Está en la página 1de 6

Traductorado Público de Inglés – Traductorado

Científico-Literario – Licenciatura en Lengua Inglesa –


UNIVERSIDAD DEL SALVADOR Licenciatura en Interpretación de Conferencias en
Inglés
Escuela de Lenguas Modernas

PROGRAMA

ACTIVIDAD CURRICULAR: Estructuras Comparadas

CÁTEDRA: Gramática

TOTAL DE HS/SEM.: 2 TOTAL HS 36

SEDE: Centro/Pilar CURSO: Cuarto Año TURNO: Mañana-Noche

AÑO ACADÉMICO: 2018

URL: http://lenguas.usal.edu.ar

1. CICLO: Básico Superior/Profesional X

2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA:

Docente E-mail
Patricia Policastro patricia.policastro@usal.edu.ar
Diana Scoreanzi diana.scoreanzi@gmail.com
Marcelo F. Videtta marcelo.videtta@usal.edu.ar

3. EJE/ÁREA EN QUE SE ENCUENTRA LA MATERIA/SEMINARIO DENTRO DE LA


CARRERA:
Gramática

4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA/SEMINARIO EN LA CARRERA:


El Análisis Contrastivo surgió como un movimiento de la Lingüística Aplicada a fines de la década
del 60. Su objetivo principal fue, en sus comienzos, comparar dos lenguas e identificar las zonas de
similitud y diferencia, siendo las zonas de diferencia las causantes de errores en el aprendizaje de
una lengua extranjera. En la tendencia a importar nuestro propio conocimiento sobre las estructuras
gramaticales de nuestra lengua materna a la lengua extranjera que se desea aprender (en este caso,
la lengua inglesa), aparecen ciertas interferencias dignas de ser estudiadas y analizadas. Es
justamente en la comparación de estructuras que esta cátedra pone su énfasis para detectar esas
diferencias que se dan tanto en la oralidad como en la escritura, y trabajar sobre ellas para
comprenderlas y aprehenderlas. Teniendo en cuenta el perfil de nuestros estudiantes, futuros
traductores, intérpretes y/o investigadores, es imprescindible guiarlos en la detección de estructuras
que difieren en cuanto a la posición de ciertos constituyentes de la estructura lingüística, la omisión
de otros, las conjugaciones y tiempos verbales, el modo subjuntivo, el uso de las construcciones
pasivas –entre otros casos- sin descuidar los cambios morfológicos y léxico-semánticos que muchos
de esos objetos sintácticos manifiestan en el contexto de su uso. Mediante la comparación de frases,

Estructuras Comparadas -2018- 1


proposiciones y oraciones simples, compuestas y/o complejas, esa detección y contraste no sólo
permitirán reforzar las estructuras gramaticales básicas, sino que contribuirán con el uso correcto de
ambas lenguas en pos de una comunicación global interactiva, comprensible y eficaz.

5. OBJETIVOS DE LA MATERIA:

 Reconocer los elementos constitutivos estructurales del inglés y del español dentro de un
enfoque comparativo.
 Incorporar nuevos conceptos en lo referente a la interrelación de las palabras y de los
morfemas en las estructuras básicas de superficie de ambos idiomas.
 Incrementar y reforzar las estructuras propias de ambas lenguas.
 Profundizar y desarrollar la capacidad de interpretación y comunicación eficaz a través de una
exhaustiva descripción comparativa de ambos idiomas.

6. ASIGNACIÓN HORARIA:

Teórica Práctica Total

Carga horaria 1 1 2

7. UNIDADES TEMÁTICAS, CONTENIDOS, BIBLIOGRAFÍA BÁSICA POR UNIDAD


TEMÁTICA:

Unidad I
Contrastive analysis. Procedures in comparing two languages. Transfer. Syntactic ranges.
Semantic ranges of a lexical item. Basic Sentence Patterns: Equational Assertion Pattern,
Copulative Assertion Pattern, Intransitive Assertion Pattern, Transitive Assertion Pattern,
Transitive Receiver Assertion Pattern, Complement Assertion Pattern, Indefinite Assertion
Pattern.
Bibliografía Obligatoria:
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1980). A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Real Academia Española (RAE), (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual.
Madrid: Espasa Calpe.
Unidad II
The morphology of the verb. Auxiliaries: Primary Modification (Tense and Aspect) and
Secondary Modification. Voice. Factual, theoretical and hypothetical meanings. The Subjunctive
Mood in subordinate clauses: uses, similarities and dissimilarities. The uses of Modal Verbs in
both languages.
Bibliografía Obligatoria:
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1980). A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Real Academia Española (RAE), (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual.
Madrid: Espasa Calpe.
Stockwell, R.P., Bowen, J.D. & Martin, J.W., (1965). The Grammatical Structure of English and
Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.
Viñas Urquiza, M.T., (2006) Ambiguity Keys. English & Spanish. Cuarta Edición. Buenos Aires:
Editorial Dunken.
NB: Cuadernillo con temas esenciales diseñado por cada profesor, de acuerdo a las necesidades
de cada comisión.

Estructuras Comparadas -2018- 2


Unidad III
The verb and its complementation. Verbos pronominales. The non-verbal constituents of the
verb phrase: Noun phrases as Direct Object, Indirect Object, Subjective Complement, Objective
Complement. Adjectives as Subjective Complement, Objective Complement. Adverbials:
Similarities and Contrasts. Usos de ‘SE’.
Bibliografía Obligatoria:
Di Tulio, A. (2005). Manual de gramática del español. Buenos Aires: La isla de la luna.
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1980). A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Real Academia Española (RAE), (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual.
Madrid: Espasa Calpe.
NB: Cuadernillo con temas esenciales diseñado por cada profesor, de acuerdo a las necesidades
de cada comisión.

Unidad IV
Non-Finites: Infinitival Phrases, Present Participial Phrases, Past Participial Phrases, Gerundial
Phrases. Functions of the Non-Finites: Nominalisation, Nominal Function, Adjectival Function,
Adverbial Function.
Bibliografía Obligatoria:
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1980). A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Real Academia Española (RAE), (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual.
Madrid: Espasa Calpe.
Viñas Urquiza, M.T., (2006) Ambiguity Keys. English & Spanish. Cuarta Edición. Buenos Aires:
Editorial Dunken.
Zorrilla, A., (2004) El uso del verbo y del gerundio en español. Buenos Aires: Editorial Dunken
NB: Cuadernillo con temas esenciales diseñado por cada profesor, de acuerdo a las necesidades
de cada comisión.

Unidad V (Transversal)
Práctica basada en el estudio analítico de las similitudes, diferencias, ambigüedades y
dificultades específicas correspondientes a cada tema del presente programa de estudio. Estos
ejercicios de traducción y comparación se harán del inglés al español y viceversa.
Bibliografía Obligatoria:
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1980). A Comprehensive Grammar of the
English Language. London: Longman.
Real Academia Española (RAE), (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual.
Madrid: Espasa Calpe.
Viñas Urquiza, M.T., (2006) Ambiguity Keys. English & Spanish. Cuarta Edición. Buenos Aires:
Editorial Dunken.
Zorrilla, A., (2004) El uso del verbo y del gerundio en español. Buenos Aires: Editorial Dunken
NB: Cuadernillo con temas esenciales diseñado por cada profesor, de acuerdo a las necesidades
de cada comisión.

8. RECURSOS METODOLÓGICOS
Las clases, de carácter teórico-práctico, serán supervisadas y evaluadas por el docente a cargo del
curso. Con el apoyo de las TICs, se combinarán presentaciones a cargo del profesor, tendientes a
ofrecer marcos conceptuales y a presentar problemas y sus posibles soluciones, con exposiciones e
intervenciones de los alumnos, tanto individuales como grupales en torno a situaciones

Estructuras Comparadas -2018- 3


problemáticas vinculadas a los diversos perfiles áulicos –según las distintas carreras- que
promuevan la reflexión. Además, se propondrán trabajos prácticos individuales y/o grupales para
que los alumnos (quienes recurrirán tanto a sus saberes léxico-gramaticales como a la lectura y
análisis de los textos bibliográficos sugeridos) estudien detenidamente, comparen y contrasten
frases, proposiciones y oraciones, y finalmente sistematicen el corpus de conocimiento, expongan,
integren y articulen los conocimientos adquiridos con sus respectivas áreas de especialización.

9. CRITERIOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN PARCIAL:


- un examen parcial (integrador) y su correspondiente recuperatorio.
- como mínimo dos trabajos prácticos.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA EL EXAMEN PARCIAL (INTEGRADOR):


Se tomará un examen parcial (integrador) (escrito u oral) que consistirá en:
a) traducción y análisis de una oración compuesta-compleja del inglés al español y viceversa
b) preguntas sobre temas teóricos.

Para aprobar dicho examen parcial (integrador), el alumno deberá: *

Traducir de una lengua a la otra correctamente


Utilizar la terminología adecuada con precisión en el desarrollo de los contenidos teóricos.
Reconocer las estructuras básicas en ambas lenguas identificando la interrelación de las palabras y
los morfemas.
Clasificar correctamente los verbos según sus rasgos morfológicos y su complementación.
Identificar el modo utilizado y establecer y clarificar las posibles ambigüedades al momento de la
traducción.
Reconocer e identificar las distintas proposiciones y cómo estas transformaciones determinan el
modo y las correlaciones del tiempo verbal.
Identificar las formas no conjugadas del verbo, sus funciones y un correcto uso de ellas en ambas
lenguas.
Identificar y justificar los usos y elección de SE.
*La calificación mínima requerida para su aprobación será 4 (cuatro).

10. RÉGIMEN DE EVALUACIÓN FINAL Y APROBACIÓN DE LA MATERIA:

El examen final será obligatorio e individual, y constará de una parte teórica (un tema a elección del
alumno y otro asignado por el profesor) y una parte práctica (traducción de una oración compuesta-
compleja del inglés al español o del español al inglés; e identificación y comparación de las
estructuras).
Los criterios de evaluación para aprobar el examen final serán los mismos que los del examen
parcial (integrador).
La calificación mínima requerida para su aprobación será 4 (cuatro).

11. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:


Bosque, I. & Gutiérrez-Rexach, J., (2009). Fundamentos de Sintaxis Formal. Madrid: Ediciones
Akal S.A.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Marías, J. (1966). El Uso Lingüístico. Colección Esquemas Nº71. Buenos Aires: Editorial
Columba.
Partridge, E. (1999) Usage and Abusage: A Guide to Good English. 3rd Edition. London:
Penguin Books Ltd.
Radford, A., (2009). Analysing English Sentences. Cambridge: CUP.

Estructuras Comparadas -2018- 4


12. ORGANIZACIÓN SEMANAL DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL (Orientadora)

Horas Horas Otras


Semana Unidad Temática Tutorías Evaluaciones
Teóricas Prácticas Actividades
Introducción al análisis
1 2
contrastivo
Estudio de las Estructuras
2 1 1
básicas
Estudio de las Estructuras
3 1 1
básicas
4 El verbo y su morfología. 2
Introducción al concepto de
5 2
auxiliares.
El uso del Modo Subjuntivo.
6 1 1
Formas. Proposiciones Adjetivas
El uso del Modo Subjuntivo.
7 1 1
Formas. Proposiciones nominales
El uso del Modo Subjuntivo.
8 1 1
Formas. Proposiciones nominales
El uso del Modo Subjuntivo.
9 Formas. Proposiciones 1 1
adverbiales
Análisis de complementos y
10 1 1
adjuntos en la frase verbal.
11 Usos del SE 1 1

12 Non finites y Verboides 2

13 Non finites y Verboides 2

14 Revisión 2

15 Parcial 2

16 Revisión examen parcial 2

17 Recuperatorio 2
Cierre de notas y situación
18 2
académica

13. OTROS REQUISITOS PARA LA APROBACIÓN DE LA MATERIA


Las actividades incluidas en el cronograma de organización semanal 2018 son de carácter
obligatorio. La cátedra articulará contenidos con actividades de carácter propio.
Es condición necesaria para presentarse al examen final haber aprobado el examen parcial
(integrador) y acreditar el 75% de asistencia a las clases.
Según las disposiciones vigentes en la Escuela de Lenguas Modernas, los alumnos deberán contar
con las materias cursadas/aprobadas que se muestran en el siguiente cuadro para presentarse al
examen final:

Estructuras Comparadas -2018- 5


14. FIRMA DE DOCENTES:

----------------------------------------------------
Patricia Policastro

----------------------------------------------------
Diana Scoreanzi

----------------------------------------------------
Marcelo Videtta

15. FIRMA DEL DIRECTOR DE LA CARRERA:

----------------------------------------------------
Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA

Estructuras Comparadas -2018- 6

También podría gustarte