Está en la página 1de 16

CONTAMOS NUES TR A

HIS TORIA

Anatomía
de la traducción
bíblica
El reverendo doctor John Harris,

antiguo director de la División de

Texto y Traducción de la Sociedad

Bíblica de Australia, vuelve

a relatar la historia sobre una

traducción pionera en lengua

nativa realizada por su padre en

la década de los años cuarenta.


E N E L P R I N C I P I O…

E
n 1945, alrededor de la hogera del cam-

pamento de una comunidad indígena de

Australia del Norte, se leyó por primera vez en la

lengua wubuy la historia de Jesús.

Este momento tan especial ya ha ocurrido

muchas veces por todo el mundo cuando los

receptores oyen por primera vez el Evangelio

en sus lenguas maternas. El poder de la lec-

tura histórica todavía es recordado por los des-

cendientes de los que estuvieron allí. En esa

pequeña y aislada hoguera del campamento,

un grupo de personas de una tribu indígena

escuchó la Palabra de Dios y el impacto que

esto produjo continúa en la actualidad.


repetían la frase lentamente para oyeran las Buenas Nuevas de
que yo la escribiera en pequeños Jesucristo en su propia lengua.
pedazos de papel, y después yo se Esa noche sentimos el Espíritu de
la volvía a leer a ellas. Las dos solíanDios muy cerca de nosotros. Hasta
reírse de mi pronunciación pero no bien entrada la noche leí una y otra
me molestaba en absoluto. Lo que vez, según me lo pedían
hacíamos me interesaba mucho constantemente. Cuando mi voz
más que cualquier cosa que había empezó a quebrarse, me dejaron
hecho antes. Nunca me olvidaré parar. Madi se acercó a mí y me
de esas primeras palabras tan pidió que le dejara sujetar en sus
bellas: Anambalaman analawu —la manos las “hojas” que había
Buena Historia. escrito. Sabía que no podía leer.
Cada vez que terminábamos “Idjubulu”, dijo de nuevo. Es
una historia sobre Jesús, las dos verdad.
mujeres se emocionaban. Por la Intentó hablar conmigo pero yo
noche solía bajar al campamento no le entendía. Mi wubuy no era
cerca del río para sentarme con lo suficientemente bueno para
la gente junto a la hoguera y esos pensamientos tan profundos.
leerles la nueva traducción. Ellos Madi hizo señas a Grace y a
también estaban entusiasmados y Bidigainj para que actuaran de
debatían con interés las historias intérpretes. A través de ellas me
mientras me pedían que las leyera contó que antes solía pensar que
una y otra vez. Jesús era solo el Dios de los
Una noche alrededor de la blancos pero que ahora
hoguera, el hermano de Bidigainj, comprendía que Jesús era
Madi, un poderoso anciano también el Dios de los negros.
nunggubuyu, escuchaba Le pregunté qué historias le
intensamente, y después de la impresionaron, qué fue lo que lo
segunda lectura se levantó de la convenció que la vida de Jesús era
hoguera y se fue. Nadie sabía verdad. Dirigió su vista a las hojas
adónde, pero se marchó andando de papel y volvió a mirarme de
hacia su país, la zona interior nuevo con sus ojos brillantes a la
nunggubuyu, en los alrededores luz del fuego.
de Río Rose, a trescientos kilómetros “No son las historias”, dijo.
al norte. Allí Madi y otros hombres “No son las palabras. Ahora sé que
fabricaron una pequeña flota de Jesús habla el wubuy”.»
canoas y en ellas Madi trajo a
sesenta personas de su zona por
la costa, hasta el río Roper. El La Oficina Auxiliar del Nuevo Gales
viaje duró dos semanas, y vivieron del Sur de la Sociedad Bíblica
de pescado, tortugas y nenúfares. Británica y Extranjera publicó
Fue aquella noche, mientras leía el Evangelio de Marcos y la Epístola
varios de los últimos capítulos del de Santiago en 1948.
Evangelio de Marcos junto a la En 1952 el sueño de Madi de una
hoguera del campamento, cuando comunidad cristiana en las tierras
vi a Madi a la luz de la hoguera de pie de Nunggubuyu empezó a hacerse
y justo detrás de los que escuchaban realidad con el comienzo de la
tan atentamente. Alcé mis hojas Misión Numbulwar en Río Rose. En
de papel escritas a mano: 1961 se dedicó la Iglesia del Espíritu
“Anambalaman analawu”, dije. Santo. Muchos de los descendientes
La Buena Historia. de Madi y de las personas que oyeron
“Yuwai. Idjubulu”, contestó por primera vez el Evangelio en la
Madi. Sí. Es verdad. lengua wubuy participan
Después sesenta personas de activamente en la vida de la Iglesia
su tierra aparecieron de las del Espíritu Santo y continúan siendo
sombras y se reunieron alrededor testigos de Cristo en la comunidad
del fuego. Madi los trajo para que Numbulwar en la actualidad.
anatomía
de la

