Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
estructura semántica.
Las construcciones
impersonales en la lengua
latina
Ma. Eugenia Mangialavori Rasia
I nt roducc ión
1 Introducción 2
2 Verbos unipersonales o terciopersonales 5
2.1.1 Clarificaciones técnicas 9
2.2 Verbos propiamente impersonales 14
2.2.1 Imposibilidad de realización fonética del sujeto sintáctico: Verbos que expresan
fenómenos de la naturaleza o meteorológicos 18
2.2.2 Marcación del argumento con rasgo humano con caso acusativo: Verbos
psicológicos 21
2.3 Verbos aparentemente impersonales 31
2.3.1 Selección de argumentos proposicionales: Verbos que expresan conveniencia, licitud
o volición 33
2.3.2 Apéndice 41
3 Verbos eventualmente impersonales 44
3.1 Verbos que pueden ser ocasionalmente empleados de manera impersonal 44
3.1.1 Empleo impersonal de sum 49
3.1.2 Verbos deponentes con significado impersonal 51
3.2 Verbos pseudo-impersonales. 52
4 Construcciones impersonales 57
4.1 Selección de argumentos proposicionales 59
4.1.1 Selección de infinitivo en función de complemento externo 59
4.1.2 Cláusulas completivas de índole consecutiva y otras construcciones con ut. 68
4.2 Selección de verbos terciopersonales y transmisión de rasgos impersonales al verbo
principal 74
4.3 Indeterminación del sujeto (cláusula impersonal activa) 76
4.4 Construcciones pasivas 83
4.4.1 Verbos transitivos (construcción con acusativo) 88
4.4.2 Verbos intransitivos 89
4.4.3 Verbos que seleccionan dativo o complementos circunstanciales 89
4.5 Formas no finitas: construcciones pasivas de obligación no agentivas. 91
5 Conclusiones 93
6 Diagrama sumario 97
7 Bibliografía general 99
p á g in a |1
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
1 Introducción
2| p á g i n a
I nt roducc ión
p á g in a |3
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Con respecto a la segunda categoría a analizar en este trabajo —la constituida por
construcciones impersonales—, es preciso enunciar que se presentará una variada gama
de estructuras posibles y relativamente frecuentes en el latín clásico, aunque algunas han
sido dejadas de lado por no poder encontrarse fundamentos estrictamente sintácticos que
las sostengan, especialmente teniendo en cuenta que este trabajo no se propone ser
exhaustivo. Por otra parte, resulta conveniente agregar que las oraciones pasivas no
agentivas gozarán de un tratamiento algo más detallado. Esto se debe a dos factores de
distinto orden: (a) su altísima frecuencia de uso en la lengua latina —sin paralelos en
lenguas romances como el italiano o el español—; y (b) las peculiaridades que ofrece la
sintaxis y la morfología latina, entre las que se destacan la posibilidad de los verbos
intransitivos de construcción pasiva (como característica particular del latín) y las
diferentes formas de construcción pasiva (comprendiendo variaciones en la arquitectura
sintáctica que se correlacionan con sensibles divergencias en la semántica).
1
Los ejemplos son resultado de la búsqueda emprendida dentro de este trabajo y a cada uno se
adjuntan las referencias bibliográficas pertinentes. En caso de retomar un ejemplo propuesto por una
determinada gramática, se lo hará constar en la cita. Para las traducciones se han tomado como base las
ediciones citadas en la bibliografía, sobre las que se han ido imprimiendo ciertos cambios, a fin de
conseguir estructuras más fieles al original.
4| p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
La decisión de encabezar este trabajo con una clase natural de verbos descripta en
términos flexivos responde a la caracterización que gran parte de los estudios tradicionales
ofrece con respecto a esta temática.
2
Sería tal vez conveniente complementar esta definición con el concepto de Benveniste de la
tercera persona como la no-persona; es decir, como la persona que naturalmente queda fuera del
circuito establecido por hablante y receptor, y, por ende, no marcada (Cf. BENVENISTE, Emile:
Problemas de Lingüística General, Siglo XXI Editores, Madrid, 1997, t. I).
3
ALCINA FRANCH, J. y BLECUA, J. M.: Gramática española, Ariel, Barcelona, 1980, § 7.2.1.
p á g in a |5
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
arquitectura que no involucra una omisión (esto es, no realización a nivel fonológico) de un
argumento, sino de la imposibilidad de realización de este constituyente.
Veamos un ejemplo. Las lenguas de sujeto nulo permiten lo que se suele designar en
la gramática tradicional como sujeto tácito. Bien es sabido que una proposición como
«Habla mucho», el sujeto puede recuperarse a partir de los rasgos flexivos del verbo y, por
ende, no es necesario expresarlo morfofonológicamente. No obstante, si se deseara
explicitarlo, podría hacérselo mediante pronombres personales o frases nominales con los
rasgos acordes (e.g., Él habla, Juan habla). En claro contraste, verbos como haber no
permiten una operación similar, en tanto y en cuanto la realización de este argumento no
es posible («*Ella/*Él hay una llave en la mesa»), sino que sólo se admite la realización del
complemento interno (evidenciado en el pronominal acusativo que puede sustituir a este
constituyente [Lo hay] y en la suspensión de la concordancia verbal [Los hay]). Como
consecuencia, y también como segundo rasgo destacado, el verbo sólo aparece en una
flexión defectiva.
Esta precisión está recogida ya, de alguna forma, por Bello. Este gramático designa a
los verbos aquí analizados bajo el rótulo de «unipersonales» con la consiguiente
fundamentación: “porque parecen referirse siempre a una tercera persona del singular,
bien que indeterminada. Hay en ellos a la verdad un sujeto envuelto, siempre uno mismo,
es a saber, el tiempo, la atmósfera, Dios”4. Claro está, Bello parece estarse refiriendo de
este modo a los llamados «verbos meteorológicos» como llover, tronar, relampaguear5.
Así y todo, en su Gramática Latina, la categorización propuesta se redefine y, de alguna
manera, se invierte. Como consecuencia, los verbos unipersonales conformarán un
extenso grupo que también reúne a los que en este trabajo se denominarán
«psicológicos» y a los que expresan licitud o volición (miseret, paenitet, piget, pudet,
taedet); mientras que los «meteorológicos» se verán excluidos del grupo y recibirán la
denominación de «verbos impersonales» puesto que “suelen no llevar sujeto de ninguna
clase, porque atribuyéndose su significado a un mismo sujeto, no se necesita expresarlo ni
4
BELLO, Andrés: Gramática general de la lengua española (Edición corregida y aumentada por
Rufino Cuervo), Sopena, Buenos Aires, 1946.
5
Huelga recordar que el castellano no cuenta con la variedad de verbos impersonales del latín,
especialmente en lo que respecta a la segunda categoría implementada en este trabajo, la de los verbos
psicológicos; sino que se limita a los meteorológicos y a algunos otros como ser, parecer, haber, hacer y
bastar en ocasiones particulares.
6| p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
Por su parte, Bassols define a estos verbos como “aquellos que expresan acciones
cuyo autor ignoramos”. Tal definición resulta problemática desde un punto de vista
técnico porque, al tomar un abordaje puramente semántico (no estructural), permitiría
confundir verbos con estructuras semánticas y/o sintácticas verdaderamente diversas; y,
lo que es más importante, a verbos que expresan un sujeto sintáctico y que no se
mantienen dentro de una flexión defectiva (terciopersonal). Por ejemplo, no sería
descabellado plantear que este tipo de descripción abarcaría a los ergativos (es decir,
6
BELLO, Gramática latina, edición del Ministerio de Educación de Venezuela, Caracas, 1958, p. 162
y ss.
7
MOLINER, M.: Op. Cit..
p á g in a |7
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
aquellos verbos que sólo seleccionan un complemento interno que, eventualmente, recibe
caso nominativo como pereo, por dar sólo un ejemplo). En el caso específico de la
gramática latina —y, en particular, de la problemática aquí abordada—, la clase también
englobaría a verbos como licere (verbos de conveniencia o licitud, en la clasificación
semántica) que nosotros preferimos designar como «semánticamente impersonales», en
función de su capacidad de seleccionar un sujeto semánticamente indeterminado pero
explícito en la sintaxis (sujeto proposicional).
Otro inconveniente está dado por la falta de consenso y precisión terminológica: las
gramáticas latinas8 tradicinales poca información aportan para la especificación de
nociones tales como «sujeto», «agente», o juicios a la hora de justificar las
denominaciones. Parten unánimemente, por su puesto, del mismo concepto que las
gramáticas españolas han heredado: la flexión terciopersonal excluyente.
8
Por «gramáticas latinas» entiéndase a las enumeradas en la Bibliografía General del presente
trabajo.
9
El verbo licet también presenta infinitivos futuros con una función también similar a la del
adjetivo : liciturum esse y liciturum fuisse (Cf. BELLO, A.: Op. Cit, p.162).
8| p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
anímicos y, por último, verbos que expresan conveniencia, licitud o volición. No obstante,
las divergencias más salientes residen no en el plano semántico, sino en el sintáctico.
Como anticipamos, también es importante destacar que una gran dificultad en estos
análisis está dada por la frecuente mixtura de conceptos y observaciones pertenecientes a
diferentes componentes de la gramática, donde muchas veces se ofrecen razonamientos
semánticos como fundamento para una determinada arquitectura sintáctica.
Por ejemplo, con respecto al segundo concepto que articula Bello en la primer
definición citada, puramente semántica (más específicamente, conceptual) —el de un
sujeto que no puede ser deslindado de la acción que conlleva el ítem verbal—, Gili Gaya
ofrece una exposición en los mismos términos, correspondiente a lo que hoy en día se
refiere como representación conceptual, sólo que a ésta sigue una descripción, no menos
acertada, pero de orden estructural. En particular, sugiere que es muy difícil personificar
un sujeto agente distinto de la acción misma, y agrega: «en la representación mental de
estas acciones, el sujeto está incluido en la acción misma, de modo que llevan un sujeto
interno inseparable de ella»10. Claro está, por sujeto interno no se refiere a ergatividad,
sino al hecho de que el sujeto no se realiza como un elemento sintáctica, fonológica y
morfológicamente distinto.
Adicionalmente, será necesaria una clarificación acerca de las premisas básicas que
intervienen en la definición del concepto de «sujeto». Esencialmente, hay un acuerdo
unánime en la definición morfosintáctica (concordancia con el verbo), lo cual resulta
metodológicamente conveniente, en tanto y en cuanto representa un parámetro
10
GILI GAYA, Samuel: Curso superior de sintaxis española, Ed. Vox, Madrid, 2001
11
Citado de ALCINA FRANCH, J. y BLECUA, J. M.: Op. Cit., p.888.
p á g in a |9
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
(a) [SI Populus [SV amat [Caesarem]]] Numeración inicial [populus, amo, caesar]
Llegamos aquí a una de las situaciones en las que, como anticipamos, la introducción
de precisiones aportadas por los estudios de gramática generativa resulta clave. Nos
referimos a una diferenciación, hoy en día, de común acuerdo. En la medida en que
consideremos (a) que el agente es sólo uno de los roles semánticos posibles asignados a la
frase nominal que sintácticamente se identifica como sujeto, y (b) que ciertas
construcciones suponen movimientos de dislocación o desplazamiento, los cuales
determinan un contraste crucial entre la estructuración planteada por el ítem léxico y la
12
«Suele ser la persona, animal o cosa a los que se atribuye la realización de la acción, estado, etc.,
expresados por el verbo.» (MOLINER, Diccionario de Uso del Español, Grados, Madrid [no costa año de
edición].); «En una oración decimos algo de una persona o cosa, la cual se llama el sujeto de la oración»
(GILI, Op. Cit.).
10 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
13
Cf. con las nociones expuestas por DI TULLIO, A.: Manual de gramática del español (Edicial,
Buenos Aires, 1997).
14
Para Bello, tanto el sujeto como el verbo definen la organización de los demás constituyentes de
la oración: “La palabra dominante en la oración es el sustantivo sujeto, a que se refiere el verbo
atribuyéndole alguna cualidad, acción, ser o estado. Y en torno al sustantivo sujeto o al verbo se colocan
todas las otras palabras...”. Sin embargo, la idea de preponderancia del sujeto queda reforzada en la
definición de este los componentes de la proposición: “Podemos reconocer en cada una de estas dos
frases dos partes diversas: la primera significa una cosa o porción de cosas, el niño, los árboles; la
segunda da a conocer lo que acerca de ella o de ellas pensamos: aprenden, crecen. Llámase a la primera
sujeto o supuesto y a la segunda atributo.” (BELLO, Op. Cit., § 478 y § 35, respectivamente )
p á g i n a | 11
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Chomsky donde instituye los conceptos de sujeto lógico y sujeto sintáctico (e.g., Chomsky
1995) para demarcar la no concordancia entre la estructura sintáctica y la interpretación
semántica de la relación del verbo con sus argumentos.
Todo esto tendrá consecuencias claras para el presente estudio, entre ellas posibilitar
el deslinde de la idea de agente (iniciador, en términos actuales) de la de sujeto; y también
facilitará el análisis técnico de las estructuras generadas por los verbos que no marcan con
nominativo al complemento interpretado semánticamente como sujeto (sujeto lógico),
sino que asignan casos particulares (genitivo, dativo), en estructuraciones
léxicoconceptuales muy particulares también, como veremos en su momento.
(1) Principio de Proyección: los argumentos deben realizarse en todos los niveles
de análisis
12 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
características. Por último, un tercer parámetro técnico estará proporcionado por el (hoy
en día discutido, pero esencial en ciertos aspectos) Criterio Temático, en tanto por él
entendamos la consigna de que todos los papeles temáticos asignados por el verbo deben
saturarse, alcancen o no realización fonética15.
15
“Todo argumento tiene por lo menos un papel temático. Todo papel temático se asigna a uno y
sólo un argumento” (citado de DEMONTE: Teoría sintáctica. De las estructuras a la rección, Editorial
Síntesis, Madrid, 1994, p.62.)
p á g i n a | 13
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Ante este marco, las perspectivas más recientes permiten distinguir como
característica básica y fundamental que lleva a los verbos meteorológicos y psicológicos a
destacarse no es otra que la imposibilidad de seleccionar un argumento en nominativo
que sature la posición de complemento externo. En otras palabras, la estructura léxico
conceptual de estos verbos no incluye un constituyente que se desempeñe sintáctica ni
semánticamente como sujeto. En términos estructurales, la posición no es temática18. Por
último, no hay que olvidar que en la asignación casual intervienen no sólo categorías
léxicas, sino también categorías funcionales —como la categoría SInfl. (Inflexión) para la
asignación de nominativo—, por lo que la imposibilidad de los verbos unipersonales para
marcar con nominativo a un complemento muy probablemente esté ligada a sus
restricciones flexivas.
16
Cf. la clasificación propuesta por Bassols en su Sintaxis Histórica de la Lengua Latina, C. Bermejo
Editor, Madrid, 1956, p.70 y ss.
17
Esto supone una clara oposición a la visión clásica del minimalismo, según la cual la posición está
ocupada por un constituyente semántica y fonológicamente nulo. No obstante, se trata de un postulado
ad-hoc, diseñado para la satisfacción de problemáticas estructurales (e.g., valuación del rasgo EPP), de
difícil instanciación empírica.
18
Como resulta evidente, se ha empleado la terminología acuñada por Chomsky desde Aspectos de
la teoría de la sintaxis (Gedisa, Barcelona, 1999, p.66 y ss.) para definir las tanto las categorías como las
funcionas gramaticales en juego.
14 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
En todo caso, las reglas de las lenguas –NS demandan que haya un elemento
sintáctico en el especificador de IP (es decir, la posición del complemento externo, e.g. ii).
Como consecuencia, estas lenguas recurren a la inserción de un expletivo, un elemento
que no aparece en la numeración —es decir, no pertenece a la serie de ítems léxicos
seleccionados en función de las características propias del verbo, como sí lo es John—;
sino que es incorporado en una fase posterior, por motivos estructurales, como puede ser
la valuación de los rasgos de caso nominativo. En las lenguas NS, esta operación no es
necesaria, como marca el cotejo con la glosa española, donde no hay inserción de
expletivo.
19
De hecho, este conflicto ha dado lugar a un postulado crucial dentro del Minimalismo como es
Merge Over Move, bajo la noción de que el ensamble de un elemento es derivacionalmente más
económico (y, por ende, preferible) que el movimiento, ya que el segundo también involucra al
primero).
p á g i n a | 15
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Pues bien, los verbos meteorológicos también suponen una inserción de expletivo, tal
como sucede en i-ii y iii, dando lugar a una construcción como it rains. Aquí también el
expletivo it20 se encuentra en una posición no temática; nuevamente, también se trata de
un elemento incorporado estructuralmente y no léxicamente (es decir, no ligados a los
requisitos del verbo de acuerdo a su significado conceptual y estructuración semántica).
Desde el punto de vista puramente semántico, en el caso del inglés, una lengua similar en
cierto respecto al francés, podría decirse que el expletivo it es, en cierta medida, un sujeto
ficticio si lo que se considera es la estructura léxico-conceptual; i.e., en la representación
conceptual de la escena. A diferencia de lo que sucede en iii, no se trata de un pronominal
semánticamente subespecificado cuyo contenido semántico se completa por relación
anafórica o catafórica un referente que puede, de una forma u otra, ser identificado. En
los verbos meteorológicos, la particularidad pasa por el hecho de que no puede
identificarse a este referente y no se lo puede individuar sintáctica ni semánticamente. En
términos prácticos, se consideraría absurdo inquirir qué llueve; en cuanto a la
morfosintaxis, no hay posibilidad de que la posición de reemplazar al expletivo por otra
forma pronominal ni por una frase nominal.
