^
ICiAElO
OE
ó SEA

AHEilSiOS

CATALOGO
de las
palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano. introducidas al idioma castellano bajo diversas formas.
(Contribución al Diccionario Nacional)
Por «l
Lie.

tdlía
Miembro honorario de
la

i. nútU,

Sociedad de Geografía y Estadífctica y Correspondiente de la Academia Mexicana y de la Sociedad Científica «Antonio Álzate.»

m
CUERNAVACA (CUAUHNAHUAC)
Imprenta del Autor.

1904
'¡imr^'

=5^^

ariii Je las Rai

T.

Horacio.

Después de treinta años de investigación v estudio, he concluido la laboriosísima tareadeformar el DICCIONARIO DE AZTEQUISMOS ó sea el Catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. La importancia de esta clase de diccionarios la demuestra el empeño que han tenido varías naciones de América en formar un glosario de las palabras del idioma indígena dominante en su territorio, y de ello han dado gran ejemplo lus Estados Unidos, Chile, Perú, Uruguay y Nicaragua, que han presentado al mundo de las letras, magníficas obras sobre la materia. México no se ha substraído de ese empeño, y desde el último tercio del siglo pasado empezó á dar á luz algunos glosarios, comosonlosdeOrosco y Berra, Eufemio Mendoza, Jesús Sánchez, Rafael Zayas Enríquez y' Agustín de la Rosa; pero, aparte de que contienen muchos errores, son tan exiguos, que apenas sí comprenden los aztequismos más familiares, y excluyen, casi en su totalidad, los relativos á la riquísima flora y á la extraña fauna del Anáhuac, que tan vasta inñuencia tienen en la alimentación y en la terapéutica de los pueblos de la República, La obra que yo he formado comprende más de dos mil palabras, de suerte que por solo este hecho, puede considerarse como un suplemento alDiccionario Castellano ycomo unacuantíosa contribución alDiccionario Nacional, pues sin el conocimiento de los Aztequismos nunca podrá ser completa en las escuelas la enseñanza de la lengua patria. Después de examinar y, en muchos casos, discutir la etimología de cada vocablo, he ilustrado la obra con notas que comprenden pasajes relativos de historiadores y cronistas, como Sahagún, Hernández, Gomara, Clavijero y otros muchos, con lo cual he obsequiado la recomend.ición del sabio Icazbalceta, de que en las obras de este género se siga un método que permita explicaciones y observaciones que no caben en ]:: estrechez de la definición de las palabras, y que se preste asiH: á dar'cierta amenidad á un trabajo árido de suj'O, con lo cual

11

se logra mayor número de muchos hechos históricos. Contiene además la obra

lectores

y

la

difusión del conocimiento de

los refranes y locuciones familiares que se han formado con los aztequismos, que hasta hora ño se han registrado en ningún libro; y en las notas se ha registrado el nombre técnico latino de innumerables' plantas de las que foiman la rica flora del Análiuac.

Kn muchas de las lecciones se han puesto los nombres de pueblos de la República, para dar una ligera idea de la estructura de los nombres geográficos y su relación con muchos de los aztequismos. Se ha procurado que tales nombres geográficos sean los que ofrezcan alguna particularidad íilológica, histórica ó hagiográfica. Las personas cultas encontrarán en este libro variadas enseñanzas y grata recreación; y favorecerán, comprándolo, no tanto el interés personal del autor cuanto el medro de las letras nacionales, que se enriquecerán con una nueva obra, que, siesta lejos de ser perfecta, no carece de grande utilidad.

-^^^^r

r

III.

.

IN.

MEMORIAM
VV.
PP.
ET.

MOLINA. SAHAGVN. XIMENEZ.
EX.

CLAVÍGERO

QUORVM. LIBRIS

TERTILIBVS. AGRIS

COPIOSAM. SUMPSIMUS MESSEM
HOC. ARIDVM. SED. VTILE. OPUS

IMPLENDVM

LABOREM INGENTEM

QVAM
AMORE- VIRTVTE.
ET.

REUERENTIÁ

EISDEM

CONSECRAMVS

Queda asegurada conforme a
la

la ley,

propiedad de esta obra.

jim'

1
'

us

um
I.

mm
(i).

LECCIÓN
la

Atl, agua, bajo

forma A.

Acacalote

(A-cacalotl: a¿/, a^ua; cacalotl^cwev«Cuervo de agua»). Somorgujo, anfibia parecida al cuervo. ave
vo;

Ácagliíll

(A-cahuallt: atl^ agua; cahualli^ de«Agua dejada ó jado ó abandonado: « lo que deja el agua»). abandonada;» Especie de gira sol ó gigantón. Esta yerba nace espontáneamente en los campos luego que llufve ó se riega; es, pues, lo que deja el agua. (2).
(A-CALLi: flf//, agua; ca//¿, casa: «Casa del agua», esto es, para andar ó vivir en ella). Nombre que algunos cronistas é

ACill

historiadores

del

siglo

XVI

dan á

las

canoas.

(3). atl^

Acó vil

(A-cuiTziLLi:
cotzilli^

agua; cuitziUi

que se retuerce). camaroncillo, que vive en
México.
(4).

ó Especie de los lagos de
"

AfOCOÍe?

agua; rorotli^ es( Calabazo íago, gargüero, tragadero). una vara, agujeó guaje largo, hasta de reado por anibos extremos, que se usa
(A-cnco'ri.i:
fitl^

.

para extraer por succión los magueyes. (5).

el

aguamiel de

Aciiaclii

(A-COA-TZIN: atl, ü-o^im; coat!, culebra; ízvdli, expresión -de diminutivo:

En sentido fiíju«Culebrita del agua). aiachi, entre los léperos, rado, se llama a V. al compañero de aventuras. (6).
Acuate.
Arl3;

(A-coATL: at!, :i¡iu3.;'coatl, culebra:* «Culebra del agua».) Culebra -acuática de cerca de veinte pulgadas de largo y una de grueso; sus dientes son pequeñísimos; la parte superior de la cabeza
es negra; las laterales
'

azuladas,

íerior amarilla; la espalda listada

y la inde ne-

gro y azul, y
azul.
(7).

el

vientre

enteramente

Acuciijilclií

yr^,

(A-cuecueya-tzin: atl^ agu»; cuecne.plural de cacyatJ^ raña; tzintlU expresión de diminutivo: «Ranillas del agua.») Especie de sanguijuela que se cria en las entrañas de los caballos, vacas y otros animales, y que les causa la
muc'rte.

Aciieciieye.

(A-(;UECUEY-E:
plural

a//,

a^ua;

cue.c.ucyji^

de cueyail^ rana; e que tiene: «El que ó la que tiene ranas de agua»).

Planta medicinal, carminativa, diurética
y'^afrodísiaca,
•los

que nace en

las riveras

de

ríos di* Tierra

caliente, y

en cuyas

hojas viven ó anidan unas ranitas.

Achicliieles
de

(ACHiCHiPicTLi:''ír/'/, agua; chichipic-

Especie «Gotas de agua»). que se forman en las minas, secretándose el agua gota á gota.
/*//,

gota:

estalactitas

AdiicMncle

(A-ciiiciiinq'ui: atl^
q/íi,

el

que chupa:

«

agua; chichiiiEl que chupa
las

agua.»)

Operario que en

minas

traslada á las piletas el a^jua
los

que
||

sale

de

veneros subterráneos.

En

sen-

tido figurado, el
fotro

el

que anda siempre con en clase de servidor oficioso; ó que rodea, adulándolo, á un perso- '
(8).

naje.

Aguaiicle
V

(A-huautli: atl^ agua; ñuautll^ bledes, semilla de la alec^na, p-oducción <4i'amínea de pequeñísimos y abundantes trranos: «Bledos del af^ua»). Huevecillos que alumnos moscos (como el
axayacAitl^ V.) depositan en
Ijis

la((unas,
(9)-

y que enjutos son, comestibles.
^ Almeliuete..
'

..

(A-^huéhue: «//, agua; p: «Viejo del ai^ua»)

huehue.
(10).

vie-

Árbol
origina•

de
rio

la familia

de

las

coniferas,

de

xA^mérica,

la del ciprés,

de madera parecida 'á y de altura hasta de veinte

metros,

(ii)-

Aliaejote

atl, agua; hiiexalL Árbol sem^ «¡Sauz del aííua») jante al sauz, que crece á la orilla de los ríos, ó cerca de los manantiales d

(A-huexotlI

sauz:

a^^ua.

(12)',

Aliulzote....-.,.

agua; AmV^oí/, c.;espinoso del agua.») iNombrc de uno de los reyes de México, que se hizo célebre por sus crueldades. -En sentido fíc^urado, persona II' ,que molesta, hostiga y acosa á a^-p'n
:

(A-nuTTzr

«Ei

.

ííuno.

(13),

A He

^^

fvV-iLiTL:
dul:

«Aliso del

familia
orillas

de las de las

agua; 2/7/'/, aliso, abeagua») Árbol de la rosá(íeas que crece en las acequias y, en los campos
^/Z/,

aneeadop-

XII— Eg difí(!il averiguar entre los léperos de IMéxico quien sea el autor de un delito. » '. hostiga v acosa. es cocido en agua hirvientje. ^^' — X un nerón. • I'tro llevan el las grandes grutas y cavernas. así los huevecillos del axayacail han dado á los moradores de los lagos del Valle de México el insípido «(/tfOMc/í'. y el emperador Nerón. IX Todavía hoy emplean lc)S indios la yerba ucuecucije como diurética. i^ue no tiene nombre cas- minas como nombre y que lla?namos ahv.vv v-^ tica... VII Sólo la geute del campo le da el nombre de acagual á la planta llamada gigantón. . VI— Bordan las orillas de las calzadas que conducen á la ciudad de México. V Entre los crustáceos que servían de alimento á los indios. AVII— El emperador Ahnizotl. y que comemos hoy todavía. particular de arlilcJiicleft. que sólo usa'II algunos cronistas é historiadores del siglo para designar las pequeñas XVI que eiiil)arcaciones.— í. porque casi todos son aci«ic/íís./.: 4 I— Las 11 tellano. . • y algunos como afrodisiaca.'ativo. ^^y Losse('ular(!S ah'aehuclcs que sombrean el hermoso bosque de Chapultepec. nos traen á la memoria álos sangrientos emperadores de X - — Tenochtitlán.!. de México. XI Así cVmio los huevecillos del esturión han dado d los pueblos del litoral del. VIII—La industria moderna no ha sustituido con otro utensilio el acocote (•(n que los elachiqvcroH extraen por succión la aguamiel de los magueyes.>I V vpií. que sólo es conocido en donde vive. han tenido el triste privilegio de que su nombre liava pasado á la posteridad como sinónimo de maldad. que infunden más trlstezaV][ue los sauces llorones. las playaí! del mar y en las riveras de los ríos. que ya no se generalizó el aztequismo acal. y por el color rojo que toma despulís de Entre las IV aves . Los Mexicantjs tienen unaesiiecie de sauz. que los Españoles trajeron de las Antillas á Méxise propagó tanto. como <!. mar Casjtio el sabroso caviar. se dice v.ejnie.•raT)ullidoras está el.'. L'i mayor parte de los que rodean á los altos personajes de la políson miserables achichincles cjue andan en busca del medi'o })ersonal. de l\onia. » VI^JNIuchos animales del ganado caballar y del vacuno mtteren víctimas • del acuan/ach I. XIII Con el uso de las bombas absorventes de vapor casi ha desaparecido en las minas el penoso servicio que* hacen los achichinques de trasladar á las jiilctas el agua que sale de los veneros subterráneos. se dice que es lili (///ío':v. II III El nombre oa/ioa. El f/nfo/í abunda mucho en las acequias que usan como vallados en el Valle de jVIéxico.rn. por gus movimientos vi-^ . llama mucho la atención el acoeJl.bratorios en el agua y fuera de ella. tienen sus estalactitas. por las aguas impuras de los abrevaderos. en México. pues del hombre oue molesta. acacalote.^ desmid<)s ailes^.

Se le da también el nombre de té de milpa. (15).. Campo en que crece el acagual. combustible.— 5 DERIVADOS. anuaó subfrutescentes. . ó en las orillas de los ríos. AcP. El que desde chico es í^uaje hasta a( 0COtO no p^ra. ra secas de acagual^ para usarlas como . ó por fatiga. Título que dierojji los periódicos «El les — Ahuizote ras » y «El Hijo del Ahuizote* á la sección destinada á las críticas du- y crueles que hacían de algunos personajes. ' será El que es tonto desde niño lo más cuando sea adulto. como un aCO- Se aplica á la persona que se pone miuy colorada por el calor del sol.gualera El que ó la que junta y acarrea varas Acagualero. m n JllfS 1 Estar cil. ACJ'gualillo Almizotfulas. que nacen como el acagual en los campos de labor. Especie de plantas herbáceas.

Molina. Los naturalistas Se^é y Mociño colocan cum. que en cada una cabian sesenta hombres. LosSres. ti al entraren composición. con ('stas navegan por los grandes ríos. pues no se usa entre nosotros.e. • iT. pierde las finales ejemp. Motolinía. * El mismo Motolinía. gla se verán en la nota única de la lección V. (1) Atl. en su "Vocabulario Mexicano. Ram/rfzy Alcocer traen las siguientes especies: 'Acahual —Heliuvív-o amnift L. Acahuatl — Heterothaeca inuloides Cass. y para sus pesquerías y contrataciones. en sustitución del rozo. no hubo necesidad de emplear la mexicana. Las excepciones de esta re- ^ [2]. que esta palabra sea un mexicanismo. icav a Acahuale— Tthonía tuhoe^onvifi. y queda convertido en a. Acahuale blanco —Bidens Imcantha Willd." dar esta significación. con la que desie naban ias embarcaciones pequeñas. . xal-a-pan. El P. hosy acosa á uno. (3). hablando de los paseos oue daba Motecuzoma. como dice la Academio española. y Estas «caZfe ó barcas cada una se atreven á atravesar algún golfo pequeño* es de ima sola i)ieza de un árbol tan grande y tan grueso como lo demanda la . A cah ual — Encella m. dice: Acaüi en esta lengua quieel agua. xalli-afl-pnn. cuando lo tenia preso Cortés dice:» iba en Canoas grandes. especie Pardialanches.-)» dice: "Amualli. describiendo las Canoas. el acalniaJU en el genero Dorcni- • No es exacto. tal vez porque observó el uso frecuente que hace la clase índigena del aragval seco. ^ tioa Se dice del que molesta. core decir casa hecha sobre mo son los de la costa. porque habiendo traído de las Antillas los españoles la palabra Canoa. Fulano es mi aliuizote. NOTAS. como todos los nombres terminados en precediendo á otro vocablo.i . adulterándola. Yerbas seEl insigne íranciscano se concretó ú cas y grandes para encender hornos.Ser acuachis Se dice de los que habitualmente andan juntos en malos pasos. ni la usaron los conquistadores. acaUiatl-calli. y con éstas salen á la mar y con las grandes de estas acallis navegan de una isla á otra. como combustible.

yes. describiendo los lagos del Valle de México. ó de Sto. agua y de cozolli. os acozolli. comps. como que sus Remeros viven » y duermen en ella Sólo Bernal Diaz del Castillo empleó el aztaquismo acal. después Española. Latín^ técnico: Lagenaria vulgari. «El tratamiento de Canoas que hasta hoy sedaá las Barcas Mexicanss de figura de Arteza. Pertenece al género Ca)tiharns. para sacar el agua miel depositada en la planta» (del maguey). que se aplica á las jersonas que tienen la cara roja por el calor del sol. Cortés y el Caciqueóle Cempoala. lo será más cuando sea adulto. El P. en agua atl. á la manera que los químicos la pipeta. son casi como camarones. Domingo. fué introducido por los españoles que usaban ásu llegada á este Continente. tienen la cabeza á modo de langosta. Beta de Lineo. Domingo. y en este estado se emplea. Gomara. var. como los de Barbacoa. Después de cocido se pone rojo como algunos crustáceos. Molina dice en su Vocabulario: «A venenc/a para sacar miel de los magueEl Sr. significaría «agua amarilla». De esta circiinstancia se deriva la expresión familiar: í-Wflr crwíorm acocil. casa caUi. Herrera Pérez. Jesús Sánchez dice: «Cuando el fruto ha llegado á su mayor crecimiento. y calli casa. son pardillos y cuando los cuecen páranse colorados como camarones. y conforme al ancho que le pueden dar.» En este pasaje se advierte que Motolinía usa la palabra mexicana con su ]ir()})ia ortografíív y que sólo le da plural castellano irregular. que es de lo grueso del árbol de que se hacen. Los indios lo comen cocido y tostado. Cazique Macana. El Sr. y si hubiera usado el vocablo acol. Jes'ís significa «Cuna de niño. Sahugún dice: «Hay unos animalejos en el agua due llaman acocili. son de comer pocidos y también tostados. Borunda dice: (4). hubiera eniplcatlo el jilural aralen. ó por la fatiga. y H. que quiere decir casas de agua. Hamaca. Si existiera la palabra acozolli y se compusiera de los elementos que le da el Sr.—7— longitud. Kefrán oue da á "El que desde chico es guaje hasta acocote no para. dice: que él haría de manera que fuesen desagraviados.» Se carece en castellano de una palabra ropia para traducir el vocablo náhuatl. Arracada afropurpurea B. de varios del Idioma Aytmo (de Haiti) ó de la isla Aiiti significativo de país boscoso. • una corrupción de Sánchez.» — — . siguiendo. dice: «Andan en estas lagunas doscientas mil barquillas. porqua atl es agua. de atl. Sería necesario formar un nombre como el de semoviente.» entender qua el que es tonto cuando niño. al Sr. de que está el vocablo compuesto. nombre impropio para un animal. Al referir una » les dijo conversación entre H.'^. y decir el ]: setorciente del agua. que los naturajes llaman acalléis. cerca de un metro de longitud. amarillo. ete.» (5). Los españoles las dicen canoas^ avezados á la lengua de Cuba y 8to. El mexicano de tal Barca es Acall't. HeCozolli rrera. y porque el iba á Ver sus » acales (que enlenguade indios así llaman á los navios) El Lie. dice que acocil. se le ahueca extrayendo la pulpa por aberturas circulares practicadas en sus dos extremidades.

Laíf significaciones de nchlchinclc. á la cual sé atribuj'e aquel carácter aunque no con certeza. no sé que hasta ahora se haya dcsculiierto otra especie vivípara. D. Clavijero. ('la\ ijeru liallan cu los (8). La larva salida del huevo es un gusanillo blanco. hablando del fl7í)(a?(íZ/. Tal vez ]-)orque á los esta<í culebras audan juntas ó apareadas. de atl. se prepara entero cocido en hojas de maíz ó molido. proporcionado al animal que lo jiroduce ofreciendo la mayor parte la abertura por donde salió la larva.i. se le pone igualmente en las hojas. sobre los cuales veníala heml^ra del axo. siguiendo á Xiinénez. dice: i'Dis/íonían los naturales unos hacecillos de tules. redncido á pasta. Amasábanlo. hablando de los alimentos délos mexicanos.» El Sr. usailo todavía. Orozco y Berra. (7). sobre los cuales depositan las hemliras sus huevos en inmensas cantidades. y de lim'lnu'll.« Ahuauflea mexicana. reputándole )'• — — como muy alimenticio. \'iejo. y con la pasta hacían una especie de panes que ponían a cocer en agua con nitro. ^A\ frondosidad y lozanía de estos . (¡ue no envejece. dice de esle reptil: « Entre todas las especies de culebras que se bosques.» esto es. Coriza mercenaria y C femorata. para cebar muchas — (10)< s . visto con el microscopio presenta la forma de un verdadero huevo. T^a etimología de este noml)?'e ha sido muy discutida.Los indígenas disponen hacecillos con las largas hojas del tule. hablando del ahumdli dice: «Masa alimenticia formada por una gran cantidad de huevos muy pequeños de moscos insectos heñí ípteros. dice que viene de a-hueJiuefe. sino el acmfl ó culebra acuática.» Este error j)roviene de creer que ahuehuete es corrupción de ahuekae'l.— "Cogían tan gran cantidad. tenían para comer. IManuel Taino. Algunos creen (¡ue se compone de a no. se dio sn nombre que andan junt< s en malos pasos. y de htielme. y que significa: « atambor de agua.atl. en hojas de maíz. y que signino viejo. tiene el color del caviar: Su aspecto es como de arena.liiuqac)^ al extraer el agua de las minas. muy abundantes en los lagos próximos á la ciudad de México. recogido en grandes cantidades.. poco frecuentados de estas regiones. de manera que propiamente no se aprovechan los huevos sino el cascarón. cotnp.» dices. se preparan para comerse cociéndolos en hojas de maíz. y todos xma depresión producida en el punto de apoyo.:ac'ítl á i)oner los huevos. Jesús Sunches. son figuradas porque los servidores ondosos y los que andan con los grandes manifiestan la misma presteza que los acliir. que especies de pájaros y para vender en el mercado. tambor ó atambor. este es el ahua. Entonces se llama ¡mxi. lliypha logifolia. agua. tirando á amarillento. error en que per- sisten lica: " hoy muchos autores. (9).(6). El Sr.

eokles).lí(e. • sino porque suele nacer cerca de 1<)S ríos. no so hacen deste árbol sino de Los españoles cuando enla madera del fluriuJolqtiuhu'dl y del rapolquahuitl. Borunda. que se compone de atl. hasta siglos. el Sr.r hixloJcrnii. y de hvehueU'm. le dan el nornlire de mhina.íc. de quien tomó Taino su etimología. viejo vene.» últiniajnente dada á luz por el sabio duque Loubat. (10).árboles. pero loí que quieren hal:)lar con pureza castellana. . Benth. porque demás de que la fruta y toda la figura y forma del árbol faborece á nuestro parecer la madera como auemos di» cho. en lo que se engañan. pero no es de admitirse. » (10). y los españoles del país lo llaman ahuehuete. donde más corren las aguas. quien. y l)orque hacen del los atambores que en su lengua llaman Imehmily teponaztli aunque otros dicen que no es esta la causa porque se llamó así. y en hiriéndole el viento hace notable ruido como los atambores que uzan los yndios (los cuales). justifica hasta cierto punto esta intprijretaei'in. antes debe reducirse sin ninguna duda al género de auetos (abetos). aunque se parece nmcho. del abeto ó ahuehuete de Atlixco á que nos referimos en la nota anterior. y aun se conserva en todo su verdor. y el heno que se cría en su^ fronda les da el aspecto de un anciano lleno de canas. Fen. vejezvielo. agua. en su singular «Clave general de geroglíficos americanos. como lo demuestra el Dr. aLno haber ocurrido multitud de gente á apagarlo. En el hueí]l co interior puede contener catorce hombres á caballo. completamente hueco en el interior.Taxodlnm mncronafHm. n.^ Este árbol está situado— dice Clavijero— á corta distancia de la población. y treinta y siete y tres cuartas de altura. Hernández. hablando de un abeto que hay en Atlixco. AJiucle — >> hueil. «Vejezuelos del agua» llamaban los nahoas á las sabinas.vi. en Agua atl. aunque escrito equívocamente por algunos del siglo décimo sexto. pero ni es especie de lo uno ni de lo otro. y qiie todavía cabían más. amique. es blanda y lenta «El nombre Clavijero. que dice:-^«Es muy común el que la cima de esta planta se cubra con la falsa parásita llamada vulgarmente Jieno [F'dkmdeia. durante piglos. Lorenzana dice haber visto entrar más de cien muchachos. viven muchos años. nuestra opinión la del Lie. YA P. dice:—-« alusivo á la mucha y menuda hebra del Árbol conocido por. traron en las indias por seer la madera colorada llaman á este árbol Sabina. ó en la orilla de los_ manantiales. sino porque nace cerca de las aguas. no. FA tronco tiene treinta y nueve varas de circunferencia en el pié á un estado de alto de veinte varas. diminutivo de huehue. jiorque a no se usa como privativa sino ijue siempre se emplea el adverbio amo. la cual Vino á afirmarnos en sin duda se comparó á la cabeza cana de un anciano. arzobispo Lorenzana hace mención en sus notas á las Cartas de Cortés. de manera (^ue el vocablo correcto sería amoJiueltue. Latín técnico: Tccoma. En apoyo de esto últinio encontramos la muy autorizada palabra del ilustre mexicanista Don Jesús Sánchez. por su inmeniorial duración en ella. Viejo.» Latín técnico:. pues no pertence á esta especie. á consecuencia de dos incendios que ha padecido: en el de 1726 hubiera desaparecido del todo. dice lo siguiente: «No por otra razón llaman los mexicanos á este árbol akmhuetl. porque crecen en las márgenes de los ríos. fíi>F — Sali. Ximénez. sin discutirla. dice: mexicano de este árbol es ahuehuetl. que se pronuncia hveluiefo. Nosotros creemos que el nombre propio mexicano es ahiiehueto.

y sale sin ojos. habita si en los profundos manantiales de la. Molina. mos después. dice del anfibio lo siguiente: <tHay un animal en esta tierra que vive en el agua. dice: «kSigue nuestro sabio franciscano refiriendo las consejas recogidas entre los indígenas. El cuerpo tiene un pié de largo.). présago de -calamidades y desgracias. luego tur()a á esta y lá hace vertir y levantar olas. y se aplica al individuo ÍJI animal llamado ahnizaü. por las crueldades del rey de los mexicanos.— como lO — — El alndzotl es una especie de perro de agua. y tan inclinado á la guerra. mostróse tan dañino y calamitoso para ])ropios y extraños. que parecía aborrecer la paz. se haya hecho su nombre. «iClavijero describiendjo el animal dice: es un cuadrúpedo anfibio. significa malévolo. por lo que el nombre de AhaitzoÜ se usa proverbialmente aun entre los españoles de aquel reino. de una manera intolerable. Los españolea dicen: N. Iloy'todavía. y de esta circunstancia pudobaber tomado la palabra la significación figurada que tiene hoy. vengativo y algunas veces cruel. es muy cruel con sus víctimas. que su apellido se hizo sinónimo de vejación y de molestia. pequeño. sinónimo de cruel y malévolo. es de tamaño como un perrillo. continúa diciendo: «Cuadró también su nombre al mexicano rey (Ahuizote). y la cola graijde. el cuerpo ninguna llaga trae. y luego salen muchos peces y ranas de lo profundo. Pero lo más probable es que. llamado Ai/aiihcalco (V. Ahuizotl (pues en su reinado se sacrificaron muchos millares de víctimas).* aguas de donde él' habita. cuando una ])ersona nos molesta. etc. refiriéndose al rej' Ahuizotl: sus virtudes fueron oscurecidas por algunos vicios. veamos lo que dicen los historiadores. Tiene la piel manchada de negro y pardo. para significar tm hombre que con sus molestias y vejaciones no deja ^•ivir á otro. la cola larga. andan solirelahaz del agua. Para los mexicanos era un animal fantástico y reve- — — — — r'iiciado. atosigándonos. Si pasaba tiemi)0 sin que el animal hiciera presa. ó bien lloraba como niño. el mismo Clavijero. y eran sepultados con grandes ceremonias en el lugar del teocalH mayor. que vive por lo común en los ríos de los países calientes. quienes así perecían eran reputados como bienaventurados y protegido» por los dioses tkdoque. hie es el ahuizote de N. es mi nJiviz:ile. el hocico es largo y agudo. ponía á la orilla de su albergue peces y ranas para atraer á los pescadores. á ninguno le falta su almisoie.» En — — El P. tiene las orejitas pequeñas y i)untiagudas. pues era tenaz. «Cierto animalejo de agua perrillo» Nombi-e del octavo emperador de Méxidice el F. — — . Sólo los sacerdotes podían tocar los cuerpos de los ahogados por el ahuitzotl.» otro lugar dice. y nunca se ha oido el cual se llama aritzotl.» i'i este animal alguna persiana llega á la orilla. así como el cuei'po negro y liso. con una candidez y extravagancia de estilo que encantan. Sahagún. co. En apoyo de ámVjas opiniones. después' de copiar la descripción anterior. En las pinturas. fulano es mi ahuizote. y las olas quiebran en las orillas y hacen esj)uma. que todo se lo quitó el avizote. y le mete debajo del agua y le lleva al pi'ofundo. sino todo lleno de cardenales. luego le arrel>ata y con la mano de la cola. como herencia de los tiempos antiguos. y al cabo de ella — muy muy una como mano. como el de Nerón. cruel. parece que es tempestad de agua. y de ahí pocos días. tiene el pelo lezne. En sentido figurado.» Desi)ué8 de referir el mismo historiador estas y otras consejas y algunos ritos. el ahuizotl es un símbolo infausto. «El Señor Orozco y Berra. como vere(lue por costumbre hace mal á otro. y hacen gran alboroto en ella. y el que fué metido delsajo allí uniere. acostumbramos decir. sin dientes y sin uñas. el agua arroja fuera de su seno al cuerpo del que fué ahogado.

») (i) va que vive en los lagos de México y de Pátzcuaro. (Cónliiáiación) Ajolote (A-XOLOTL: atl^ agua. B. — BIdens líelianthoides. siguientes: • Fen.») . Latín técnico. en otro lugar dice: «Sacerdotes y moldados áeAhuhoÜ como la de un benefactor. se transforma. jui^uete: Larñeco ó juguete del agua. Los Sres. «Alberca^» «Estanque. Eamírez y Alcocer traen Acahualillo.nva. — forma A. B.las especies H. Xolotl^ nombre de un personaje mitológico. (2) AlllílííJll (A-MANALLi: atl. Proverbial se hizo el nombre del emperador y dura todavía entre nosotros llamar «/íw/ro/c á la personiMjue nos molesta. II.» (14). AÜKUít uciimlnidd. y que. agua. bajo la II.» ó. agua.—^11 — El Jiiisnio Orozco y Berra. C. 7na7iai/i.—B¡deii. que algu«Munos traducen muñeco. — AH-vtfi cordlfoHa. perdiendo sus branquias. K.D. L. — LECCIÓN Atl. Acahualillo de flor h\a.<i pilosa. en circunstancias especiales. (15). Acahualillo. es sin duda la reminiscencia del juicio formado por los i)ueblos contemporáneos de aquél molesto lloraron la muerte — emperador.ve«Represa de agua. en Un animal terrestre. al travez de los siglos trasmitida. —Bidens'felragona. K. hostiga y acosa. como presa: dice Molina. Semejante ti-adiciún. pero las naciones sometidas vieron en el término de a(juel hombre un alivio á las vejaciones que suirían.

í/t/Z/z. molli.Jagüey ó grande excavación que se hace en la tierra para depositar las aguas pluviales. Amiscle ameyales. Ameyal) poblaciones donde están uno ó varios . (8j. para que filtrándose el agua de éstos. miztli^ león: Cuadel agua ó acuático»).). en: es. (V. jagüey. mizquill^ «mesquite» (V. Amolé (A-MOLLi: agua.. wí^. (A-meyalli: «¿/. AmunalCO (A-manal-co: a-mamdli^ represa de «En el amanal (V). (7). Pozo pequeño que s6 cava cerca de los amánales (V. laguna- Amesquite Allieyal (A-mizquttl: «//. (3). se deposite en él menos impura. (5). guisado: «Guisado (confección) de agua. ro. manantial de agua. está la alberca. (4). barrio de las poblaciones El hay una alberca. donde etc.) donde jo.. manantial: «Manantial ó fuente de agua»). (A-miztli: atl^ agua. Árbol del género amate (V. esto agua. el jagüey. drúpedo anfibio que habita en las ori«León llas del mar Pacífico y en algunos litoral. agua.): «Mesquite del agua»). Fuente que mana en tie¡1 rra llana. como se hace en los algives. etc. (A-meval-co: a-m^yalU. en: «En el ameyal^» esto es. cí>. atl^ ríos de aquel (6).» «Jabón»). AllieyalCO.• agua. donde hay ó está el manantial del El barrio de las agua. Producto vegetal que empleaban los indios en lugar del jabón. .).

en la ribera opuesta del río»). (10). lumbre. agua. Apaste Apipisfa (A-PAZTLi: atl. agua. co^ en: atl^ aRua. tletl. agua. (A-pipitzca-tototl: pitzqui. (9).?rí:í/2. || En la otra banda. ave: «Ave chilladora acuática»). patli.. . tzoyatl.» esto es. agua. atl. tota ti. (V. Palangana. (A-tzoyatl: atl. La parte más pequeña ó barriada de las poblaciones que está del otro lado del río que las atraviesa. Aclinan)." (11) . Apa ele (A-pATLi: atl. na: fila. Yerbas que tiene propiedades carminativas. agua. palma: «Palma del agua»).» t). hemos táticas y anodinas. medicamento: «Medicamento de fuego del agua. «Medicina que nace cerca de agua»). hilera. patli^ medici«Medicina del agua. El agua encauza en un caño 6 acequia. ?). lebrillo. como dice Ximénez.Analco (A-nal-co: lado. los cuales forman como una línea de a^ua. Apancle (A-pantli: atl^ agua. Ave acuática Asoyate Atepacle que emigra como los patos.»). pi- que chilla. Yerba medicinal que emplean los indios contra la gangrena y "para ayudar á con• cebir á las mujeres. nalli^ del otro «Del otro lado del agua. Uno de los nombres de la yerba atlinan. y que tiene un grito ó silbido estridente y como quejumbroso. (A-tle patli: ai/. /xítjí/z. linea ordenada: «Acequia. caño de agua»).

nanili. (12) AteiiipolOCate. (17).. gruesa.aíz antes que espigue" (Molina): "Tierra fértil" (Molina). í^>/^//z. te. morada. í/an. y tres ó cuatro de ancho. después del baño de temascal (13). agua. molido. «í/. Ato- Azacán (A-TOP-i-NAN: a//. desleído en agua. y hervido hasta darle cierta consistencia. húmeda y ?). ''porre- m. y en tintura alcohólica cuando está seca.— Atepocate 14 — .. (A-tkm-polocatli a^ua.. los huevos de unos batracios llamados tac. agua. tolli. iepocatl. pília. z\ su. agua. que tiene: Yervive cerca del agua"). atl.alatl y acaciieyatl. atl. rana. de color obscuro. Atole (A-TOLLi: (15. de ocho centímetros de largo. Renacuajo que nace de ?). agua. r(2f<2«/. ba que usan en Puebla las parteras co- "La que mo uñ poderoso corroborante de las paridas. ídolo. pantanoso. Atocle ta (A TOCTLi: ó mata de agua: toctli. (A-tepocatl: atl^ agua. ó M^cnÜi-. acá(A-zacani: .. untándola íresca en la espalda y las caderas. atl. (14). especies de ranas que íorn^an el género cueyatl. Atlaiicliana (Atlan-chan-e: to. quitadas las partes gruesas en un cedazo. Bebida que se hace con maíz co cido. madre: "Su (la) maInsecto dre de los ídolos del agua"). polocat ¿i 6 polocotl Esqecie de atepocaatl^ (8). june\ chantli. tentli^ or'ú\2i\ ?). casa.. (-16). - Atopiuail.

«Cara del agua»). de cuyos innumerables huevos. El ajolote ha dejado de ser usado como alimento y como medicina. EJERCICIOS. por sus i)ropiedades carminativas. cara. XI Los Indios suplían la falta de jabón animal con uno vegetal. las tierras de I —Sin tener cífico. es tan útil en como los lebrillos de porc(*lana en las de los ricos. Vil El cmaMe. . el carácter de foca. — las casas de lo3i po- VIII Si nuestros médicos estudiaran cuidadosamente el atepacle. La haliilidad de los regadores de los campos de labranza. que sirve de abrevadero. IV. III El axai/acate cubre con sus huevecillos tan gran parte de los lagos que forman su cara ó superficie. xayaratl. XII. bres. se forman gruesas costras que los pescadores venden en el mercado con el nombre de agiiaucle (V). aunque de tosco barro. (i8). tal vez encontrarían un remedio eficaz conti'a la gangrena. atocle. El barrio que llaman Amavalco en muchos pueblos. agua. hay un león acuático en el litoral del Paque llamamos amiscle. por su fertilidad. El atole de maíz es todavía el desayuno de ios pobijes y el alimento de los enfermos graves. un jagüey ó un depósito de agua pluvial. (19). VI Los agricultores estiman mucho.— • 15 — "El que se dio rreador: acarrea agua»). la i/erba pedorra. Nombre que años de la en al Conquista AxayacatC (A-xayacatl: atl. consiste en la buena distribución de losaiKinrlen por donde debe correr el agua. que pone en los juncos y en los oladiolos o iris del lago. es el lugar está ó ha estado un amanal. V El jarabe de ajolotes lo ha venido á sustituir la Einulsión de Scot. Mosca de los lagos de México. que se X llama amolé. El barrio de Analco de Puebla está en la margen izquierda del río XIV donde XV XVI de San Francisco. esto es. Los ameijales son muy útiles porque hacen potable el agua de lo9 amánales. rostro: los primeros aguador. porque sin ellos no Se podrían al)revar los ganados. IX En las poblaciones del Bajío son muy comunes los amánales. Los frondosos amesquiies refrigeran al fatigado caminante en las llaII nuras de Tierra caliente. XIII Los indios llaman hoy al amijate.

XIX Azacanes un aztequizmo desusado. . ==Lucero las atolero. para que sirvan de rregadera ó af>ancJe. lote. Cierta poción medicinal que se aplica á los sifilíticos. el atcpocair. y se ignora porque los indios lo llamaron " madre de los Ídolos del agua. ó Júpiter)." . Tirar rayas en el terreno que se va á sembrar. e esa yerba. didos de rayo.'. porque donde hay agua. XXII Es muy poco conocido el insecto quellaman afnpUia. como diaforético. XVII de XVIII Según el P. pues sólo en los primeros años después de la Conquista.. T\ li Feo como un ajOlote. —Parece ajo- Se dice de la persona gorda. Ximénez.ló Entre los batracianos ha llamado particularmente la atención 'os s-oologistas. . porque á su aparición en el oriente. XXI Los indios llaman al ffpacZe "la madre del agua. el asuchil "aprovecha lí los cuerpos ofen- Buen asunto para la investigación de los médicos. / Lugar donde se hace ó vende ato/e. ra. Apanclear. chaparra y de color oscuro muy subido. se levantan de la cama para preparar el atole del desa* yuno." XX—Las aptpíscas anuncian las heladas con sus estridentes chillidos. por la metamorfosis que en él han observado. . El que ó la que hace ó vende atolp. Atolillos. siejnpre DEEIVADOS. Dan este nombre Atolería. gentes del campo al lucero matutino (Venus. atravesando los surcos. Atolero.. se le daba este nombre al aguador.

aplica al homxbre sufrido Le por circula atole y co- las venas Es un pan con atole Si Se aplica á las personas diligentes. de carácter suave y poco Con este reh'án se da á entender que sanando.aguda.ación se da á entender que no es íácil engañar á uno. arrny que tal vez porque la piel del urohAl es muy rugosa se le llamó arrugado del agua.xlotí. con atolito vamos NOT. y ninguna de ellas es . Se barde. pleirarse. atole ¡A la culebra atO- le! Con está exclam. El Sr. glotón. es xolochtic. ni tienen 1?* menor analogía ó semejanza con ella. de donde del-e derivarse el nombre. (19). Se dice de la persona eorda. f\ Hacer mal alguha cosa cuando se Echar el moco en esperaba de uno lo contrario. r" Dar atole con ^^d° el el Engañar á uno ddicadam ente. Jesús Sánchez.— más que una apipisca Chillan tan 17 — Se dice de los muchachos que grimucho y con vo¿^. D. Eufen. arrugado. írarpo. chaParece atepocateparra y de color negro. Once palabras trae Molina para designar al glotón. sir^aiiendo á Herrera. en mexicano. . r^ ^. agua.-')loii se deriva del verbo xolochoa.-io Mendoza dice que o. no debemos cambiar de conducta cuanfttoliío vámosle do con la que observamos alcanzamos dando' buen éxiro. dice que axololl se compone de atl. y de xuloil. y el sustantivo derivado debería ser xolochtti." Sin contradecir eeta etimología sólo haremos observar que el participio de xolochoa.

y tras él la luna. según las circunstancias. que tiene dos cuerpos que se llaman mexolotl. que tenían igual luz con que alumbraban. y convir. estúpido. echó á huir.. alumbraroncon la misma luz.inares del día y de la noche. «muñeco». y lo convirtió en un Proteo mexicano: visitaba á las cocineras. y entonces sé llam&hü íerolot I (tejolote). ¿hemos de vivir entre los villanos? muramos todos y hagamos que resucite por nuestra muerte. — — — tióse en pié de maíz. y dicese que uno llamado xolvtlreusaba la muerte y dije á los dioses: ¡Oh dioses! no muera yo. Los chichimecas hablaban lenguas diversas de la nahoa (eremos que no). es necesario dar á conocer al jjersonaje mitológico llamado Xolotl.» «criado ó esclavo». aunque no sinóuimos. y quedó como ahora está su cara. no por eso se movió el sol /. Y lloraVia en gran manera.. prescindiendo de su significación. al traducir los mexica á su lengua los nombres de los bárbaros. oigamos la curiosa relación del franciscano: primero salió el sol. Pespués que hubieron salido ambos sobre la tierra estuAÍeron quedos .le tomaaon y le mataron. de una gente boy)a ó tonta. otra vez fué visto. y los dioses otra vez se hablar . ofuscándole el resplandor. atenuándola.» Para comprender. Y luego uno de ellos fué corriendo y dio con un conejo en la cara á Tecncizlecail QaLuna). otra vez echó á huir y se escondió entre los magueyes. en Sol y en Luna. y hízose pez. por medio de transformaciones. fácil es comprender el sentido de las palabras en (|ue entra en con^posición Xolotl. Francisco . se meti'a á los corrales y se convertía en Jmexolotl (guajolote) por último. lo cuai no fué del agrado de los dioses. Pretenden algunos. y escureciole la cara.íbulas ó hablillas. y cuando llegó á ti el que mataba. Y dicen los cjue cuentan f.« i8 — que no se conoce la verdadera significación de xolofe. Para saber lo qué resolvieron y ejecutaron. fué necesario un nuevo concilio de los dioses.'>n y dijeron: Cni o podemos vivir? no se menea el eoI. etc. . y convirtióse en maguey. Fr. el pueblo atribuía las metamorfosis que sufría á juegos ó cai)richos del personaje. Luego que el pueblo se a])oderó d(í este mito. Olvidado ó desfigurado que fué el mito de Xolotl.— Lo cierto es nri. y fué visto y hallado entre los pies del maíz. que significa «ojo. y de allí . decían que tenía metido á Xi. Xolotl es aquel dios criminal de Teotihuacan que. y meEl Sr. lo han de haber hecho por medio de signos homófonos.» traducción 'le no tiene fundamento. y. y los labradores le llaman xolotl. de suerte que se le incharon los ojos de llorar. lo desfiguró multiplicando las transfdrmacines de Xolotl.» «vigilante.*in iiiovor-'^ do su etimología. habláronse otra vez y dijeron: ¡Oh dioses! ¿Como será esto? ¿Será bien que vayan á la par? ¿será bien que igualmente alumbren? Y los dioses dieron sentencia y dijeron: Sea de esta manera. «vigilante». y metióse en el agua.— Y luego el aire se encargó de matar á todos los dioses y matólos. el sentido de la palabra axolotl y de otras muchas mexicanas en que entra en composición xolotl. etc. y la llamaban xolopifli. y para modificar. y escondiéndose entre los maizales. y echó á huir. Orozco y Berra.». y dicen que aunque fueron muertos los dioses. resistió cuanto pudo hasta sucumbir ante el culto del sol y de la luna (Véase la nota nvímero 2) el vocabulario de Molina traduce la voz Xofo. Conocido este mito. hablando del primer rey Chichimeca Amacui Xolofl.» «mozo. para que se convirtieran en astros linr. que se llama axolotl. «paje. dentro de este orden de ideas. . pero sucedió que una vez creados. y de que vieron los dioses que igualmente resplandecían. Sahagún trae una larguísima relación para decirnos de como fué i!C\LSario que varios dioses obligaran á los dioses Tecuciztecatl y Nanaoatzm ú arrojarse en una hoguera en Teotihuacan. que tiene dos cañas.'lotl. dice: "No conocemos el verdadero sentido de esta palabra segunda. — : — — — — — un lugar el sol y la luna. El P. esto es. la luz de la luna y conseguir que los astros alumbraran con regularidad al mundo. el nombre de Xolotl llegó á ser sinónimo de «jugete».

cubierto con un cuero blando. Sahagi'm. hablando de algunos animales de México. Lo más sin- — — — gular de este pez. es curiosísima. Clavijero hace áelajolo'e la minuciosa descripción siguiente: "F. á cuyos géneros ]^ertenec. suelen dar saludable y grato mantenimiento semejante á púsoselá el nombre ^jor la la carne de las anguillas peregrina figura que tiene. tiene quatro })ies como lagartija de un palmo de largo y como el dedo pulgar grueso. y que lo tradujeran fielmente al español.ivlote ó juguete de agua. con vista de la cual ha de haber formado la suya Clavijero. el vientre pintado con unas manchuelas. Hállase un cierto género de pez. y tiene casi d1 mismo sabor que la de la anguila.» Por su extensión no insertamos aquí los artículos que en las pái^inas 12 í V 298 tomo I del Aíh-ndlcc. dice: <Tlay unos animalejos en el agua que se "llaman a. La descripción que hace el lego Ximénez. que es larga. de la íwisma numera que las mujeres. es indudable que tuvo frecuente trato con indios de las últimas décadas del primer siglo de la conquista. muy delgada. dale este animal ej o su regla cada mes. y de estar sujeto ésta á la evacuación periodica de sangre.l Su figura nxnlntl ó ajolote dice es un lagarto acuático del lago mexicano. la lengua ancha. Su carne es buena de comer y sana. . Se cree muy provechoso á los éticos.» El P. tiene la cabeza chata y comprimida la cual es comparación del cuerpo. y habiendo escrito su obra Cuairo libros de la NahiraJeza. desde 1604. no de otra manera que los que llaman escorpiones. la boca grande. de un color negro. es tener el útero como el de la mujer. hablando de los renacuajos. como muchas y diverí^as vezes se á visto ])or experiencia. La piel es blanca y negra. el qual comido jjrovoca á luxuria. Tiene ])or lo común ocho pulgadas de largo. « tienen la cola como Anguila y el cuerpo tamlñén tiene muy ancha la boca. nada con cuatro pies los quales fenecen en cuatro dedos. trae el Diccionario Universal «lela m. y » barbas en el pescuezo es muy l)ueno de comer.roIofJ. la cabeza larga. en 1615. y es comida de los sl ñor'":.» Habiendo vivido el benemérito fraile'Ximénez. ó lagartos. grafía.-Jtovia v (i. que de blanco tiran á negras. y tuvo ocación de oir el idioma náhuatl de los labios de personas que lo hablaron en tofla su pureza. acia la cola. como han de haber sido los indios educados en Santiago Tlaltelolco. dice:— «De la axololl ó <'Íngetede afrua». y en llegando al ca- como 1) — — bo. pequeña y cartilaginosa. tienen pies y manos como lagartijas. Va en dinúnución desde la mitad del cuerpo hasta la mitad de la cola. semejantes á los de las ranaf?. «De la a. según consta de muchas observaciones de quehablaUl Dr.vllan mayores. y después de hacer su descripción agrega: pÚ8osele el nombre por la peregrina ligura que tiene. que son semejantes á los de la rana. tiene por lengua cierta t'-rnilla breve y ancha. tiene la boca abierta siempre.— 19 — — >> Jiménez. Francisco Ximénez en la versión que hizo del nombre axo- El P. en Nueva España. es' fea y su aspecto ridiculo. Nada con sus cuatro pies. y algunas se h. Hernández.-o(1S54). tiene madre y muy parecida á las demás mujeres. vase adelgazando de medio cuerpo para tras. Es pues digno de crédito Fr. en las lagunas de esta Nuex'a Empuña y en particular en esta de México á donde lo venden los indios á cada paso en los tianguis. pero hay algunos de doble dimensión.e que se podría reducir. y la cola larga.

« « Las fuentes que manan en la tierra llana llámanLas arneyalli. las aguas de éstas son salobi-es. y mnlli. Pura. que quiere decir agua que matin. y causan enfermedades. manjar.» Si la idea de los indios hubiera sido la de expresar la espesura del agua. Ainvlli. alclzahuac ó atetzalmalU. « y algunas que hacen daño al cuerpo bebiéndolas. las piernas cortas. salza. esto es. habrían empleado lo las — — palabras propias. molí! ó inulli debe tomarse en un sentido más lato. guisado. mesquite del monte. El Sr. agita. que no corren por ninguna parte. Latín técnico: Siredou JlumhohUn el Sircdon Harlunii. ó la acción de esi^esarla. 3. í^l cuerpo del la cola cincuenta. Aubl. y Tiehe el hocico largo. apenas se percibe el sentido etimológico de la palabra. se conoce cerca de allí más gencrolmente con el nombre vulgar de achoque de a^riia. las uñas encoi^ La piel es muy estimada por el pelo que la cubre.» {tSahugún). sólo dice «Xabón. Eufemio Mendoza dice que vinlli signitica « guisado. vadas. .— D'lsrnerilii. y de mal sabor y olor.» Renii Simeón descompone en aü. Hay del maguey. Sap'mdus fmíesccm. dos clases: amonede raíz y awoíe de bolita. y al jarabe preparado con el cocimiento de su piel le atribuye el vulgo la de curar algunas enfermedades pulmonares. en las lagunas de Pátzcuaro. esto es. Las dos primeras especies viven en los lagos del Valle de ]\Iéxico. tiene de setenta á ochenta centímetros de largo. y la tercera. ó sea agua que está queda » (SaJiagún). 20 — *» . y aun haciéndolo así. y á las que se hacen de agua llovediza las llaman amanalli. « A las lagunas ó estanques donde se crían espadañas ó juncias. El primero os la raíz el segundo es el fruto áQlxopalxocotl. Tal vez se tepcmizquitl. en su Vocabulario. restSfclece las fuerzas de los convalecientes. suave.» y que amnlli es « agua espesa. el Slredun Duges. le da este nomlire para distinguirlo del tepemesquite (V). La carne de este l)atraciano tiene propiedades analépticas. de confección ó preparación.» «espesar. Como el jabón ó la jabonadura no es manjar ni guisado. creemos que en esta palabra. que es largo \- awude Molina.

sino de una planta especial cuyas raíces son las saponosas. planta pequeña y comun" nísima en aquellos países Pero el amolli no se usa tanto pa« ra la ropa. y si alguno bebe de esta raíz. bebiendo la agua de esta raíz la mata. como con el beríssimo. pero suplían su falta con una fruta y una raíz. y sirve como jabón " para limpiar la ropa. Ximénez. dice: "El árbol de jabón (fruto del copal. la raíz de esta yerba es como jabón para lavar la ropa. aunque tenían en abundancia las materias animales de que «se saca. dentro de la cuenta tiene una médula tan amarga como la de durazno. echa una fruta cofuo avellana que no es para comida sino para alal)anza. La ])riniera es de la planta llamada aviolli: tiene las hojas como espadañas chicas y el tallo blanco. y á necesidad puede con facilidad labarse á la continua la ropa con ella. pone blanca el agua. que en la escritura es herra fullonum y de ias cuentas. de Oaxaca. y con las delgadas lavan la cabeza y también son coíno morga para emborrach. Toca á los técnicos dilucidar esta Hoy cuestión. Clavijero dice del amolé: «No conocían los mexicanos el modo de hafer el jabón. y en la ]Mixteca Alta. No conocían el jabón. y la isla Española y Puerto Rico. tantos que puedan dar abasto á toda España. es viscosa y « demasiado amarga. y que en estrenio parecen bien. se ponen de un finísimo negro azabachado.•••. y con aquello jabonan la ropa de la misma manera. (lice: (lEstá demostrado que cura la rabia: un rabioso de« vorado con la sed. como para el aseo del cuerpo.i » . no encontrando agua con que satisfacerla. Hela aquí: ^^Del árbol de las cuentas de jabón» En la provincia. forma espuma. com'o de una pelota de arcabuz. que tienen poco mayor que garbanzos.» Más curiosa es todavía la descripción que del amale de bolita hace Fr. que ha«bía encanecido. luego que la be« ]>ió le tomó un sueño muy plácido. porque nunca se quiebra y del tamaño que quieren hacer la cuenta para rosarios.» En una nota que pone Clavijero « á este pasaje. = 21 — — se upa para lavar los rebozos y tejido de algodón. jabouan la ropa como se ])udiera con el mejor jabón de Castilla. porque con lo de afuera. y no es buena para comer pero sacado un hueso. dentro se halla una cuenta negra como garbanzos mayores ó menores. que igualan á los de coyolli.•'' Vetancourt sólo describe el amolé de 1)olita. ó recibe nuicho bien. ó muere. de los huesos puestos al sol.» Según la <lescri¡)ción que hace el sabio franciscano del apiole de raíz. F. se echó ú pechos una porción de legía de (nnoHi que encontró á mano. quiere parecer á la oja de los elechos pequeños. sacando el huesso que digo. del que se levantó sano. cuya raíz tiñe los cabellos « de amarillo. se crían unos árboles grandes'muy comunes. redondo negro. y si alguno ha bebido alguna sanguijuela y la tiene en el cuerpo. y torneándolos y agujerándolos se hacen muy precia» dos rosarios casi tan buenos como los que llaman de coydí El P. La fruta era la del « copalrocotl La pulpa que está bajo la corteza. hechan este fruto en agua caliente. ésta se seca y queda liviana la cuenta y fuerte. y en las islas de Santo Domingo y Puerto Rico. El P. La raiz es la del amolli. echan una fruta tamaña como avellanas algo menores. que llaman de frutilla. no es de los magueyes de donde se saca esta especie de jabón. nota que pone Don Carlos IMaría de Eustamante al pasaje antede Sahagún. la oja de los quales. Sahaíiún atribuye el ainole á una sola i)lanta: «Las clases acomodadas oran limpias de su persona. es muy común en Oaxaca y la misteca Alta. Vi este singular efecto en un hombre de cierta edad.» rior << Kn una — — — ^ <( — . de que se hacen infinitos rosarios. copalrocotl). habiendo sido rubio en su juventud. y saca la misma espuma tanta y tan grande como el muy excogido xabón de í^spaña. .ar los peces. más suplían la falta con una raíz y un fruto. dice: «Hay una especie de amolli.

V. Baird. hablando del amolé. Sánchez al atepocall. bebedor de agua ». los nombre de Llama—^hielos. Don Melchor Ocampo. se dice en mexicano. y al tiempo de coger » maíz vienen acá. como llama el Sr. unrs ¡^e crían en buena agua y entre las « juncias.. el Sr. «-no porque sea de naturaleza de fuego diceXisino por la virtud que tiene en socorrer-á los males de causa fría. y de lepocutl. al aproximarse el invierno. tief-. dice: «Planta cuyas hojas nacen del tubérculo que forma la pieza principal de PUS raíces. de en medio de aquellas se levanta un tallo de cuatro á cinco pies de alto en cuyo extremo están las flores algo semejantes á las del nardo.» porque nace la planta. son blancas y del gran« dor de palomas. ninguna tiene la más ligera semejanza con tepocatl. atlini Hablando el P.» — — : : 10 longiflora L. pero no en agua salitrosa: comen cieno y algunos gusanillos del agua. dice "Hay unas aves en esta tierra. pero mayores y verdes. Los naturalistas Ramírez y Al ocer dicen del atzoyatl que es Mimbilis y agregan que el Axoyatic es Ipoma¡a sp? 11 Se llama de fuego. que lo comen cocido ó asado. hablando de las aves. Del atepacle dice el P. De las ocho palabras mexicanas que bebedor ». porque entienden que ya es tiempo de cogerlo. hace ampollas como fuego si la ponen sobre la carne. cerca del agua. Jesús Sánchez hace las apipiscas á los lagos del Valle españoles les dieron también el observar que por la circunstancia de llegar de México. Latín técnico: Chroicocephalus atricilla. Se llama « del agua. bebedor. I&n cuanto á su etimología. ménez — — — — <( : 12 El asuchil no ha sido clasificado por los botánicos. es mortal el que la come ó bebe de los « animales luego muere. Sahagün. Sahagún: « Hay otra (yerba) que se llama aílepatU. También se crían en las « aguas. ). Jesús Sanchez dice que se compone de atl. significan » Además. se hace un grande uso para lavar aquellos lienzos pintados cuyos colores se alterarían con el ja- bón » El Sr. El P. críase en las orillas del agua y cerca de las ciénegas. y entre las otras yerbas de ésta. De sus raíces. y con altó vuelo críanse acia la mar. maceradas en agua. agua. « .Los Señores Ramírez y Alcocer traen dos especies de amolé. ovas. « es contra la lepra que se llama xioll » (jiote. Sahagún de los renacuajos dice: «Hay « renacuajos que llaman ateporai!. Ei atepocate entra en la alimentación de los ii d os. que llaman pipixcan.