tarea de la
traducción
DIOS HABLA

D
ios no es silencioso, sino que habla;

y lo hace sumamente en la Palabra

hecha carne. Pero revela su consejo a través

de la palabra escrita. El cuerpo de Cristo, la

Iglesia, nace, crece y se mantiene sano al

alimentarse de la Palabra.

Esta es la razón por la que la Iglesia otorga

tanta primacía a las Escrituras. El compromiso

con el texto bíblico ha sido un factor constante

—y en efecto la plataforma para el crecimiento—

en la vida de las iglesias por todos los siglos.


Permitir que ocurra ese alimentado a través de la
compromiso es el imperativo de traducción. La traducción es
las Sociedades Bíblicas nacionales un gran llamamiento.
en todo el mundo. El objetivo La Fraternidad de las Sociedades
no es solo colocar la Biblia en las Bíblicas Unidas se compromete a
manos de hombres y mujeres, este llamamiento. Su experiencia
sino, hacerlo además en su propio y sabiduría se han desarrollado
idioma para que la Palabra sea durante dos siglos de esfuerzo de
entendida. Esto abarca a todas las traducción laboriosa, minuciosa
lenguas significativas del mundo, e innovadora. En la actualidad, la
incluidas las que surgen de las Fraternidad posee la más,
nuevas culturas y tecnologías. o una de las más sofisticadas y
La lógica contiene antecedentes estimadas instituciones de
divinos significativos. La Palabra traducción en el mundo.
Viviente fue «traducida» a la Es respetada y muy bien
humanidad. Desde el principio considerada tanto por las
Jesús se comunicó (y fue dado a academias espirituales como por
conocer) a través del proceso de las seculares. Es un recurso que ha
traducción, pues él enseñó en arameo, logrado esta preeminencia por la
y sus enseñanzas fueron escritas gracia de Dios y para su servicio.
en griego. De este modo, a la Iglesia
siempre se la ha enseñado y EL MÉTODO
Hay dos principios clave en
la manera en la q
que las
Sociedades Bíblicas acometen
practican las
las
traducciones en la actualidad.
una concordancia, o una Al finalizar el taller, los
introducción, o mapas? ¿Va a consultores de traducción, con
utilizarse la traducción para el acuerdo de la Sociedad Bíblica,
entrega o cumplimiento orales? crean a un equipo principal de
Sobre todo, incluso en las regiones traducción a tiempo completo, y
más remotas, existen preguntas a otros que se unirán a él a tiempo
sobre si se requiere un formato parcial. El grupo desarrolla una
electrónico o se necesita forma de trabajo, y determina
descargar de la red. cómo utilizará los amplios
Para evaluar estos datos y recursos de las SBU, incluido el
recomendar soluciones, el equipo software.
puede dirigirse a expertos de todo Cuando las porciones empiecen
el mundo. Después hará una a estar disponibles, se realizarán
recomendación a un equipo pruebas y análisis con el público al
conformado por Sociedades que van dirigidas. Como
Bíblicas nacionales y la iglesia consecuencia, hay que volver a
local. La recomendación deberá redactar, probar y corregir
incluir el costo de financiación continuamente. El ciclo
del proyecto. normalmente es el siguiente:
En el mundo real no todos los primer borrador en el que cada
proyectos de traducción miembro del equipo prepara un
responden a este proceso ideal, libro distinto; una revisión de cada
y parte de la habilidad del borrador inicial por parte de los
consultor de traducciones otros miembros del equipo; otro
es adaptarse a las diferentes borrador del traductor original de Las traducciones completas
circunstancias locales, y a la acuerdo con los comentarios de se depositan en el sistema
vez cerciorarse de que haya de archivo mundial
sus compañeros; y una revisión electrónico de las SBU.
conformidad con el criterio para
cuidadosa del segundo borrador Este archivo es un depósito
una traducción de calidad.
en comparación con el original en único que pone el texto
Sin embargo, a pesar de las a disposición de las
griego o en hebreo.
circunstancias, la intención Sociedades Bíblicas
es producir la mejor traducción El consultor de traducciones adscrito nacionales y de todos
posible siguiendo la mejor práctica a este proyecto visitará al equipo, los públicos especialistas
en todo el mundo para
en todos los sentidos. normalmente dos veces al año,
propósitos de revisión,
para supervisar el progreso y referencia y corrección.
COMIENZO DE L A TRADUCCIÓN ayudarlo con los problemas o Es un método electrónico
Una vez que se acepta dificultades que surjan. Además, el seguro que conserva la
«traducción original» en su
la recomendación, comienza la equipo de tecnología de la forma final, y que asegurará
traducción. Aquí es donde se pone Organización de Servicio que el texto sea accesible
en práctica el método distintivo mantendrá el contacto regular con incluso cuando cambien las
aplicaciones de software.
de la Fraternidad. La iglesia local todos los miembros del equipo de
recomienda a un grupo de traducción. La incomparable
hablantes nativos como reputación del personal de la
traductores potenciales. Algunos Fraternidad entre todos los
tendrán poca formación interesados como «traductores
educativa, otros serán graduados expertos» es una función que no
de la Universidad o miembros del se toma a la ligera.
clero teológicamente culto. La
Sociedad Bíblica nacional los ENTREGA
invita a un taller de dos semanas La traducción completa la
de duración dirigido por los concluye el consultor de
consultores de traducción. Esta es traducción cuando todas las partes
una introducción rigurosa, están de acuerdo en que «no
práctica y personal al arte de la puede mejorarse más». Después se
traducción. Hay presentaciones entrega a la Sociedad Bíblica
sobre la teoría y práctica de la nacional para que la publique, ya
traducción, ejercicios y sea en forma de libro,
preparación individuales. electrónicamente, o una