Esto se traducirá a la vez en (a) un correlato semántico/conceptual con las lenguas NS,
tocante, en todo caso, con la interfaz conceptual-intensional —lo cual explica la
sistematicidad, en virtud de la intervención de los sistemas de pensamiento y
conocimiento de mundo—; y en (b) un contraste sintáctico con las lenguas NS, las cuales
no suponen, en este caso, una opcionalidad en cuanto a la realización de este
constituyente, como sí sucedía en iv. Muy por el contrario, en lenguas como la latina o la
española, la realización fonológica/sintáctica no sólo no es necesaria, sino que verbos
20
Cf. las construcciones del francés —que exige el pronombre expletivo— frente al español e
italiano. En el caso del primero, el sujeto sintáctico se realiza tanto en flexión verbal (nivel
morfofonológico) como a nivel morfosintáctico, en el requisito del expletivo il: Il pleut / llueve / piove. El
problema semántico no está involucrado con la realización fonológica de este constituyente, sino con el
hecho de que este elemento no refiere a un constituyente de la estructura léxico conceptual proyectada
por el verbo.
El expletivo se inserta en esta posición a consecuencia del movimiento transformacional, por lo
que no debe interpretarse como elemento referente a un constituyente semánticamente relevante en la
estructura léxico conceptual. En este sentido, algunos análisis profundizan estos razonamientos a partir
del problema que supone la referencia del expletivo (Cf. LYONS: Semántica, Editorial Teide, Barcelona,
1974, p. 240 y ss).
16 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
como los meteorológicos se destacan por no permitir la expresión (e.g. v-vi) del sujeto
sintáctico.
v. Pluit.
vi. *Caelum pluit21.
Desde la sintaxis, como podemos colegir a partir del Criterio Temático, el sintagma
nominal no puede realizarse en sintaxis explícita porque no es receptor de papel temático
(el verbo no asignaría este papel), y, lo que es más llamativo aún, la inflexión —nodo
relacionado con la asignación de caso nominativo— no marca ninguna diferencia a este
respecto22. Lo que sucede en este caso es que no está abierta la posibilidad de realización
de argumento alguno: no hay un complemento externo, ni hay tampoco posibilidad de
seleccionar un complemento interno que reciba, eventualmente, caso nominativo —i.e, el
sintagma nominal elevado a la posición de sujeto, como sucede en los verbos ergativos—.
21
Para las referencias bibliográficas concernientes a ambos ejemplos, que no son producto de la
introspección sino que han sido extraídos de textos literarios, ver el apartado siguiente, donde serán
tratadas en extenso.
22
Cf. la hipótesis presentada en la pág. 7.
p á g i n a | 17
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Así y todo, es interesante notar que esto no ha sido siempre así en la lengua latina. Las
gramáticas nos regalan un dato más que interesante a este respecto —e, inclusive, más
interesante como indicador del intercambio entre los sistemas conceptuales-intencionales
o de pensamiento y la sintaxis—. Durante el período preclásico se admitieron
construcciones personales de estos verbos, con la particularidad de que la posición de
sujeto la ocupaba el nombre de alguna divinidad, por ej.: «Iuppiter tonat» 23. Este caso
23
Ernout manifiesta que también se presenta la construcción personal, pero agrega: “...rien ne
prouve qu’elle soit primitive: l’introduction des grands dieux étant relativement récent, le nom de la
divinité a dû ne s’adjoindre que secondairement pour présider à l’activité désignée d’abord d’une
manière impersonnelle” (ERNOUT, A., y THOMAS, F. : Syntaxe Latine, Klincksieck, París, 1972, p.209).
18 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
constituye una posibilidad muy singular, en la que hay un sujeto lógico específico
(interpretado como causante o iniciador del fenómeno) que coincide con el sujeto
sintáctico, como lo indica el consiguiente marcado con nominativo y la concordancia
verbal.
vii. Nonne perspicuum est ex prima admiratione hominum, quod tonitrua iactusque
fulminum extimuissent, credidisse ea efficere rerum omnium praepotentem
Iovem? Itaque in nostris commentariis scriptum habemus: "Iove tonante
Augurante comitia populi habere nefas." (Cic., Diu., II, XVIII, 42).
«¿No es evidente que desde la maravilla de los hombres primitivos, que temían a los truenos
y a la caída de los rayos, creyeran que fuera Júpiter el autor, absoluto dominador de todas las
cosas? Y así en nuestros registros encontramos escrito: “Cuando Júpiter agorero truena, es
contrario a las leyes divinas reunir los comicios”»25.
Ambos ejemplos contrastan con el uso canónico (impersonal) de este tipo de verbo.
24
Al ejemplo no se le ha agregado la versión española por respetar la cita.
25
Como resultado de la búsqueda emprendida en este trabajo, sólo se ha encontrado una
estructura de este tipo, incrustada en una cláusula bajo la forma de construcción absoluta (ablativo
absoluto), por lo que hay que mencionar que la relación sujeto-predicado no es patente en estructura
superficial, sino que Iove funciona como sujeto de tonare en estructura profunda.
Por otra parte, nótese que el pasaje citado en el texto de Cicerón, más allá de la sintaxis, refiere
datos más que interesantes con respecto a las conjeturas que se tejían en torno al origen de tales
estructuras.
Con respecto a las glosas españolas ofrecidas, queremos destacar que en muchas instancias
decimos forzar la gramática española con fines expositivos, presentando construcciones tal vez no
naturales pero que permiten hacer más evidente la estructuración observada en la construcción latina.
p á g i n a | 19
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Y como cuando las nubes hacen caer espeso granizo, todo labrador y todo agricultor huye
de los campos, y el viajero se esconde en un refugio, o en el margen del río, o en la cavidad
del peñasco, mientras llueve en la tierra, para poder, vuelto el sol, pasar el día trabajando»
Desde ya, es necesario agregar que la acepción impersonal puede perderse en usos
figurados, permitiendo así que una frase nominal —puede tratarse tanto de sustantivos
animados (también nombres propios) o de inanimados— ocupe la posición de sujeto
sintáctico. El uso figurado también modifica su intransitividad, ya que les permite la
selección de complementos directos, como se ve en el ejemplo xii:
x. Istorum enim iudicio, si solum illud est Atticum, ne Pericles quidem dixit Attice,
cui primae sine controversia deferebantur; qui si tenui genere uteretur, numquam
ab Aristophane poeta fulgere tonare permiscere Graeciam dictus esset (Cic.,
Orator, 29)
«Entonces, a juicio de éstos, si sólo aquéllo es ático, siquiera Pericles habla a la manera
ática, a quien sin controversia le atribuían la primacía; quien si hubiera empleado un estilo
tenue, nuca hubiera sido dicho por el poeta Aristófanes que relampagueaba, tronaba,
confundía a Grecia».
Cabe rescatar, por último, el caso de caleo, que sólo en la forma pasiva presenta un
significado impersonal homologable semánticamente a los atmosféricos: caletur
equivaldría al español “hace calor”. Lo mismo sucede con nubilatur (nublarse,
26
Cf. BASSOLS, Sintaxis Histórica, Op. Cit., §17. Esta conjetura se contradice plenamente con lo
expuesto por Ernout (ver n. 22)
20 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
oscurecerse), que sólo a partir del período postclásico aparece en voz activa conservando
el carácter impersonal.
xiii. Quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent. (Plaut., Captivi, I, 80)
xiv. Ubi nubilabitur et noctu sub tecto ponito. (Cato, Agr., 88)
2.2.2 Marcación del argumento con rasgo humano con caso acusativo:
Verbos psicológicos
M is e re t , pae nit e t , pig e t , p ude t , t ae de t 27
27
Cabría la posibilidad de incluir en este grupo a libet, en cuanto a que también expresa una
afección psicológica, pero tanto sus divergencias en la semántica, como e su régimen sintáctico —
rección de dativo para el experimentante— han llevado a su inclusión en otra categoría.
p á g i n a | 21
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
español en verbos como avergonzar, sino que ésta se realiza como un complemento
genitivo, como podemos observar a continuación:
xv.Pudet me non tui quidem, cuius etiam memoriam admiror, sed Chrysippi,
Antipatri, Posidoni, qui idem istuc quidem dicunt quod est dictum a te (Cic., De
Div., II, XV, 35)
«Me avergüenzo, no por ti, a quien admiro por la memoria; sino por Crisipo, Antìpatro,
Posidón, quienes dicen precisamente lo que tú has dicho»
En particular, se trata de una estructura muy visible en Virgilio, pero también presente
en la retórica, como muestra el caso de Cicerón.
«Entonces [exclama] Niso: “si tantos son los regalos para los vencidos, y te compadeces de
los caídos, qué digna recompensa darás a Niso, que mereció la primera corona por su valor
si no me tocara la suerte adversa, de la misma manera que a Salio?”»
«Por tí, por tus padres que te dieron a luz, perdona, príncipe troyano, a este alma y apiádate
de un suplicante».
«Pero las troyanas, por el miedo, huyen en todas direcciones por las remotas playas, y
furtivamente buscan las selvas y las cóncavas rocas; les pesa el fuego iniciado, y, calmado su
furor, y reconocen cambiadas a los suyos; y Juno es arrojada de su ánimo»
xix. Haec ego non dicerem, Tubero, si aut uos constantiae uestrae aut Caesarem
benefici sui paeniteret. (Cic., Lig., X, 29).
«Estas cosas no diría, Tuberón, si a vosotros les pesara vuestra constancia o a César sus
favores».
En otras palabras, lo que hace que a estos verbos se los caracterice como
impersonales es su imposibilidad de marcar con nominativo al agente, por lo que no
22 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
logran elevarlo a la posición de sujeto, sino que éste queda desplazado a la posición de
experimentante (acusativo). El matiz impersonal se refuerza notoriamente cuando un
pronombre indefinido ocupa esta posición, logrando así el carácter impersonal tanto en el
plano sintáctico como en el semántico, teniendo en cuenta que el sujeto lógico también
quedaría indeterminado.
xxi. Id is consul efficeret in discordiis principum qui illi unus inimicissimus esse
debuerat, eo fecisse auctore se diceret cuius auctoritatis neminem posset
paenitere. (Cic., Har., 45)
«Ësto se efectuaba a partir d la discordia de los nobles, por quien , [como] cónsul, debiera ser
su gran enemigo; [y] decía que [lo] había hecho a causa de aquél consejero cuya influencia
nadie podía lamentar28»
xxii. Tum Crassus "perge modo," inquit "Antoni; nullum est enim periculum, ne quid
tu eloquare nisi ita prudenter, ut neminem nostrum paeniteat ad hunc te
sermonem impulisse." (Cic., De Or., I, XLVIII, 209)
« No hay peligro alguno de que no hables prudentemente de froma tal que nadie de nosotros
se arrepienta de haberte empujado a ese discurso».
2.2.2.1 Clasifi cación d el genitivo regido por los verbos psicológi cos
Efectivamente, el genitivo exigido por este verbo para el argumento que indica la
persona o cosa que causa la sensación de pesar, hastío, etc., merece un tratamiento más
extenso, teniendo en cuenta la problemática que subyace a su caracterización en términos
semánticos y sintácticos.
28
Nótese que, por más que no sea posible reflejarlo en la traducción, la frase nominal que tiene a
auctoritatis como núcleo se encuentra en genitivo, respondiendo cabalmente al régimen del verbo.
p á g i n a | 23
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
originaria del sustantivo del que deriva el verbo. Por ejemplo, Errandonea plantea que el
genitivo es objetivo porque “varios verbos latinos, por evocar viva la idea de un adjetivo o
de un sustantivo que entrañaba su significado, llevan genitivo como si estuviera expreso el
adjetivo o sustantivo que lo rige”29.
xxiii. Nam quod obiectum est de pudicitia, quodque omnium accusatorum non
criminibus, sed vocibus male dictisque celebratum est, id numquam tam acerbe
feret M. Caelius, ut eum paeniteat non deformem esse natum. (Cic., Cael., 6)
«Entonces, lo que se objetó como ofensa al pudor, aquello que todos os acusadores no
objetan acerca de los crímenes, pero que no se celbra como maledicencia, no será nunca tan
29
ERRANDONEA: Gramática Latina, Editorial Subirana, Barcelona, 1947, § 517.
30
BASSOLS de CLIMENTS, Mariano: Op. Cit., t.II, p.360.
24 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
duro de soportar por parte de Celio, que tenga que arrepentirse de no haber nacido
deforme».
xxiv. Quid quaeris? taedet omnino eos vitae. (Cic., Att., V, XVI, 2)
Por otra parte, para expresar idea de necesidad o de obligación, estos verbos
presentan una derivación específica: la construcción perifrástica pasiva de obligación con
gerundivo neutro. En esta construcción, el experimentante pasa de estar expresado por un
pronombre personal en acusativo (en la forma activa), a dativo (pasiva). Es decir, los
requisitos léxicos del verbo se adaptan a la construcción regular de la pasiva de obligación,
incluso en el marcado de caso, donde lo regular es que sea el constituyente que origina la
acción denotada por el verbo el que se expresa en dativo (dativo agente). En este caso,
dada la estructuración léxicorelacional de estos verbos, la derivación tiene un resultado
relativamente atípico: es un experimentante el que aparece como adjunto dativo
(aceptando una alteración significativa con respecto a su estructuración léxica previa a la
derivación en cuestión). Si bien, llevado a la práctica, una gramática descriptiva se limitaría
a observar que, de seleccionar un pronombre personal, resultaría una construcción similar
a “mihi/tibi/sibi/nobis/vobis paenitendum est”31; para nostros, lo más destacado es que (a)
este pronombre no sea interpretado como agente (como correspondería en una pasiva de
obligación canónica) y (b) que esta diferencia esté determinada léxicamente (es decir, que
el verbo imponga, desde su constitución interna al léxico, esta variación).
xxv. Vnum etiam de Caelio tantum abest ut meam ille sententiam moveat ut valde
ego ipsi quod de sua sententia decesserit paenitendum putem. (Cic., Att., VII, III, 6)
«Pero una sóla palabra acerca de Caelio: tan lejos está de mí que su opinión me conmueva,
que pienso que él mismo debe arrepentirse de haber combiado la suya».
xxvi. Consili nostri, ne si eos quidem, qui id secuti non sunt, non paeniteret, nobis
paenitendum putarem. (Cic., Fam., IX, V, 2)
De todas formas, en la mayoría de los casos este dativo se elide —en consonancia con
el desplazamiento que sufre el agente en toda estructura pasiva y de las consecuencias
31
Un ejemplo similar es propuesto por Bello en su Gramática Latina (Op. Cit., p.160). En lo que
respecta al presente trabajo, se ha sondeado la obra de Cicerón, Salustio y Virgilio en búsqueda de una
estructura similar sin resultados positivos.
p á g i n a | 25
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
que esto supone en el nivel relativo a la pragmática—. En este caso, la derivación hace que
se presente un verbo impersonal sin un experimentante determinado.
xxvii. Magis esset pudendum, si in sententia permaneres. (Cic., Tusc., II, 14)
xxviii. Sed quoniam vestra consilia accusantur, qui mihi summum honorem et
maximum negotium imposuistis, etiam atque etiam reputate, num eorum
paenitendum sit. (Sall., Iug., 85)
«Pero pueseto que vuestras desiciones se acusan, vosotros, que me encargásteis el sumo
honor y el máximo asunto, una y otra vez reflexionad si por ventura [la desición] de éstos
debe lamentarse33».
xxix. nisi forte volumus Epicureorum opinionem sequi, qui tales enuntiationes nec
veras nec falsas esse dicunt aut, cum id pudet, illud tamen dicunt, quod est
inpudentius, veras esse ex contrariis diiunctiones, sed, quae in his enuntiata sint,
eorum neutrum esse verum. (Cic., De Fato, 37)
«Salvo que querramos seguir la opinión de los epicúreos, quienes dicen que proposiciones de
este tipo son no falsas ni verdaderas, cuando avergonzados de eso ellos hacen la afirmación
incluso más impudente de que ninguna de las disyunciones consistentes en proposiciones
contrarias es verdadera».
32
De hecho, algunas versiones españolas toman al sujeto de la cláusula condicional para dar una
versión como “más debes arrepentirte, si permaneces en esa opinión”. Sin embargo, esto no respeta la
particularidad de la construcción latina.
33
Es conveniente considerar al se como pasivo, para justificar que no se haya traducido deba ser
lamentado.
34
Por tema se hace referencia al complemento que expresa el tema o motivo del sentimiento
experimentado.
26 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
«M. Considero al dolor el más grande de todos los males. A ¿Incluso mayor que la desgracia?
M. Ciertamente no me atrevo a decir eso, y me avergüenza haber sido apartado tan
rápidamente de mi opinión».
xxxi. Nonne pudet physicos haec dicere? (Cic., De Div., II, XIV, 33)
xxxii. Quorsus igitur haec spectat oratio? quae sit illa vis et unde sit, intellegendum
puto. Non est certe nec cordis, nec sanguinis, nec cerebri, nec atomorum; animae
sit ignisne nescio, nec me pudet ut istos fateri nescire quod nesciam (Cic., Tusc., I,
XXV, 60)
«¿Qué es lo que se espera entonces de mi disurso? Creo que deber haber sido entendido qué
fuerza es aquélla y de dónde viene. No es ciertamente [propia] del corazón, ni de la sangre, ni
del cerebro, ni de los átomos. Desconozco si es del alma o del fuego; y no me avergüenzo,
como éstos lo hacían, de no saber lo que no sé»
xxxiii. Neque eos qui ea fecere pudet aut paenitet (Sall., Iug, 31)
xxxiv. Nescire me tamen id non puderet, quod ne illi quidem scirent (Cic., De Or., II,
LVIII, 235)
«Con todo, no me avergüence de no saber aquello, cosa que tampoco ellos saben».
Dicho de otra forma, de regularizarse la construcción, en lugar del non puderet nescire
del segundo ejemplo, se generaría una estructura similar a *me non pude(re)t nescendi.
En cuarto lugar, nos encontramos con la interacción con los verbos modales y sus
efectos. Por caso, al ser incrustados bajo estos verbos, los psicológicos influyen
visiblemente, determinando que los primeros sean empleados se manera impersonal35. En
otras palabras, en caso de encontrarse acompañados por verbos como possum, debeo,
incipio, soleo, etc., los psicológicos se expresan con infinitivo y transmiten su propia
construcción impersonal al verbo modal, el cual aparece, invariablemente, en la flexión
defectiva (terciopersonal).