No muy satisfecho el Sr. llaman atoctli. es tierra donde se hace ó trigo.» « mucho « el <( El P. según las re'as de composición. pues antes de la 6 siempre pierde atl las finales ll. en su estructura. tostado 6 de pinole. participio de toloa. el vocablo correcto aolli se ha podido convertir en a-t-olli. « cierta goma de árboles medicinal. húmida. pues el norrbre de la materia de que se hace la bebida. E.» Olli no significa líquido viscoso. y que significa:» agua viscosa.» De este oZ/ i se ha formado como se verá en su lugar el vocablo castellano hule. atole al afole en leEl Drr ' Hernández distingue hasta to por los diez y siete clases de atole todos diferentes. El Sr. maíz: agua Esta interpretación si la juzgamos muy desacertada: porque atolli no es palabra adulterada. y fértil. Sólo que por enfonía se haya dejado de pronunciar la /. tancondimentos cuanto por el modo de prepararlo. Así lo eremos nosotros. según esta regla. Remi Simeón dice que atolli tiene por radicales atl y toloa.— Clavijero. » Mf. agrega: — — — — «JíoZ/iesen mexicano aflaolU. sino. pinolatl. de atl. comp. porque debería ser aoüi. agua de (Sjúifet!. Hoy hace también con otras harinas. pero si se advierte que se deriva de toca. de suerte que atolli significaría "hule de agua. » mucho maíz 15 D. hueca y suave. la palabra debería ser tlaolatl. Mendoza con la etimoloaría anterior. se antepone al de ésta. 16 che. agua. agua de cacao. agua y de tlaoli. Jesús Sánchez adopta esta etimología sin discutirla. hablan- . líquido viscoso.» pues las tierras de esa calidad están húmedas ó coiiio empapadas en agua. no lá hubiera registrado en su diccionario. de que hacen pelotas para jugar con' las nalgas. agua. Además. y donde se hace lo que siembra en ella. pero la palabra. Sahagun dice: » A la tierra fértil para sembrar. y de olli. es blanca. enterrar. — Losseespañoles de la Conquista llamaban desleídas en agua ó mazamorra. agua deinai?. no acertamos cual pueda ser la apropiada. puesto que en esta ortografía la trae Molina en su Vocabulario. « maíz de de maízn agua. toctli no significación que los diccionaírstas le dan á toctli. que es translase percibe el sentido etimológico de atoctli. y no es posible que si la palabra correcta fuera aílaolli." Es verdad que el atole frío toma la consistencia de jaletina y parece hule blanco. cómelos en esta tierra la gente baja. que está expresada con atl.» 14 Con la ticia.— « 23 — la cola son negros en el lomo. Mendoza dice que atolli se compone de atl. son barrigudos. se comprende que atoctli equivale á « agua enterrada. pues tolli es un sustantivo derivado de tolo. tienen el pescuezo metido y «ancha como cuchillo. suelta. como cacahua-atl. izquiatl. que quiere decir tierra que agua ha traído. y por eso Molina traduce: «tierra grueesa. pero como este verbo tiene muchas significaciones. no obedece á las reglas de composición del idioma náhuatl. como dice Molina. Atlaolli significaría.

y dice que viene del árabe azacán. Melchor Ocampo. dice: «El atoUi es una especie de poleadas. j^ino sangre. el sistema del alolilo no se prestal)a á la ])oesía heroica. Es insípido al paladar de los q^pañoles. 19 "Es una mosca propia de los Clavijero. Es muy singular la coincidencia. contestaba. con el proverbio familiar de México: «Si con atolito vanioíi sanando atolito vámosle dando.» . y aun en el día es manjar común en las mesas de los españoles. cocida. dice: lagos mexicanos. Ponen al fuego el líquido después de esta última operación. trae el pasaje siguiente: "Iturbide." 17 Remi Simeón sirve de alimento. en su artículo ''Atole. dice que el atop'man es un pez del lago de Tescoco y que 18 La Academia española registra esta palabra como castellana. Nuestro poeta popular Guillermo Prieto. á los belicosos que lo azuzaban para que terminase de una vez la guerra. en su Romancero Nacional. Tiene casi el mismo sabor que el caviar de los Pero os mexicanos no sólo comían los huevos. pero lo usan en sus enfermedades. Esta especie de caviar. agrega: Ahora bien. hablando del axayacatl. cas. se comía en tiempo de los mexicanos. D. pone dos locuciones familiares que á nosotros se nos habían escapado: "Jlacerife atole: se dice de la persona ó cosa que por caída ó por presión queda como reducido á pasta líquida. según afirma Alamán.» El Sr. y cocida esta con nitro." 20 — pág.— 24 — do de los alimentos de los indios." — —A caldo y atole: estar á dieta. desleída en agua y colada. En todos tiempos les ha servido de almuerzo y les da bastante fuerza para sobrellevar los trabajos del campo y las demás fatigas en que se emplean. De los huevos innumerables que ^stas nioscas deponen en los juncos y en los gladiolos ó iris del lago. smo también las mospeces. que se hace con la maza del maíz bien molido. se forman gruesas costras que los pescadores venden en el mercado. y lo cuecen hasta darle la consistencia necesaria. Uamtido almaiiíli. endulzándolo con azúcar en lugar de miel que los indios emplean." Para censurar el poeta á los que quisieron hacer un héroe de Iturbide. XXII. reducidas á masa. Lo que debe correr por las venas — — — ' de la epopeya nti es alóle. Para t'stos es manjar tan grato quqfrno pueden vivir sin él. con un combate decisivo. y no como mexicanismo.

chichiltir.» AJUSCO A-xocH-co: que brota. agua. en: «En agua. ctdtic ó coltic^ « En el agua tortorcido.» Acuecuesí'O A-cuecuech-co: atl. » A-CHicHiL-co: atl^ agua. ocochtli^ el cosa en: En agua bro- Analluac A nahuac: al «//. AcingO (A-TziN-co: a¿/.» A-piTZAC-co: agua. jun- to á. cocí). co^ en: lorada.» (2) r/¿/. pitzacdi. c^. Continúa ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. « » agua. en: la agüita.» (i). atl^ «En el agua. al rededor: Rodeado de agua. agua. CO. chichipir- gota. agua. tante. A-cuL-co: a¿/. co. jpan. co. da. « las gotas de agua. niecuech^ que se rehu- Acúleo Acllichilco ye y menea mucho.» en ó «Junto agua Apan Apisaco A-PAN: a//. en: «En .— 25 — LECCIÓN TIL Atl. tzintli^ ex« En presión de diminutivo.» AcllicllipiCO A-CHiCHiPicco: tli^ atl^ sl^usl. ?2a/¿wac. travieso y desvergonzado. bajo ( la forma A. co^ en: «En el agua idquieta ó bullidora. «Lugar donde tuerce 6 da vuelta el agua. esto es.^ « En agua cocosa colorada. sa delgada ó estrecha. agua. en: cida. (3). agua.

atl. « En aguas caliencaliente. totomlli. agua. en donde los derrotó completamente el día 7 de Noviembre de 1. I Después de la batalla del Monte de las Cruces.» (4) Ateneo Atotonilco AxomulcO Ayahualco Azuleo a tek-co: aí^. en: « En la espuma del agua. t'o. orilla. pues cuando se trasplanta el maguey á otra parte. agua.» (5) A-xoMUL-co: atl^ agua. zulin ó zolin^ codorniz. atl. — . co.» EJERCICIOS. « En el rincón del rincón.310. el feroz Calleja encontró á los insurgentes en San-Jerónimo de Acúleo.» esto es. pozonalli^ espuma.» esto es. en 6 de Noviembre de 1813. « Donde el agua corriente hace espuma. « agua. yahualli. «Donde corre un hilo de agua » a pozonal-co: a í^.» A-TOTONiL-co. fué donde por primera vez se dio oficialmente el nombre de Anáhuac á la nación Mexicana. c*<9.^ ApOSOnalcO 26 — agua delgada. agua. xomulli.» A-yahual-co: redondel. co. II En el Acta de Independencia levantada por el congreso de Chilpancingo. í^n//. en: «En la orilla del agua. el en: En redondel de agua» (6). labio.. «Donde hay aguas termales. A-zUL-co: ai/. degenera. en que el Cura Hidalgo obtuvo el triunfo.» esto es. co. agua. en: tes. y figuradamente. co. en: «En (donde hay) las codornices del agua. III Los Llanos de Apan son la única región donde se produce el pulque fino. en: agua.

emperador de México. señor de Coyoacan. VIH En" el pueblo áe Achidüpico. se tornó en un águila feroz que puso en ellos espanto. (O Poderoso Ahuizotl. señor de Coyoacan. VII ríos — X NOTAS. XII En todos los pueblos que' llevan el nombre de ^¿oíomíco hay aguas termales. ó muy sana. Achichilco el 27 — que atraviesa Los toros que han formado la ganadería de Atengo fueron traídos de de España. así es que se determinó llevar á México el agua de los manantiales de Acuemechabundantísimos. que al fin causaron una grande inundación. esparce en multitud de gotitas. ro. Generalmente se da el nombre de Apozonalcn á los lugares de los en que hay rápidas. del' Estado de Morelos. aquellos con algunos fegta'/ííta (guerreros valientes): pero cuenta la crónica que Tzutzumatzin era encantador y que cuando los ejecutores entraron en la sala de su palacio. VI— No sólo se da el nombre de Acingo á los lugares. XI El rey mexicano Ahnizotl se empeñó. al caer sobre una gran piedra. inmediato á Huitzilopoehco (Churubusco). ó sea la única que halla en el lugar. en llevar á México las aguas de las fuentes de Acuecuechco. porque tengan agua en poca cantidad. pues el diminutivo tzintli no sólo connota las pequeñas dimensiones. da oposición bastó para que Ahuizotl mandase al Tlillancalqui. sino también sus buenas cualidades. IX No hay memoria de la última erupción del volcán de Ajnsco. sin embargo ya el hombre existía entonces. por sus victorias. lo Ega ligera y fundacual le hacía temer que traída á la ciudad la inundase. y por mucho tiempo fueron los mejoagua toma el V— En color rojo de las tierras en su curso. pues bajo las lavas se han encontrado sus huellas. amenazándolos con los dientes y las garras. No bastaba ya el agua de Chapultepec. entonces Diéronse las correspondientes órdenes á Tzutzumatzin. El pueblo de Apizaco debe su prosperidad actual á ser paso del ferrocarril de México á Veracruz. Fueron por tercera vez los Tuen- . pues eso significa la palabra. se A este fenómeno debe su nombre el pueblo. y entonces se les presentó como tigre enfurecido. hay un chorro de agua que brota de las peñas y que. al Tla^or'hcalPaitÍ3ron catl y al Cuanhnochtli que fuesen á ahorcar al irrespetuoso señor.— IV la provincia de Navarra. porque allí hace espuma el agua. ó la corta cantidad de una cosa. y este creyó oportuno advertir que á veces rebozaba el agua con furia. procuraba hermosear más y más la Ciudad. contra la opinión de Tzutzumatzin. Volvieron los meisajeros. sino porque el agua sea medicinal. res para la lidia.

en la mitad de la Calzada. y que por aquella boca y manantial salieron peces de aquel mismo género que en. proveyó de agua á la ciudad de México en gran abundancia. chicuey iecpatl {ocho -pedernales). Y confirmando esta verdad el P. refiriéndose á Actiecuechco. y su sangre y corazón arrojados en la corriente. inundándola y destruyendo casi todas las casas. Toribio IVIotolinía. Acometiéronla los guerreros. Inmediatamente Ahuizotl. se probó de traerla á México. él primero fué muerto al llegar el agua lí Acachinanco. y el vizorrey I). ofrendas. dice haber- . y reventó tanta agua. lorraJo. que está arrimada al volcán que llaman Popocatepec y pasa por medio de ella á la otra parte de Huitzotzinco. el segundo lo fué en Xoloc. 28 — y sólo hallaron una gran serpiente enroscada con la cabeza sobre el lomo. Sahagún. quien le hizo grandes sacrificios y can. como ahora la vemos muy próvida. Fr. se hizo arto gasto. ^ saliendo él precipitadamente para salvarse." Torquemada. El P. y al año siguiente. se dio contra una puerta baja tan terrible golpe en la cabeza. desbordóse éste sobre la ciudad. pues de no hacerlo los tendría por rebeldes y acabaría f>r>n ellos. Soltaron el agua poco á poco.xua en la ciudad. y el cuarto cuando llegó al gran Teocalli. y en tanta cantidad. . de n aiera que su corriente viniese despacio. por parte y lugar donde jainás había habido agua. el cual los del pueblo de Coyohuacán abrieron por mandado de uno de los reyes de este reino. al entrar el a. y por lo interior de la misma tierra hace su viaje oculto á otras que no sabemos. y que va á hacer correspondencia con la Sierra. Entonces Ahuizotl mandó á los Coyohuacas le entregasen á su señor. Tzutzuma se presentó para evitar la destrucción de su pueblo. con muchos obreros mexicanos y multitud de enviados por los señores de Tezcoco y Tlacopan. y ella enpezó á arrojar fuego J)or la loca con lo cual dieron á huir. que en otra ocasión. de la fuente de Santa Fó. 1500. dice: "No es de menor maravilla lo que se 'dice del . dejáronla. del cual dicen ser río soterráneo y que por debajo de tierra corre muy caudal. á muy poco tiempo (ocho días. Garitón de Peralta.manantial que hubo en el pueblo de Huitzilopuchco. y los mexicanos en treinta y dos mil canoas y balzas. dice: "Acvecuexcatl. que se llamaba PahuaAllí estaba esperándola Ahuizotl. el tercero frente al tenplo de Huitznahuac. al grado que la familia real tuvo que ir á vivir á lo alto del Teocalli. muchos años después reventó un río muy grande por las faldas de la sierra dicha á la otrá*parte de íluexotzinco.» « Otra vez siendo vizorrey 7). en el canal del centro. y desamparar esta ciudad. que han probado en tiempos pasados el traerla á México para sustento de la ciudad. con' cuyas aguas estuvieron muy á riesgo de anegarse. es una fuente que está cerca de Cmvican. Cuatro niños de seis años estaban dispuestos para el sacrificio. hizo construir el acueducto que. salieron por él muchísimos pescados ó peces de más de á palmo (á manera del que llaman en esta tierra blanco que es el de esta laguna dulce) y no se vende aquel género en toda e:<ta comarca: y dicen más. el Acuecuexatl de Huitzilopuchco.) quedó listo.— sajerop. en éste año de 1576. El mismo emperador fué víctima de la inundación. pues habiendo entrado el agua á su aposento. y aunque el cao parece dificultoso hácelo fácil de creer saber que cuando en esta p trte de Huitzilopuchco lo abrieron. ponderando la antigua grandeza del hoy humilde pueblo t — de Churubusco. pero al morir predijo que muy pronto la inundación de Méxi o lo vengaría. Martin Enriqaez. y nunca pudieron conseguirlo. que anegó á la ciudad y á todos los pueblos que están en estos llanos. que más parecían las aguas pescado que aguas. que sus resultados fueron la causa de su muerte. Más sucedió que el agua llegaba en -tan grande cantidad que sus derrames fueron llenando poco á poco el lago salado.

ó de donde emigran las tribus. vomita {ixuchtía). Los emigrantes que se establecieron en el litoral del Pacífico llamaron Anahuac Ayotlan á la costa comprendida entre Acapnlco y Guatemala.— 29 — lo visto. con el cual eran conocidas las naciones que ocuparon las orillas del lago de México. porque en tiempo de los españoles reventó otra vez.» Nos inclinamos á seguir la opinión del ilustre jesuíta. dice: iiAxuchco: laque de lo interno {co). por la abundancia de jicaras [xicalli) que hay en aquellas comarcas. Molina traduce apozonallotl.» las . El nombre de Anahuac ya había sido impuesto. bable que Nahuatlaca sea aféresis de Anahuatlaca.» En una nota que el mismo autor pone á este pasaje. y le dieron el segundo nombre por la abundancia de tortugas que salen al mar á poner sus huevos en las playas de esta región. dando la etimología de Ajusco. Cuando tomó incremento el poder de los Mexicanos. Borunda. y haber ido él de propósito á verlo para certificarse de aquella maVolvió ravilla de Dios. comarca ó pueblo donde haEs probitan.» Yéaae Ajusco en nuestra obra «Nombres Mexicanos del Distrito Federal. aunque el lugar y boca se ve por donde salía el agua. agua (atl). á faltar el agua y cesó esta maravilla. las familias que fueron á establecerse á las orillas de los mares. Era pues el nombre de una región y no de un pueblo. Los que se establecieron en las costas del Atlántico distinguieron su Anahuac con el nombre de Xicallanco. porque los nombres gentilicios más bien se toman de la región. hemos dado la significación de « espuma. llamaron Anahuac á su nueva patria. por ha« ber sido fundadas sus principales ciudades en las islas y en las márgenes de « los dos lagos.» y dar la etimología. y la han visto todos cuantos han querido. hicieron extensivo el nombre de Anahuac á toda la comarca que geográficamente componía el Imperio mexicano. Cuando las terribles catástrofes que determinaron la ruina del Ippt rio tolteca hicieron necesaria la emigración. extendido después á una significación más amplia abrazó caM si todo el gran país que en los siglos posteriores se llamó Nueva España. « espuma de agua.—El P. Clavijero comienza su historia de México diciendo: «El nombre « de Anahuac que se dio en los principios sólo al Valle de México.» Los Aztecas dieron el nombre de Anahuac á la extensión de territorio comprendido en los lagos que ocupa el Valle de México. El Lie. por haber extendido sus dominios hasta los dos marea. Clavijero dice que apozonalotl cilación de por eso. El P. mucho tiempo antes que los Aztecas á otras regiones. que del idioma que hablan. dice: ^^Anah^lac es nrobablemente el origen del nombre Anahuatlaca o Nahuatlaca. al y aciiecueijotl expresan la hinchazón y vaolas.

salto.» LECCIÓN Atl.= Hablando Alcedo del dice: 30 5 — Atotonilco que hoy pertenece al Estado de Morelos. calentada tonilli.» Hoy sólo existen ruinas de esas termas. . agua.» tomó su nombre. (i) Aclina " Acliclli pican su. — dial. I' El pueblo de Ayahualco. el que gotea: Yerba (« que naleador de agua»). en él permanece un baño que mandó fabricar "Hernán Cortés. que nace cerca del agua (2). su.I -NAN: atl.i cHOLOLiz: huida. en el camino otli. dice un geógrafo. atl y (Atj. entra otli. salto. camino. Yerba medicinal antipútrida. ' forma Atl. Las visitamos en el año de 1885. para diferentes enfermedades. (Atl. « de un manantial de agua que está haciendo remolino y brota en el extremo occidental del pueblo. agreg: « Lo mismo acaece con otras muchas 'í/ieraia?es. «.i-chi pinga: all. Borunda. bajo la IV. El Lie. dentro co. « Su (el) gochipinqui. Acholóles agua. del cantón de Jalapa. madre: « Su madre del agua »). Xim) que ce abrazada á las piedras» emplean los indios como bebida cor?*. — No creemos que en la palabra totoniUi. con tan primoroso arte que las aguas suben y bajan como se quiere tan puras y cristalinas. ó chorro del agua»). chorro: « Su El huida. agua. como templadas y saludables. (Atl. agua. nantli. í. la agua atl. (3). que aunque así distíngí idas por su calor. pues Molina y todos los diccionaristas traducen a-totonilli 'por « agua caliente. pero no tan clara y circunstanciadamente como el Idioma que en general las trata de Atotonilco. del Estado de Veracruz. choLoliztli. después de decir que las aguas del Peñón del valle de México no habían sido bien analisadas en su tiempo. agua que sale de los surcos después de regar un campo de labor. su. todo de bóveda.

i. yacatl^ nariz. salir. por su agricultura y por su industria..'.» «Resumidero. principio.. era un oratorio en que se hacían fiestas en honor de las cihuapipiltin. I Atlixco es una de las ciudades más prósperas del Estado de Puebla. superficie. y figuradamente. iztac: cosa blanca.Atl i-calaquian: atl^ Atliaca agua. » atl^ agua.— . co. 3i — NOMBRES GEOGRÁFICOS.» Atl-iaca-có Atl-yaca-e-. II Hay pueblos que sólo tienen por agua potable la infecta de los acholóles de las haciendas de labor limitrofes. — — . Los lugares en que nace la yerba Aclina. « Atl-icpac: «í/. calaquian^ entrada: « Su entrada del agua. etc. en. cara.. » V El edificio llamado Aticpac en el granteocalli de México. y figuradamente. la c final hace veces de pospo- «^n aguas blancas.» EJERCICIOS. el Estado de Guerrero. atl. en: «En la superficie •. donde empieza á Atlixco Atl-ix-co: ai/.. sobre: Sobre el agua. y por esto la llaman » madre del agua. ixtli. Atipac.» (4). ajfua.. III El Ingenio de azúcar llamado Aüistaca. IV. icpac. en: « En la punta del agua. Atipa. agua. ha sido el primero fundado. conforme á los adelantos modernos. siempre tiene agua.» esto es.. c.. Atlístaca Atl-iztac: sición: del agua. su. ó sea las mujeres que morían de parto. punta. agua. Atítalaquia ...

Los pueblos que llevan el nombre de Aticpac ó Atlicpac bao de haber estado consagrados ¡i esta diosa. Una raya que limita los carriles en las sementeras ó suertes de caña. Apacle). ejemplos de esta regla que es una excepción de la regla general que se dio en la nota V^ de la lección 1?. Así se llamaba el 58° edificio del Gran Templo de México. las Anales ti. Atl no pierde.» que era la diosa Chnlchivhicuei/e. y sirve pa\\ ra recoger los acholóles I NOTAS.' son á que precede empieza por i. .— 32 — DERIVADOS. «La muser que tiene casa encima del agua. El nombre de Aticpac que tenía el edificio era una abrevación de AtUcpac cale cihvatl. que se le da la íorma de canal. Este nombre se usa también bajo la formn Aticpac. cuando la palabra Los nombres que forman la lección 4'. Preparar el caño en que se reciben los achocóles. Esta planta no ha sido clasificada. no ha sido c^sificada. al ent'ar en compo^isión. Esta planta que se llama también apatli (V. Achololear Achol olera Salir los acMoles.

JEROGIJFICOS.33 Lección IV. — ATirrAf. — .'. ATLITLALACYAX- —-ATLITLALACY.N.

la c final hace veces de posposición: « En agua amarga. bajo la forma Al. manar la fuente. hace veces de posposición: « En agua tría. molonqui. totonqui. « En aguas cacosa caliente. en: « En el agua que corre desmenusándose. ca. agua. » Al-poyec: atl^ agua. en: nEn agua ama- rillaii AÍCllicllica Al-chichic: atl. (i) LECCIÓN Atl. chicMc. agua. c. apócope de molono. cosa amarga. voz impersonal de moloni. en: lientes ó tern a' es. yan. agua.— 34 — V. molo. seudoposposición que expresa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo: « Lugar en que mana el agua. NOMBRES GEOGRÁFICOS. agua. mana. poyec. la c final hace veces de posposi« En agua salada » ción: 7\l-t()ton-ca: atl.» Al-cozauh-ca: a¿/.» Almolongíl ' Aímoloya Alpiiyeca AltOÍOílga Al-molon-ca: atl. cecec^ cosa fría.ozauhqui^ cosa amarilla. ca. ca. agua. esparciéndose en gotas.» Al-molo-yan: atl. Alcececa la c final AlCOSauCa Al-cecec: atl^ agua. agua. cosa salada. esparcida.» ' . cosa desmeimsada.

agua. forma A. en: dulce. Chipahuac-a-pan: chipahuac.» .-35 - NOTA. agua. pa7i. (*) algunas palabras sólo pierde atl la t. Como diccionarios de los misioneros se encuentran machas palabras en esta forma. atl. en: En agua de En los asú chiles.. en: (2). Los nombres que forman la lección 5'^ son ejemplos de esta excepción. en: gayo.pan: alo^ papagayo. agua. pan. « En el río del papa6 río.asuchil (V-) « . sino una excepción de la regla general que se dio en la nota 1^ de la lección 1'?. Cozamalo-a-pan: cozamalotl. aunque los gramáticos no hacen mención de ella. pan. « el río del arco-iris. bajo la VI.» Chipagliacapail •• dulce. no creemos que sean barbarismos del idioma náhuatl. impuesta acaso por la eufonía. acjua. pan. cosa «En agua atl. arcoiris.» Axochi -a-pan: atl. a¿pocA?'¿/. En en log LECCIÓN 4 Atl. — Á loapan Asoclliíipan Alo-a. (i) en medio de dicción NOMBRES GEOGRÁFICOS. atl. y queda en la forma de al.» Cosamalu^pan.. río.

" HuiTZiL-A-c: huitziíin. agua.-' totoUn. el Presidente Santa-Anna y las del general 1). agua." atl.." Fíipaloapaii Fafalo a atl." "En Zolajr río florido. A. mariposas.y}rtn. agua. Huey-a-pan: agua." ó^" nices.. perro. pan^ en: llinas. dornices.. Tequixqui-a-C: quite (V..» H^eyapaH ai/.?an.s gobiernistas de S. el "O Ce \]m\ de 1K51.." en: "En Tisa^pan Totolitpa Tiza-a-pan: ail. en: " huey. en: " En agua de agua de ToTOLrA-PAN: agua. 36 - Itzcuin-a-pan: itzcuivtli. agua gran- de. Zol-a-pan: agua.» qne boj^ sólo alpunos indios Ibinian JC^cuiuapa. tizatl. — . agua. en: «Enagua del pe- rro.V). agua. a//.Escuiliapa. atl.vochitl^ flor." zolin.. «En cosa grande. " En agua de los coatl. a//. agua de tequesquite. l'equiSílUJar. tizar ó tizate (. en: codorniz." TequISQU^aqne. pan^ en: "'En el río de las tequixquitl^ tequesc. chupamirto ó colibrí.» líllicllilaíiue llulcliilac Laguna. fe tral)ó un sorio cotribate. T'na de la?: obras más notables del De... pan. río. S. en que fué derrotado aqu(']. Juan Alvarez. las "En ga- (3) Xoí'liiapñ X(^CHi-A PAi^: . ¿r. tizar. gallina." "En agua de las coEn el río de las codor- {^ l<dSIl^Ill7l '• i g7f?r^^r^f I l']!i c'l Intíar llajiuulo Airtia del Perro. pan.). éntrelas trov)a. atl..«agüe del Valle de México es I llarnanda tajo de Te'jiüsfjn'uic. en: libríes. pan. mariposa. en:" En ai^aia rosada ó de flores. .. ta^: papaloll. síncopa de hmtzitzilin.

del Est. El Conquistador Pedro de Aivarado. cuando en traduce: «río. siendo esclavos del señor de Culhdacan. desde 1299 hasta 1324. y esta trael jeroglífico que consiste en un anímalejo. y que significa: « En el río del arco-iris. Expliquen los etimologistas este conflicto. el lugar habitado más alto (3000 metros) de Améric».dice: « Hay otro (rio) que se íoío/'í//. Pero estos elementos dan el nom-' bre de Cozumutlcpan 6 Cozamaapan. V— r iiLk" En el estos vocablos que generalmente son nombres de pueblos. porque lo descubrió el mismo Aivarado. según el barón de Humboldt. Moli- y de a-pan. ' < arco-iris ó « arco del cielo. y d'esde entonces se llamó " Río de Aivarado. navegando nuestra costa adelan« Capitán Pedro de Aivarado se adelantó con su navio y entró en un río que en Indias se \\a.» Las primeras pala.» — Y . "llama <' te el « « P>ernal Diaz dice á este propósito. de Morelos.» lugar hay un río. Itras Cozamatlapan y Cozamaapan están conformes con el jeroglífico. sino lagunas pequeñas. durante su peregrinación en el AUí Valle.» como traduce el P. ducción está autorizada por los etimologistas traducen: « Río de lxs*comadrejas>). como puedan. cozasolire la seccitn vertical de un caño. río de Aivarado. que quiere decir río donde beben las gallinas silvestres. que es la que puso el ilantilo al pié del jeroglífico.» en honor del conquistador. Cozamaln-a-pan. por donde pasan carruajes. y entónce. que se compone de cozamalotl. en 1819. Sahagún. IV— En Tizapav vivieron los Mexicanos.\na Papjalolnnnnia (Papaloapan). ó arroyos. eligieron caudillo á Tenocli. hablando de ríos y fuentes . atl.— 37 — III— En el camino carretero de México á Huichilaque está. ^ na. como sucede en el pueblo de Totolapan. apanfli. se Todos iit(ifl. descubrió el río l'apaluapan. de suerte que la^^ o (pie se encuentra antes de apan no tiene razón para existir en la palabra. Nosotros creemos que el nombre es 'ozamalo-a-pan. el fundador de Tenochtitlan. que dael final ajDan.» Estas aguas no siempre forman río.s pusieron por nombre. en el viaje que hizo con Grijalva al Golfo de México. El P. lo excluye. la según da>.

.38 ILeccion VI. — •TOTOLA PAX. jeroglíficos. — XOCHIAPAX. — TEQUIXQUIAC. ® COZAMALOAPAM.

39LECCIÓN AcATL . zacatl.): acatl^ caña. yetl. chiquihuitl. caña. zacate (V. Especie de pipa en que fumaban los Mexicanos' el tabaco. tabaco: «Tabaco de caña. xocfíiÜ. yerba. y del tamaño del estornino. se usan como diurético. AcachÍQUigÜite. VIL. (I). tzanati^ Acayote • «Tordo de pájaro tordo. petlatl^ Acasanate «Petate de caña.): «Canasto ó chiquigüite de cañas. (2). sánate (V.. es- Acazacate «Grama»). bajo la forma Acá.» esto es.). (Aca-chiquihuitl: carrizo. zacate (V ): «Zacate-caña»).» (Aca-tzanatl: acatl. Espina: . Acapetate Acasuchil Aca-petlatl: estera. Especie de grama. petate (V. (Aca-zaca-huitztli: zacatl. (Aca-vetl: acatl^ caña. cortados longitudinal- Acapacle mente. tomadas en cocimiento. que se fuma en caña ó carrizo). (Aca-zac atl: acall^ caña. acatl^ caña. antes de la Couquista. de pico. canasto. cuyas capas. caña. cesto. (Aca-patli: acatl. Nom(V.») Canasto tejido con carrizos tiernos. patli^ medicamento: «Caña medicinal»).» esto es.» (Aca-xochitl: acatl^ caña. Acazacahuiscle. que anda en las milpas de maíz) Pájaro nc^íro. caña. flor: «Flor de caña. acatl^ caña. carrizo.): las cañas.). yerba.. bre que le dan al dacancuayo. chiquigüite (V. huitztli. corvo.

zaucle ó chaude (V. I. Fumábase en El los convites. de aquí las dos palabras estropeadas de los autores. de hoja menuda. son usados en todas las casas. cuando las hojas esta))an enrolladas sobre sí mismas. t. antüj. de milia de las trídeas. V. (Aca-tzautli: acatl. ^"^AS. porque hacen grandes estragos en las mili>as cuando está el maíz en sazón. porque desConquista se dejó de usar ef3a 'especie de pipa. cuando la j»lan1a se colocaT)a en un carrizo. aparato en que se fumaba se decía ara ¡/di. Los tepatianos curan con el acazuhukde los padecimientos de la ve- I — La palabra la pués de — jiga. {4). el pc'lúe hoja larga y el más estimado. pecie de i^ladiolo ó espadaña. IV. aaiyotefíy poquie!e:\n {Orozco y Berra. Los acdcHq'úgl'ñtes. porG|ueson unos cestos muy útiles. en los bailes y en ciertas ceremonias profanas y religiosas. de México. el c/fctu/K/í^'í. ijeü (]ue humea. Hid. Producto vegetal que emplean los indios como pegamento en la industria de las jicaras. Hasta algunos médicos usan el acapae'e como antitifoso. (' — .~ AcaZ5UlClc--AcaCliaillle 40 — la fa(3). los mexicanos distinguían tres especies de la planta {del tahuco). y pociieíl. tzaiitli.): «Chautle ó pegamento de caña»). pegamento. EJE aece>joíc no se emplea en el lenguaje actual. el piciell. II Los acapctales sólo los usan actualmente los indios como tápeseles (V). caña. con el simple nombre de rh'ufuihnifa. de suerte que solamente se encuentra en las obras de Historia antigua de México. VI. III Los acamnatea son el terror de los labradores. caña de acU ó tabaco. poco estimado por ser cimarrón.

I. (V. entre las que l»s más usadas eran las del liquidámbar que "llamaban xochicozot (sic). Acatl ó ce Acatl erael primer día de la 5^ trecena del Tonalamatl. . «En (donde está) Acatl. III. bajo la forma Acá. A. LECCIÓN AcATL. pues este vocablo ni es el correcto mexicano ni el aztequismo usual Cynodon djactylon. . dos especies que los Sres. et Lex. en: «En las cañitas. caña. que ellos llaman impropiamente Amxahuiztli. caña. Zacahuizpacle). de suerte que los elenaentos ó vocomponen sirven para describir el vegetal. 49-51: " ces que la La palabra la traduce Molina «grama». el dios Caña»). VIII. co. El acazacatl no ha sido bien clasificado. Ramírez y Alcocer traen dos especies. expresión de diminutivo. Pers. Estos los rellenaban de una pasta que hacían. según las tres «species de ella que distinguían {Veytia). et Lex. 4 Hay te Accjtlzauhtli. tziníli. Los Sres. de un palmo po00 más ó menos de largo.41 « Estos poquietes ó acayole. (Continuación) ^ AcacingO NOMBRES GEOGRÁFICOS. págs.» Acaco en: (AcA-cof Aratl. Tnticum repens. y el tabaco que en la lengua náhuatl se llama yetl ó pidetló cuauhyetl. V. — (Aca-tzin-co:' acatl. y Cranichis speciosa Llav. antig. co.s eran unos cañutos de carrizo. e\ dios Caña. de verbas aromáticas. hisl. Ramírez y Alcocer llaman impropiamenCranichis tu bularis Llav.

en: «En la orilla de las cañas. á juzgar por el jeroglífico. en«Entre las cañas»). ení. candi. » Acamilpa. co. (Acapan-tzin-co: Acapan. caña. acati. china« En las seto vivo. p7il gordo. se- nosas.ján. (Véase Acaltitlaj. vasto.» AcapaíicingO ó «En (donde está) Acatl*.^. Aeapulco Aca-pul co: acatl. pa. (Aca-pan: acatl^ caña. acatl. Pueblo perdido que estaba consagrado. grueso. . expresión de diminutivo. pan. Acj^-nviizo-Thk-. en: «En (don(2) 7\. á la deidad Acatl. en memoria del antiguo Acapan. cerca. AcJlteilipa ó pol. en: cercas de cañas»). co.CA-TEM-PAN: acatl. caña. Pueblo del Estado de Coahuila. Pueblo vecino á Cuerna vaca. Pueblo desaparecido que estaba en la calzada de Coyoacán á México. caña. co.42 ÁCílCllinangO (x\ca-chinan-co: acatl^ caoa. de hay) cañas gruesas»). del Estado de Morelos. tentli. conocido en la Historia con el nombre de A cat it a de Bn. ó Acatl. tre: . caña.« En las cañas. en: «En el pequeño Acapan»). tifian. hiiitzo^ cosa espinosa. (í). oriHa. tzintli. pan. (Véase Acaco). pueblo de este nombre. llamado así. Aca-mil-pa: JTientera. el dios Caña. tla^ partícula abundan'¡nitl^ Acahllisotla cia!: «Donde abundan las cañas espimüli. en: «En las sementeras Acapan ó plantíos de caña.» Acaíitíl (AcA-TiTLAN: acatl.

los de Colhuacán á Mexicalcingo antes de que fueran á poblar allí los Mexicanos.Fe. titlan. se adhirió á sus proyectos. IV Acajndco era el puerto adonde llegaba. VI AcaxocJiic era el actual pueblo de Santa Fe. AcaxOCllic c: aca¿/.» ó «Sobre Aeatl. ó la deiAcatl] icpac. Este grandioso suceso se llama en la Historia el Abrazo de Acatempan. III El lugar en que los Aztecas encontraron el águila sobre el nopal. El traidor Elizondo hizo prisioneros á Hidalgo. obispo de Michoacán. en la época del gobierno colonial. caña. xochitl^ de caña.Aldama y otros héII roes insurgentes. entre: «Entre las cañitas-») Nombre que daban (AcA-xoCHi flor.— Acati tía zal 43 — • . Acatlipa acatl^ caña. sobre: «Sobre las cadad ñas. y donde fandaron á México Tenochtitlán— se llamaba Acatitla. para pasar en ella algunas horas cuando vivía en Cuernavaca. el 21 de Marzo de 1811. se llama hov Santa. (3). Hon Vasco de Quiroga. ¿r. le cedió el mando y se puso á sus órdenes. (Véase Acatita) Nombre del carri donde los Aztecas fundaron Méxic- co-Tenochtitlán. vecino á Tacubaya. en: « En las flores .» (Véase Acaco). que después formaron el Plan de Iguala. .» ó " En los acasúchilesi") El pueblo de este nombre. la famosa Nao de China que mantenía el comercio entre México y las I — En el truyó — islas Mlipinas. ¿"^zWexpresión de diminutivo. (3). en Acatita de Bajan. y con una abnegación y desprendimiento dignos sólo de él. y convencido el jefe insurgente de la sinceridad de su adversario. cerca de Tacubaya. (Aca-tzin-titlan: acr^í/. caña. fundó en dicho puebio mi hos- V En — . el pueblo de Acapancingo se conserva la casita de campo que consarchiduque Maximiliano. AcATL-iCPAC: Acacintitláll ¿/i. el pueblo de Acatempa le hizo saber Iturbide á Guerrero su resolución de abrazar la causa de la Independencia.

que ahora es y está allí una ermita de San Esteban. se fueron á examinar los lugares. había al margen esta apostilla:— «La ermita de San Esteban estaba en el camino de Churubusco:» El mismo Sr. pero tanto ella como la del Sr. en la mitad de la calzada » Este pasaje no deja duda de la situación de Acacliinango. hacer lodo. hacían las flores que todavía hoy forman los indios con los tallos y hojas de la caña — — tierna. y co. píjloa. Orozco y Berra califica el jeroglífico de ideográfico. que las despedaza significa el \erho pdoa. esto es. á Acachinanco en la calzada de San Antonio Abad..= pital 44 — — para los indios. perderse.— En la relación que se hace de la conducción del agua de Acuecuechco á México. Puerto aqux pulchnv. cerca de Tacubaya. en.» Esta etimología ha sido aceptada por todos lofí etimologistas. el 13 de Agosto de 1521. esto es. consiste en unas cañas.» En Águila el Códice Ramírez se lee: «Un Axololma llamado Cuauhcoatl. final de lugar. NOTAS. dice: « Las cañas acatl. al interpretarlo. enjugar conquistado. VII En Acachinanco reunió H. en mexicano. El Sr. en cuyo centro se halla un Tenochtli sobre cuyo vértice estaba parada un » . VIH Tal vez en AcaxocMc. que después pasó al pueblo. después de la toma de la ciudad de Tenochtitlán. ó abrazando. incluso el emperador Cuauhtemoc.» El Sr. son el mnemónico déla voz. E. perder ó destruir á otros con guerra ó conquistarlos. co. y otros dos. Veáse la i)alabra Huipvlco en nuestra obra « Nombres Geográficos ¿Mexica( nos del Distrito Federal. y en dos manos que las están partiendo. El jeroglífico de Acapulco.» El Sr. 1 Tezozomoc dice: "Acachinanco. Mendoza dice que Acapolco se compone. y se olvidó el nombre mexicano. y que llaman acasúchiles. Orozco pone. y que significa: «Lugar de cañas en el lodo (que hacen).. — — por Ahuizotl. — Muchos diccionaristas latinos dicen que Acapulco es Porhts Ácapulctm. se dice: "Cuatro niños de seis años estaban dispuestos para el sacrificio: el primero fué muerto al llegar el agua á Acachinango. hoy Santa Fé. y le dio el nombre de Santa Fe. y. «de agua límpida y hermosa. Fueron á salir al paraje AcaUtht. ocafl. Cortés á los jefes mexicanos. de acatl caña. la mano. Mendoza son erróneas. en su plano de Tnochtitlan. Orozco y Berra dice que en la copia que consultaba de Tezozomoc. destruirse.

— . JEROGLÍFICOS. — — ACATZINTITLAN. wJ^mmB&m' D cx^xríxrxi — ACAPAN. — ACAXOCHIC. — — ACATLICPAC. — — ACATZINCO.45 Lección VIII. — — ACAPULCO.

— NOMBRES Aculan riante GEOGRÁFICOS. Las lagunas del Valle de México están cu- de Ude y otras plantas acuáticas. bajo la forma Acal. vade tla7í. llaman ponderativamente « tronco de árbol de los que se hacen las canoas. A-CALLi: atl^ sa de agua. Especie de lagarto. A estos canales se les da el nombre de biertas acalotes.» esto es. canoa.» y al que los indios.cdiSdi: «Caque está en el Acalote (Acal-otli: acaU'i^ canoa. calli. tetf'de árbol: « Tronco de árbol de canoa»). junto á: « Junto á las canoas»).» (2). embarcación. o//?'. del que sólo hacen mención los historiadores. agua. conocido vulgarmente con el nombre impropio de « escorpión. Lugar perdido en el Valle de México. Acaltetepoil p(mf. (1) Acal '. de suerte que es necesario abrirles paso á las canoas. — (Acal-lan: acalli. formando canales cuya superficie queda limpia de toda yerba. por su grosura. . LECCIÓN Acalli^ canoa. Jan. camino: «Camino de las canoas»).- 46 IX.h\ tronco (Acal-tetepon: acalli. canoa. agua.

entre: « Entre las canoas. orilla. Acaltepec (Acal-tepe-c: acalH. el otli^ en: « En camino de las camicano- AcaloteugO (Véase Acalote). guardián. ca en: « En (donde están) los guardas ó cuidadores de las canoas.» Acalpiscail Acal-pix-Cá: acalH.) las ó del camino de canoas. tzalan. co. » Acalzala Acai -tzalan: entre: acalH^ canoa. canoa. monte ó cerro. Acalo-ten-co: aca/o¿/¿. con que canoas y donde labraban los árboles acalli^ Acaltitla Acal-titlan: canoa. camino de canoas.— Acalco 47 — (AcAL-co: acalli. canoa. as. pixqui.» <:. Acalo acalli^ canoa. «Este pueblo desapareció ó no lo sabemos encontrar en el Valle de México. en «En (donde está) la canoa»). «Entre las canoas. c. en: « En el monte de tes las canoas»). teiitli. Orozco y Berra. Nombre que se da á los lugares donde hay una canoa ú otra embarcación para pasar un río. canoa.» dice el Sr. AcAL-o-c: no. Nombre de los mon- donde cortaban se hacían las éstas. can^ lugar: « Lugar de los que tienen canoas»). te})eíl.» . hiia^ que tiene. cuidador.» (3). Acalhuacáll (Acal-hua-can: acalH^ canoa. íitlan^ (4). co^ las en: «En la orilla del acalote (V.

Desde los músculos de las piernas traseras hasta: la extremidad de la cola. porque el analista Chimalpain dice que el séptimo délos hijos del rey Axayacatl. poco más ó menos.- 48 — EJERCICIOS. la cola larga las piernas cortas.nación. ( Con la desecación de las lagunas de chalen y de Xochiniilco han deíiaparecido muchos de los ocalote. son dos lagartos muy semejantes entre si en el color y en la figura pero diferentes en el tamaño y en la cola. el paso lento y la mirada feroz. vermeja. La mordedura de este animal aunque es dañosa no es mortal. Es propio de ios aíses calientes. () Véase Acal en la lección primera. III Sólo se sabe hoy que el pueblo de Acolan existió eñ el Valle de MóI xico. pero mucho mayor I que el que acabamos de describir. Los acaltetepoves conocidos de escorpiones. Su mordedura es dolorosa. que no en la herida. la lengua encarnada.» no es venenosa como se cree A-ulgarmen'te. Ximénez. tiene la piel atravesada por listas circulares y amarillas. leonadas y blancas. por lo qual se tiene por más orrible á la vista. que suele menear de un cabo á otro. las piernas cortas. ])ucs según los q' e lo han visto tiene cerca de dos pies y medio de largo y más de un pié de circunferencia en el vien/ — . dice: « tiene de largo casi dos ttiv ias.salpicada en toda su extensión de berrugas cpie parecen perlas. NOTAS. íu6 Matlatzincatzin. la lengua. y de allí hasta el cano de la cola con ciertas lineas que como anillos le atraviesan el cuerpo á trechos. quien tuvo por madre á vina noble señora de Acallan. II La mordedura del acallefepon. describiendo este animal que llama calírlepnv.» Contamos entro los lagartos al oca/^e/ípo?! y la í^itoHa. en dos partes. conocido impropiamente con el nombre de "escorpión. aunque las lineas leonadas son muchas. la cola larga. moraron en AcalJiaacán. y nunca suele hacer mal á nadie si primero no es ofendido y proüocado. con manchas pintas pequeñas. que llamamos mijo de sol las qtiales pintas se distribuyen variamente desde las puntas de los pies hasta lo último de la cabeza. El más pequeño tiene de largo quince pulgadas. que parecen á la simiente del lito espermum.'t que las cruzaban. la cabeza corlea y ayrada y espantrsa. Del mismo clima es el otro lagarto. durante su peregr. la piel ceniceenta y ásperas. IV—Los Mexicanos del 736 al 739. ancha y partida. es graue y tardo en el andar y está cul)ierto con un cuero duro variado y pintado. pero no mortal como algunos piensan. larga y gruesa.

» ó « Donde hay muchas norias. pues hace observar que el pueblo de Acatita de Bajan. Buelna.— tre 49 — y la espalda. tla~Cuauhtenco.» Para expresar la significación que el Sr. su veneno es activo y se ha observado que la baba que arroja es bastante para dañar. derivado del verbo pixca.» como opina el Sr. « En donde se cosecha en canoas. canoa.» Es posible que tal aea la significación de la palabra. en el sentido de « Canal para llevar el agua. y á cierto tiempo cria unas pequeñas alas de la misma piel. porque la d«scomposición de sus elementos es correcta. y de calpixqui. — El Sr. canoa.» « lo que se coge de la heredad ó sementera. Icasbaloeta dice que Acalpixca se compone de atl. pizca.» puesto de . agua. es muy ágil.» y de tillan. y la caV)eza y las piernas grue»aa. Este En una noticia geográfica de Tlalnepanlagarto es el azote de los conejos. y que significa: «Entre las canoas ó canales para conducir el agua. » Pizca no es cosecha ni palabra mexicana. n. Pixquitl. Olaguibel le atribuye á la palabra. del Estado de Coahuila. es «cosecha. la primera significa: «guarda de la caja del agua» y la segunda: "guarda de las canoas. semejante á la lagartija y de color amarillento. suele tener hasta una tercia.» ma liorridum. co83cha.» La etimología que si es inadmisible. E. se llamA también « Las Norias de Bajan. Olaguibel y que sigue el Dr. — Algunos creen que Acatita ( de Bajan ) es corrupción Aq Acal-titlan. salta de frente para herir. entre. es la que da el Sr. Peñafiel. y que significa: «Donde está el mayordpmo del agua. Su cola es corta.» (Molina). pues la etimología es ambigua: a-cal-pxxqui ó acal-pixqui. Helodertarlo se toma la precaución de hacerlo por detras. sería necesario decir: pixcoayan acalco. comacalli. leemos lo siguiente: « El acaltetepo. Tampoco es cierto que n sea posposición y que signifique « en. de modo que para maLatín técnico. mayordomo. Dice Olaguibel: »Acalpixcan. esta sola letra es posposición que significa en. Acalli.

50 — jeroglíficos. ACALHUACAN. Y'^i^^i^igN^rNj^y^ ACALOTKNCO.¿^ ACALHUACAN. V^3.— Lección IX. ACALLAN. .

» . AcoIllUiatOllgO.. Ave que tiene la espalda roja.. hombro. y significa: « Que tiene hombros. hom- bro. huas. Acol-ma-n: acolH^ hombro. co. nahiiac. tontli.» figuradamente. espalda. en: « En (el pueblo de) los pequeños acolhuas. n^ equivalente en algunos nombres á ca7i. lugar: « Lugar de Acolmaitl. chichiltic^ cosa colorada «Espalda roja»). expresión de diminutivo común. «hombre fuerte. y de hua. AcoLHUA-TON-co: Acolhua^ individuo de la tribu acolhua. Acolmail . can^ lu^ar: « — Acolhuacíin (Acolhuacan: AcolhuayXos Aco\Lugar ó residenAcolhua se compone de acolli.» esto es. Acolnahuac to Acol-nahttac: acolkua^ á: acol^ apócope de la tribu acolhua..- SI X. — NOMBRES GEOGRÁFICOS.-* (3). cuya capital era Tezco(2). la LECCIÓN AcoLLi. (?): Acolquique ó (Acol-chichiltic roja: acolH. maiíl^ mano. hombrudo. (i). fundado por acolhuas de poca importancia. bajo forma AcoL. cc>.» — la Conquista. junlos «Junto á Acolhuas. que connota tenencia ó posesión. hombro. Uno de los reinos de Anáhuac antes de cia de la tribu acolhua. espalda.»).

que venció de animoso y valiente. Al pajaro acolqidque lo llamaban también los españoles el Comenda- NOTAS. Lo que tuvieron por un gran hecho. pero creemos que este vocablo estaba ya corrompido y que no es el genuino del idioma náhuatl. y en fin los « reyes de los reyes. y por aquel tiempo y acontecimiento de atarle el brazo. Creemos también que el nombre propio puede ser acoldiichilitc. por lo cual llamaron Arulli.— 52 — EJERCICIOS. creían que su Adán ó sea el primer hombre. habitantes del reino cuya capital fué Tezcoco. de los hombros « arriba. y decían:» Hombre que ató á un dios. Alíf ufle que este Aculli fué hombre de gran «'^estatura.) Gomara. Los Acolhuas. diciendo que «descienden de un clñchiinecatl.» « Los señores de México (juc non los mayores. atará á todos Ioí^ mortahy. especialmente en las gue« rras. esto es. que aculli es hombro. Valió y pudo mucho después aquél Aculhuatli . Clavijero escribe acolquifjni.«o «que baja del hombro al codo. se jactan de de«cender de un caballero « que era más alto que ninguno de todos los de aquella tierra. F. porque no tenía más que hombros y brazos. el cual ató una co« rrea al brazo de Quezalcoatl por junto al hombro. y más antiguos que mexicanos. dicen que vinieron los de Oidhua. señores de México y de Colhuacan » {Fr. que como poco ha dije. le llamaron Acidhitatli. y al lugar de donde salió lo llamaron Ácolnian. había salido de un hoyo que hizo el Sol de un flechazo. Ningún autor trae la palabra mexicana. Oigamos su curiosa relación: «Los señores de Tezcuco que verdaderamente son señorea de Acidhna« can. II. los grandes. fué así niÍFÍrio grande en todas sus cosas. en lo alto cerca del hombro. y así. y á este hombre lo llamaron ^4 co/?/íaíí/. nunque también quiere decir el hue. cuando andaba y conver" saba entre los hombres. aunque da la etimología más probable de acolhua. Moiol'mia. caballero muy esforzado. antecesores de Mcteuczoma. «Un indio llamado Ghiddrnecatt ató una cinta de cuero ó correa al brazo de (¿uetzalcontl. se ofrecían de ser y de llamar de Calúa. á los mexicanos con los tezcocanos. acnlli es el hueso del codo al hombro y el mismo hombro. I dor. de allí adelante. y de éste. incurre también en el error de confundir álos Acolhia con los Colhua. como si dijésemos el hombrudo ó el alto « de hombros. aclamáronle Acohuatl.

y en fin los reyes de los reyes. en lo alto cerca del hombro. aunque por diversos efectos. Lo que tuvieron por un gran hecho. y por esto haya « error. de los hombros arril)a por lo que llamaron Aculli. se ofrecían de ser y de llamar de Culúa.— cliichiULc. antecesores de ^loteuczoma. Creemos también que el nombre propio puede ser acol- «Un indio llamado Chichimecatl ató una cinta de cuero ó correa al brazo de QnetzalcoaÜ. co« íno si dijésemos el hombrado ó el alto de hombros. El jeroglífico de Acolhuacán que ae encuentra en el Códice Mendocino. aunque da la etimología más probable de acolhna. cuando andaba y con versaba entre los hombres. ocxüli es el hueso del codo al homV)ro y el mismo hombro. I) Los señores de ^léxico que son los mayores. así que parece que vienen de Chicltimecatlh. los grandes. y así nombraron á esta provincia. y por aquel tien^po y acontecimiento de atarle el brazo. y el símbolo de ail. señores de México y de Col» huacán! {Pr. pues consiste en un brazo con el hueso del hombro descubierto. Clavijero escribe afolr/viqul.) Motolinía incurre en el error de confundir á los Colhua con los Acolhiin. « se jactan descender de un caballero que era más alto que ninguno de todos « los de aquella tierra. son los advenadizos del gánefb uiexicano. estoes. Valió y pudo mucho despnés aquél Aculhuntli. son los chichimecos « hombrudos. Este símbolo indujo en error á Buchman. que aculli es hombro. II •I II II il le llamaron Aculhuntli. pero croemos (jue este vocablo estaba ya corrompido y que no es el fíenui'io del idioma náhuatl. se advierte que como se ha dicho. Pomar. aclamáronle Acofivntl. quien lo interpreta diciendo que Acolhua es Colhua ó Culhua del agua. T. y dicen que por diferenciarse tienen aquel cuento los de Tezcuco. tomanII II II II . y de éste dicen que vinieron los de Cnlkiia. y culhaaques. y dio comienzo á sus hijos de tal manera. que venció de animoso y valienII il II te. Allen" aunque también quiere decir el hueso que baja del hombro al codo. nAcolJiuacan. de que e-te Aculli fué hftnibre de gran estatura. y éste los de México. Oigamos su curiosa relación: <iLo8 señores de Tezcucoque verdaderamente son señores de AcuUmacan. Dice lo siguiente: « ocoí quiere decir /)0/yí/>?-o.anera que por acolhuaque se interpreta hombrudos. y no ee tome lo uno por lo otro. á los mexicanos con los tczcocanos. que es tanto como decir tierra y provincia de los hombres hombrudos. y por la misma razón al lenguaje que generalmente en toda esta pro/ vincia hablan llamaron acolhuncatlatolli. acuUaiaque. 53 — Ningún antor trae la palabra mexicana. es Juan B. caballero muy esforzado. El más exacto de los Cronistas en la etimología de AcoUinaran y en la historia de los vocablos Acolhua y CoUiua. y porque de ddhuaque ó acuUiunu que hay mucha semejanza. y decían :» Hombre que ató á un dios. agua. confirma la etimología de Gomara. atura á iodos los mortales. que como poco ha dije. Motolinía. Gomara. en su Relación de Tezcoco. y así. especialmente en las guerras. de m. fué asimismo grande en todas BUS cosas. de allí adelante. diciendo que ilescienden de un cMchi)necatl. el cual ató una correa al brazo de Quezalcoatl por junto al hombro. para indicar el sonido inicial de la palabra. que vinieron sus descendientes á ser reyes de México en aquella grandeza que Motczuma estaba cuando Fernando Cortés le prendió. incurre también en el error de confundir á los Acolhna con los Colhua.

pues.» Quedó muy satisfecho el rey menos de la gallardía y de los modales cortesanos de aquellos nobilísimos jóvenes. carrera. Casóse Acolbuat/in con la mayor de las princesas. pueblo de donde vinieron . A ^lla se dirijieron los tres príncipes. cuando quedó satisfecho sobre ambos puntos. Las fiestas públicas duraron sesenta días. 'á donde había trasladado su corte. pero en tanto que deliberaba sobre el modo de hacerlo. Hallábase á la sazón el rey en Tezcoco. ó cansado de vivir en Tenayuca. por último. Colhuacan. no sólo de darles Estados en su reino. tan común entre ellos.» (V. por Xolotl. y les prometió condecender con sus deseos. y en los cuales sobresalió el princíjie Nopaltzin. después de una profunda inclinación y de a(|uella ceremonia de veneración. en las cuales hubo lucha. A (íj(íiuplo de la familia real. sino también de unirlos en casamiento con sus dos hijas. que no sipndo la ciudad bastante á contenerla quedó una gran parte de ella en el campo. llegaron otros tres príncipes con un grueso ejército. ejercicios análot<os al genio de ellos. que nos deis un sitio en vuestra venturos i tierra en que podamos vivir dependientes de vuestra autoridad y sometidos á vuestros mandatos. país vecino ó no muy remoto del reino de Amaquemecan. llamó á los príncipes. los cuidase y atendiese. que no dejaban de estar iníiuietos acerca dé su suerte. y Chiconcuauhtli con la menor. Clavigero. después de narrar la fundación del reino de los chichimecas. le dijeron en . y estar cierto de la aprobación de sus subditos. mandó á su hijo Nopaltzin que alojase aquellos extranjeros. concurrió tanta muchedumbre de gente á Tenayuca. y se ofrecieron á servirlo con la mayor üdelidad. originaria de Teoacolhuacan.-rjK'ipe^ atraídos de tan remotos países por la fama de su poder y de su clemei!''ia. poco distante de vuestra patria. quejándose de no tener otraá íin de (pie ninguno de los ilustres extranjeros quedase excluido de la nueva alianza. Os rogamos. desjjués de los Toltecas. y presentados al rey. ChiconaimüUli. lugar destinailo jmra la celebridad de aquella grau función. después de haber tocado con ella el suelo. reñere la llegada de las seis tril)us nahuatlacas que precedieron á los Aztecas ó Mexicanos. doncella nacida en Chalco de padres nobilísimos. Los príncipes le manifestaron su gratitud en los términos más expresivos. de la Nación Acolhua. y pensó darlas por esposas á los dos príncipes mayores. llamada Ouellaxochitl. y eran de la nobilísima casadeCitin: su nación era la mas culta y civilizada de cuantas habían venido á aquellas tierras. trata de la llegada de los AcuUmas.» «Llegado el día do las bodas.— « « 54 — parte del poniente. El otro príncipe se casó con Coatetl. y. sin informarse antes de su condición y del motivo de su venida. Fácil es de imaginarse el rumor que produciría tan extraña novedad en aquel reino y la inquietud que inspiraría áios chichimecas tanta multitud de gente desconocida. hasta haberse informado de su índole.y dice: « Pocos años después. ¡Oh gran rey! del reino de Teoacolhuacan. en los cuales se había mezclado la sangre tolteca con la chichimeca. Respondió con agrado á sus expresiones. la gloria de ser vuestros subditos. TzontccomuU. ó atraído por la ventajosa situación de aquella nueva residencia. más' no quiso descubrir su proyecto. No parece verosímil que el rey les pennitiese entrar en su territorio. se fueron uniendo poco á poco en cala do de la denominación de su nombre de Ciüliuacan. cuyas capitales fueran sucesivamente Tenayucan y Tezcoco. Llamábanse estos magnates Acolhnatzin. hemos preferido á las ventajas que nos ofrecía nuestra patria. y les manifestó su resolución. Los tres somos hermanos é hijos de un gran señor. ) El P. que de la lisonjera vanidad de ver humillados á su presencia tres j. combates de fieras. que consiste en besarse la mano.snstancia nHemos venido.» «Tenía el rey dos hijas en edad de casarse. I)ero instruidos de la felicidad de que gozan los "Thichimecas bajo el dominio de un rey tan humano.

echó una flecha en el dicho término V hizo un hoyo. poco más en esta manera. y que de aqui tomó nombre el pueblo que se dice Acoinia. que el primer hombre de quien ellos los Acolhabía nacido en tierra de AcolJiua. pág. hasta formar una sola. SI. mano ó brazo. no teniendo más i'uerpo que de los sobacos arriba. Jerónimo de Mendieta. se llamó Acolhaa. y rnaUl. porque aquel hombre primero no tenía más que de los sobacos para arriba.) LECCIÓN X. 'liie estando el sol á la hora de las nueve. entera que aquel hombre se decía ^c«/maií¿. Hist.cuco dos leguas. porque aculli quiere decir hombro. como cosa que no tenía más que hombros y brazos. que fué el primero. — . jeroglíficos. y el reino Acolhuacan. y de México cinco. {Fr. según esta ficción ó mentira. y que después salió de allí la mujer « tuias) procedían. que toniando el nombre déla más noble.— 55 — pamiento otros muchos de las dos naciones. del cual salió un hombre. — ACOLNAIIUAC. Ecles. VCOLIIUACAN. Indiana. que está en termino de Dicen Te/.

Arbusto medicinal.» . árbol. Ahuacan Allliacintla ^ Ahua-can: lugar:' ahuatl.56LECCION Ahüatl.» ahuatl. bajo : forma Ahua. «Lugar de encinos. (AíluA-TON: ahuatl. tla^ partícula AllUacOCillgO abundancial: «Enció «Bosque de encinitos. encina. co. en- cina. XI. NOMBRES GEOGRÁFICOS. según Ximénez. llenas de espinas. Ag'Uapacle encina. porque sus» hojas. aunque | - Aguatomate menores. la ó espina. Aguate Aguatóíl • (Ahua-patli ahuall^ encina. fina y puntiaguda. tornátil tomate (V. son como las de la encina. entre: «En| J ^ de encino. Ahuatl: espina pequeña. bosque: «Bosque de encinos. tontli. titlaj].» AiiuA-coz-TZiN CO: ahuatl^ encino. Ahua-cuauh titlak: tre los árboles ahuatl. en: «En el encinito nal. encino.. las hojas semejantes á las de la encina.). bellota: « Bellota de encino»). encino. diminutivo despectivo: «Encinilla»). Ah II acuantia Ahua-cuauhtla: «Encinal. encini- to. patli^ medicamento: « Medicamento de encina»). cuahuitl. tzÍ7iíli.» Ahuatzin-tla: ahuatzintli. expresión de diminutivo. cnztir. según Ximénez. r«77.^ cosa amarilla.» cuauhtla. Yerba medicinal que tiene. (*Ahua-tomatl: ahuatl. El fruto de la encina. llamado así.» amarillo » Ahuacuautitlálí. encina.

V DERIVADOS.. «En cosa colorada. el « hojas del chichicaacle (V. 57 — chichiltic^ ahuatl^ encino. capulín silvestre. IV El mejor alimento para los cerdos es el aguatomate. el de Tlantongo y el de Yecapistla. En el pueblo de Ahuatepec. etc. tuna.» Aliuatepec cerro..— Ahuacllichilpa. cuyo origen y objeto son desconocidos. en las I —Hay doB clases de aguapade.» (Ximénez). . en el epicarpo de la tuna. pa^ en: los encinos colorados. vecino á Cuernavaca. tepetl^ cen: « En el cerro de los enahuatl^ encino. «En las tunas de espinitas » tli^ orilla. etc. Ahua-tepe-c: ahuatl^ encino.). Aguatarse Aguatoso-sa Espinarse cí)n aguates. y 6u humo ahuyenta las chinches. II El aguate se encuentra en los tallos de la calabaza. y á los que por demasiada cólera padecen del corazón: el cozimiento (del segundo) haze morir los piojos. cozimiento de las raheauras (del primero) se dize que haze gran provecho á los que tien ytericia. co^ en: ahuatU espina. tlan^ «Junto á lo§ encinos. en los gusanos azotadores. Ahua-tem-pa: ahuatl^ encino.. ten« En la orilla de las pa^ en: encinas. hay unas largas galerías subterráneas coa profundos tiros. en el mezocarpo de la piña-anona. Cosa llena de aguates. » cinos » Ahnatlán Ahua-tlan: junto á: EJERCICIOS. III Al aguatan lo llaman también los indios tlalcapulin.» Ahua chichil-pa: AhuanUHCO Aliuatempa Ahua-noch-co: nochtli.

AHUATEPEC. papel. cuahuitl^ árbol: El aztequismo «Árbol del papel.» amate sólo se emplea hoy para designar el árbol. A-^ AHUACÜAUHTITLAK. (Amatl. papel. Leo JEROGLIFICOS..) Nombre de varias es- pecies de árboles pertenecientes á la familia de las borragíneas. LECCIÓN Amatl. abreviación de Amacuahuitl: amatl.» « a amarillo» y el llamado' vulgarmente « anacahuite » (V.» más conocidas son las que se distinlos nombres de « amate blan- «a prieto.). Todos producen un fruto Semejante al higo. El amate es conocido . guen con co. Amate. tribu corLas especies diáccas. pero sólo es comestible el del amate prieto. XII. amate (V ).58I :cioN XI. bajo la forma Ama. género cordia. .