19
T R A D U C C I Ó N combinación de las dos. actualizarse desde el lugar de
La conclusión de una trabajo (¡en caso de que exista
traducción completa es a la vez conexión a Internet!) La base
Los números
satisfactoria e imponente. Es de datos contiene información
satisfactoria porque es la cuantitativa y cualitativa sobre
finalización de una tarea ardua, todos los proyectos de
diligente e intensa realizada de la traducción de las Sociedades

650
Promedio de proyectos
mejor manera posible. Es
impotente porque la porción o el
Testamento traducido cobra vida
propia en ese momento.
Bíblicas.
La cantidad de proyectos
activos de traducción varía a lo
largo del tiempo e incluye
activos de traducción. Se convierte en la Biblia de ese revisiones de traducciones
pueblo. Dará forma a la exégesis, existentes además de nuevas
la predicación, la disciplina, la traducciones. Por ejemplo,
formación espiritual y, de hecho, en el continente africano, de
la opinión mundial cristiana de doscientos nueve proyectos

35
Promedio de proyectos
ese pueblo durante las próximas
generaciones.
La traducción se convierte en
«su mundo»; la forma de oír y
activos, treinta y dos son
revisiones; los otros son
traducciones nuevas o realizadas
por primera vez.
de traducción entender la Palabra. Cuando las En cualquier momento, las
finalizados cada año. iglesias absorben las Escrituras Sociedades Bíblicas en todo el
y se comprometen con ellas, mundo pueden participar en
comenzarán a aportar sus unos seiscientos cincuenta
distintivos conocimientos y proyectos, con más en lista de
puntos de vista a la Iglesia espera. Y aunque los proyectos