35
Analizado más adelante (§ II.1.2.i “transmisión de rasgos impersonales al verbo principal”).
p á g i n a | 27
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Por el contrario, si el verbo bajo el cual están incrustados es un volitivo (volo, nolo,
malo), entonces la estructura resulta personal y rige subjuntivo sin exigir la partícula ut,
aunque la admite.
xxxv. Sapientis est enim proprium nihil quod paenitere possit facere (Cic., Tusc., V,
XXVIII, 81)
«Es propio del prudente no hacer algo de lo que pueda arrepentirse 36»
xxxvi. Me autem sive pervulgatissimus ille versus, qui vetat artem pudere proloqui
quam factites, dissimulare non sinit qui delecter (Cic., Orator, XLIII, 147)
«Por los dioses y por los númenes que saben las cosas verdaderas, la fidelidad no
quebrantada, si alguna hay que reste entre los mortales, te ruego apiadar[te] de tantos
trabajos, apaidar[te] de una alma no digna de lo que ha causado».
xxxviii. Nullum est enim periculum, ne quid tu eloquare nisi ita prudenter, ut neminem
nostrum paeniteat ad hunc te sermonem impulisse (Cic. De Or., I, XLVIII, 209)
xxxix. Ego vero fateor me his studiis esse deditum: ceteros pudeat, si qui se ita litteris
abdiderunt ut nihil possint ex eis neque ad communem adferre fructum, neque in
aspectum lucemque proferre: me autem quid pudeat, qui tot annos ita vivo,
judices, ut a nullius umquam me tempore aut commodo aut otium meum
abstraxerit, aut voluptas avocarit, aut denique somnus retardit? (Cic. , Arch., VI).
36
Literalmente, “hacer nada de lo que pueda arrepentirse”.
28 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
«yo, ciertamente, confieso estar dedicado a estos estudios: que se avergüencen otros, si los
que así se entregaron a las letras nada pudieron a partir de ellas aportar como fruto común y
nada sacar a la luz: ¿a causa de qué debería avergonzarme yo, que vivo tantos años de tal
manera, jueces, que nunca de la situación mi ocio me ha sustraído, ni la comodidad de
ninguno; ni el placer me atrajo, ni el sueño me ha retrasado finalmente.» 37
xl. Ita nunc pudeo atque ita nunc paueo atque ita inridiculo sumus ambo. (Plaut.,
Casina, V)
«Ahora me avergüenzo tanto, estoy tan asustado, y estamos tan ridículos los dos».
37
No parece necesario resaltar que la aparición de estos verbos en subjuntivo no implica
necesariamente un significado imperativo, sino que pueden construir en este modo de manera análoga
a cualquier otro verbo, lo que puede observarse en el ejemplo. En otras palabras, el matiz de orden del
subjuntivo no es en absoluto privativo.
38
Al perfecto impersonal (me) misertum est, le corresponde igualmente un presente pasivo (me)
miseretur. De la misma manera, vereor presenta una perfecto impersonal antiguo: (me) veritum est.
39
Esta característica es apuntalada por Ernout a partir de algún tipo de fuerza desconocida que se
le impone al individuo. Literalmente “Les sentiments désignés par les verbes de ce groupe semblent
s’ímposer á l’individu comme des forces étrangères et inconnues; et ce fait peut expliquer l’emploi et le
maintien de l’impersonnel” (ERNOUT, Op. Cit., p.209).
p á g i n a | 29
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
xli. Neque eos qui ea fecere pudet aut paenitet, sed incedunt per ora uestra
magnifici, sacerdotia et consulatus, pars triumphos suos ostentantes; proinde quasi
ea honori, non praedae habeant. (Sall., Iug., XXX,10)
xlii. Nunc vero, quoniam haec te omnis dominatio regnumque iudiciorum tanto
opere delectat, et sunt homines quos libidinis infamiaeque suae neque pudeat
neque taedeat (Cic., Verr., I, X, 35)
«Pero no, ya que toda esta soberanía y autoridad [sobre] los tribunales te complace tanto, y
[ya que] hay hombres que nunca se avergüenzan ni se hastían de su desenfreno e infamias».
xliii. Verum ego liberius altiusque processi, dum me ciuitatis morum piget
taedetque. nunc ad inceptum redeo. (Sall., Iug., IV,9)
No obstante, nos parece necesario aclarar que pueden aparecer en una oración sin
por esto regir elementos comunes, sino presentando cada uno una construcción clausal
completa e independiente:
«Temo por las doncellas, pares mías; me avergüenzo de mis hechos a causa de mi padre,
hombre excelente; de tí, madre mía, me compadezo; por mí me aflijo» 40.
Por último, resulta válido traer a colación el caso de dolere, el cual presenta la
posibilidad de alternar entre la forma personal doleo (de hecho, en el diccionario se
enuncia en primera persona) y la estructura con acusativo de persona recientemente
analizada (me dolet).
xlv. frigidaque Eoo me dolet aura gelu. (Prop., Eleg., XVI, 26)
40
Parece válido aclarar que no se tratan de palabras propias de Cicerón, sino de un parlamento que
cita como ejemplo de poesía delicada.
30 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
Así, esta oración se traduciría al español como “el viento me hace sufrir”41; aunque en
ciertos períodos también aparece la construcción con dativo para el experimentante (mihi
dolet)42. Blánquez señala que en el período decadente es frecuente la expresión hoc me
dolet (esto es, con el experimentante en acusativo)43. De todas formas, tanto esta
construcción como las anteriores seleccionan un complemento en nominativo que cumple
la función de sujeto sintáctico y que corresponde a la causa u origen del estado psicológico
denotado. Ahora bien, las características de la lengua latina hacen que sean posibles
construcciones sintácticamente más que escuetas en cuanto a realización de
complementos:
xlvi. lites severe aestimatae; cui placet obliviscitur, cui dolet meminit. (Cic., Mur., 42)
«Los pleitos han sido estimados con severidad; a quien [ésto] le place, [lo] recuerda; a quien
le duele, [lo] olvida».
41
La cláusula completa se traduciría literalemente como «el viento me hace sufrir con frío y agua
helada del Este», aunque se suele traducir como «el viento me azota con hielo y frío del Este» (cf. la
traducción de Vincent KATZ, Los Angeles. Sun & Moon Press, 1995)
42
Un ejemplo posible de esta construcción es el siguiente: nescio qui animus mihi dolet. (Plaut.,
Mercator, 368) «Ne sé qué aflije a mi espíritu».
43
BLÁNQUEZ, Agustín: Diccionario Latín-Español, Sopena, Buenos Aires, 1980.
p á g i n a | 31
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Esto obliga a una operación (en una frase posterior) de inserción o ensamble de un
expletivo (con o sin explicitación morfofonológica, en lenguas –NS y NS respectivamente)
en la posición de complemento externo que permita el normal desenvolvimiento de los
procesos de valuación de rasgos en el constituyente desplazado —y, por ende, evite el
colapso de la derivación— hacia una posición postverbal. En el inglés, este expletivo es
conocido como anticipatory it; y es visible en una construcción muy frecuente, del tipo «it
is Important to plan your work» (es importante planificar tu trabajo).
Este razonamiento es fundamental para poder ver que en las lenguas como el español
o el latín sucede lo mismo, con la diferencia de que la posición de sujeto queda saturada
por un elemento (sin realidad fonética) coindexado con la proposición que, como producto
de una transformación local, se mueve a un nudo inferior al sintagma verbal44, quedando
en una posición que coincidiría con la que normalmente ocupa el complemento interno.
Tal vez esta coincidencia es la que ha llevado en numerosos casos a sostener que se
44
Para el desarrollo completo de este tipo de estructuras del inglés, ver CHOMSKY: Aspectos de la
teoría de la sintaxis, Gedisa, Barcelona, 1999, p.97.
32 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
Si bien puede identificarse una estructura que operaría sintácticamente como sujeto
—y que puede identificarse como sujeto de la predicación desde el punto lógico—, estos
verbos se caracterizan por seleccionar o bien un infinitivo o bien una cláusula completiva46
para establecer esta relación sintáctica (y semántica) con el verbo. Como consecuencia —y
como ya se ha mencionado previamente—, estos verbos tampoco cuentan con un
paradigma flexivo con variaciones de persona (es decir, mantienen una flexión defectiva
terciopersonal). En concreto, estas propiedades (en cuanto a la realización del sujeto y la
flexión verbal) representan dos grandes constantes morfosintácticas que definen al grupo
—que, cabe advertir, no dejará de presentar divergencias, especialmente en lo que
respecta al marcado de caso—. Veamos algunos ejemplos.
xlvii. Tu pro germano siquid praesentius audes, perge; decet. Forsan miseros
meliora sequentur (Virg., Aeneidos, XII, 152-3; edición Wagner)
Tú, si en favor del hermano osas algo más eficaz, apresúrate: es lo apropiado. Tal vez así
sigan mejores [cosas] para los desgraciados.»
«que [se] añada aquí cierta suavidad de palabras y de costumbres es preciso, condimento
nada mediocre para la amistad. En cambio, la tristeza y la severidad en todo asunto,
[aquélla] tiene ciertamente dignidad., pero la amistad debe ser más indulgente y libre y dulce
y más proclive a toda afabilidad y condescendencia»
xlix. Numquam enim interest uter sit eorum in pede extremo (Cic., Or. LXIV, 217)
45
Sin contar con que los métodos comunes para testear el marcado con acusativo, como la
pasivización, también echan por tierra este postulado. Por otra parte, es evidente que el caso con que se
marca la huella (transmitido a la proposición mediante la cadena establecida con la categoría vacía) es
nominativo, asignado no por el núcleo verbal, sino por su inflexión.
46
La noción más ampliamente difundida entre las gramáticas tradicionales (particularmente las
españolas) es que el complemento proposicional ocupa una posición más homologable a un
complemento interno que a uno externo (Cf. ALCINA FRANCH y BLECUA: Op. Cit., 784 y ss.)
p á g i n a | 33
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Esta alternativa no supone, como en las lenguas –NS como el inglés, la inserción de un
expletivo fonológicamente visible. Sin embargo, este constituyente puede ser
alternativamente realizado morfofonológicamente a través de un pronombre referencial.
En ese caso, se hace sensible el caso correspondiente al sujeto:
lii. Decet cariorem nobis esse patriam quam nosmet ipsos. (C. Fin. 3. 19.)
No obstante, de encontrarse con una cláusula con verbo flexionado, no parece haber
restricciones en cuanto a la alternancia modal entre indicativo y subjuntivo49:
liii. Atque in hoc quidem uel com mendacio, si uultis, gloriemini per me licet uos
prouinciam fuisse Caesari tradituros. (Cic., Lig., VIII, 25)
«también en esto, precisamente, si bien con mentiras, si queréis, por mi es lícito que os
jactéis de haber sido entregadores de esa provincia al César».
47
La traducción, altamente objetable ya que toma un sintagma preposicional como sujeto de
subordinada, ha sido tomada de la versión de TOVAR y BUJALDÓN (CICERÓN: El Orador, Consejo
superior de investigaciones científicas, Madrid, 1992.)
48
En este sentido, se marca una diferencia crucial con casos como los meteorológicos por los
motivos ofrecidos en la sección correspondiente.
49
Sí puede postularse el valor semántico imperativo para el subjuntivo (Cf. § I.2.f).
34 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
También es preciso agregar que en latín decadente se suman a este grupo los verbos
potest, debet y valet. No obstante, en el período clásico hay construcciones con estos
últimos verbos que pueden ser consideradas impersonales sin mayores dificultades,
argumentando su impersonalidad desde la misma característica que presenta el conjunto
de verbos en el que está incluido: la selección de un argumento proposicional para la
saturación de la posición de sujeto.
lv. Incidere vero omnis in orationem etiam ex hoc intellegi potest, quod versus
saepe in oratione per imprudentiam dicimus. (Cic., Orator, LVI, 189)
«Que todos se presenten en la prosa, puede entenderse a partir de ésto, que a menudo, por
imprudencia, decimos versos en la prosa».
Ernout señala que en potest hay rastros de una frase impersonal arcaica pote est (“es
posible”); que subsiste en las fórmulas non potest (no es posible, no es lícito), potest ut,
potin ut...?, potisne ut...? . No obstante, en la lengua literaria hay tendencia a una forma
más explícita como fieri potest (ut)50.
lvi. Neque fieri potest ut doleat is, qui audit, ut oderit, ut invideat, ut pertimescat
aliquid, ut ad fletum misericordiamque deducatur, nisi omnes illi motus, quos
orator adhibere volet iudici, in ipso oratore impressi esse atque inusti videbuntur.
(Cic., De Or., II, XLV, 189)
«Tampoco es posible que quien escucha se indigne, que odie, que envidie, que tema algo,
que se vea reducido al llanto y a la misericordia; a menos que todas esas emociones, que el
orador quiere inspirar en el juez, parezcan estar impresas y grabadas en el orador mismo»
lvii. Qui istuc fieri potest L. Gellio mortuo? (Cic., Leg., I, 53)
lviii. Nec fieri potest ut ibi messis sit ubi satum non est, ut quis Romae sit cum est
Athenis, ut sit ferro vulneratus qui sine cicatrice est. (Quint., Inst. Oratoria, V, 9, v)
«Tampoco puede suceder que haya cosecha cuando no hay siembra, que un hombre esté en
Roma cuando está en Atenas, que haya sido lastimado con el hierro quien no tiene cicatriz».
50
ERNOUT, Op. Cit, p.209 y ss.
p á g i n a | 35
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«estas pocas cosas dijo Júpiter, pero Venus áurea no pocas cosas refirió en réplica»
Ni vestidos triunfales que son los adornos naturales para las mujeres.
«Después, [se ha preguntado] si en todos los ritmos conviene recortar secciones de igual
extensión, o hacer unas más breves y otras más largas, y cuándo y por qué causa».
lxii. Non enim pudendo, sed non faciendo id, quod non decet, impudentiae nomen
effugere debemus (Cic., De Or., I, XXVI, 120)
51
No es de menor importancia el hecho de que los diccionarios les asignen entradas
independientes, al menos en la gran mayoría de los casos.
52
Precisamente en la selección de argumentos proposicionales para la saturación de la posición de
sujeto (ya se trate de una cláusula como de un infinitivo) reside la característica saliente del grupo.
36 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
«No avergonzándose, sino no haciendo lo que no es apropiado, es que debemos huír del
reproche de la impudencia»
lxiii. Huius vis ea est, ut ab honesto non queat separari; nam et quod decet
honestum est et quod honestum est decet. (Cic., Off., XXVII, 94)
«De tal forma es su naturaleza, que ésta no puede ser deslindada de lo honesto; porque lo
que es propio es honesto; y lo que es honesto es propio»
lxv. Quae non, etiamsi ignoret qualem haberi deum deceat, tamen habendum sciat.
(Cic., Leg., I, 24)
«Que, incluso si ignora qué dios es conveniente tener, todavía no sepa que sea necesario
tenerlo»
lxvi. Ornamentis eisdem uti fere licebit alias contentius, alias summissius; omnique
in re posse quod deceat facere artis et naturae est, scire quid quandoque deceat
prudentiae. (Cic., De Or., III, LV, 212)
53
A partir de la búsqueda efectuada en el presente trabajo, se observa que condecet sólo es
empleado frecuentemente en Plauto, y el régimen es más amplio que el aquí declarado, puesto que
admite construcción con dativo de interés.
54
Cf. Bello, Op. Cit., p.285.
p á g i n a | 37
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Es lícito para nosotros servirnos de caso todos los ornamentos [de estilo] unas veces en una
forma más enérgica y otras en forma más sumisa; y en todo caso mientras la habilidad para
hacer lo que es debido es propio de [el entrenamiento] de la habilidad o en el [talento]
natural, saber qué es lo apropiado y en qué momento es propio de la prudencia»
lxvii. Quae contemplantes expendere oportebit, quid quisque habeat sui, eaque
moderari nec velle experiri, quam se aliena deceant; id enim maxime quemque
decet, quod est cuiusque maxime suum. (̃Cic., Off., I, 113)
«Es preciso sopesar estas cosas que se contemplan, y que cada uno tenga lo suyo, y dirigir
estas cosas y no pretender poner a prueba lo que corresponda a otro; a cada uno le sienta
mejor lo que es propio de su persona» 55.
El caso de refert, al igual que interest, es mucho más interesante aún, ya que
presentan una grilla temática más compleja. En primer lugar, marcan con caso genitivo al
complemento con rasgo humano (para los pronombres personales de primera y segunda
persona se usan mea, tua, nostra, vestra; para los de tercera persona, illius, eius, illorum,
eorum, illarum, earum).
lxviii. Tam enim esse clemens tyrannus quam rex inportunus potest: ut hoc
populorum intersit utrum comi domino an aspero serviant. (Cic., Rep., I, 50)
«Porque el tirano puede ser tanto clemente como opresivo: así la [única diferencia] que
importa para los pueblos [gorbenados] por éstos [es la que se da] entre los esclavos que
sirven a un amo amable y aquéllos [que sirven] a [un amo] cruel».
55
La traducción italiana propone: “Per queste ragioni e per questi esempi, conviene che ciascuno
esamini attentamente la propria natura e la indirizzi a buon fine, senza voler sperimentare quanto gli si
addica l'altrui: a ciascuno tanto più conviene il suo carattere quanto più è suo” y la inglesa: “it is each
man's duty to weigh well what are his own peculiar traits of character, to regulate these properly, and
not to wish to try how another man's would suit him. For the more peculiarly his own a man's character
is, the better it fits him” (Marcus Tullius Cicero. De Officiis. Translated by Walter MILLER, The Loeb
Classical Library, Harvard University Press, Cambridge, 1913 y D. ARFELLI, Zanichelli, Roma, 1969).
56
Llamamos sujeto a este argumento a grueso modo. Recuérdense las consideraciones con
respecto a la estructura sintáctica de estos verbos realizadas más arriba.