(4).» esto es. amatl. cuaÁrbol del papel») (VéaUna de las especies del se Amate). amatl^ árbol del amate: « Amate de los tescales. y del tescalaUna mate. bre para distinguirlo del tepeamate^ que nace en los montes. porque aprisionan gEandes masas de lava y las rompen ^n pedazos. (3). cerro. I— Las raíces de los amates son tan tenaces que dislocan las grandes piedras para abrirse paso entre ellas.). (2)Llalli^ Talamate (Tlal-amatl: tierra. amatl^ Tepeamate Tescalaniate amate: « Amate de la tierra. piedra de lava volcánica. también con Trompillo. II Los higos que produce el amate prieto son comestibles. — amate: las « Amate del cerro. texcaíH. .» esto es. que crece en lugares llanos y no peTal vez se le da este nomdregosos. 59 — los (i). (Tepe-amatl: tepetl. especie de amate (V-) y una planta que tiene semejanza con el amate. EJERCICIOS.— AnacallUita. nombres de Siricote y (Ama-cuahuitl: amatl^ papel. Una de tescal (Texcal-amatl: (V. III Grandes médicos han comprobado que son ilusorias las virtudes medicinales del anacahuite.») especies del amate. te--. que vegeta en los peUna de las espedregales de lava). (5). huitly árbol: « amate. IV Las raicee del tescalamate son verdaderas saxífragas. cies del amate. que nace en las piedras).

y de estos se solía gastar gran cantidad: el árbol y el papel se llaman amatl y de este nombre llaman á las cartas y á los libros y al papel amate. El jugo lechoso de este árbol se usa por la gente vulgar como resolutivo. pao. 367. las fibras de la palma llamada iczotl y algunos otros textiles'» ( Clavijero tomo I. Alliatl Amatera Anacahuitina Bosque de flrma/é'5. Lugar donde hay un grapo de amates. DERIVADOS. del Estado de Morelos. si bien se empleaban igualmente el algodón. hay un amate cuyo tronco está como petrificado y tiene la fronda verde. que corre en gran parte de la Nueva España. Higuera que abunda en las re- giones calidas de la República Mexieana. Ill. VI Las raíces del talamate. m. puesto qqe nos da en la fabricación de este precioso objeto. VII La leche del amóte amarillo cura las llagas de les labios y cualesqniera otras antiguas.» {Motolinia torn. el pliego es tan grande como dos pliegos del nuestro.— V hasta las 6o — El tescal que corre desde Ahuatepec. en una extensión de cuarenta kilómetros. «Fabricábase el artefacto (el papel) de divereas cosas. aunque el libro su nombre se tiene. está poblado de tescalamates. y de esto se hace mucho en Tlaxcallan. á estudiar las producciones de nuestro país. de Morelos) el papyí-us mexicano con el árbol del papel. las emplean loe tepatianos como tópico para curar las úlceras.» Ya hemos visto que hay más de dos. ferveique — <í — . Otros árboles hay de c^uí se hace en Tierra caliente. esta expresiva y elegante frase: «7Vpoztlanicis provenit monlibus. márgenes del Anjacuzac. «Es digno de notarse que hacia la época en que vino Hernández. (1) dice: « La academia española Amate. Hácese del metí (maguey) buen papel. dice Ximénez. VIII En la plaza de Tlayacapan. Reseña histórica. Hay dos espe'cies. molidas en polvo fino. NOTAS. el blanco y el negro. XIX. cap. Alcaloide extraído del anacahuite. . pueblo cercano á Cuernavaca. se fabricaba aún en Tepoztlán ( Est. Así los principales elementos del papel se tomaban del maguey y del amacuahuitl. ubi frequenter interpollatur ex eo papiros.

para adornar las piras funerales y para hacer vestidos y cuerdas. sobre las quebraduras ó hernias. servía para escribir en él la historia de los dioses y de los héroes. y hierve la multitud de trabajadores. Aplicase igualmente. como un poderoso glutinante. sabor y olor casi nulos. ó propenden á los abortos po/ debilidad de ella. Se usa por el vulgo como pectoral y en la medicina como emoliente. Ni [4] Latín técnico: Ficus nimphacifolia. cuando las mujeres experimentan flujos de sangre. de natu{Hernandez Hist. «Parece que son ilusorias las virtudes medicinales del anacahuite. x)olíticos y econouñcos. Miguel Jiménez estuvo experimentando la planta durante tres años en el hospital de San Andrés (México). Mex. Xat. á fin de conocer su acción terapéutica. C. Ficus tecolutensis Miq. Bernal Díaz usa el aztequismo amate en la forma amal. es decir que aun había actividad en ese comercio del pnpi/ruH. 151. lado otros profesores radicados en las Huaxtecas. tanto en los adultos como en los párvulos. Latín técnico: Ficus nimphacifolia L. La resina de este amate se aplica en parches en la cadera. y esta no « porque la entendiesen. — . como yerba.» {Miguel Macias Diccionario Cubano. D. «Árbol grande con hojas de manzano. Ximénez como árbol y Sahagún. como el de los egipcios. en las luxaciones de huesos. (5) (Véase la nota 5. para Igual juicio han formulas cuales es preconizada. B: H. » LATIN TÉCNICO: Amate Amate Amate amarillo Amate blanco Amate prieto raleza fria y seca» Ficus nimphacifoUa. tomo S pa(j.» {La Naturaleza periódico de la Snc. de Hist. lo empleaban en los usos religiosos. señal como mandamiento. pues el Dr. en la misma forma.- 6i - opificum (urha. . sino porque sabian claramente que quando envia« bamos alguna mensagería ó cosas que les mandábamos era un papel de « aquellos que llaman amales. Ficus bonplandiana Miq. — . plantarum Noy Hisp). que. Ficus ¿pf Ficus pet iolaris H. en el sitio de México. Vegeta en los montes de Tampico. dice «y demandaron á Cortés una carta. (3) describe el talamatc uno ni otra han sido clasificadas.) Latín técnico: Cordiaboissieri A. no tiene acción especial. Cortés á Cuauhtemoc. lugar donde abunda el anacahuite. en una palabra. V de los estudios que hizo dijo que en las enfermedades tuberculosas. Hablando de unos prisioneros mexicanos que envió H.

c.) — NOMBRES Amacóatitlán. tillan^ entre: «Entre AniaCOStitláü Nomamates » ). cuep«En la vuelta de ¿¿¿.. en: «En la cola de los amates. culebra.. cuziic^ cosa amarilla. amate. donde acaban. tillan^ entre: los amates amarillos ».) bajo la forma Ama. cuahuill^ árbol. costic^ «Entre cosa amarilla. atl^ agua ó río. extremidad. — amate. ó enroscadas y aprisionando las piedras con sus anillos. y. Ama-cuz a-c: amatl^ amate. figuradamente.» AmaiCUÍtlapilco. GEOGRÁFICOS. amate. ama//.. las (Ama-cqa-titlan: culebras de los amatl^ coatí. LECCIÓN (V. Ama-cuep-can: amatl^ amate. llos. bre de algunos pueblos situados en lugares en que laa raíces de los amates salen de la tierra y semejan grandes serpientes tendidas.» esto es. «Entre Alliacueca de amate. fin. c-o.— Amatl. vuelta. amate.. amate 62 — XIII. ra7i^ lugar: «Lugar de amatitos. Ama-cos-titlan: awaa//. pilli^ desinencia diminutiva.» . en: «En el río de los amates amariruitlapilli^ cola. (continuación. » Amapilca Ama-pil-can.: los amates. Amacuzac Ama-cuitlapil-co: amatl^ amate. amat/. can^ en. tillan^ entre: los árboles Ainacuautitlán-. Ama-cuauh-titlan.

que tiene. ÁniGCll AineCSL-. tzontli. lu« Lugar de los que tienen camigar: sas de amate.-63 Amatitán Alliatitlán entre: tillan^ Ama-titlan: amad. co.» te. Ama-tzon co: ama//.-guemitl. que tienen. « Entre los amates^» Amatan Aniatlan Ama-tlan: jmito á: amatl^ amate.» c: tlan^ Amatepec Amatlinchan Ama-tepe cerro. en: « amatl. que las hacen con los filamentos de ese árbol. ca7i. formadas con ramas de ese árbol. c. abunda tanto en amates como en mujeres bonitas. ^. can. Amerameca EJERCICIOS. en: amates. sus. eí^tán sombreadas por hermosos amates amarillos. «Lugar lleno de amatesi. amate. — — — . é. Morelos. II Las márgenes del río de Amacuzac. lugarí lleno de amates. figuradamente. Am ayo-can ó Amayu-can: amayo. En el cerro de los amates. y. camisa. » esto es. íw. cabellos. amate. Morelos. cima. » Ama-quem-e-can: amatl.» Amayuca AmnsongO Amatl-in-chan-e-can: amatl. amate. le edificaron un gran templo. lugar: «Lugar de los que tienen sus casas de amate»» esto es. cum«En la cumbre de los bre. «Junto á los amates. can. casa. y llamaron al cerro el Sacro-MoiUe. III El pueblo de Amayuca. adonde acuden millares de romeros.amachant li. amate. tepef/. En un altozano del pueblo de Amecameca fingieron los frailes de la I Conquista la aparición de una imagen de Jesús Nazareno.

AyotOSte . hocico puntiagudo... — LECCIÓN XIV. Ayotl ó A\. Ayo-c: ayotl^ tortuga. Ayo-tochtlI: apoíl tortuga . - JEROGLÍFICOS. de cabeza pequeña. Este aztequismo sólo lo usan los indios. bajo la forma Ayo ó Ayu.64 Lección XIII. Animal cuadrúpedo. piernas cortas y lomo cubierto de escamas córneas. (2). Ayo en: «En la . — AMATLAN. <:. cuando más de cincuenta centimetros de largo. tochtli. conejo: «Conejo-tortuga») (i). . tortuga» (3).utl. Los españoles llaman á este animal «armadillo» y «encubertado» • NOMBRES GEOGRÁFICOS. tortuga. C AMACOZTITLAN.

Ayo-toch-co: ayo-tochüi. se encoge. » aludiendo á las playas de mar ó de río cuya arena está empapada de agua. deja burlado al cazador. estiércol. cuitla^ caca. » ( « Donde abundan 5 ). tortuga. » Ayotosciiitla Ayo toch-cuitla-tla: conejo-tortuga. pa^ en. (Véase Ayotla) Te-ayo-c: í^//. en: « En ( donde está ) el armadillo. » esto es. tla^ pararenaí pa^ en: tícula abundancial. conejotortuga ó armadillo. Ayo-tla: ayotl. ayotl^ tortuga xalli^ ala «En en arena de las tortu- playas de mar ó de río donde ponen sus huevos y hacen las nido las tortugas. I El ayotoMe ó armadillo no puede huir de los cazadores cuando lo persij^úen en una llanura. ser: Ayo tía. las tortugas.:piedra. ayo-toch-tli^ armadillo. » «En Ja tortuga de piedra. ( 4 ) También puede . (V. — . tor- en: « En el ce- de las tortuguitas »^ Ayojalpa Ayo-xal-ta: rena..» «Ester- Ayutla Teayoc c. sí halla cerca agún declive.).. ayotoste ¿/a. pero si es en los montes. tortuga.se á rodar por la pendiente. partí- cula colectiva ó abundancial: colero de armadillos. tepetl^ cerro. en: ayntl.y echando. co.-6sAyocÍntepe€ rro í\vo-tzin-tepe-c: tuguita. ayo-tzintli^ c. se hace una bolaj. gas. AyotOSCO Ayo-xal-pa: ayo^ cosa aguada. xalli^ « En la arena aguada.

muy duros y recios. JEROGLÍFICOS. calabaza. tortuga. y de él emanaron la Constitución política de 1857 y las demás instituciones liberales que nos rigen.— 66 — II El general D. en la* Noche Triste. proclamó el Plan de Ayntla.» Pero Clavijero dice: «Los mexicanos le dieron aquel nombre [ayotochtli) por la seme- . Lección XIV. *' parecen pedazos de cascos de calabazas. es todo armado de " conchas. AYOTOCHCÜITLATLA. III Cuando los españoles. mataron á Moteuczuma y al señor de Tlaltelolco. antes de su salida de México. (v) — AVOTZINTEPEC. porque dice: "Hay un animaíejo en esta tierra que se " llama aiotochtli. que quiere decir conejo como calabaza. arrojaron los cadáveres á un lugar llamado Teayoc. el 1. AYOTOCHCO. Florencio Villarreal. AVOTLAN. (1) Segiín el P. es del tamaño de un conejo. de Marzo de 1854. el primer elemento de la palabra es ayotli. por mandato del general D. y las conchas con que está armado. Sahagv'm. ^- NOTAS. gobernador del Estado de Guerrero. y no ayotl. Juan Alvarez. (6).

junto. que se compone de ayotli. Peñafiel dice que Ayoc y Ayoco son sinónimos. aunque sin desechar la que allí propuse. aprouechan marauillosamente. que tiene con el conejo cuando descubre la cabeza. dieron » mandado y alzáronlos de allí Si es correcta la estructura del vocablo mexieano. y aze oyr a los que están sordos. - aunque imperfecta. proboca a sudor. su. la sordedad mía prouiene de causa fría. tratando de las virtudes medicinales de este animal. Nosotros seguimos al P. Latín técnico: Dazijpus novemcinctUK. de ayotli. Dasypus novemcinctus Duges. y por eso pusimos como primer elemento de la palabra.» • . pero esto no es exacto. es Ayo-tlan. camino. quando la tal viene de causa cálida. y después que conocieron que eran ellos. y significa: 'Pu camino del agua. y la posposición c sólo se une á los nombres acabados en tí. tortuga. y que es gran remedio para curar el mal francés. molida y dada a bever en pezo de vna drama en cosimiento de salbia. agua. y Ayoco. calabaza. su. janza. i< (3) El Dr. y la posposición CO á los terminados en tli. y que significa: Junto á la calabaza. cuando la oculta en las conchas. pero á ningún animal se parece tanto como á la tortuga. vnas pildorillas con azeyte rosado. de ayotl. cerca del muro donde estaba ima piedra labrada como galápago que llamaban Teoaioc.» aludiendo á un cerro cercano que tiene la figura de calabaza. Clavijero. El pronombre posesivo i. aunque se diferencia de ésta en algunas cosas. Sahagún dice á este propósito: «Después de lo arriba dicho cuatro días andados después de la matanza que se hizo en el Cú. y puestas en los oydos quando ay zumbido. canal del agua. hallaron los mexicanos muertos á Mocthecuzoma y al gobernador del Tlatih Ico hechados fuera de las casas reales.^ La concha hechB polvos y amasada con agua. y moxadas. (6) El P. pues terminando en tli no puede tener por sufijo la posposición c. (5) Borunda dice que Ayotla. y significa: «En la tortuga de dios ó divina. y de c. y (4) En mi obra < Nombres Geográficos del Estado de Veracruz» combatí la etimología que ahora adopto. Por esta misma razón no se puede decir que ayoc se componga de a-y-oiU. de i.» Latín técnico.» esto es. en. que está asida al cuerpo. A-y-otli se compone de atl. dicedizen que la corteza de este animal. y de otli. hecho polbos muv sutiles.» y con la tortuga. Duges. y ami digo que no me aprovechó. saca las espinas de entre las uñas. canal de agua. El penúltimo hueso de la cola. ayoll y no ayotli.-6. (2) El P. calabaza. dios. tortuga. que también lo puede ser. porque Ayoc se compone de ayoü. y de otras partes del cuerpo. pueblo cercano á México. que se compone de Teotl. su estructura es Teoayo-c. porque la estructura del nombre admite las dos interpretaciones. Ximenez. se convierte en porque precede á la vocal o. y de tlan.

y otra en un brazo. que de aquellas heridas moriría. y quatro dellos se allegaron en parte que Montezuma les podía hablar. En fin de más razones. que aquellos que le llevaron á cuestas. a fuer de iini)arciules. que no fué Guatenuiz. y que ellos lo vieron morir. y que tenían prometido á sus ídolos de no lodexar. y le decían sobre ello buenas palabras. como ellos pro])ios le mataron de tres pedradas y un flechazo. y no tirasen varas. que nos iríamos de México: y nmchos Principales Mexicanos. y que fué el mejor Rey que en México había habido. y les comenzó á haltlar á los suyos con palabras muy amorosas. que con nosotros estaba el Rey. y llorando le dixeron: ó Señor é nuestro gran Señor. que no lo dexarían de tener muy mejor que de antes por Señor. y allí le nomV)ró como se llamaba. y les dixesen lo que Montezuma mandó al tiempo que sequería morir. ni flechas. y que lo enterrasen como gran Rey que era. y Cortés lloró por él y todos nuestros Capitanes. que ya hemos levantado á un vuestro primo por Señor. é un flechazo. y como nos pesa de todo vuestro mal y daño. antes cuando no nos catamos. Señor de Iztapalapa. que Montezuma se puso á un petril de una azotea con muchos de nuchos de nuestros soldados. no daban guerra. Hacemos os saber. y lo entregasen á los Capitanes Mexicanos. dice así. que dejasen la guerra. se hallaron presentes á su muerte y dixeron al Coadlavaca toda la verdad. que tan llorado fué como si fuera nuestro padre: y no nos hemos de maravillar dello. y Capitanes bien le conocieron. que los nuestros le arrodelal^an con ellos. y vara. Sahagún. que saldríamos á dalles guerra. y que por su persona había vencido tres desafíos que tuvo sobre las tierras que sojuzgó. mas dixeron. y á quemalles todos las casas. que se decía Coadlavaca. que él debía de mandar que le pusiesen alguna cosa. y de la manera que murió. y dixesen como á todos nos pasaba dello. y que por su causa no les destruíamos su ciudad. que la guerra que le habían de acabar. vinieron á decir que era muerto. que creyese. que soltamos para que fuesen á decir al Cacique que alzaron por Señor. y que les perdonase. y otra en una pierna: y puesto que le rogaban que se curase. mandó a seis Mexicanos muy principales. una en la cabeza. á quien temamos respeto. Y cuando así le vieron muerto. no quiso. y aun al Frayle de la Merced. y el á J . á que el respondía. y sano de nuestro poder. viendo que tan bueno era: y decían que había diez y siete años que reynaba. é á un I*rincipal de los que estaban presos. y ellos . é que tratasen paces para salimos de INIéxico. el qual desde á dos meses fué Señor. que le guardase libre. y los más Pa]>as (jue teníamos presos. que es opuesto al del P. Frayle le dixo. pues le pertenecía de heredar. é como saliese como deseaban. ((ue no ie venía de derecho. y que alzasen á su primo del Montezuma. que y no le pudo atraer á que se volviese Chiristiano. insertapasaje relativo de Bernal D/az del Casíillo. hasta que todos nosotros nuiriésemos: y que rogaban cada día á su Huichilobos y á Tezcatepuca. se descuidaron un momento del rodelar. que no se lo hacían ahora que era muerto Montezuma. qué le guardabaii. ni piedros. ó á otros sus hijos.)* mos Y Y «Puse como vimos teza que todos nosotros siempre estaba con él. y á sus Capitanes como el gran Montezuma era muerto.t 6\. ya he dicho la trishubimos por ello. «Y volvamos á decir de los grandes combates que nos daban. no hubieron bien acabado el razonamiento quando en aquella razón tiran tanta piedra. y le dieron tres pedradas. y de vuestros hijos y i)arientes. é que al que habían alzado por Señor. y comiese. que se decía Coadlabacan.' mandó Cortés á un Papa. y les haríainos mucho mal: y por que lo viesen como era muerto el Montezuma.— Aludiendo á el 68 — la muerte de Moteuczuina. vimos Motezumaque se había muerto. y luego mandaaon que callasen sus gentes. y soldados: é hombres hubo entre nosotros 'de los que le conocíamos y tratábamos. y heridas que le dieron los su3^os. que lo sacasen a cuestas.

toca á españolee mataron ó no á Moteuczuma... Ayogüisíe (Ayo-huí STiciavoí// tic. derivado de quiliU.. y luego la coro<'nziiron muy mayor..») Calabacita de tic. bajo la forma Afo ó Ayu AyogUfiSCle (O (Ayo-huachtu: ayo ¿/¿. cutallos ó frutos Nombre de yos son espinosos (3)..- huachtli^ semilla. ( Ayo-QU íruto ó i ltic: ayotli calabaza. (?) ») (5). M. pepita de un fruto «Pepitas de calabaza») Semillas de ca- labaza. huiiz- cosa espinosaí «Calabaza espinosa») tres plantas diversas.). y con gran braveza nos decían: ahora pagareis muy de verdad la muerte de nuestro Rey. y piedra. AyOQUilte . calabaza. y el desonor de nuestros ídolos..» No conocemcs la palabra zo- natic^ significa: y Ximénez dice que ayotectli si «Semejante á la calabaza. quelite (V. .. calabaza. quil- yerba ya sazona' la para comadura ó en todo su crecimiento. (2). calabaza. sin estar hortaliza (4. Ayotli ó Ayutli.) Ayosonate (Ayo- (?): ayotli.» y con este nombre describe una planta de la especie de las coloquíntidas. que vion oimos las gritas y aullidos que por él daban y aun con todo esto no cesó la gran hatería que siempre nos daban que era sobre nosotros de vara. m.- 69 - que hicieron muy gran llanto.erse.. El Dr. la cri- LECCIÓN XV..» Después de la lectura tica del lector discernir si los de estos dos pacajes contradictorios. calabaza.. y flecha. yerba comestible: «Calabaza verde ya comestible. Urbina dice que la palabra mexicana es ayo-zonaüc^ que traduce: «Planta semejante á la calabaza.

flores grandes y blancas. (Ayo-xociit-ouilitl: Ai/oíU. por cálculos uri-. árde calabaza: "Pepita de calabaza de árbol") Árbol mediano cuyo fruto contiene tres piñones guardados en sus . tzoti(^^ cosa sucia. chayóte (V): «Camote-chayóte»)' Uno Cunlmayote CíltSyotü de los nombres de la raíz del chayóte. Ayoguascle. (7 ) (Ayo-tectli: ayotU calabaza. " ) — .) '(Camo-chayotl. (Cuauhavotli: cualnñlJ.. . tectíil (?). «Calabaza sucia. muy parecidos á los frutos de los pinos. ayuili^ calabaza: árl. CuayogUíiScle. (9).. apestosa»). Chinchayote). ayohuachtli^ pepita (Citauh-ayohuachtli cnahuiV. ^ AyOSncMqiiClite. y por únicos ramos cuatro'V hojas parecidas á las del limón. CaMOCliayotQ. íruto obíonf. cuyas hojas en infusión se emplean para curar los dolores de los ríñones. fétida." Árbol cuyos frutos son unas calabazas grandes. flor. cainotU camote chcJ^ yotl.fO con carne^ roja comestible. . (lO) : Chayóte V.» esto es. «Calabaza de árbol.— AyoSOte 70 — (Avo-tzotic: ayotli^ calabaza. «Planta semejante á la ca-' labaza. (V. cala- baza.ii) Planta llamada también Chi. Ayotecle'-- Ayoteíe* • yerba comestible: «Flor de calabaza quelite. quilitl^ quelite (\\).ol. Planta que tiene la figura de la yedra. Xóchitl.. producidos narios.cavidades. (Ch -AY0TL1: Ch calabaza: "Calabaza (?) (^) ayotli. cuando está en sazón^ de comerse. (6) . chicayote (8. bol.

de corteza lisa y manchas blanquecinas y amarillentas. Su carne es jugosa. ca. la raiz del chayóte.») Planta con hojas cortadas en muchas partes. que dibujan en su cascara diferentes secciones á manera de costillas.. la fécula de NombreMe y.") al chayóte (V)." esto es. ÍJliililCayoíe tli^ terior. ^^ (J3. de la cual se hace el dulce llamado cabellos de angel'(i2) (Tzin-chayotli: tzintli. (i I ) diayoíescle Cliayoteste (Ciiayo-textli:. ayocalabaza: «Calabaza lisa. textli. ayotJi^ calabaza: "Calabaza que suena bien. lo — Es raíz.^.. muy propia para arroEl íruto es de la forma y tamaño de un huevo grande. blaftca y tan ñbrosa. chayóte (V): la ''Cnayote de abajo. '"harina del chayóte.. tallos trepadores como los de la calabaza común. de carne blanllarse.chayotU^ te. que. (V) : (Tz lac-ayotli ¿zilac.. de abajt). lizo (?). chayotli. íruto semejante al de la sandía. después de cocida. y «iniiente comunmente negra./ I Planta voluble. se asemeja á una cabellera enredada. por esío.) comestible por liotexil'u que contiene.) . que no está surcada de rayas longitudinales como las otras calabazas.llaman cha- en Verainiz.) (TziLic-AYOTLi: tzüictic^ cosa que tiene claro sonido. harina: ''Harina del chayo- Nombre que le dan en Veracruz chinckayote. parte posrililicliayoíe. que encierra una especie de haba en forma de almendra y se come co- cido.

redonda. mal"). tlalli^ tierra.» Calabaza que tiene la carne semejante á fibras. .). Tamalayoía ayoíli^ Tamal.) Tlalayote (Tlal-ayotli: es. Planta de una raíz cilindrica y con tallos volubles. (15) dos y rastreros. rastrera. el fruto es una calabacilla del grueso y lar^o de una pul^^ada. ai/ocalabaza: «Calabaza cabelluda.— Istacayota 72 — (Iztac-ayotli: iztac. corazón. son comestibles. y son comestibles cocidos. con manchas cenizas y verdes en la superficie. Es conocida también con el nombre de «estropajo!». Talayote calabaza: «Calabaza de la tierra» esto de planta la ménez fibrosa. y cuya carne tiene la consistencia del tamal. por esto. (14. cosa blanca. por tener sus fibras formando una red tenaz y resistente. También se da el nombre de talayotes á los folículos de alg^unas asclepiádeas. calabazaí Soilíiyoíe.). « Calabaza blanca») Variedad de la calabaza común. ayi)tü. js^enicüla las hojas en fií^ura de medianas y acuminadas. — . las semillas duras y de color variable. TzoN-AYOTij: tzonlli. usada por esta tli. cabellos. llenas de semillas velludas. y. calabaza: "Calabaza como ta- . tamal (V. como "zacate» para el estregándole con jabón. — circunstancia la\'ado. n)lar<^a.ayotli. (i6). pues crudos son venenosos. tamalU. de simiente negra.) "cuauzacamecate» (V. Calabaza grande. inadecuada como alimento. Xillama «calabaza humilde. ayoUi.

— r AyociagO.. cocido al vapor.hervido 6 cocido en agua de tequesgiiite. «En las calabacitas. calabacita. que -¡¡uésde cocidas y almibaradas. Al percutir el chüacayote produce un ruido que justifica su nombre. La que vende chayóles. que se Wcíum chincha )/otr. y si se sumerge en el agua se endurece y adquiere un sabor detestable. II. puede servir de condimento para preparar el guiso conocido vulgarmente con el nombre de pipián. — NOMBRES Ayocfaapa "' - GEOGRÁFICOS. . tzintli^ CO. Nombre que se da al chirhicamoleV Planta que produce el . tapatíos le dan también ese nombre á los testículos. Mociño y Serse indican que el cuayoguascle tostado. y también son muy apreciadas estas semillas para condimentar el guisado conocido con el nombre de «mole verde» ó «mole poblano. de ángel" se hace con las fibras del chiladá este nombre porque eon tan abundantes y amarillas. del arrow-rootIII.— — El dulce llamado «cabellitos y se le 73 — EJERCICIOS. Ayo-tzin-a-pan: ayotU^ calabaza. paii^ en: «En-el lio de las calabacitas. semejan una cabellera rubia y enredada..» Avo-tzín-co: ayo-tzintli. all. «El chayóte cocido al vapor presenta una pulpa suave. agua. molido y mezclado con chile y tomate. El ayoguascle se usa en emulsión ú orchata para arrojar las lombrices «la solitaria. expresión del diminutivo. X.—ODel chayóte lo mas sabroso es la pepita. ayo- . sino también las gentes de razón.) IX. .» (Un escritor español. por extensión.. YIII. La planta que produce el chayóle. los indios. Ayosoclliapaíl. pero es más alimenticio. «Las quesadillas de ayoxuchil son tan sabrosas.» i Ayo-xoch -a-pan: ayo-xochitl.» que se hace con el guajolote ó pavo de Jtléxico. chüacayote. — — T Chayotera Chay Otilio CííilHCayotora. ) V. que no solo las comen I\'.» (A.<}te. Herrera. Los talayotes son un fruto muy abundante en Jalisco. y los. en: . contiene gran cantidad de fécula que se puede usar para la alimentación de los niños en sustitución i.. Lv ra.. rio. El chinchayote ó chayotesteea comestible. del chayóte. y.Í7.

Tlal-ayu-titlan: tlalayutU^ tlalatillan^ entre: ii Entre los ta- layotes. Tratándose de nomlres de lugar. en: rio de los ayosóchiles ó flores «En de el ca- labaza. queda la misma radical ayo 6 ayu.) Latín técnico: Solanum cormtum.) El Dr. el jeroglífico determina la sig- Pepita o semila es addli.» Si tal fuera la escritura del nombre. variante de que expresa abundancia: «Donde la calabaza-quelite.). can. /«.- gar: Ayu-can: ayutU. calftbaza. significa: «tortuga espinosa. qui- tía. El Dr. porque. sa.). ITuitzíH que es el sustantivo «espina» y «huitztic» es el adjetivo «espinoso. Talayote. M. bu significación sería: «espina de tortuga. lu- Ayüquil-la: Litly ayutli. El ayosonate no ha sido clasificado.» abunda esto es.) Los nomV^res d(> esta leoci'in y loa de la anterior ee confandon. yerba comestible. las calabacitas verdes ó tiernas que ya están en sazón para comerse Talayiltitla yote (V. «Lugar de calabazas.-. acrua súchil (V. (3. calabaza.» según (|ue ayo sea ayotl ó ayotli. pan. rio.» Sólo bajo la forma a//o-7iia7z/.L.» (4. IJrbina dice que el nombre de una de estas plantas es ayo-huifzlli. por extensión.ic puede significar «tortuga ó calabaza espinoza. Urbina cree que el ayoqxdUic pueda ser (5.M (V.) el ^fatíüiot foetida. . pero cuando entra en composición toma la for- ma de Imachtli. quitadas las finales Ü de Q]\otl y las finales ill de ai¡otll. solo nificación. —Tiene muchos usoa medicinales. flor y.» AyilCan Ayiiquila. a¿l.74 de calabaza.sim.

Latín técnico: K.» (8. Si tales fueran los elementos de la palabra. cada planta produce de.» El P. y aun el El aifofh. sus hojas pueden emplearse como forraje. que se da en Temimilcingo. El Sr. E.a de aquellas plantas excepcionales de las que el hombre utiliza los tubérculos y los frutos á la vez. que el chayóte esté surcado de rayas longitudinales que diljujan en su cascara diferentes secciones á n. pero en la Nue- . al entrar en composición. M. W.) Creacentta aculeata. (?) H. c^ue facilitan su división por la mitad. Moc. es uno de aquellos na. Hay otra que lleva el mismo nombre. es 'ir. (9.80 á 100 frutos.— -or la Cucúrbita foetidissima. Alfonso Herrera. Esta calabaza se da en Ifíuala. Ses. su cultivo es fácil y sencillo. Álzate. B. dice: «El árbol del pan que los naturalistas conocen por Rima. Basta sembrarlo una sola vez para aprovechar su cosecha durante siete años. como dice el Diccionario de la Academia. pues no hay razón para que el adjetivo chachacna solo conserve la ch inicial. ' — . pero dice Hernández que en cantidad de cinco ó sie\ siempre número impar. estudiando el chayóte. y de calabaza. son muy amarillas y espinosas. cosmopolita como el hombre. sería chachncuayoíli.— (10. sin tener que erogar más gasto que el invertido en levantarla. no es exacto. el Dr.anera de tajadas. como en los templados y frios. móndanlas para cocer quitando el hollejuelo de encima: los grumos 6 las extremidades de las ramas de la calabaza. vegetables útiles que las naciones poseedoras de colonias en la Tórrida zoprocuran con grandes fatigas trasportar á sus posesiones. 1 ero no es arbórea y el fruto es parecido al melón.) Latín técnico: JatrophacurcaR. el agricultor no tiene que esperar largo tiempo para recojer el fruto de sus afanes. no se halla expuesto á esas enfermedades tan comunes en la papa y en otras plantas alimenticias. No ha sido clasificada. No es cierto. Mili. se comen también cocidas. hambre en algunos pueblos miserables de Europa. (11-) El dicciowario de lo cual la Academia dice que el vocablo mexicano es chaioil. Latín técnico: Seclúum edi'le.) que el ayolzolic ¡iuede El P. S. Urbina.l c6menlasí cocidas. y sus flores son muy buscadas por las abejas. 75 ^ ^ l^n naturalista distinguido. Sahagún dice: «Las flores de las calabazas llamadas aioxochquilit. y de '¿O á25 kilogramos de tubérculos. Sr. vegeta perfectamente tanto en los climas calientes de la zona tórrida. en un curioso estudio acerca del chayóte. puesto cjue á los pocos meses levanta la cosecha de numerosos frutos. al segundo año aprovecha éstos y el chinchayote. que con frecuencia originan la ruina de los agricultores. pero ¿en que cantidad? Según los informes que he adquirido. Sólo tiene dos rayas pequeñas ó hendiduras cerca del pedúnculo. Mendoza dice que chayotli viene de chachacva. áspero. dice: "El ciíayote es 'una de las plantas indígenas másj importantes. B. (7.) Latín técnico: Bryonia variegata. cree Hunt in H. Los indios usan estas semillas "Hio purgante drástico.

Mendoza dice: uXilacayotli. xilotl. .- 7^^ - va España^ aunque no se crie el rima. ni afinidad alguna con la cidra.) la palabra de esta manera tzilucnil (?) pero creemos que es mala la descomposición. no tienen ninguna semejanza con el jilote del maíz. y que presenta objetos de muclio interés. Etim. así por su fruto y por su hermosura como por ol medio conque la naturaleza proporciona su i^ropagaciún: el fruto cocido. presenta una hermosísima vista. Lii planta es particular. según las cuales debería ser Xilot'ayotli ó Xüoayotli. por lo que ascienden á mucha elevación: lo que es digno dej reconocer. las que le sirven de manos para asegurarse. chayóte no es chaiotl en mexicíino. rara y admirable producción. cuando no encuentran apoyo en que enredarse forman una espira en que se enreda en ella misma. Todas las calabazas tienen fibras. y aun lo estampó. mientras que izilacnyotli se lee en Sahagún. El Sr. En todos los nudos de las ramas arroja unas fibras. este sería tzilacatlayntli ó tzilacani/otli. de forma que una planta de chayóte al tiempo de las aguas. sino chayotli. y que una vez sembrada. prontamente se (12. oyotli. a. Bien sé que Clavijero trata de este fruto. pepita. chayóte. sino también en los írios. ó las ramas de árboles si la siembran en la inmediación de alguno. calabaza. por la figura de vastagos y hojas. El fruto es de la figura de un huevo. calabaza como jilote ó mazorca tierna de maíz. del chayóte es de aquellas que picas. ni autor antiguo. como éstos filamentos. porque si tales fueran los elementos del vocablo. Esto no es exacto. llamadas vulgarmente tripas. trato del chayóte. el cual vocablo no lo trae ningún diccionario. debe reducirse á las cucúi'bitas ó calabazas. E. es. en su estruct'. abunda un fruto que le es muy pareciio. lo puebla de manera que presenta un techado impenetrable alas aguas: las hojas muy abundantes forman una especie de cubierta. como que es vivácea. por ((ue el c/n7ocaj/fi/c no tiene semejanza. ó como. de estS. Además. por lo que infiero respecto á los informes de los que lo han gustado navegando. y agrega que se compone del castellano cidra y del mexicano chaiotl. ni con el chayóte. en las islas de los Ladrones. Si se corta La planta un tallo. la palabra no se acomoda. Logra esta planta la especial prerrogativa de que no solo fructifica en países calientes. de seis pulgadas poco mas ó menos en su mayor diámetro: la ciiscara. dicen. Hernandez y Jimenez. en cada año retoña para ocupar la cama que le preparan.» Esta etimología no es exacta. y siemprq que se le acomoda en un apoyo horizontal que aquí llaman cama. y además. de figura elíptica y como de una pulgada de diámetro: su grueso no pasa de dos ú tres líneas. por una descripción lo que omitió nuestro ClaA'ijero. por lo que en sitios resecos no se logra: necesita de mucha humedad en el terreno para adquirir vigor y extender sus tallos á mucho ámbito. por que están colocadas como las tejas. los tallos se extienden á muchas varas. demostración evidente de que la naturaleza las destinó á formar una especie de apoyos que sirviesen de instrumento para sostener los vastagos que son muy quebradizos. pero con imperfección: supliré. pues. podemos caracterizar por hidróve destilar grande porción de la savia ó jugo. á las reglas de composición. es muy semejante al del rima: la planta.ra. mazorca tierna de maíz. y aun cuando el chilacayote tiene en más abundancia esas tripas. corteza ó pellejo es de luerte consistencia y poblada de espinas de dos líneas (también los hay sin ellas): en todo el interior se compone de una pulpa aguanosa y en su centro se halla colocada la cimiente.yotli Remi Simeón descompone La Academia dice Cidracayote.

pecosas. el interior es blanco amarilloso. pero al los ind. tambores y trompetas. y que fué consagrado por el uso. «calabaza que tiene sonido claro. y que con frecuencia se hallan adulteradas. 6 acaso de que del pedúnculo de las hojas de esta planta se haceu trompetas.os hacían á los dioses tlaloques. con los cuales tal vez hicieron los indios tambores. de nahuatini y caquiztini. diminutivo de citrus. sobre todo hacia la periferia. y de ayotli.. vocablos compuestos respectivamente. que nada tiene que ver el chilacayote con la cidra. describir las fiestas que al tratar de las plantas. y quedaba hecha como una taza. EIP. sólo haremos observar que «calabaza que suena ó sonora» se dice en mexicano nahuatinayotli. Méjico: lo que es del país.) Las raíces del 5ec/iñ(meáuZe. Del último adjetivo tzilictic podía formarse el nombre. entre verde y blanco ó manchadas que las llaman tzilacayotli. Es mas curiopo el error del «Diccionario Enciclopédico» pues en el artículo Coyote. redondas. ó imágenes.* ¡Risum tencatisf Ferraz. de tziliciic. mas que cualquiera otra cacuando se le percute. Bajo el punto dé vista industrial. tal vez por causa de labaza. dice lo siguiente: uChilacayofe.. chayote. y decían que aquellos eran vasos de piedras preciosas que llaman chalchiuitl. ( ) calabaza boba.» realmente el chilacayote suena mucho. en la forma tzilic-ayotU. y cubierta de multitud de pequeñas placas separadas por hendiduras poco profundas. Pero el nombre debería ser tzilicayotli. y enchianla del vino dicho (pulque). Francisco Flores dice. y entonces hay que convenir en que ízilacayotli es un barbarismo que viene desde tiempo inmemorial. su corteza hendida irregularmente. producen unos tubérculos mny voluminosos. su forma variable. á cada una de éstas partíanlas por la mitad. cosa que tiene claro sonido. ?no tenía nombre esta fruta? Sin seguir á Don Juan i^ferraz en sus lucubraciones metafísico-sintético-fllológicas. conocidos con los nombres mexicanos de chinchayofe. Juan Ferraz. cosa sonable. en sus «Nahuatlismos de Costarrica». caquiziinayotli ó tzüicayotli. calabaza.utzilacayotli («calabaza que suena) hoy Wa- Don Juan Fernández mada — — — — Y rnaásL chilacayote. Sw. sin tener en cuenta el tambor y la trompeta de D..'<tle y camochayote. . — 77 — Del mismo error de la Academia participó el taxónomo que llamó al chilacayote citrulhis. ya ovoide ó completamente irregular. ya algo cilindrica. que son tan grandes como un gran melón. cidrillo. dicción sintética fordetzilim. Ser. y sacábanle las pepitas que tenía dentro. pues corrientemente se llama esa cucurbitácea chiherritzilacayotli. (13. el chayotestle presenta también interés: su fécula es de fácil digestión y puede servir para la nutrición de los niños y délos enfermos como sucedánea del arroirroít ó de esas otras féculas que pagamos tan caro á los extranjeros. esto es. su peso suele ser hasta de tres hilógramos. Esta designación se originó sin duda de que de la cascara seca de esa fruta {no «s fruta) se hacen huacales. como indio-coj/oíe. no es inverosímil que los indios hayan tenido en cuenta esta propiedad para ponerle el nombre. y poníanla delante de la imagen. y es notorio.» Latín técnico: Cucumis citrullus. sonar como un metal acatl caña ayotli calabaza. dice: «Hay unas calabazas lizas. pues ya hemos dicho. dice: Adj. no habla del chilacayote. aunque es voz poco usada. El Dr. prov.» antes de que los indios hicieran huacales. Como eufonía. es de un amarillo sucio. cidro ó cidra. cidracoyote. compuesta {aquí va lo bueno) de tzilac&tl. Sahagún.

cocoyote (V): «Coyote-hormiguero. V Ayotzinco. Álzate. que desyotl. 2^ acep. AscaCOyote • AscasUChíl (Azca-coyotl: azcatl^ hormiga. Lección XV. (16. . (14. Asclepiae linaria. Hemsl. cav. flor: «Flor de las hormigas •"). hormiga. Nombre de una ffor y planta. 1? acep. (15. Ayoxochiapají. Duch. que se alimenta de hormigas.wchitl. LECCIÓN AzcATL.) Cuadrúpedo parecido al coyote. Véase en la nota 11 de esta lección del artículo del P.) Latín técnico.78además: puede también aplicarse á los mismos usos industriales y económi la msercion eos que el almidón de trigo. Roem. Gonolubus pedunculatus. bajo XVIla forma AzcA.(i) (Azca-xochitl: azcat/y hormiga. .» esto es.) Latín técnico: Cucúrbita maxima. JEROGLÍFICOS.) Latín técnico: Líiffa cylindrica. que se come á las hormigas.

pero no lo describe. —Los bulbos del a»casucliü se emplean como emético. . iiEn los hormigueros. Sahagún dice: «Hay otro animal de esta especie (la del coyote) al cual llaman Azcatlcoiotl. y por esto se llama azcatly también cuando ahuUa de noche. V. II. golpea de noche con el hocico los cajones de las colmenas. IV. salvo .» «quita -meriendas» y «mayos. Destruida la monarquía tepaneca por los Mexicanos y Acolhuas. que se sienta gobre los hormigueros. cruel perseguidor del rey-poeta Nezahualcoyotl. terrero. El ascacoyote no sólo come hormigas. El Dr. y para conseguirlo. otras delgadas y otras más delgadaz.) Hoy pueblo del Distrito Federal y en la antigüedad capital del reino tepaneca.).» (2).' 1) (3. co. unas gruesas. «Junto á las hormigas. El P. tiene las mismas condiciones arriba cichas (las del coyocoiotl.-79pues los españoles llamaron «flor ó azucena de Santiago.perros.» te. Remi Simeón copiando á Clavijero. ílan. su capital Azcapuzalco.» esto es. fué convertida en mercado de esclavos. sino abejas. levantada. De Azcapusalco fué rey el tirano Maxtíaton. — . escribe aztacoyotl. NOMBRES GEOGRÁFICOSAzcapuzalCO (Azca-putzal-co: putzalli^ tierra azeatV' hormiga.» EJERCICIOS.» Una especie de cólchico conocido con los nombres vulgares de «mata. III. pero es una errata. de donde salen espantadas y caen aturdidas en tierra. • en: «En los terreros de las hormigas. I. Hernández hace mención de este animal. hace muchas vocees juntas. ' NOTAS. hormiga. Azcatlán Azca-tlan: junto á: azcatl. .

Aztaoalco . de arena araíZi. y así se llamó aquella al principio.2¿a//.» Barrio de Tenochtitlán. con agua atl. dentro co. haciéndola semejante á un hormiguero.» El original Borunda dice de Azcaputzalco y su diminutivo AzcaputzaUonco . ca- NOMBRES GEOGRÁFICOS. ^. escogían signos que próximamente correspondiesen á la voz apetecida con el tiempo estos signos cambiaron de pronunciación y por consecuencia de significado. LECCIÓN XVIL AzTATL. de lo hinch&do pusaualli. Orozco y Berra Muchos de loB nombres de lugar se formaron del apellido de los fundadores. D. casa de las garzas. el «mata perrcs» es el colchicum alpinum. su situación en la agregada allí antiguamente quando el Rio conocido por de los Bemedios tenía por ella su curso. O^ IW.) Sobre esta etimología dice el Sr.) — — El ascasuchil llamado «azucena de Santiago» es el amarillis formossisima de Lineo.-- -AZCAPUTZALCO. co.s--^. Pedro Escapusaltongo adonde ocurre el Rio de la serranía de Cuauacan. y notándose otra Población anotada por ixalpusahualtonco. (Escapusaltongo) lo siguiente: «Aquel Lugar cercano á esta Ciudad.^^ Lección XVI. de donde resujtó que el vocablo Ixputzal se convirtiera en Azcaputzalco. en: a. por erróneamente escrito desde el siglo Dézimo sexto Azcaputzalco. bajo ia forma azta y Az. entendido como' Hormiguero lo instruie Axalpusaualco. call\. (3. JEROGLÍFICOS. garza. que pulverizados facilitan el asierre de cantería. de Arena con agua axalli. garza. C.?. sirviendo hoy su terreno para barro destinado á vasos porosos de Pulque conocidos por caxetes. expresóse la denominación por medio de un hormiguero.— 8o (2. Nos informa Ixtlilxochitl que la ciudad de que tratamos fué fundada por un señor Ixputzal. y cuando las palabras no podían ser expresadas con sue propios sonidos. de la hinchazoncilla pusaualtontli. variado después de la conquista. cerca de Chala «En pultepec (i) . (Azta-cal-co: sa. dentro co. conocida por S. autorizado por la multitud de gente que en la ciudad vivía.

quemitly camisa. garcita.) Este lugar se ha perdido. can. síncopa eufónica de Azta-tlan: aztatl. tzinexpresión de diminutivo. Azta-hua-can: aztatl. garza. garza. wia. tlan^ junto á: Hastanuacán donde salió la tribu nahuatlaque después se llamó mexicana. vestido.») Este lugar: gar se ha perdido. ran^ lugar: «Lugar de los que tienen garzas.» ca. Altftma Azta-ma-can: aztatl^ garza.» esto es. can^ lu«Lugar de garcitas.) Est^ lugar se ha perdido. can^ lugar: «Lugar de los que tienen ó AztAquemecan. hua. donde hay garzas pequeñas.. hua. (2).. 8i — (AzTA-TZiN-CAN: aztatl. garza. cautivado. (Az-TLAN. garza. que tienen. cazado. ' Aztatoacan usan vestidos de garza. para su peregrinación hasta tomar asiento definitivo en el Valle donde fundaron á Mexico -Tenochtitlán. donde las cazaban y conservaban vivas para diversos usos. que tienen. (Azta-ton-hua-can: azta-tontli. lugar: Aztlán «Lugar de los que tienen garcitas » es to es. can: lugar: «Lugar de las garzas cautivas.— AztACin^ll tli.?) .» esto es. «Junto lugar de á las garzas»)- Nombre del (¿Quién serta el escribiente eS' tupido que escribió este nombre con H. e. que hacían piezas de ropa con las pieles emplumadas de las garzas. que tienen. (Azta-quem-e-can: aztatl.

y al lugar donde estaban lo 1. y los artíñces DERIVADOS. que üoy llamamos Aztajt}. (Formado de azteca y . Ill— Dq Azilán viniaron los Aztecas. rey de México.) Vocablo de la lengua azteca empleado en la castellana. Los nahoas usaban vestidos hechos con la piel emplumada de kus garde esos vestidos vivían en Aztaqaemecan. femando Ramírez. Aztecas. en California. || ¡| \\ ||| Azteqilismo de la desinenconnota imique cia castellana ismo tación. 11 Los iüdioa teman viveros de garzas. en el lago de Chalco. D. en Jalisco.6C» (Az-tecatl: nombre gentilicio darivado de Aztlan). (3). Dicese del individuo de un antiguo pueblo invasor y dominador del territorio conocido des Napues con el nombre de México.-r- 82 — EJERCICIOS.amaban Azimnacan. etc. Lo Idioma haAztlan^ ó á loi Aztecas. || NOTAS. y hoy no se sabe donde estuvo ese lugar. Torquemada dice: «MotecuhzoQxa Ilhuicaauna. I zas. (1) De este lugar sólo hacen mención los cronistas. más ó menos adulterado en su Empleo de vocablos aztetorma. on la isla del lago de Mexcala. Orozco y Berra y Chavero. Asti. conociendo «1 vaior da Qxiihuix eeQor de — . otros. conformidad. perteneciente á tural de Aztlan. que después se llamaron Mexicanos. unos lo ponen en Wisconsin (Estados Luidos).-!. cas en idiomas extranjeros. dos Mexicanos. después llamablado por los Indio en general.

ger muchas riquezas y tie* « rras en el barrio Aztacalco hacia el bosque de Chapultepec. cubierto de plumas h Plfítura de A UBiy. detras iba lasacerdotiza Chimabnn: estos cuatro sacerdotes. —dijeron entonces los Aztecas. Al oir esta prevención se pusieron muy tristes los ocho barrios y dijeron: «Señores nuestros. (Extractado del Texto d^ oxiíl. encontraron los Aztecas otras ocho familias emigrantes: matlatzinca. pues. cuya situación no ha podido determinarse todavía. silla de dios y pusiéronse los Aztecas á comer sosegadamente. caudillo de la tribu azteca. — — — barrios — Nada importa. y dejando la merienda los jefes de la tribu. Orozco y Berra dando en dote á la m. tlamacazque. A la cabeza de la columna iba Tezcacoatl cargando en un qnhnilli y cesto de juncos í IluitztlopochUi. Zacatecas y Michoacan.« 83 - ordenó casarlo con la hija de Tef02om<K>tli. pasando la conferencia hacia la media noche. la n de aztaton. Jalisco. hermanado A3»ya«" que reinó después de él. por causas descono* emigraron del Norte al territorio conocido hoy con el nombre de Valle de México.» y mudándoles el nombre. cuando oyeron un gran ruido.aloa). colocaron al pié el tabernáculo del dios el teoirpnlli. v llegaron á Tula en 1196. ¿á donde os dirigís? Nosotros estamos dispuestos á acompañaros. ¿Adonde oe podemos llevar? contestaron los Aztecas.» Tlaltelolco. (3. dióles un distintivo para marcarlos muy particularmente. como escogidos mios. ) . procedente de Aztlan. así es que el nombre se pronuncia A:tatohv(X* y de aquí vino la adulteración Aztatoacan. se encargó de comunicar aquella resolución al jefe de los chololtecas. Esa tribu hizo su larga y difícil peregrinación. tepaneca. • cidas. no os llaméis en adelante azteca. chichi- meca. con nosotros.» «Celebróse el matrimonio con gran pompa« dice el Sr. Llegados á un grande :irbol. chololteca. y quebróse el árbol por medio: tomaron el prodigio por mal agüero. eeguianle Cuauhcoatl y Apanecatl llevando los paramentos y objetos necesarios al culto. Estas tribus dijeron á los Aztecas: Señores y caballeros. ¿adonde nos dirigiremos.) Entre las diversas tribus nahoas 6 nahuatlacas que. arrastraban tras 8Í al pueblo maravillado.» Aacalt. púsoles en rostro y orejas un emplasto de trementina. chuica y huejotzinca. su dios. se pusieron en camino procesionalmente. malinalca. atravesando los que hoy son Estados de Sinaloa. fué la última la tribu de los Aztecas. Cuando pasaron por Colhuacan 6 Teocolhuacnn {pueblo que estaba junto al Culiacán actual.) No suena can. sino rnexica. de Sir. deade el siglo VI de la era vulgar. El numen hobló de nuevo á la tribu diciéndole: «Ya estáis apartados de los demás. rodearon al numen implorándole con lágrimas en los ojos: Huitzilopochtli les habló diciéndoles: «Prevenid á los ocho barrios que os acompañan no pasen adelante. pues de aquí se han de regresar. xochimilca.— dijeron los ocho — Vamos. os acompañaremos.» Entonces se marcharon los ocho barrios. « catl. según las pre -cripciones de su dios. así quiero. (2. iréis Hecho el convenio. pues nosotros os acompañamos?» luego les volvieron á decir: «Debéis regresar. en el siglo XII.

c. cajete (V. en: agua. vasija. por extenla «En alberca. \ LECCIÓN XVIII. jeroglíficos. y. alberca.). ción. donde hay una alberca.) NOMBRES GEOGRÁFICOS. Acajete (A-caxí-c: acaxitl. —AZTAQUEMECAN.~ 84LEcgioN XVII. ^^ -AZTATLAN.) . dentro» Posposición que solo se usa al fin de las palabras. en. (2. (i . \^^^^Mm -AZTLAN. C. receptáculo). Pueblo del Estado de Puebla. caxitl.» A-caxitl: at¿.

— A los vaHecitos que esrán en el interior de las grandes eerranía?. antes de que fundaran á México-Tenochtithm y. aquel bosque objeto de veneración religiosa. José M. el cura D. perdido. (juradamente. c. el lugar habitado (El (ua'-da) más alto (3. í^^/e//. de México. en: «En el cerro del aire ó del dios Eheratl» (5) Huitzil-a-c: hnitzüin. dentro: r. el 22 de Diciembre de 1S15. se le dio el nombre de chapulín. CHAPUL TEPE-c: r^a pu/hi hu^cs'^.•0 por m¡ís de tres siglo?. cerro. 1 el transcurso del tiempo fué. siete. está. en: va-»). rior. y en el reinado de fru tio Itzcoatl delineó el ueducto sobre el cual se formó per los esy añolés el que trajo el agua á Mé. en el inte.— En Chicomoztoc se separaron los Aztecas de las otras seis tribus na! I— : en su peregrinarión ba< ia el \'alle que después se llamó de México. ó el Ilicllil. aÜ. cueva. llaman los indios Terjeiíic. II:— El Gran Héroe de nneptra independencia.» epcite Tepe-iti vientre. tepet/. y. en:' «En el cerro de la langosta ó chapulín. III. VI. sino porque tiene la figura de unchapuó langosta.000 metros) de •nérica. (6)c. os belicosos Mexicanos. oz«En las siete cuetoil. . según el barón HuTQboldt. cerro. 11 «Valle. en: «En agua de c: fppell fi los colibríes. r.» (3) (Ch:com-ozto-c: chicóme. fué fusilado en el puebleciüo de Ecoteper. que nosotros hemos convertido en Tepeiie. En el camino carretero dp j\]('xi o á Iluichilac.- Ehfca-tkpe-c: ehecatl.» atlaoas. porque abunde en él este insecto. chapulín (V. síncopa de llilaquc huitziz'Jtv ac^ua. c. V.C. chupamirto. y que hace pocos años fué derrumbado.llíipultepec 85 . colibrí. VII. ení «En el interior de los cerros ó montes.). (4) IlicomoZtOC rateP':^C. IV. Lucrar prehistórico. por donde pasan carn-ajf s 1 oy pasa un ferrocarril. cerro ó monte ?¿i«. Xezahualcoyotl fué dueño del monte de'ChapuItepec y él plantó el squc que hoy admiramos. íníanlo los Mexicí^ios jor cosa deifica dice Torquemada lo limpiaban y amondaban muv de ordinario v con ¿umo cuidado.» Al cerro de ChapiiUerec. Moop. viento. Huí- dios del aire. durante diez y siete años. y dan ese nombre porque forman como el vientre de las montañas. — — . El bosque de Chapu'Jepec sirvió de asilo.

Moteuczuma II hizo entallar en una peña del cerro de Chapullepcc la cara imagen de su padre Axayacatl y la suya propia. caminando "donde se detuvieron. Matías de Gálvez.b antiguo la llaman «C/iapoílepec. y lo llama Xícomoztoc. y significa «En agua de los colibríes. pues pone á dicho lugar en la serranía de Ajusco.) «Borunda dice que Ecatepec etí adulteración de Icatepec. La posposición c se usa como sufijo de los nombres acabados en íl. comp. sino cuando estos forman parte de un vocablo compuesto. Yautepeque.) . Metepeque. hablando de los rios y fuentes dice: «A la fuente que so"lía venir á México. de icac. ni sabían hacerlas. ni tenían casas.. en que se recojen las ':que bajan de la sierra. NOTAS. y co_ que. en raeuioria de su fusilamiento en aquel lugar. Huitzilac.» Borundadice que la peregrinación de las tribus del chicomoztoc es alegórica. (2f) Alcedo en su Diccionario de América. oztotl. en. y que significa: «En la sierra parada . En el pueblecillo de Ecatepec se erigió un monumento en honor del ínclito INIorelos. significa: «Lo interno en cueva de dos oquedades en centro. agrega: «No es conocida la situación de Chicomoz^oc. en. X. siendo éstos enteramente bárbaros. Nunca se une á los monosílabos. que sin duda fué obra de los Mexicanos durante su viaje.» (4. atl.» muchos Y (5. parada 'óTcn pié. tepetl. IX. que borraron á pico los españoles. r. antiguos habitantes de aquel país. que debía estar á veinte millas de Zacatecas. oztcc. pero hoy se pronuncian correctamente con : : la c final. v. en el sitio en qne hoy se ven las ruinas de un gran edificio.yo creo. ejem. El P. El Palacio de Ciiapultepec fué proyectado por el virrey D. dice: «De Haeidías hacia Levante.) los Aztecas. y lo descompone en xictii. Jilotepeque. Sahagún. dice: «En su inmediación (del pue»blo) hay una caxa ó arca de agua de piedra de cantería. en la cueva. que se compone de hvitzüin.» (3. porque además de la tradición de los Zacatecas.» que son las cuevas volcánicas del Ajusco. cerro. y construido en 1785 por el virrey D. porque ella nace "al pié de un montecillo que parece langosta. con que se proveía la ciudad de agua a. en el cerro. que quiere decir: monte como cigarra 6 langosta. tepec. colibrí. p. perdidas estas finales. sin embargo. refiriendo la pei-egrinación de "colhuaciín. Clavijero. orne oztoil. » Los nombres de lugar Bcabaios en tepec se pronunciaban generalmente convirtiendo la c en que. según él. ejem. cueva.. agua. c. ni puede atribuirse sino á los Aztecas aquella construcción descubierta por los españoles. y se conducen á Tepeaca. Bernardo de Gálvez: hoy es reeidencia veraniega del Presidente de la República. hacia el Mediodía. donde los mexicanos residieron nueve af^os. ¡Cuanta extravagancia! El P. tepetl la sierra. llegaron á C'iicomoztoc.__ S6 — VIII.

se cucuentra también alegoriida con cinco figuras translativas. el antítesis. ca\ lugar: «Lugar de carpinteros. . (tí. omitida por supresión. «En (donde está) la arena II ca.. supletoria de Agua que produce mui escafa un j equef. lugar: «Lugar de curtidores » illKOlonga. la bebida que de lia se estrae.a. (i NOMBRES GEOGRÁFICOS. fina lu- ó remolida. en donde de ccntiaoyun. arena.» aludiendo á losraquícos magueyes que hay en ese pueblo. al Pulque e Maguey recien trozado en su penca central que levanta su púa más que 19 otras.. la forma de Arteza ó Canoa. caba tlanii.o y retiido Manantial. al Si-r. el qual comienza en Cierraani'a intermedia.is-a cbn la metonímic a espina. lucrar de.A S. El luir metoníinico de la embriaguez debería sor. ca. bermeja. etc. Jiiel lugar de la metonímica espina de la embriaguez. en donde jca.. ó contraposición á la hyperbóiica lundación de aquella Planta abundante allí. os remeros tratan de ilacki á la que se inunda. al jca.. como que saliendo dulce de allí tal bebida. a^ua. ctifílaxhita- curtidor de pieles.. según ti liizilccli. ¿/«//az^Acosa roja. molon(jui.. la esj ina vilzfli. Allí origina continuo trozamiento de tal Planta.. en el ceñido distintivo Uitzilucki. á que fcrma lado septentriopresenta la Abra donde se halla Uiizilacki. üQUCinga ! ca: a//.» A-tlatlauh hctlasguaguan- Cuetlaxhuahuan-ca: huanqui. Por ella distinguen los Natura•s desde este Valle hasta Uitzilacki al \ieuto Sur jtor uüztlampa.. XIX). mir. ó la antigua ciudad de Tula. )nde la india Xóchitl descubrió el pulque. molido. y que solo' producen Üacldque. Con que la metafórica Canoa. situada en el extremo meridionaí elevado de la propia fc'e- y que vista desde Cuernavuca. tlatlauhca gui. haze calor ¿o/. Dice este riginal autor: "La symbólica nacional espina. carpintero. m CuAUíixiN ca: cxiauhxinqrU. de unaii(¡r.» En otro lugar dice que Huitzilac. Xal-molon-ca: xalli. y por el tratan los de Vttiüacki.) - título de rara y confusa insertamos la etimología de Borunda. y de uitztli espina. se ¿fia quando fa?a ya á temperamento caliente. ca. de Poblaión de Naturales. en. gar: desmoronado. ó Los Llanos de Apan de donde lo maban los habitantes del Valle/ LECCIÓN Ca. lug[ar de: «Lugar de agua roja ó colorada.

88 Tq. tralaja. (7'/2. viniiqne ofrece.'i Tlatzoman ca: f/at:so/.. ca. m //'///.aquil-ca:^ tlaqnilqiii^ encalador. pioci/iti^ el que guarda. rojAiupii^ que saca (copina) una cosa de otra.-toTi»^ ca: ralientr: ra^ ( n.^^ar: que paga tri«Lugar dp ////> Í//- V Jv.. m. Sochi mancas el manca: xocMtl^ flor.pÍnCa.n esto es.vL'H-c/: tdl (¡h)^ cosa amarilla. m. copinar) los adobes de su molde. tierra. etc.. 'a — piedra. Xal el coimn ca: .)» Tii. los (í^ua cn^ en: i'En (donde están) tierra. copinar) la arena del molde. lutierra. ¿/^////. ca^ iu^ar: TlusOinanCíl XalC(. Tlaltotoní. en: «En (donde están) los que sacan ó copinan (V. Ti.) .m?. lugar: ''Lugar de flores.?///. en: 'En (donde están) los que sacan ó copinan (V.» Tlalpi^Cít Tlal-pix-(Ja: /A////.'^' qiii^ Tlai. ív/. -el q IK extrae. Xoí'llimaííCaS Xocm <7''?. ca." esto es." TLnquilCíl Ti. buto.-ciiiUii-CA: -y///. ca lu_:4ar: «Lu^^ar de castres. * Lugar de albañiles. y. el ca: . por extensión.'-i' >ii-^i pecheios ó tributarios. Xanropinca SailCOpinca Xa n-coptn ^/z?. «Lugar de labradores de la el c/. p.xalli.. /fy/ím- da tierras." I! STistre-. Tliil liiura. cnzauh- Tk-Coz. tierra /////- gar: que hace.Ai.?a)?q?ii..» Tequir. adove.^cherc. rv?. (2). los fundidores. lugar: «Luj^ar r'/< de iacapedreros. en: «En las p'e- d''ns amarilla^..rLAPAN-OA: ///^ pi3c!ra. ' los que ofrecen (3. arena. al bañil. copiív que saca (copina) una cosa de otra. los adoberos.! Te^íUit^ca: teqiiiLpd. lu. "En tierra caliente.'OS II.-.

y el lugar donde moraban se llamaha A'oc/iimanca.» dice: (3. (2. territorio can. la rea. se trata hasta hoy á un pequeño. arca. Los nombres de lugar acabados en ca se forman de loa nombres y participios acabados en qui. en cuio Mercado se contrataba entre otras mercaderías.) «De Xalcopinca. con figuoras de oro y plata vaciadas á molde en arena. y ésta suple las posposiciones co y can que les corresponderían á los nombres de lugar.raUi. . y pix/jui. por imbresiones de Aves y otros "Animales naturales.aÜculoíulco. ramos de flores.» ó «Culebra resplandeciente. LECCIÓN XX. en arena ». pero antiguo Barrio del Poblado de iíT. en el mes Tozoztnníli. Calli.) Ca es posposición que tiene varios usos y significaciones. y significa: «Lugar (dondS" están) de loa que cuidan las canoas. casa. caballo. que se compone de (icalli. • Lección XIX.) Borunda 5ntre las divinidades de los Aztecas ee hallaba la Coatlicue ó Cohuatlande la falda de culebras. CabalIocalCO (CauAllo-cal-co: caüi. ee suprimen las posposiciones co y can y hace sus veces ca.*'En (donde está) la . que convierten esta sílaba en ea. bajo la forma Cal y Calll üa?m//¿>.» Para evitar la cacofonía que resultaría de decir Acapixcaco ó Acalpixcacan. caja.: Acalpixca de acalpixqui. pero aquí eolo ia consideramos como sutíjo de nombres de lugar con su eignificaciún propia de en y con la de lugar de cnando suple á la posposición can. ejem. JEROGLÍFICOS. tona. canoa.a^tlauhca. casa. formados con precioso artificio.89 NOTAS. Loa oficiales encargados del cultivo d osas flores y de formar los ramos eran los xochimanque. •1. en. co. guarda.» diosa de las floá la que ofrecían. Atl. cuidador. de amoldar copina. plural de xochinianqni.