12
Promedio de años
mundial.
Además, la conclusión, la
declaración de «ya está hecho»,
como lo expresó un consultor
de traducción se realizan en
todas las regiones alrededor del
mundo, el mayor porcentaje del
esfuerzo se enfoca en los países
necesarios de traducción, «es una de África y Asia donde la
para traducir responsabilidad aterradora». necesidad es mayor.
toda la Biblia.
Pero también es algo que toda En la última década las SBU
la comunidad de traductores de completaron un promedio de
las SBU trata de realizar con treinta y cinco proyectos de
humildad, sensibilidad, coraje traducción al año. Las cifras
y gracia. Por esta razón, la son un índice importante de
Fraternidad busca apoyo actividad y progreso, pero es la
espiritual en personas que oren inclusión de datos cualitativos
específicamente durante la la que ayuda a la asignación de
duración de un proyecto de recursos para el proyecto y a la
traducción. administración práctica de este
ejercicio profundo y espiritual.
INFORMACIÓN SOBRE Por esta razón, las SBU ponen
LA TRADUCCIÓN también énfasis en la evaluación
Se tardan unos cuantos meses en de la necesidad de la traducción,
traducir una porción clave de las en vez de en objetivos numéricos
Escrituras. Por regla general, se exclusivamente. Y alcanzar
tardan doce años en traducir el equilibrio apropiado entre
toda la Biblia (esto es «número» y «necesidad»
considerablemente menos de lo es uno de los beneficios de ser
que se tardaba antes del parte de una red verdaderamente
uso de la tecnología actual). mundial.
La información sobre los
proyectos de traducción y su
progreso se mantiene en una
base de datos central que puede
, ,
La Dimension Tecnica:
,
Tecnologia,
Informatica
L
os grandes avances en El reto de la complejidad del paisaje
la tecnología informática y el ambiente lingüístico de Canadá
durante los últimos años ayudó a formar esta visión.
han ayudado mucho en el ministerio Canadá posee una variedad de
de la traducción. En la actualidad, lenguas vivientes. Muchas de las
el paquete de software de traducción lenguas indígenas del Canadá
bíblica de las SBU tiene tres mil utilizan alfabetos únicos no
quinientos usuarios en todos los romanos. Esta experiencia ayuda
países desarrollados y en desarrollo a la gente del ICAP a comprender y a
del mundo, e incluye a muchos ayudar más en situaciones complejas
usuarios de otras agencias de parecidas en otras partes del mundo.
traducción bíblica. Su instituto El Paratexto se ha convertido Tal vez sea propio que
técnico virtual tiene una reputación en una suite de software intuitiva este avance en el apoyo
técnico para la traducción
internacional por promover la y sofisticada. Permite que los bíblica tenga sus raíces
innovación técnica en la traducción traductores logren una gran en Canadá, ya que
y publicación bíblica. variedad de funciones con el simple el esfuerzo de la traducción
mundial actual tiene sus
El prototipo de la herramienta clic de un ratón, reemplazando orígenes allí. La traducción
técnica primaria, el Paratexto, fue a los laboriosos procesos de coordi- del Evangelio de Juan
creado por el doctor Reinier de Blois, nación y revisión que requerían las a la lengua mohawk
en 1804, publicada por la
consultor de traducción en África. máquinas de escribir, los borradores
Sociedad Bíblica Británica
Un equipo dirigido por Nathan a mano y los procesadores de texto y Extranjera, es la primera
Miles, que trabaja bajo la dirección de generaciones anteriores. Además muestra de traducción de
del doctor Kees de Blois, hermano de mostrar textos bíblicos, los la Sociedad Bíblica.

mayor de Reinier y jefe usuarios del Paratexto pueden


del Grupo de Recursos Informáticos acceder a las lenguas bíblicas
de Publicación y Traducción originales, generar y analizar listas
(TPCRG por sus siglas en inglés), de palabras, editar datos Unicode,
desarrolló el programa para que se introducir sus propias notas y
utilizara más ampliamente. Fue por comparar su trabajo con borradores
este grupo, y por la necesidad de anteriores. Una vez que se completa
formalizar el desarrollo, que se el texto, el Paratexto provee
formó el Instituto de Publicación integración sin fallos con aplica-
Asistida por Ordenador (ICAP ciones de publicación y composición.
por sus siglas en inglés). Uno de los mayores desafíos
Entre los miembros y el personal de los promotores del Paratexto
del ICAP se encuentran traductores, fue cómo trasponer la escritura
profesores y expertos de tecnología no romana a formato electrónico. El nivel Unicode define
informática. Comparten la visión Incluso cuando los traductores un inventario internacional
de caracteres para los
común como comunidad asistida lo consiguen en el terreno, cambiar alfabetos de las lenguas
por la red de proveer excelente el texto a otro formato suele traer del mundo. Unicode define
apoyo técnico para las tareas de problemas. Al crear el Paratexto una sola forma de
representar cada uno
publicación y traducción, implemen- Unicode el tratamiento de de estos caracteres dentro
tando métodos de publicación textos no romanos puede manejarse de un programa software.
y traducción más eficaces y eficientes con facilidad. No hay duda de que El Paratexto tiene acceso
a más de un millón
a lo largo del camino. el Paratexto ha revolucionado
de caracteres.
el proceso de la traducción bíblica.
Conocida colectivamente como las Sociedades Bíblicas Unidas,
la Fraternidad comprende ciento cuarenta y cinco Sociedades
Bíblicas nacionales, entre las que se encuentra la Sociedad
Bíblica de España, como miembro de pleno derecho. Juntas
trabajan en más de doscientos países y territorios. También
financian a la Organización de Servicio, que sirve y dirige a la
comunidad traductora.

www.sociedadbiblica.org