38 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
más esporádicamente, con subjuntivo encabezado por ut o ne. Además, puede seleccionar
un genitivo de precio, complemento que se emplea para expresar el grado de importancia
o de interés que reviste el tema, si bien esta función puede ser igualmente desempeñada
por un adverbio. En caso de seleccionar una cláusula final, ésta estará en acusativo (regido
por la preposición ad). Para ilustrar este punto, parece conveniente presentar ejemplos de
cada estructura:
ítem Ejemplo
seleccionado
Cum autem ego te non tam vitandi laboris mei causa quam quia tua id
interesse arbitrarer, vel ut eos per te ipse legeres vel ut totam rationem a
doctissimo quodam rhetore acciperes, hortatus essem, utrumque, ut ex
pronombre te audiebam, es expertus. (Cic, Topica, 2) «Y cuando yo te exhorté; no
neutro por evitarme el trabajo, sino porque realmente pensé que aquéllo era
ventajoso para tí mismo57; bien a leerlos tú mismo, bien a que tuvieras
todo el sistema explicado por un doctísimo orador, escuché de tu parte
que habías experientado uno y otro [método]».
et cum tua et mea maxime interest te valere, tum multis est curae. (Cic.,
genitivo de
Fam., XVI, 4) «Y si bien a tí y a mí más nos interesa que tengas salud, es
precio
[algo] de cuidado para muchos».
57
Nótese la forma en que se traduce el complemento pronominal en genitivo (tua interesse), que
no ha sido destacado porque el ejemplo apunta a resaltar la selección de otro argumento seleccionado.
p á g i n a | 39
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Neque enim id est celare, quicquid reticeas, sed cum, quod tu scias, id
ignorare emolumenti tui causa velis eos, quorum intersit id scire (Cic.,
Off., III, 57) «Esconder aquéllo no significa tampoco que calles todo, sino
que desees que aquéllos ignoren lo que tú sabes para beneficio tuyo, a
quienes interesa saberlo»
Infinitivo o
quae mihi ipsi, qui volo et esse et haberi gratus, grata non essent, nisi
prop.
eum perspicerem mea causa mihi amicum fuisse, non sua, nisi hoc dicis
infinitiva
sua, quod interest omnium recte facere. (Cic., Fin., II, 72) «Sin embargo,
por mi parte, estoy ansioso de sentir[me] y mostrar[me] grato, no le
hubiera agradecido que fuera mi amigo si no hubiera sabido que era
desinteresada; a menos que digas [que fue] por su propio [interés] en
este sentido, que es conveniente para todos actuar rectamente».
numquam enim interest uter sit eorum in pede extremo (Cic., Orator,
interrogativas
LXIV, 217) «pues nunca se diferencia cuál de estos dos pies es el
indir.
último58»
Tanto libet como licet marcan con dativo al argumento con rasgo humano que se ve
beneficiado por la acción, lo que hace plausible calificar esta construcción como un dativo
58
La traducción, altamente objetable ya que interpreta al sintagma preposicional in pede como
sujeto de subordinada, ha sido tomada de la versión de TOVAR y BUJALDÓN (Op. Cit.).
40 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
de interés59. Una estructura muy similar se observa en verbos que presentan algunas veces
formas impersonales, como expedit. Los verbos clasificados en este trabajo como pseudo-
impersonales también rigen dativo, por lo que la estructura sintáctica puede resultar
similar; no así su semántica, cuya homologación resultaría completamente objetable,
considerando que en estos verbos el marcado de dativo pasa por la expresión de un juicio
(dativo iudicantis). Por otro lado, conviene recordar que estos verbos comparten con el
grupo la selección una proposición o un infinitivo como sujeto. Es válido también aclarar
que el dativo suele elidirse cuando es fácilmente recuperable.
lxix. Non studio quidem hercule ullo neque voluntate; sed non idem licet mihi quod
iis qui nobili genere nati sunt, quibus omnia populi Romani beneficia dormientibus
deferuntur; longe alia mihi lege in hac civitate et condicione vivendum est.. (Cic.,
Verr., II, V, 180)
«No, verdaderamente, a partir de ninguna voluntad; poque no es lícito para mí lo mismo que
para aquéllos que nacieron de noble familia, a quienes todos los honores del pueblo romano
son confiados cuando duermen; debo vivir en esta ciudad en muy otros términos y
condiciones»
lxx. Adulescens etiam nunc, o Phaedre, Isocrates est, sed quid de illo augurer libet
dicere. (Cic., Orator, XIII, 41)
«Ahora es todavía joven Isócrates, pero es conveniente [para mí] decir lo que de él se espera
»60
2.3.2 Apéndice
A estos verbos se suma un grupo que pocas veces aparece en las gramáticas, a pesar
de ser éstos también impersonales. Tienen en común la carga semántica, ya que todos se
traducen en español por “ocultarse”, “excluir”, “pasar por alto”, “no ser advertido”,
“omitir”. Se trata de:
61
fall it , fug it , lat e t , p rae t e rit
59
Bello incluye en su enumeración de verbos impersonales que rigen dativo a compuestos como
collibet, condecit (cf. BELLO, Op. Cit, p.285). En el presente trabajo no se los incluye por no estar
registrados dentro del período clásico por las demás gramáticas latinas citadas en la bibliografía general.
60
Esta reposición no es fortuita, sino que se repite en la todas las traducciones consultadas (Cf. la
Bibliografía General de este trabajo).
61
Fallit tiene como particularidad la posibilidad de construir con quin.
p á g i n a | 41
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
En cuanto a la sintaxis, cabe destacar que junto con verbos como decet, dedecet y
juvat, seleccionan acusativo para la persona y nominativo para la cosa sobre la que se
expresa el juicio o a la que refiere la acción.
lxxi. Nam qui audiunt haec duo animadvertunt et iucunda sibi censent, verba dico, et
sententias, eaque dum animis attentis admirantes excipiunt, fugit eos et
praetervolat numerus. (Cic., Orator, LVIII, 198)
«Porque quienes escuchan advierten estas dos cosas y las encuentran atractivas; hablo de las
palabras, y de los pensamientos, que mientras [ellos] [los] toman admirados, el ritmo se les
escapa y pasa inadvertido»
Cabe remarcar que la mayor parte de estos verbos presenta una acepción personal y
una impersonal con respectivas entradas en los diccionarios. En el caso de fugit y latet, la
forma personal es mucho más frecuente. Por ejemplo:
lxxii. In natura et in arte constantia est, in ceteris nulla. Sed tamen earum causarum
quae non sunt constantes aliae sunt perspicuae, aliae latent.(Cic. Topica, XVII, 63).
«En la naturaleza y en el arte hay uniformidad; en las restantes no hay ninguna. Pero, no
obstante, de auqellas causas que no son constantes, algunas son evidentes, otras están
ocultas».
En esta cláusula, el verbo selecciona a alia como sujeto, por lo que se ha traducido
como: “otras [cosas] están ocultas”. En el ejemplo que se expone a continuación, la forma
personal alterna con una estructura impersonal derivada del mismo verbo (una cláusula
pasiva de obligación)62.
lxxiii. Quod si curam fugimus, virtus fugienda est, quae necesse est cum aliqua cura
res sibi contrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas malitiam, temperantia
libidinem, ignaviam fortitudo; (Cic., Am., 47)
«porque si rehuimos al cuidado, la virtud debe ser rehuida, la cual es necesario que desprecie
y odie con algún cuidado las cosas contrarias a sí, como la bondad a la malicia, el temple al
libertinaje y a la desidia la bravura.»
Cabe aclarar que las gramáticas coinciden en que fallit, fugit y praeterit son los que
inicialmente se empleaban de modo impersonal, mientras que latet se incorpora hacia la
última parte del siglo de Augusto63.
Por último, resulta válido proponer una serie de ejemplos del uso impersonal de los
verbos que integran este grupo:
62
Es decir que la impersonalidad no pasa por el verbo sino por la estructura sintáctica en sí.
63
Cf. BELLO, Op. Cit., p.285.
42 | p á g i n a
Ve rbos u nipe rs onale s o t e rci ope rs o nale s
lxxiv. Sed mihi contra ea videtur: nam quo pluris et universa res publica quam
consulatus aut praetura, eo maiore cura illam administrari quam haec peti debere.
Neque me fallit, quantum cum maximo vestro beneficio negoti sustineam (Sall.,
Iug., 85)
«Pero a mí me parece lo contrario; porque cuanto más importante es la república entera que
el consuldo o la pretura, con tanto más cuidado debe administrada ésta que pedidos aquéllos
[los puestos]. Y no me engaña, en cuanto subvenga los negocios con beneficio suyo»
«O hermana mía y amadísima esposa, como tu creías, Venus sostiene las fuerzas de los
troyanos y no te engaña tu opinión...»
lxxvi. Volo igitur huic summo omnem quae ad dicendum trahi possit loquendi
rationem esse notam; quae quidem res, quod te his artibus eruditum minime fallit,
duplicem habuit docendi viam. (Cic, Orator, XXXII, 114)
«Quiero pues que toda la doctrina del arte del hablar que pueda aplicarse al bien decir sea
notada por nuestro consumado orador; asunto que, ciertamente, no debe escapársete en lo
más mínimo por ser erudito en estas artes.»
lxxvii. Sed tamen non fugisset hoc Graecos homines, si ita necesse esse arbitrati
essent (Cic.,De Or., I, LIX, 253)
«Con todo, esto no se le hubiera ocultado a los hombres griegos , si de tal modo es necesario
que sean juzgados»
lxxviii. Magnus est locus hic, Brute, quod te non fugit, et magnum volumen aliud
desiderat (Cic., Orator, XXII, 73)
«Es importante este punto, Bruto; lo cual a ti no se te escapa, y necesitaría otro gran
volumen».
lxxix. "Non reperio causam." Latet fortasse obscuritate involuta naturae. (Cic., Div., I,
35)
«”No encuentro la causa”. Tal vez se ignora [la causa], sepulta en la oscuridad de la
naturaleza »64.
64
Este ejemplo es totalmente ambiguo, dado que el sustantivo que se repone puede suponerse en
acusativo (interpretación que corresponde a la traducción expuesta); o puede entenderse a causa como
sujeto del verbo, debiendo traducir “la causa está oculta, sepulta en la obscuridad...”.
p á g i n a | 43
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«No puede ocultárseles, jueces, que todo provecho y ventaja de la provincia de Sicilia, la cual
está unida a las comodidades del pueblo romano, consiste mayormente en el suministro de
trigo».
acce dit , ac cid it , a ppare t , as s ole t , at t ine t , con fe rt , cond ucit , co ns t at , cont i ng it ,
conv e nit , e v e nit , e x pe d it , fa ll it (me ), fit , fug it (me ) , i uv at , lat e t (me ), l ique t , pat e t ,
pe rt ine t , place t , prae s t at , p rae t e rit (me ) , re s t at , s pe ct at 65.
lxxxi. accedit illud etiam, quod in metu et periculo cum creduntur facilius, tum
finguntur impunius. (Cic., Div, II, 58)
«también añádese a esto que en el miedo y en el peligro [es] cuando no sólo se lo cree de
mayor facilidad, sino que se conciben más impunes».
lxxxii. Sed quia brevi tempore regnare coepit, quod acciderat casu vim habuit ostenti.
(Cic. Div., II, 66)
65
Los verbos fallit, fugit, latet, praeterit han sido ya contemplados más arriba. Otros, como iuvat,
placet y restat están dentro de los «pseudoimpersonales» (ver § I.6 del presente trabajo). Hay algunos
casos, como el de inquit que resultan dudosos, dado que no hay motivo alguno para considerarlo un
caso de sujeto tácito sin mayores inconvenientes; incluso en muchos pasajes aparece con un nominativo
(lex) que aparentemente no podría desempeñar una función distinta a la de sujeto, a pesar de que
algunos gramáticos se empeñan en refutar ésto sin ofrecer a la vez motivos razonables para sostener su
tesis, como es el caso de Bassols (Op. Cit., § 24).
44 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
«Pero como comenzó a reinar en un breve tiempo, lo que ocurriera por casualidad se tuvo
como un prodigio»66.
lxxxiii. Scio quaeri etiam naturane plus ad eloquentiam conferat an doctrina. Quod ad
propositum quidem operis nostri nihil pertinet (neque enim consummatus orator
nisi ex utroque fieri potest) (Quint., Institvtio Oratoria, II, XIX)
lxxxiv. quid rectum sit, apparet; quid expediat, obscurum est (Cic., Fam., V, XIX)
«de igual manera sucede en los adolescentes, pero con la oposición y la resistencia de la
naturaleza»
lxxxvi. Quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur; (Cic.,
Am., XX, 72)
«lo cual no sucede casi nunca, sino a aquellos que se juzgan despreciables»
lxxxvii. Ut P. Claudius, eiusque collega L. Iunius classis maxumas perdiderunt, cum vitio
navigassent. Quod eodem modo evenit Agamemnoni (Cic., Div., I, 29)
«Como P. Claudio y su colega L. Iunio perdieron ingentes flotas, por haber navegado con
malos auspicios. De la misma manera le sucedió a Agamenón».
66
Este caso resulta ambiguo, dado que si bien el significado que toma el verbo es el
correspondiente a su acepción impersonal (acaecer, ocurrir); puede señalarse al pronombre neutro
quod como sujeto sintáctico, aunque de ninguna manera como agente o ejecutante de la acción.
67
Resulta imposible reflejar en la traducción española el valor impersonal de pertinet, dado que si
se lo traduce, como en este caso, por conviene se da a entender que tomamos a quod como sujeto de la
relativa.
68
Lo más acertado sería traducir quid expediat como “lo que es ventajoso”, para preservar la
antítesis; sin embargo se optó por la opción presente para resaltar el valor impersonal del verbo.
p á g i n a | 45
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Deífoba, [hija] de Glauco, que dijo esto al rey: “no es tiempo de reivindicarse con
espectáculos; ahora será preferible inmolar siete novillos intactos del yugo, y ovejas elegidas
según la constumbre».
Similar tendencia muestra convenit, que en su variante impersonal alcanza una alta
frecuencia de construcciones con completivas como sujeto.
xc. Qui igitur convenit aegros a coniectore somniorum potius quam a medico
petere medicinam? An Aesculapius, an Serapis potest nobis praescribere per
somnum curationem valetudinis, Neptunus gubernantibus non potest? (Cic., Div.,
II, LIX, 123)
«Pues bien, ¿cómo es posible que los enfermos pidan el remedio a un intérprete de sueños y
no a un médico?. Tal vez Esculapio, tal vez Serapides nos puede prescribir durante el sueño la
cura para recuperar la salud; y, en cambio, Neptuno no puede hacerlo con los navegantes?»
xci. Praesertim cum id, de quo Panaetio non liquet, reliquis eiusdem disciplinae
solis luce videatur clarius. (Cic., Div., I, 6)
46 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
«Así dijo, y al volverse su cuello rosado resplandeció y sus cabellos esparcieron por el aire el
divino aroma de la ambrosía, su vestido descendió hasta cubrir sus pies y por su porte fue
evidente que se trataba de una diosa»
Por otra parte, las estructuras léxico-sintácticas de los verbos que conforman este
grupo no son homogéneas69. Nótese que attinet y spectat presentan la persona en
acusativo precedida por "ad" y la cosa en nominativo70. Restat, en cambio, selecciona un
complemento que algunos gramáticos no dudan en señalar como sujeto; otros lo
homologan al complemento interno. No obstante, la postura que lo señala como sujeto es
sustentable a partir de dos factores: primero, la analogía con la situación de los verbos que
expresan licitud o volición; similitud que resulta evidente tan pronto como se observa la
carga semántica de uno y otro71. En segundo lugar, el hecho de que en la construcción con
complemento nominal (no proposicional), la concordancia con el verbo es contundente.
Entonces, como sucede en otros casos, la única estructura que puede plantearse como
impersonal sin ambigüedades es la que selecciona como sujeto a un complemento
proposicional (en un primer ejemplo con infinitivo y las siguientes con ut más subjuntivo).
69
Por ejemplo, verbo assolet suele aparecer en construcción con ut, con el significado de como se
acostumbra: Quam cum ex duritie alvi cubantem visitaret, et illa tractans lanuginem eius, ut assolet, iam
grandis natu per blanditias forte dixisset (Suet., Vita Neronis, 34)
70
Para ejemplos, ver el § I.6 del presente trabajo (Verbos pseudo-impersonales).
71
Cf. § I.3. También presenta semejanzas con los pseudo-impersonales —a analizar más adelante—
, en cuanto a la selección de un sujeto que no concuerda con el agente, que queda expresado en dativo
(en el tercer ejemplo, el pronombre ei).
72
Recuérdese que la estructura en cuestión no es la de un verbo netamente impersonal, sino que
los pseudo-impersonales presentan un marcado desfase entre el plano semántico y el sintáctico (el
p á g i n a | 47
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
xciii. Restant duae perturbationes, laetitia gestiens et libido; quae si non cadent in
sapientem, semper mens erit tranquilla sapientis. (Cic., Tusc., IV, 8)
xcv. Sed iam omnis fracta dissensio est armis, exstincta aequitate victoris: restat ut
omnes unum velint, qui modo habent aliquid non solum sapientiae, sed etiam
sanitatis (Cic., Marc., XXIX, 32)
«Pero ya todo discenso ha sido aplastado por las armas y extinto por la equidad del
vencedor. Sólo falta que todos deseen una sola cosa, los que tienen no sólo algo de sabiduria,
sino también de cordura»
xcvi. Restat ut aut summa neglegentia tibi obstiterit aut unica liberalitas. Si
neglegentiam dices, mirabimur, si bonitatem, ridebimus; neque praeterea quid
possis dicere invenio. Satis est argumenti nihil esse debitum Naevio, quod tam diu
nihil petivit. (Cic., Quin., XII)
«Queda hablar acerca del general que debe ser elegido para aquélla guerra, y señalado para
el manejo de tan importantes asuntos» 73.
xcviii. At enim observatio diuturna (haec enim pars una restat) notandis rebus fecit
artem. (Cic, Div.,II, LXXI, 146)
«Sin embargo, la observación continua (ésta es la única parte que resta) con el registro de los
hechos, dio lugar al arte [adivinatoria]».
agente se expresa en dativo, mientas que el sujeto sintáctico está saturado por un argumento que en
otras circunstancias se reduciría a un adjunto de tema o argumento)
73
No se ha efectuado una traducción estrictamente literal ya que resulta de extrema dificultad
encontrar una estructura paralela en castellano. En cambio se ha tomado como referencia la traducción
de C. D. YONGE (Henry G. Bohn, London, 1856).