). calli. casa: «Casa de adobes.)" 90 — *'E. metal ú otra substantate.") ¡Semen- tera Tque está junto á la casa ó en sus solares. cañuelas de milpa.milli: tera: casa.. casa de zacate. que guarda: «El guardián de la casa») Se daba este nombre al mayordomo -de Chinancal hacienda ó de finca rústica. (2 J Chinan-cálli: clnnamitl^ seto ó cerca de cañas. pa7i. ó de ramas de árbol. casa: «Casa cuyas paredes son un tejido de cañas. etc.íua- mente al conjunto de habitaciones destinadas en las haciendas á los trabajadores.. ". Calpan (Cal-pan: caUi...) Nombre abreviado que da el vulgo á las calles llamadas Cauallocalco en al- Nombre que gunos pueblos.— rizas. (Xa-calli: j'finiitl^ adobe. etc. el CalpiSíjae. (Petla-calli: peilatl^ estera." (Cal-pixqui: ca/¿i. casa humilde.). Jacal Petaca. formada de paja. cal/i." Calco. cuero. (El) dieron los indios á la calle donde estaba la puerta de las parroquias foráneas. (i. jñxqui.sa de zacate. casa.. Ca. arca. cigarros ó puros. casa..") en: "En Nombre que se- daba anti. (3). de carrizos. por donde se entraba á las caballerizas. Hoy se llama "Real ó "Ranchería.. (r.» esto es. milli^ la semen- "Sementera de casa. calli. la casa.») 1 1 .n las caballe- casa de los caballos.. Cajita de bolsillo para j^Liardar tabaco.: iiCaja de pe- Caja de cuero ó de madera forrada de cuero. petate (V. caja. varas ó ramas. n) Choza.) calli^ Calmil (Cal.

calli. Nombre que dan donde tienen santos. tejida cajas gran- des forradas de pe'. Teocali los (Teo-calli: teotl.» siempre ofrecen un aspecto asqueroso y desagradable. calli casa: «Casa de baño.» "humildes bohios. como señal inequívoca de la victoria. Noes raro que los indios.j ^ los indios á sus oratorios. templos entre los nahuas. y también ó corriente.—'En las haciendas puZqueras de los Llanos de Apan el departamento más importante es el tinacal. (4. palabra castellacasa: na. «Casa de las tinas." Molina). líl. En las guerras que tenían entre sí loa puebloB del Anahuac.s. plural de la palabra castellana sanio. — — -^ vjm.sa: "Casa de Dios" '"Templo"). calh^ ca.iai. Temascal un altar con imágenes de (Temaz calli: temaz.ate. m) dien n los indios á los departamentos de las haciendas de pulque donde están las tiras en que los clachiqueros (V. (Tina-calli: tina. (5). II. bajo el altar de su «niíoscaíi. casa: 'I Casa de los santos' 1).) vacían el aguamiel de los magueyes para que se fermente y se convierta en pulque. (. Nombre que EJERCICIOS. — dios. Por mas que los poetaB hayan querido embellecer los Jucaíss de los inllamándolos «'rústicis chosas. indios -eran unas cajitas de palma fina como SailtOSCftli los petates.» "Casilla como estufa adonde se bañan y sudan. dios.) (Sa^tos-calli: santos.-^ 91 cia — cadera de los la — Las petacas de II Fig.dolo de s antieuop diose. J. ca/li. -VJI .: la mujer gorda.. oculten un . derivado de tejna^ bañarse. IV. los vencedor^o incendiaban el tf">cali. Nombre de Tinacal.

usar petacís de oro y plata para guardar los cigarros. los chinancales Bon las habitaciones más miserables. IX. Petacona Tinacalei'O . los puros y el rapé. Era muy común. El empleado que cuida del tinacal y recibir á los clachiqueros (V. para distinguirlos de los que. T Calpaflero Nombre que se daba á los indios jornaleros que vivían en el calpan de las haciendas. El que prepara y aplica los baños de . De laa casas de los indios. visto caer cuanto más ese j acal Se aplica á los que no teniendo valimiento alguno.) el aguamiel. «TaCftlÓn || Teiuascalero temascal.- En el teocali sangrienta matanza de los ricas joyas. mayor de México hiío el feroz Pedro Alvarado una más nobles Mexicanos. iban y venían de los pueblos. Se dice de la mujer que tiene ancha cadera. ¡Hemos Iglesias. después del parto. de REFRANES Y LOCUCIONES FAMILIARES. alardean de poder y de estabilidad en la buena posición que Qcupan.Raras son las casas de los indios que no tienen su calmil. Todavía hoy las indias.. Teatro de madera que se levanta en las plazas para dar transitoriamente funciones de variedades. toman un hSLÜo de if maspafa reparar íais íüerzt¡s y limpiarse de tod» iniíHindicia. VI. en los tiempos del gobierno colonial. Cobertizo grande hecho con pies derechos de madera y techo de tejamanil teja ó zacate. . r. VII.— t 92 — cal V. En en la los fandangos cantan este refrán copla siguiente: . para despojarlos de sus más VIII.

) puebloa don<le hay parroquia. c'ice dijo «•ste: «Aun aí>f>r^ has lle-ííido y yei le quieres hablar. se escribe xacaUi. pero como la /> cuane-rtá antes de c. que notiom en su alfabeto. \iiiiiitl. unido á calli. «Iglesias vemos caer." los i En (2. por al.* i.) Veítíi*' la nota lí de la lección 19. con la u y la /. ' Echarse con las otacas Sólo tomar pulae puro bebiendo 1 el tinacal este reirán para ponderar que pulque del comercio siemipre está mezclado con agua ú otras substancias que lo hacen impuro Se usa el . «caballeriza.íicanizand() la palabra. reí .Expresión con que se deplora no haber adquirido una casa en propiedad r1 donde meterse. A e:f8 departamentoB y á la calle donde se encuentra la puerta de calida y entrada 8 llamaron los indios respectivamente caualocalii y cavalocolco. pierde las finale. Descuidar sus oblij^aciones.¿i'a de la palabra. «¡Y no ha de caer un /ara/! En esta copla se refieren los enamorados á las mujeres bue se les resisten. caunlocalcn lo llauia simplemente «El calco. (1. ha'blando dt un embajador de MoteuezuüiH ¡ili. me.— yj — «A «Cupido se fué á comer la punta de un nopal. sustituyéndolas letras b y //. y la vi se convierte que. en algunos pueblos. bay en la casa cural un departauíendeítinado para las caballerizas de los ral-ailos que montan el cuia y los virios que salen á decir misa á los pueblos dependientes de la parroquia. «Y le dijo á su mujer: —«Esto si se pone mal.) le H(jnél le Bernal Díaz. el vocablo es xancalli. El vulgo.í . para alojar á su íamilia." L'S indios cuando conocieio el caballo lo Uaman caualo.oe . lo que ha ido lugar á muchas dudas sobre la eti!no¡o." "donde está la caballeriza.il. al i )/. NOTAS. Cíortes. entrar en composiciün. de í-:uerte » (4. No tener un ja. se oierde en la pronunciación.reviar.

que eran «unas cajas hechas de cierta especie de cañas y cubiertas de cuero. bien cubiertas. ó con otra no menos porosa que ella. Inmediatamente se presenta un sudor copioso y suave. En la parte opuesta á la entrada hay un hornillo de piedra ó de ladrillos. En la parte superior de la bóveda hay otro agujero como la hornilla. Entonces empieza á echar agua en la piedra encendida.) los Temascallisó «Hipocaustos. T'wmlo coman. lo cierra también. El que quiere bañarse entra ordinariamente desnudo y solo ó acompañado de un sirviente si su enfermedad lo exige ó si así le acomoda. Dice el jesuíta veracruzano:'! iiPoco men^ frecuentes eran entre los Mexicanos y otros pueblos del Anahuac. no ha sido descrita por ningún autor español:» "El temascalli ó hipocausto mexicano se fabrica por lo común de ladrillos crudos. pues siempre hay alguna habitación en las cercanías del baño.» «Siemjire se ha hecho uso del teíaazcalU en muchas enfermedades. Clavijero hablando de . bien cubierto lo llevan sobre la estera 6 sobre el colchón á una pieza inmediata. muy agrega: » «chas piezas de oro Clavijero.pc'ón siguiente. espeeialujeute él. golpea al enfermo en todo el cuerpo y sobre todp en la parte dolorida.» «Después se hace fuego en el hornillo. Usanlas los españoles. y que se reducen á unas pequeñas piezas cuadrilongas. Conseguida la deseada evacuación se defa salir el vapor. y se conserva encendido hasta que estén hechas apcua las piedras de que he hecho mención. lae calentura* wa^ionadaii por alguna f-onptipación. ron la boca hacia la parte exterior.• —94 — «agora este presente que te damos en su nombre. que trascribimos porque ha caído en desuso el baño de temascal. y les dan el nombre de petacas.»trae ladescr. la cual tiene dos pies y medio en cuadro. semejante también á la boca de un horno. y defendidas del aire. » — — — (5. el maíz y otres efectos en los petlacalUs. y con un agujero en la superior. Inmediatamente cierra la entrada. un jarro de agua. y hoy. de la que se alza nn denso vapor. y después me dirás lo que te «cumpliere: y luego sacó de una petaca. y unas yerbas ú hojas de maíz. para dar salida al huQio. se abre la puertecilla. y cuando ha salido todo. El P. Su entrada. está cerrada con piedra seca de tetzonlli. hablando de los hombres de carga entre los Mexicanos. las cuales «eran ligeras y preservaban al mismo tiempo las mercancías de las injurias del «sol y del agua. Su iorma es muy semejante á la de los hornos de pan. dice: "Trasportaban el algodón. que siendo una de las singularidades mas notables de aquellos paisés. y con las mismas mojadas en el agua del jarro que ya está tibia.» "Lo primero que se hace antes de bañarse es poner dentro del temazcalli una estera. éste atrae hacia abajo el vapor c«n las yerbas ó con el maíz. en lugar que el de nuestros hornos que es llano y elevado. que va á ocupar la paite superior del temazcalli. y mas bajo que la superficie del suelo. como hasta hoy se usan pero hay otros que no tienen bóveda ni hornilla. los baños ae temazcalti. pero con la difereucia que el pavimento del temazcalli es algo convexo. que es como caxa. en lugar de la cual los españoles ponen un colchón para mas comodidad. ó si no. según conviene. Echase en seguida en la estera. á fin de que salga el humo que puede introducirse del hornillo. y su mayor elevación de seis. Tal es la estructura común del temazcalli. dejando un podo abierto el agujero superior. La parte en que el hornillo se une al hipocausto. y si tiene consigo un sirviente. para mayor comodidad del panadera Su mayor diámetro es de cerca de ocho pies. que se aumenta ó disminuye. tiene la altura suficiente para que un hombre entre de rodillas. y se visto el enfermo. casi todos ignoran la estructura y uso de tales baños.

alli los lavan. casa. «Enmedio de casa.» dice: («Decían que si algún mellizo estaba cerca del baño cuando le calentaban. para' que mas presto acaben de sanar: aprovechan también á* las preñadas que están cerca del parto. donde se padecen tan frecuentes y graves reumatismos. ro.» Cal nepantla: calli. Así mismo aprovecha _á los sarnosos y bubosos. ca//«i/^casa. y también los que se purgan después de purgados. que no hay población de indios donde no se vean muchos baños de esta esj)ecie. CalcahualcO Cal-cahual-co: cosa abandonada .» El P. forma Cal. especialmente los que tienen nervios encogidos. ó de alto. «En las tierras ó^solares de las casas. un remedio eficaz para los que necesitan evacuar humores gruesos y tenaces.) * ^ NOMBRES GEOGRÁFICOS. Sahagún hablando en otro lugar de las *abusiones de los Indios. Es. ó fueron apaleados. parí] en: tlalli. las casas. aunque estuviese caliente. Cal-lal-pan: calHs casa. y los que han sido heridos ó picadua por algún animal venenoso. nepuntla. También aprovechan para las recién paridas para que sanen. Cuando se necesita un sudor mas copioso. en: cahualli. bajo la XXI. y después de lavados los ponen medicinas conforme á aquellas enfermedades: para estos es menester que esté muy caliente el baño. Sahagún sólo habla del íemazcal para exponer sus usos medicinales y dice: «Usan en esta tierra de los baños para muchas cosas. y para remediar esto. . repasaban con agua cnatro veces con su mano lo interior del baño.» (i). además. porque allí las parteras les hacen ciertos beneficios para qne mejor paran. las casas «En Calnepantla abandonadas. y yo no dudo que seria útilísimo en Italia. Oalalpav. y mucuo más si era alguno de los que se bañasen. enmedio. le hacía enfriarse. tierra.. Aprovecha primeramente á los convalecientes de algunas enfermedades. y para purificar la leche: todos los enfermos reóiben beneficios de estos baños. también para los que caen de su pie.— 95 — mente las indias despui's del parto. se coloca el enfermo algo mas cerca del techo. Es tan común aun en el día el ternazcalli.» LECCIÓN Calli. donde es más espeso el vapor. {Coníinuacion . y háse de calentar con buena leña^que no haga humo. ó maltratados y se les encogieron los nervios ap'-ovéchales el baño. y con esto no se enfriaba sino muy calentaba más.» El miajíio P. y para que aproveche ú los enfermos hase de calentar muy bien el baño que llaman ternazcalli.

calli. te- mascal (V." Tkmaz cal tzincn. se suprime lu y ttí jutlaii las <>r th(>tf< (\i)>'<il/niii y in' Ciutifl/xiv.. cerdo. jacal (V. en. petate. calli. la calli. tiiiiin'dio de du* / /.í esa couibiuación de letra.) ó zacate. fiuiudo lüsaccidentt»dtr la coirjpüsscüiii de líw palHt)rus dan lugar . cu. F1TZ0-CAL-C0: pitsotl. Ízta-cal. IzTAC-CAL-co: casa.» (V.-95I ClcalcO Ci-CAL-co: cit/i^ liebre. «En las zahúrdas ó es.). «En la ras'i de flores. (5. co. tablos TeinascalciugO.) en: ^ «Kn la casa de Ch in an cal-co: IxtaCalCO en tó".).ca ¿/i casa de cañas. ca/li^ casa. abuela. Pktla-cal-co: (V.*.) NOl (1.co: co. calli.. las oficinas donde se fabrica. n * 'i-CAL-co: citli. Xocui-cal co: a>. en: «En las casas de chinamil (V. j . cochino. •-. Chlliancalco abuela. 'i esto es.'oiun la / í . calli. "En las casas de la sal. co. en: «En XochicalrO •sa. en: » «En las casas de petate ce. en: iztati. chinan. en: iztac. /a. de cochinos.) iiuyufde tiiroiitrarHi'. n «Jacalerío» (3) «En Petacalco. flor. partícula colectiva: nDonde hay muchos jacales. casa Xa cal-la: de adobe." (4). casa.» (2). expresión de dimilos temascalitos » ca*- nutivo. (Y) "Kn la petaca ó petacas. ca- Jacala casas blancas. en: Pirhucalco pETLA-cAL-ct»: petlacJH. petlaíl. sal: calli^ casa. cosa blanca. co. casa. petaca. (. Chinancal. en: xochitl.). en: «En la casa de los cerdos» esto es. estera. iemaz tzintli. co en! 11 En la casa de las liebres. co.» o-aca/Ze. casa.

Sahagún. tratando de los discursos que se dirigían una persona de la familia de lasparturientas y las parteras. entre IMéiico y Coyohuacán. «donde dicen los viejoa que todas las noches de esta vida salía una fantasma y <'se llevaba un hombre. El Sr.» Después pone en boca de la partera un largo discurso. describiendo «sefior (5. adonde se arrecian y esfuerzm los «cuerpos de losniños. «1 cual nunca más parecía. el Sr. y como una noche que subiera á los terrados de su palacio descubriese en el cielo un cometa. En otro lugar. No transcribimos aquí la etimología que dá Borunda á Petlacoalco. y en él dice: «. creyó que se iban a realizar las profecías de Quetiacoatl. Entre pues. y de ahí le vino el nombre al lugar.) < Se da este nombre á las ruinas de un templo-fortaleza que están á seis leguas. de Cuernavaca. por que ya «ha llegado al tienipo de tres ó cuatro meses que ha concebido. Chavero. dice: «Otra del palacio se llamaba Fetlacalco: en t?ste lugar posaba un mayordomo del que tenía cargo y cuenta de todas las trojes. «isala El P. Orozco y Berra la segunda. que es la de iaa medicinas y médicos. y resolvió huir de los males que le amenazaban. esta moza en el baño por vuestra industria. pone en boca de a(]uella8 las palabras siguientes: "Señor. la cual se llama )oa¿/íCií¿ que tiene poder y autoridad sobre )dos temascales que se llaman Xochicalli. Pahagún.) — El P. y es madre de "todos nusotros. pues.. en un lugar que llaman Atlixucan. El P. y también de la diosa Ailatonan Se ve. Duran adopta la primera significación. (Véase la nota 4 de la lección 20. » Tal vez esas semillas estaban guardadas en grandes petacas. á los dioses mencionados.expresa el Sr.» ponjue para entenderla sería necesario insertar varias páginas de su obra Clave General de Jeroglíficos Americanos. «En el sepulcro. Duran. El P. «que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república. y mantenimientos de maíz. este funesto presagio rindió su ánimo conturbado.ahora llamáis y dais voces á la madre de los dioses.» (3. Chavero dice que se le dio por los Aztecas (ó por los Toltecas) el nombre ce Cam de flores por los prime rosos relieves que están labrados en las cuatro caras de la pirámide que formaba el templo.— 97 (2. reyes de México. al S-0. que es la «casa de nuestro señor llamado XuchicdlvÁn. Tal vez son las ruinas más importantes del Anahuac por su antigüedad. No creemos que el nombre de Xochicalco se le haya dado por las razones que. «así huian de andar aquel camino de noche. por la madre y abuela. el primero que topaba. Cuando Moten czma II tuvo noticia de qoe los hombres blancos (los españoles) andaban por el Golfo. que es la señora diosa llamada « YoalticiÜ. dice: «El 66 se llamaba Xuchicalco: éste era un cú (templo) edificado » «á la honra de los dioses Tiatlanhquicinieutl. refiriéndose á este suceso dice: «El lugar escogido •fué Cicalco. lugar en qne esta diosa ve las cosas . que el Xoclñcalco de Cuernavaca puede haber sido un templo dedicado como el de México.) Véate la nota 3 de la lección 20?- i-i-) el palacio de los. de que el reino de México sería destruido. metedla en el baño como sabéis que conviene. descriljiendo los edificios del Teocalli de México.

camisa.).) Apiz-can: apizt/i. CentzoN-may-e-cak: cenzontli^ cuamaitl^ mano. LECCIÓN XXII. g. » Estos pasajes nos dan á conocer que Xochicalco «ra un templo. trocientos. derivado de acatl. Can. —IXTACALCO. la cual se llama YoalticiÜ. «entre en el seno de nuestra madre. que tiene. (Véase Amecameca. e. AMA-QUEM-E-q^ÁN: amaíl papel. Aciiyucan.. un dios y un temascal que es el vientre de la diosa Yoalticitl. de los filamentos del árbol llamado amate... catty lu^ar: «Lugar lleno de cañas. estéril. -PeTLACALCO' NOMBRES GEOGRÁFICOS. lugar.98 «secretas «el » Aljconcluir el discurso la partera dice : « caliéntese bañe que es la casa florida (xochicaUi) de nuestro dios. quemitl^ vestido.. gnr: . hambre... Acayocan ó Acayu-can: acai/o. can. (ensonmayecan. luíjar: u Lugar de los que tienen cuatrocientas manos». Heno de cañas. jeroglíficos. Lección XXI. amate (V. que tienen. esto es. . . entre en el mi hija. can^ luApiscftn «Lugar de hambre». esto es. lugar: «Lugar de los que tienen"" (usan) vestidos de papel ó amate». lugar de cieatopiés ii ( * ) ..» Amftqncmecftn. caña. . can. esto es.

Mrcn-UA-cAM'. wiicAiw.» cadores. Miclioacán. » NOTA. ¡qué mucho. era uno do los números hiperbólicos de los nahots. can^ lugar: "Lugar lleno de pedernales. derivado de íecpatl. cuando los naturalistas lo llaman diezmilpiés. pedernal. miriápodo! LECCIÓN XXII. jeroglíficos." Tecochcan: lugar: ''Lugar tecochtU^ sepulcro. pescado. tienen. —ACAYOCAN— -MiCHUACAM — -Tecpayocan- . can. de sepulcros" "Campo mortuorio. can^ lu^ar: «Lugar de los que «Lugar de pesque tienen pescados. lleno de pedernales..99 A?¿íz. así como nosotros llamamos aieniopiés á este polípodo articulado. custerocientos. ellos lo Uamaban cuatrocientas manos. (*) Centzontli. » Tecpayocan Tecochcan Tecfayo-can: tecpayo.

?'.. culebra: uCulebra (como) mazorca de maíz. porque las mazorcas de este maíz parecen pinas de cacao. mazorca de maíz: «Mazorca de maíz (que parece) cacao».). centli. na su. de maíz en algunas mazorcas.lOO LECCIÓN XXIII. y ocho pulgadas die circunferencia en la parte más gruesa (2). coatí. Ceiiclilia. mazorca de madre: uSu (la) » madrcdc mazorcas del maíz.. »=Debe aludir el nombre á las mazorcas de maíz de colores. madre.) (i. Piñata medicinal de las tierras calientes. mazorca de maíz. bajo la forma Cen y»CENTLi' Cacalmacincle. porque Molina dice que el cencoatl es n culebra grande y muy pintada. (Cacahua-centli: cacahuatl. Centli- (Centl-inan: maíz. n También puede aludir á que las escamas de esta serpiente están gíranos imbricadas como los CeDancJe. (V.) Culebra venenosa (según Clavijero).) Maíz blanco y de colores cuyos granos tienen la forma de los del cacao. tiene cinco pies poco más ó menos de largo. las nafiíli. (Cen-coatl: ceJUH. nantli.» Ximenez traduce: ''Madre de la espiga del maíz " (VCenclina).. «Madre de las mazorcas del maíz. mazorca de maíz.. mazorca. Centli. (Cen-nantli: cerUU. cacao. . centli^ Cenciiate.

» vaynillas del chile. culebra. (1. pica con la lengua y traga no tiene ponzoña. en: "En tierra de mazorcas de maíz. mazorca de maíz. » p.—'El vulgo cree que el cencuate jentras están dormidas.» Para que tuviera la significación que le da el Sr. describiendo esta ptanta. NOTAS. (2. así es que ignoramos los verdaderos caracteres de este >til. uno. cufñ. v para la del Sr. mas hace nido. maíz. y con este motivo •^a: «así es como el próvido Autor de la naturaleza excita y despierta de diifsos modos nuestra atención prra preservarnos del mal. y de coatí. no pare. porque las culebras carecen de órganos de succión. es amarilla. II. t. Centl-icpac ó Cen-t-icpac: cenili. . ntlalpan tierra.' Cen-tlalpan: centli. la leche délas mnjeres que crian. Según el Sr. Clavijero dice que lo ñ notable de este reptil es que brilla en la obscuridad. mazorca de maíz. El maíz cacahuacincU se emplea generalmente en la repostería fina III: mama — (ibajada con harina de maíz. y que significa: « culebra del maíz. casi llana de donde le tino el nb. el nombre debeser: iccecoatl. se compone de cen.) Herrera y Pérez. La centlina la emplean los indios como un heroico febrífugo.» Difiern icho las descripciones de Sahagún v Clavijero. y nifica: «la primera de las culebras.) Hablando de culebras el P. colorada y irda obscura: tiene la cabeza ancha y la boca grande.» El P. y coatí. ora por el oido con ruido de les cascabeles. I. Dum (3.» A pesar de esta indicación no percibimos la razón del nombre. enróscase al cuorpo del que quiere mar. ' la rayz gruesay larXimenez. pero un naturalista ha demostraoo que esa operación imposible. y de allí sata sus hijos.n EJERCICIOS. letra diacrítica. es mediana no tiene cascabeles ni muerde. Sahagún dice: «Hay otra'culebra que se llama ncoatl. tlalli.e. me huevos. dice: « de fruta semejante á la. Mendoza: tlaolcoaü. Herrera. icpac^ sobre: "Sobre las mazorcas de maíz. .— 3ntÍ8pac lOI — NOMBRES GEOGRÁFICOS. Latín tésnico: PUyophis Deppet. ora por la vista con la impresión de la luz. No conocemos ninguna de muralistas mndornos.) y Bibr. pan.. Eufemio Mendoza dice que se compone de centli.

mujer. : (5-) .") Nombre del volcán que está juuto al Popocatepetl. Gozaba de alte jerarquía en la clase de dioses y decían que se dejaba ver muchas veces. (2). . Creían que esta era la primera mujer que había parido. mujer. en algunos pueblos de indios. Nombre de la diosa Qui/aztli. y que paría siempre mellizos. culebra ó serpiente: «Serpiente mujer. tlan qtñ. la LECCIÓN CiHUATL. aoabar. madre del faenero humano.) (IztAc-chiuaTl: izíac. Nombre de un magistrado que era una especie de virrey ó lugaríeniente de los reyes mexicanos. (4. velada con una sábana blanca. cihuatl.) Planta medicinal de la que hay muchas especies. mujer: "Mujer blanca. bajo forma Cihua. ó «Culebra hembra»). Por su ampia cima cubierta de nieve tiene la apariencia de una mujer acostada. por extensión. palli^ medicina: ^i Medicina de la mujer». (i). mujer. Nombre que se da todavía hoy. llevando en los hombros "un niño en una cuna. mujer.— I02 — :^xiv. coatí.». CihuaCOatl (CihuA-coatl: cihuatl. y. derivado de tlami. á la mujer que va á pedir en matrimonio á una joveu. II CihUíipatli Cihliatlanca ' Ixtacihlial Ixtlacilllial (CmuA-PATLi: cihuatl. concertar y concluir un negocio: «La mujer que concierta y arregla alguna cosa»). terminar. (3. cosa blanca. y cuyas hojas en cocimiento se usan para facilitar los partos.) (Cihua-tlanqu i cihuatl.

de México. tecpan. en México. VIII. sino un verdadero Volcán.» Lugar situado junto al templo de la Cihuacoaíl. palacio: «Palacio del Cíhuacoall»). han sido y lo son los primeros mlnsstros en las cortes de las monarquías absolutas de Aeia y Europa. Cihuatecpan (Síncopa de Cihuacoa-tecpan: Cihuaroatl. (2 . VIL El aztequiznio Ixllacihual sólo es usado por la gente vulgar y por — .El hoy humilde puerto de Zihuatanejo.* y Ciliuatlán Zíliuatláll (Síncopa de Cihuacoa-tlan: Cihuacoatl^ diosa llamada así. El Iztacihuatl no es un simpZe Nevado. cuyo cráter visitó el sabio P. El Iztaccihuatl tiene una altura de 4500 metros pobre el nivel del mar. IX. ó donde se le tributaba culto. líl. junto ai ex-convento de San Francisco. Zihliatanejo EJERCICIOS. La diosa Cihuacoatl era venerada con el nombre de Tonantzin (Núestra Madre)en el cerro del Tepeyac. tlan. La yerba cihuapade no sófo la emplean como medicamento lae tepalianas (V. ^ IV.. al en México-Temagistrado CiCiteopan.). como se cree generalmente. Bino también losmédicosr V. II. • — algunos gacetilleros. Edificio nochtitlán destinado hiiacoatl (2. I. Álzate. donde los frailes espafiolesühicieron aparecer después á la Virgen de Guadalupe.). . huacoaél^ diosa llamada «Templo de 2).) Diminutivo despectivo de Cihuat/án. la diosa Cihuacoatl.— El Cihuateopan ó templo de la diosa Cihuacoatl estaba en Tlalmanalco. como lo VI.103 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. El Cihuacoatl era tan alta dignidad en la corte. tam- Clhuateopan Síncopa de plo: (I Cihuacoa-teopan: así. junto: «Junto á la Cihitacoad. (V.--E1 edificio llamado Cihuatecpan estaba situado. nombre de un magistrado mexicano.serÁ un importante puerto de altura cuando el Ferroc írril del Gran Pacifico hava clavado su último riel.

y muchas en la sobre ar son negras y por dentro amarillas. comió un niño que estaba en la cu«na. pero con excepción de éstos. en los campos. y de los ricos y mercaderes. Cihuatl. culebra-macho. (3. y cocida con agua tibia. y al palacio del Cihuacoatl. por autonomasiaf. homhTe. todos son comunes á los dos sexos. en el pueblo de Atzcapotzalco. Martín Ecatl fué el segundo gobernador de los de »TlaUelolco. tiene muchos como un estado. y así por ejemplo. se hace uso de aquellos dos sustantivos. es provechosa al que tiene cámaras de sangre: puédenla beber en ayunas y también después de comer.y» (2. cihuacoatl. las hojas de esta mata son provechosas cocidas en agua bien hervidas: la muger prendada que va está para parir. A la diosa Quilaztli. y lo oían todos diciendo: ¡oh hijos míos! ¡ay de mí! «que yo os dejo á vosotros » En otro lugar dice: D. y entre las casas. bebe f sta agua para facilitar su pai to sin pena. que la representaban bajo la forma de culebra. como oquichtli. que son bien pocos. y es senil que ya quiere nac< r la criatuia: lis raíces de esta. estaba con elío? la comadre aguardanlida . Algunos dan á entender por su misma significación.) El Cihuacoatl era un alto dignatario de la corte de los reyes mexicanos. y se llamaba Cioacoatl. tiene las hojas cenicientas. equivalente al primer ministro de las cortes actuales. Llevaba este nombre en honor de la diosa cihuacoatl. Cuando se quiere quitar la ambigtjedad. y el que la bebiere ha de comer cosas templadas. es mata.cihuatl. que equivale» al másenla y femina del latín. mata son delgadas y largas. Sahagún creyó que la cihuacatitl era el diablo.» tuvieron qué llamarla «Culebra-hembra.» cihuacoatl. porque representaba en el Tíatocan (consejo del Rey) á la clase sacerdotal. en todas partes se hace esta yerba. Ximénez dice: «Hay una yerba medicinal que se llama cihuapalli. culebra-hembra. Esta raíz mo^•irgultos tan altos puntiagudas. la Culebra-hembra. cria semilla como la de los bledos. A esta diosa la llamaban los mexicanos. No hay diversidad de terminación en loe nombres aztecas para indicar el género. tiene un olor desabrido. dice: «En su tiemdel mismo. » En otro lugar dice: Llegado el tiempo del parto.I04 — NOTAS. y por esto á su templo lo lla- maron simplemente Cihuateopan. con coatí se dice oquichcoatl. como la consideraban «madre del género humano.) El P. después de la conquista de los de México. el diablo que se nombraba cioacoatl de noche andaba llorando' «po «por las calles de México. y fué gobernador tres «años. en las montañas. y en tiempo de éste el diablo que en figura de mujer andaba y aparecía «de día y de noche. la Mujer. mujer. Cuatro ó cinco día? antes cine ])ari(>He la))reñada. Cihuatecpan. El P. flores amarillas y blancas. y al momento le sale sangre. Hablando de algunos prodigios acaecidos en el reinado de Moteuczoma II. llamaban á la partera los hijos é hijas de los señores nobles. anchuelas y muchas ramas.

LECCIÓN XXIV. y éstos. que tiene virtud de empeller.• I o: do á que llegase la hora del parto. pero antes consultaban á los adivine^. El Dr. cuando estos no dependen de una mala posición del feto. ellas mifimas segiín dicen. pero debe advertirse que sólo debe usarse en los partos perezosos. CIHUATLAN — . JEROGLIFICO^. Hernández la recomienda también para las mujeres que están de parto. ó para la preñada. que en los hombres era de veinte á veintidós años. y cuando ja eeta sentía los dolores del parto. y en las mujeres á los diez y siete ó diez y ocho.) Cuando el hijo llegaba á la edad de poder sostener las cargas del Estado. diciendo que dos ó tres onzas de su sumo ó de bu cocimiento. luego le daban un baño. K. Si por la combinación de los eignoe declaraban infausta la alianza. decían de la felicidad ó la desgracia del consorcio. ó rempujar hacia afuera la criatura. después de haber considerado los días del nacimiento de los novios. Furt^n felicísimos efectos. (4. Latín tácnico : Eriocoma floribunda. buscaban sus padres una esposa que le conviniese. IZTACCIHUATL - CIHÜATECPAN. hacían la comida de la parida. y después la daban á beber la raíz ie una llerva molida que se llama cioapuctíi.

Co. niebla. tic.) (Ayauh-cal-co: ayahuiíl. donde solía"* •'.). quiere decir s/írra blanca. de lo que podía dar en dote á la don-^ celia . para celebrar la fiesta del fueeo nuevo. NOMBRES GEOGRÁFICOS. lo que esta poseía. . La primera demanda era infalibleniente desechada. que eran las más respetables de la familia del novio. co. dice: «Hay otra sierra junto á esta. Acúleo A-cLTL-co ó A-coL-co: at/. I! esto es. Las mujeres no volvían más. hablando de que haber mucha idolatría yo los montes. usando de ruegos y razones para apoyarla y dando| cuenta de las prendas y V)ienes del joven. en fin. que es la sierra nevada. Esta segunda vez respondían»' los padres que antes de resolver era necesario consultar la voluntad de su hija y la opinión de los parientes. en: «En el agua torcida. (5) f I ^ Sahagún. donde tuerce ó da vuelta el agua. de ella.y preguntando. f AyaullCalCO A-xoH-co: (Véase en la lección 3^. co. Si el pronóstico era feliz. por medio de unas mujeres. se pedía la doncella á sus padres. y los padres en-í •* viaban la respuesta decisiva por medio de otras de su familia. los cuales pretextaban de cualquier modo su repugnancia. por ventajoso que fuese el casamiento y por mucho que gustase á los padres. caili^ casa. en Iztapalapa^(V. á hacer la misma petición. AjllSCO. en: «En la casa de las nieblas") Templo que mandó erigir Moteuczuma II en la cumbre del monte Huixachíetecali. LECCIÓN XXV. Todavía hoy se usa esta costumbre en muchos pueblos. Estas iban por primera vez á media noche á casa de la futura.— io6 — se dejaba aquella doncella y se buscaba otra. Pasados algunos días volvían aquellas miíjeres. ^ ». colcosa torcida. . en.t. llevaban un regalo á sus padres y le pedían con palabras humildes y discretas. agua. que se llamaban cihuatlunque ó solicitadoras. eS monstruoso de verlo alto la vi y llámase iztaclepetl.í. y estuve sobre ella. dentro.

abreviación ó síncopa de Tlatel-olol-co: tlatelli. formado por Mexicanos que quedaron descontentos al fundarse la ciudad de Mé xico ó algunos años antes. bullir ó hervir y manar el agua en las fuentes con la arena.» esto es. (2). en: tá HidtzilopochUi. en laguna de Chalco. en: uEn los sembrados de flores. n Donde mana el agua con fuerza. montón de tierra. co.») Pueblo íundado por una de las siete tribus salidas del la XoclliniilcO Chicomoztoc. co^ (Ome-toch-co: dos cone- nombre de un en: dios y de un sacerdote. en: nEn el t/rtc/////. — lo. nizY/z. co. sementera.) '^En {donde O me^cc/itlí. momoloth^ hervidero. ololtic. derivado d^ momoloca. juego de pelota' jwego de pelota. co. . en: está) Meñctli^-» esto es. co^ en: «En el hervidero ó borbollones de agua.» o?ne-tachtli. (XocHi-MiL-co: xochiil.) nombre del «En (donde donde se le Ciudad capital del A na- huac. esté. Monioluco A-MOMOLo-co: atl^ agua. en tributa culto. (Tlatel-ol co. en: «En el montón de tierra redondo como bola ») Reino contiguo á Tenochtitlán.^ OmetUSCO jos. ncosa redonda como bola ó pelota» (Molina). (5). Tasco Tlaltelolco CO.w nEn donde es- México (Mexic-co: Mexiicíli^ dios Huitziiopocktli] c¿7. flor. — Hu i ChurubllSCO' tz i lopocii--co: Huitzilopochtli^ dios de la guerra.'') pulquera de Nombre de una hacienda los Llanos de Apan. (Tlach-co: (3)..» (4).

pero esta última fecha fué un sueñd» del sabio Jesuita. ministro del dios del vino. Por halierse fundado un terreno llamado Moinoluco. perdidas estas finales. después de la Conquista. in. La ciudad de México fué fundada en 1325. (1. Tasco. XI Tal vez la hacienda de Omehf. se fueron á un punto que existe todav/a á orillas del lago de Tezcoco. Ni la tradición. V. el día 7 de Noviembre la de j 10. Todavía hoy el comercio de flores ee la principal ocupación de los inI. t en Avauhcalco fué el año 1507. exceptuando á tletl que hace tleco. IX. un poco más allá de la Villa de Guadalupe. en Acúleo. en el fuego. C6>.» (6). según el barón de Humboldt. muy frecuentado por los que visitaban el santuario de Huitzüopnchtli. dios de Xochimilcn. que explotó principalmente el francés La Borde. li. Tilico.milde pueblo de Churubusco fue un gran centro de población. y según Sigüenza y Góngora. III. se une á nombres terminados en tli. fué' Hidalgo. conocido hasta hoy por Borda. tzacualn. — dote OinftochUi.»!. — — IV. agua.— ZactialOO I o8 — A-tzacual-co: atl. derivado de izacua^ tapar ó cerrar. y permanecieron allí 52 años. después de su brillante triunfo en el Monte de las derrotado por el feroz Calleja. Antes de la Conquista.— El Cura Crucf^. se hizo célebre por la riqueza de bus minas de plata. X. y por eso residía allí el gran sacer' ^ ya.) puopotíliiún cu. No se junta con nombres monosílabos. — NOTAS. — La última fiesta del Fuego Nuevo. es el lugar de clima más benig no y saludable de todcs los que había visitado en América. VIH. primitiva Casa de Corrección.fco fué. llamado hoy Zucualco. que celebraron los Mexicanos. EJERCICIOS. el gran centro de las tierras productoras 4© pulque. antes de la Conquista. fué el dials de Julio. La .de la servidumbre de Colhuacán. el hoy h. Al escapar loe Mexicanos. de México. ni las crónicas hacen mención alguna de erupciones del volcán de Ajunco. apa. XII. en se dio después á los corrigendos el nombre de Momriueos. ir. y &rú&& Atzacxialco. en: «En donde está el tapón ó compuerta del agua.

expresiones diversificadas por los dialectos del Idioma. ó los de la luna y entonces se llamaba Te:c tllachco. piedra. y era también el 2? día de la 3* trecena del Toiíatomatl ó calendario ritual ó de las fiestas. vim. se tendían y arrastraban con gran ligereza para botarla con el cuadril. y entonces se llama^'i TeoÜachco. Tezcatzoncal. y el que lo hacía perdía raya.» Ni la mitología ni la historia ponen de manifiesto porqué y cuando se le dio el nombre de ^fexicíli á Huitzüopochtli. Este ú otro que llevaba el mismo nombre. que siempre difiere de la semántica adoptada comunmente para el idioma náhuatl. y lo comprueba la circ nstancia de que el semicírculo del jeroglífico tiene unos puntos en toda su extensión.) Primero sollamó Au/íif/o/co.tochtli. y se arrojaban la pelota de cuadrilla á cuadrilla. la primera con synalefa en la i^ylaba inicial o.) Ome. Este montón de tierra ó de arena ha ie haber estado rodeado por las aguas del lago. TlaKnlolco ó Tlaltolohilco. presentaba ú los movimientos del sol. Eran unas ítalas que tenían de largo el triple de su anchura. Jugaban en una plaza limpia. jefe de los cuatrocientos ministros consagrados al dios del vino.) grande y Los Mexicanos jugaban á la pelota: era ésta de hule. y laterTlaltelolulco significa . fuerte. Borunda. dice: "Para distinción de este o/-denado establecimiento. y al lugar donde est iban Tloe^ fo. y enel suelo y en el techo había unas piedras empotradas que tenían un agujero en el centro. v de xictli. era según Clavijero. por donde debía pasar la pelota. (4. Era ley del juego no tocar la pelota con la mano. el primer compositor de los himnos que se canta- ban en las fiestas.» Torquemada dice «El montón de arena es ahora el que está en esta plaza sobre el cual eetá puesta la horca délos malhechores. era el nombre del 41? año del siglo del calendarlo mexicano. se anotó su coUndante Población Tlaltelolro. «Montón redondo de arena.» El jeroglífico de este lugar confirma la interpretación que hemos dado. xalli. muy por (5. Los Mexicanos hicieron de esta fecha una divinidad. el montón redondo ha de haber nido de arena.sentaba la arena. de ocho á diez hombres cada una. y significa «Om*blipo del maguey. pues sólo se botaba con el hombro ó con el cuadril desnudo.— 109 (2. Colocábanse en dos cuadrillas. La aventaban así con tal fuerza que muchas veces no la podían alcanzar los contrarios. dos conejos. porque consiste en un . ombligo. como dice Torquemada. También ee llamaba Ometochili el sacerdote.) — Merictli se compone de metí. otras. y por esto Gomara ha de haher dicho que Meta. maguey. de olnüi Rollo. En las dependencias de algunos temnlos había iuegos de pelota y á El Üachili reéstos se les llamaba thchtli. (3. barrida y llana. á los dos extremos de la plaza. la eegunda en la de fetl.?emicírculo que proyecta un hemisferio ó media bola Al principio. cuando la pelota iba saltando el suelo. que re))re.

.— Lección XXV. . HUITZILOPOCHCO. XOCHIMILCO. S^ .d»».t hl II Mi ' TLALTELOLCO. ' V-'» c7f^:éj id' 5¿/ O W -&i O n U ACOCOLÍ^O TLACHCO. no jeroglíficos. ^..0 J- =£2í:£=: MEXICO.

y también Xatilulco. lo interno del inisnio Rollo. (7). indicando el co. bajo la forma Coa ó CoHUA y CoATL. por Teulololco. símbolo del agua. . con excepción del de atl. con arena xaUi. azt'iíl.no8 atrevemos á asegurar que la iuterpretación es inexacta. -(i. pero lae tres en la ii de (lallL tierra y todas significativaa de Rollo de tierrní con piedra. Góngora sobre LECCIÓN XXXl.Véase la nota 217. «Culebra de Culebra verde cuyas manchas parecen estrellas. :1 la orilla del lago de Tezcoco. serpiente: «Serpiente-pato») coatí. 24. y que existe todavía al norte de Guadalupe-HiEl jeroglífico lo forma un grupo compuesto de una garza. del dalgo. sumamente gruesa y larga. Orozco y Chavero los toman por ideográficos y f :)néticos.) (Citlal-coatl: ceatl.) (Véase en la lección 23^. lib. estrella. atl.— Ill — cora 8¡n ella en esas aviabas. con que hasta hoy los tratan loa Naturales de eu cercanía. 3? de la "Monarquía se escribió erróneo Tlatiluleo. de piedra ¿e/¿. co. (.») estrellas. de piedra téü.) _ (Canadh-coatl: cajiautU. Salvo el respeto que se az. interpretando un jeroglífico del Sr. por XaUeololvlco. le da el nombre de'^lzacufl/co al lugar que sirvió de morada á los Mexicanos. CoATL Ó CoHUATL. debe á estos dos mexicanÍ8tas. a. forma el vocablo en el siguiente orden: garza. equivaliendo á nuestro castellano de lo interno co. Sigüenza y la peregrinación de los Aztecas en el Valle de México. y el final aleo. culebra: citlalin. Serpiente hasta de Cencuate Citalcuate diez metros. orilla. Chavero juzgando pobre la iuterpretación del Señor Orozco. Culebra. Canacuate (Véase en la lección i^. El Sr. Cap. agua. son puramente mnemónicos ó recordativos de las sílabas iniciales de las palabras que forman el nombre.» (6. que no explica. del Rollo ololotli. y losSres. dentro co. los signos del jeroglífico. en 934.) Orozco y Berra. el Rollo oío/oí/i. pato. El Sr. habiéndose anotado á cada uno de dos notables de materia volcánica en el Malpaís de nuestro Sur y de figtira caei piramidal. comiü. Acuate. AcoatC. y de una olla.

patti..) Cu ipacle -.») Yerba que se emplea como antídoto y remedio de las mordeduras de víbora.) Cogaapocllí (Cohua-pochin: cohuatl. (^Uamíchi (Coa-michin: coatí. camachalli. (Coa-patli: coa¿/.») nHay culebra que se llama coapetlail. quijadas: «Quijadas de cuculebra»). compuesto de coatl. pdlatl. y de nenepilli^ lengua: iiSu lengua de la culebra. de z. Cierto árbol «que se llama por razón de la «así dice Ximénez «figura de sus ojas. poapócope de pochinqiti. del grueso de un dedo. Según Hernández y Clavijero es apócope ó abreviación de coatli-NENEPiL. es peligrosa. que son semejantes — — «á las mexillasde la culebra. culebra. y una esquina tiene la cabeza y en . neneCuaneiiepili.) (Coa-nenepilli: coatí. - pul i. (V. (2. culebra. (6.» Ruda.. su. «Culebra.-. Los pelos blancos Cuacamachal que cubren su cuerpo parecen algodón cardado. (Coa-camachalli: coatí. lengua: ^1 Lengua de víbora.): «es ancha ^^en la como un pliego de papel. víbora. culebra. cardado: «Culebra cardada»). Especie de gusano. cuya picaehin.») culebra: mic/iin. porque se emplea en cocimiento para la inflamación de los ríñones. Cuapetate (Coa-petlatl: petate !'otra coa¿l. yerba que se emplea como antídoto de la mordedura de la serpiente. pez: nPez culebraii) Anguila. tico. (Véase Coate. víbora.») Leño ó palo neírí.peta te. culebra. dura. (CoÁTLi. me dicamento: "Medicina de la víbora. de donde le vino el nombre.— 112 — Coate.

morados interior. Mellizo ó gemelo. flor: «Flor Cliasotee-OSUCllil cabeza de víbora. cinco la parte en pétalos. en toda su extensión. ¿zontecomat/. (Coa-tzontecüMATL: coatl^ culebra. asi llaman las* santos Medardo y mujeres á los Gildardo (5. mellizo. (Coatl: ''Culebra. Planta medicinal cuya raíz.) Son las flo- res llamadas «Toritos. y va haciendo n ruido como cuando se arrastra uu pe«icite. emplean los indios para curar las inflamaciones de los ojos El bulbo de la raíz afecta la forma de una cabeza de víbora." (Molina) ).. CaatCH. cabeza (tecomate de los cabellos): «Cabeza de culebra»). plátano etc. ¿vockiíl. Los Sa7i¿os Cuates.) coail^ Ciiasoíitecomaso. Flor de incomparable hermosura: compónese de. por' alusión á la culebra vivípara. cuiruiltic. como mazorca de maíz." I'la «través {Sahagnn.) del I II Cuicuiicoate {Cu icuil-coatl-. que pare dos viboreznos ordinariamente. tzontecomatl. res variados. ó lombriz estómago. manchados además. y color de rosa en las extremidades.»). coatí. cabeza (tecomachil te de los cabellos). anda de como cangrejo.. (4. culebra: . ác colo- jaspeado.(Coa-tzontecoma-xochitl: culebra. raramente aparece esia culebra. blancos enmedio. qie es un bulbo. Fruto vegetal que nace unido á otro. Cuate.113 contraria tiene la cola.» CllílSOnteCOlliate. con puntos blancos y amarillos.

culebra: n Culebra de vienton. transparente cola y más grande que plateada. y cualquie- . culebra: «Culebra como brazalete»/ Culebra de un pié de la largo y del grueso la del de- do ne S3 anular. (24). brazalete.— II 114 — — Culebra de vanados colores»). Culebra muy larga. jicara (V. blanca. pero su veneno es tan activo «como el de la de cascabel. coatí. Culebra acuática de diversos tamaños. (8j. «Esta llamada asi por la variedad «culebra tiene ocho pulgadas «de sus colores «de lar^o.')). de varios colores. coatí. con una membrana en el lomo. rodela. y que produce viento cuando anda. (10). coatí. tzoalli. viento. siva. larga y rolliza. por la veloci d^d de su carrera. coatí. (Ehecá-coatl: ehecatl. blancan). coatí. y es gruesa como el dedo «pequeño. fiicalcoate (Xiccal-coatl: xiccalU." (Clavij. culebra: IstftCOatO (IzTAC-coATL: iztac^ cosa blanca. que parece una jicara pintada.. escudo ó culebra: «Culebra como rodela. Víbora de cascabel con una membrana circular en el lomo. n Culebra como jicara»). Tie- mueve indiferentemente por cabeza. (9). culebra: MaquisCOilte (MáQuiz-coatl: maquislU. «axorca» TMolina). Clioalcoate CholcOíite (Tzoalcoatl: bledos. Serpiente n Culebra venenosa. coatí. culebra: una especie de "Culebra de {?)").).) — Chimalcoate (Chimal-coatl: chimaUi. Serpiente inofen- EcaCOate parda oscura. (19).

culebra: m Culebra como mecate >). saeta. petate (V. brillante. culebra: Pescoate. no ponzoñosa (14). coatí. culebra: «Culebra brillante»)'. (Palanca. estera.). con la espalda cenicienta y el vientre morado. (Petla-coatl: ¡^etlaíl. no venenosa. coatí. (16).. culebra: «Culebra como petatcti). coatl. de color parduzco. (Petz-coatl: petztic. (MetlApil coate: metlapMu mecla- Micoate. cuerda. Culebra que tiene la torma de una m. Pala!ICSlCí>aí© coatl. 1| (13-)' Meclapilcoaíe-. íétida). (12). n Culebra podridau. podrido.. andando según le MrtSacoate Mecacoate (Maza-coatl: viazatL^ venado. esto es. (Meca coatl: mecaíl. coatl. coatl. coaf/. Conjunto de culebras entretejidas como petate. (17. culebra: "Culebra comomeclapil»). (11). conviene.- Pelacoate. mecate (V. Serpiente muy lustrosa. Culebra larga culebra: «Culebra saeta y delgada. N. y de la que se dice que se arroja como saeta desde los árpíl (V.. pero con fuerza suficiente paUn gura hacer presa en los rebaños. sano gordo con cuernos.coatl: palanqui. dos extremidades. dardo. Culebra delgada y muy larga.) . Serpiente muy venenosa qwe exhala un olor íétido.ano de metate. mano de metate. luctente.).).M ra de las hacia atrás ó hacia adelante. Culebra culebra: «Culebra venado')) gruesa y larga. j boles contra los viajeros (15)). pulido. (Mi-coatl: mi/l.

lumbre. Culebra con pl urnas ii)Serpiente que tiene plumas de varios colores en diversas partes del cuerpo (18) lebra: Solcoate (Zol-coatl: zvlin^ codorniz. TesaCOate (Tetzauii-coatl: cor/. coat/^ culebra: «Culebra que tiene lumbre.) ill tic.. que tiene lumbre. culebra: (Quetzal-coatl: quetzalH^ plumaje. por su color y por el fleco quo forman sus numerosas patas.» . fuego. Tecojtte Tiecoaíe (Tle-coatl: tleil. Culebra mediana.e. coatí culebra: "Culebra verde en cino"). coat!. Serpiente venenosa. parece la orilla de un petate viejo.e-hua-coatl: tleliua. ' QnesaiCOate coitl. tetzahuitl. Escolopendra. rojos (20). etc. cu«Culebra como codorniz»). ^ilcoate.. cientopies.'i que quema).. coatí. Serpiente veneno•sa cuya mordedura es quemante. (Tlil-coatl: (21).boa acuático. caatl. tetzmoUi^ ^ encina verde.. con el pecho y cuello culebra: muy Tesniulcoate. :::=:Ti. cosa negra.!' J Especie d.áto es. 23. verde con ^ (^Tetzmol-coatl: manchas pardas. (22. gastada.i'/. Serpiente vencMCsa. Teguacoate nCulebra de lumbre. que tiene el eolor de la codorniz y que al silvar imütasu canto. culebra: . espanto. culebra: Culebra negra. Este animal. (^25). II . i culebra: nCulebra— petate viejo.iiG PetaSOlCUate (Petla-zol-c jatl: pcHatl^ petate (Vj: zoltic Q zoUi^ QO^^di coall^ vieja. «Culebra de espanto»)..

VII. tilcuates. al istacoate. (26).el^eíasoZcoa¿«. cuates'. al micoate y á otras serpientes. pues después no se han observado por ninguno. por esta circunstancia. Así llama el pueblo bajo al hombre á la mujer que. logran que hagan buena compañía la querida con la esposa. anfisbena. como gatos. ) IV. «por lo que. asienta un historiador mataban á uno de los gemelos. Serpiente venenosa. ^ in.» {Ximhiez. son falsedades con que lo engañaron los indios. por su hermoso parecer y lindeza. es más fácil perseguirlo en medio de — — — — que en plena luz. Clavijero es más circunspecto en sua descripciones de tales serpientes. y por eso el P.— En las costas del Pacífico. por astucia ó por ó fuerza. La zoología moderna no admite la existencia de la maquiscoale ó las tinieblas VI. ^luchas de las propiedades terribles que el P.?.. Sahagún atribuye al iikoate. En algunas haciendas de Tierracaliente emplean á los mazacuodes. Los vaqueros f-reen firiuetnente que los c^/?í"'íato amarran con su cola I.» V. coatí culebra: «Culebra como hule»). y. hule. "El cifawiiii-comcMiicA?'/ solía ser. DERIVADOS.s van á ordcñur. á las vacas. II. y el pecho amarillo.— Ulcoate- 117 — (Ul-coatl: ?///z. para que maten las ratas. ra Unir dos cosas parecidas ó iguales. . coluo cuando la.Los Mexicanos creían que los partos gemelares indicaban que del padre ó la madre de los cía/e. prieta como el hule. brilla con luz fosforescente en la obscuridad. y que les maman la leche. ó el amante con el marido. para conjurar el peligro. Encuatar Encuatador. Cuatera Cencuatera Tilcuatera La mujer ó hembra que pare Nido de Nido de eencuates. uno de los dos tenía que morir próximamente. «'grandemente estimada y tenida en sumo precio de los príncipes Mexicanos.

es una mata grande que tiene el tronco grueso sin ñudos á manera de «peral.» (2) descripción <an curiosa de esta planta. por lo cual yerran muy mucho los que para cada día mudan «astillas y mas aquellos que del grueso del tronco hazen vasos para beuer. y el grueso es el de un hombre regular. y encomia tanto BUS virtudes medicinales. » Dice después lo que un mé- Ximénez hace una . parece la más notable por bu volumen. si no es en algún «bosque retirado y muy lejos de la capital. Hernández en las montañas de <iTepozt'a'i. y «aquella acabada echan otra. y dexanlo estaren ella hasta que beue «y se gasata toda el agua. y que consume la carne que. particularmente si son hermanos. A una que dizen ser mata. vista por el Dr. las flores amarillas y lacia «pequeña. que ccn el tiempo va creciendo y tomando más color. Poco menor era una de «las UilcoaK. «de manera que parece milagro á los que lo ven. Parece masncuate Se dice de las pnrsouas gordas. y larguilla compuesta en espigas «el agua en que huuiere estado algunas astillas en ynfusión del tronco destá «planta qveda con vn color azul. hablando délas serpientes dice: «La que los Mexicanos llaman uQanauhcoatl. cuando tienen gran parecido en la fisonomía. en buena clara agua vna cantidad mode«rada. echan en infu«sión el palo hecho astillas pequeñas. de la cual beuen de ordinario. comenzóse á llevar á España muchos años á donde le «llaman palo de los ríñones. «y algo mayores en vn medio destos dos estremoB.. pero menores casi como la ruda. prie- NOTAS. Es más mamón que Se aplica á los niños que maman muun cencuate cho á sus nodiizas. que no podemos dejar de Insertar algunos trozos del capítulo qne le cousagr». pues «en quince días que á la continua se les heche agua. y luego eehan otra encima de las mismas astillas.. Tiene de largo hasta cinco «ó seis toesas. se le acaba toda la virtud. Se dice de dos personas. y algunos le llaman Úapalezpaili 6 medizina roja de «sangre. y así repiten esto todo el tiempo que tomare ce «lor azul el agua. porque fcuele en media hora de tiempo to«mar un color azul claro. las hojas son como las del garuanso. y la «bexiga tiempla el agudeza de la orina dizen demás desto «qve su goma cura las ynflamaciones de los ojos. pues con el mismo grueso. tenía diez y seis pies de largo. pero en «el día di ti cil mente se hallan culebras de tanta corpulencia. ii8 — LOCUCIONES FAMILIARES. (1) Clavijero.. Dice el benemérito lego: «Llaman Coatí. y preparan el agua desta manera. pero yo la he visto mayor que «muy grandes árboles. «y después jamas da colcr al agua. «suele crecer en ellos.— Parecen CUates. tas y mal conformadas. ó culebras negras. y beuida resfria y limpia loa ríñones.

"Todo el error proviene del raro empeño de tr&duár cóhuatl o coatí por culebra.) H. aunque había. que en la lengua mexicana. describiendo esta planta dice: « semejantes á cabezas de culebras. (5) son (las flores) el nombre». Elcoantnepüli tiene otros nombres latinos. II.España y debieron nombrar primero. como ésta no va en nuestras procesiones sino para indicar que aquella ceremonia pertenece á la religión de Jesucristo. 31 del libo 6?: una de la$ diosta Y . (4. pero aquella culebra no era adorada en ningún altar ni capilla. porque precisamente paren mellizos ó al revés. pero nunca damos el nombre de coate* á las culebras. dice Torquemada. significando igual v mas usadamente mellizo Esta última palirbra no la oiría el varón de Humboldt en N. según la descripción que hace Ximénez. creemos que es distinta. así como nosotros llevamos la cruz. en bu empeño de demostrar.) Ximéneu. No encontraremos otra que una de palo. Eb] aña. C. & B. que en lengua Mexicana también se llaman éstas así. mandó se lo hechaBen en vna tinaja de agua y «rabo cíe 6 ó ocho dias le vide por mis ojos he har en vn orinal de postema «mas de medio cada día. que vino á predicar el Evangelio á las Indias. dice cap. que por eso llamaban Ezpaniztíi. El P. la cual llevaban por delante como pendón ó bandera. et. no hay otra palabra para significar mellizos sino coatí. que son bastante comunes en N.» fué Santo Tomas apóstol. B. no se sabe si de los mellizos humanos. H. le v de e^tar loueno y sano. Según \&F>irm -opea Mexicana. siguiendo 4 Boranda y á Sigüenza. En las boticas la conrcjn con «V antes padecía de la orina mucaa retemi'm. el cual tenía vn palo como de un paínio de laral «nO. «Culebra hermosa. es \sl yerba del pollo. Servando Teresa de Mier. que en Sevilla «le vide near á cierta persona. y aunque es cierto. Rod. Lo cierto es. porque todos los demás no usan sino la palabra coate para significar Gemelo. de donde le vino Latín técnico Slanopea. se hizo tal nombre sinónimo de las culebras.— 119 — ror mi autodico español refiere de las virtudes de este palo y agrega: « «ri<iad no quiero en nada se me dé crédito. Commelina tuberosa. Latín t en" co Varenra peli/stachi/n. Eysenhardia amorphoú'es. Así lo vierte también el diccionario de Molina que es el usual y común. en ciertas procesiones precedidas por el sacerdote que representaba á Queizalcohuatl. sino á algún europeo ó americano muy instruido. pero diré deste palo. cuando supe que lo miimo significaba mellizo. y partido en dos trozos. tigrina Batem. que (¿tietzalcoatl.. r»ero. y ya yo estudiaba Teología. La¿. dice: «Es inútil encausarnos en andar buscando culebras por los templos adoradas como dioses. de B. un lugar donde se guardaba. D. Boerhaaoia v' eos i. . y por lo mismo gravaban culebias al rededor de los templos. Faisljlora sj?PA¿n illa cundiíaiis — (3. la culebra no era sino jeroglíflco indicativo de que la que hacían pertenecía ala religión de Quetzalcóhvatl. y el mismo Torquemada que vierte ci/ma-co/maí/ muger culebra. el nombre de Tara)/ de México. K. y al cabo de otros quinze. K.

— dt que estos I20 — era Cihuacohuatl que. y la daban por madre de todas estas gentes. pves á los gemelos ó qne son de un parto los Hainan Cocóhua. y para remediar esto.e teñía. A vuelta de mil dislates Torquemada apunta siempre la verdad.-d. Si por ventura echaban tamales delante de él en la olla para que se cociesen. madre de los mellizos. repasaba con agua cua. es ponzoñosa. Así mismo decían que si entraba un mellizo donde se cocían tamales. y Mixcohuatl. sino calentaba más. le hacía enfriarse."'"""^^ "Ahora bien ¿qaé signiñca Tomás? Puede significar abismo de profund'r'i7nas aguas. y^' (6) El P. echando leña debajo de ella. ". . y este'nombre griego era el que se daba con mus frecuencia H Sto. y «tiene alillas como tal. luego los aojaba (ó hacía mal de ojo) y también á la olla. mellizo. que significa lo mismo que Tomás.\rpr"r^ rl" l-^ . w. dice: fHay otra culebra ó ser«piente que ee llama citlalcoatl ó citlalmichin.'. Es dQ. y nos hemos de ir á enculebrinar contra el tenor de la historia y del sentido común?" si Sahagun. (ó sea lo qutí í. por otro nombre según el mismo en otra parte. hacíanie que él mismo pusiese el fuego á la olla. corno si dijesen: culebras de la miiger culebra..-^a V pvejcili líente decolorado. Cocolran ó Cozas t(r. Con que si el nombre de Tomás se éonservó en el Brasil y en otras partea de América.tro veces con su mano lo interior del baño. pero su significado propio y comuupor la raiz íam. aunque estuviese mijy caliente. era. porque tiene la cola como este... Eftpaña hadan mucho caudal que parió dos criaturas juntamente. y las señas que de él conservaron y de sus operaciones. . culebra-pez." ci -'T+r:i^'Hii dorrip t^níin toch/mMl. en parte cocidos. «en muy pocas veces aparece. y para j-omediar esto dábanle á beber un poco de agua con que teñían.» 7) El P. y mucho más si era alguno de los que se bañasen. y si no no se cocerían. es mortal» . Omecíhnalt. dejando de hacer relaciAn del primer padre del mundo. naturales de N.. y en parte crudos: y para remediar esto. Dícesa culebra porque es lar«ga y tiene cabeza como ésta. hablando de los peces dice: «Las anguilas ó congrios se «llaman coamichi. esto es. ^ . -.u . pues no ee podían cocer aunque estuvieran al fuego un día entero: y salían ametalados.§ij que sus nombres en la inteligencia de los Indios. en griego Dydimus. y dicese pez. A-. hablando de las supersticiones de los indios.. -Sahagún._es el de mellizo." rn>'^''1i . Tomás entre los. hablando de las culebras. salía manchado e. y con esto no se enfriaba. así como á Quetzalc'ihvatl llamaban Oinetúe'tli que él traduce dos hombres. cristianos. convienen esactamente con las que cuentan los Mexicanos de su Qrietzalc'jhuatl. es verde y pintada do estrellas. ¿por qué no hemos de traducirlo por esta palabra. Sahagún. según el Evangelio: Thomas qui dicitnr Dgdimi(s. ^ne Hor'o-) -mr. que él traduce dos mugeres. el misme mellizo había de echar uno en la misma.. habiendo parido s^in acceso de varón.de mellizo y melliza. Coatlantona. pare mellizos. . que quiere decir. dice: "'Decian que algún n)elIizo estaba cerca del baño cuando le calentaban. y es que la llamaban virgen nielliza.

