Está en la página 1de 2

Todos aprenden inglés, pero al

momento de una negociación


pueden estar en desventaja”
“No porque sabes inglés y español eres intérprete”, dijo
Victoria Massa-Built, vicepresidenta de la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias. El chino y
portugués marcarán el futuro de esta carrera en la
región.
Cuando los negocios salen de su entorno local, comunicarse con
interlocutores extranjeros puede volverse una pesadilla si no
conocemos su idioma. Incluso hoy, en un mundo "más
globalizado", en el que muchos han tenido que aprender inglés por
necesidad, estar en una reunión de negocios sin un intérprete es
encontrarse en desventaja frente a quienes lo hablan de manera
nativa.

Así lo considera Victoria Massa-Built, vicepresidenta de la


Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
"Cuando nos expresamos en nuestro idioma materno, decimos lo
que queremos", explicó. Al pasar a otro, "decimos lo que
podemos". Sin un entrenamiento profesional, no conseguiremos lo
que los nativos de la otra lengua están expresando.

"El hecho de que todo el mundo aprende inglés es cierto. Pero al


momento de una negociación, le estás dando una ventaja al
interlocutor en una lengua que no es la tuya", advirtió. La ejecutiva
llegó con la AIIC para la charla magistral, "La interpretación de
conferencias: ¿una profesión nueva?", organizada por la UPC en
abril.
SelectosEl Foro Económico Mundial sobre Latinoamérica, que se
celebró en abril en Lima, requirió 24 intérpretes. "Ellos exigieron
que fueran AIIC", anotó Massa-Built. En el Perú hay menos de
diez intérpretes certificados por AIIC, mientras que Argentina
(32), Chile (12) y Brasil (alrededor de 30) tienen la mayor cantidad
de miembros en la región.

Esta profesión, indicó Massa-Built, no debe confundirse con la


traducción. "Si queremos trasladarlos al mundo digital, el
traductor es el que trabaja en tiempo virtual y el intérprete en
tiempo real". Por ejemplo, el traductor tiene tiempo para consultar
fuentes y hacer correcciones, mientras que el intérprete, cuando
encienden el micro, "está dando examen".

El futuroVerónica Pérez, argentina y especialista en


interpretación médica de AIIC, habla inglés, portugués, italiano y
español. Tiene que revisar noticias, en diarios y televisión, en las
lenguas extranjeras que domina, por lo menos dos veces en la
semana. Ella y Massa-Built señalan que el portugués y el chino
serán claves para los negocios en el Perú.
No mencionaron el inglés, ya que consideran que hoy es "como
saber leer y escribir". Pero convertirse en un profesional es llevarlo
a otro nivel, advirtieron. Solo para dar un estimado de la
importancia de los perfiles políglotos, Massa-Built dijo que
la Unión Europea contrata a más de 1,200 intérpretes por día. "Es
como que mucho, ¿no?", finalizó.

También podría gustarte