48 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
c. Nam cum ex multis unus ei restaret Dolabella paternus inimicus, qui cum Q.
Caepione propinquo suo contra Scaurum patrem suum subsignaverat, eas sibi
inimicitias non susceptas sed relictas. (Cic., Scaur., 45)
«Entonces, de muchos le quedó un solo enemigo paterno, Dolabela; quien junto a Q. Cipión,
consanguíneo suyo, respondiera en contra del padre de Scauro».
ci. Haec igitur tibi reliqua pars est: hic restat actus, in hoc elaborandum est, ut rem
publicam constituas, eaque tu in primis summa tranquillitate et otio perfruare
(Cic., Marc., IX, 27) «ésta es la parte que queda para tí: falta esta acción, en esto debes
trabajar, que constituyas la República, y que disfrutes entre los primeros de la suma
tranquilidad y ocio».
No obstante, de todos los verbos que presentan alternancia entre formas personales
e impersonales, el caso más significativo es el de sum, particular importancia en el
presente trabajo por su persistencia —y alta frecuencia— desde la lengua latina a la
española, y por la estructura que presenta.
cii. aut si est aliqua exclamatio vel admirationis vel questionis; aut cum eiusdem
nominis casus saepius commutantur. (Cic., Orator, XXXIX, 135)
«o si hay alguna excalamación, bien de sorpresa, bien de queja; o cuando siendo frecuente
un nombre, cambian los casos.»
ciii. Quae est igitur alia praeter mortem? (Cic., Lig., IV, 13)
civ. Quod si ab iis inventa et perfecta virtus est, et si praesidii ad beate vivendum in
virtute satis est, quis est, qui non praeclare et ab illis positam et a nobis susceptam
operam philosophandi arbitretur? (Cic., Tusc., V, I, 2)
p á g i n a | 49
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Por ende, si la virtud es hallada y alcanzada por éstos, y si en la virtud hay suficiente
protección para la vida feliz, que [lo] hay, ¿quién puede fallar en considerar el trabajo de
filosofar establecido por éllos y asumido noblemente por nosotros?»
cv. Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum
influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.
(Caes., Gall., I, XII)
«Hay un río, el Arar, que corre a través del país de los Eduos y de los Sequanos y termina en el
Ródano, con una suavidad increíble, de tal modo que para los ojos no es posible juzgar si
fluye hacia un lugar o hacia otro.»
También es posible la construcción con una pronombre (sunt qui...), fórmula que se
traduce como “hay quienes”, “hay personas que...”. En el caso de que el verbo se
encuentre en modo subjuntivo, la construcción adquiere un matiz diferente, en algunos
casos homologable a la finalidad: “hay personas para...” o “hay personas capaces de...”
cvii. Hi sunt homines quos nuper senatus in hostium numero habendos censuit: hoc
illi navigio ad omnis populi Romani hostis usque ab Dianio ad Sinopam
navigaverunt. (Cic, Verr., II, I, 87)
«Están estos hombres a quienes el senado últimamente votó, que deben ser contados en el
número de enemigos. En este navío navegron hacia todo enemigo del pueblo romano, desde
Diano hasta Sinopia».
Nótese que algunos compuestos de sum también son capaces de alternar con
estructuras impersonales, como es el caso de absum, interesum74 e insum
cviii. In verbis inest quasi materia quaedam, in numero autem expolitio. (Cic., Orator,
LV, 185)
«En las palabras hay una cierta materia [en bruto], pero en el ritmo [está] su
embellecimiento».
74
Interest es tratado en otra sección, considerando en primer lugar que la estructura impersonal
alcanza una frecuencia notoria, mayor incluso a la que alcanza la estructura personal; en segundo lugar,
que plantea la posibilidad de selección de argumentos proposicionales.
50 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
cix. Sed finiuntur aut ipsa compositione et quasi sua sponte, aut quodam genere
verborum, in quibus ipsis concinnitas inest (Cic., Orator, XVIX, 164)
«Las palabras tendrán una conclusión, ya mediante su colocación misma y por así decir,
espontáneamente, ya mediante cierta clase de palabras, en las que se da de por sí la
simetría».
cx. Nam ut mulieres esse dicuntur non nullae inornatae, quas id ipsum deceat, sic
haec subtilis oratio etiam incompta delectat (Cic., Orator, XXIII, 78).
«Porque como se dice que hay mujeres sin adorno alguno, a las cuales eso mismo les es
apropiado, así este sutil discurso agrada, aún desaliñado.»
cxi. ...tum dicitur numeros secutus, quibus etiam in oratione uteretur, cum
iucunditatis causa tum ut varietas occurreret satietati. Quod ab eis vere quadam ex
parte, non totum dicitur. (Cic., Orator, LII,174)
«...se dice que entonces fueron buscados ritmos que pudieran ser empleados incluso en la
prosa; tanto por la causa del placer, como para que la variedad remediara la saciedad. Esto
se dice de parte de ellos, ajustándose verdaderamente en parte, no por completo»
cxii. accedit illud etiam, quod in metu et periculo cum creduntur facilius, tum
finguntur impunius. (Cic., Div, II, 58
«Se agrega también esto: en momentos de terror y de peligro no sólo se cree más fácilmente,
sino que se finge más impunemente» 75.
Nótese que esta construcción bien podría atribuirse a la carga semántica propia de la
pasiva latina, y no a las propiedades léxicas de los verbos de este grupo (a la semántica de
la estructura y no del ítem léxico en sí). Es decir, no obstante toda forma pasiva no
75
Nótese que la tercera persona plural latina ha sido traducida al español en singular (ver en este
mismo trabajo § II.3.a).
p á g i n a | 51
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
agentiva de tercera persona puede ser considerada como impersonal, estos verbos
presentan un significado particular que los liga más estrechamente con la indeterminación
del sujeto. Esta tenue diferencia queda manifiesta cuando se intercalan verbos de este
grupo con otros diversos en voz pasiva:
cxiii. Huic generi historia finitima est, in qua et narratur ornate et regio saepe aut
pugna describitur; interponuntur etiam contiones et hortationes, sed in his tracta
quaedam et fluens expetitur, non haec contorta et acris oratio. (Cic., Orator, XX,
66)
«La historia linda con este género, en la cual se narra con ornato o a menudo se describe
una región o una batalla; se intercalan también discursos y arengas, pero en éstos se
requiere un estilo llano y fluido, no el discurso tenso y agudo.»
En suma, el carácter impersonal de estos verbos —por sobre cualquier otra forma
pasiva— tiene su base en el contenido léxico-semántico de los ítems: podría sugerirse,
como posible sustento de esta idea, que designan a un sujeto completamente
indeterminado, ya que se refieren a la comunicación de datos por parte de la tradición o
del común de la gente: se narra, se cuenta, se dice.
cxiv. Sed quoniam de eo genere beneficiorum dictum est, quae ad singulos spectant,
deinceps de iis, quae ad universos quaeque ad rem publicam pertinent,
disputandum est. (Cic., Off., II, 72)
52 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
«Pero lo dicho acerca de este género de beneficios, que conciernen a cada uno, y que son
favorables para todos y para la república, debe ser discutido.» 76
cxv. Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis. (Cic., Am., VII, 23)
cxvi. Genus autem hoc sermonum (...), plus nescio quo pacto videtur habere
gravitatis (Cic., Am., I, 4)
«Pues este género de oración parece tener, bajo no sé qué pacto, más de gravedad»
cxvii. [...] de hac dico sapientia, quae videtur in hominem cadere posse (Cic., Am.,
XXVI, 100)
«hablo acerca de esta sabiduría, que parece poder caer [involuntariamente] en el hombre»
cxviii. Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia (Cic.,
Am., VII, 27)
«Por lo que la amistad me parece salida de la naturaleza más bien que de la indigencia»
cxix. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte, ne
plus reddat quam acceperit (Cic., Am., XVI, 58)
«La verdadera amistad me parece ser más rica y abundante y no observar estrictamente: no
[se] da más de lo que [se] recibió» 78
Esta estructura es posible con otros verbos latinos como attinet, conducit, constat,
iuvat, pertinet, placet, restat. En español sucede lo mismo con verbos como convenir,
gustar, interesar, bastar, parecer, importar, encantar, disgustar, desagradar, molestar,
faltar, etc.
76
Generalmente con estos verbos, pero especialmente en este ejemplo, es difícil notar el matiz
impersonal. Recuérdese que se trata de estructuras con sujeto sintáctico perfectamente determinado y
en concordancia con el verbo, pero que no coincide con el agente. La dificultad se ve agravada
notoriamente por la imposibilidad de reflejar propiamente el léxico en la traducción española.
77
Si bien la estructura consta de sujeto sintáctico, éste no coincide con el agente. Por otra parte, y
como puede observarse a partir de los ejemplos anteriores, la realización fonética de este argumento no
es obligatoria, sino que suele quedar tácito.
78
Nótese que en este caso hay una alternancia en la selección del verbo, dado que rige un verbo
copulativo, con su respectivo predicativo subjetivo y una completiva infinitiva (adversativa) con verbo
predicativo.
p á g i n a | 53
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
cxx. Quas cum tu optime, Brute, teneas, quid attinet nominibus uti aut exemplis?
(Cic., Orator, XXXIX, 136)
«Y puesto que tu, Bruto, optimamente recuerdas [esto], ¿qué interés hay en los nombres o
los ejemplos?»
cxxi. Non igitur patria praestat omnibus officiis? Immo vero, sed ipsi patriae conducit
pios habere cives in parentes. (Cic., Off., III, 90)
«Además, es mi voluntad que cien oradores latinos se pongan en marcha y consoliden las
alianzas; y que vayan y lleven en sus manos ofrendas de paz; portando regalos y talentos de
oro y de marfil; y la silla del reino y el manto, insignia nuestra.»
«[el peán] Es, por cierto, como es cosa sabida entre los antiguos, Aristóteles, Teofrasto,
Teodectes, Éforo, el más apto bien para el comienzo, bien para el final de la oración; creen
ellos que incluso [lo es] el final, lugar que me parece más apto para el crético».
Nótese que en casos como el de iuvat, el verbo no marca con dativo al argumento con
rasgo humano, sino con acusativo. Se trataría entonces de un complemento
experimentante, homologable —sólo en términos generales— al de los verbos
«psicológicos» como piget79. Nuevamente, la diferencia con la estructura personal pasa
por la selección de una completiva como sujeto.
cxxiv. Iuvat me haec praeclara nomina artificum, quae isti ad caelum ferunt, Verris
aestimatione sic concidisse. (Cic., Verr. II, II, 12)
«me agrada que los ilustres nombres de estos artífices, que estos al cielo llevaron, hayan
caído tan bajo en la estimación de Verres». 80
79
Ver § I.2.
80
Este verbo continua también es frecuente en Plauto en construcciones con acusativo
experimentante: neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi (Plaut., Captivi, 135)
54 | p á g i n a
Ve rbos e v e nt ualme nt e impe rs ona le s
cxxv. quodque ad rem maxime pertinet, qua ratione numerosa fiat oratio. (Cic.,
Orator, LX, 205)
cxxvi. si componendorum ratio, dicetur alio loco, quia pertinet ad usum, quae pars
quarta et extrema nobis in dividendo fuit (Cic., Orator, LX, 203)
«si por la forma de componerlo [el ritmo de la prosa], eso se dirá en otro lugar, porque es
importante para el uso, que fue la cuarta y última parte para nuestra división».
cxxvii. Quare pertinet quidem ad omnem honestatem hoc, quod dico, decorum, et ita
pertinet, ut non recondita quadam ratione cernatur, sed sit in promptu. (Cic., Off.,
I, 95)
«Por lo que este decoro, del que hablo, pertenece a toda honestidad; y pertenece de modo
tal que no se deduce sólo mediante razonamientos abstrusos, sino que está a la vista de
todos.
Debe recordarse que, a pesar de que muchos gramáticas consideren a estos verbos
impersonales, su estructura léxico-sintáctica no es la adecuada a tal fin, ya que presentan
un sujeto en perfecta concordancia con el verbo —precisamente por esta razón se los ha
deslindado en el trabajo de los «propiamente impersonales»—. Lo que abre la posibilidad
de observar en ellos un carácter de impersonalidad no es otra cosa que el desfase entre
sujeto sintáctico y agente.
p á g i n a | 55
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
cxxviii. Nunc autem visum est mihi de senectute aliquid ad te conscribere. (Cic., Sen., I,
1)
cxxix. Turpe mihi ipsi videbatur in eam urbem me audere reverti, ex qua Brutus
cederet, et ibi velle tuto esse, ubi ille non posset. (Cic., Philippicae, I, 9)
«A mí mismo me parecía vergonzoso que yo osara volver a esa ciudad, de la que Bruto se
retiraba; y que yo quisiera estar en ese lugar, donde él no podía».
cxxx. Atque inter hunc Aristotelem, cuius et illum legi librum, in quo euit dicendi artis
omnium superiorum, et illos, in quibus ipse sua quaedam de eadem arte dixit, et
hos germanos huius artis magistros hoc mihi visum est interesse. (Cic., De Or., II,
160)
«Y también entre este Aristóteles (cuyo libro leí, en el cual sienta las teorías retóricas de
todos sus predecesores; y aquellos, que contienen observaciones propias acerca del mismo
arte), y aquellos colegas, maestros de este arte, parecieron tener cierta diferencia a mi
juicio».
d. se encuentra seguido de fore o futurum esse ut, cuando el verbo que debería
quedar en infinitivo futuro carece de supino81.
cxxxi. Mihi vero ad Nonas bene maturum videtur fore (Cic. Fam., 179, IX, 5)
81
Por tratarse de una construcción muy poco frecuente, los únicos ejemplos encontrados
pertenecen a la obra epistolar de Cicerón, por lo que ha parecido poco conveniente presentarlos en este
trabajo.
56 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
4 Construcciones impersonales
Nótese que cuando el verbo es transitivo la forma pronominal con «se» coincide en
estructura con la pasiva: ‘No se despachan billetes’. Por otro lado, como bien señala
Moliner, en la oración impersonal con «se» el verbo concuerda canónicamente con el
complemento directo: “Se venden pisos”, considerándose galicismos construcciones sin
concordancia de número como el caso de ‘se proporciona colocaciones’82;
82
A este dato, Moliner añade: “el gramático Lenz juzga que el fenómeno está demasiado extendido
para ser atribuible a la traducción viciosa de las oraciones francesas con «on». Tal difusión quizá sea tan
importante como dice este gramático en Hispanoamérica; en España, la construcción de estas oraciones
con el verbo en singular es, en el momento actual, prácticamente desusada” (cf. Op. Cit.).
p á g i n a | 57
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
En latín, las opciones en cuanto a estructuras impersonales son, desde ya, más
amplias. En este trabajo, demás está decir, no se efectuará un análisis exhaustivo de estas
estructuras, sino que se relevarán las más representativas. Las más frecuentes son, sin
duda, las estructuras que seleccionan a una completiva como sujeto (caso paralelo al de
los verbos «aparentemente impersonales», de los que se retomará algunos y se agregarán
construcciones más complejas de régimen similar —siendo las más numerosas las de
verbo copulativo y adjetivo neutro, sustantivo, o adverbio—). También se tratarán algunas
estructuras que seleccionan cláusulas con ut y adjuntos encabezados por esta misma
partícula. Por otra parte se detallarán los casos de construcciones activas con sujeto
indeterminado y las pasivas no agentivas. Las pasivas de obligación constituirán el último
apartado.
83
“La GRAE condena como barbarismo el empleo de la forma con «se» con el significado de esas
oraciones con «uno» cuando la oración es atributiva; interpreta tal empleo como una traducción
incorrecta del pronombre «on» francés en uno de sus usos. Son, pues, incorrectas frases como ‘así se
vive feliz’ o ‘se llega cansado a la cima’, cuya forma correcta, según la GRAE, es ‘uno es feliz’ o ‘se vive
felizmente’ y ‘uno llega cansado a la cima’. Aunque la GRAE no lo explica, es de suponer que tal
condenación se basa en la impropiedad de atribuir a «se», al unirlo a un atributo, adjetivo o nombre, el
valor de pronombre indefinido que, etimológicamente, no le corresponde, y que, en cambio, tiene el
francés «on». Sin embargo, no faltan gramáticos que han mostrado expresamente su disconformidad
con la condenación de estas frases a las cuales, en efecto, es difícil considerar como barbarismos
galicistas propios de mal traductor cuando tienen antecedentes como el verso de un soneto de la
introducción del Quijote: ‘Asno se es de la cuna a la mortaja’. La polémica está en pie.” (MOLINER: Op
Cit.)
58 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
El grupo más numeroso es empleado en todas las épocas y está constituido por:
cxxxii. [...] ingenio autem tanto, quantum id convenit existimari, quod summorum
hominum ingeniis expetitum esse videatis (Cic. Arch., XII)
«y de talento tan grande, como conviene que se juzgue [sea juzgado], por el hecho de que
veáis que es buscado por los talentos de los más elevados hombres ...»
«Nosotros creímos que habían desistido y con el viento se habían dirigido a Micenas. Así toda
Teucria se desligó de una larga pesadumbre; las puertas se abren, da gusto ir y contemplar
los campamentos dóricos, los lugares desiertos y la playa abandonada»
«Si es agradable a los dioses que de ciudad tan grande nada quede, Y así permanece en su
ánimo, y les place sumar a tí y a los tuyos a la destrucción de Troya, la puerta está abierta a
esa [violenta] muerte»
p á g i n a | 59
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
En este caso, se trata de una instancia muy particular: el verbo sum (en algunos casos
también habeo) forma expresiones impersonales cuando construye con adverbios,
sustantivos abstractos o adjetivos neutros en función de predicados nominales. Las
expresiones más frecuentes son: aequumm est, fas est, futurum est, nefas est, opus est,
reliquum est, verum est, necesse est. En este último caso, el de necesse, también puede
formar una frase impersonal con el verbo «habeo» (necesse habet), con el sentido de “se
tiene necesidad [de algo]”).
cxxxv. Defensor autem semper prius negabit esse factum, quia si in hac parte vicerit
reliqua non necesse habet dicere.