» se llama • ' ' (10) El P. y demuestra la jicara sobre el agtia. verde y blanca por los lomos. críanse en la agua. y los que pasan por allí como la ven. revuélvese á lo que quiere matar. los unos piensan que luego han de morir por ha«berla visto. va por encima de ellos lo mismo. han de ser prósperos y valientes en cosas de "guerra. hablando de las culebras dice: «Hay otra que se llama «chima Icoatl. Suenan siemire que la culebra se imieve. llégase á donde pasan los caminantes. Su tamaño varía. Sahagún. De Duena gana comunicaríamos al público otras observaciones sobre este asunto. está contenido dentro de las Estas glándulas. dice: «Hay otra serpiente que ecacoatl. dice: «Hay otra culebra que se llama xicalcoatl. y rayada con estos colores: no es ponzoñosa. ei la naturaleza de esta obra lo permitiese. y por donde transita parece que hecha de si un aire delgado. Los cascabeles pueden tinfiideraree como un apéndice ó continuación de las vértebras. esto es. colocadas en las raíces de aquellos dos dientes. y especialmente cuando se agita par» morder. de sustancia córnea. culebra de jicara. pero cuando la hacen mal ó cuando caza. y \'OT SUS agujeros lo introducen en la herida y en la masa de la sangre. Sahagún. yá levantada sobre la cola como volando. Muerde con los dientes caninos que tiene en la mandíbula superior. esta culebra es mediana. móviles. Esta culebra cuando quiere cazar personas. éntranse á . son móviles. pero si muy larga: llega á tener hasta tres ó cuatro brazas. jHTO oniinariomente es de tres á cuatro pies de largo. no es muy gruesa. tiene eslabones en la cola. cóncavos y perforados hacia la punta. « El P.» Dice así: «Esta última. y otros dicen que. íanzan el fatal licor por los canales de los dientes. hay unas grandes y otras pequeñas. como también eu color. de cuyo género hay muchas especies.glándulas. entre los (líales se tiene por muy eficaz poner algún tiempo la parte ofendida dentro de la tierra. Sahagún. c'6 la famosa culebra de cascabel. los cuales. y por esto los mexicanos la llamaron también ehecacuütl. y ella escóndese debajo de esta que no parece. enlazados entre sí por las articulaciones ó coyunturas. Sahagún en la descripción de la «culebra de viento.» (9) El P. que anda nadando. y si son matas ó zacatales. imprimidas al morder. ó culebra de aire Su mordedura ocasiona infaliblemente la muerte si no se acude inmediatamente con los remedios oportunos. aquel jugo tan ¡'oruicioso que es amarillento y cristalizable.121 («) El P. como en la víbora y en otras especies de culebras. Clavijero difiere mucho del P. y en el «medio del lomo hecha de su misma carne una como á modo de rodela muy "pintada: raramente parece esta culebra: los que la ven unos toman de ella «mal agüero y otros bueno. es una culebra larga y gruesa. y son unos aiiilloB sonoros. y cada uno consta de tres huesecillos. Es muy veloz en sus movimientos. hablando de culebras. y mátalo apretando: llámase esta culebra ecacoatl. que quiere decir culebra de viento porque cuando vá á alguna parte. ei amarilla y colorada. El veneno. quiere decir. hablando de las culebras. . cuando son grandes tienen el lomo naturalmente como nacida una jicara muy pintada de todas colores y de todas labores. si es tierra llana.

í algnn lugar ó cueva. y el que va á torna-' vase tras ella. hal)land() de :-. y jior ChO la ilarnau viutac-'-atl: mora en las inonraí. recv')gese . pero la lararnr la \é. y doíd allí sin salir atuei'a.íüm sino ] . con el aliento conejos.'r. tiene eslabones en la cola. r>ul-^ar <'e las (líav tambi íU utr. no tiene' cola nineuna.». algunos las crían en sus Ciisas rara conies" pii-Sun muy buí'uas. conii. es mity grande y grn< d.. es rezosa.ím_en*. mu" en 'oel <rri '^p- •:. cisrvoí? y persona^ cú'uelos.--re d'^ ella po •qui"' tMcen tiene díif: I'MiT'-iis y ib>s cabe7.» za. ti. 'Sahagún describe : una serpiente en - < • i i ' • •r/.^pues rar. cilaB no se Ral)e cuanta jiorcpie cuando alguno nunca acaba . los f^ue la usan mucho ó toman demasiado de cantid sicir¡¡>ro^íienen erección. no fs grande nf la'-f.ia^de las calíe.-'aí dichas-tiene ojos.» 111! tres clases de ir.' (•'.¡ .-í-. d> dónde i:'> '. y llegando á donde e*tá hondo.es guía la.is. . tiene cuernos. ai .122 -' tomarla.lino ciervo. iiue se df4eitaban en criar toda especie de animales.'r. á ve(.ienpre desj-idtn simiente y miU( ron de ello. i r.Mviaban •<-r¡ eu loa camporf una especie de culebra verde é inoeente. '. 'tvves.» Del otro dice: «'Hay otra culebra que también fe llama muzaroatl.'. d!--! uno din esta tierra rjue se llama niazcíruatl.mpoco diente?. no tiene eslabones en la cola ni t". Kl V.t^. mazaejuí!'. ti n^ cuatro ravao negras por el lomo. y allí se ahoga el que iba á tomarla. sola la l)arriga es de diversos colores.ntii <lc ni .is iv'. y en la cabeza cuéri .! P.i^ A los ("his'-^eros ll.-r hablando de las culebras dice: «Hay unac del)ra en est que tiene dos cabezas. Dicen ijue esta cultíira es i. i.nos de.-a-in-'pf qtief.s ras. Guardaba nía en una tina. amo. y laraa.ugeres.. t-n. Clavijero cuando dice: «Los ant¡gro3 mci. ll-i'^-iarMH n^ifp!¡i^bi fi::ai V c¡iif> Kiiíx) Í1U? Imbiera vi«t" .» ''jjfll Del úiti uo dice: «Hay otra culebra que taj\)bi'''n se llama.-a. es gra. a-tarev'". di rr' tps V teti-rua. Esta culebra se liania culebra copain'ipa.tó ty. suiá 'udole 'á ''los hi.-' . para tener cv con i. esH| pequeña.'.-> color p*rdo obscuro. y otra en lugar de <xiiitl 11 íma?e iriaq't-'ZCorH: en cada u.ianlos con el nom'. Saha*4Ún. y otras tantas amarillas en el otro: anda áciaiimbas parí-es. boca. A la segunda-se rene e .ar ca.ic<->'d¡.*^ itk.r.-nza á turbarse el agn.(> valle de Toluca."'I ivijeri) di<'e 1. rrj i y á veces otra. y cuando llega á edad perfecta. y poco á poco se va llegando hdoia lo hondo. ll:t*nan Sahagún. 'nanos.-.(1 que este !-!-' r^oti! < -^ el s . dice: i>l son gruei^as cou'O es.:!)n-. u enn. atrae. una cabei Kl F. y la criabail donde co" el cuid.. efi prieta y no hace mal. gruesa. una en lugur de sta. ii-l.a.asicoates.mb.g-a. otras cuntvo coloradas en un lado. ni tiene eslabones en la r de ta carn:> da ésta usan los que quieren poseer potencia. las iuUl>ras.-e liabíau j>erdido el miedo natT\ra¡ que idgunos de tlios inspii-au T\\ P. y de eeto se mantiene estándose queda en su cueva.niich. y que á fuerza d cj'^ri.ido y el alinricnto llegaba á ser tan gruesa como \-v ho-'ilr'-.i hace olas. mati/a y doinéstica.

iH':!'' i.¡ti.s. llaman tanihi'ii /. Eusíainante en una nota al pasaje aiU. Esta culebra es gruesa.>' Saliascúli nna cult^bra ero dice que esta culebra es la que Flini'') Han a '"xr:ihnn.y par-c^ que tiene U&u' por todo el •.ii:!':n. aquella tela estj cercada de cabeza* ríe culebras.l P. u. que quiere dedr. deleznase cuando anda..Ir.=ma manera d--^.> vi.'. va hediendo. .i:i ¡¡i:'^ se llama pohjue hieile ¡I carne po\irílar.'. /nian'-tiJ^oatl. Lc'^ i|wi. baldando de cuiebr'i« extraña?.. porque tir-nen ti'ht:^ ia« cabezas acia afuera.e n la provincia de Toionacapan.' v i. e« mediana del tamaño de l&s culebras del a'^ua: Húmase quetz'ücon: porque cría pluma? de la rai..--.s. críar-jc.—'.(nizonosa.-.s du ].><cuie1 'ras hubiesen atacado á nadie. !h que se arroja á la cara de algnuc" i ! i (¡u ' !. y son que .i Hablí'ndn de rid^'lríis inoti--'rt!(Siis' di-'e ei 1'.-.. de ellas en la ti^'rra calientt' de To' nacapan.-r-'.-.^ «Hay en su descripoión de cnlehras.i gtnio de crl-bras que í-i llama pet'acoatl: dizque se juntan nnichas culeí)ras y se entretejen cr mo pet-ite. Sa!iaííñn..jT..re el s-i '':hn. per. y en el pescuezo tiene nnas plumas que se llaman tzínitzcav. (b'^e: 'Hav otra cnl^'bra se llauia Qretxlcuall: hay mucha.r.uchasMnoscao condi' mióla. . bra estaba enn-dada/^echú •íol.^erpo: andra: con tila u. • > . pov uom. no parece donde tiene la cola ni la l^oea. á quien muerde no escapa.'.-. jarn^ÍR PUpo que taíof..nri-."••.ii(iii!añaí- muy y jarale. (darlos M. oulei>ra roíli:a.'-v á t't-ta. en Insare? ri. F. dice: que se llama rneflnpilrnatl. y si se ir>ira de lejos.. y a. -.-. v en c! :.>i tierra.?ii cule. reliric-ndo. es parda obscura. rior dice: La "'jay* P'T el <ur de Acapulco.r^iol do."- iiay K'-ririMi'l've el ]'. ib-)v o'm pk.in. á e^ta serjjienttsdice: "Uay oíra cul> .rrvu^'. á veees va ro dando como piedra de moler.-.ralientfl?.e. no es ponzouuba ni hace daño alguno. tni'O la piedra coa que niueleu las mugero. pues pare<.nia. Vu infeliz dormía bajo <ltt nn '. SahasT'ln. íi'iiera (iu. tra«i ella i\iíuband<i. y aiíi iut-ii. no tiene niedicina p '¡<l':es. y andan de acá y de allá.'iM ríe (Ha: rríaso en es. y las mosca? van.."e que de u nal: as ]iarte3 tiene cola.s que pe llaman quetzaUi.-' » P.) (|ue ¡labiendo estado inuchof años en esto? paisep.s plnrnas ricfl.d\i. en loí inonteH de Cuernavaca y en otras tierras calientes.di e.])ef:as. e. .* 'osog «a .ó^^/.

es muy ponzoños^a. y atrae con el aliento desde lejos acia sí. que hace un hoyo cerca del agua del tamaño de un lebrillo grande. como las de barbo grande: es muy negra y hasta reluce. y el pescuezo así camo brasa. Algunos indios atrevidos. también ella muere.en esta tierra que se llama tetzauhcoaü ni es grande ni larga. y el pecho colorado: raramente aparece esta culebra. que anda en ei agua y en el cieno. del Hlcoate. porque mata con espanto. y tan luego como l)ra Con en esta . es tan gruesa cuanto un hombre puede abrazar y muy Iarg:i: tiene grande cabeza. y antes que los arroje. horcajada la cola. mora en las cuevas ó manantiales que hay debajo del agua. porque echa de un golpe toda su ponzoña y con ella la vida. mira á todas partes. lo siguiente: «Hay una culetierra que se llama acoatl 6 ílilcoatl. es parda obscura. y aunque vaya algo lejos el que lleva los peces. y luego los echa en la lagunilla.» muy (21) KeíJriéndose á las culebras de propiedades extrañas dice el P. ya sea persona.iy otra culebra que se llama tetznolcoatl. enróscase al pescuezo y mata: ajjriets tan recio. ni es tes. tiene el pecho colorado.. y barbas tras de ella. ya sea persona ó animal. pues parece que vuela por encima de los zacates y de las matas. ni se sabe le que come. le vé. es de la manera del cuicoatl en grosura y longitud: es verde pintada de pardo. no tiene cascabeles ni diense llama tzoalcocUl. y es. y su ponzoña es mortal. come peces. á quien muerde luego muere súbitamente. ándase por ahí sin hacer mal á persona. v el que la ve cobra tal miedo.» (22) esjianto dice el P. no tiene ponzoña ni hace mal á nadie. luego vé que le han tomado los peces. — 124 — verdes claras y pequeñas. y vuelve otra vez por otros. y cuando esto hace. xtuhfototl. es bobilla. tómanle los peces de la lagunilla. Sahagún.» (19) Refiriéndose á esta serpiente dice el P Sahagún: «Hay otra culebra que gruesa ni larga. tiene los ojos como brasas. y échalon en el hoyo que tiene hecho. pocas veces aparece. traelos en la boca. y en la cola y eslabones. Esta culebra vuela cuando quiere picar. y si no por el olor le vú rastreando y echa tras él tan recio como una saeta. De que sale otra vez la culebra. toma peces grandes de las cuevas como barbos ú otros de otra mauera. por eso la llaman tetzauhcoatt. levanta el cuello en alto y mira a todas partes. dice: «Hay una culebra.» muy muy (20) Hablando Sahagún de las propiedades monstruosas de algunas de las cu- lebras. Sahagún: "H. tiene pluma como el ave que Be llama. que no hay quien se pueda valer de ella. que muere de él ó queda enfermo. y al instante se levanta en alto sobre la cola. entre tanto sale otra vez. Para cazar personas tiene esta culebra una astut'ia notable. Cuando aparece es p^ra picar al que la vé. y echan á huir con ellos. y ahoga en el agua lo que atrae. ya sea bestia. que es azul. y nrrem^te á la gente como volando.

y luego cae tendido como borracho. y apriétase reciamente pensando que está enroscada con el hombre. y la cola como la tiene hendida. métele en la boca. que hacen esto mismo: esta culebra es rara. el pecho colorado y vermejo. vuela. Sahagún. Bustamante. la lengua es horcajadaó hendida.» m) Dice coatl. se lee lo siguiente: «El tilcuatc de color amarilloso: este animal tiene en la punta de la cola dos pajtielas como de c^'atro pulgarias de lartío.:) que quiere decir . «que tiene lumbre»). también del Estado de Morelos. Hecho esto apriétase reciamente al cuerpo de aquel que le hurtó los peces y mátale y si aquel es avisado. el lomo es pardo. tiene la cola de este color. bajo el nombre de tleoa [tlehua. acomete volando á las jiersonas. vuela sobre las matas y yerbas. cada punta por cada ventana. del Estado de Morelos.» Don Carlos M. eu tamaño hasta de vara y media dv. y lan reciamente se aprieta. sino barrancas de corriente intermitente. bra á los que pasan por donde ella mora. dice Sahagún: "Ilay otra culebra que se llama ?/eoa que quiere decir. Se dice que cuando intenta matar al hombre. y que las pa juelas se las introduce por los poros de las narices para consumar así más pronto su designio. escupe ponzoña. con la cual azota fuertemente cuando es provocada: su vista repentina es sorprendente hasta el grado de causar la en- abunda en En una fermedad de los fríos. dientes y colmillo. y el que lleva los peces escápase. Otras muchas culebras engendra ésta de diversas maneras. dice que esta llega al serpiente el río Coatzirnnlcos (Guazacualoos). que allí muere enroscada De otra manera mata esta culeal árbol.— 125 — que le lleva los peces. el P. escamas y conchas. y la culebra enróscase á el. tanto mas cuanto que eti estos dos lugares no hay grandes ríos. vá levantada sobre la cola. donde pudieran vivir tales serpientes. es ligera en deleznarse.» otra descripción geográfica del pueblo de Tepalcingo. y no hay remedio contra esta ponzoña sino que mata. parece que se quema con fuego. se lee lo siaruiente: "El ¿i/c?(aíí' culebra anfibia por encontrarse unas veces en el agua y otras en la tierra. í^ahaurún: "Hay una culebra muy ponzoñosa que se llama üMc- culeljra hlanca: es larga y i-oHiza. y al instante le atrae á sí con el aliento por fuerza. se le enreda en el pescuezo hasta soiocarlo. ahógale en el agua. vuela como viento: llamase tleoa. ó se las mete por el sieso. « Creemos que estos tilcuates son distintos del que describe el P. enróscasele al cuello y apriétale reciamente. que trae consigo fuego. tiene las condiciones de la de arriba dicha.e eslavones. antes que acc. y la cola termina en una especie de pajuela de chirrión. y es conocido con el nombre de pescador.neta á tomar los peces busca 6 hace una concavidad en algún árbol que ést9 por allí cerca. descripi'ión geográfica del pueblo de Jantetelco. en una nota al pasaje anterior. En (28) De esta serpiente. es gruesa y larga. largo y de dos pulgadas de diámetro. y cuando huye vase á acoger al árbol en la concavidad que hizo. y cuando esto hace. pues sale á la orilla del agua y arroja como escupiendo la ponzoña en aquel que pasa. porqué á quien hiere ó pica. y enróscase al pescuezo y ahoga. tiene la cabeza grande. ea ligera en deleznarse. y va perneando el que así es llevado. tie'. su color negruzco. y allí le come. métesela por las narices. es brava.

(vOíiCjíIcO-. Sahagún: ccHay otra serpiente muy grande y feroz.serpiente. es ponzoíiosa vlcoatl..ó Con u. ca.» CoavOJimiga Coa-coyom-ca: y/o??^/.niiozozaulnf\i¡. es pintada como las codornices./. piensan que es ésta ave.. criase en las montañas v riscos. cuando oyen que canta esta culebra. culebra. co- a<:(ujerereado.» {Víkide la lecciou ig. es muy ponzoñoza.ATL. en: «En (donde está) el templo de si<j- la diosa Cihuaciuül. r(9. es ¡grieta todo el pecho amarillo. culebí a. y guárdanse de ella: dicen que vuela esta culebra. ella torna á silvar ó cantar en el mismo lugar que de antes.se llama tec.sa Síncopa de Coa teocal-nr.» cir la las come.^ Tal cual está escrito el nombre. piensan que es codorniz.) la Ibima NOMBRES GEOGRÁFICOS. cuerpio. entienden que es esta culebra zolcoatl. excepto que tiene la boca colorada y el y mata.) leocaUi^ templo. escuchan si la responde otra codorniz. lugar: la «Lu- gar de clilebra I se la no! a ^ agujereada. y las (jue le oyen.dio.» LECCIÓN XXVÍI. coatí. quiere deculebra enemiga de las codornices. y vanse á ella y arrebátalas y cómelas. que llanum gruesa y larga como la que . y si no la responde. bajo Coa y CoüL'a (CONTfNUA0íO^•.126 (25) ~ Dice e] P. nifica: «En la casa de la culebra. COATL . á quien pica no tiene remedio: es fraudulenta.es (23) Dice el P. y van acia donde ella está y entoces los pica y mata: los/que son avisados. Sahagiifi: «Hay otra culebra que se llama zolcoatl.'"^) . porque las en<iaña con su canto y mediana ni muy gruesa ni muy larga. engaña con su canto á las personas y codornices: canta como éstas aves. Algunos indios bobos como oj^en su canto. Cnaíl^ laCihnacoatl (V .

lCOil(' bra de piedra. — Mm-coati. coatí.. culebra: «Culebra de nube). CoHUA-c. culebra ColiUílf* (V. espejo. c.» Tezcá-coa-c: culebra. in. Cohua-tlan ó Coa-tlan: coJmatl ó contl^ culebra. «En en: I ) a^jua de las culebras. c. piedra. *". chantli. cerro. suj en: En su (la) boca la culebra. le- CoatcpeC • Coa-tei-e-c: cerro.» — Esta en: / olüíaíián-— rOíV ílíhl Mixí'Oíií*. «¡áu (la) casa de las culebras:-™ v. í/tw. en: «En (donde está) la culetea». tezcatl. í".127 — coalJ. culebra: all Coapi*ll CoA-A-PAN: p(in^ en: agua. c.» culebra. tcpetl. Coasontecomasuchil). casa. También Coatlicamr^C de CO' SUC'üil se dice Coatl-in chan. Mixcoad). (V. está) niixUl nube.cohuatl. Coatepec). en: culebra. Mixcoac). ( coatl^ el «En ^ Coíltilichíhl bra . f. (Mix-C('A-c: Mixcoatl^ nombre de Muucoatl».» (2). coatL culebra. Esa «culebra de nube» es la «Vía lácTcí'Oaí* (V. en: «En las flores de culebra. lebra. . coatí ^ Coatl-i tamac: camdtl^ boca. c.» (V.» — Es síncopa de Coatzontecomaocochir. .) . » CoA-xocíil-c: coatl^ culebra. cerro de la cule/. lui^ar: «Luoar de la culebra. Ula «En el cerro de c. Ts-coA-c: tetl. . • *ina divinidad. » «En (donde está) la culebra. Tezcacoatl. ColillutC})CC CoHüA-TEPE-c: colmatl petl. culebra era Mixcoatl (V. culebra. tra diacrítica. ñor. en: «En (donde . junto. culebra. TesC. » CoA-T-iN CHAN: coatL culebra. coatí. xochill. su. mo- rada.. en: «En (donde está) la cu- de espejos.

:'. y cada ario mataban á su honra una mujer que decían « era su imagen: matábanla pn el Cú íjue . que estaba cer« c* de este oratorio: esto hacían cada año en la fiesta de Ochpavizth.se llamaba Coatlan. Sahagiin al desci-ibir otro edificio del templo mayor. «Naguas de culebras. Coiiíirna ri.liui. esto es. « la mujer-Diosa. y también todas « las veces que sacaban fuego nuavo. á sab^r: «El 60 edificio lo llamaban « Atlaulico: é'-te era un oratorio donde honraban á la diosa que se llamaba « Civateoíl {Cihuuteotl). Huitzilopochtli) Los indios llamaron á la sierra Coatepec porque allí vivía Coallicue. de Coatlicue.» pero no eran dioses extranjeros. significa multitud y diversidad cuando se juntaba como elemento específico á otros vocablos que tenían funciones genéricas. esto es.» . pues dice el franciscano: «El 65 « edificio se Uamoba Coatlán: éste era un cu (templo) donde mataban cautivos « á honra de aquellos dioses que llamaban Centzorwitznaoa. á la que daban el nombre de CuatlantoThn:. «Nuestra Madre la de CoatUm. En — — — . y lo mismo cuando la fiesta de QuechoUi. ó su radical coa. — deidad tutelar á la diosa Coatlicue. . v no en el de J. y por tal motivo al santuario de México.'•'».— I2« — NOTAS. que fnc deificada se le dio el nombre de C%hva*eotl. (2) '". df)nde tenían como presos á los dioses de todas las provincias que habían conquistado. «Lugar (donde está) de la culebra. >iue i:ia el de ia diosa.» ¿Porqué sacrificaban á la víctima en Coatlan y no en Atlaulico que era el templo de la Cihunteotl? Esta diosa y la Coailicue eran una misma persona.Como el sacrificio se hacía en honra de la niajer Coatlicue y no de la diosa.^-n e^s "I templo q-io le estaba dedicado. á quien mató poco tiempo después que nació. pues eran nada meno") que hermanos uterinos de Tluitzilopochili. hay que tener presente lo que dice el sabio Paso y Troncoso. (I) de Coatepec ó Cohuafepec dicen los cronistas nació Hui y allí mismo mató á su hermana Coyolranhq'd y á casi todos st hermanos los Cenizonhidtzuahuac. Eyto se confirma con lo que dice el P. pues este nombre significa «Cuatrocientas biznagas.» ' En /¿ícwe • — >. pero llevaba este último nombre antes de que pariera á Hmtzilopochtli.los pueblos llamados Confian ó Cokuatlán tenían por patrona á (Véase la nota anterior). Sin embargo de lo expuesto. «templo de diversos dioses:i «í^sta exposición del Sr. De esto se desprende que «1 templo llamado Coatlán. Troncoso no está de acuerdo con lo que dice el P. estaba c imagrado á la Coatlicue y que por eso se honrraba allí á sus hijos los Centzonhuitziíahuac. por eso '"'-)'. á saber: «El vocablo coatí. y después. Esta tierra está cerca de Tula (V. le llamaliau Coatlín ó Coa-ieo-calli. Sahagún al enumerar los edificios del teoealli mayor de INIáxico. « El camino barrido.o Es verdad que los Centzonhnliza anhvac eran muchos.» que fué madre de ííaitzilopochJli Los muchos pueblos que llevan el nombre de Coatepec han de haber tenido por patroua ó la sierra lopochtli.co.v nuestra idea la circimstancia de que el sacrificio se hacía en el jnes Oxpaviz'Ji.» porque su templo se llamaba así Coa-tlán. riíp pn Vp" .

(jue empuña el eoatopü.» y se lo presenPues bien. lado iz(juierdo) frente á la esclava que va á ser sacrificada. en el Códice Borbónico (pág. está un personaje de vistoso penacho y adorno de plumas en la espalda.en uno de cuyos artos concibió á Huitzih/pochfli ( Y ). COAAPAN. 29. á la Coatlicue. JEROGLÍFICOS. otli. . Pero no siendo este lugar á propósito para discutir las interpretaciones de los Cótlices. al explicar el mes Oxpaniztli no se refieren. COATEPEC. ta hacieníio adoración con él á la misma semejanza de la diosa. ni en la etimología. COACALCO.Los intérpretes de los C!ódices Nuttal y Borbónico. barría el camino. estaba destinado á la diosa Coatlicue. ese personaje es Huitzilopochtll (el sacerdote que lo representa) que hace adoración á su madre Contlicue presentándole su insignia que era el CoatopilH. roaí/. sino á otra diosa. 83) está pintada una porciónde tierra. semejanza de CoaÜnnttman. lo cual sindjoliza con toda claridad la sierra de Coatcpec ó Cohuaiepec. ni en el simbolismo. COATLINCHAN. elii)tica. que era donde Además.— 129 — nombre que alude á la penitencia qu* hacía la nuijer Contlicue de barrer la sierra de Coatfpec. cuyos bordes están limitados por dos culebras. no obstante que en el Códice Nuttal f pág. la Coatlicue. r C3ATEPr (VAPw. nos basta con lo expuesto para demostrar que el edificio del hueyteocalli de México. «bastón en forma de culebra. llamado Coatlán. Lecciox XXVII.

^ ^ <s^ s COATEPEC. COATLICAMAC /^ /' ^'- \¡.\ \ 1 /'"' ^^"^' ".A ^SíKjtfWrssi. I30 — JEROGLÍFICOS.-'J ". I» - COATLAN. MIXCOAC. TEZCACOAC .— Lección XXVII. - • -A ..

pero tiene la cola más « larga. MisBolsa de minería. /a///. ^ AsCtCOyote Coyote (Véase la lección i6^ (Covotl: coyote. en México. y que. Las orejas son « transparentes. Agente de la Tinterillo. Coyopacle coyote. Coyopol (Coyo-pollin: cierta especie coyotl^ coyote. aztequismo que se emplea para designar un cuadrúpedo propio de México. por lo mismo. Lo que es propio del país: 1 || 1 || 1 1 1 1 |¡ || \\ indio coyote. Perro de coyote (3). caga-tinta. el vientre de wn blanco ama- . Bebitela de cerveza y aguardiente. las piernas y los pies « blancos. Lo que es del color del coyote: rebozo coyote:. pues «gusano de coyote)* ó coyote-gusano» no corresponde al objeto significado por ella). «Es un cuadrúpedo de tam. CoYüTL.año « de una rata. miel prieta Juego del Coyoy palo de timbre.— 131 — LECCIÓN XXVIII. Planta cuya raíz emplean los indios pa- (Coyo-patli: coyotl^^ ra curar la tos y la ronquera (4). y de ella se sirve como de una « mano. En el hocico y las orejas se « parece al puerco. coyote. pollin^ de gusano: No se percibe el sentido de la palabra. da compuesta de tlachique. bajo la forma Goyo. medicamento: «Medicina de coyote»). no tiene nombre en castellaíio). adj. La Academia dice: «Especie de adive» (i). te (2).

. del lobo. co. diminutivo reverencial. xo-' «Flor del coyote.." (Clavijero.127 « rillento." — Mo- lina... Cuando los «hijos tienen miedo. iomatl^ tomate (V.. « las — — Habita y cría sus hijos enramas de los árboles. (Cuetlach-coyotl: cuetlac/UU. lobo." CoyOCingO Coi^o-tzin-co: coyotl^ coyote] tzintli. cie coy oil coyote: iiCoy ote-lobo "). . CO. (8).): "Tomaje de coyote)" Especie de tomate cuyas raíces sumamente amargas se emplean en los partos (6). eoyotly coyote.. CoyOSllchll.. can. en: coyotl^ coyote. " Ccyuacán Coyo-hua-can: coyotl. NOMBRES GEOGEAFICOS. '. híia^ expresión de tenencia ó posesión. (7). CoyocalcoGoyo. ^ conocido también con xoloitzcuintli. CuiclaSCOyote. Se distingue —según Clsvijero — en que llo — el Animal nombre de del coyote al tiene el cue- más grueso.cal-co: sa. chitl^ flor: (^Coto-xochitl. coyotl. y el pelo semejante tlalli.»). (Coyo-tomatl: coyotl^ coyote. en: "En (donde está ó se venera) el coyotito. coyote: nCoyote de la tierra") " Cierto " adive que se esconde debajo de la " tierra y la cava como la tuza. coyote. se abrazan estre« chámente con la madre. calli^ ca- «En la casa ó madriguera de los coyotes. Tlalcoyotft (Tlal-coyotl: tierra. Espe- Coyotomftte de cebolla (5).

» coyoil^ «Donde abundan CoyoliaCilSCO Coyo-nacaz-cj. co^ en: «En orejas coyote.1 D"".la yote. extrángulandola. » (JoyotiaiUjUisCO. cerro de los co- I. " en: En plaza Coyotepec de los coyotes. Acaso en ese pue blo le tributaban culto áeste animal. coyofl. tla^ particula abundancia!: los coyotes. — — avanzan^grandes distancias V Después de que Cortés tomó á México.•—133 — 'I • lugar: " Lugar de los que tienen (veneran) al coyote. En Cnyóacán asesino.!' " a-z/íV/.. Catalina Juáre. á su primera espos. salió el perro ordinario que hay en México {y'éase ¿a nota 3*). IV. III. nade cocoyote.el conquistador Hernán Cortés. caztli^ oreja.=— GoYONACAzco es lugar perdido en el Valle de México. En el coyote. í. có».z la Marcaida. del que sólo hacen mención los cronistas (10). sin correr y trotando como el Coyote." Covo-tepe-c: cerro. en: yotes. celebró su victoria en Coyoacan^con una fiesta que degeneró en escandalosa orgía (11) Se dice por la gente dei los campos que el Qoyote aturde con su vaho á sus victimas. Covo-tianqui^-co: tianquizili^ plaza. Los indios. yotl^ plural de co- coyote. (9) Coyoilicthi Coyome-tla: coyome. tepeü. ir Del cruzamiento del coyaíe con los perros que trajeron los conquistadores. y de esta manera las VI— sucumbir sin defensa* .

amaestrado para ahuyentar á los coyotes ó perseguirlos si llegan al aprisco No me llevará otra (gallina) el coyote.'I 134 VII~=En ej palacio de Cortés. hombre astuto y di- . El que tenga gallinas que las cuide del coyote. VI II— El Qnyo'ie es el azote de los rebaños y el 7"/:/cayote de los gallineros. se -en cucntran hoy las casas consistoriales h Palacio municipal. C<>yotero. || !| Trampa pa- ra cazar coyotes* Conjunte de perso- nas que lloran á «ritos. Anda como Es más coyote listo coyote. (Perro) Ef que tienen los ¡pastores de rebaño. que un Se dice del simulado. debe vigilarlas para ponerlas á salvo de las acechanzas de los hombres. Refrán con que se advierte que el que tiene doncellas casaderas. en \lsycaacan. ^ Coyotera Manada de coyotes.. Expresión con que se manifiest*'! que está uno escarmentado después de un fracaso. Se dice del que trota cuando ca mina...

púnese delante ladrando como que se le quiere comer por an e< r r¡tarle. p )S aconte'-i(') una cosa digna de notar con uno de estos animales. y otroslelhuuan lobo. Cuando quiere arremeter.ahí á un rato tornóse á encontí-ar con el caminante en re unos maizales: y llevaba dos g Ih s en la boca-por los pescuezos. y como vio donde entraba. esta culebra era de las que se llaman como vio este negocio. Uro de sus compañeros para espantarle. Fahaííún da una descni>oión curiosísima del coyo?/'. y si no tiene cosa de estos en que se vengue. puntiagudas y derechas. á la zorra en la astucia. Tómanle con trampa. el cual algUTiop de lo9 españoles le llanuin zorro. las uñas corleadas y negras }• siente nuioho es muy recatado para casar. matándole sus gallinas.» «l. es muy belloso de larga ¡lana: t¡enq«. Tiene los ojos amarillos y penedel tamaño á un n)astín. de su indole y Ut Cubtumbres. I'^ste animal come carne cruda y también mazorcas de maíz secas y verdes. tiene las piernas ntrvio^as. se apodera de una oveja por el pescue. la lleva á donde quiere. cayó en el suelo y comenzó . lazo. trantes.» Latín técnico: Canis latrans. primero echa su vaho contra olia |)ara iníicicnarla. carga con ella.135 . al perro en ma. cola gruesa y muy lamidí: Jas orejas pe<]ueilas y agudas. agyarda al tal cuando vá camino.» Clavijero también da una bonita descripción del coyote.em-.y fué acia donde cftaba. sino animal propio de esta tierra.'n Caniinante yendo por su camino vio uno de estos animales que le hacía señal con la mano para que se llegase á él. espantóse de esto el caminante. tomó un vardasca y comenzó á herir ú la culebra.y veloz. alzapié. gallinas.• zo.escuezo dé aqueF animal. Dice así: «Figura" la forsemejante al lobo en la voracidad. ófié£ chanle. púsolos delante del cnminanteque le haljía lil)rado de la culebra. y esto hacen ú de noche ó de día. pensó interiormente diciendo: cincoatl el caminante. ¿á cual do estoi-! ayudinré? y determino ayudar aquel animal. es mas pequeño que el lobo. y dentro de dos días le llevó un gallo. las orejas pe(]ueñas. pero su trote es tan rápido . nóta'e aguárdale y procura ventearse da él. Persigue á los ciervos y suele tambieii acometer á lo? hombres. las jiiernas fuertes y lo« pies armados de uñqs gruesas y curvas. y como llepfij cerca deéi vio una culebra que estaba enrroscada en el ]. el hocico negruzco.i mi ver no es lobo ni zorro. y también le arman en los magueyes cuando va á beber la miel. al adirc y al chacal. el ocico largo. Ataca una manada entera.7 rt^» Kl P. Este animal tiene condicionen^ psquisitas y es agradecido. y tenia la cabeza por debajo del sobaco de ('ste y estalia muy apretada con él.y pegiin sus propiedades . "llay en esta tierra un animal que se dice coiotl. tan bien algunas veces se acompaiia con otros tres ó cu. la cola gruesa y peluda y la piel manchada de negro. Cuando huye no hace mas que trotar. agazápase y jiónese en acecho. Sav de • ' . que apenas puede seguirle un caballo á carrera tendida. Ahora en estos t. y si no encuentra un cordero. y desanimarla con él es diabólico este aniual: si alguno le quita la co^a. mira á todas partes para tomar su caza: es muj^ sagaz en acecliar ésta. y en otras pro])iedades. fui' á buscar una gallina y llévesela á su cana. y golpeándola con la cola. y ésta se desenrroscó. pan y miel. pardo y blanco Su voz participa del au" ilido del lolio y del ladrido del perro. cañas.i huir y meterse entre la yerva y también el aniír alefo se fué huyendo >!*. ó otros animales de su casa. pero más enjuto. y no 7ii«y grueso y prieto. se fué tras él hasta que llegó á su casa. El coyote es de los cuadrúpedos más «•omuncs en i\Íéxico y de los mas pernicisos á los rebaños. é hizole señal con el hocico que los tomase.

eino en el tejido celular como en el (^lyote y atraviesa dcsiniés la })iel apareciendo en la superti- . Ji"^ echaron á los bosciuea. c]ue son las gallinas. que es el Coyote. pero tiene el carácter especial de ijue el jiehxiue le cubre su piel no es un apéndice dérmico sino celular. se extinguió la raza.— i3(> (2) — El juego del Cot/oiese ejecuta en un taV)lero dividido con lineas diagonales y horizontales que forman veinticinco interseccionep. délos primeros. procura comerse á las gallinas jiara (]iu" no lo encierren y así gana el juego. adelantamio de un })unto ú otí'o en cada jugada. ]»/ies aunque dice Remesal que cuando ya In-^ españoles no tenían en que emplearlos. se propi> nen encerrara! coyote. indios en los [Mielilos y se cruzó con el coyote formando una es(^ecie nueva que es fácil distinguir á primera vista. no llegaron á propagarse: el perro doméstico so acostumbró muy pronto á vivir con los. Sobre éstas y en uno de los ladoe se colocan doce fichas. adelaii tando ó retrocediendo un sólo punto. sino en perseguir y destrozar a los indios de lo que dieron tan bárbaro ejemplo en Oaxaca. El coyote puede comerse á la gallina (]ue esté en un punto inmediato. que los emplea])an no solo en las batallas. no nace de la piel como el de los otros perros. (3) ' Rkseíía histórica:. Las gallinas. y en el lado opuesto. Pedro de Alvarado y Pacheco. siempre que en el punto que sigue en linca recta no esté otra gallina.do. en cualquiera de las intersecciones se sitúa otra fieha de distiiito color y tamaño. es decir. en donde. tan feroces como los lobos. El coyote.«Dos especies de perros trajeron los españoles al continente: los lebreles de combate y los perros domésticos. y si lo consignen ganan el juego. perseguían al gana. por no gastar en sus alimentos.

d"'^pn.» ])erro Clavijero dice de este animal: «El tlalcoyotl. que se llauían miltomaU tiene la cobertura amarilla son dulces.-ello de pelns ' 1-ay gr:^de8 que le hace esj)an table. y muy l^elloso.nquií<loloR de la pk'. si con esta i»rueba el í)errogritay $e ñno. y tiene cerviguilio gruer-o.. res que crian la beben. traban un p'oco de la garijanta. tiene las condiciones arriba dichas. el cuadrúpedo más corjiulento de cuantos viven en agujeros subterráneos Se parece algún tanto al gato en la calveza y al hóíi en el color y en lo largo del i-elo.— <'ic. all agua: c«.>««//. distinguen á loa i)erro8 que llaman finos de ios que nombran cnlinarii>f. perro que proviene de cruzamiento pelo. ) ( (4) Kisla planta in» iia tido clat-ilicuda. adive ó coyote. B. mazorcas de rnaíz.» aludienAo-agrega á un es- . nace en ella una frutita. debe el rojioíe teniendo unida la piel con el tejido celular.-pede.c mollis H. X. COI/'»/'. chiquitos. pero no se cria en las montaiias como los ctios. lo declaran ordinario.7 — Las gento» del campo.l que cubre el cuello. touu.tír un dolor que no aqueja en igual circunstancia ai animal de raza Kiva Palacio. ó tlalcoyote. pues =«. salvo que en el pelo es semejante al oso. levantándolos en el aire.. ó raposo.i del nlive. si no cerca de los pueblos: ú estos le llaman algunos zorro. purifiíalesla leche con ella." Litiu té'-nico: Viie. efto ja. si no templadamente es medicinal limpia los intestinos: \&a muje. !<e que t\ e. y tiene las mismas condiciones. (8) hablando de las yerbas que se comen crudasí. Tiene la cola larga y peluda. sin ix^Micarso la razón. dice: «Hay una yerva llama coio/Vo . í^abag in. por medio del pura.» (S) íSahagún descril)iendo los cdifotrs dice: «Hay otro animal de esta especie al cnal llaman llnh-jiuil. pero más grueso. es del tamaño de mediano. son comestibles: la raíz de esta yerba si se bebe. í"'al¡aT. y en el pecho y en la cara tiene un re. y si no da i: uestra de dolor. (-) Latín técnico Bo:narca Inr'iila Ilerh. lo tienen por con nuiestra la diferencia de razas. cosas muertas y sabandijas. fruta. K-.'<5 de des'-ribir al CO//OÍÍ' dice: «Otro animal da en etta :i '1*1 (jue llaman CuitlachcoInU. come gallinas.» ?ea. arriba dichas.. que es como loF tomates.n. no ruucha. 0*'7f)-</-''«íi.''. y á mi entender. se alimenta <le gallinas y de otros animales pequeños que caza en la oscuridad de la noche » un O) Borunda dice one el nombre es territorio: «territorio del agu.

en ai. é de referir como otro dia hubn sátira. y hubo mucho desconcierto y valiera mas qu« no se hiciera. /^¿^d^fyj XjvX'JiJ" "^ i^^Jfí^.ue habiii^ con los galanes cargados con sus arniiT^. (10) Hablando de la inundación que sufrió IMóxico haber llevado Ahuitzol las aijuas de Acuecuexco. alun-a resta que vuesti-a Ueverencia ordene vma procesión.j¡ ' J^yf'^ &7Xequ\fmo rollóte.uerto déla Villa Rica. indicando' un animal flaco v El nombre propio debe eer Qotjokvafcfl porque los nombres terminados en (jm convii ten el ijvi. Pues ya (.» jeroglífico. y tairihiéu ponjue esta planta dé Noa hizo á algunos FtariM-desatinos. y en los bailes.or . ])a8ando detrae del Peñol de los baños (Tepetzinco). porque quiero decir. dice el Sr.1 (-1 't los rias.. y diga . el l)uen frayle F'. y fueren las damas pocas. é ()ue hao'an i''\ i soldados que no roben hüas de indios.. Ahuitzotl hizo venir millares de trabajadores. one como hubo cosas tan malas en el convite.--^''''^'^ lengua de fuera. que ern para nñr. Orozco y Berra: (d^ara atajar el daño. é le dixo: Padre.' Cortés man(i hacer un banquete en Covoacan. mandándoles reformar la air tisíua albarrada. y hombres hubo en él. (11) "Después que se panó esta urande y populosa ciudad. Esta inter} )retación está autorizada por el i^f^J:^ ñaco. v ya no toman otra posposición. de que se ha formado ^.. í'(!>^ j-^ >. especie de adive. y tan nombrada en univen-o. (jne secomj)one de coyotl. crí7. que después de haber comido aiViuvieron sobre lasj mesas. y t^^nía puercos que 1? tru. otros decían (¡ue haliían de comprar ca))allos con sillas de oro. y ííi ^''""Iji^iciito. iba de Coi/onacri zco hasta. no escusabr. para (¡ue Dios nos haga bien: Bartolomé se lo agradecí') á Cortés.— -^ M^ - ¿"^C^J^l caFo. y no continuo manantial.ar. é le dixo á Síindoval lo mal que le parecía. Itztapalajtan. yo he hecho de mala' gana. que c. ofreciendo ciertas proniesas á Dios nuestro Penor. def-pués de haber (íado muchas gracias á iiueftro Señor y á «-n: 'endita Madre.jeron de Cuba: y para hacer !a fieí-ta jnandó convidar á todos los cai>itane8 >• soldados que le pareció.) ICri la única mención que hemos visto de este lujíar. que era bien tener cuenta con ellos e»todos tres KeaIcs: y (luindo fui^no. Bartolomé Olmedo lo n:iurmuraba. que no sabía' lo que había íücho Aii I . é. que hay en la parte fi agüita del «1^1 nombre propio es Coyolnialufj. de Jmacqni. y el Cortés que era discreto le mandó liauiar. y nos prcdiijue. solazar y alegrar los soldados. é el Pajidoval tnn presto le dixo á Cortés lo qu<' Fr. i|ue no acertalian á salir al patio.s al bauqujty no había mesas puertas. y para ello tenía ya mucho vino de un navio que había venido al j. que habían de ser de oro de las partas que les habían de dar y otros i van por las gradas abajo rodando. por muchas cosas no muy buenas (jue en él acafHÜéron. con una eí^tacada rellena de piedra q\ie. con lo que vuestra reverencia ha visto. y ballesteros hubo que d(^cían (jue todas las saetas que tuviesen en su aljaba. Bartolomé murmuraba é gruñía. é' que bien dábamos gracias á Dios para que nos alindase adelante. y que no hurten ni riñan pendencomo Católicos Chvisitianos. y que diga ^íisa.. ni aun asientos pai-a la tercia parle de los Capit:xnes y solda<los ([uefuiino?.oiisiste en un coijoil con pelo erizado T^^ ^/í ^/ ^h"'^w'$*C*»>i. p. que no había otras en todos los Reales ni en la Nueva España: é dexo de noud)rarias por sus noml)res.

— . Árbol de tron( FeV/.i v'no el nombre (2). y de al. victoria.. del tamaño déla nuez común. cnahuHl^ árbol. (CuAUii-coY()LLi: co}¡ol¡T\ (uinJntitJ. rUJUiííJiíllá (HuAUH— /).'íf' (CuAUH-ZAHrATic: co. 'Hja y j'('nf^:'li'i que salía del buen Cortí^ssaarni.'» — LECCIÓN ^XIX. (3) . produce unas flores blancas. y aí^uuatí t 'races t'cchop. que. de árbol»). (?) <'Arbol. que vive en tierras calientes.—139 iirailo.'. deriv. bajo la íorma Cvaith.ii^rígüatíí' en ¡a hcnv'^n (12^). y rantaiido Letanías. cascabel: «Cascabel está Palma de mediana altura. A Í5 rtí'fi g'ilitíl (J. CurtC' y.!): y ci rocesión en que iliamos con nuestras banderas lefiantadtti-i. árbol. Las ramas tienen la íorma de penacho..)l. armado de espinas la^'Cjas.. madero. i . (i).. ó amay rillas que sirven de pa. é dimos gracias á Dios j)or Ig. como ésta tienen corteza. cas suenan como cascabel si se les agita.-sto á los . del que penden f^randes racimos de frutos redondos. CuAiiuiTL.ásp'^ro. nna Imagen de nuestra Señora. otro día predicó Fr.í//A (?): ?: cm- Tn clial'itO árbol. árbol.aron muchos en la mina después Bcrnal Díaz. cuyo tronco fuertes y agudísimas. pulpa. Bartolomf'^ é oomnL". cascara y m^'^Cuando están sedula ó almendra. >' á la postre..venados. á&znhuatl^ sarna: «Árbol sarnoso»). ) le Cortés y Alvarcdo. znhitafic^ sarnoso.

forma que toma Lr'itl. c. cabello. «pié. (4) (Cuauh-xilotl: cuahuÁtl^ árbol.» eii composición. que encierran las simientrs. que no sólo atraviesa una cañri de azúcar. parece espiga ó jilote de maíz ('ííajllli (5).Li: . torcedura: «Pies torcidos de árbol). dice: «Qi/au/t. excepto en la cola. (Cuauh-xicotli: cotli^ jicote (V). Cüfijnote Güiíjiloíe vulnerario y diurético. «Flor cuyas raíces molidas se emplean flor: del guajilote ».z'of/ « palo leproso ó corteza rojiza. que es *^mn\' conocido.— Cuajicote.- 140 — cuah'uill.» y por eso Ximéñez. que es roja. necnüH. sino también las raíces <!^ los árboles.» porque los takdrá para hacer en ellos su nido). y. 1 guajilote (V.n color de leche. tÍhíI » ^ (V. « empeyne ó sarna (Mo- lina): «Sarna de árbol. al describirlo. xilatí.^ft//í<'/í/ ílii (CuAUH-xC)NECUii. Árbol mediano. Cuíijsote (ClJÁUH-xiOTL: jiote citahuitl. árbol.): « Jilote de ár- bol»). . puesta en agua. jilote (V. El truto de es¡¡ te árbol.1"". árbol.) como . Árbol. (t'UAUH-XILO-XOCHITL: cuajilote. - abejón: «Abejón ó jicote de los árboles. áíbol.» Árbol frondoso que produce unas grandes vainas mii}torcidas. Arlv. Tábemo muy negro. C0Íyll08llí'Ml lotJ.). CUau/i-r xorhiU'. vejetal: la árbol leproso»). la otra destila ura .). que son mu}' dulces. (6). cuyas hojas son redondas y cies la Hay dos espela tiñe de este una da una go- ma de blanca que. cuyo fruto. Su a|>"uijón es tan grande y tan fuerte.

ahí vino el nombre. . (Cuauh-mecatl: cua/mül. cuerda: «Mecate de árbol>*). conocertLOs No árbol ni lo hemos visto descrito por Cuauíteconiate. «Harina de árbol. pachtli^ heno: «Heno de árbol») úsase este aztequismo. especie de insecto parecido á una hojifeca/J.— goma Cu'tmííCate 141 rojiza. (Cuaüii-pinolli: pinolli^ ciiahuitl^ Cliapiliol árbol. vaso: « Vaso de árbol. (?) ^ (?): cuahuítl. harina. y ambas substancias son remedio eficaz de la disenteria (y). algún autor. || ja (9). . como harina. (12). perecen cuerdas ó mecates. para expresar el color leonado. tecomate (V). llenas de un polvo muy sutil. polvo: II 1 1 CUílUlole este (CuAUH árbol. árbol. que envuelve las simientes. que se acerca al rojo. tecomatl. sino como adjetivó. (10). Cuapascle (Cuauh-pachtli: aiauhith^ árbol.» se llama así para distinguirlo del simple tecomatl. Resina producida por este árbol que es conocida con los nombres de Aserraduámbar ó succino del país. como la lama y heno tiernos de los árboles. muy « pare- . mecate (V). «Árbol cuyo fruto es más «grande que una manzana. que significa «vaso de barro»). (8). ras de madera. no para expresar el vegetal que significa. ó aseirín (11). Fulmina: los tallos de esta planta. Árbol que produce unas vainas durísimas. árbol. (Cuauh-tecomatl: ciiahuitl. que se enredan en los árboles. y de Zacatón. .» «aserrín.» polvo de palo»).

y " los mexicanos quauhcamotlt^ es una '' raíz parda leñosa y no muy gruessa. "Árbol grande que biene las hojas como "las del naranjo. (14). krhoX ^hiyar^ hedionda: "Árbol hediondo i')." (CuAUH-CAMoTLi: cuahidtl. y ensanchadas (Dr.) ápice." Hernan- CUHya-Cuaiya. (Ez-cuahuitl: eztli. Cuayogliascle. mmotliy camote (V." esto es.) batata: ** Camote ó batata de árbol. camotli. 'La planta que llaman yuca. sangre. camote: "Camote de palo ó leñoso. (Cuauh-ayohuachtli: calabaza: cvahuitl^ ár- bol. «semillas. que parece un trozo de leña). á dichas Guacamote árbol: "Árbol de sangre)".» para distinguirlas de la calabaza rastrera).. tiene la '' oja semejante á la del la cáñamo " Ximenez)— Por descripción que .— 142 — «cido á nuestras calabazas. es casi igual á «nuestra caña fistula-. árbol. *' cuya mata se levanta de tierra lo que ** es la estatura de un hombre. lariijas y an^jostas. «cerca del (13. aspecto. lleno de una «pulpa negra que por su olor. labacitas.. ayohuachtli^ pepitas ó semillas como estos árboles de producen Escagüite Escuagüil Escagüil sus legumbres en frutos que parecen calegumbres se les ha dado el nombre de «pepitas de calabaze de árbol. pero agudas.. Árbol que produce la sangre de dragO' (15).. (Cuauh-camotu: cmútAmíí/. (Cuauh-hiyac. cuahuill.^ árbol.. la corte"za es astringente y echa de si un grave olor " (Ximenez). con las hojas al- «go dez. sabor y dulce. cosa cuahuitl.

. no sabe uno por quien D. cuando es un producto silvestre. que es la que crece en tierra caliente y da frutos comestibles (17). naXOCOtO . cuauhtla^ ** bosque. . que es el que describen los autores. sig- nificación desconocida) Ximénez des- cribe dos plantas con este nombre. y el guacamote crudo tiene la apariencia de un leño. "camote del cerro. árbol. *' que es su traducción exacta. Etím. la primera. "camote seco. cam of ¿í. se llaman íepeíamotH. ^Como Molina." y entonces la palabra sería Aí<aca?7i<9í/z. . batata." La verdad es que entre Molina y Saha^^ún. Guanmchil (Cuauh-mochitl ó Cvamochitl-. es la que se designa con el aztequismo. ambos peritísimos en el idioma náhuatl." pero el comestible." El — — guacamote.» Oliva describe la primera. En algunos " Estados la llama camote del cerro. Eufemio Mendoza decidirse:" ** Cnauhcamotli. requiere el cultivo lo mismo que camote (i6). diceí batata del *' bosque (silvestre).— 143 — hace Jiménez nos inclinamos á creer exacta la segjunda etimolocría. pues la planta de que se trata está muy lejos de ser un árbol. escribe vacamotli ó nacamotli^ esto induce á creer que el primer elemento de la palabra — es hvacqui^ 'cosa seca. (Cuauh-xocotl: cotl^ fruta CMa/¿?íeV/. » La misma confusión hacen otros autores. . . y sin embargo le da el nombre de « uña de gato. xoár- acida: n Fruta acida de . la segunda (I7) es conocida con el nomEl naturalista bre de « uña de gato. en su Vocabulario.

EJERCICIOS. en donde los indígenas usaban. amarga y algo acida. Muchos mexicanistas y aun la ¡Academia Española! registran la palabra como aztequismo f 9) (Ol-cuahuitl ó ulcuahuitl: olin el Sr1 ó ulin. goma elástica. Macuagüil huitl. mano. qwe llamaban tzinacanczdila^ "estiércol de mur ciélago. . " madero ó palo: pegados á él con goma laca.— 144 — bol») Según Ximénez. es una especie de acedera de tallos nudosos. según el obispo Las Casas. armada por una y otra parte de pedazos agudos de obsidiana ó de pedernal." (18). ciertas espadas hechas de madera de palmero. tomaron de las islas. Macana Nombre que conquistadores al dieron los españoles macuahuitl. fijos en el bastón y tenazmente (Ma-cuahuitl: maitl. hule (V.") Árbol cuya corteza destila goma de que se hace el hule (20). y produce la fruta en granos parecidos á los tomates.). y que. raíz á manera de nabo. de tres pies y medio de largo y de cuatro dedos de ancho. Al escagüite lo llamaron los españoles « sangre de (Iraíro. cuaPalo de mano") Arma oíensiva de los mexicanos: era una especie de bastón. ctjahuitL árbol: "Árbol del hule. í. i según del lenguaje Olcagüite Ulcuagüil Orosco y Berra.

se aplica contra el piquete de alacrán. XII El guacamote.... se sustituiría el « cau- (hú ventajosamente.pulverizada y disuelta en agua. La vendedora de haamnchiUs.-Los albéitares aplican lagas de las bestias.— Ins 145 — II Los loros y cotorras silvestres rompen con el pico durísimas baj'-as del cuapinol para alimentarse con la haj'ina que contienen.. polvo del cuachaJalá á las IX. —La resina del cuapinol se emplea en el barnices y en fumigaciones para combatir el VIII. El cocimiento de las hojas del guajilote instilado en IV —-El cocimiento do aprovecha en « güiro. la fabricación ó vino. V. asma. la corteza del cuachalalá se usa para afirmar la dentadura cuando está floja. G uaj i lotera HnaniUi'llilar. . como succedáneo del arrow-root. . La vendedora de guajiloíes Campo poblado de huamilchiles. lie C2¿a/?'oi'é?. VI—^a goma del VII. DERIVADOS. Campo poblado de cuajiotes. La vendedora áQguacatnotes. CaZrtguaíeríl Cuajiotera Ouacamotal Guacamotera Campo poblado á& cazaguates. XI El polvo de las semillas del guamuchil se usa para expulsar los gusanos de las úlceras.-El guaxocote es un astringente poderoso que cura las • liaj-reas X— Con el cultivo del olcaguite más rebeldes. Ill Al cuautecomate lo llaman los tarascos « cirián.» los oídos. Huainu chilera. sirve [lara la preparación de la tapioca.. Campo s^mhr^áo áe guacamote.» y en las Antillas. la otitis aguda.

146 NOTAS. Moc. Parmenfiera edulis. semejantes á las del Ocuno. Hernandez lo describe en los términos siguientes: «El Quauhun árbol grande que proviene de lugares cálidos como Yautepec. con fruto de pepino en forma de hoz. Ximenes lo describe así: «Quauhxfloxochitl. muy dulce y se llama (zibethum) almizclado. y erizadas de espinas por todas partes. Sahagún dice: "A las estrellas . por la semejanza de su olor con esta substancia.» Latín técnico: Crescentin ar. que lleva fruto semejante á la espiga de maíz. (2) et Schult. las quales son redondas y nacen cinco en cinco. Vi también otro árbol del mismo nombre con el fruto verde. creaceniia edalis. de color verde. es comestible rudo ó cocido. Moc et Sessé. y crece cerca de las aguas tiene hojas temadas. et Sessé. quiere decir flor cauelluda el qual es un árbol de hermoso parecer y naturaleza el qual produze las flores. (3) Latín técnico Dioscorea. y muy muy en todo el Marquesado « (5) El Dr. (1) Latín técnico: Pomiea arbórea Don —porrnea murucmdes Rcem.ulc. y otras coloradas tirantea á encarnado. pero mayores y más grandes. El jugo de las hojas sirve. aunque algunos destos arboles las produzen blancas. Ee de naturaleza cálida y seca en primer grado. con flores blancas en figura de cáliz. aunque lo pierde con facilidad y no persiste por mucho tiempo. para curar la sordera que proviene del frió. instilándolo en las orejas. que salen de cierta cabezuela como uellotillas bien compuestas en forma de cabellera antes que nazcan las hojas. pero careciendo de espinas. De Candolle. con hojas serradas y ramos pinados: tal vez no sea especie diferente. xilotl es — (6) A varias cosas daban el nombre de xonecnillé los mexicanos. pero declinando en amarillo. y lo representaban con un signo parecido á nuestra S. ¿sp? (4) Parece que es distinto este árbol del que produce el guajilote. estriado. Nacen en muchas tierras calientes de Cuernavaca.nta. Latín técnico: cocos guacoyule Liebm. snio que varié por la influencia del suelo ó por razón de edad.

o ]WT que tienen semejanza con de pan que hacen á modo de « S. que están en tanla á la boca de la bocina llamaba esta siete estrellas cierta manera pín- Uamanlas cUlalxunecuitli. tenian cuatro pies sutilísimos. una especie de zoófitos. no por que le falte éste. Burseru fugaroiC.^endo modinghivs C. vienen todas las demás que son figuradas. . tamaño y coHace menlor que las otras de los árboles en que estos insectos se crian. verde: — Bursera apteru. y de húmida naturaleza. á razimos. sino por que lo tiene torcido. Bursera . De esta significación. tiene las ojas casi redondas y pequeñas con unos granos que cuelgai. musgo de laí< piedras. ya sea el heno ó la lama de los árboles.— « <• 147 — grente.wm Y. ya el significación de « color leonado » que tiene la palala lama que se cría en los árboles y que tiene ese color. Dice así: «El árbol que llaman ctiithicopulli.» También llamaban xunecuüle-segnn Molina ú un ]>alo como bordón. que presentaba el sac-erdote á los ídolos. ción de ellos el Dr. de la misma figura. C. C. Ramírez. ó plantas «animales que vi por los años de « « « « en una casa da campo. manera de S revueltas — (7) Ximenez sólo describe el cuajiote de goma blanca. colorado:— Bnrscru fugaroides Engl. Xonecuiltic llaman los indios al cojo del pié. produze la goma blanca y algo olorosa y muy dura. distante diez millas hacia el sudeste de la Puebla de los Angeles.. pero su cuerpo no era otra cosa que los nervio» de una hoja. blanco: pernieio. y estaban armados de dos cuernecillos.. — íri/uí/a. de. Eugl. que es la primitiva.» Los botánicos describen siete clases de este árbol. con el nombre de cuvuhmccatl cuameca» « te). . muy semejantes á los de la oxicanta. amarillo 2: Bnrí<era muüijuga. como es Yautepec. (8) — Ram. Chino. « ción con terminaré esta ennumeraeste insecto dice Clavijero: <v. Nace en regiones calientes. P. Eran de tres ó cuatro dedos de largo. C. Latín técnico: luga jinicuil. L. 10 El pnchtli es planta parásita. en lugares montuosos y pedregales. (9) De « « 1751. cuyos nombres son: Cuajiote: Fseudos modóngn pei-nicioum E. es caliente en el tercero grado. La bra. C. citlal-xunecuüli. con muescas torcido. al cual llaman xunecuUle.t. Latín técnico Aatigonon hjitupux. Hook. . Sehl. es de mediana grandeza. ó «estiércol de copal» suele llamarse también xioquahuitl por que tiene el tronco como ynficionado de lepra. está tomatla de 11 Latin teenier-»: Ilyjnemen conrharll. Hernández.amarillo 1. muy olorosos y pegajosos..

