be coincidental that Catherwood draws upon the importance of the moon and
jaguars in this image. The moon’s phases formed one basis for the Maya calendar; and in
Mesoamerica, the jaguar was one of the most feared yet respected animals, denoting power and
authority. Moreover, Kinich Ahua, the sun god to whom this pyramid was dedicated, may have
been linked to the jaguar when he made his nightly journey through the underworld. The Maya
believed that four bacabs (sky-bearers) supported the thirteen layers of sky, but the jaguar was
commonly associated with the underworld.
MERCEDES PEPPER

Lámina 25
Colosal Cabeza en Izamal
En esta imagen de la gran pirámide de Izamal, Kinich Kak Mo, la colosal cabeza de una
figura Maya se vislumbra muy por encima del explorador naturalista, el Doctor Samuel Cabot Jr.
La paleta de colores oscuros y misteriosos que utiliza Catherwood, en contraste con sus otros
gravados a la luz del día, genera una imagen peristente. Catherwood representa cuidadosamente
la imagen de la luna asomándose sobre la escena, mientras la colosal cabeza Maya observa con
sus fauces abiertas a los intrusos cazadores de un jaguar, un animal que representaba a varias
deidades mayas. Esta ilustración sumamente romántica de Catherwood es uno de los pocos
registros que existen en Occidente de la cabeza colosal antes de que esta se desplomase.
No es una coincidencia el que Catherwood haya dado tanta importancia a la luna y los
jaguares en esta imagen. Las fases de la luna constituían la base del calendario Maya, y en
Mesoamérica, el jaguar era uno de los animales más temidos y respetados, y representaba el
poder y la autoridad. Por otra parte parece que Kinich Ahua, el dios sol, a quien esta pirámide fue
dedicada, tenía cierta relación con el jaguar durante su recorrido nocturno hacia el abismo. Los
mayas creían que cuatros bacabs (guardianes del cielo) sostenían las trece capas de la tierra,
mientras que al jaguar se lo relacionaba a menudo con el abismo.
MERCEDES PEPPER

28

También podría gustarte