«El defensor simepre negará haber[lo] hecho, en primer lugar; puesto que si se [lo] prueba
en esta instancia, no se necesita decir más».
cxxxvi. Princeps qui vult omnia scire necesse habet multa ignoscere (Quint., Intitutio
Oratoria, VIII, 3)
“El primero que desee saber todas las cosas necesita desconocer muchas».
cxxxvii. Arguis fatentem. Non est satis (Cic., Lig., IV, 10)
84
Se trata de verbos con las misma estructura ya enunciada repetidas veces (es decir, con un pro
en la posición del sujeto atemático, que comparte rasgos can la proposición que por un movimiento
transformacional ha pasado a situarse detrás del verbo).
85
Más de un caso similar al citado inmediatamente aparecerá en los ejemplos que ilustran esta
sección, especialmente en la categoría “verbo copulativo + adverbio”.
60 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
cxxxviii. Verum id mihi non sumo, iudices, et hoc non modo in oratione mea non pono,
sed ne in opinione quidem cuiusquam relinquo, me omnibus patronis esse
praepositum. Non ita est; sed unius cuiusque temporis, valetudinis, facultatis ad
agendum ducta ratio est. (Cic., Caec., 16)
«Pero yo no tomo aquéllo para mí, jueces, y de ninguna manera lo incluyo en mi dicurso, sino
que no deseo siquiera dejar que nadie crea que he sido preferido a cualquier otro defensor.
No es así, sino que una consideración de las oportunidades de cada [indivuduo] y de su salud,
y de su aptitud para conducir esta causa, ha sido considerada.
Básicamente, se trata de los sustantivos ius, laus, mors, rumor, spes, suspicio, tempus
en combinación, por supuesto, con sum.
cxxxix. ...ex qua huius modi est argumentum: Si compascuus ager est, ius est
compascere‘. (Cic., Topica, III,12)
«...de lo cual hay una discusión de este tipo: “Si el campo es del común, es derecho 86
alimentar [el ganado allí]»
cxl. populi Romani laus est urbem amicissimam Cyzicenorum ejusdem consilio ex
omni impetu regio atque totius belli ore ac faucibus ereptam esse atque servatam.
(Cic., Arch., IX)
«es gloria del pueblo romano, que la muy amiga ciudad de Cízico, por decisión del mismo
[Luculo], haya sido librada y guardada de todo ataque del rey y de y de la boca y de las
fauces de la guerra».
«Entonces, es esperanza para los dos postreros, Sergesto y Menesteo, superar al moroso
Gías».
cxlii. Sed iam tempus est ad id quod instituimus accedere. (Cic., Topica, I, 4)
86
Blánquez prefiere traducir la fase ius est como es permitido (BLÁNQUEZ, Op. Cit). En este trabajo
se optó por una forma más ajustada al sentido literal.
p á g i n a | 61
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Por su puesto que debe prestarse especial atención a no confundir esta estructura con
la que forma el verbo copulativo más predicativo. Precisamente, la divergencia radica en el
tipo de complemento seleccionado como sujeto: la estructura impersonal selecciona un
argumento proposicional, lo que no sucede con la estructura recientemente planteada
como alternativa, en la que una frase nominal satura la posición de sujeto87:
cxliv. Quorum igitur impunitas, Caesar, tuae clementiae laus est, eorum ipsorum ad
crudelitatem te acuet oratio? (Cic., Lig., IV, 10)
«¿Es que aquéllos, César, cuya impunidad es el honor de tu clemencia, ésos mismos te
empujarán a la crueldad con su palabra?».
cxlv. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere
evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. (Cic., Rep., VI, 14)
«‘Seguramente’, dijo ‘aquéllos viven, quienes escaparon de las ligaduras del cuerpo como de
una prisión; pero esa vida tuya, como dicen, es verdaderamente la muerte’»
87
Entiéndase que se trata de una frase nominal sintagma complementante que lo rija y lo
determine como cláusula subordinada (en posición intermedia entre el verbo y este complemento).
88
Nuevamente el caso de verbo copulativo y predicativo indicado supra.
62 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
dativo al argumento con rasgo humano (i.e., el nominal que designa a la persona
afectada)89.
cxlvi. Quocirca nihil nobis opus esse lege, de quibus nihil omnino actum esset legibus.
(Cic, Leg., III, XIX, 45)
«por lo tanto, para nosotros niguna ley se necesita; ya que nada se concedió completamente
por las leyes».
cxlvii. Nihil opus est exemplis hoc facere longius. (Cic., Fin., V, 16)
«Cualquiera de las cosas que son necesarias para el sitio de los próximos días son provistas
durante la noche».
4.1.1.4 Sustantivos abstractos simples (no forman unidad semántica con e l verbo)
Eeste grupo se encuentra mayormente constituido por verbos que denotan actividad
intelectual. En el caso de la obra filosófica de Cicerón, estas construcciones alcanzan una
frecuencia notoria, especialmente los nombres
cxlix. Ne illud quidem est consentaneum, ut, si, cum tria genera bonorum sint, quae
sententia est Peripateticorum, eo beatior quisque sit, quo sit corporis aut externis
bonis plenior, ut hoc idem adprobandum sit nobis, ut, qui plura habeat ea, quae in
corpore magni aestimantur, sit beatior. (Cic., Fin., III, 43)
«Incluso, si existen tres tipos de bienes (lo que es sentencia entre los peripatéticos), entonces
es más feliz un hombre cuando está más pleno de bienes corporales o externos; pero aquello
no es consecuente con lo que debe ser aprobado por nosotros, que es más feliz mientras más
cosas tenga en su cuerpo de las que más se aprecian».
89
Las gramáticas no aportan información adicional acerca de la naturaleza de este complemento
en dativo, que podría caracterizarse como dativo de interés (a quien beneficia lo que se debe hacer) o
dativo iudicantis (si se entiende que determina a juicio de quien debe hacerse algo).
p á g i n a | 63
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Este tipo de estructura también puede confundirse con una oración personal en la
que el sustantivo abstracto ocupa la posición de sujeto del verbo copulativo:
cl. Definitio est oratio quae id quod definitur explicat quid sit. Definitionum autem
duo genera prima: unum earum rerum quae sunt, alterum earum quae
intelleguntur. (Cic., Topica, V, 26)
«La definición es un discurso que explica qué es lo que se ha definido. Pero existen dos género
de definición: una, de aquellas cosas que existen; otra, de aquellas que son comprendidas.»
cli. Quod si probare Caesari possemus in Africa Ligarium omnino non fuisse, si
honesto et misericordi mendacio saluti civi calamitoso esse vellemus, tamen
hominis non esset in tanto discrimine et periculo civis refellere et coarguere
nostrum mendacium, et si esse alicuius, certe non esset eius qui fuisset in eadem
causa et fortuna. (Cic., Lig., V, 16)
Este tipo de construcción se traduciría como: «aunque pudiéramos probar ante César
que Ligario no estuvo nunca en África, si con honesta y misericordiosa mentira
quisiéramos que un ciudadano en desgracia sea salvado, con todo no sería [propio] de un
hombre en tanta dificultad y peligro para el ciudadano refutar y discutir nuestra mentira; y
si fuera [propio] de alguno, ciertamente no sería [propio] de aquél que estuvo en la misma
causa y suerte». Como resulta evidente, el español no cuenta con la posibilidad de
presentar el genitivo desnudo, sino que resulta preferible encabezarlo con un adjetivo que
complete el predicativo, como propio:
clii. Est enim varius et multiplex usus amicitiae, multaeque causae suspicionum
offensionumque dantur, quas tum evitare, tum elevare, tum ferre sapientis est
(Cic., Am., 88)
64 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
cliii. Sed ille sub Gnathonis persona ; quod amici genus adhibere omnino levitatis
est (Cic., Am. , 93)
«Pero él [lo dice] bajo la persona de Gnatón, género de amigo que es propio de la frivolidad
tener».
cliv. Nihil mali accidisse Scipioni puto, mihi accidit, si quid accidit; suis autem
incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. (Cic., Am., 10)
Por último, es conveniente agregar que puede aparecer una circunstancia de finalidad
en una construcción similar:
clv. Haec vox nec est hominis nec ad hominem (Cic., Lig., V, 16) «esta palabra no es
[propia] de un hombre ni para dirigirla a un hombre».
Se trata de una construcción muy frecuente que tiene como origen el empleo de
antiguos participios que se adjetivaron sin perder la herencia argumental (régimen verbal).
Generalmente, los adjetivos que permiten esta construcción expresan juicio sobre una
afirmación, como rectum(es justo), pulchrum (es bello), turpe (es malo, vergonzoso),
falsum (es falso), utile (es útil), facile (es fácil).
clvi. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare
oportet benevolentiam civium; quam blanditiis et assentando colligere turpe est;
(Cic., Am., XVII, 61)
clvii. Esse ergo in oratione numerum quendam non est difficile cognoscere. (Cic.,
Orator, LV, 183)
p á g i n a | 65
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
clviii. Notio sic quaeritur: sitne id aequum quod ei qui plus potest utile est (Cic.,
Topica, XXII, 83)
«La noción es cuestionada de esta manera: si es justo aquello que es útil a aquél que más
puede».
Si bien los adjetivos enumerados arriba son los que más alta frecuencia alcanzan, la
estructura es posible con muchísimos otros adjetivos más. Por ejemplo:
clix. illud quidem perspicuum est, non modo partis orationis sed etiam causas totas
alias alia forma dicendi esse tractandas (Cic., Orator, XXII, 74)
«es evidente que no sólo las partes del discurso, sino también las otras causas completas del
decir deben ser tratadas de otra forma».
clx. Quam enim indecorum est, de stillicidiis cum apud unum iudicem dicas,
amplissimis verbis et locis uti communibus, de maiestate populi Romani summisse
et subtiliter! (Cic., Orator, XXII, 72)
«¡Qué indecoroso es hablar acerca de goteras ante un solo juez, servirse de grandísimas
palabras y lugares comunes, y humilde y sutilmente hablar de la majestad del pueblo
romano».
clxi. Bellum parare simul et aerario parcere, cogere ad militiam eos quos nolis
offendere, domi forisque omnia curare et ea agere inter invidos occursantis
factiosos opinione, Quirites, asperius est. [...]quam certe peperisse melius est
quam acceptam corrupisse. (Sall., Iug., 85.)
«Es más áspero, Quírites, preparar la guerra y al mismo tiempo no malgastar el tesoro
público, tomar para la milicia a aquéllos a quienes no deseas ofender, cuidar de todo dentro
de la cuidad y fuera de ella, y hacer estas cosas entre envidiosos que salen al encuentro,
perturbadores en el parecer».
66 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
es una forma muy poco frecuente, que se limita a los giros aeque o aequum est (es
justo, es conveniente) e ita est (es así, de tal modo). En menor frecuencia aparecen
construcciones alternativas como satis est.
clxii. quin ergo, quod iuuat, quod carum aestimant, id semper faciant: ament, potent;
ubi adulescentiam habuere, ibi senectutem agant, in conuiuiis, dediti uentri et
turpissimae parti corporis; sudorem, puluerem et alia talia relinquant nobis, quibus
illa epulis iucundiora sunt. Verum non ita est. (Sall. Iug., 85, 41)
«Entonces, lo que les place, lo que consideran valioso, éso hagan en todo momento: amen,
beban; donde encontraron la juventud, ahí pasen su vejez: en los baquetes, dados a la gula y
a las partes más indecentes del cuerpo. El sudor, el polvo, y otras tales cosas déjenlas para
nosotros, para quienes esas cosas son más agradables que los festines. Sin embargo, no es
así.»
clxiii. Non ita est, iudices, primum quod omnes religione moventur et deos patrios
quos a maioribus acceperunt colendos sibi diligenter et retinendos esse arbitrantur;
deinde hic ornatus, haec opera atque artificia, signa, tabulae pictae Graecos
homines nimio opere delectant. (Cic., Verr., II, IV, 132).
«No es así, jueces; primero, porque todos son infñuídos por la religión y piensan que los
dioses paternos, que heredaron de sus ancestros, deben ser adorados y retenidos
diligentemente en su beneficios; y, segundo, porque este ornato, estas obras y trabajos
artísticos, estatuas, pinturas, deleitan a los hombres griegos en extremo».
clxiv. Cum illi sanctissimi viri fuerint, aeque autem nefas sit tale aliquid et facere
rogatum et rogare? (Cic., Am. 39).
Siendo así que ellos fueron varones rectísimos, y en cambio, ¿es igualemente ilícito (y) que el
rogado haga algo tal y rogar que se haga?.
«El rey Latino le contesta con serenidad: “Oh joven sobresaliente en audacia, cuanto más
decollas en feroz virtud, tanto más es justo que me interese vehementemente por tí y juzgue
todas las temerosas circunstancias [que te rodean]”»
clxvi. Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto. (Hor., Ars Poetica, 99)
clxvii. Monere satis est mentiri hyperbolen, nec ita ut mendacio facere velit. (Quint.,
Inst. Orat., VIII, VI, 74)
«Es suficiente advertir que la hipérbole miente, sin así querer cometer un engaño»
p á g i n a | 67
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
clxviii. Id si ita est, ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e
custodia vinclisque corporis... (Cic., Am., 14)
«Si esto es así, que el alma de cada [hombre] óptimo se eleve en la muerte de manera muy
fácil, como a partir de la custodia y de las ataduras del cuerpo...»
clxix. Sequitur ergo ut qui maxime cadant in orationem aptam numeri videndum sit.
(Cic., Orator, LVII, 191)
«Se sigue, por ende, que debe observarse qué ritmos encajan perfectamente en el discurso
perfecto».
clxx. Sequitur ut doceam omnia subiecta esse naturae, eaque ab ea pulcherrime geri.
(Cic., Nat., II, XXXII, 81)
«Lo siguiente es que enseñe que todas las cosas están sujetas a la naturaleza, y que están
hermosísimamente dispuestas por ésta».
90
Es objetable desde el mismo momento en que aparece la posibilidad de interpretar al adverbio
como predicativo; además, no se condice con la estructura que generalmente presentan, con un sujeto
atemático.
68 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
clxxi. Quod cum perspicuum sit benivolentiae vim esse magnam, metus imbecillam,
sequitur ut disseramus, quibus rebus facillime possimus eam, quam volumus,
adipisci cum honore et fide caritatem. (Cic., Off., II, 29)
«Porque, cuando es evidente que la fuerza de la benevolencia es enorme, [la del] miedo,
débil; lo próximo es que tratemos con qué medios podemos conseguir más fáclimente la
caridad que queremos, con honor y fidelidad».
clxxii. Proximum est ut dicamus quae praecipue scribenda sint hexin parantibus.
(Quint., Inst. Orat., X, V, 1)
«Lo póximo es que digamos que los que procuran la habilidad deben principalmente
escribir».
clxxiii. Virtus, quam sequitur caritas, minime repudianda est. (Cic. Am., XVII, 61) «la
virtud, a la cual sigue la caridad, de ningún modo debe ser repudiada.»
Sic prior Aeneas; sequitur sic deinde Latinus
suspiciens caelum tenditque ad sidera dextram. (Verg., Aeneidos, XII, 195)
clxxiv. qua tempestate Helenam Paris et quae sequuntur (Cic., Orator, XLIX, 164)
p á g i n a | 69
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
clxxv. Etenim erit confiteri necesse 'Si hoc enuntiatum, “Veniet in Tusculanum
Hortensius” vera non est, sequitur, ut falsa sit.' (Cic., De Fato, 28)
clxxvi. Ex quo efficitur ut sit necesse hunc quem cernimus mundum simulacrum
aeternum esse alicuius aeterni. (Cic., Timaeus, II)
A causa de una injusticia de tal género, los Lacedemonios despojaron al éforo Lisandro,
asesinaron al rey Agide, lo cual nunca antes había sucedido entre éstos; y desde ese
momento se sucedieron tantas discordias».
Estas expresiones, por lo general, se emplean para este tipo de estructura verbos
como fit, accedit, accidit, evenit, fieri potest, contingit, etc.
clxxviii. Sed cum ea, quae praeterierunt, acri animo et attento intuemur, tum fit ut
aegritudo sequatur, si illa mala sint, si bona, laetitia. (Cic., Fin., I, 57)
«Pero cuando aquellas cosas, que transcurrieron, contemplamos atentamente con espíritu
agudo y atento, entonces sucede que venga después la tristeza; si [son] buenas, la alegría».
91
La única traducción que se ha encontrado es fragmentaria, corresponde a BLÁNQUEZ, Op. Cit.
70 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
clxxix. Accedit ut eo facilius animus evadat ex hoc aere, quem saepe iam appello,
eumque perrumpat, quod nihil est animo velocius, nulla est celeritas quae possit
cum animi celeritate contendere. (Cic., Tusc., I, XIX, 43)
«Se suma que el alma escapa más fácilmente desde este aire, que frecuentemente menciono,
y por él se abre paso, porque nada hay más ágil que el alma: no hay velocidad alguna que
pueda rivalizar con la velocidad del alma».
clxxx. Neque fieri potest ut doleat is, qui audit, ut oderit, ut invideat, ut pertimescat
aliquid, ut ad fletum misericordiamque deducatur, nisi omnes illi motus, quos
orator adhibere volet iudici, in ipso oratore impressi esse atque inusti videbuntur.
(Cic., De Or., II, XLV, 189)
«Tampoco es posible que quien escucha se indigne, que odie, que envidie, que tema algo, que
se vea reducido al llanto y a la misericordia; a menos que todas esas emociones, que el
orador quiere inspirar en el juez, parezcan estar impresas y grabadas en el orador mismo»
clxxxi. Cum pluribus deis immolatur, qui tandem evenit ut litetur aliis, aliis non litetur?
(Cic., Div., XVII, 38)
«Cuando se sacrifica en honor de más dioses, ¿como puede suceder que para algunos el
sacrificio resulte propicio, y para otros no?».
clxxxii. Ita fit ut non item in oratione ut in versu numerus exstet idque quod
numerosum in oratione dicitur non semper numero fiat, sed non numquam aut
concinnitate aut constructione verborum. (Cic., Orator, LX, 202)
«Así ocurre que el ritmo no se presenta de igual manera em la prosa que en el verso, y lo que
se considera rítmico en la prosa no siempre resulta del ritmo, sino de la simetría o bien de la
construcción de las palabras».