1 las de Bardana. por la corteza tan dura que tienen. es grande. para la pleuresía. molidas y mezcladas con clrle ó tomate para preparar el guiso conocido vulgarmente con el nombre de pipián. siendo muy eficaz para eliminar los tubérculos. Se recomienda también el cocimiento dicho de la pulpa y semillas. pero muy diferentes por su naturaleza y facultad: tiene mucho poder para hacer vomitar principalmente.ara beber. Cassiifisivloides. Hernandez describe el Cuaiiht/uhnachtli tevcevo. (14) Hay cuatro clases de árboles que llevan este nombre. dicen que las semillas son drásticas y producen inflamación. que es el tíkIs usual. tamaño cascara y almendra á los frutos de nuestros pinos. Hay otro del mismo nombre en los montes de Cuauhnahuac. La Farmacopea mexicana se ocnpadel que produce la caña fistula. de las cuales los yndios hacen tazas y otras vasixas para beuer. la médula que está dentro del fruto suelen comerla los indios en tiempo de nececidad. (13) « El árbol que llaman higuero. citados por el Dr. L. M. los quales llaman tecomates. los que usan j. endulzado con miel de abejas. y 1 ! am an tecomates . Parmentiera alata.'. que s-e le parece mucho. la corteza áspera también y la raiz olorosa. el cual tiene la fruta como calabazas redondas. curando las cabernas ó abcesos producidos por los mismos. Cav. Este árbol nace en los montes de Quauhchinanco y en los de los Cohuixcas. que tiene las ojas casi como las del moral de España. redondas y angulosas. y aun pueden servir de condimento. y algunas prolongadas. es decir medicina sanguínea. Guasuma polyholhrya. y sirven en particular para la benida del cacao. cuya. Mociño y Scssé. F.'' hojas son anchas y angulosas. Mlers.— 14^ (12) — Latin técuico: Heliocarpus americaims. pero tiene las hojas redondas y áspí-ras. Contra las enfermedades crónicas ú angustias se usan mucho en la cantidad de cinco ó siete siempre número impar: ignoro la causa ó motivo de esta recomendación. Urbina. pero que su acción. . Suelen hacer mas suave su acción tostándolos y mesclándolos algún tiempo en agua ó vino. para fabricar vasos 6 copas. T. y dice: " El Quanhayohuaehtli es un árbol de tamaño mediano. y purgar toda clase de humores. Para los usos económicos los frutos son utilizados por los indios. M. el fruto.» Latín técnico: Crotón gonsy piifolius Vahl. partiéndolos por la mitad. y aun todo el árbol tiene la misma forma j grandeza. Los mexicanos llaman al jugc ezpalli. ezquahmü ó árbol de saagre. tanto los mucosos como las flemas. y al árbol. es más suave tostándolas. algo si-mejante á las ciruelas ó nueces contiene tres piñones guardados en sus cavidades muy parecidos por la forma. Latín técnico: Crescentiacujete'L.» El cocimiento de la pulpa y de las semillas se recomienda como resolutiva para las heridas. El Dr. semejantes ." Los Sres. la qual es la misma que la de las calabazas. con hojas grandes. (15) Clavijero dice: « La sangre de drago ¡-ale de un árbol grande.

las raíces de El naturaliséstos cnécense y h. de un color verde a veces aniai-illentr . pues ni este aztequismo es usado hoy. Es una legumbre ordinariamente enroscada. lo que se advierte cuando después de cocidos se dejan ]ior algún tiemj)0 y comienzan á rehacer sus principios. niembranosa. de una y dos pulgadas de diámetro. de las quales hacen los troncos que por de fuera tiran á rojo. >í. « El producto de ésta planta ó part« de ella que se aproutilidad el saberlo: vecha es la que es cilindrica. alniendra amarillenta. — <i — . y i)or dentro mas encendidos retuertos. bivalva. presenta varias articulaciones falsas cjue separan 1(js granos. y casi de figura de corazón y que están pendientes de una punta con muchas entrerrenas. su sabor ya cocida es feculento. orbicularmente acia los dos lados. y su primer elemento hnald nos os Al hablar del fruto. y )o que queda en ¡'¡aa muy sabrosos buñuelos. puestas en los postreros fines de los ranñllos.» ta üliva dice: HuaJamotc. aunque algo mas romas las puntas y unas cábezuelan semejantes al h epítimo. Oliva dice: jíor medio de las ojas. siendo por lo mismo muy ai 'interior son muy blancas.» De ia otra planta dice: « La planta que los de Mecb.» Latín técnico: Manihot utilisaima. la ct\al aunque se come y tiene agradable sabor y gu|-Nace en las regiones calientes como lo es ia to. qnnu]»camoUi. lustrosa.. ordinariamente negra. que tiene blancas y surculosas las rayzes.» Fruto. llaman los Mexicanos qunmochii/. pero además contienen un princii)io acre que los hace á veces pro<Uicir vómito ó diarrea. ])ero algo mayores. Planta indígena de la familia de las euforbiácea>'. la qual es una mata espinosa. de un hermoso color rojo vivo ii_ oscuro: su cubierta ( xlerior es coriácea. que llena la^ ojascr-mo las del granado. encorvada en diferentes sentidos. que de verdes tiran á un color i)nrpure<'. dice lo Siiguiente. dehiscente.niihis llevan una cubierta coriácea. «-Exponiendo su sinonimia dice: que lleva una raíz comestible — » La i>alal)ra hitalainof<' Mexicano.árbol espinosso. 'nlanca y aveces roja: las se. el paño úrw 17 Ximenez dice: « El ij«a?»o''7. y los Es•j)añoles Brasil.?on manchas. Polil. huUzqmthuitl. que proceden El Sr. cubierta dé una película dtíleada de cójor castaño algo oscuro. nutritivos. Para usarlos. fibrosa. como cuando se comen trasnochados. principalmente^ en la parte en que corresponden los granos. variables en número y contenidos ó envueltos en uuii sustancia carnosa. Sahagnu haljlando de frutas dioo: « « II « otra frutase llaiiya (I « « -v.' es un. «I>ii qiKinhcinnotii ( hoy guacamotes) sou unas raíces de árboles: otro lugar dice: « Ha_y unos árboles que se llaman (juauhcainotli. las semillas son de una forma lenticulo-orbicular irregular.ícense como batatas. con uña simiente negra. Abundan en fécula. gruesa. soso. di- — longitud varia) ¡le. con tuberculitos diseminados de donde jiarten raicillas.oacan Uauíají cnhuraqiia. sólo usa la palabra hunlacamofe. lisa. produze unas vaynillas.I 'It - 13) El P. suele dexar mal -olor de boca. amarga. tcpccamotli: con que comienza su artículo ha de ser una errata. se cuecen bien y se les quita la jiriniera agua para salvar esos inconvenientes. al hablar de lo^nombres que tiene en español. nosin alguna aunque ligera acritud. y llenos cíe ojas. por que en la sinonimia. agrega: « üesta rayz ^e — <i « haze fa nosisimo almidón molida y colada. y son de buen comer.» Ximénez después de una largiiísiraa dts ripciún del (juacamoie y de los casos en que es venenoso. que puede ser de mucha desconocido. <le Cuernavaca. llevan aveces al interior algunas fibras longitudinales resistentes.

y los Españoles corrupto el nouilw ia ([ual es al princijño de color . í-f^un « el testimonio del P. el azúcar mucilago y tanino. pero su di- s- se diíiculta.}iieo: CnstUlnn dasíicu. Se le da este nombre por quo la savia del tronco y hojas de este ¡irbol j>i< mo chik. « nandez— citado por Clavijero lía dice que con un golpe de macuahnill se^. y que ablándalos huesos. de suerte que la traducción propia es» árbol chile» ó «árbol pi< . > - ' "'' de Idche. Son nutritivos. pues t-e encuentra en un documento ' 1256 ¡Se wab. partir un hombre de por medio. no hay duda. Zayus Eniiquez. pero Armas.asegura que en una ocasión vio á un mexicano sacar de un golpe los intestinos á un caballo. dii'e que es adu':-'!.ieute negra. árbol del hule. demás desto..:i i- •• • < .— — — I. conuiene á saber j)ués de averia cogido. se considera como muy caliente. vna goma que los yndios llaman hoU!. Llevaban esta arma atada al ít. Árbol del hule. es vtil para muchas cosas dola con aquellos gusanos que llaman arin. Acosta se ha visto con una de a(|uellas armas cortar ia cal)eza á un caballo de un solo golpe.i« zo con una cuerda. y de tal ta eu figura de pelota redouda. r.-fh20s]: aunque inflciona el aliento. (18) í Clavijero refiriéndose al macvahuiil dice: « Eran tan cortaiiU::.. y el conquistador anónimo citado taml "i ]>or el jcsuita.(¡ne.» Latin técnico: Pithecolobirem dulce Benth. i< <i — — ! i — ( .' go capítulo que le consag:-a á este árbol. dice «..s •millas echadas á la boca y ruantenidas allí corrigen la fetidez del alienta: > i dijíestion es tiúii acompañada ordinariamente de desprendimiento de Desecados al sol su gases.") d carbón! dice el Sr.:del mexicano ¡n-irimlriiif/. después que se aplican y vntan con clhi manera salta esta goma qup aderezada y comunmente se usa della en lugar 'de me^ de viento. de manera que con mucha facilidad s'' de doblar á vna y otra ¡¡arte y mouer el cuerjuí como lo hacen los trejia' ¡ \ •. pues. t <¡ó 1 : ' ¡i (20) Latín te'. jiero solo el primero era temible. . \n ¡i'i' origina meteorismo. demuestr :ii'i(\n\a es de origen i'/^teilano. dulce se concentra. ci'ado por ^lacras.) á la Academia --¡itridln.\' Curuehile.. y se va poniendo amarilla y vi.50 — Principios. que entre sus prin(--¡i>i'>s están la fécula.rrea íiohres y anginas y se cree que Irií. Phopiedades. á veces austei'o ó agarroso [entouces se llaman ho'. árbol y de chilli chi'r tocárpeas. comp de cuahuitl. i)orque las piedras se embotan muy x>ronto. y que este último casi desaparee por la maturación. j)ara que no se escapase al dar los golpes. ' - .» rEl Dr. y tragando en pelotillas si (jue engendra en quien le toma cierta ligereza extraordinaria con vna titud maravillosa para dar vueltas y relwjluer y doblar el cuerpo admi>\ mente. C'hcííJíc/iíV/í. Lá sustancia carnosa qne recubre las semillas rs onlinariaijieuíe un yabor dulce.. Ximénez en (i la corteza 'i. LoH indios lo llaman taudMén o^í-uo/iíAíV/. Etim.- .. El fruto usado muy comunmente por su dulzura. que aca. i . (1^) siguie:id<. y á otro que de un goqie dado á un caiíallo en la cabeza lo dejó muerto a sus pies. Macías al terminar su erudito artículo en ^u gran Diccionario Cuhario.

y finalmente toma un color de plomo negruzco. Esta resina. árbol.an: cuduhzahifatk. la forma conveniente al uso á que lo destia-i. En Michuacan hay un árbol llamado Ummlaca por los Tarasceos. lo emjilean en sombreros. de tronco liso y ansarillento. CríZiihnatián Cuauuzahua-tl. como en las de Ihualajian yMecatlan.). Derretido al fuego. llanas." di?l árbol *]ue jiroduze esta goiua secai y molidas -p dize que matan á los Leónef. las flore* blancas y el fruto amarillo. Hoy.MiuiTL. entre: ó guajilote (V. Dentro se encuentran unas almendras del tamaño de las ave< de una película amarilla.aña. jiroeurandolo Don Hernando Corté/. ckii'hinolli^ muy quemado. madera.» ('«aeilicllflioia. variante de tía.» abundan los arboles de « Cuacoyular.» tlaii^ junto: « Junto á ios miaíilicoiiuUi] cua- risaco^/iiíii Cuauiicoyul-la: coyul ó cuacoyol (V. cazahuates.'>>uii. zapatos y otros objetos. anguloso.. la. . cuando fruto nace siempre pegado á la corteja. que conserva siempre. le dan por medio de moldes.ia. y .)'jnGeta es aquella tan colohradagor.blanco. i)ero cubiertas . Marques del Valle.» Latín técnico: CadUloa eláfiiea Cero.. las oja. NOMBRES GEOGRÁFICOS. e*. Sus hojas son grandes. la. y es muy común en Guatemala.-^al)c:r amargo y el 1 LEcciox x:^x. impenetrables al agua. cazahuate (V.). el hule da un aceite medicinal. CuAun-CHicHiKOL-LA: ctiahuid^ árbol. que aunque nías ¡•es idos que los de aire. redondo. liquido y viscoso.ea. variante de « Donde //<7.) cruajilote. además de este uso. la Cr.» Entre los árboles de . que expresa abundancia: cuacoyol. cuando está condensada. es la sustancia mas elástica de toi'as las conocidas. que ts de la misma especie que el olqualvuitl.í los otros ainmales fieros. blancas. » CliajIIoíUlaií « CuAUXx cuajilote i lo-titlan: cuauhoñlotl titldn. que expresa abundancia: « Donde abundan los árboles quemados.— I I5Í — . pero se diferencia en las hojas. bajo forma Cu. después amarillea. sale del árbol. el 'jual se vido algimoí" años en Es}. tií^res. Los que lo reco.» Clavijero dice: « l>a resina elástica llamada }><''r los Mexicnos lin ú olí y j^or los españoles del pais. Imle. con quo los yndiop solían xt-mlar aquel juego de jielota tan admirable de veer que ellos solían usar. Con ella hacían los ^lexicanos balones. árbol elevado. La almendra es de El hule. sale del (/lijualnnll. tienen mas ligereza y bote. El árbol nace en las tieins calientes.

... « En xomulli^ rincón. presentado poruña pirámide cscalcí. que despiíés se ha llamado el Monte de las Cruces {\\. Cuauhxonecuil-a-paíí: maíih. cuanhj:ima/H. donde.» está i. teielli. « agua.r CuajiniCUilapa. pau. co. árbol. ó jt?a. en: « En el monrón de madera.» y « el nombre . que presa abundancia: ios cuapinoles. se corta y la\ bra madera del monte. pinol (V. «'En e] astillero. astillas menudas de ma- en: uh-xirnalli'. « //</. que era la forma de los tem'pios — los Aztecas.» En el río Caajomulco Cuaplliola Cuauh-xomul-Co: cualmitl.» Como en el j-roglífico el tetelli^ « montón. madera. que expresa abundancia: abunda el ciiauhnacaztli. da.^^ cazlli: — Cuauhn'i' Dor. ietdli « puede si^mificar as: í pirámide ó templo. que aU tan la forma de una oreja humana. oreja de árbol. ximaUi^ i Pueblo que está en el cam Mexico á Toluca. nacnzfli^ orcja:_J I . CO: C7¿a¡ní2t/.» « cv. Cuauh-nacaz tlA: cnaxiknacazi::. nombre de una enreda( dera de flores rojas y moradas. y.^ii CliaíetelCO CuAUH-TETEL madera. 152 — pa: (Cuauuximal acepilladufas.).» el rincí' Cüauh-pjnol-la: cuaah-pinolíi.).. Cliaimacasíla. de ¿-uahrifl^ árbol.. por extensión.{{rhc\ () 1 ' moníón.. cuajinicuil (V. desV node el tiempo de los aztecas. atl. necuilli. co^ en: de los árboles ó del bosque. astillas:). río.— Cllfíjinialpa dera. en: de los cuajinicuiles.> niñeará: En el templo de mader:. < Donde abund. Ici^ vanante de tAa.'cuahidtl.»—"C//(.

). « En puente: el puente de árboles ó de madera. entre: Entre los árboles de hule») . árbol del hule. te- en: «En el cerro de titla?i. junto: á los cuautecomatcs..yo-can: can. ít. . ó cercado ó rodeado: Jun- á los árboles.. ^A^w. figuradamente...» HuauehinangO. los árboles.o- cuautecomatito.» CuíllipanOíiya.» CuautOCOinaílán ctíautecomate (V ). Ol-cuauh-titlan: ol-cuahuitl. panoat/an^ pasadero de río*. punta.» Cuaiihtitlán Cuauh-titlan: entre: « cuahuifl^ árbol. lugar: « Líigar arbolado n/a/imV/. madero. « ya- nariz. olcahuite « (V. arboló « oreja de árbol. c.) de árbo- les. árbol. árboles ó arbolado. cerro. chinamitl^ seto ó cerco. ó rodeado (3.» c: Cuaiiyacac Cuauh yaca r. titld?i. Olcuatitlán Cuauh-chinan-co: cuahuitl^ árbol. arbolado. co. en: « En los setos ó cercados de árboles.» Cuernayaca to Cuauh-nahuac: huaCy junto. mmih-yo. na« de árboles. GuailtcpeC Cuauh-tepe-c: petl. Cuautecolos cuautccomatitos » mate). ó maderos.. Entre y. principio. Cuauh-panoavax: ó madera.» Cuauh-tecoma-tí-an: ruauh-tecomaf/^ «Junto ('uautecoma' gO ill- Cuauh tecoma-tzin-co: riia-tzintli^ cuauh-tec. Chinamil). en: « En (V. en: En donde empie- Cl3auyocan zan los árboles» Cuauh.» (V. » ó « lleno árbol.all^ cuahuitl. cuahuitl^ árbol.— <> 153 — cvahuitl. co.

Eufemio Mendoza dice que el verd. Peñaflel dice « La escritura consta de un hacba de cobre encima de un árbol tirado al suelo. y. comenzado d labrar y con astillas debajo: el j' mgífico es ideográfico de la acción de labrar n idera. capital del reino Tlaliuican fué Cuauhnahuac." •< . Don Juan Alvarez. por metonimia. y que significa: « Escudo de bosque. un palacio. Presidente interino de la República.idero nombre es Cnauhdiimalpa. La fundaran Tenochtitlán. e?cudo. En la ciudad de Cuernavaca fué elegido. en un lugar llamado Metlatoyuca. «sobre las astillas de madera. conforme á las bases propuestas en el Plan de Ayutla. de Cnmihxhnaloyan.» Puede suceder que un lugar donde se corta made preta este jeroglífico por "Cerra del Iwnque ó en la orilla d« la arboleda. IV. « Carpintería ó 'Hrrio de carpinteros» (Molina). perador Maximiliano. pobre. bosque. V. donde vivió con su esposa segunda y con su madre. de clñmalli. y de la terminación verbal yan. Pefiafiel. KOTAS.» en el lugar en que se labra madera.. y que se compone de cnauhtla.» y por eso nosotros traducimos: « En el astillero. y de yaii. y fué conquistada por Hernán Cortés. En la ciudad de Cuernavaca edificó Hernán Cortés II. que. existe toda via. cignifica: lugar en (lue se labra madera. derivado lie cuanhoAmalli. » 1 No creemos que haya tal sinonimia. unas ruinas prehistóricas de grande importancia.— 154 En Huauchinango se descubrieron. sinónimo de carpintería ó de Cumihximaloyan. Cnaximulpa significa. (1) El Sr. muy trasformado.» mientra que Cumihximal-pa sólo significa: «En las astillas de madera. el 2 de Abril de 1521. en ISr^f).» Este disparate corra impreso en el Boletín de la Sociedad de Geografía. astillas pequeñas. El hoy humilde pueblo de Cuautitlán fué residencia de los reyes chichimecas. como dice muy bien el Di. que viene á ser. sin enabargo no está expresado por medio de la huella humana ú otros medios de que disponía la escritura mexicana. El Dr. por que Cuaiihximaloyan. hoy Cuernavaca. mucho antes que los Aztecas aunque III. en tiempo del emI.

. y de co. montón Dice el Dr. segundo elemento de la palabra. y entonces la pirámide del jeroglífico tetelU. que en este caso es puramente fonético. ó por cualquier cti-a causa. queen éste caso. pero esto no ea una palabra simple que significa « montón. árbol.» y que en composición con otras toma diversas significaciones. que se compone de coatí. que se compone de cuahuiíl. y que pulo queden allí astillaíi de laraadeastillas de ma'3.» tomando por este jeroglífico ' El segundo jeroglífico.^^D quede abandonado. Los elementos de esta palabra se prestan á esta significación. de tete. montón de tierra. ctatl. pretenden que signifique: « En la culebra de piedra. por que en sus eiemi. sienifica nahualli. Aubin intersiete TT* . conen una cabeza de cuadrúpedo con tres cuernos formados de ramas de árbol. ntoa no hay nada que se refiera ni á culebra ni á piedras. y una vírgula cerca de la boca del animal. Olagui bel. dan el elemento euahiitl. por que lelelü es de tiestos ó tepalcates. Lugar de leñadores. (3) CcKRNA Vaca.ír donde se corta madera. la palabra debe traducirse en sentido ñgurado de este modo: <¿. y c. dice: «Luopinión. tapalcatetelli. que pe labraba. Peñaíiel. Por eso en el geroglífico de este lera y geográficamente Cuauhximaljia. piedra. pues solo ea mnemónico de la posposición nahuac. por qne pe hayan acabado loe arbolea fjiie allí se labraban. apoyados en una tradición. Los cuernos representados por ramas de árbol. árbol. Algunos creen que Cuauhtetelco. por homofonía de tetelquic. eso lu^Mr «crii aianhximali. pero su estructura debería ser Cnaiúdetelquic. El vocablo correcto es Cuauhnahvac. al tratar de éste nombre..» Esta traducción convendría ú CuauJixhiialoyan. en.exicanos que mas desfigurados nos dejar m los eB{ añoles.Upñ. que está en el anáglifo de Aubin. símbolo de la p)alabra ó lenguaje (nahvutl). sabio indeográfico el signo nahual.» pero es inaceptable. f-ría un medio mnemónico ó recordativo. cosa a-spera al gusto. Los moradores de aquel pueblo. nombre no hay huellas humanas que indiquen la acción verbal de labrar. es fonético de la posposición nahuac. en.'a «Según nuestra el Sr. en. culebra. compue^tA de (cll.» Hay dos jeroglí/c >s de este pueblo. y la cabeza delammal hablando. Este es uno de lop nombrep m. culebra de iclella pedregal. que tanto extraña el Dr. y de nahvac. junto á. y que significa: « En el petiregal de culebras. Otros dicen que el nombre propio mexicano es Coatetdco. y de co. cerca de. cmnüitelelli. (2) quo (delli es abreviatura de tlaleteW. Peñafiel exacto. cuando. Mgnificat «En el árbol aetringente» compuesto de cnahuiü. porque para Mue el pueblo tuviera tal eigniflcación. El primero consiste en un árbol {cualnid) cuyo tronco tiene una abertura bucal de la que sale una El vírgula. como tlnlietelli. y en este caso. debería ser Tfcoac.» E?ía etimología la rechaza el jeroglífico. < por el Don Gumesindo Mendoza interjiretó hombre que habló. r«. y significa « Cerca de los árboles » ó «Junto al bosque. brujp (nahual ó nagual ). montón de árboles ó de maderos. Por esta razón no creemos que la ten.

El cornudo va al rey y no reposa Hasta que daños y perjuicios saca En un terreno. Orozcoy Berra en au Hi-^to"• ria de la Conquista de México. dice: Robóse Hernán Cortés á cierta hermosa Mujer de un hombre apellidado Vaca. atraer las sabandijas ponzoñosas. etc..- 156- Algunos han interpretado el jeroglifico de Auliin diciendo que significa: " Lugar de buenos brujos. apoderarse de noche de los dormidos para despeñarlos por hondonadas y barrancas. tomo IV. . disputan el pueblo y su gobierno. se extendían hasta las primeras calles de la ciudad." La etimología que hemos dado al principio de este artículo: " Cerca. y significarían respectivamente: " Lugar de buenos brujos" ó " Donde abundan los buenos brujos. pues Cuernavaca se halla situada en la falda meridional del Huitzilac." Pero á pesar de esto no es exacta la interpretación. y de can. poner enfermedades en los sanos y tornarse en leones. de nahualli. lugar ó de la. 134'deseando (Moteuczuma) evitar una entrevista (con los españoles que estaban en Veracruz) ponía todos los medios para retener á los extranjeros lejos déla corte ó hacerlos volver por donde habían venido. que antes de la inmoderada tala que han sufrido. E. variante de thi. Molina en su Vocabulario y por que corresponde á la fisiografía del lugar. de ocote y de oyamel. y recobrar la esposa: .sta historia dio Hoy nombre á Cuernavaca. Sobre guardar la vaca v dar el cuernr. que expresa abundancia. Don Ignacio Ramírez en una composición poética humorística refiriéndose á la etimología de Cuernavaca. diestros en comer los corazones á los hombres vivos y mudarles las intenciones. púg. de los árboles" ó ''Junto al bosque " es la genuina por que la trae el P. Recurriendo de nuevo á las artes mágicas. como lo dice el Sr. bueno." Es verdad que en Cnauhnahuac había hechiipros ó brujas muy inteligentes. Yautepec. tigres y otros animales bravos. montaña cubierta por espesos bosques de encino. por que la estructura del nombre debería ser Cual-nahual-can ó C'ual-nahual-la. brujo. Huaitepec. compuestos de cualli. hizo venir á los nigromantes y hechiceros de Caauhnahiiac.

w^^^ ^. .. — CIJAUHXIMALPA. CUAUHXOMULCO. 157 jeroglíficos. Cr^X..1 CUAUlIXIMALrA.— LECCIÓN XXX.^ CUAUHTETELCO.

CiiUla CíiidflCOCllC. Ciutlatl. CUITLATL.. bajóla íorma CUITLA. (VAK. LECCIÓN XXXI. mierda. caca. suciedad. suciedad. CUAUÍINAIIUAO CUAUJINAHUAC... mierda.. Cuita. corhini. 158 JEROGLIFICO.. ^JflicIacocílO (CuiTLA-cocHiN: aiitlatl. Cuick. Mierda.... XXX..) | CUAUHPANOAYAN.. zorca de maíz degenerada y diferente de las otras » ( Molina ). que duerme: « Ma-. CITATTHTECOMATLAN. .LECCIÓN.

wr//í//.» esto es. zotl^ su« Suciedad de caca.A-juciiTLi: CU it Iat I. (Te cuitlatl: tp.) que se cría adherido á las piedras los lagos. goma. suciedad. cnpalli. co. etc. . dormido: « Maíz. Cllitiacalco Cuitla-cal-co: mitlatl^ caca. huacqni. Tal vez á este mal olor deba — — su nombre (/Uitlacopal (CuiTLA-coi'ALLi: cuitlatl. (CuiTLA-zoTL: czdtlrrtl^ caca.): « Goma inmunda. ení ca. . donde s'obrenada la caca seca (4). Planta medicinal.» esto es. casa. blos sií:^fnifican Ambos voca- literalmente « suciedad (]ue duerme ó dormida. pan. atl^ caca. Tizón de maíz. «estiércol de copal») Cierta especie de copal. cuya raíz dice Ximénez— hi'iele á pólvora de artilíería. zorcas (i). copal (V. en las letrinas. ó tri^^o ( añublado (Molina). ó sea un honparásito que se cría en algunas ma ).» ó. (3) NOMBRES GEOGRÁFICOS. mierda.sa « En agua de caca seagua. suciedad: '• T^iCUitate Suciedad de las piedras").tL piedra. (2). parte del vegetal que no vivió como debía Preciosa mesino que se adormeció. co.» esto es. como '''^OCílItlíí dice Ximénez.JÍtilSOtO. resina. calli. Especie de aguaucle (V. « En la casa de la caca. ó como ciedad: caca»). ¡ táíora! lio . en: Cnitlaluiac Apócope cuitltítl. en los comunes.CüiTi. de Cuitla-huac-a-pan: seca. c/ititJatl. inmundicia.

" NOTAS. pero dañosos hasta la intoxicación. tenamitl. como Acuitlapan.itlatí^ caca." Tepecuitlapan. CllU!a'". y como el lugar natural de la cuitlatl.enangO. Como estos lugares están generalmente detrás de las casas. co^ en: " En el muro ó vallado de caca. ó estiércol <le copal suele llamarsí^ también xiotiuahutl por (jue tiene el tronce como ynficionado de lepra es de mediana grandeza tiene las hojas casi redondas y pequeñas con vnos granos — / (jue cuelgan ú razinios.» esto es. sobre: « En ó sobre la caca. Cuitlasala tzalan^ entre: '' Entre la mierda. caca." Cuitla-tenan-co: cuitlatl^ suciedad. en su significación natural de " caca " " excremento." Cuitla-tzalan: cuitlatl^ mierda. muro. tlan^ junto: " Junto á la inmunCuitatáli dicia. que sionifica " detrás. en el basurero. de ahí es que en el diorria náhuatl se formó la posposición cuitlapan. fritos en manteca. i6g — CuitlA-pan: cuitlatl^ caca. produce la goma l)lanca y algo olorosa. " Atrás del agua." " á la espalda " y entra en composición en algunos nombres geográficos. muy semejaiitee á los de la exicantB. muy oloroüos y pegajosos. pared. es la parte trasera del hombre y de los animales. inmunCllitlatáll dicia. . inmunpaw. en el muladar. Estos hongos son comestibles.. ^ (2) « El !Írl)ol que llaman eniilacopaUi." Cüitla-tlan: r. en.— Cllitlapán dicia. Laveille. (1) Latín tócnico: SpJiacelia ftegetun..v. y muy dura (X imóNace en regiones cal lentes (íonio es Yautepec ni'z) No aparece clasificaila.. '' Detrás del cerro.

Tecnithitonco. es de plata teocuitlatl. se suciedad. ñeco. V que hubiera restrin^^ido la signiñcación de Cuitlatl.» El I*. en. yiroducción atri1)uida al Sol. <lico: linas vrwnas quo so crian Robre el H'^un (|no se llaman U'cn'ditfe„ son de colfir de azul claro. que se compone do un niojoncito de caca. Dábanle el nombre de tecuUlulI. est. tiéndonlo. de suerte que la lectura debe ser CnitUihvucapnn. ee juntamente de synecdo(]ue por fonnada de Azufre. y permaneciendo en una de las cumb. especia Je ahuaiitli que se cria adherido á 1 is piedras o-[ los lagos. dt'Sjniés que está bien es})eso y t»rneso: cógenlo. 1 ctnra Tecnillapan Borunda. lialilandn (le las paVtamlijas iiiKVromíau los indios. refiriéndose a Cvdlahnac. y de una de sus cuevas extrajeron en nuestros días figuras de oro vaciadas á estylo de la Gentilidad. nombre tal cual compone de cvithül. piedra. y cercana tí la Población Tobjavalco.» Tal vez sea exacta la interpretación de Bornixla. caca. dice. que hubiera dailo el element > fónico fe. por mas que reinigne á ciertos mexicanistas putil)undos. « Hacían también uso de una sustancia fanjíosa que nada en las aguas del lago. seciaidola al sol y conservándola para comerla.it expuesto se infiere que dnillaJniao es apócope de Cuitlahvacapan. en suelo sobre ceniza. que da la terminación c'i'íH. al que se parecía mucho'en el sabor. agua. Este jeroglífico excluye las variantes que dan algunos autores. la lectura (jue por ser esta da el jeroglifio<">. A guisa de queso.! fundada en el jeroglífico. El Dr." esto es. sección vertical de un caño de agua. C'uitlafntac. como que en ella perman'. humano vomitó íjixvcJi. 6 sea excremento de piedra. pero tal aseveración no es admisible por tpie en el jeroglífico se hubiera imesto el signo figurativo de tell. sus í-xtravagautes interpretaciones de loa nombres geográde Mexico. ó de Tlaltenco. y acorde con la anotación (Jüüldhuac. y tostadas las « . Saha^ún. siendo TfornitíafzdJnn la abra de la Sierra tznhtn. el que de lo interno en. signo figurativo de cvi'Infl. (3) Borunda dice: « En el distrito jurisdiccional de Tlapn hay Población vulgarmente tratada de Cmtlamla. cubiertas con las aguas de la Laguna hasta la Población así distinguida situada dentro de la propia Laguna. dice: « La expresión translativa de la planta por imiuundicia del Señor. sisíuo figurativo de apantli. •• . Peñafiel se inclina á creer que Cuitlntl no significa el excremento sino el tevnitlatl. pues Cuiilat~alan puede ser aféresis de Trn-ciñtl'i-lzdlttn. Clavijero despulas de hablar del agnnvde. y significa: «Ésta interpretación. por que en estos nombres no entra el elemento atl.Te veta y IMina derrumbada. como Caiflahnacan. el distintivo OcuiÜaxoclico. De lo inmundicia nilfJatl. ó material conservado dentro de las mismas aguas en consistencia semejante á la que se conoce por cei*a de Can'peche. y después hacen unas tortas de ello. ((ue pierde la silaba final qid y toma la c de liunc por })osposicii'n. comen. que es uno de los d'4 jerofrlífico. Culílapan.— « « w iGi (8) — Hay El p. alusiva á las antiguas corridas de Azufre vohíánico. siendo la 6 Teciñtlaap m.res de su serranía frontera de Norte. M « " « Todos los historiadores y cronistas convienen en Este (]ue T'ahnac es afresis úe eftá escrito. « Ek agua de caca seca ó dura. donde sobrenada la suciedad. y de hiincqni.

» ó.— 1 62 — LECCIÓN XXXII. cosa dura. (2). • Clialclliliuite «Esmeralda ( Chalchihuitl. Esmeralda del (O- baspaís ^ NOMBRES GEOGRÁFICOS.. ó río de las río. « Territode piedras preciosas duras » Chalí hiciiecail.» Chalchiuh-xal pan: chalchihvitl « En esmeralda. esmeralda.» esto es. « En agua. (CHALCHiuH-crE-CAN: ChalchitihClialchiucuecan. « cuahuac. la. can. Chalchihuapan. donde hay arenas verdes. agua. rio Lugar de esmeraldas du- como dice Borunda. can.^w^^^. ta» (Molina). porque se aspire demasiado la h hasta convertirla en J. pan. huacán esmeralda. — ChalclliuCUa rior Chalchiuhapan. Chaechiuh-comul-la: chalcMhuitJ ClialclllCOmula-. que daban los Mexicanos á la isla de ^ . piedra preciosa. Puede ser también adulteración del nombre ante... y. en: ó sobre arena de esmeraldas. criade- ros de ellas. la diosa del agua. Chalchiuh-cuahuac-Can: chalchikuitl. comuUi^ pozo. partícula « Donde abundan los abundancial: pozos de esmeraldas. esmeralda. Chalchiuh-a-pan: chalchihuitl^ es- ClialcuiJapan meralda. lugar: ras. lugar: « Lugar de la diosa del agua» ó donde Nombre se adora á Ckních:iucueye (v).. xaili. bajo la forma CHALCHIUH. pan.» esto es. por extensión. Cf lALCHIHUITL. en: esmeraldas. atl. arena.

así herniosas. y otras de estas muchas veces tienen dentro de si piedras preciosas. y al instante van á aquel lugar. También hay otra señal donde se crian piedras. entienden que dentro de ella esta alguna piedra preciosa. Hay otro género de piedras que se llaman rjuetzalcJialchiritl. dice:. púnese en lugar conveniente cuando quiere salir y miran acia donde sale. no tienen mancha ninguna y son trasparentes muy verdes: las qne no son tales. (1) El P. luego conocen que allí hay piedras preciosas. mas antes se crian en unas jñedras toscas que no tienen ninguna apariencia ni hermosura. está hechando de si vapor ó ecshalación como un humo delicado. ó por ventura está en la tierra misma escondida ó perdida. ó por mejor decir este nombre se ha dado á muchas substancias minerales y aun artificiales que tienen aquel color. trayéndolas á las muñecas atadas en hilo. las buenas de éstas.» Don Lucas Alaman afirma que no había esmeraldas finas en México. á los Maceguales no les era lícito traerlas. las traen de acá para allá. y este se aparece <' el sol salir. y otras cuadradas. hablando de las piedras preciosas.. y es. caban y hallan las piedras en que se crian estos chalclüvdeR. y los que las buscan y conocen. y hallan a'guna piedra de donde salía aquel humo. y es por que estas piedras continuamente echan de si una ecshalación fresca y húmeda. tienen rayas y manchas mezcladas: lábr*nse estas piedras. rro c. otras en las orillas ó costados. San-Juan de Ulúa. /^/?^//. no grandes sino pequeñas. díceseasí. y si no hay nada donde sale aquel humito caban en la tierra y hallan alguna caja de piedra dondí^ están algunas de ellas muy preciosas escondidas. otras piedras que llaman calchivites. Hay personas que conocen donde se crian las piedras preciosas. en: « En el cerro de esmeraldas.— * i63 — (. unas redondas y ahugeHay radas. Las piedras preciosas no se hallan así como están ahora en ])oder de los que las tienen ó que las venden. y donde esto está. y resplandecientes. por que cualquiera de estas donde quiera que esté. ce. Chalchihuitl. En nuestra república no hay esmeraldas y las que se tenían por talos en tiempo de la conquista eran jade ó serpentina cuyo color tiene al- cuando quiere . ó á su salida. algunas las tienen en el medio. la yerba que esta allí nacida. úsanlas mucho los principales. pulidas. ó que ha nacido. hablando de las piedras preciosas.'lialt'llilltepec. otras trianguladas.— Nombre de la costa de Veracruz. otras cortadas al sesgo. y pí ven salir un humito delicado. son verdes y no trasparentes mezcladas de blanco. siempre está verde. Sahagim. y quiébranla para buscarla. dice: « De todas las piedras preciosas ninguna ha sido tan frecuentemente confeíndida con otras piedras verdes como la esmeralda. esmeralda. pues están por esos campos ó en los pueblos. con su candidez característica. NOTAS. y aquello es señal de que es persona noble el que las trae. especialmente las que se llaman chalchivetes: en el lugar donde están ó se crian. ó que ha sido escondida. por que es muy verde y tiene manera de chalchmll.

Este error era común también en Europa: mucha fama tenía en Italia // . lo es de piedra preciosa (!kalch. «En ot'-o pasaje dice: « y que aquellas ricas piedras de dicdckaiteíí. que vale cada una dellas una gran » carga de oro. Lugar abundante de la Yerba amulli. posee un idolil]o de la jtrimcra de alto les Arzobispo Dr.sacro nUíao. Manuel estas materias de seis pululadas que halin'a «ido tenido i)or esmeralda eg aquellos tiempos. y es color verde. que las envía para el gran Emperador. que se conserva en la catedral de Génovn. (\\ce: « <i Un Señor Andrés — << primer elemento de la palabra. Auncjue no estanios conformes con los elementos y estructura c(ueda Borunda al vocablo.r<»md-co. y tenidas en mas estima entre ellos. y como son quebradizas. tenido con cobre. » « a linda. que son unas piedras verdes de muy gran valor. en su estilo extravagante. la prueba f|ue hacían en el Perú<londe las esmeraldas abundan.°e dice (¿itUaiuulln. Así pues todas estas esmeraldas de extraordinario tamaño de que se habl. sino otras piedras verdes de diversas clases.^. Transladado á París cuando la Italia fué despojada por Napoleón de todas sus preciosidades. en mexi" cano. cuna semejanza con el de aqnellus. dice: vuelve Tendile con nuichos indios.». CliaJcliieomiila.» Cnauh-koiind-co.í la república. Alons'^ lo diú . pues « lugar abundante en la yerba oj/mí//í . dice: «Así se señaló en la serranía conocida i)(>r " de Orizava al lugar ChalcJncomula.'a '. en los cuapor no tenerse conocimientos ningunos de mineralogía. todas se rompían.» Si tal fuera la significación del nond>re. y con el que so decía haberle celebrado la cena pascual por el Divino Salvador: el rey D. para conocer si lo eran.Borunda. y quatro chalcliv'de. (le Posadas. significa Rhicón de aroia aludiendo á la mucha que contiene.— t\Q ID4 — Sr. lo citamos para apf)yar nuestra aseveración de que clialcItiliuiU es el Iglesias. El Iltmo. quienes le dieron por nombre Xalchicomulco. ó Diamante. .» ]\tuy diver-'a de la anterior es la opinión de uno de los con(¡uistadores.D. hablando de los regalos que Moctezuma envió á (/or* tt's cuando estaba en la Veracruz.. pues idéntica estiuctura tiene A-. Bernal Diaz del Castillo. y á todos nosotros. (2) en una descripción historico-geográfica de Se sabe que la existencia de ésta pnl)!ación es post^c" rior á la Conquista y que. dio diez cargas de mantas de pluma muy fina y ricas. de suerto (|ue tomatjan por esmeraldas la*^ que no lo eran y destruían las verdaderas. por que son tan ricas. y que en más estima las ten.^^^^^^^'^^^ . y creyendo <|ue todas las piedras preciosas son resistentes. adentro co. el sagrado platón. mas que nosotros las esmeraldas. « En el rincón de laarlioleda. del despojo de la Ciudad de Almería en premio del auxilio de naves que le prestó para la toma de aquella jdaza y se creía que era de esmeralda. no lo eran. de zahumar á Cortés. sin embargo. era una humilde congregación " de indígenas. consistía en darles un fuerte golpe con un martillo. que es el idioma desús naturales. que.i en tiempo de la conquista. alUl en su origen. . rincón del agua. se analizó por los químico» de aquella capital y resulto ser de vidrio común. y después de haber heciio el acto que suelen entre ellos. éste deEn cd bería ser Xal-xomid-co.ihvül.

.. i65 — XXXIIÍ. chanta. Capullo en que se oculta la oruí^a. « ir/ su. Ayotiíh'liali . letra diacrítica. chantli. coatl^ culebra. su estructura y color verde. ?'. su. chantfiy madri- guera: bras. para convertirse en Insecto alado que. zn. su. Coatliudian Ayotl-in-chan: ayoü. bajo la forma CUAN.— CHANTLI. . casa. ó vivero de las tortugas. la diosa Cihua« coatl (V. madriguera. tortuga. Cuau-t-in-chan: cuantli. No hemos podido encontrar el oriI| gen de esta palabra. de mo.). morada: « Su casa. tre Tal vez haya alguna relación enesta frase y el vocablo de que se trata.. tj dán). tu y de chantíi. casa: « ( Casa Qoatl ó Cihuacoai/. chantli. dónde. Véase Coaá^uil^. Su madrilas guera de o cule- CoATL de Cuailtilicliail. CílDSpamoclia casa. in. i-chan: Coat/. LECCIÓN morada. casa. madri" Su madriguera de las águilas. en estado de crisálida. . por mariposa.» Coatl-in-chan: ^_ ^ su. >^ guer: .. NOMBRES GEOGRÁFICOS. se contunde con las hojas de las plantas.. dicen ¿^ Los mexicanos campa mochaii^ que significa «¿ dónde está tu casa ?» compuesto de campa.

que tamII esta planta II ii . des pedazada en pipián. (1). bajo la forma CHIL." LECCIÓN XXXIV. chilate (V. hablando la leche de de ella: i' Cliílate. en Chilaquil: chile verde ó en el mole. y Ximénez dice. chil-atl^ chirle castellano. Cierta yerba parecida al chicalote (V) Se emplea como antireumática. chantli. ( Chilla -zotl: No suciedad: •' Suciedad de chilar. sombrero viejo. quilitl " Chilazote. zofl. Aguachil. aiU agua: ( (Molina). en jitomate. caballero-águila.)." se percibe el sentido propio de la si¿" || caldo de Yerbas ó Guisado — nificación). y hechada " en los ojos.— i66 — cuautin. mitiga sus inflamaciones. apocopado: « Caldo de chile muy ac^^uado. Yuxtaposición de la palabra castey del aztequismo c/ii/e. cacao y aj^aa. pimiento de Indias. u Aguachil ó agua de axi " usada en las costas. » No debe confundirse con el agua(Chil-a-quilitl: chile. comBebida muy puesta de chile. Chil-atl: chilliy chile. . llana a£-im — Chilíiqiailes. chile (V. casa: " Casa de los caballeros ásjuilas. quelites en caldo de chile ")• que se hace con la tortilla de maíz. plural Cuautinchan: de cuautli. CHILLI. despedazado. mezclada con leche de mujer que aya parido hija. chil-la^ chilar.). .

(Chil-atolli: atole (V. bebida dé cacao con chile. amarillo: " Chile amarillo).): Mo de de chilchotesi'). Cierto guisado chiles verdes. quelite (Y. Chilcoste (Chil coztic: chilh. ó. mole (V.): " Atole chilli^ chile.!' Especie 11 • II " 11 " ii 11 de chile quc-dice Ximénez tiene seyz ó siete dedos de larj^o. y otras ynclina á color de passa ii y añade u se dize chüecoztli por el color de azafrán que suele dará los potajes y guisados que con él se aderezan." de chile ó con como »). molli^ guisado. ii dice Molina. diversas especies y variedades silvestres y cultivadas del gévítxo capslcum^ íami( Molina lia de las solanáceas.): " Chi- . " Axi ó pimienta de las indias" El miembro viril. chile. y atole CllÜequelite i'llU{j[uelÍte (Chil-quilitl: cMlli^ chile. axi dice Molina.otl^ <r/¿zV//. y es niedianamente delgado. CIIILTC Chilli: la radical ádl es de conEl fruto de notación desconocida (3). Chileatole. ChilcllOtíi »Ciiil-chotl: (?). ch. eoztic.— bien 11 167 — llaman los indios chilcacahaatl. 11 — dicf : (4). tira algunas vezes de blanco á rojo. y por esta i» — — — n 'I misma razón trán axi le llaman los españoles n : que vienen de Santo-Domingo. atolU. ^inliil^ yerba comestible. ''AxL ó chile verde " (Mo- lina) (2).MOLL I cJiUchotl. '' Mazamorra con B'ebida compuesta de chile y (5). chile. aza(Cu 1 LCHO. chile. H CllilcllOlllole le chuchó11 te (V).

. á los prin'* cipios sauc á resina y después mues- /" . y adquiere tanta tuerza como el aguar diente. ta llos. ajo y un poco de sal.) Bebida hecha de atole con chile amarillo y m. (CniL-ocTLi: chile. " unos granos semejan - '' tes á la pimienta negra. la ^ cáncer y sarna. huacgni^ : cosa seca: " Chile seco ") cie Cierta espe- Cililmecate de chile muy usado en Oajaca. bebida con tuba ó Chflpacle^ dicamento: l'lanta el (CiiiL-PATLi: chilli. licor Bebí fermentado: " Vino de chile. necutli^ dulce. vino.'') que emplean los indios como eficaz antiodontálgico.chile porque produce.") así. — Le dieron el nombre á^. lüccate (V. ((/Hil-necu-atolli: le chilli. chile." o " Chile¿ Y'erba de las solanáceas. chile. atolli^ atole (V.): Ato- dulce de chile *' .'') da muy usada en las costas. " es acre y mordaz al gusto.. epazote. parecen mecates. —Las hojas de esta plan- y los taque están revueltos con las raíces. En los luchares la donde no hay te- pulque se hace pache. '' chile. las del chile^ son parecidas á Cllillieciiatole. mecatl. mecate. . Clinote CllÜOele . .wí/i.iel. (Chil-mkcatl: chiílí. y de estas particularidades ha de haber tomado el nombre.. según Ximénez.") que sirve para curarlos abcesos. me" Medicamento de chile. . que se ha ce incorporando en el pulque chile ancho. llamado le-yerba.uaq[Ue i68 — Chile herbáceo.): " Mecate-chile. Chil-huacqu i chilli^ chile. para distinguirlo del arbóreo.— CllÍiii. orí/?.

ChilpDClo. tra su virtud y vehemencia y que " " abrasa Chilpansucllil-. Xi« El segundo géménez. significa: « Humo de chile. ó por lo que pica. le.» porque lo primero se dice porchilli^ y lo segundo. son el ori^jen del extravagante nombre que lleva la planta.» ya sea por el tamaño. ramas de tomillo y algunas hojas de laurel. sazonado con sal. tecpin^ «Chile-pulga. xochiil^ flor: « Flor de bandera de chile»). chilpuchectic ó ehilpucheJiualli).» minutivo:» De estas tres etimologías. Chil tetepitzin: chilli^ chi- expresión de doble di« Chilito pequeñito.— *' 169 — chilli. (ÜHiL-PocTLi: chilly chile. ajos enteros.» ó « Chile- — humo. éii^nytivo despectivo: «Chilillo.» II I. la primera es la que juzgamos cierta. que parece una flámula purpúrea. Uno de los nombres de la yerba chilapandanol. poctH^ humo: tal cual está construida la palabra. tidos caldillo en un Clliltepíll Chiltil^i^iuííl CiiiL-TECPiN: chüli^ chile. ó por ambas cosas— dice la Academia. aun cuando los Vocabularios no traen la palabra chilterpiíi^ la trae el P. Cierta especie de chiles verdes. (Chil-pan-xochitl: chile. en partes iguales.» y no « chile de huma » ó « chile ahumedo. El color y figura de esta flor. secados al humo y enour- de agua y vinagre.. Chil-tepiton: chüliy chile. (1. colorada como un chile. porque. pulga: II. te- piton. panlli ó pamiíl^ bandera. otros machacados.. aunque dice: ñero de chile llaman cliilteqñn^ por tetepitzintli^ '< .

que quiere dezir estierc ui " pájaros. mal hecho." " " li causa de los mosquitos. por la pequenez mexicano. Cliile rojo que se cría en Papantla y en Jalií-co. xf/r/Zr. Salsa hecha algo: con chile verde viejo ó pasado.se da el nom(6). picante. vJlüH^ chile: la « (Tonal-chilli: Academia. á quien parece que imita y parece mucho en el color y tamaño. . envejecido. chile. " pulga " se dice Uc: y mosquito.» Actualmente. cultiva y cosecha cuando aun no llueve). que se hace en tiempo que « « no llueve. CldmolC (Chil-molli: c/. chile veraniego.» porque se cosecha en cuaresma. del tamaño de' una alcaparra. q sin muchos con'^ dimentos ('hll^Okíte CiiIrso!o'G ¡ (7). de zoloa^ envejecer « Chile viejo »). Toniacliile Toriiacliii tonalií^ calor del « Chile del sol ó del calor.iV//. y otros le llaman tocuiüatl.» porque se siembra. sol.illi. « Pimiento gordo » dice estío. chile. mohi^ mo(y ')•> guisado: « Guisado de chile. deriv. regadío. y muy " ce En .» — Molina — El pueblo dice: le « Axi de llama chile la cuaresmeño. bre de chimóle^ á todo guisado ó caldo de chile." moyatl] así es que no compréndemeos por qué Ximcnez dice: " por causa de los mofq-itos). (Chil-zolotic: cl.

pon?n entre las mantas. como el poscadr. oajaqucííos. VI. poi-que son líl. muy apetit )sos. XII. y dicen que les dan á corner chile. »--( Sahagu^. IV. VIL VIH. comiendo cliilpocles! El cJii/hnnque es muy buscado en ^México por los del Jaral. El chü( afole es el desayuno de los polDrcs. los proilucé el Algui»os borra cliss se curan la crudeza de cst')aguardiente. El chíltepin abura cuando se come. vino. La bebida del chílote se consume por barriles en los fandangos de la costa de Acapulco. en el Intoj^ior. mago que IX. ^••itos Los chiles capónos se Hernán así. i-os El chimóle Los chiles lo consumen or linariaínente los jowialo- y los soldados. á la XVI. -^^^ .lo.) derla. XIII. Los ch'ilaqui'lcs. ch'l. XIV. El cliile estimula á Leber pulque.EJE 1. X. V. es chile. El chile serrano y el chile trompillo son do los niás p cantes. porque no oslan con lluevo como los demás chiles rellenos. para que lueu'O oti-o día so vendan. se sucio so'- vii- en las mesas de los ricos. aunque ])Jato luiwal'. Pai-a los chiles rellenos el « más propio ^ es el torna- « « « Los mercaderes cuando no se vende su mercanoche viniendo á su casa. II. XV'. La hacienda uno do los /tados centros productores de XI. dos bainas de cJiile. El chivfíolote es la salsa de los miserables. en vinagre sirven do condimento en mu- olios platillos.1 claso indígejia.

Espantajo de chilar: pelele vestido de an|| drajos.. Enchilado. Enchilada Tortilla de maíz aderezada con chile. y superpuesto verticalmente en la orilla delantera del chacó. enfure- — II \\ || \\ cerse. Vntsíáo de chile. Hacer enojar ó encolerizar á alguno. Chilar Campo sembrado de chile.''. de fif^ura cónica invertida. Deriv. . Cliiiliolera La que hace ó vende chimóle. colérico. despectivamente. Espantajo de Fumigación que se hace quemando para ahuyentar los ratones ú otros bichos dañinos. por ser el chile uno de los principales artículos de este comercio. que se pone en ahuyentar alto en los chi- lares para los pájaros. ñg.. tienen semejanza con el chile (V). r. al que tiene tienda de comestibles. Vntarse chile. Adorno que usaban los soldados en en el chacó ó morrión. Enchilar Untar algo de chile.— 1/2 — DERIVADOS.. Vestido andrajoso. Chilar). Chiliro.. fíg. || 'Cllilarajo CllilílZO chilar chile. ( V. Enojarse. que consistía en un trozo de madera. por alguna circunstancia. CJíílilIo. Color de chile ó bermejo: toro efichilado. de enchilar. Enchiladera La que hace y vende enchiladas. Chilillo Se da este nombre á ocho especies de yerbas que. da.. Llámase así. forrado de tela roja. de diez á doce centímetros de alto.. v.

175 — especial \\ . el departamento en que se quesos.. ó de colera.— Enclliladuría . temor. Tenducho en que venden mente tortillas enchiladas. causar muchos daños. sino como se el tejolote que se remueve en su asiento. Hacer rllilary medio Hacer destrozos. ó con un colorado peligro incierto. vergüenza ú otra causa.. por respeto. muele Lo mismo que todo pica es chile Con que lo esta locución se manifiesta agujas. & No amedrentarse con el valor No le tenga miedo al chile aunque lo vea aparente de una persona. esta locución se da á entenque no es fácil alcanzar lo que se der propone como remedio inmediato de Lo mismo que chile y aoua lejos Con aleún mal. Hacer chile con culo el Se aplica á la persona que. en el molcajete cuando chile. fatiga. no puede hacer explosión de su cólera. Ponerse colorado de güenza. destruir. untan de chile los lefraiis j Lacueloiss famillaii: Estar hecho un chi- Se dice de ó que tiene el la persona andrajosa larajo vestido hecho pedazos. que se juzga remedio de un mal. es igualmente malo. Ponerse Chile como un .. de ver- . En las queserías. devastar..

en su curiosa reseña fitográfica. de donde el verbo china. como casi todas las de formación monosilábica chile. y según afirman algunos la llamaron los antiguos syliquastra. dulce. chile. es decir que el chile. (2) D. que parece una variedad del anterior. dice lo siguiente: « Del' « Chile » 6 pimienta de las indias. que era y ea tan- los indios «¡ ra hacerlas. y aun Antuarto le nombra capsicum. chile. ' c^iocAía. Ichote. y que significa: « chile picante que hace llorar. y los españoles le llaman pimienta de las yndias.sa propia paNi Nezahualcoyotl entendería esta lucubración»! (4) Las principales especies son: El pasilla. cnp. El P. como lo indica su nombre. que para vsarla por apetito y condimento. C /fndeítcenxf. que produze aquellas vaynillas que los de la ysla Española llaman a.» El El El El ( to'??«un(/í?/o). ( ) die*»: « Esta voz. generalmente en los jardines y macetas no menos para ornamento y buen parecer. El mulato. sean :\ todos muy notorias Sigue Ximénez haciendo la descripción de las diversas plantas de chile. pondera sus virtudes terapéuticas. C. para condimentar sus bebidas. indica una co. lleva el hlann cuando ha llegado á su madurez. y de hacer llorar. chincuayo — — .1/4 — NOTAS.ñcutp lomgun. el vocablo sería c/iíYíecAoc/i. El valenciano C. por tener esta propiedad. microcarpum chiltipiquin de Papantla. de yerbas. Además. (1) El guiso de los mexicanos se ha de haber compuesto. chiltipiquin de Jalisco. en su filología fantástica del náhuatl. y sirue para lagaña de comer. Es uno de loa condimentos más usados. Juan Ferraz. La raiz chi implica de venir (?) hacerse. y acaba su largo capítulo diciendo: « del señor chile y sus especies basta lo dicho. es de dificil análisis. C. C annum. (3) D. y de agua-chil ó caldo de chile. la qua! yerna aunque á mucho que se le trasplantó en Es¡)aña donde la siembran y regalan. comp. assi. hay chiles mas. nombre de po- vulgo le 11 Ama también picante. Eufemio Mendoza dice que chilchotl está formado de cJnlli. chilatl. y de afl agua. á los quese les podría haber dado mejor ese nombre. en tanto estremo que no se hallará » en las indias ninguna messa sin chile. pero porque acen a de los yndios se hayan muchos más generosos. Ximénez. de chilli.» Si tal fuera la sÍ2n¡ficaci''>n. y el elemento il es de usado por iba.ri. y para dar sabor y gusto á los manjares. quilitl. El ancho. Loa españoles le llamaron pimiento de Indias. Los mexicanos llaman á esta planta. reverencial de i beber. enumera sus clases. picantes que el c'. cordiforme.

dice: » chilchomulU ( entre nuestras mujeres chimóle ). se hace de atole y chile mezclando. (7) RK8K5f\ ANECDÓTICA.— (5) dice: 175 — El P. ' esta])an ricas de virtudes. Flórez. expeliendo la flema que en el estar suele apegada. B. K. como antirreumático. como el mismo nombré lo dize y hazerse de la piisma manera que los pasados (atole blanco y atole agrio). y al tercero día volvió con metales ricos. con tres hijas. que " |)or entócea se llamaba Miravalles. maíz. ¿ tenéis una tortilla que darme por amor de Dios?» Leonor Aria? le " contestó «siéntate hijo. que fué la primera del reino. en su Historia de la Medscino. más cuando está á medio cozer." Había muerto el capitán Pedro Ruiz de Haro.. significa: «guisado de chile verde.» (6) El Sr. que " es un compuesto de tomates y chile. Dice así. que á los cinco años dotó á " las hijas considerablemente. y ten con" fianza en Dios. Este líltimo se emplea en baños. que te ha de dar tanto oro y plata. en su Historia de la Conquista de la Nueva Galicia refiere el origen de la casa del conde de Miravalles." y cliihnoUi. como diurético Esta yerba nace en las aguas — — — . contra el rigor y aspereza del frío corrouora el estómago y lo fortifica. y á otra. y aunque pobres. que al que lo viniere de tomar. « Chilckomolli. La choza de Doña Leonor se convirtió en un pt" lacio que ilustraban sus tres yernos. y aun hasta hoy (1742) es el palacio " de los condes de Miravalles. « El que llaman chilittole. se cargaban de " plata y oro para México. llegó un indio y dijo. que en España llama»!' pimientos. cerca de " Com postela.Clemutia sérica H. H. y mando á una de las niñas que moliere un poco ' de nixtamal é hiciese tortillas. xicana Moc.. todas ocupadas en su labor de manos. atrio " de su casa.« Dios te lo pague. limpia los ríñones. ebaqua cualquiera impedimento. de donde salió tanta plata y oro. tomase luego por la mañana. conocidas con el nombre genérico de chilillo. Michx.Poh¡(fonum acre. se le hecha el chile desecho." [ (8) seis de estas yerbas.. A — — Polygonum hi/dropiperaides. al despedirse dijo agradecido. les dan Dri/níVmelos naturalistas los nombres siguientes. " noble como de la casa de loa Guzmanes. K." Fuese el indio. que hiciese un poco de chimóle. diere mas gusto. Estando. por lo que se retiró ú una labor. en agua aquella cantidad. como cree el Sr.. Flórez. «guisado de chile» de suerte que chimóle no es corrupción de chilchomoUi. escritor del siglo XVIII 1742 ]. y las casó con tres caballeros délos más ilus" tres que había en el reino. que en ellos aya. Ximénez. Boisa. et Sessé Plumbago ¡lulchella. que insei'tamos á continuación porque es muy curiosa y porque en su relación nos da á conocer lo que era el chimóle en a |uella época. Fueron las minas en tanto aumento. Comió " el indio. una tarde en un portillo. pues. B. Mota Padilla.« se" ñoras. y le " descubrió la mina del Espíritu Santo. y en poción. cerca de Oompostela. señora. que como " de Centizpac salían las recuá^ cargadas de pescado y sal. que te sobren muchos "millones. dejó en suma pobreza á su viuda " Doña Leonor de Arras. El Lic. F. hablando de laa bebidas que se hacen con el tlaolK.

pimiento. « En agua de chiles. sino granos ó pepitas de chile.» El jeroglífico confirma la primera etimología. la. en: « En agua de chiles. chile. pau^ en: En agua de pepitas de chile. chile. chile. ya. se come. en: En agua de langostas de chile. ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. que expresa colectividad: « Chilar. atl.» pan. chile. atl. CHILLI. atl. c. LECCIÓN XXXV. chile. que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo: « Donde se come chile » . y los ingleses. chiUi. bajo la ( forma CHIL. Chilillo de la Huaxteca y Chilillo venenoso que tieae el mismo nombre técnico.» Hay otras dos especies: Rovrea oblongifolwf Hook et Arn. atl. ICllilacacliapan. chi acachatl. r Chila Chilac Chil-la: chilli.» Chilapa ChilCUaloya Chiv-a-pan: chiUi. agua. pues los tres objetos que sobrenadan en el agua no representan langostas. langosta. granos de chile. agua. 1« llaman « pimienta del agua. > IL Chil-acagha APAN: le. Continuación.n. por esto. en: Chil-cualo-yan: chUU.» Chilacach-a-pan: chilacachtli.» (i) Chil-a-c: cltilli.— los franceses 176 — estancadas y tiene propiedades estimulantes como las del chile. pan... agua. Ponemos aquí la segunda etimo- — logía porque es la clatura Geográfica que trae la « Nomende México. agua. cualo. y. traduciendo el nombre técnico de la especie.

—^Como nombre de lugar debe ser CJnltza¡xAla ó Chiltzapotlari. lleno de chiles." esto es. Zapote-chile.. de cultivadores de chile. planta zapotácea cuyo fruto es picoso. lugar: " Lugar de los que tienen chiles. can. can.. chilequelite (V). en: '' r: chilli. chil- que expresa abundanChilares de chiltipiquín ó chilte). el río chile. I' cia: que expresa abundanDonde abunda el chile verde ó clúíli^ cnilchote. Chii. En de los chiles. ( 'llilcllOÍa. Cy en: En el cerro de chiles.» esto bosque: es. verde. 1/7 — CiTiL-cuAUTLv: r// /'Y/. (V pm. lugar: '" Lugar lleno de chiles. llanura. de las plantas arbóreas que los producen.— Cllilcuailtla thi. ca'n." esto es. chilli^ chile.-atoya río. dlilzapote Chil tza potl: zapote: '' chilli. tía. Clliliquititáll C^hil-qüili-titlan: chilquilitl." esto es. lugar: « Llanu- ras. chile. Clliltepoe Clllitepiíítla (sembradas) de chile. Cu cliile I LCiio-TLA: cMlchoÜ^ chuchóte tía. c. hufi\ que denota pe sesión. . cerro.tecpin-tla: tipiquin cia: '' chiltecpin. entre: n Entre " el chilequelite ó chile herbáceo Cllilixtiftllílíicáll CiiiL ixtlahua-can: i..il CllÜhliacáll Gíiil-hua-can: chile. tifian. niaii/i« Bosque de chiles. tzapotl." Chilu-can: ó Chito can: ¿-//í'/í?." '' Chii.» Chil tepec: chilli.vtlahuatl. chile." ChiítojaC CliilllCa. ntnyatJ. chile. que los produce tn abundancia. (v). tevetel.

pues la unidad puede ser individual. xalla arenal xaxalla. Cllinamil. casas. arboleda. de varas. ó zacate. ó colectiva. denotan una sola persona ó cosa. el plural de chilla. chilar. cuauhíla. en el idioma mexicano no tienen plural los nombres de cosas inanimadas. forma CHINAM ó CHINAN. Muchos etimologistas dicen que chilla es plural de chilli. así es que serfa chiltin. Según esta regla. casa. y aun cuando pudiera tenerlo. según que denote un solo individuo. ó seto vivo.. » LECCIÓN XXXV. como chilla. son como los castellanos que significan singulares. JEROGLIFICO- CHILAPAN. hay el recurso de indicar el plural de las cosas inanimadas doblando las dos primeras letras de la primera sílaba. este hombre el hombre. chilar. g. cacalli. garbanzal. arenales. etc. chi•. arenal. cnlli. v. un género ó especie ó una colección. genérica.- 1/8 - NOTA^. esto es. tejido de cañas. v. bajo la cercado de cañas. Además. g. ñas " (Chinamil. Cañas secas. CHINAMITL. chilar. no sería chilla su forma plural porque los nombres acabados en li mudan en el plural esta final en tin. CHILTEPEC. arboleda. ó arboleda de árbol. con . ejercito. Es como si dijéramos que arenal es plural de arena. etc. de ramas. Los nombres colectivos mexicanos. " Seto ó cerco de ca(Molina). •. lares. etc. será chichilla. ó lodazal de lodo. de suerte que chilli no puede tener plural. Además. zalla.. LECCIÓN XXXVI.

. ca- ña. chinamitl^ tejido ( Chinamí'a-fa: de cañas ó de varas. chinamil. donde usan lazos de zacate. //íz.). íentli^ orilla. Chinamefa Chinam-meca-c: chinamitl.). chinamil (V." c.). ¿Tí?//?. lazo. casa.. Terreno de corta extensión en los lagos vecinos á la ciudad de México." Chinan." Chinan-co: r/ziWmzV/. " En los mecates de chinamil.lÍnivni?altengO. " En la orilla de las casas de chien: ChínaflgO namil ó de los chinancales. Chinan-cal ten -co: ¿r/zíwawzV/. etc. en: esto es." . Chinaucal i nán-calli: chinamttl^ seto ó cercado de cañas. 179 — que se forman las paredes.— Cilinanipa. cañas. techos y cercas de los pobres. namil (V. donde Anti^^uase cultivan flores y hortaliza. mente estos huertos ó jardines eran flo- — tantes (i). co. ó ramas. que expresa abundancia: " Donde abundan los cercados de caña ó chinamil. callt^ casa: '' Casa de seto ó cercado de cañas. mecate (V. co. cercado de cañas. chinamil (V. Casucha miserable (2). ( Ch || NOMBRES GEOGRÁFICOS.)." Casa de zacate. mecatl^soga. paja. en: "En los setos Chinantla de cañas. seto de cañas.tla: chinamitl. pa^ en ó sobre: " Sobre el tejido de varas ó cañas). chiC.

lo tira á remolque y lo conduced donde quiere. ilan. al salir el sol. junto: " Junto á los cercados de cañas ó chinámiles. de lávgo. labraron la tierra en todos los puntos donde se detenían. de iriff.a figura ordinaria es cuadrilonga. Cuando el amo de un huerto.— Chin íi i8o — lit! an (V. se ven llegar por el canal á la gran plaza de aquella capital ( México ) innumerables barcos { canoas y chalupas ) cargados denmcha8 especies de flores y otros vegetales (-riados en aquellos huertos. huerto. NOTAS. chinamil cercado de cañas. móviles.ias del. f en ellos cultivaban el maiz. chinampa. ocho toesas \ oco mas ó menos. (1) ^ "Rksexa FisTOPacA. ó por alejarse de un vecino perjudicial. si es grande. tres de ancho. y con ella sola. del sol y de la lluvia. hasta que. cesaron por algunos años de cultivar la tierra.. y reducidos áJa» chas. En los huertos mayores suele haber arbustos. de wwz. R. en el Aprncllce al Dirn'óri. los huljo tand)ién para jardines de flores y de yerbas aromáticas qii& Ahora se empleaban en el culto de los dioses y en el recreo délos magnates.] El 8r. pero cajiaces de sostener la tierra Sol ¡re este fundamento colocan ramas ligeras de aquellas misn. plantas. ó para aproximarse á su fanulia. adoctrinados por la necesidad é impulsados j/Or la industria^ formaron cam])os y huertos flotantes sobre laí¿ mismas aguas del lago.las dimensiones varían. ó cou auxilio de otras. y aun una cabana para preservarse el dueño. sólo se cultivan en ellos flores y toda clase de hortalizas. se pone en su barca.u'n>' y raíces de algnras' ]>lantas acuáticas y de otms materias leves. pero por lo común son. <lice: «Antes de que ios mexicanos se hiciesen dueilos de todo el hermoso vallt de . L. — . y encima el 'fango que sacan del fonAo del lago.). ó como ellos dicen. y que aun en el día conservan. Chinan-tlan: chinamitl. En ellos jd-os]ieran todas las plantas maravillosamente. Hacen un tejido dp v.» [ Clavijero. y Gccgr. miserables islillas de los' lagos. El modo que tuvieron entonces do hacirlo. E¿tos fueron los yiriuieros campos que tuvieron Jos mexicanos después déla fundación de su ciudad. Todos los di»s <lel afio. « IjOs ]\Iexicano«. si el huerto e« pequeño. en toda la larjía peragrinación que lucieron doíide su patria Aztlan hasta el lago donde fundaron á México. ])on|ue el fango <]el lago es fértilísimo y no necesita del agua del cielo. quiere pasar . y viviaa de fus coseVencidos después por los colhuas y por los tepanecas.. por que no la tenían. Habiéndose después multiplicado excesivamente aquellos campo*.i otro sitio. . el chile y todas las otras plantas necesarias á sa sustento. si no mé engaño. es bastante sencillo. y menos de un f)ie de elevación sobre la superficie del agua. 1. tnir.

débiles para mantenerse sobre el continente. hablando de las cJiitiavijxis.s lagos. se aleja del territorio de la hacienda. y si reina el viento sur se encamina á unirse con las tierras ñrmes. con is productos de la caza. después de flotar largo tiempo de un lado para otro.— : i8i — iiocliüílan. que está naturalmente impregnado de muriato de sosa. estudiaba los medios de proveer á su subsistencia. Alguna tribu de hombres demavsiado se reúnen á veces y forman islotillos. y se mantenían. que unas simples motas de tierra aiTancadas de la orilla. las chinampas. En ellas y en los huertos cultival)an Hores <iue vendían á li). cubiertas de yerbas y entrelazadas con las raíces. que aun existían en su tiempo. A las orillas pantanosas de los lagos de Xochimilco y Chalco. por mas de dos leguas. Los indios cubren estas materias ligeras y enlazadas las unas con las otras con mantillo negro.'^tían algunas chinampas cuando el barón de Humboldt vino á México: véase lo que dice soV)re su origen y sobre el mérito de su invención: La ingeniosa invención de las chinampas parece venir desde fines del siglo XIV y es muy propia de la particular situación de un pueblo que. Los jardines flotantes de que los españoles encontraron ya un gran número y de los caaU-x lioy existeti todaiia algunos en el layo de Chalco ( 1804). situada donde comienza la jteninsula que divide las muy aquella hacienda dice-])ertenece una grande de alimento á las bestias que están destinadas al servicio: á esta isla flotante la conocen ¡jor el Vandolero. ha ido apartando el lago de agua dulce del salado. oran pobres. isla flotante. hallándose rodeado de enemigos y precisado á vivir en merlio de un lago que cria pocos peces. y ya halándolas. A que sirve ¡jara surtir «' . que (jtros conquistadores los arrojarían de él á las orillas de lo. Las mas antiguas chinampas no eran sino motas de césped reunidas por los aztecas Se vé. creyó deber aprovecharse de estas operaciones de terreno que la casualidad les ofrecía. ero valientes é indufitriopos. El P. cuanto mas á menudo se repite esta especie de lejía Las chimampas contienen algunas veces hasta la choza del indio que sirve de guarda para varios de ellos unidos. jjorque si los vientos soplan por el nordeste. Álzate. pues. [. de la pesca y de las plantan que escasamente cultivan Entonces fué cuando comenzaron á formar huertos con >r falta de terreno. Regando este suelo con el agua del lago. Álzate atribuía la escasez de chinampas en su tiempo.-ir á aíjuellos valientes conquií^tadores de este país. reducidos de nuevo :í la miseria. raras. habital)an en pequeñas islas en medio de los lagos. cultivarían berzas y llores i)ara asegurar una escasa sub. ¡Ah! ¡Quién huí )iera podido jtresagi. ii . Es probable que la naturaleza haya sugerido también a los aztecas la primera idea de los jardines fiotantes. Aun exi. -tacados y cuando la necesidad les sugirió la idea feliz de la bella invención lie laa rhijinmpaíi. y el terreno es tanto mas fértil. eran balsas formadas de cañas. de raices y de ramas de ar1)Ustos silvestre. Así se encuentran varias de esta da<( aguas de Chalco y de Tescoco. llevadas por el viento.« pueblos comarcanos. ¡ sistencia!» El P. y cuya propiedad no les disputaba ningún enemigo. ya empujándolas con largas perchas las trasladan cuando quieren de una á otra orilla. se lo va quitando poco á poco aquella sal. menciona también una isla notante (jue existía en la haaunque cienda de San Lsidro. á haber bajado el nivel de las aguas en los lagos. de juncos. hasta entonces movil>lcs.» Añade que aquella isla sufría sin sumergirse. sp han fijado en un 8Ítio. aunque miserablemente. Al paso que se ( los remos). el peso de muchos l)ueyes. dieron ocasión á la invenció)i de las chinamjjas. el agua agitada en la estación de crecidas fuertes arranca algunas motas de tierra. Estas motas. y que un día sus descendientes. pero la industria de la nación azteca ha perfeccionado poco á poco este género de cultivo.

en lo es- do entre el crito por el el barón de Humboldt. aunque flotantes. débiles embarcaciones formadas con juncos y carrizos.» El autor anónimo de unas Not'icñ as noh. nos da el verdadero origen de estos huertos flotantes. dejando entre ellas verdaderos canales que tanto servían para limitar las propiedades. refiriendo que el conde de Revillagigedo arregló el paseo de la Viga en la forma que está actualmente y que estableció que la concurrencia fuese en él en la primavera. la experiencia vino á enseñarles que superponendo varias capas de enfaginatlo y recubriéndolas con el lodo del fondo. á modo de balsas. en chinancalli. y.» Los habitantes de los barrios de México. y á este funcionarlo lo llamaban Chinancatca'J. Alaraan. sobre las cuales se extendiera en seguida una capa de Jíumns ó tierra vegetal. cuando deseaban fijar las chinampas. iban luego sembrando en su contorno estacas de árboles que enraizaban muy pronto. esto es. la materia yjrima se las proporcionó la naturaleza ya dispuesta. dándoles el tainaño que reclamaban sus necesidades. y los jardines. sobre las chinampas.» — <i (2) El Sr.» inspirándose tal vez. generalmente verificaban esos cortes junto á los acalotes. quedaban firmes. en el terreno pantanoso comprendilago de Chalco y el de Tezooco. aumentaba su fertilidad.. Chavero dice: « Pero si los calpulU de México no tenían tecuili.e la fundación de México. dice en una nota: Las chinampas ó jardines flotantes fué una invención ingeniosa de los antiguos mejicanos para aumentar el terreno cultivable. las conduelan al lugar que les agradal)a. esto es. para darles estabilidad. vegetación peculiar de los lagos meridionales. ganándolo sobre la lagvma que circundaba la isla que habitaban. cuando las chinampas están cubiertas de flores.)arte. y la vista podía espaciarse sobre inmensas ])raderas. publicada!? en 1889. Aunque no sean ya flotantes las que estan al lado de la acequia de la Viga conservan la forma antigua y llenas de flores en la primavera. en vista de la resistencia del terreno procedieron á cortar. sn que cultivaban plantas alimenticias.^. no. pues reconociendo un origen acuático todos aquellos elementos no sólo sobrenadaban las chinampas. « Regidor . diversas porciones de enfaginado. de esta suerte formaron verdaderas calles de chinavipas. ríferas isletas [ las chinampas ] no fueron-dice-como generalmente se cree. cuyas raices entretegidas é inseparables formaban como un colchón de varios pies de espesor que podía flotar sobre el agua sin contacto alguno con el fondo. sino que se conservaban indefinidamente. ó sea un espacio determinado de la Ciudad. valiéndose de grandes co¿ts. en el periódico k El Sí. el agua desaparecía bajo aquella superficie. que eran los canales que se cruzaban á través de la vegetación del lago.— pe en todo lo largo del canal I82 — de la Viga. como para la irrigación de aquellos admirables huerto. era una especie de enfaginado. minuyese su duración. y estudiando á fondo « Estas floasunto.) Yaheuios visto que chinancalli es «casa de seto ó cercado de cañas. cada uno elegía un cldnancalH para su gobierno especial « Y agrega: « ChinuncaUi propiamente quiere decir cerco ó agrupamieuto de casas. desde donde pudieran remolcarlas al sitio mas adecuado. calptdli vivían en su mayor i. y nombraban un fun(áonario que cuidara de la distribución de sus tierras y de defender su proiñedad. sin que por eso di. Hacían con juncos una especie de grandes cestones que llenaban de tierra.í1o XIX. que era el mantillo producido por la descomposición de los vegetales lacustres. » El Sr. son el mejor adorno de aquel hermoso paseo. á las cuales se internaron los indios sin que el suelo llegara á moverse bajo sus pies. en humildes clwazas.

>i de chinanralli lo llamaban chwnncalla. adarga pavés ó cosa semejante '' ( Molina. CllimalpopOCa.- i83 - Al agrupamienbel calpnlli ó barrio. hacían los La planta llamada gigantón. bajo la CHIMALLI. popoca^ que humea: Escudo humeante. tizatl^ tizar (V).. N LECCIÓN XXXVII. rodela. el ramo." esto Cañas de es. dice: tallo — '' tiene redondo derecho de quince pies de largo. es grueso. un sólo y de principal. cierta especie de toba blanca: « Piedra blanca'como tizar en forma de rodela. " redondo y hueco. nejaran las armas de fuego ChiuiíÜacate escudo. con ^iglesia. escudo. (CHIMALLI. Chimaltizar ( Chimal-tizatl: chimalíi^ rodela. antes de que ma(i). ó brazo diez.. que se emplean para hacer escudos.") Nombre del tercer rey de Mexicanos — Hoy se usa como ( Chimalpopoca: " los apellido. escudo. cuyos moradores viven en chinancalli. tallos Con esos indios escudos de varas). « Eodela. escudo. y cuando este agrnpamiento formaba un barrio de la ciudad. describiendo esta plan( Chimal acatl: " chimallí\ acatí^ caña: — ta. lo llamaban calpulli. Ximénez. Chillial forma CHIMAL. —chimalli^ escudo.) Hoy sólo se usa el aztequismo chinnal refiriéndose á las rodelas que usaban los indios bárbaros..») Piedra .. al agrupamiento de casap lo llamaMin cnfln.

Junto á los chimalacadel Estado de Morelos....— i84 — diáfana. c. Ch i mal-a-pan: chimalli^ escudo.» Chima lliuacaii. pan^ « Soen ó sobre. blanquizca. hna^ que denota posesión. ( Chimal-aca-tlan: chimal-acatJ . can. « En el escudo coyoctic^ agujerado: agujerado. río.. (niMAL-iZTA-c: iztac^ cosa blanca. junto á: « planta. por extensión.// escudo. el color blanco de sus pintu- NOMBRES GEOGRÁFICOS.» Cliimalpa. en: « En a^ua ó río de los escudos. escudo. chimalacate (V.•««..). Chimal-coyoc: chimalli^ escudo. escudo. lugar: « Lugar de los que tienen escudos. los es- en: «En cudos blancos. Cliinialapa .» Cliimalcoyoc. Chimal-pan: chi- mt .» Chimalistaca.. bre los escudos. cliimalli. Chimal-hua-can: chimaUi. Chiinalacatlán.. nombre de una tían.. . que se divide fácilmente en hojas sutiles. (2). Lugar tancia. de que se servían los in- dios para ras. . donde se acaban de descubrir unas ruinas prehistóricas de mucha importes »). y. ¿7//. y calcinada da un buen yeso.» malli. agua.

otros tan grandes. LTnos eian de tamaño regular.'» por su color. Los había de otatli. otros eran de conchas grandes de tortuga. . á guisa de nuestros paraguas. y á éstos se les daba el — nombre de panchimaUi. pero en el vocablo no hay ningún elemento Clavijero llama á esta piedra qiiinmlttzntl.» cudo-bandera. le vino el nombre. Las defensivas comunes á nobles y plebeyos. redondos y otros solo en la parte inferior. sujetas con gruesos hilos de algodón y cubiertas de plumas. (1) variaf= las armas ofení^ivas y defensivas de que se servían los Mexiy otraf nai-iones de Análmac. Esas láminas. escudo. ó cañas súli<las y flexibles. y la — que signifique papel. NOTAS. muy pequeños. pecie de vesso laqual siruede tinta para teñir blanco En otro lugar dice: « La piedra que llaman chhnaUozatl es una especie de piedra trasparente y blanca y que se parte en láminas tan delgadas como papel Ximenez de donde y. sino en los bailes que hacian imitando una batalla. ó resina elástica. cerro. En el cerro de los escudos. de hojas delgadas de oro. Probal)lemente serían Los habia también ele cuero.Clu'inaltepec i85 c: Chimal-tepe tepetl. escudo. de plata ó de oro. compara con la escayola. que ellos llamaban chimallt. « en. calcinándola. y adornados de plumas. En el es- bandera. pero estos lio servían en la guerra. Eran cano. por su figura. ó de servían de ban'i'al vez algunos escudos dera ó pendón". los doblaban y ponían bajo del brazo. Algunos eran perfectamente los cuales eran de diversas formas y materias. pantli^ en: la « bandera. c. parecerán tizar.^ (2) Piedra diáfana de la que hacían los indios un color blanco. que parece á lasminasque quando se quema parece eslos"ant¡guos llamaron especulare. eran los escudos.» Palichillialoo Pan-chimal-co: chimalli. á oficiales y soldados. y cuando no. metios fuertes que vistosos. según el grado militar y las facultades del dueño. parecerán escudo. guarnecidos de cobre. dice: « es vn mineral blanco. a. ó de tela cubierta de hule. y los de los nobles. chimaUi. que cubrían todo el cuerpo cuando era necesaaio..

Malinehe Malintzin-e: Ma/mtzi??. en la Conquista. desinencia i86 — (i)." efecto. que tiene: " El que tiene cuatrocientas manos") El ( Centzon ma cientopies. chalchihuitl. ( i ). tiene: nagua. que tiene: " El que tiene á la Malintzin"). por extensión. su canto es muy variado.) Pájaro oriundo de — — Mexico. LECCIOX XXXVIII bajo que denota tenencia ó posesión la forma E ó Ye. maitl^ mano. " Sr. canto. que tiene: " Pájaro que tiene cuatrocientas voces ó * cantos" "Páxaro que canta mucho " dice Molina. y. — El el lomo y blanquizco Es América ( dice: la ' Censonmaye ye: centzontU. " ii). tlatolli^ palabra. Censoncle Cenzontle. Jesús Sánchez magnífica ave canora de que imita embelleciendo. Nombre que daban los Mexicanos y Tlaxcaltecas á Hernán ( . ( Centzon-tlatol-e: centzontU. y<?. cua trocientos. ? ). falda. aprende todos los sones é imita la voz de muchos animales (2). ye. esmeralda. que La que raldas La Diosa tiene íalda de esmedel agua. de por tres puli^adas de largo. e. nombre de la india que sirvió de intérprete á Hernán Cortés. En cuanto ruido llega á sus oídos.— K. de color pardo por el vientre. cuatrocientos. e. voz. ( Chalcíliciie Chalchiuh-cue-ye: cueitl.

incurren en una inexactitud. asta de í?. que tiene: El que tiene bordón. Aztaqueiiieciin ción XVII ). XIII ). Chalcliiucuecan.(V. lugar: " Lugar de los que tienen " ( visten ) camisa de jarilla. ción XXXII ). la lec- la lec- la lee- ción XXII ). lanza.e-can. can. pero en hua ó ua exisen los idiomas vocablos que. peña las funciones de alguacil en los ayuntamientos y juzgados inferiores de los pueblos (4). quemitl. e. e. porque. (V. Hay suüjo. (1) autores ponen esta terminación huaran nuestro concepto. (Toi'iL-K: topilli^ bordón. (V. ó vara " de justicia. Cent^oumayecan Centzon-ma ye can ción . vara ó jarilla. Chalchiuh-cue-ye can. la lec- chinamitl chinaChinam-e-Can: Lumil ( V. camisa. Ainecameca Ama-quem.). (V. Tlaco-quem-e-can: tlacotl. que tienen. ó la va- ra Indio que desemdéla justicia ").. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Azta queme-can. Topile Topil ." gar de los que tienen Tlacoquemecan.. lugar chinámiles. siempre andaba á su lado la Malinchi ó Alalintzin (3). mn. por que Algunos los te en nombre? independientes de can. que tienen. Cllinameca NOTAS. como la silaba . como intérprete. ó lanza.i87 - Cortés.

fican el dueño ójaoseedor de alguna cosa por el nombre significada. unas vetas blancas por la c ira. por lo cual se llaman centzontlatole. del mismo modo que nosotros decimos «ciento pies.. tlapixcahna. signiestos participios ajiarentes dice el P. casado.deicxitl se forma icxe.» y los mexicanos llaman á este animal centzomaye « cuatrocientas manos. ( cuatrocientns manos ) ciento-piés. habí indo de « los Pájaros que cantan bi«u. y si hay vocal antes de la ti.» . 5'? Lá terminación th. el que tiene tlalticpatli hace dientes. precedida de vocal. el que tiene cabeza. 7'? Los nombres acabados en qui mudan esta terminación en cahua. Sahagún.» dice: « Hay una aA'ecitaen esta tierra que se llama ccntzontlatak es pardillo.» Con estos participios aparentes se forman muchos nombres geográficos. de cihvntl. ejem. las alas ametaladas. son mas comunes los derivados en e. también arremeda á la gallina. y en el castellano se dice ío¿fac?o.. tratándose de las partes del cuerpo.» derivado de paZ/rá/??.-. de cuacualniitl. 6^ La final K se convierte en e. 4^ En los casos de la regla anterior. que se sufijan generalmente con la seudoposposición can. en apocope. se forma tlatqaihua. se cambian unas veces en e ó siguen la regla ant(?rior.. críase en las montañas y en los riscos. puede mudarse en la misma desinencia. de tzontecumatl sale tzontecoms. canta suavemente y hace diversos cantos. si le precede consonante. se cambia en hva. ó Mihuacim. guardián. el que tiene anillos ( especie de animales ) Pues bien. 2? Los nombres terminados en itl precedida de vocal. el que tiene pies. así en el latín se dice: palliabus. iMolina. ?/(/)¡í¿í. en e. ejem. VA P. se forma maye. Para los efectos de esta regla. tÜmatli hace tUmahv. tiene el pecho blanco. ejem. y arremeda á todas las aves. en el idioma náhuatl hay muchos de estos participios que los gramáticos llaman aparentes. si la consonante es c ésta se convierte en qu. hace tlane. es larguillo. con exepción de pilli. ejera. cambian esta terminación en í/e. « Lut gar de los que tiene m. cuiudo anda suelto. y al perro y gato. detlatquitl. que hace piir : : : hua. tldlticpaqve. rico. cuatrocientos. cenizonmaye. Dios. críase en jaulas. es la tercera unidad de la aritmética rahoay se emplea como número hiperbólico ó ponderativo. se forma cnucvahve. el que tiene manos.í Hapixqui. 3^ Si á los nombres terminados en itl no les precede vocal. lugar. se suprime. y se derivan de sustantivos perdiendo letras finales y tomando las desinencias /^iwa y e bajo las reglns siguientes: 1^ Los nombres acabados en </ cambian estas en hua. ejem/ de waitl. el que tiene mujer. el que es dueño del mundo. hs silabas qn y hu se reputan consonantes. el que tiene riquezas. ejem. se forma cihnahxia. mujer.i.a.canta también de noche. pero mas comunmente. capa. «El que tiene capa.» derivado de toga. que es la palabra que hemos castellanizado. aniliado. hijo. riquesa. Los nombres t-n mudan esta terminncióii en hna ó en e.» Los indios llaman tamliien al pájaro de que se trata cevlzviitli. ejem.ucbas superficies ó llanos. ejemp. « El que tiene toga. » Llanuras.i88 — sin derivarse de verbos tienen la forma y significación de participiof?.» 8^ m De : (2) Cektzonti. mano.

' dan algunos ornitologistasmo lernos. para txiref-ac una muetiedumbre inde.se/iíioní/i en alusión á la repentina mudanza de su pluma tratada de pelo Izoidlien c^ida una-'^mu'. partes inferiores gris claro. dice el líiismo autor. Los Mexicanos usan la ])alabra cenizontli i'uatrocientos). rectrices negras bordeadas de blanco. en upa fraseología ininteligible dice del cenizontli lo siguiente: « al mismo Pájaro. se creería que aproi)iándose todos los sonidos que hieren su oido. aunque es muy profuso. el artículo relativo del Diccurnario Universal de Historia y Geografía. (]ue tiene inlinitias voces. pero exede á todos los conocidos el ("elebradísimo centzoufli. nuuíbre que le han dado los Mexican(js.ní. editada en 1855 i)o'r el ^r. qufere d'^cir. las antiguas constu'. Xo es pos^iMe dar una completa idea de lá suavidad y de la dulzura de su canto. { Latín técnico. deacn'l)iendo la fauna deesa Ciudad dice. y en el lomo ceniciento. y en venganza de la destrucción de su Capita' . el. como los latinos usaban las de iiñllr y lexcenla. no solo el canto de los otros páto siente. en poco ó en nada inferiores a aquellos. con algunas pla:nas blancas. que 1. Orozco y Berra: CaUzoiitie ( Tui-dus poiigio'. del tamuño de tordos con la cola » larga. alíjuiios meten en jaula y son muy preciados « AdemfÍH de los ruiseñores hay en México veintidós especies á lo menos de p/ijai'os cantores. distinguido también por . y ei<te nombre tiene por que canta de muchas y diverjas maneras y muy suavemente. y Iris incrédulos que á ella sobrevivieron. Por tratarse de un ])ájaro tan a]ireciado en México. sino las diferentes voces de los cuadrúpedos.nhres de sus Ascendientes que symbolizan en ei retroceso del Cangrejo. y á pesar de esto tan estimada.) este género pertenece al orden délos insectívoros [ Sistema de Femminck. sin exceptuar al ruiél por las modulaciones agradables de su gorgeo. parece que lo imita para embellecerlo. para expresar la jiorten tosa variedad de sus voces. Mimna polygh>tixx. esto es en cada Primavera. Come de todo.'inida é innumerable. hemos transcrito tollo lo que hemos encontrado referente á él.» En una nota al i)asaje preinserto. Conviene con el nombre niexi'/ano el griego ¡lolUjhtta. quatrocientos años anterior á la fundación de esta ciudad. pico y pies negros. que se le cae según acaeció á los Naturales con el sino desde la memora'ole era. trata 1'" enriquecer iiifatigable su propio canto variándolo de mil juaneras Este piíjaro puede llamarse señor.e tectrices alares. Gabriol de RoJaf-% Corregidor da Cholula eu 1581. que he visto pagar veinticinco duros por uno de ellos. v¡. Partes superiores de blanco agrisado. I^a especie de cenzontli es muy numerosa en todos aquellos paises. « timtzo) din tole (pues cpte es el verdadero ncnbre.» >.» Korunda. por las incomodidades de la navegación. S. y eí de cetázontli se usa para abreviar).iip'v-' iM--. que toma con demostraciones de placer da la mano de |iuien se las presenta.ta'. pero gusta con preferencia de las moscas. de la armonía y variedad de sus tonos. proyectada pava los fines de restablecer en ella. EÍ' color de su cuerpo es blanco en el vientre. y á ese título insertaremos. jaroí.nbien una ave qiie Hainan criitzonlldiolli que quiere decir cuatrocientas lengua**. una mancha negra en la región oftálmica. dos líneas l)lancas oblicuas en la. padecerían gran detrimento su voz y su in 'tinto. ^ cantor por escelencia. y la mudanza del clima. Es del tamaño de un tordo común. especialmente cecea de la cola y de la cabeza.. pues no sólo canta como el í .. Se ha p. « haj. talla de seis ' . de Ja facilidad con que aprende a expresar cuanImita con la iliayor naturalidad. sino que reúne también la propiedad de imitar el canto de las otras aves [de donde sin duda le viene el nombre]. pero no sé que se haya lograd y creo qui> aunque 1 legase -vivo.""'''•V v "mI^.'ocuradotnuchas veces trasportarlo á Europa. : » »^ á siete pulgadas.— 189 — D.

li nos dieron. que ya hemos dic. i Y ." su garganta forma una cadencia brillante y á compás acompañada de un inovimiento de alas igualmente vivo y precipitado. y bien se ie parecía en su persona. se entrega á la volubilidad de los carpegios y los ejecuta a.:i Marina. proporcionándonos de esta manera el gusto de oir^e (n m e -'tras mismas habitaciones. como era de buen parecer y entremetida y desembuelta. refiriendo el tratado de paz que celebró If. con alma. . pero ninguna tan notable como la que acHl>auiüS de dv i-ihir. « y im fué nada todo este presente en comparacióji tes veinte mujeres. y señora de vasallos.'ompañándolos con un vuelo desigual y como á brincos. más estas fueron las primeras Christrianas que hubo eii ¡a Nueva España. se le ve al mismo tiempo pasar por encima del árbol en que está su nido.-. No solamente este pájaro canta bien y con gusto. ha))la de los ricos presentes que les hiciei y agrega. y entre ellas una muy exeleaie vwjer. ó si se quiere su baile.ice no ])erder nada de su alegría natural. que el tiempo andando fué C'omendador de I S. Los Mexicanos le llamaron cenztvntlatolle. se le ve seguir serpenteando las vueltas y revueltas de uua linea tortuosa por la cual sube y baja sin cesar. lo cual diré aclelaii r como y de (jue manera fué allí traída.intiago. Olmedo] con nuestra lengua [intérprete] Aguilar predicó á veinte indias que nos presentaron muchas buenas co.— 190 — ' garganta. y de allí hulio un hijo que se dijo Martín Corl rnie oftí ye l:i i - . Cortés las repartió á cada capitán la suya y á esta i'i>i.n Sigue hablando de la erección un altar en el pueblo ie Tabasco.ho otra vez.y los naturalistas le han dado el nombre específico de IxdyglotuK. estuvo la I^/ña ]Marina con Cortés.. se •^' gradan después poco apoco y i)arecen perderse del todo en un silencio (j. que comienza hi consonancia desús movimientos diversos. y á las otras no me acuerdo bien de dos sus nond)res. al mismo tiempo que su vuelo describe en el aire multitud de círculos que se cruzan. Su preludio ordinario es levantarse poco á poco con las alas extendidas.a hacia abajo al mismo lugar donde estaba. dio á Alonso Hernandez Puertocarrero. Da esfuerzo á n voz en intervalos ex[)resivos cuyos sonidos al ]>rincipio muy brillantes. y dice: « y el mismo i'i. Tenemos varias espetáes de este género. volviendo en seguida con la ca))07.» í- . (3) Bernal Diaz del Castillo.. y verdaderamente era gran Cacica é hija de grandes Cacique-^. le (el P. movimientos acompañándolos ele su voz como en el estado de lib 'rtad. pues se le ve constant(?mente usar de su?. seanima su propia voz y la acomi)aña por movimientos compasados.j tiene tanto encanto como la mas agradable melodía. que significa más ó menos la misma cosa. que era muy buen caballero y después fué á Castilla el Puertocarrero. C con los caciques de Tabasco. que ec dijo DoTia Mor ilamó deapnéif de vuelta diridiana. que quiere decir cuatroeiontag lenguas. deteniendo gradualmente las ondulaciones imperceptibles de sus alas y (juedar en fin inmMjil y como - suspendido en medio de los aires.no creyesen en los Ídolos qup de antes creían bautizaron y se puso por nondjre Doña . aumentando aun masía riíjueza de su cauto con aeunas tonadas ss-ncillas que aprende con facilidad. sino que canta con acclon.Marina acjuella india y ¡señora que:.sas de nuestra santa y luego y que. ó mas bien su canto es la expresión de sus sentimientos. Esta ave se domestica fácilmente cuando se le coge en la primera edad y par . y no es-' sino des])ués de hal)er repetido algunas veces este extraordinario ejercicio.)) . con las diferentes modulaciones de su canto: ejecuta con su vozgurgeoa vivos y ligeros.

— rina. y la madre se casó con otro Cacique mancebo. y que se volviesen á p'¡ pue!>lo: y cpie Dios le liabía hedió mucha merced en quitarla de adorar Ídolos a. que quanto en el mundo hay: y todo esto estome parece que digo. y ser casada con un caballero como era su marido Juan Xaranñl o. lla'de Guazati a!co.si. que quiere remedar a lo que acaeció con sus hermanos en Egipto á Joseph. y les dio muchas joyas de oro y de ropa. que es^ toda una entendíanse bien. y como Doña Marina en todas Us ¡guerras de la nueva Es|>aña. y Aguilar lo declaraba en castellano á Oortés. y seáora de vasallos. y bien lo .iio relato que sigue: quiero decir lo de Doña Marina. en el que trae el i)recios. como (ierónimo de Aguilar sabía la de Yucatán y Tabasco.speramente. dieron de noche la niña á unos indios de Xii-alango {)orque n) fuese usta. fué gran ]>rincipio para nuestra conquista. muy pro. que era de a(juella Provincia. porc¡ue se le parecía n. que hoy ceuocemos con bre de yíitHurlii.» : > Y Y Tal fue la famosa india. los consoló y dixo. y no como fo dice el cronista (jomara. y aáí se nos liacían las cosas.días. que era la heredera: ]ior manera que los Xicalango la dieron á los de Tal «seo. Veamos el origen de esto nond)re. que no supieron lo que hacían.t tuces vino la madre de Doña Marina y su hermano de madre de Lázaro. hijo de la Tabasi'o á Cortés. que creyeron que los enviaba ¿ llamar {jara matarlos y lloraban: v como así los vio llorar la Doña Marina. y sabía la de Tabasco. y según pareció. y es de esta manera: que su padre y su madre eran Señores Caciques de un pueblo que se dice i'ainmala. Tlascala y México fué tan exelente mujer. y pasó por Gua:'. loado sea Dios. y obieron un hijo. y murió el padre (piedando muy niña. y 1«-)S de su hermano de madre.z''>ii y viaje se cagó con ella un hidalgo ciue se decía Ju. querían bien al hijo que había habido. se lo oi muy certificadamente.-no lo ser.lo perdonaba. que no hulñesen miedo que cuando la traspusieron con los de Xicalango. y Imena lengua [ interj)rete ].ifrMarsmiilo en un } u bl que se decía Orizava delante de cieitoí testigos. y cunocieron que claramente era su hija. y el hermano.sabía el Capitm Cortés. Lias había que me habíaVlicho la Doña Mariana. y en iKjuella razón umrió una hija de una ludia esclava suya y publicarojí.acualco fuimo-» con el aquel viaje toda la máyi-r parte de los vecinos de aquella "villa. CiMí otros Caciques. Doña Marina que vinieron á su poder cuando lo del trigo sabía la lengua de Guazacualco. que en mas tctu'a servir á su marido é á Cortés.áconlaron el padre y la madre dalle el cargo después de sus. y hecbaron fama de que se había nmerto. y tener un hijo de su amo v señor Cort s.a. el nom- .ucho. y ei. y otras Provincias. ¡i )M)r que el marido ])ostrero de la vieja ya era fallecido: y después de vueltos Chrisiianos se llamó la vieja Marta. y tenía otros pueblos sujetos á el obra de ocho leguas de k Vilia de Guazacalco. y en aquella sí.y serChristi ¡na. y la J)oña ^Marina tenía mucho ser. emvió á llamar átod^s los caciques de aquella provincia. y mandaba juntamente con la madre á 8U puel)lo. como desdesu ni« ñez fue gran señora de pueblos y vasallos. üu uno de filos se decía de Asa ida. y conocí á su madre. y el hijo Lázaro. y mandaba absc?estando Cortea en la \:lutnnioiite entre los ludios en toda la nueva e6i)aña. como adelante diré: á esta cauea la traía siempre Cortee: consigo. querida de Cortés.:ora. y vieja que era ya lióuibre.. y se había alzado Christobal de Olí en las Higueras fué Cortés allá. y se lo juro amen. que aui:CiUe a hicieran Cacica de todis cuantas Provincias había en la Nueva Lspaña.por manera que vino la madre y su hija. que es la propia de México.^ y st. y por que en ello no hubiese estorbo. y aquel contaba el casamiento. y esto sélo muy bieis. por que en el año de mil y quinientos y veinte y tres después de ganado México. le cou-sagra iyi — Cumpliendo Bernal Diaz su ofrecimiento de décimo? quien era Doña Maun capitulo de su historia. y Aguilarlalengua. Tuvieron miedo de ella.

pero como los indios la estimaban graudenieate. á su patria y ú ^u Rey. que expresa los afectos de amor. toma luego este puñal y mátame con él. e\ pájaro de la alborada. soladora de su patria aherreojada de sus hermanos muertos al lilo de la esj. estimación ó respeto.la hermosa joven azteca que vendida al ca(iquu Tabasco." conquistadores cast')lli'uo.» ejeiriplo de los tlaxcaltecas. y se convirtió el nombre en MallMzin. el fantasTiaa blanco que da prolongados y lastimeros lamentos en tenebrosas noches es el aim:'. cautivOj lo lavaron á la presencia de Cortés. ' di mien to. participio aparente' que significa: « el dueño ó poseedor de Malintzin.» Cuando los indios hablal)an de Cortés. y vengo por fuerza y preso ante tu persona y poder. así es que á }fai'iua lo convirtieron en Malina. agregaron á su nombre la partíoila tzin. es ofifccida después á líernan Cortés. y la Malinche durante largos siglos.— Como los indios laliras castellanas lyr — ^- no tienen la letra r en su allabt-to. *.-> aguas del lago de Texcoco no volvieron á dar p. que durante el día las aguas tu ibias del Texcoco serían su sepulcro. desde entonces la soberbia montaña Matklcueye apellídase !a .v EljDr. -c •' ^ • i' ! . :. le dijo. y de cuyo discreta aviso se vale para esclavizar á esta tierra. '>i !:!^' "''ics de la ciiniad v ^i"r'>" á la •' .» " El conquistador abandona A h que fué juguete ájé sus antojos. ha llegado hasta nosotros en la forma de MalincM. siempre llorando y sintiendo en su pecho la jiunzada espantosa del ren¡' los - . para anunciiir pobre Malintiún que el cielo se había apiadado de ella.^ iiiifziv. . El mismo Cuauhtemoc. le derían Malintzlne. y mostrándole en imponente} visión la perspectiva .i Malinche que. quien la seduce y la obliga á servirle de intér})rete y de coi. « Los tlaxcaltecas daban toda clase de muestras de amistad al C'on(juistador [ Hernán Cortea. y durante la noche abandonaría aquella tumba para vagar por la ciudad conquistada exhalando lúgubres gemido-" ipie habrían de apagarse cuando el tumi.] No le {jodian llamar por su nombre. le ord( casarse con Juan de Jaramillo y ella muere corroída por el remordimi». anda en pena por haber traicionado á su patria. muchos pueblos dieron. más tremendo. á varios cerros y inontéij.«. que.Malintzinc.]a SÍMliníülu-de las épocas de la conqnista.-l'O sobre esto alj-'O más: « I^iiistrii Llorona es la Maiinche. le previno aq. y el caso que se emplea cuandose habla con una persona. al t(Mii':'>i '•^iici-tf.:.'. que es el vocativo de Malintzin. . y le decían MaUntzin por verce siempre en compañía de esta. hoy Malinche. v / ' jiíalh)che. gorgease soln-c los árboles ammciantlo la luz del nuevo día. sin acento en la e tinai.» «Al fin el ángel de la candida vi>stidura apareció de nuevo. Debij hacerse una pequeña rectificación á lo que dice el Sr. salía del lago. ' cmjnplía en defensa de mi ciudad y de jni pueblo. cuando. y que podía i^ara siempre volver . .i sustituyen en las jmcon la /. l. de l.'iitij' el 'r-vi. Los tlaxcalte "as y después los mexicanos le de(. El Dr. Peñafiel dice que el vulgo cree que la Llorona.. la.cr'. maliiitziné. ayudáTOlo á / .. pues he hecho cuanto 1 '>. . Marroquí lia du. el nonüjre de Míl. del conquistador. .sejera.» " l)csde entonces..íaná C'ortrs. A .n .í . había s> traidora á su j)ueblo. y recorría la ciudad llorando. y en su honur. cuando á los dinteles de ia eternidad llega' un ángel se le a¡iareció. f'havero. Chavero dice lo siguiente. y siempre se explica el origen del noml're con una tradición más ó menos faljulosa.á su tuuiba. j El tSr.ii implacable mensajero que penaría tres siglos.» "La maldición se cumplió.. tenía «lueser su castigo como inmensa era su falta. cuando halila'oan con él. y por lo mismo. al extender la )ioche su manto de iiniebla.uipos alfombrados por cráneos y los huesos de los guerreros de la flecha y la macíuia. le fué negad paz bienhechora de la tumba. de sus aldeas taladas y de los ca. . adulterado.

. que excitó nuestra admiración de niños. Covo-HUA-CAN. y según expresaron los antiguos Filósofos al Olimpo de casa del Omnipotente.— feyenda 193 — ' temido que hacía que las gentes temblaran de espanto. nuestro io. tratado de Sion por el Profeta David v. Tal mano es symbólica de la omnii)otencia. y recordaran acjuella que nos enseña que la traición á la patria es un crimen nefando. (juando el distintivo de esta insignia de Justicia conque anotan á las que la traen por (íijHle. desinencia que denota tenencia ó posesión. 3.. « Que en la derecha traia [ HuitzüopodilLi ] un dardo ó vara larga de color azul. Mexicanos de la vara alta señálala en su cima con la Santa Cruz. ó poder. LECCIÓN XXXIX. que era la práctica execución..» ti. Acalhll«can Cojoncáll Acal-hua-can. lugar: ( 2 w. Teotiliuacán ( Teteo-hua-can: teteo. ha recogido "los detalles de una tradición. y su color. dice. % tienen ( adoran ) al dios Coltzin»). sobre cuyos fautores se abate la cólera de Dios! Así. XXVIII). nos ha descrito el Dr.. ó exercicio de aquel atiúbiito. HUA. que « Lugar de los que tienen. la lección. Pueblo fundado por la tribu colima^ una de las primeras nahuatlacas que vinieron al Valle de Anahuac. á semejanza de aquel Monte por su altura. Culhuacán Culiai'án Col-hua-can ó Cul-h^ja-caní Coltnombre de un dios. la lección IX). Marroquí en un bellísimo cuento. el que tiene lo principal ¡Ale. arrullando los plácidos ensueños de nuestra infancia. (V. plural de . poco m. como que de el. refiriéndose á Topile. (4) Llegando Borunda hasta el delirio en la interpretación del idioma na/)?/a//. NOMBRES GEOGRÁFICOS. que después se llamó de México (2). salmo 9. del que presenta á nuestra vista el Cielo.. tanto el uso que hazen los Jueces naturales virtud. como la vara de la Justicia. (V. la leyenda de la Llorona. así nuestro sabio hablista y ameno narrador. cow. bajo la forma HUA (i). hua. temblará el Señor la vara de su Siendo notable.us ó menos.

lugar. lugar. el Torcidito compuesto de coltic. el Dios que dio nom/ bre á una tribu nahuatlaca colima. y significa. torcida ó muy inclinada hacia adelante: esa cabeza . Si alguna duda pudiera caber en la interpretación gramatical.» Colhuacan se compone de Coltztn. Véase el opúsculo « Colhuacan » ó el artículo « Colhuacan» en los Nombres Geográficos Mexicanos de! Distrito ' ^ Federal. al fin.— « 194 — teotl^ dios. y de can. y de can. que es el que subsiste hoy. inclinada. (1) Vóase la notal? de la lecqión XXXVIII. .» (3). esta ffí'" mm desaparecería con la vista del jeroglífico.^^_ ^^^ torcida. esto «^ habitado por la tribu colfiua. Lugar de los que tienen [ adoran ] á Coltzin ]. pues el mundo estaba ú obscuras. Creemos que á este mito se debe el nombre de Teteohuacan. NOTAS. porque el primer elemento teocoltzin ó teocoUic es « el Dios Coltzin ó el Dios torcido. En el nombre Teocolhuacan está más bien •< expresada la significación. (3) Según la mitología nahoa. desinencia que expresa tenencia ó pesesión. (2) El nombre genuino azteca es Colhuacan ó Culhuacan. Colhuacan ó Teocolhuacan. entre Otumba y Chiconauhtlan. expresión de reverencia. y Í2i?i. can^ lu^arí|| Lugar de los que tienen á los di( ses. Véase la nota I de la lección — II. de /^^<a. y una vez criados los dos luminares les erigieron los hombres un tcuiplu.^ torcido. en ruinas. un Dios de este nombre. es Coiteín. que se compone <^ coUiua ó culhua. consistjB éste en un cerro con una cabeza humana en la cima. en Teotilmacán se dieron la muerte algunos dioses para convertirse en Sol y en Luna. hua^ que tienen. y significa: « Lugar de los colimas. y ésta al pueblo de su residencia.

mezclando sin semillas con . botella^ de forma alarsal. es de ^ estíp. HUAXIN. (Huaxin. foliácea ó cartácea y de un color ronear. á cuya presencia corresponden ligeros rehenchimientos a lo exterior de la legumbre: cuando están tiernas son verdes. guaje. Árbol indígena muy común en la República. que comunican al aliento Lo usan los indígenas como alimento. El fruto. que se aplica el una legumbre lisa. sobre todo en Ojaca. (le . plana. lo que (i). y de dos á tres de anchura: contiene en su interior semillas en número variable. bajo la forma HUAX y HUAXIN. Los frutos de esta planta. que es al tequismo. Hliaje (Huaxin. pero las formas más conocidas son: la calabaza. acuminadas. bivalva. lenticulares. cuyo fruto es una ba ya carnosa indehiscente. hasta de veinticinco centí- ^ metros en su mayor longitud. en cuyo centro se encuentran los granos ó semillas). Planta herbácea. de un olor repugnante.— '195 — LECCIÓN XL. son poliniorfcs. de las regiones cálidas. jo oscuro. al que le debe su nombre (V). su sabor es herbáceo. ocasiona meteorismo. dulzacho. que son á los que se aplica el aztequismo. nauseoso. azli- estrechada en ambos extremos. engrosada en sus bordes. con una película tierna. con una costilla longitudinal en ambas faces. < Guaje. Guftje. Huaje pero su digestión es acompañada desprendimiento de gases.

la calabaza sifón. (Huax-quilitl: huaxín^ guaje.). y que es Tepe-huáxin. que presente un es trechamiento 6 cintura en su parte su perior. la calabaza pera ó guajes^ los que. guaje. « y. NOMBRES Huajintlán junto á: GEOGRÁFICOS. qui litl^ yerba comestible. pintados y barniza dos. quelite (V. jnolli^ guisado: " Guisado de guajes"). pan^ en: agua ó río de los guajes. Tepeguaje xin^ guaje: bles. ( 3 ).. muy apreciado en Oajaca.. huaxin. los guajes.. Guisado de carne de cerdo con pepitas de guaje molidas.») Palmito ó grupo de hojas tiernas de donde nace la vaina del guaje. la calabaz trompeta. Huax-molli: huaxin... atl^ agua. ( \ (2). guaje. II Persona tonta.¿^pé'//. la calabaza de los nadado res. por extensión. cuya corteza se emplea como astringente. .— de ' 19^ — gada.)': Jerba comestible ó quelite del guaje.). río. y la ma dera. la calabaza los peregrinos.v . monte. para mué" ( comestible. llamada aeocote (8.» tlan. llamada hule (V.) Huajuapan Huax-a-pan: huaxin^ guaje. Platillo de la cocina indígena. la goma como succedánea de la arábiga. « Huaxin-tlan: Junto á (4.» En . sirven de juguetes para los ni^ ños.. /ma« Guaje del monte. Huaxquelíte. dura y resistente.») Árbol de las leguminosas. Huaxinole.

Huax-tepe-c: kuaxin^ gmje. punta. expresa « tía. (\\ie abundancia ó colectividad: t/acati. y de Tamaulipas. figuradamente.). « Bosque de guajes. los guajes... Huaxtecapail . tifian. tepetí.). Tepehuax-titlan: tepehuaxin^ « » te- peguaje-*(V.. en: jes.» punta de los guaesto es. jes. Guaj ada Guajal Tontería. Campo poblado de guajes. entre: Entre los tepeguajes DERIVADOS. Tamaulipas y Potosí. de guaje. de San-Luis Potosí.» Oajaca Huax-yaca-c: huaxin.») Nombre que dieron los toltecas ó los mexicanos á una región comprendida en el territorio que hoy forman los Estados de Veracruz. üonde abundan y. c.— lluaxcuautla lluaxtcca 197 — gentilicio cuanhtla^ bosque: Huax-cuauhtla: huaxin^ guaje. guaje. ( de huaxtecatl^ Huaxteca-pan: huaxteca^ plural de de que se ha formado el Huaxtepec Hliaxtla « Reaztequismo « ¥kiaxtLa\ pan^ en: gión habitada por los huastecos. nariz. el habitante (Huaxtkcatl.» (V. donde empiezan á crecer en: la En los árboles TepellUaxtitláll. derivado Huaxtla de de TTuaocÜa^ ó lo perteneciente á esa región). c.. « En el cerro de los guacerro.» Hüax-tla: huaxin. Nombre de una comarca en cada uno de los Estados de Veracruz. . « prin- cipio. guaje. cosa fácil.

El habitante ó natural de Oajaca.'^6'. . ó na. y generalmente en el mismo sentido figurado y famila Se dice liar que la palabra calabaza. Tepeg'UajaJ El habitante de la Huaxteca. ca Oajaqueño. Ser guaje. Se aplica á la persona de cabeza vacía. en el que se escribe Huasni ó G'uaxi. etc. ó cosas que no tienen interés. (1) El Dr. sin embargo.— Guajaeo.. Guaja- igS — Oajaqueño. la Calbeza de tepegua- persona necia ó ca- Decir 6 hacer guajadas Decir ó hacer tonterías. lo Parece que ha comido ^íí«.. NOTAS. lifíiies f je LmmmmB hmlhmt Se aplica á prichosa. ó cosa * perteneciente á ella. cosa perteneciente á esa comarca. al necio ó tonto. por del que expele ventosidades. Peñafiel dice que » guaje « e? de origen otomí. Lugar poblado de tepeguajes... propiedad carminativa que tienen las semillas de este fruto. al ocuparse de los vocablos compuestos. El que desde chico es ^^¿¿zy^ hasEl niño de pocos alcances será ta acocote no para mismo una cuando sea adulto. lo admite como nombre mexicano. Hnaxteprc etc. queño Huasteco.. como Tepe<)iutje Haaxyacan.

propia de los oficiales. ó ligándolos artiticialmente para darles las formas mas extraes los hacen hervir en cocimientos de ciertas maderas que los endurecen. pueblo cercano (4) LECCIÓN XLI. 60 de diámetro.» por la figura de tal que representa su más cercano Cerro. Especie de cotón sin dice Molina). muy variados. Lum.» (Huipilli. «Camisa de india. Los indios se sirven de estos frutos como vasos. como se hace con las grandes jicaras de madera de Pinabete.— 199 (2) — — Lagenaria rulgaris. grande uso de él para los árboles de las ruedas hidráulicas y otras piezas que demandan una poderosa Humboldt. después de lo cual los pulen y los adornan con dibujos en hueco. > Borunda dice que Ihiajmtlan. significa.. Loa indios también fabrican instrumentos de música. Latín técnico: Jjeucacna cí<culintu. « Huipil de algodon»).): sistía canos. liíaipil. sirviendo así para sostenerse en el agua cuando nadan. y en el género de las acacias.. nuestros indios las hacían y hacen todavía. bajo la forma HUÍPIL. (3) Árbol originario de México.. con el nombre de Acacia Acapulcentis. en que acostumbran vender la fruta. se produce en las tierras calientes. su altura es de 8 á 12 metros y su diámetro de O "> 90 cents. de uno . pero llega en ciertos casos á 17 metros de altura y 1 m. y descompone la palabra en ülan. HUIPTLLI. calavazo. y Bompland encontraron el resistencia. Kunt. Escaupil k — (IcHCA-HUiPiLLi: ichcatl. hace que se emplee con frecuencia para las habitaciones en los luEn los ingenios de azúcar se hace gares expuestos á temblores de tierra. Beiith. algodón.« Cerca del calabazo. á Tasco. Tepeguaje en la costa del Pacífico. que conen una coraza de algodón. y lo clasificaron entre la familia de las leguminosas. y los tiñen con diferentes colores. Debemos hacer notar que estas vasijas y utensilios. secos y llenos de aire. cerca. mangas que sirve de camisa á las insin Hoy sólo usan el huípil las indias dias cerreras. usando sobre todo el negro. y en uaxitl. grabándolas y barnizándolas. camisa Huepil. Arma defensiva de los mexihuipilli^ huipil (V. que hacen sonar pegándoles con los dedos ó la palma de la mano.— La elasticidad que posee en alto grado. ó bien los fijan bajo las axilas. guaje. ya sea aprovechando su rnia natural. mangas.

que se distinguen por el tamaño y sobre todo por el color de su plumaje. duro y muy delgado. Huí- chichi Iluichlchile Huitzitzilin. « en: En el cerró del huípil » LECCIÓN HUITZILIN.y> « (El ( los — NOMBRES GEOGRÁFICOS.— 200 — á dos dedo» de grueso. ¿an^ variante de tlan. del c]ue se cuentan quince especies. huijñlli^ huípil (V. colibrí. Güiclliclli. El colibrí. negro..» IluipiltepeC HuiPiL-TEPE-c: tepetl. nombre ichcahuepilli^ que éstos mexicanos ) les daban-dice Clavijero fué cambiado por aquellos ( los españoles ) en el de escaupil. colibrí. parece una espina). junto á. cerro. < Huipilail. Huipil-lan: huipilli^ huípil (V). de •' Yerba conocida con el nombre^ espinosilla. las flechas. xochitl^ flor: « Flor del coli- brí »). ¿:. largo.).'i Los indios la lia- . « Junto á los huípiles. (i). espina. colibrí. que resistía á y por esto lo adoptaron los españoles en sus guerras con los indios. forma bajo la HUITZITZIL y HUITZIL. chupamirto ó pájaro-mosca. huitzitzilin^ ( Huitzitzil-xochitl: ( huitztli. derivado de porque el pico de este pájaro. XLII.