Es el caso de giros como est ut («sucede que»); in eo res est ut («se ha llegado al
punto de...» y prope est ut y demás expresiones con semántica similar, como multum,
tantum o longum abest ut.
clxxxiii. Nam ceterae partes loquentem adiuvant, hae, prope est ut dicam, ipsae
locuntur. (Quint., Institutio Oratoria, XI, III, 85)
«Porque otras partes [del cuerpo] ayudan al que habla; [mientras que] éstas [las manos], es
propio que lo diga, hablan ellas mismas».
p á g i n a | 71
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Por la que tanto dista que busquen placeres en la vida, que soportan los cuidados, las
inquietudes, las vigilias».
ae quum, bon um, c ong rue ns , co nv e nie ns , fals um, in us it at um, ra rum , opt imum e s t
Son estructuras que también han sido estudiadas en lo que respecta a la selección de
argumentos proposicionales para cubrir la función de sujeto sintáctico, pero en este caso
se trata de giros encabezados por ut que funcionan como meros adjuntos, normalmente
como cláusulas adverbiales (en la mayoría de los casos con una semántica similar a la de la
circunstancia de modo). Lo mismo sucede con la también ya analizada combinación de un
sustantivo con verbo sum en tercera persona del singular, como ius, officium, occasio,
potestas, laus est.
clxxxv. Quid verum sit intellego; sed alias ita loquor ut concessum est, ut hoc vel “pro
deum” dico vel “pro deorum”, alias ut necesse est, “cum trium virum”, non
“virorum”, et “sestertium nummum”, non “sestertiorum nummorum”, quod in his
consuetudo varia non est. (Cic., Orator, 156)
«Comprendo qué es verdadero; pero algunas veces hablo como es lícito, como cuando digo
bien “pro deum”, bien “pro deorum”; otras veces, como es necesario, [digo] “cum trium
virum” y no “virorum”, y “sestertium nummum”, no “sestertiorum nummorum”, porque en
estas palabras no hay alternativa para el uso»
clxxxvi. Sed alii dolore moventur, alii cupiditate, iracundia etiam multi effetuntur et,
cum in mala scientes irruunt, tum se optime sibi consulere arbitrantur. itaque
dicunt nec dubitant: 'mihi sic usus est, tibi ut opus est facto, fac'. (Cic., Fin., V, 29)
«Pero algunos se conmueven por el dolor, otros por la pasión; a muchos la ira los ha
debilitado y se precipitan conscientes a la ruina, pensando que se deciden en favor propio. De
esta manera hablan, y no dudan: “para mí es necesario de esta forma; para tí, como deba ser
hacho, haz[lo]”».
clxxxvii. Ergo in hoc quoque iudicio desinite litteras legis perscrutari et legem, ut
aequum est, ex utilitate rei publicae considerate (Cic., Inv., I, 69)
«Por ende, también en este juicio, cesad de escrutar las letras de la ley y considerad la ley,
como es justo, a partir de su utilidad para la república».
72 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
«Alguien, llevandode una herida en el corazón, dice: “éstas aguas son son saludables como
se dice”92».
Se trata de construcciones análogas a las anteriores, pero que toman como base a
verbos unipersonales como oportet, interest, refert, expedit.
clxxxix. Qvintvs- Alte uero et, ut oportet, a capite, frater, repetis quod quaerimus, et
qui aliter ius ciuile tradunt, non tam iustitiae quam litigandi tradunt uias. (Cic., Leg.,
I, 18)
cxc. Itaque severitati tuae, ut oportet, ita respondere non audeo (Cic., Coel, 30)
cxci. Expedit esse deos: et, ut expedit, esse putemus (Ov., Ars Amatoria, I, 637)
92
Literalmente: “no son saludables, como es fama”.
p á g i n a | 73
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
todos modos, cada vez que el sujeto del verbo declarativo queda indeterminado, aparece
la construcción pasiva impersonal93:
cxcii. Vrbem Syracusas elegerat, cuius hic situs atque haec natura esse loci caelique
dicitur ut nullus umquam dies tam magna ac turbulenta tempestate fuerit quin
aliquo tempore eius diei solem homines viderint. (Cic., In Verr., II, V, 26)
«Eligió a la cuidad de Siracusa, cuya situación y naturaleza del suelo y atmósfera se dice ser
tal que nunca todavía existió un día de tormenta tan turbulenta y grande, que los hombres
no veían el sol en uno u otro momento del día».
«Aunque la virtud misma es despreciada por muchos y se dice que es cierta la jactancia y la
ostentación».
No obstante, también con verbos declarativos se dan las construcciones análogas a las
dos anteriores:
cxciv. Nam sunt quaedam cognata, ut dicunt, id est eiusdem generis, in quibus qui alia
specie quam oportet utetur, non minus quam ipso genere permutato deliquerit.
(Quint., Institutio Oratoria, I, 4, XLIX).
«Porque hay algunos [nombres] cognados, como se dice, ésto es, del mismo género; y quien
emplee otra especie de la que es conveniente que se emplee, no cometerá una falta menor a
que se si hubiera cambiado el género mismo».
93
A esto, Ernout (Op. Cit.) agrega la aclaración acerca de las estructuras impersonales que al pasar
a personales toma como sujeto el acusativo sujeto de la completiva que seleccionaban. Así se pasa de
una estructura como dicitur Gallos in Italiam transisse a Galli dicuntur in Italiam transisse (esta forma no
es factible de traducción al español, ya que el verbo no admite la pasivización, al no ser transitivo: *los
galos son dichos de haber cruzado hacia Italia).
74 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
cxcv. Ille vero nostras ambitiones levitatesque contemnet honoresque populi etiam
ultro delatos repudiabit; nos autem eos nescimus, ante quam paenitere coepit,
contemnere. (Cic., Tusc., V, XXXVI, 104 )
«Aquél [el hombre sabio] desdeñará nuestras ambiciones y ligerezas, y repudiará los honores
del pueblo incluso los que son ofrecidos; pero nosotros mismos no sabemos desdeñarlos,
antes de que comience [uno] a arrepentirse»
cxcvi. Sapientis est enim proprium nihil quod paenitere possit facere (Cic., Tusc.,V, 81)
«Es propio del hombre prudente no hacer nada de lo que pueda arrpentirse»
cxcvii. Me autem sive pervulgatissimus ille versus, qui vetat artem pudere proloqui
quam factites, dissimulare non sinit qui delecter (Cic., Orator, XLIII, 147)
Es válido recordar que en caso de ser otro tipo de verbo el que selecciona al
impersonal —en el ejemplo siguiente, un declarativo— la estructura en nada se asemeja a
las anteriores, dado que el rasgo no agentivo del verbo subordinado no afecta en absoluto
al verbo principal.
cxcviii. Itaque hoc, iudices, ex homine clarissimo atque eloquentissimo, L. Crasso, saepe
auditum est, cum se nullius rei tam paenitere diceret quam quod C. Carbonem
umquam in iudicium vocavisset (Cic., Verr., II, III, 3)
«Y así, jueces, el hombre más ilustre y elocuente, Lucio Craso, era fercuentemente escuchado
cuando decía no arrepentirse de ninguna cosa como de haber procedido en contra de Cayo
Carbo en el tribunal»
Nótese que la misma estructura es posible en español, lengua en la que los verbos
modales también tienen capacidad de seleccionar infinitivos. Por esta misma razón es que
la traducción no presenta mayores dificultades, en oposición al caso que plantean los
verbos propiamente impersonales que en latín marcan con acusativo al experimentante.
En español, la construcción con modales es mucho más frecuente, no con los verbos que
expresan estados anímicos (no hay en esta lengua un grupo de verbos con
comportamiento similar a los latinos), sino con los terciopersonales meteorológicos; por
ejemplo, “comienza a relampaguear” o “suele llover”.
p á g i n a | 75
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
Como ha sido ya señalado, y tanto en castellano como latín, todos los verbos,
transitivos e intransitivos, pueden ser empleados impersonalmente; ya sea por
desconocerse el sujeto, por callarse intencionadamente o por no revestir interés para el
hablante. En este caso, el verbo se enuncia en tercera persona del plural, aún cuando el
sujeto se presume, o se sabe, singular: “llaman a la puerta”; “me dieron un libro”, “no me
esperaron”. La lengua latina cuenta, además de la tercera persona del plural, con otras
múltiples opciones: tercera persona —singular o plural— de la voz activa, tercera singular
de la pasiva, segunda persona (subjuntivo), primera plural (básicamente en cláusulas
condicionales), etc.
4.3.1.1 Formulación del verbo en ter cera per sona del plural de la voz
activa:
94
Gili Gaya refiere a este respecto la comparación con los casos del francés y el alemán (los
pronombres on y man, respectivamente) y luego la evolución que ha sufrido el español, que parte del
antiguo castellano, con el uso de la forma ome (hombre) –prontamente perdida- como sujeto
impersonal. Como equivalente surge el pronombre se, con valor reflexivo originario y finalmente
impersonal, previo pasaje por un significado pasivo (GILI GAYA: Op. Cit., §105).
76 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
más frecuentes los declarativos. Este tipo de construcción queda restringida en el período
clásico, entonces, a los verbos dico (dicunt), fero (ferunt), trado (tradunt) y aio (aiunt). En
menos ocasiones se emplean también apello (apellant), voco (vocant), narro (narrant),
memoro (memorant), addo (addunt), etc.
cxcix. Itaque in oratoriis artibus quaestionis genere proposito, quot eius formae sint,
subiungitur absolute. At cum de ornamentis verborum sententiarumve praecipitur,
quae vocant , non fit idem. (Cic. Topica, 34)
« Por consiguiente, en el arte del orador, una vez propuesto el género de la cuestión, cuántas
de estas formas hay es absolutamente coordinado; pero cuando se precipita con respecto a
los ornamentos de las palabras o de las oraciones, las cuales llaman schêmata, no es igual.»
cci. Non est omnino hic docendi locus; sed ita sentio et saepe disserui, Latinam
linguam non modo non inopem, ut vulgo putarent, sed locupletiorem etiam esse
quam Graecam. (Cic., Fin., I, 10)
«No es éste lugar propicio para decir ésto; sin embargo en mi opinión, como a menudo
argumento, la lengua latina de ningún modo es pobre [en recursos], como comunmente se
supone, sino que es en verdad más rica que la griega»
ccii. Pompeio, nostro familiari, cum graviter aegrotaret Neapoli, melius est factum.
Coronati Neapolitani fuerunt, nimirum etiam Puteolani; volgo ex oppidis publice
gratulabantur: ineptum sane negotium et Graeculum, sed tamen fortunatum. (Cic.,
Tusc. Disp., I, XXXV, 86)
«Pompeyo, amigo nuestro, cuando estaba gravemente enfermo en Nápoles, mejoró. Los
napolitanos fueron coronados, lo mísmo hicieron los de Puteoli; comunmente se los felicitaba
desde el público: comportamiento verdaderamente inepto y [acorde a la costumbre] griega,
pero al mismo tiempo afortunado»
cciii. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini (Cic., Ad
Atticum, XVI, 10)
95
Lo mismo sucede con los verbos en pasiva no agentiva: et ita intellegimus vulgo existimari (Cic.,
De Rep., II, 28) «Y así entendemos que es comúnmente creído».
p á g i n a | 77
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«Cuando las preparan para ser fecundadas, se [las] lleva a surcos pantanosos y a ciénagas
para que se envuelvan en el fango....cuando todas terminan, se las separa nuevamente del
verraco».
En el caso del habla popular, la laxitud del discurso coloquial permite sin
inconveniente alguno la elisión del sujeto, giro que numerosas veces es retomado por
Plauto.
«Apenas una casa es erigida, pulida, hecha perfectamente con precisión, se alaba al artífica y
se aprueba el edificio, a partir de ese momento cada uno lo toma como ejemplo para sí
mismo».
Esta opción, muy frecuente en griego y sánscrito, queda restringida en la mayor parte
de los casos al lenguaje popular y a las obras técnicas. Las razones que se suelen aducir
con respecto a esta estructura son las mismas que se proponen para la alternativa anterior
(tercera persona plural).
78 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
ccvi. Haec erit vilici officia. Disciplina bona utatur. Feriae serventur. Alieno manum
abstineat, sua servet diligenter. Litibus familia supersedeat; siquis quid deliquerit,
pro noxa bono modo vindicet (Cato, Agr., I, 5)
«Estas son los deberes del granjero: emplearse una buena disciplina. Las fiestas [deben] ser
respetadas. Manténganse las manos lejos de lo ajeno, presérvense diligentemente los
propios. Anbsténgase de disputas entre los esclavos; si alguno cometiera una ofensa,
castígueselo de buena forma, en proporción a la falta».
ccvii. Sermo purus erit et Latinus, dilucide planeque dicetur, quid deceat
circumspicietur (Cic., Orator, XXIV, 79)
«La lengua será pura y latina, se hablará clara y llanamente, se atenderá [con cuidado] a lo
que sea apropiado».
4.3.1.4 Formulación del verbo en segunda per sona del singular del
presente o imperfecto d e subjuntivo
La estructura más frecuente es la generada por verbos declarativos, como dicas (se
dirá, cualquiera diría); diceres (cualquiera hubiera dicho). De todos modos, y como se
observará en los ejemplos planteados, el tiempo y modo del verbo puede variar, e
igualmente suelen ser traducidos por impersonales.
p á g i n a | 79
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
ccviii. Partitione tum sic utendum est, nullam ut partem relinquas; ut, si partiri velis
tutelas, inscienter facias, si ullam praetermittas. At si stipulationum aut iudiciorum
formulas partiare, non est vitiosum in re infinita praetermittere aliquid. (Cic.,
Topica, VIII, 33)
«Entonces, la partición debe ser empleada de modo que no omitas parte alguna; como si
quisieras partir la tutela, actuarías de forma ignorante si alguna desaprovecharas. Pero si
segmentaras las fórmulas de esetipulación o de juicio, no es una falta omitir algo en un
asunto sin fin».
ccix. Nam, si ita diceres, qui iuris consultus esset, esse eum oratorem, itemque qui
esset orator, iuris eundem esse consultum, praeclaras duas artis constitueres atque
inter se paris et eiusdem socias dignitatis. (Cic., De Oratore, I, LV, 236)
ccx. Praedium quom parare cogitabis, sic in animo habeto, uti ne cupide emas neve
opera tua parcas visere et ne satis habeas semel circumire. (Cato, Agr., I, 2)
«Cuando piensas conseguir un terreno, así sea tenido en mente: que no estés deseoso en
demasía por adquirirla, ni malgastes tu esfuerzo en examinarla, y no tengas por suficiente
rodearla una sola vez»
«En la búsqueda de esta simetría se acepta que Gorgias haya sido el primero» 97
ccxii. Iambus enim et dactylus in versum cadunt maxime; itaque ut versum fugimus in
oratione, sic hi sunt evitandi continuati pedes (Cic., Orator, LVII, 194)
96
En esta traducción se ha decidido preservar la segunda persona, dado que en español también es
posible la interpretación impersonal. La versión inglesa toma a este pasaje y a los que le siguen como
impersonales (Cf. CICERO: De Oratore. With an English translation by E. W. SUTTON and H. RACKHAM,
The Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambridge, 1942). Lo mismo sucede con el ejemplo
siguiente.
97
Para esta traducción, cf. la versión de TOVAR y BUJALDÓN, Op. Cit., p.72.
80 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
«Pues el yambo y el dáctilo encajan perfectamente en el verso; y así como se evita el verso en
la prosa, así se han de evitar estos pies continuos».
4.3.1.6 Formulación del verbo en segunda per sona, modo sub juntivo
ccxiii. Sic igitur veteres praecipiunt: cum sumpseris ea quae sint ei rei quam definire
velis cum aliis communia, usque eo persequi, dum proprium efficiatur, quod nullam
in aliam rem transferri possit (Cic. Topica, VI, 29).
«Así, entonces, aconsejan los ancianos: cuando tomes aquellas [cosas] comunes que
conforman el asunto que quieres definir con otras [cosas], persigue este [fin] hasta que lo
propio sea conseguido, que ninguna pueda ser transformada en otra cosa».
ccxiv. At memoria minuitur. Credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior.
(Cic., De Senectute, VII, 21)
Esta construcción básicamente surge a partir del empleo de pronombres como nemo, nihil
o aliquis. En este caso, el sujeto sintáctico se expresa mediante una forma sin referencia
semántica específica, por lo que, nuevamente, la impersonalidad se remite exclusivamente
a lo semántico98.
ccxv. quo fit ut veram illam et absolutam eloquentiam nemo consequatur, quod alia
intellegendi alia dicendi disciplina est et ab aliis rerum ab aliis verborum doctrina
quaeritur. (Cic., Orator, V, 17)
98
En el sentido de que los verbos no son impersonales, sino que proyectan una estructura en la
que la posición de sujeto argumental y temática.
p á g i n a | 81
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
«De lo que se sigue que nadie alcanza aquella verdadera y absoluta elocuencia porque hay
una disciplina para conocer y otra para hablar; y la disciplina de las cosas lo buscan unos, y el
de las palabras, otros».
ccxvi. Nihil est enim exitiosius civitatibus, nihil tam contrarium iuri ac legibus, nihil
minus civile et inhumanius, quam composita et constituta re publica quicquam agi
per vim. (Cic., De Legibus, III, 42)
«Nada hay, incluso, más destructivo para la cuidad, nada tan contrario al derecho y a las
leyes, nada menos civil y más inhumano, que ser tratados [los problemas] mediante la fuerza
en una república bien dispuesta y constituída».
ccxvii. Quod cum nemo facere nisi deus possit, relinquendum est homini, ut signis
quibusdam consequentia declarantibus futura praesentiat. (Cic., De Div., I, LVI, 127)
« Pero como nadie puede hacer esto, salvo la divinidad, debe quedar para el hombre
conjeturar las cosas venideras en base a algunas señales que le indican que lo conseguirá».
ccxviii. Formas qui putat idem esse quod partis, confundit artem et similitudine
quadam conturbatus non satis acute quae sunt secernenda distinguit. (Cic., Topica,
VII, 31)
«Quien piensa que que las especies son lo mismo que las partes, confunde el arte; y perplejo
por algún parecido, no distingue con suficiente agudeza qué debe ser discriminado» 99.
99
Nótese que, a pesar de no tratarse de un pronombre indefinido, sino de un relativo, el sujeto
queda igualmente indeterminado.
82 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
100
Según Moliner, no es correcto denominar voz a la pasiva española, que “lleva la forma latina de
significado correspondiente, la cual tiene formas propias” (MOLINER, Op., Cit.).
p á g i n a | 83
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
En otras palabras, esta forma permite expresar el contenido de una oración transitiva
(en español, ya que en la lengua latina, los verbos intransitivos admiten formas pasivas)
cuando el sujeto activo es indeterminado, desconocido o indiferente; o cuando es la
acción (mejor dicho, su objeto) lo que el hablante pretende referir o resaltar, asignándole
a tal fin el papel preponderante de sujeto gramatical105.
En el caso particular del español, cabe recordar que su uso es cada vez menos
frecuente, ante la preferencia por las formas impersonales con se o pronominales.
Especialmente, en el lenguaje coloquial la construcción pasiva resulta inadecuada por su
101
En latín, como se sabe, este argumento estaba marcado con caso ablativo y en algunos casos,
regido por la preposición a. Esto se reflejado en el español, en el que preposición propia del sujeto
activo es «por»con lo que queda manifiesto el matiz causal o de origen de ese caso. Incluso, algunas
veces se emplea también «de»: ‘Es estimado de todos’ (esta última muy esporádica en el español
actual). Se emplea también «de» en frases de sentido pasivo construidas con «estar» en que el
participio está usado adjetivalmente: ‘Ahogado de trabajo” o “Comido de ratones’ (cf. ALCINA FRANCH:
Op. Cit; y MOLINER, M., Op. Cit).
102
Cabe aclarar que en el caso del latín se trataría de una sintagma preposicional en algunos casos,
pero la preposición es vacía (depende de que el sustantivo sea o no animado), por lo que el interés
queda en la asignación de caso ablativo.
103
Tratados en el presente trabajo dentro de los psudo-impersonales.
104
Cf. CHOMSKY: 1996ª (citado de DEMONTE, Violeta: Op. Cit., p.89).
105
Gili agrega a este concepto una distinción entre pasivas de primera (aquellas que llevan expreso
el agente) y pasivas de segunda (las oraciones que lo callan).Cf. GILI: Op. Cit.
84 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
asociación a la esfera del lenguaje «culto». A este respecto Moliner agrega “nadie diría,
por ejemplo, ‘les fue tomado el pelo’ o ‘fueron echados con cajas destempladas’ (sino ‘les
tomaron [o se les tomó] el pelo’ o ‘les echaron [o se les echó] con cajas destempladas’)”.
En latín, sólo los verbos transitivos tienen la facultad de generar estructuras pasivas
personales (es decir, es evidente la necesidad de un complemento interno que ocupe el rol
de sujeto en el pasaje a la voz activa). De todos modos, las equivalencias entre una
estructura activa y su correlato en la voz pasiva no son precisas ni totalmente justificables..
106
BELLO, Gramática latina, Op. Cit, p.163.
p á g i n a | 85
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
ccxix. suapte natura numerosa sunt, etiam si nihil est factum de industria. (Cic.,
Orator, XLIX, 164)
ccxx. Et apud Graecos quidem iam anni prope quadringenti sunt cum hoc probatur;
nos nuper agnovimus. (Cic., Orator, LI, 171)
En particular, este uso se extendió hasta el castellano antiguo, donde eran frecuentes
estructuras como ‘Mi padre es muerto”; “Los cuadrilleros son idos” o “Los justos son
dichos ser generosos y liberales”107.
107
Citadas de MOLINER: Op. Cit.
108
Este ejemplo se ha tomado para ilustrar la indeterminación del agente; en téminos sintácticos,
utrumque actúa como sujeto (paciente).
109
LYONS, Introducción en la lingüística teórica, Editorial Teide, Barcelona, 1979, § 8.3.3.
86 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
allá de eso, establece una distinción fundamental entre las formas latinas moveo y
movetur. Mientras que la primera forma tiene una interpretación unívoca como forma
activa, la segunda puede ser interpretada de dos formas diferentes: como «b es movido»
(interpretación pasiva canónica) o como «b se mueve», por lo que el carácter semántico
estaría más ligado a la voz media que a la pasiva desde el mismo momento en que se
admite que corresponde a la idea de que «hay un movimiento y b es afectado por él».
Es sabido que el griego, a pesar de presentar tres voces —activa, pasiva y media—
sólo presenta dos grupos morfológicamente diferenciables: las voces media y pasiva
coinciden en el paradigma; las diferencias pasan, entonces, por la interpretación que se dé
a cada forma. La voz media griega suele equipararse con las formas pasivas latinas,
mientras que ambas suelen traducirse por giros reflexivos impersonales al español (con la
partícula se). Debemos asimismo tener en cuenta que en el español las reflexivas permiten
la construcción de una amplia gama de estructuras y en muchos casos permiten la
alternancia con las formas pasivas110.
Incluso el infinitivo pasivo aparece algunas veces con valor impersonal, especialmente
seleccionado por verbos que expresan volición, importancia, conveniencia, etc111.
ccxxiii. Quare conservate, judices, hominem pudore eo, quem amicorum videtis
comprobari cum dignitate tum etiam vetustate; (Cic., Pro Archia, XII)
«Por lo cual, conservad, jueces, al hombre de tal recato, que veis ser comprobado tanto por
la dignidad como por la antigüedad de sus amigos»
110
Cf. GILI GAYA, Op. Cit., §104 y ss.
111
Esta opción corresponde a la estructura generada por los verbos analizados en la primera parte
del trabajo. Para más detalles, ver ERNOUT, Op. Cit., p.204 y ss.
p á g i n a | 87
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
ccxxiv. Vbi illa sancta amicitia, si non ipse amicus per se amatur toto pectore, ut
dicitur? Qui etiam deserendus et abiciendus est, desperatis emolumentis et
fructibus; quo quid potest dici immanius? (Cic., De Leg., I, 49) «¿Dónde [se
encontrará] aquélla santa amistad, si el amigo mismo no es amado por sí mismo
con todo el alma, como se dice? Más bien debería abandonárselo y dejáselo
perder, una vez perdidada la esperanza de ganacias y frutos; qué cosa m´sa
ihumana que ésta puede ser dicha?
112
A diferencia del español, en la lengua latina todos los verbos transitivos admiten la estructura
pasiva. Cf. GILI GAYA § 102 (“Limitaciones de la pasiva con auxiliar ser”).
113
Cf. BASSOLS, Op. Cit., p.126.
88 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
Esta construcción constituye una peculiaridad de la lengua latina, que numerosos autores
justifican a partir de la primitiva coincidencia de la forma pasiva con la media en términos
morfológicos, como sucede en el griego. De ahí que los verbos intransitivos mantengan la
facultad de asumir formas morfológicas pasivas —fenómeno realmente impensable en
otras lenguas como el español— por más que semánticamente la estructura se adapte más
a una construcción impersonal activa que a una pasiva, siendo éste uno de los argumentos
que se suelen esgrimir en favor de su identificación como forma media y no pasiva, y de su
consiguiente traducción al español mediante la partícula se y a otras lenguas romances por
medio de expletivos (por ejemplo, el on francés)114.
ccxxv. Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatim proceditur, crebroque, ut sint
auxilio suis, subsistunt; ut tum accidit. (Caes., Bellum Civile, I, 80]
ccxxvi. Itur in consilium; servus ille innocens omnibus sententiis absolvitur, quo facilius
vos hunc omnibus sententiis condemnare possitis. (Cic., Ver., II, IV, 100)
«Se acude al consejo; el esclavo inocente es absuelto por el voto de todos, para que podáis
condenar más fácilmente a éste con todos [vuestros] votos».
114
Para la caracterización de las formas pasivas de verbos intransitivos como residuos de la voz
media, ver BASSOLS: Op. Cit., p.128 y ss; y LYONS, John: Op. Cit., p.389 y ss.
p á g i n a | 89
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
ccxxvii. Tertia est urbs quae, quod in ea parte Fortunae fanum antiquum fuit, Tycha
nominata est; in qua gymnasium amplissimum est et complures aedes sacrae,
coliturque ea pars et habitatur frequentissime. (Cic., Verr., II, IV, 119)
«Hay una tercera ciudad que, debido a que en esa región se encontraba un aniguo templo
consagrado a Fortuna, se la llama Tyche; en la cual hay un amplísimo gimnasio y muchísimos
edificios sagrados, y esa región es la más frecuentemente habitada y poblada».
De todas formas, esta no es una construcción habitual, sino que lo más frecuente es
que el verbo en la voz pasiva siga marcando al argumento con dativo, y , que, por ende, dé
lugar a una estructura pasiva impersonal.
ccxxviii. Nunc vero cum ad vos nihil pertineat, sed paretur aliis, eripiatur vobis, nonne
acerrime, tamquam armato hosti, sic huic legi pro vestris agris resistetis? (Cic., Agr.,
85)
«Pero ahora cuando a vosotros nada pertenece, sino que se [lo] prepara para otro, se os
arrebata, ¿no [os] resistiréis a esta ley acérrimamente en favor de vuestras tierras, como
[resistirías] a un enemigo armado?».
ccxxix. Vberius est aliud aliquantoque robustius quam hoc humile de quo dictum est
(Cic., Orator, XXVI, 91)
«Hay otro estilo más rico y un tanto más enérgico que este sencillo acerca del cual se habló».
115
El primer argumento —el de la tendencia helenizante— refiere a verbos griegos, como algunos
compuestos de froneo que rigen genitivo y permiten a la vez la forma pasiva, en la que el argumento en
genitivo se eleva sin inconvenientes a la posición de sujeto (pasivo) y queda marcado en nominativo. En
segundo lugar se mencionaban las fluctuaciones en el régimen de algunos verbos; Bassols apunta que
mientras en Cicerón noceo aparece siempre rigiendo dativo, en el lenguaje coloquial se lo suele
construir con acusativo, por lo que no resulta extraño que se haya adoptado la forma pasiva personal
también para este verbo. Por último se justifica la posibilidad de esta construcción a partir de un
paralelo con verbos propiamente transitivos, como en el caso de impero y iubeo (el primero rige dativo,
el segundo acusativo), lo mismo sucede por atracción de otro verbos que antecede o sigue a éste. Para
esta argumentación (y, por ende, para todo el párrafo), ver BASSOLS: Op. Cit., §34.
90 | p á g i n a
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s
ccxxx. In has lautumias, si qui publice custodiendi sunt, etiam ex ceteris oppidis
Siciliae deduci imperantur. (Cic., Verr., II, V, 68)
«Hacia esas canteras ordenan [que] sean enviados, incluso desde otras ciudades de Sicilia, en
caso de quienes deban ser custodiados por [la autoridad] pública».
ccxxxi. Itaque eam tergiversari non sinent secumque rapient, ad quemcumque ipsae
dolorem cruciatumque ducentur. (Cic., Tusc, V, XXVIII, 81)
«Aasí no sufrirán [ésto] para cometer evasiones y lo precipitarán junto con ellos hacia
cualquier dolor y tormento a los que deban ser guiados».
ccxxxii. Quo mihi acrius annitendum est (Sall., Bell. Iug., LXXXV, 8)
ccxxxiii. Dicendum est mihi igitur ad ea quae sunt a te dicta, sed ita nihil ut adfirmem,
quaeram omnia, dubitans plerumque et mihi ipse diffidens. (Cic., De Div., II, III, 8)
«Debo entonces responder a las cosas que por tí han sido dichas; pero de modo tal de no
afimar nada dogmáticamente, sino indagar todo, dudando a menudo y desconfiando de mí
mismo».
ccxxxiv. Haec praecipue colenda est nobis, haec semper adhibenda. (Cic., De Oratore,
II, XXXV, 148)
«Esta virtud debe ser cultivada por nosotros, [y] siempre [debe] recurrirse a ella».
Literalmente, la primera oración debería ser traducida como «Por esto, lo más agudo
debe ser procurado [por mi]». No obstante, una forma de traducción más adecuada a las
posibilidades del español sería “debo procurar lo más agudo”. Resulta evidente que se
trata de una estructura pasiva; y, por ende, el sentido del gerundivo es pasivo. De todas
formas, la traducción es plausible en ambas voces, y se suele preferir la traducción activa
p á g i n a | 91
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
cuando el gerundivo tiene régimen de persona agente para incluir este argumento de
forma más sencilla.
ccxxxv. [...] qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. (De Am.,
XX, 72)
«los cuales han de ser aliviados de esta opinión, no sólo mediante palabras, sino también por
medio de obras.
Con respecto a la caracterización del marcado de dativo, vale comentar que a través
del adjetivo verbal en –ndus se marca un sentido de obligación o de una acción a cumplir,
matiz que justifica plenamente la expresión de la persona o agente como un dativo de
interés.
ccxxxvi. Una illa sublevanda offensio est, ut et utilitas in amicitia et fides retineatur:
nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi, et haec accipienda amice, cum
benevole fiunt. (Cic., _De Am., xxiv, 88)
«Aquélla singular ofensa debe ser tolerada, para que a la verdad y a la lealtad se retenga en
la amistad: porque a menudo los amigos deben ya advertir, ya reprender, y estas cosas
deben ser recibidas amistosamente, cuando se hicieron benévolamente».
Por otro lado, los verbos intransitivos también presentan la posibilidad de generar
estas estructuras. La única observación necesaria es la que concierne a los rasgos
morfológicos del gerundivo: éste aparece por defecto en neutro singular, como clara
consecuencia de la falta de un argumento (sujeto) con el cual concordar:
ccxxxvii. Est autem quid deceat oratori videndum non in sententiis solum sed etiam in
verbis. (Cic., Orator, XXI, 71)
«debe ser observado por el orador qué es lo apropiado; no sólo en la sentencias, sino
también en las palabras»
92 | p á g i n a
C onclus i one s
5 Conclusiones
Como había sido planteado desde un inicio, el objetivo de este trabajo consistió en el
trazado de un breve recorrido por las diferentes alternativas que presenta la lengua latina
con respecto a la expresión de cláusulas sin sujeto determinado, ya sea desde la sintaxis o
desde la semántica.
p á g i n a | 93
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
de partida no es la proyección léxica del ítem verbal, sino que se trata de cadenas más
complejas).
94 | p á g i n a
C onclus i one s
p á g i n a | 95
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
completamente acertada, ya que estas estructuras sólo pueden ser explicadas a partir del
paralelo con la voz media griega, y de idéntica manera sucede con respecto a su contenido
semántico (y, por ende, son su traducción a lenguas como el castellano).
Por último se han considerado las pasivas de obligación, en las que el matiz
impersonal es, evidentemente, de la misma naturaleza que en las pasivas (considerando la
destematización del sujeto lógico y la consiguiente posibilidad de elisión). En el caso de los
verbos intransitivos, el sujeto sintáctico (paciente) no está seleccionado por el verbo, por
lo que la concordancia entre sujeto y gerundivo queda trunca y éste adopta por defecto la
forma neutra singular. Por otra parte, en estas construcciones el matiz de obligatoriedad
hace que el agente quede marcado con dativo (determinado regularmente en analogía con
un dativo de interés y normalmente pronominal en los intransitivos, por lo que “debo ir”
se expresaría como “eundum est mihi”).
96 | p á g i n a
D iag rama s umario
6 Diagrama sumario
p á g i n a | 97
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
98 | p á g i n a
Bibl iog raf ía g e ne ra l
7 Bibliografía general
CHOMSKY, Noam: Estructuras sintácticas, Editorial Siglo XXI, Bueno Aires, 1997.
DI TULLIO, A.: Manual de gramática del español, Edicial, Buenos Aires, 1997.
GILI GAYA, Samuel: Curso superior de sintaxis española, Ed. Vox, Madrid, 2001.
MOLINER, M.: Diccionario de Uso del Español, Grados, Madrid (No costa año de
edición).
NEBRIJA, Antonio de: Gramática de la lengua castellana (no constan más datos).
RIVERO, M. L.: Estudios de gramática generativa del español, Cátedra, Madrid, 1969.
Gramáticas latinas
p á g i n a | 99
C ons t ruccio ne s impe rs o nale s e n l a le ng ua lat ina
MORWOOD, J.: A Latin Grammar, Oxford University Press, New York, 1999.
SCHELLER, I.J. G.: Copious Latin Grammar, GEORGE WALKER (Ed). LONDON: JOHN
MURRAY, 1825.
Fuentes
CATO, M.: De Re Rustica. De Agri Cultura. Latin text with an English translation by W.
D. HOOPER and H. B. ASH, Loeb Classical Library, London, 1934.
CICERO, M. T.: Letters to Atticus. Letters to the Friends. Latin text with an English
translation by L. C. PURSER, The Loeb Classical Library, Harvard University Press,
London, 1951.
CICERO, M. T.: The Speeches. Latin text with an English translation by N. H. WATTS,
The Loeb Classical Library, Harvard University Press, London, 1958.
CICERO, M. T.: The Verrine Orations. Latin text with an English translation by L. H. G.
GREENWOOD, The Loeb Classical Library, Harvard University Press, London, 1953.
100 | p á g i n a
Bibl iog raf ía g e ne ra l
CICERÓN, M. T.: Pro Ligario. Pro Archia. Edición revisada por Antonio FONTÁN PÉREZ.,
Gredos, Madrid, 1996
PLAUTUS, T. M.: The Comedies. Latin text with an English translation by H. T. RILEY,
Bell and sons, London, 1912.
VIRGILIO: Eneida, Bucólicas y Geórgicas. Traducción del latín por Miguel QUEROL,
Editorial Iberia, Barcelona, 1954.
D ic c io n a rio s
MIR, José María (Dir.): Dicccionario Ilustrado Latín-Español, Vox, Barcelona, 1999.
p á g i n a | 101