HuiTziLA-c: hiiitzilin^ colibrí. Huitzil-hua-Can: huitziUn^ hua^ que tienen. Co- librí siaiestro ")." colibrí. '" variante de tlan.). . llamada Tzintzvntzan. lan. (V.. en: « En agua de los colibríes. (2). variante de ¿¿a.'' liba esta avecilla. Huitzitzila). HuiclliLl. Lugar Htlitzitzilla /'í. atl.' Huicllílac Huicllilaque Huicllí lilla HuiTziL-LA: síncopa de HuitzitzUla. siniestro: " co- librí. junto ó cerca: lunto á los colibríes.» Diminutivo castellano de Huichila.=Fué uno de los nombres mexicanos que más estropearon los Conquistadores." Huítzilapan Huitzil-a-pan: rtí/.. c. agua. por la asombrosa cantidad de colibríes que había en ella. el El dios de la guerra. izquierdo. IIuichiloTlOS i H\j iT7. agua./¿z«. que expresa abun" Donde abundan los colidancia: bríes.iLO-oPocmLi: /zu¡¿2i/in." Huitzilluiacan. Marte de los Mexicanos. ( Huitzitzil-la: huitzitzilin^ colibrí. Huitzilan Huitzil-lan: huitzilm^ colibrí. Nombre que la capital dieron los Mexicanos á del reino tarasco. huitzilin^ colibrí.").20I flor del chupamirto ó porque es una de las que mas n marón colibrí. (V. (3). opochtii. lugar: de los que tienen colibríes. can. en: "Enagua " de los colibríes. NOMBRES GEOGRÁFICOS.

hace su nido en los arbustos. porque chupa particularmente las flores de una planta conocida con el nombre impropio de mirto. negro y delgadito. xochiohuitzitzüin. con unas mota» . reiniévase cada año. que es azul. Clavijero dice d"* ^sta av?: » El hiñtzitzilui.. no pone mas de dos huevos. tan encomia io por tolos los que han esciito sobre las cosas de América. y juntamente colorados y mezclados con pardo: hay otros c|ue son resplandecientes (-omo brasa: otros que son leonados como amarillo: otros que son larguillos. es di^" color pardillo. — ílay unas de estas avecitas que se llaman quetzalriizUe. en el tiempo de invierno cuélgase de los ¡írluiles por el pico. En otros paises de América le dan los nombres de cJiupnflor. ocasionada por el entorpecimiento de sus miembros se ha hecho constar jurídicamente muchas veces. de. su nombre tarasco. Este sueño. y los necros tienen una raya blanca. el cual en algunos paises se conserva privado de todo movimiento desde Octubre hasta Abril.allí colgados se sean y se les cae la pluma. dice: » Hay unas avecitas en est'. son cenicientos en el cuerpo. lof^ mexicanos son. El P. colibrí. . y el que los come ní. en las golondrinas. y se parecen los Anos qiictznlix. per'i hace estéril al qui( los come. por su pequenez y ligereza. Hay otros veriles claros manera de yerva: otros hay que son de color mora lo. Otras de éstas avecitas son todas azules.un azul muy tillo. tienen el pico chiquito.ub. hablando del Chupamirto. los empolla y saca sus pollos.» En una nota al pasaje preinserto dice: " Los españoles de México le — llaman chupamirto. y en otros animales que tienen fría la sangre. hija sin duda de la ignorancia. por la singular hermosura de sus plumas. para convenen. por la corta do-iis lie alimento con que vive.uicnza á tronar i^ara llover.. resplandeciente como una braza.s comiéndo'o. qu'í más parecen moscardones que aves. otros son negros. Cuando el árbol torna á reverdecer.'n t('cnico: ¡jirf'in cnc.-inc .er.como una brasa. y por el largo sueño en que vive sepultado durante el invierno. colibrí de hermoso color. etc. el pecho verde. colibrí: como tuna colorada. y cuando co'. los ceni(-ientos tienen una raya de negro por los ojos.muy ligero. así como ahuja. picaflor. colibrí de diversos colores y quetzal huitzilin.'i — blancas. entonces despierta. es aquel maravilloso pajarillo. él vuelve á revivir. allí pone sus huevos. Sahagún. xbihiiitzítziUn. y es claro á manera de turquesa resplandeciente. aunque en ninguno dura tanto como en el huitzilziUn.la incredulidad de algunos europeos. colibrí verdioso. teiiochuitzilin. !>on. colibrí blanco. y resacita: es medicinal para las l. -Hay otros que so:i redondillos cenicientos. vuela como saeta. t JZOicozhuitzifZíUn. unos de ellos son cenicientos.1 . las alas y la cola. pues que el mismo fenómeno se nota en Europa en los murciélagos. y tórnale á nacer la pluma.' — 202 — NOTAS.hay muchas maneras de ellas. esta inmovilidad.» (^) Lat. tienen las gargantas muy coloradas. vuela. Umniiejo. y la cornna de la caheza v la garganta. colibrí de collar amarillo.. ó por mejor decir. al cual llaman írÍHízoíí. (1) Las pnncipale'» especies que denominaban íztítchiii<2itzilin. Hay otro» que tienen la garganta colorada y resiilander-ieut'.oíca /ai /¿'ív^/rj.i tierra que son muy pequeñitas. y los cíKÜIIos de las colas vcrmejos. come y mantiéne?e del rocío de las flores como lasavejas.

y Cuatlicue le iva respondiendo. y así salieron los mexicanos como los hijos de Israel á la tierra de promisión.» T^n día se presentaron los Cí^ntLa voz (pie hazonhuitznahuac y Coyolxauhqui para consumar el crimen. Cuando conoció su estadr). había guiado á los mexicanos durante cincuenta y tres años. Perdida la memoria del verdadero origen de Huitzilopochtli. cuando cayó del cielo un ovillo de plumas finas. los sacerdotes. para el sacrificio.Ya estau aquí » Entonces nació Huitzilopochtli: Tenía el rostro. y los historiadores no eptán de acuerdo en el origen huniaiuj de este dios. en ambos casos dice el P. con culto feroz y sangriento que hacía del prisionero una víctima. una devota mujer.» También ai)arece en las jiradiciones como un hombre robusto y guerreador. lloraba su desventura. de quien extractamos la relación. le comunicó tal acuerdo. pero una vez oyó salir de su vientre una voz que le dijo: «Madre mía. Luego que murió. porque se juzgaba inocente. en A])etlac. é inmediatameute lo reemplazó Ouauhtlequezqui y tomó el mando..^ como Moisés con los israelitas. los brazos y los muslos pintados de azul. sus hijos. impulsados por su hermana Coyolxauqui. en la Sierra» según se ivan acercando hasta que por fin dijo. esjiantable que echa fuego por la boca. en la cabeza pegado un plumaje. Atirman que este ídolo los mandó salir de su tierra ( á los Aztecas ) prometiéndoles que los haría principes y señores de todas laie provincias que habían poblado las otras seis naciones. Sahagún. componen su nombre de líuilzitzUlin. i' ! \ . i'crca de Tulla. » Donde bía saüdo del vientre le preguntó á Cuautlicue: vienen los enemigos?» y ella le respondió: » porTzompantitlan.«en Cuaxalco. llamada Coatlicue ( F(tlda de culebras ). Cuatlicue. que. que mas tarde fué llamado HvitzilnpnrhtH: asumió el mando su¡iremo y murió en Cohuatepec. inventaron una relación propiamente religiosa en la que aparece un numen terrible. se lee: «Traían consigo mi ídolo que llamaban Huitzilopochtli que quiere decir ñniesíro.« Vivía en el pueblo de Coatepec. cercano á Tullan. la pierna izquierda.» La voz repetía sus preguntas.. ambas cosas azules. y dicen Huitzilopochtli. y era mayor su aflixión. de un pájaro que hay acá de pluma rica. otro de sus hijos. con cuya pluma hacen las imágenes y cosas ricas de plumas. Cuando acabó de barrer buscó (d ovillo.» Chimalpain dice: "El ])rimero que organizó su marcha y se puso á la cabeza de la expedición fué HnUvÁltou. Al lado del dios se apareció el guerrero Tochancalqui con la serEl guerrero por manI)iente de '^(. después de muerto lo honraron como dios. Sahagún. dice. ó como uii nigromántico que se trasforma en figura de animales.— 203 (3) — Es muy curiosa la teogonia de Hnitzilopochtli. la deificación de la guerra. pero vio con espanto que había desaparecido. delgada y con plumas. y. precioso manuscrito encontrado por el sabio Don Fernando Ramírez en la biblioteca del ex-convento de San Francisco. Barría el templo una vez C'uatlicue. no te acongojes ni recibas pena. los Mexicanos lo proclamaron su dios. estaba armado con la rodela" Tehuehueli y empuñaba un dardo. al saberlo. que quiere decir siniestro.i. que yo lo reme<liaré y te libraré con mucha gloria tuya y estimación mía. acord iron matarla por la afrenta (jue sufría la familia con acción tan deshonesta. debajo de las enaguas. En el Códice Ramírez. llevando consigo este ídolo metido en un arca de juncos. ella lo recogió y se lo puso en el vientre. y fué mayor su confusión al sentir los síntomas del embarazo. madre de los indios Centzonhuitznahuac y de una mujer llamada Coyolxauqui. así llaman al pájaro ( chupamirto ) y de opuchti.'0// llama la Xiuhcuatl [ í'ulebra azul ].

verificado veintisiete años después de (]ue estuvieron en jNIichuacan? Esa teofanía ó parto de Coatlicué no fué sino la deificación del caudillo Huit.«as plumas eran de colibrí j or que el mismo Torquemada sigue diciendo. y Uamósele también Tetzauhteotl. no lo hubieran adorado en Teocolhuacan. de la palaVjraíZíYzM?/i hicieron lo. el dios de los Aztecas. El tli<?s de los aztecas era Mexi.í7z/7í'». HÜitdtziriiu.» Si los Aztecas tomaron á Huitzilopochtíi déla religión tarasca ¿que necesidad tenían de la teofanía de Cohuatepec. no fué Huitzilopochtíi sino Mexi.ceiTa de Tullan en 701. cerca de Aztlan. pues se tenía la creencia de que los guerreros se convertían en colibríes en la región del sol. Ahora bien.Huitzilopochtíi llevaba la misma señal. Huitzilopochtíi acometió á los t'eatzonhuitznahuac. pues diticil ser. pues este murió cincuenta y tres años después de la salida de Aztlan. di. esto es."Tenían por dios [ los tarascos]. . ó sea el alumbramiento ie Coatlicué.se ve en C'olhuacan. Chavero que dice.. que quedó consumida en un instante. se llamó al numen Tetzahuitl.s aztecas /í»/7/. impusier¿m su dios al vasto imperio en que por algún tiempo moraron. jnies Lluit zilton no es mas que diminutivo de Ibii zi'zUin.iilton. al principio de la peregrinación. el año 701.n Esta teogonia está en abierta contradicción con el testimonio conteste que había invocado el Sr. y tomando por guía al nuevo dios. al colibrí.a.a que los pocos y peregrinos. Por esta acción asombrosa del dios en su encarnación. y Larrea dice que es el mismo lIuitzilo})Ochtli. dándole el nnnibro de ffnifzi/np ichHi.— 204 — dato del dios. Esta opinión no esta conforme ion iitra del aásmo Sr. que quiere decir espanto. y se confirma esta aseveración con la pintura de los Aztecas pues en la estampa de la pe''egrinación. El dios vencedor saqueó las casas de los vencidos y puso á los pies de su madre los despojos. y. que tenía uu culto sangriento y era el dios de la guerra. hace im]K)sible el antojo del Sr.e Torquemada. Chavero de que los Mexicanos adoptaron como diosa 7y.it:ípec. Pues e. y al llegar ú Michuacan se encoetraron con Tzintz\in. el dios planta. Chavero de que el jefe de los iztecas desde su salida de Aztlan. aunque le pidieron misericordia y después huyeron. Si los Aztecas hubieran conocidos Huit¿Hu]iochtlien Michuacan. ) en ella un altar de yerbas y sobre el altar al dios Huitzilopochtíi con cabeza y pico de colibrí. decían que los había conducido en su nue^ viaje HmtiUopochtti. que Huitzilopochtíi les ])USo en rostro y orejas un emplasto de trementina cubierto de pluman. A nosotros se nos antoja que debió ser al revés. estuvieron en Michuacan desde el año 674.in.\ct conocían los aztecas veintiséis años a:ites de que estuvieran en Michuac. tenían un dios planta. pues contestes eslan los testimonios en que el caudillo Huitzilton fué deificado después de su muerte y tom ei nom))re de IluilzIlopocliíH.Huitzilton murió en 'ohu. esto es. dios pájaro. una gruta ozt'.itnJiii. en el comienzo de su peregrinaciÓH. ios valerosos aztecas aceptaron al nuevo dios é hicieron uso de él y áeMex'i. que es el mismo en que se verificó la teofanía Esta explicación fundada en cómputos cronológicos. Los aztecas comenzaron su peregrinación el año 04S de la en vulgar. Chavero. dios del espanto. y ya hemos visto que en su nacimiento y en el jeroglífico tiene plumas de coi ( ( ( 1' librí.itiini. hai)ía sido Ihdtzitov á quien deificaron después de su muerte y le dieron el nombi-e de ILtit. dios de loe tarascos. los persiguió por lasmoutañas hasta (jue casi todos perecieron. el emplasto de plumas. Además ¿ Como es creíble que los Aztecas no conocieran al colibn antes de estar en Michuacan ? Cuando Lluitzilopochtli les cambió el nombre de Aztecas en el de Mexicanos. encendió la culebra y prendió fuego á la instigadora CoyolxauLqui.t!. » esto es." Según el Sr. entie otros. cuyo culto impusieron los :iztn-its en el Michuacan.ilopoclitli. por estas tres fechas se viene en onucimieuto de que el nomlire htiit7. y de su nombre habían hecho el de la ciudad Tzintzunt/. que fué antes de que estuvieran en Michuacan.

bajo el reinado de Motecuzoma I. caudillo de los Mexicanos. sobre la etimología del nombre de este dios. y de TlahnipnchEl Sr. Alguien dice que se compone de Huitzilm. amo melahuac. deduce el nombre de Huitzilton. como dice Clavijero. Con este material de fábulas empezaron :í pintar su historia ¿ Qué extraño puede ser que después de ocho siglos hayan creído los historiadores que el dios Mexitzin haya sido el mismo HuHzitzitzin. por que expresa las razones que. porque el ídolo tenía en el pie izíjuierdo unas plumas de equella ave. aciago. Nosotros creemos que Huitzilopochtli se compone de huitzilin. Pero este anaesto es. La etimología que da el Sr. cronismo puede explicarse considerando que los Mexicanos empesaron á escribir su historia ochocientos años después de su salida de Aztlan.le encontramos una traducción sencilla y clara. Torquemada dice que se compone de huitzilin. Sin embargo de lo expuesto no podemos omitir la exposición del sabio Paso y Troncoso.» Envió los mensajeros. rr* hace observar. pues siniestro en el sentido de avieso. diciendo . opochtli quiere decir siniestro. y opochtli. izquierdo.» El Sr. chupamirto y de opochtli. en su concepto. y de mapuche. y de opochtli. existe la dificultad que surje de las pinturas. antes de la muerte de Huitzilton y de su deificación. Colhuacan y Chicomoatoc. el origen de Venus es uno de los mas extravagantes. y con justicia que la lengua no autoriza esta formación. así Huitzilopochtli sígiúñcíi: « colibri siniestro/» La etimología que da el P. Huitzilopochtli? La mitología griega y latina nos ofrecen anacronismos semejantes. y volvieron á Tenochtitlán. El P. origen. izquierdo. Chupamirto. Duran—llamó al anciano primer sacerdote Cihuacoatl para que dijese de donde habían venido los Mexicanos pues quería enviar mensajeros que vieran el luEste deseo de Motecuzoma revela que se habían olvidado hasta de su gar. « Estando este rey en fjrande magestad-dice el P. mano izquierda. es como terrible y lúgubre. Si vario es el origen de Huitzilopochtli. el dios tarasco. El P. mal intencionado. en las cuales Huitzilopochtli aparece como dios de^de el principio de la peregrinación. visitaron Aztlan. Boturini que. mano siniestra.'J ideas se emplean las palabras tlachicochiatli. Para expresar tale. colibrí. Huitzilin. « La etimología de esta palabra hadado mucho que hacera los cronistas. quien les dijo que estaba muv quejosa de él. huiizitzihn. tuvieron los Mexicanos para asignar tal nombre á su deidad principal UitcilopoxtU. » ¿Por qué le dieron éste nombre? No alcanzamos ú comprenderlo. y que significa: « Colibrí zurdo.indoso de un culto guerrero y ma sanguinario. echa fuego por la boca. aunque es incompleta. Una tradición expuesta en el Códice Fuenleal explica la significación del vocablo genérico. chicoyotl. e interpreta: « Huitzilton sentado á la mano siniestra. Clavijero es aceptable. madre de Huitzilopochtli.— 205 — En contra de la tradición de que Huitzilopochtli fué el caudillo Huitzilton deificado en Cohuatepec. « Es« Siniestra de pluma relumbrante. no se dice en mexicano opochtli. es el colibrí. no tiene en el idioma náhuatl la significación figurada qu« seda en castellano á 8iV(i>s<ro. funesto. hablaron con Cuatlicue. nombre del hermoso pajarillo nombrado chupador. llamado después en la teofanía de Cohuatepec. nigromante ó hechicero que. Acosta. El P. sobretodo trat. por que no hay nada en el vocablo que se reñera al pié. Chavero es inadmisible por que la palabra opochtli. Chavero dice. no lo es menos su etimología. no era muy instruido en la lengua mexicana. á saber. y que significa: « Mano izquierda ó siniestra de plu- relumbrante.» Esta interpretación es arbitraria como la del P. Llámase así. Clavijero dice: « HaitzüopochtU es un nombre compuesto de dos. como sinónimo de izquierdo. que significa siniestro. Arosta dice que significa: ta interpretación es un lirismo del cronista. sincopa de huitzitzilin. Orozco y Betli.

esta es la única oportunidad que se nos presenta de discutir el origen del Marte de los Mexicanos. ó colibrí. fr TlVLLl» HUITZILAN. que quiere decir » manto hecho de plumas de colibrí. y en los combates gladiatorios escogían á los que tenían tal cualidad.. . deja inferir que por esta causa le llamarían de tal modo. sin. radical de iu'ícr? in. por que al pueblo debían haberlo llaOpochtli. para que representasen á las 4 auroras verde. De los zurdos hacían mucha estimación. HUITZILAC. y que Ber se que bre. Churvbnsco. hechiza.- 2o6 zurdo. llamaron á Huitzilopochtli Vichilohos. no pudiendo pronunciar las palabras mexicanas. y á Huitzilopochco.'> El nombre completo significaría « el zurdo [ con divisas o traje de plumas ] de colibrí. más de lo que conviene á la índole de este libro. duda por tener semejanza con su dios en esto. pues constanteniente su tocado tenía como adorno una cabeza de colibrí. Nofueron consecuentes ni en los disparates.» Nos hemos extendido al hablar de esta teogonia. HUITZILOPOCHCO. blanca. y sus trajes eran de pluma resplandeciente. siendo característico el que llamaban uitcitcilkémitl. según lo vemos en nuestra pintura. roja y amarilla ) y pelearan con ios cautivos cuando se cansaban los primeros combatientes. En cuanto al vocablo específico Uitcil.mientras (|ue otro. Jeroglíficos. porque. (' un numen acuático. Lecciox XLIÍ. como no hemos de escribir una historia azteca ni de mitología nahoa. por mado Uchiloboscu. lo explican de varias maneras: uno diciendo que por que usaba un brazalete de plumas de colibrí en el molledo izquierdo le llamaban así. describiendo su traje de plumas relumbrantes. le llamaron á Opochtb por ser dtó el mismo nom- ^ también zurdo como el dios de la guerra. Los conquistadores.

Alacrán de espina. secos. es- Tomate de . para lo cual se preparan con sangre de draíío (O- Hlliscahuite huitzt/{^ espina. llo » ( 3 ). Huisquelite (Huitz-quilitl: quilitl^ huitztU^ ). Planta de uno á tres pies de altura. especie de alcachofa ( 4 )• quelite. » aludiendo al apéndice caudal que tiene este animal. Una grande araña. Los pedunculiIlos de las flores.— I 207 — XLIII. Huistoinatf tomatl^ tomate (Huitz-tomatl: ( V. la LECCIÓN HuiTZTLi. y cuyas flores. espina. parecen ó son unas verdaderas espinas. nacen formando una especie de paragua. ble: Cardo. por su dureza y por su punta aguda. y por esto se emplean como mondadientes. ( V. ó e^corpionido. que tiene las hojas muy menudamente hendidas. biznaga ( Huitz-nahuac: al espina. queñas y blancas. ): huitztliy « espina. espina. Arbusto de cuya madera (Hu itz-cvauuitl: se hacía un tinte rojo que los españoles llamaron « brasil ». que es mucho más grande que el del alacrán ó escorpión). (2). rededor: « Rodeado de espinas »). pe- nahuar. conocido con el nombre de « vinagripúa. bajo forma huitz huitztli. « Árbol de espinas ó cnahuill^ árbol: espinoso»). yerba comesti« Quelite de espinas ó espinoso»). Huiscolote ( HuiTZ-coLOTL: colotl^ alacrán: « hiiitztb\ espina.

. en: netas » ( 7 )• HuisqilJIucan.. t/an. y le da nombre al pueblo llamado Jehuititla (6). en: En ( la espina.. atl^ agua. Hllfstlán. desinencia aumentativa despec« Eri ( donde hay ) espitiva.— 2o8 — pinas ó espinoso. Arbusto cuya corteza se emplea cortio remedio para los OJOS ( 5 íetl^ piedra. can^ lu^ar: « Lugar lleno de huisquelites ó huisquelitoso » Hlutz-tlan: huitzf/i. Uuicliapan Hllipillco Huitz a pan: « hiiiztU^ espina.» HuiTz-TEi'ií jod//.. Huitzquilo-can: hwtzfpiilo. espina. Tcgüiste. ienpan. ) ra nas como de piedra») Árbol de espimuy duras.. te- cerro.» IluisCO « HuiTZ-co: /iintzt/i. ív>. templo: «Tem- . pul ó pol... pnti. ( Zaca-huitztli: huitztlí^ espina: « Espina de zacate ó zacate espinoso » ) « diente de perros La planta llamada NOMBRES GEOGRÁFICOS. ó sea la «biz naga «deificada...). en: En el cerro de las espinas. HllistepCC c: liiiitztli^ espina. co.. junto á: « Junto á las espinas. espiné.. espina. ( Té-hl itztli: huüztli^ espinaí « Espina muy dudura. cosa TellUiscle .» Hllitznahuac Huitznahuac-tkopan: Uuitzim- hua<\ un dios llamado así. »).» HuiTz-puL co: huitztli. llamado Uínntzrnahuiil^ Zaeshllis le que crece al sur del Estado de Morelos. lleno de huisquelites. zacate (V. ¿r^m//.. r. en: En atjua de espinas.

' Lnn . «Esta palabra Biznaga ) en México tiene disLa Acatinta acepción que en Europa. Latín técnii^o: Maniillaria pu-iilla.— . en su sangrienta y lúgubre religión.- Cr^iilpiniíi ¡'•¡i'nhila . dos veces aguda.íctea de IMéxico y n() á dicotiledona de Europa. significando zanahoria silvestre. á la hvit/. ai explicar la etimología de biznaga: Covarrubias dice que es el latín bi. y al lugar donde guardal)an las esjjinas. Viznagua. planta que corresponde á la pastinaca de los latinos.dgun(ií< que es nuestra biznaga. en su definición descriptiva. Plinio llama bisnaga á una especie de zanahoria. '. D.1/. de las narices y aun de la lengua.aplicado el vocablo árabe bichnuga.» El Sr. ó del latín pastinaca. nacida. Ei-hino cactus corniserus Esta liltirna es llamada biznaga de chilito!'. Huitznahuac-teopan.vahvac de INIéxico.~ 209 — »).il idioma náhuatl. dos vecef. { k DC — Latín léi-iiic I. dice qneb^znoga La formación del aztequismo viene del úraVje bi. Viznaga. del modo siguiente: Yitznauae. de los bmzos y piernas. biznaga.'.mota. de donde se forinó i>or corrupción. siendo así que aquellos vocablos signiticnn una especie <1e zanahoria muy distinta de la biznaga. de los Para esmolledos. "pi' . Es bien sabido que los ^Mexicanos..cnaca. y le erigieron un templo. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas. se refiere á la c. como lo demuestra la forma biznach que trae Pedro de Alcalá.» demia. Dictiáck. En nuestro concepto el error de los etimologistas consiste en habei. Todos los etimologistas han hecho una gran confusión. p!o del dios Huitznahuac Además del edificio consagrado al dios Wxdtz- nfihuac en el Leocalli mayor de México. y por eso liemos hecho hincapié en la inevactitud de su etimología. y por esto careen . que ignora esto ó lo ha olvidado. había otro en una calle de la ciudad. Dodomarus dice que es el latín bi-t acuta. dice. bichnaga.allá designa una planta con hojas. iBisioneros aplicaron el alfabeto castellano . según la pronunciación de los árabes de España.V. cuando los es fácil de comprender. latino padinaca. maguey. Dr. La Academia española. ///'íí-urt/mctc se escribía en el siglo XVI. y coasagrados y aun divinizados estos objetos 6 iu^trumentos de sacrificio. tos sacrilicios empleaban las espinas de la biznaga y del metí. fué objeto de culto hi irultznaliitac. ipht'rira. representa el árabe bachnaga. y á éste se renere el presente artículo (SV NOTAS. le llamaban Huitzcalco. Barcia dice: « Es evidente ijne el español blnanga. Peñafiel.

esto. tiene un pequeño tubo que remata en dofl grandes cerdas ásperas y flexibles á la vez. es 8Umamente venenoso. huitziom . muy poco conocido.(7Án « toniatito espinoso. . húcese ii la orilla del agua. semejante al alacr. también. que á la distancia de media vira desaparece. aun en color. un licor blanquizco. Olacnübel (lice: " Hur. y á las arañas con especialidad. por el cual cuando se irrita arroja como con una jeringa.. mas cayendo en la piel del hombre le cautju una irritación..» (4) f SahagCln. ese grande arácnido debe ser tratado con mucha ptéf Nádame consta respecto de sus costumbres. perder. de doijde proviene el nombre vulgar de este escorpiónido." Después agrega: PuíKle se . En nuestra obra Nombres Geooraficos ]Me.? (7) . A pesar de caución.'qóido corrosivo que levanta ámpulas y trasciende fuertemente á vinagre. los palpos largos y robuFtos. hablando djg las yerbas que se comen crudas. vínicamente sé que es nocturno. Su color es pardo. ^es(' ei^loc. y las ojas de abajo sor cenidentas. en gancho* diiictilos que le sirven pnra la a¡ rehensiiin de los insectos da que se alimenta. Se han hecho varios experiman tos para averiguar si el « Vinagrillo » es venenoso.\nos del Distrito Fk DERAL.» (5) Latín téciiicü. íiolamun her nandczii. á este le sale un tubo. y que inspira á los indios serios temores. su cuerpo y los pelos que lo cubren le hacen tomar un tinte carminoso enteramente sa- ijido. lugar: lugar de gran destrucción ó conquista. TlriPULCo.lienen dentro hilachas comí los cai'dos de Castilla. po/na.\ic. grande. discutimos la palabra Ihñpulco en los tcrminos siguientes. El abdomen es ovalado como el de algunas arañas. según dicen. lo que hace que se conserven siempre en buen estado. son cardos de la tierra. de"=^truir ro. < (6) — En mexicano se llai Latín técnico. En una descripción anónima de la fauna de Tejupilco hemos leído lo siguiente: « El vinagrillo. y también es verba horten El J:*. tienen espinas. que ataca á los alacranes pequeños. dice: « Híy otra oiizquilitt. pero cuando le hiere la luz. Asegura-i los indígenas que cuando este animal se irrita. se.s/. arroja un l. y las de arriba son buenas de comer. En la parte posterior del abdomen que consta de ocho anillos.ín.2IO (3) — "El Huiscolote es el Telyphonusgignnieus áe los naturalistas. y tiene como ellas cuatro pares de patas ( apéndices ) algo vellosas. El Sr.}.» Tiene el escudo del cefalotorax aplanado y granuloso. terminados como los de los alacranes. pero hasta ahora nada se ha descubierno todavía sobre el particular. con la diferencia' de que del mismo punto de donde les sale á los demás la cola. porque.S^aplnluíf.

» Si inexacata es la interpretación que dan los A A. la cual como dice Molina « cienta la significación del nombre á quien se pone. toma la forma impersonal y va sufijado con la seudoposición yan.» y aun a. y significa. hay varios Seducido el Sr. enJimtztli. caña grue^-n.significarla con toda propiedad y con ellas hubieran pedido formar ota-os tantos nombres geográficos." tepe-pul. Esas manos del jeroglífico están en actitud " truyendo pero éstas son tan gruesas que no las pueden abarcar. lo es mucho más en el nombre Huipulco.' Códice Mendocino. Esta idea se expresa en mexicaacreno con la desinencia 7Jt>/ ó pul. ro. cuando un verbo es elemento de una palabra mexicana. que expresa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo v. Juárez. Olaguibei j^or errores en las interpretaciones que contienen.donde hay ) espinas grandes ó gordas.mrnña." rró gordo ó grande " y "Enagua.» Huipulco es la adulteración de Iluitzpulco. » No necesitaban los mexicanos de recursos filológicos tan pobres y tan embarañados para expresar esta idea.orda. Inaar." En las cañas gruesas. manos están separadas una de : quistaron. Tlapaco-yan " Donde duermen " ó " CochUiua-yan. Seis palabras tienen para . la refiere á poloa. lomn dice el Sr. tra primera traducción porque en los " Títulos de Tlalpan " se dice. No hay tal destrucción. " y los nombres geográficos que con tales palabras se forman " EnceAcapulco." Pero el Sr. "agua =. en el que ven claramente.n del nombre á que se junta. ¿ Como. espina. y no hay noticia de que haya sido antes de mayor importancia." Presciiidic-ndo de lo embarañado de los párrafos preinsertos." " Donde destruyeron el cerro" y " Donde deslruyerou las aguas.» Tlalpololco. Jnarez ]. suponer que su adquisición haya sido una gran conquista ? . Huiputco es un lugarejo (\o unas cuantas cusas.. F. Olaguibel con derivar pul de poloa.n TMpeahco. desinencia que acrecienta la significación " F. hablando En el jele lodoí los terrenos y corno los ganamos. unas manos destruyendo el carrizal. Olaguibel traduciría. Espina despreciable.-" Tla. grande.» ( Además. se ven claramente las manos desel carrizal. Orozo y Berra y Mendoza. loque indica conquista. v poUal. "Donde la^-an " ó "lavadero. y como el elemento que precede á pul es el adjetivo huey. espina. como dice el Sr. la etiinología que dan de Acapulco los Sres. iS'o se conforma el Sr. gorda.] com])One de huitztli.-truir y le da á la palabra la sigrificución de « destrucción " ó " conquista. pues. g. ni significa: Huitzpulco se «Espinal embarañado» ^ sería enmarañado. Segfln esta regla. « en lo conquistado. tículo. « donde destruyeron. «en lo conquista io.» Además. siempre que en una palabra mexicana encuentra la sílaba joKÍ. de />?</. aca-piil será "caña gorda.sí será impropio el vocablo. y el Sr. asunto de este ardestruir. de. sino que afirma que la destrucción fué el resultado de una conquista. baraña [sic]. Olaguibel como los autores citados y otros ro menos ilustres fundan esta errónea interpretación en el jeroglifico de Acapulco. y por otra. espina. al elemento pid en la palabra Acapulco. y traduce: « Gran destrucción ó conquista.rcal-chirivalo-yaii. "cerro grander cerro gordo. » Según esto. pero no se descompone." y tanto el 8r.» " donde con- de asir eso las las cañas. '' Donde destruyéronlas cañas. y de co.— 2 11 — tíimbién Tlvipulcc. Olaguibel. de Huiztli. espina. pnUal. la significación que se le quiere dará icapulco se debería expresar con el nombre Acá pololoyan.*" » Donde se hace pan» ó «panadería. ró<íIifico de Acapulco." a-p>d.» "dormitorio. Tepepulco y Apaleo significarán. en. y polled. [ ¡aeíim F. porque estos nombres acabados en yan expresan una acción que se ejecuta de presente. » Donde se destruyen las cañas. Olaguibel y los autores á quienes sigue se refieren á una acción ¡lasada. perder. pero los que mas usaban son los siguientes: Huei'tlalpololizccn 'lugAT déla. gran conquista. Pero preferimos nuesEspinal embarañado. hace un sustantivo de pul.

Sigue diciendo el Sr. Para estos sacrificios empleaban las espinas de la hi¿naga y del metí. la casa ó edificio.-n el i-einado de Motecu/Mnta i. da el nombre ^i de iímtznaJiuaccaUi. De Huitznahuac se ha formado el aztequismo biznaga. y jior eso también el lugar donde guardaban en ese tsmplo las espinas de la líiiit/jiahuac.212 En mos la (( nuestra obra ^ío-mbues C-teogkafios del Disthito Federal." ó significa: Abrirá bien. ]'i. y. en nombre de lugar. una boca con la vírgula. da el nombre de IluitznahuacLa íi /eoj-ja» « Templo de Huitznahuac. la palabra teopantii. es la interpretación íonótica.nngiin.nahuae-caUi ó Huiízcalco. dice que biznaga viene del árabe bi. con flores eu umbela. mapupy. ])or abreviación. voz casi homófona de nahuac. sobre el templo." La Academia Española. '/ y como nombre de lugar.. que ignora esto ó lo ha olvidado. liuifznahuac se escribía en el siglo XVI. siendo el primero Huitznahuac. se llamaba ll:(iís. hvitztli. duras y puntiagudas. y por eso está enmedio de los otros dos signos. « el templo de Haitznuhuac » la etimológica. unida al calli (pie está en la parte superior de la izquierda. Peñafiel: K La escritura expre-'a dos nombres: una espina. dice Huitznahuac. voz Huitznahuac. la izquierda de este signo hay un teopantii ó templo completo. en los términos si- guientes: HuiTZNAHCAC. que se emplean como n\ondadientes. Se ve que el jeroglifico da J. el terceio es calli. te >p(iu: Huitznahuacteopan. cvciint de suerte que la huiizualiuac es^ " La rodeada de esjñuas.-) La espina.bs is. cuyos piececiilos son unas espinaa'" anchas. con la vírgula en una abertura practicada en la n)isma espina. en el interior de la misma capitHÍ.cnaca ó del latín pastinaca. ])or corruficii'm. BcgÁn el Sr. /n:(72¿?í. y la A pirímide con gradas. del modo siguiente. elementos para dos palabras ó nombre'-. de donde se fnr:!!^.» misma voz Huitznahuac. de las narices y aun de la lengua.Vitznauar. de'^ forma semiesférica. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas. es necesario transcribir lo que sobre ella dice el Sr. Dr. Usta. D. Alfredo Chavero. en donde está hoy el hospital de . Para discutir la etimología de este nombre. en su sangrienta y lúgubre religión. de los molledos. planta cáctea. cuando los nñsioneros aplicaron el alfabeto castellano al idioma náhuatl. según las reglas gramaticales. perdiendo su final queda convertida. nombre de una divinidad. y este fue el origen del culto ú la huitznaliu-tf.^ ei segundo elemento es teopantii. es bien sabido que los iMexicanos. " En la casa de las espinas. La cir-J rmistancia de estar rodeaila de espinas esta planta. de los brazos y piernas. discutipalabra Huitznahuac. nombre dei idioma mexicano. Dr. cuya significación daremos adelante. que 2^ es común á los dos nombres. Jíiiit-xnahiuic-teopan.7. al rededor. y por eso le erigieron un templo. Peñafiel: " El templo de Huitznahuac fu construido (. biznaga. da el vocablo huitznahuac. símbolo de náhuatl. unida al ter>pantli que está en la psirte inferior de la izquierda. es decir. La formación del aztequismo es fácil de comprender. se expresa en mexicano con la posposición nahuac. da el nombre KuitzcaJco." • '' . Lie. cou li terminación /¡a/eeifíc.

. peFerro jororro. Orozco y Berra. " lugar «. Peñafiel. de suerte que se refiere á las dos cosas. EsCUÍniJaele ( patti medicamento: " Medicamento ó remedio de perro " ). El cactus biznaga fué lo que deificaron los mexicanos. la Ttzcuixtli. » Concluye el Sr.<a de penitencia. En . •' . y como á tai divinidad le dieron el nombro de Wiñtj. Planta usada para curar las iilceras. perro. pues Tezozomof. Itzctixpatli: itsrvintli.sMuchacho.nahvac v no sÚE. ó casa de penitencia. EscuincleI (Itzcuintli. mere ido ) de San Pablo en México. y que se compone de /íwto/i.. Dr. nombre de " yerba de la Tuebla EscUintepOSOCle l iTZcn. I' ( i ). Tianguillo. Hoy jero. Cuadrúpedo parecido al perro. perro.» Esto lo decía Tezozomoc á fines del siglo XVI [ V. . lUlU7. se da este nombre al perro calle- generalmente flaco \' de mal a. espina. la palabra Hludtznahuae es sinónima de Hvitzcalco. hablando de Hutiznahnac.»rilttill. Xo sabemos que idea se pueda expresar con estas dos palabras. y de náhuatl. Peñafiel que UúU7. Dr.El templo de Fluitznahnac no estaba en donde está hoy el hospital de JeEse templo fué erigido en el actual barrio ée San Pablo.n Ya hemos visto que el jeroglífico tiene elementos pai-a dos palabras distintas: Yiiiitznnhiiac-teopnn v Yluitznnhaac-coUi ó Huitzcalco. Peñafi?) diciendo: « el jeroglífico se refiere a la divinidad y al templo de HuitznabuBc. te/iozotlü jorobado: pecto. Mata á los perros Es conocida con el y á los peces. hábil.x-TEPozOTLi: itzcu'mtK. dice/ < Que ahora es tianguillo « ( pequeño. ] Sigue diciendo el Sr. citado por el Sr. bajo forma Irzt'nx. que cebaban los indios para comer ). perra. " porque en mexicano hay siete palabras para significar directamente " ca. En su " Nomenclatura Geográfica Mexfcana» dice el Dr.sentido figurado si puede decirse que Huitvxalco signifique "Lugar ó casa de j>enitencia.nohii(ttl era el dios de los esclavos destinados á morir. sin pelo y que no ladraba. LECCIOX XLT\'.

esto es. que no ex :ede el tamaño de un cachorro. y parecía intimamente unida á éste. y la cola tan pequeña. la nariz con una prominencia considerable en medio. itzcuintíi^ perro: " Xola ser el pescuezo grueso lotl-perro. naje mitológico. blanda. pero manchada en parte de negro y leonado. el " en algunos individuos cuerpo tiene cualas orejas de el largo. de color de ceniza. persoíljok escuincle." ( Clavijero. las orejas bajas..uintli^ perro: montes "). pues sólo tiene sobre el hocico algunas cerdas largas y retorcidas. por y corto. leonado y negro. donde se llamaba ahora.' Tiene el pelo lar" lil íeptñtzcuintli. monte. que acomete á los ciervos y tal vez los mata.— bado 214 '* — I »). " Perro itzr. tenía la piel manchada de blanco. (Clavijero. pero tan atrevida. La cabeza era pequeña con respecto al cuerpo. Todo su cuerpo está provisto de una piel lisa. ) ( 2 ) (Xolo-itzcuintlií Xolod.) ( 2 ). . que apenas le llegaba á media pierna. taraz.. pero lo más singular en él era una joroba que le cogía desde el cuello hasta el centro trasero. Ajolote). — perro monuna fiera tan pequeña. Era del tamaño de ün perro maltes. cuello grueso Tiene y Lo más tar sincrular de decola larga. El país donde más abundaba este cuadrúpedo era el reino de Michuacán. enteramente privado de pelo.» tro pies (V. Tenía mirada suave. rechas. es . (Tefe-itzcuintli: lepetl. este animal es esla Tepescilincle.

LECCIÓN XLV.«e con«ervan de ellas algunos individuos. agua. 6 que cuando ni. cola.í. larga también la cola. pan^ en: Itzcl-in-cuitlapil-co: itzrnintli^ EsCUinCUitlapil- Escuinapa CO perro. (2) Clavijero dice que el tepoztli ti tepeitv.superficie. a>. en: «En perro. i. el cuello y el pecho (Clavijero. (1) Latín técnico Senecfo raninda.» .« sólo . Ixco.) blancos. en la cara. el cuerpo y la cabeza negros. Itzcuin-a-pan: itzmintU^ perro.vnintli y el rulnit/cainlli s<.rco. atl.» NOTAS. Sest? et Moc. delante.» itzcidntli.)ii tres eí"pecies extinguidas. « Escuintla Itzcuin-tla: tla^ partícula abundancial: Donde abun- dan los perros. la de perro. en la . « En la ati.» CuautlixCO CuAUTL-ixco: en trente: « ciumtli. En frente de las águilas. águila.21 ll ' go. cola cz'¿V/úr^z7/í. en la cacara ó superficie del agua. enfrente f i ) AtlixCO ra: Atl-ixtc." ( 2 ) — NOMBEES GEOGRÁFICOS.» agua. ixco. " En a^ua del perro.

Los nombres acabados en // no pierden estas finales compuestos con ella. cara y de la posposición co. y pignifica: en la en la superficie.: Xalivco: «en la superficie de la arena. Se ccmipoue de ixtU. XALIXCO. J . 1 en la Xal-ixco: superficie: « En la superficie ó llano de arena. : Lección XL V. ATLIXCO. tierra. XALIXCO. « En la suj)erficie del agua. ejemp. ixco^ en fren- « En frente de la tierra. Ixco. Jeroglíficos.— Jalisco.» NOTAS.» Tlalixco Tlal-ixcoí te: tlalli. . 2 I Ü — xalli^ arena.tii a. ixco.» compuesto de xalJi y de ¡xro. Atllxco. t.» Los demiís siguen la regla general de la composición. ejemp.

árbol del « Sobre los amaamate. ligadura. Acatlipa. ligadura.vc: nextli.icpac: icpac sobre: ^ ttitl. so« Sobre las cañas. NOMBRES GEOGRÁFICOS.» También es correcto ^extlicpac. ( * j[ cihuatl. OzT()-T-icPAC: o. 3 ). í. ligaduicpac sobreí « Sobre la arena.icpac: mecatl^ mecate ( V.). icpac. icpac^ Sobre « el cerro. IcPAC. caña. cal. ^ Xal-t-icpac: ^ Tenestipa Te]ietlipa.2. ) la 11a- — sobre: ijL 2g A maban ción de A ¿icpac la frase abreviaAticpaccale ^ — '" tributaban sa. icpac^ sobre: bre: Amatlípa tes.» ( 2 ). Amatl-icpac: amatl. » Sobre el agua.» Mecatl.» á esta dio Jültipa.» piedra. /. sobre: « Sobre los mecates. AcATL-icPAC: acatl.. mujer que tiene casa encimadel agua.» ra.ir//í. í. agua.: MecatipaNcstipa Ostotfpac xalli^ arena. cerro. icpac.T — 217 — ( i LECCIÓN XLVI.íoí/. liga- « Sobre la cal.. Tenex-t -icpac: dura. cueva. Tetipac Te-t. sobre. ^ ligadura. Sobre las piedras. icpac. ). » Atipa ATL-iCPAC: « at I. » Tepetl-icpac: sobre: « tepetl. icpac sobre: « Sobre la cueva.. encima. í.» Nex-t-icp. «la pues. icpac^ sobre: « Sobre la ceniza. ceniza. suponer que los pueblos llamados Aticpac ó Atlicpac culto especial —Debemos. icj^ac^ sobre: í^n^.» Los Mexicanos á la diosa Chalc/iinhicueye ( V..» .

. (1) Sisjnifii.» ..l. sobre la arena. c (V. NOMBRES GEOGRÁFICOS.— 2 I 8 NOTAS. se ])ierden estas íinales.n-ra. puede ser una deidad. LECCIÓN IxTLA. ó un signo cronológico.. como opina el ür. ejem. lugar: « Lugar de llanos secos. ca^ en que se convierte el (jiii final.» IxílílíniílCíl qiiJ^ L\'tla-huacca: ixtla^ llanura. Tlal- t-icpuc.Xal-t-icpac.vs uel Est. .» ó Llanura seca. no Ici'AC. y dice el P. bajo XLVII. tla^ partícula colectiva: « Conjunto de su- Llanura. « superficie. En el IcncaUi mayor de Méxicon el 58° edificio sellamalia Aficpar. qne sirve de ligadura. sóbrela ti. y por estO' expusimos una opinióu diferente de la del Dr. pero nada hemos encontrado en la mitología nahoa quí autorice una interpretación semejante. y entonces la significación del nombre puede ser análoga á la que tiene Atlicp. Ixtlíl Ix-TbA: perficies. 3 . 8in eml)argo hay iJoml)re-: en que se pierden la //.\do ük Morelos. la forma Ixtla.» ixt/i^ cara.a: 8obre. Peñatiel en nuestra ol)ra NoM- liKEs (isaiRAFicos Indiuen. primer elemento del nombre. (2) Acaf. Peñañel. sobre el cerro. Si se une A uii nombre acabado en tf.: Tepetlicpac. ejem. Con los demás nombres se junta precedido de nna t. encima. llanura.' /fií^pseco.).. Saliagún que era un oratorio donde hacían íiesta y ofrecían á las dioas q ue se llamaban OUmapipill'm.

.» Ixtlahu<aCíán can.» dar vueltas ( Deriv.. orilla. de ma/«c«¿'Ao«..») Cierta especie de peinado que consiste ( Formado de 3IalacachÓn en rodear la cabeza con las trenzas. atándolas en la parte superior de la frente.) — — \ . La cabria minas sirve para subir ó ba- ( ) Malaca malacatl. lugar: Ixtlahua-can: ixtlahuatl^ llanura. « malacate. co.219 — forma Ixtlahua. deriv. ra. bajo Malacate( la forma Malaca. en: En la orilla de la llanura.) « Juego de niños que consiste en girar rápidamente al rededor de un centro cualquiera. Se le dio este nombre porque las trenzas se enredan en la cabeza como el hilo ó cuerdas en el malacate.» (J.» Ixtlahita-ten-co: ixtlaktmtl^W^Lnn« IxtlallUatengO. Ixtlahliac en: Ixtlahua-c: « ixtlahuatl. Sanchez. huso. Mal-acatl: mal. acatU Caña que II ce. llanura.») Instrumento para hilar las I algo- dón á manera de huso. IxTLÁHUATL. tuerel torcer. como malacate. llanura.» LECCIÓN XLVIIL Malacatl. caña: « de malina. tentli. bajo la NOMBRES GEOGRÁFICOS. que en __ jar. « Lugar de llanuras. r. estando asidos de las manos y con los brazos extendidos. En la llanura.

malacate V.).« v cal)ría8.<5 al foniJo del Popocatepetl á recoger azufre.). ¿¿ajt^ junto á: « Junto á los malatlachtii^ ( cates» Tesmalaca TlrtSmalaca Tlach malaca-c: « juego de c. en: En el malacate del juego de pelota. c. (1) • Cuando los Mexiranop y tlaxcalteoas vieron descender á los Españole. pelota. J .» Tal vez la piedra ó tlach tli de ese — juego de pelota tendría íorma de malacatl. malacate { V. á la cabría que emplearon para bajar la llamaron walaratl.). la LOCUCIÓN Parece malacate FAMILIAR. y de aqui vino el aztequizmo «Malacate») conque se designó después á los torno. tepelly cerro. Se dice de la persona inquieta y que siempre está en movimiento.» Malaca-tlan: maJacatl. ma/am//. MalacatepeC ( Malaca-tepe-C: malacatl^ malacate V.n — - 220 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. i NOTAS. en: « En el ce- Malacatlail rro del malacate ó de los malacates.

y de catl. que se enredan en los árboSe les. bajo la forma Meca. Cuerda. « esaludiendo á que el ichtli^ del que se hacen los mecates. soga.» Cocolllieca Cocol-meca-xihuitl: ¿•¿'¿•¿'//iV. cuerda. tar. desi " nencia substantiva del verbo ca. cíe » Mecatl. esta planta con el conocida también nombre de Raíz de China de México. el Cura Moreloa tropas del jefe realista Concha. mecatl^ £Oga. mecate. Tal vez se íorme blo de meil. ( ( 2 )• Cozolmera Cozol-mecatl: « cozolU^ Cuaniecate mecate: Mecate Arbusto del que hacen las indias las cunas de sus hijos. Yerba de cuyos tallos el vulgjo hace bastones que ( torcido. Es ( 3 ). cuyos tallos. xihuitl^ « Yerba de yerba: soga retorcida. mecate: « Mecates de los árboles. Mecate . maguey. ) ( i ). mecatl^ -^ juzga medicinales. conoce esta planta con los nombres de fulmina y yerba de Santa-Rosa. antiguo soldado suyo. 7??^de cunas.mecatl: mahuitl^ árbol.r 221 (2) de Noviembre de 1815.») — . lazo de « is" el voca" ( V. (4). lazo. Mecatl. y fué hecho prisionero por Matías Carranco.» aludiendo á la forma de sus tallos que son muy torcidos. Tesmalaca fué derrotado el 3 En por las LECCIÓN XLIX. relazo. cntl^ || cuna. parecen cuerdas ó mecates. está en el maguey. Planta medicinal que se usa como diaforética y depurativa y contra la hidropesía. i ( Cuauh. soga.») Especie de zarzaparrilla. ).

") Especie de faja ó cinta de cuero á que van sujetas dos cuerdas. mecatí.t: niecntl^ cuerda. ( 6 ). que son " rollizos. (5). niecatl. ( Mkca-palt. meFlor de cuerdas ó mecates. sutilísimos ( como hilos )." alude radical palli del ( nombre.) íMeca-patli. árbol. quiebra plato y yedra moderna. A esta faja ó cinta." Cinta de mecate. ]>atlu ^ Mecate medicinal. de la que se valen los mozos de cordel para llevar las cargas á la espalda.sos. Planta enredadera conocida con los nombres de caí-npanilla. medicamento: n) Especie de zarzaparrilla. que. cuerda.») de la misma figura. xocliitl ¿nchifl. que las otras de los árboles en que es tos insectos se Mecapaicle ( crían. " Ximénez. dice redondos. retorcidos y li. extendida: " Mecate ancho. « Hilos mecate: de zoófitos ó de Especie plantas animales." aludiendo á los tallos de esta planta. entre los antiguos intra los j| -i — dios. manto de la V'irgen. muy AI . era del la mismo " inecate. krhoX hilo. »^=( Clavijero. teniendo la faja de cuero sobre la frente. pero su cuerpo no es otra cosa que los nervios de una hoja. mecate. " Cuauh-mecatl: cuerda. de tres ó cuatro pies. flor: " Mecasuchil Mkca-xochitl: ó cate. armados de dos cuernecillos. " que se aplica con- — '' Mí'Ciipa! animales ponzoñosos. tamaño y color. meratl^ mecate.— CliameCcltc 2 ( 222 — cnahuit/.) Planta cuyo fruto. cuyos tallos ^'parecen mecates. palü^ vocablo intraducibie que connota la itJea de cosa ancha.

rnecatl.— TemOCate 223 — Tenmecate ZaCainecatC sabroso. En el cerro de los mecerro. lazo. piedra. co^ en: Mecapalupa ( Mkca-cal-co: mecatl^ mecate. ó duro como piedra ( ? ). " Entre los mecates.") Estropajo hecho con fibras vegetales y que sirve para lavar." tlan. jáquima. ). mecatl. bo( ca. zacBte ( V. junto MecatepCC Junto á los mecates. se empleaba para perfumar el chocolate ó las diversas bebidas que se hacían con el cacao. i' NOMBRES GEOGRÁFICOS. Ten-mecatl: tentli^ labio. mecate." Mecatita Meca-titlan: entre: mecatl. pan^ en: " En agua los de Iflecatán mecapales. calli. mecate: Mecate porque nazca entre ellas.» Meca-tepe-c: mecatl." Mecapal. tetl ( ? ). á: « Meca-tlan: mecatl. en: '' cates.) Planta purgante. ( Zaca-mecatl: zacatl. ).") Bozal. " En la casa de mecates. mecate. ( V. c. Mecacalco casa. all. freno. mecate: " Lazo de la boca. mecate: " Mecate de zacate. tepetl. mecate. porque los tallos de esta planta son muy duros. meca( Te-mecatl: ' Mecate de las piedra (?) tl. mecapal V. agua. belfo. .a-pan: mecapalli. ( 7 )." tillan.

\\ \\ 11 Mecatería MecaterO-MecalOllM. El que hace ó vende mecates. aludiendo á las asperezas de los mecates de is de.. TraAzote dado con un mecate. los léperos á la co- A mecatazo pió lim- A puro azote de ?7?é'¿:a¿^ . tro grande de alcohol. grosero. Amarrar á alguno con mecates ó reatas. Ponerse á dos reatas y un mecate Servir por la Comer y beber con exceso. hace ó vende mecapn¿es. . atado á un árbol. Servir sin la me- más extipendio que eatOlia comida. ( la j. sobre todo en un convite. 224 — DERIVADOS.. Azotar con mecate Donde hacen ó venden mecates. Oler el pescueso á mecate Es un lépero. zo ¡ Es un mecate!.. aludiendo á que en una época se les ahorcaba colgándolos de un mecate íl cuello. 8e dice de los reos de delitos graves. . Nombre que dan mida. cuya pena probable es la de muerte. El que El cargador de mecapal.. Darse un lliecata- Beber alcohol á grandes tragos.— Mecapalero 3IecataZ0 Mecatear.

» Esta etimología es tan extravagante como « En tí me confío » se dice en mexicano. Ramírez y Alcocer. rnltiia. teferh niño temachia.- Anliguniím lr/>to] ni-.- (4) Latín técnico.. Esta yerba ^no ha sido clasiñcada. y no se han hecho en valde tantas cosas y gastos tan ynmensos. y en QuauhquechoUan. E. var.- Smilax hona-nox. no es palabra mexicana. Mendoza dice y de iiieciUl. y en los postreros raniillos ]>e(iuenas. Francisco Hernandez en escrilñr esta historia it-: Ximenez encomia tanto " Latín técnico: Smila. ó chierrónea. aunque le dan los nombres de cnrolmecan y coeidiiiemtl. que por solo haverse hallado esti planta. Hook. . A.» D. á tí ó en tí me confío cuerda ó cordel. (1) « Cocolmecatl. de manera que se puede con nuicha razón añrmar. (2) n Es una yer])a que tiene las ojns como las de la albahaca. (6) Latín técnico: Tpnmíro pttrpvrea. de la Farmacopea mexicana la confimdeii con la cuzolmecafl.í enfermedad en tan inmenso número y variedad de enfermedades á quien esta divina planta no sea de jirovecho. la rayz helirossa. S. ó (Uixilia ónatlaniafi ó caaiiln/oliiHi. y esta última no la [ " De los tallos traen en su catalogo. de cocoUtilizili. (sy las virtudes de esta planta. ni el tiempo que en " ello gastó el Dr. y dudóse á conocer á la gente de nuestro orbe. y que vienen á parar en a(|nell(xs Huecos c)ue hacen las flores de los cardos que de blancas se vuelven ])urpuras.r ps('ndo-clii)ia. que. los cuales verbos no tienen ninguna semejanza con rocidilillzlH. (o) Latín técnico. pero nuicho mayores llenas de esquinas cortadas el tillo jmrpureo y retorcido. L. le dan el noüd)re técnico de la cozohuecatl. han conseguido su liti los soberanos yntentos del Rey N. tiene las flores jielosas. Los A. además. ni se ha perdido el traVjaxo.22^ — NOTAS. pues laíjne más se le parece es cocolotilizíli. XlMENEZ. Los Sres. ] de esta yerba el vulgo hace bastones que juzga medicinales. substantivo que signiñca « &níiaquecimiento. que dice lo siguienapenas se ballar.. Lani. Sch. Nace en Yecapichtlau.

Meces de ( Abreviación popular de ( r/¿/V/¿m(^. Nombre o en ér ico bárbaros que habitaron en la írontera del Lo Norte Adj. CoLiMECATL. CíjlimcCíl. dice: '' na.— - 226 (7) — pronoca la oriXiménez. y con la yerna que llaman tlilmi^hitl semejantes effetos. describiendo el meraxochUI.v). ña.senteria num. L. atrae la regla y la criatura muerta.CATL. que tiene rayas oscuras sobre fondo de color. desinencia de nombres ). el que tiene manchas otxscu- ras sobre el íondo amarillo del cuerpo.se emplea generalmente adje- tivo " chalnieño. C'hoisy.)." [ la vainilla ] azelera el parto y haze otroz muy útile. los indios || toro ihi'co.. " colimóte.. gentilicios. ( i MüCATL.''==-Hoy se emplea generalmen te el adjetivo " colimeño. CO AcoLMF. di. Hombre sin educación y de modales y lenguaje indecentes. Clialmeaíl. ? (8) Latín técnico: Ipoiinra nnrticii." y. chichi Nii'cns V. CO tivamente. dcHvado de Acolmaii." .— el Hoy . MeCO." Chalmiícatl..scuras.o: ma>^u y jj/eca^ el que tiene rayas obscuras á lo lari^o de las pencas. despec.s y Latín técnico P¡pev aniulagu. ( 2 1 1 ) Aí'olincCíl. derivado de Colima ó Coiiiiian. derivado de Chaimn. LEC^CION • L. ta. aludiendo á las rayas que se pintaban los bárbaros en la cara y en el cu('rj. aqu Mía en que las deyecciones tienen estrías ó rajas ob.

stá el Es tado de Puebla— í//'//í'm// se deriva de Imáu. (1 (tn finales. : ma ó nvín jn'enlen la (/ ó Colima. O.. UlllKM'íl vulgo 2 y 3 ) Ulmecatl. mente de C/iichiman ó Qhichima. A los que permael ( necieron rebeldes.— ChichilHCCíl. CO.. f'olimeraU. los Chifhimecas. Arolinn'n. que se mantuvieron rebeldes después de la Conquista. Lo perteneciente Indios que haá los chichimecas bitaban al norte y noroeste de México. como las de los Acolhuas. Lo« nombres terniina<los en "il. los llamaba los mecos é indios bárbaros. todo el territorio del extinguido reino y fundaron naciones que. ciente á la gión desconocida. has ta que el virrey D. AcAmcatll » y toman (2) Destrnido el reiro de Tula. pues una gran parte quedó diseminada en los desiertos del norte. región hov desconocida. fueron después muy jioderosas. Luis de Velasco. auxiliado por los misioneros. tología. según la mi- de Iztacmixcohu'itl y de cneyotl ó llanciieye — Fundó II anQvetlax- coapmi^ comarca donde lioy e. consiguió pacificarlos. una nmiierosa tribu venida N. Pero no toda la tribu Chichimeca se rindió á la cÍA-i!ización. ejemj). y haciendo una tlel . 227 — derivado probablere- CíiicHiMECATL. i| || en el siglo XVI.) Individuo pertene- numerosa el tribu chichiíneca. tercer hijo. cuya capital fué Texcoco. la que pobló Anahuac después de destrucción del reino de Tollaii^ y fundó el reino de Acolhuacán. ocuparon bajo el mando de Xolotl. U 1 NOTAS.

Siguiendo el ¡iroct duuiento del Sr. cu todos los idiomas. em regí >ii ei noinbre paír.s mecas del hule.2 28 vida nómade invadía las poblaciones de los indios pacíficos y vivía á expensas de ellos por sus depredaciones y deva-taciones sin número. ii( nenia con Arpón. Duranfortalezas milifjjo y Zacatecas. son hijos que andan Ijuscaudo á su padre. t'tc. ^^=^^ . Alguiu)S de cotos no:nbres.//''(." r. coaio U.gla. y que significa. HiícJtiiiiiin.írbaros c«n sus víctimas. guey.t America etc. Iznlos tultera tolca. y c/¿íc7í¿í/ut >. Ciniforme á . y fué necesario fundan ])ol)laciones. Los adjetivos gentilicios se derivan.s reg. cesaba de hablar de las crueldades que ejercían esos b. Antes de todo debemos advertir que el nombre no sería patm'lií frescos.» Todo esto es nie^i. j)ues no hay razón para <|ue primer vocablo pierda las letras qiútl.kui. acabó por al)reviar el nombre de Chichimecas con que hab. como dice el i'T. Después dv la Ct>n(iuista se mantuvieron indi'nuittjs los chichimecas.us gnuuatlrali (la a loa ¡Mh'dante-i de. de donde viene la Agrega i)ue es]>alabra vulg ir con que hoy se designa á los bárbaros. mee tos .jeros de 1 . poniue moran en la región del ¡tnaxin.nidmco de mec. como Aciími)aro. 1 i< /. El Sr. M/y«('aí. ' !<' . i)or que viven domle hay fulUu 2> >ca. mauna fantasía (leí 8r. c mo dice Voltaire de algunas Se ha {)erdi<lo ])ali}>ras francesas. maguey _v que ])or esta razón á todos los halntantes (j'it' euconti-a'"on en la región que invadían. eti:. de cuaima. cuerdi. di rancia. a!u^ru•ano. gentilicios s )n. y á los Izupulera. (¿uerétaro. en una región. tolfeca de Totiuii. An 1 ge:ttUlci<i. poniendo una barrera entre la civilización y la |jarl)arie. Chavero. se le llamará ine. aunque de diversa calidad. francés. la planta (¡iic elUjs llamaron ined. cuyas significaciones son dudos iS. y asi se derivatVKaí//í!j(/i'/.lica. porque en la r^ígi ón que habitan hay . fueron presa de tales barbaros las ciudades de Chihuahua.ialm. fircha^ii arpón.'C'tí «nucas pulidos. el i)riinitivo de que se <lerivan. y los llamó des¡)ués Mros. etc. Cha vero dice que al invadir los nalioas la religi'tn del Anahuac sr fijaron en que tn toda ella existía. para designarlos.su. » mecas Porque hubiera metí. y son tan variados y tan poco fundadas las interpretaciones que se le han dado áeste nombre que renunciamos á discutirlas. No están conformes los autores en la etimología de la [)alabra cliichitnerntl de donde sj formó el azter|ui-uio r7í¿r/(ÍH/í'rv( y c/ííi'í7íí.\. que se llamaron presidios. siendo necesario.ecafl-i en plural me'eca. tule ).— Sí tales fueran los elementos de el la ])alabra./í(r« fueron subdivididos des¡iucs por los uahoas en a/ziwa-s » mecas áv\ agua. no podían los nahoas. derivados de Me. á los imaxtecuK se les debe llamar htiaxca. á. para reducirlíjs al orden.'.i. sería cJiich'cpiimecaÜ. Todavía en el seyíundo tercio del ^^iglo pasado. y solo por analogía puede suponerse su estructura.inj'cntí. ¡)ara c >ntererlos establecer tares. del nombre did lugar donde naci ó vive la persona á qcien se a.1 ( < (-) Borunda dice que cJiichimecaÜ se compone de chichiquilli.>. en varios j u nos del desierto para salvar álos El vulgo que no vi .znp >'L [ zip )te ].au sido conocidos.s irrupciones salvajes de tan terribles enemigos. Según esto el nacido en la región del maguey inetl. San Miguel el (írande. que acaso se derivan de lÁmaii. los llamaron tm'cti. Ea el nahutuL se observa la ndsma r>. Chavero. español i-e diriva de España. C ix:li¡inecatl. ydemecatl. (jue es el nond)rede la región. '. San Luis de la Taz y otras. ó para alejarlos. huaxieca de IIuaxLan. Chavero.

sementera: ( Milpa « Mii-PA: la En ( m?7/?. milli. Aca-mil-tzin-co: arMtl. bajo forma Mil. ioh Tomate de sematl.*expresión de diminutivo. en: sementera.» Caculluainilpa. Gnamil Huamil. en: agua. las sementeras de cacao. caño de agua.): " Apancle de la sementera. sementera. . f Sementera seca. Cacahua-mil-pa: cacahtiatl. a. Amilpa^ ( A-mil-pa: '* at/. sementera.).. sementera. co^ en: «En las siembritas de caña.") Sementera donde se ha cosechado y queda el zacate seco ó rastrojo. sementera. /r.. pa.» Arainilcillgo . ( Mil-apantli: apantli. tomate ( V. Milapancle (Huac-milli: huacqui.») Surco que se deja sin sembrar en medio de una sementera. aplica á los NOMBRES GEOGRÁFICOS. apancle (V. ( i j mi/H.. sementera. ): mentera. seco. mi/li. Í£2/i///. agua.") En las sementeras de Campos ó siembras de riego.— 229 — LI. que se destina para llevar el agua del riego. la LECCIÓN MiLLi. Mil-tomatl: milli. cacao « En en: ( V. sementera.») Tomates que se siembran en las milpas ó sementeras de maíz. m lili ^ semen- tera.») Ahora sólo se MiltOIliate sembrados de maíz. caña\ miUi.

• — 230 — (V. al rededor: Mil-nahttac: milU. LOCUCIÓN Le está lloviendo en FAMILIAR. pa. call. sementera. . y.. paMilyacaC-. " En la punta de las sementeras.." XocllilllilcO XoCHI MiL-co: xocldtj^ ñor. sementera.. sementera.' en: ó " Donde empiezan las siembras " 7ianacat¡.'. niilfi^sc " En iai mentera." ^) . ís"anaca mil-pa: " En la se mi//¡\ sementera. Lugar donde hay pequeñas milpas. figuradamente. su milpita Se aplica á la persona que con sigue y conserva un bienestar me diano.» Mil-yaca-c: m///?\ sementera. c.. nariz. « Rodeado de nase- menteras. de un. IHilperíO Mllpero. pa^ en: En menteras de chía. en ??¿üli. » Milnepantla: nfpantla. « En medio de medio: las sementeras. en: mantera de hont/os. co^ en: sementeías de Abres. punta... Mil pillas." las se " Chamilpa MilnahuaC Milnepailtla Chian-mil-pa: cUan^ chía miUi. hon^o Nanacamílpa. re El encargado del cuidado miljia. El conjunto de milpas en una tjión.» hunc.í fS\ " - ' DERIVADOS..

calli casa. se usa aquí en ( rado.\tl. quamil » empleán- En tanto ios cocuyos en polvo refulgente Salpican los umbrosos yerbajes del huamil las oscuras malvas del algodón naciente. la metate. convierten cocoxqni. significando complemento. hospital. muelen las mujeres con el meclapil el maíz y ) M etlatl otras cosas. w LII. dos delanteros y un trasero. como se observa en enfermo. ( " bajo forma Metla. -' Lapalcbra hijo: Hijo del metate. Meclapil. (1) La palabra qui. hijo. debe ser huaccamilli.tor. Y (2) las siete tribus nahuatlacas que salieron del Chicomov. porque los vocablos terminados en el qui en ca. y desde entonces se dedicaron al cultivo de las flores. Metate Piedra cuadrilonga y algo abarquillada en su cara superior. al entrar en composición. pilU. metate. ( 2 ). De ?m7<?aji LECCIÓN Metl. Que crece de las cañas de maíz entre el carril. El poeta Ignacio Altarairano ennobleció la palabra dola en los siguientes versos. Metlapil Metla-pill: metlatl. sostenida en tres pies de la misma piedra. formando un plano inclinado. que forman el nombre cocoscacalli. auxi- . sobre el cual. casa de encastiza « fermos.231 — NOTAS." sentido figu/)í/¿i. y estando arrodilladas. los xocMfueron los primeros que llegaron al Valle ( hoy de México ).

" Metlatonoc " tontU. Mí. en que se tritura el cacao. en: En ( metatito. como lo '• metlapil " respecto del " metate.'tlapiltepPC pil Metlahil-tepe-c: methpilli^ mecía V. co. (2). f. Temetate en las extremidades. alt:funas otras cosas. y cónica es el Meclapilcoate . de superficie superior plana. ippHl. con la que se muele sobre el metate.. expresión Metla-ton-co: mellatl^ metate de diminutivo." jnetlatonyo^We' Metl«itoyü'*a Metlatonvo-can: no de metatitos. ) ( " Metate de tierra " metate: dra lisa para moler colores. 2^2 — accesorio de alguna cosa. tierra. metlatl. el maíz y X . . en: En ( el metate. NOMBRES GEOGRÁFICOS.") Ciudad prehistórica." <. can^ lugar: Lugar lleno de metatitos. X Yl ( Véase la lección Te-metlatl: ¿etl^ piedra. MetlrC '• Metla-c: mfftIatL metate. cerro. el (V). ( i ). sin el *' metlapij" no serviría de nada). Pie2 )." pues aun cuando éste sea la parte principal del molino. Piedra de forma casi cilindrica enmedio.). cuyas ruinas fueron descubiertas y exploradas durante el Imperio de Maximiliano . Tlalmetate Clalmetate (Tlal-metlatl: t/aiU." ) Metate metate: sin pies. que consiste en una simple piedra. en: " En el cerro de los metlapiles. wHlatl^ ( " Metate-piedra.— liar.

J Estar petrada al me- tate facilidades en alguna cade comer. El primero se deriva del \erho pHora. por la amistad ó confianza que con los dueños se tiene. así /)///'.» «El que jugaba á la pelota ponía el me'ate y el comal boca abajo en el suelo. noble. hijo. También cuando abundaban ratones en casa. hablando de las abusiones de los indios. paje. que se llama metlatl. de complemento de una cosa. decían que si estuviese dentro no caerían ratones. en espmol. el «meclapil. pilll. que se llama metlatl estando moliendo. colgar. etc. y con esto decían que no podían perder. » El P. refiriéndose al metate y al meclapil. ó alguno de la casa. comes. (2) Los » tlalmetates » los usan todavía en Olinalau para moler los colores con que pintan las » jicaras. p'úli. metlapiUi. dormir. en latín.. y denota la idea de dej endencia.» es la piedra que completa el « metate. se ven obligadas á hacer tortillas de maíz todos los sa. conde. familiaisi. Se dice de las mujeres que.» En otro lugar se explicará la significación de la desinencia pilU. dice: 'c Decían que el que lamiese la piedra en que muelen. ellos llaman « de razón.» . es el complemento de los casados. ponian el meclapil fuera de ella. era señal que la que molía había de morir. NOTAS.» Hoy 8mo se conservan casi entre muchas gentes que todas estas abusiones no sólo entre los indios. y el majadero ó. Sahagún.» " Decían que cuando se quebraba la piedra de moler. se le caerían presto los dientes y muelas. (11 No debe confundirse el Pustantivo/>77/t con la desinencia pUli. porque el meclapil los avisaría para que no cayesen.233 Ii©ciekii€S Tener comal metate. es el criado de honor de los reyes. y por esto loe padres y madres prohibían a sus hijos que lamiesen los metates. mecZajoíZ colgábalo en un rincón. es el acompañamiento de los reyes. por su pobreza. Tener días..

de mezquite. tepeíl^ monte: tes. goma 2 ). « 234 — Lili. MizQUi-c: mizqidtl^ mezquite ( V. del des análogas á las p u's. ( I ) Mezquite • ( Mizqui-uuahuitl: mizquitl^ « mpz />^^ í I e>^ \\ I I '-—>^ A 1 "^ quite.» —La lectursi en: del jeroglífico de este lugar es Mizqui« En la casa del mezquite.).. « Mezquite del agua.). rosa cOmo flor. (Uy os frutos sen colas íj * ^ la ( I mestibles. ( Mizqui-Xochicopalli: pal xocJúco'palli^ goma mezquite {^ olorosa: « Goma olorosa de mezquite ») Árbol que produce goma olo..). mizqnitl^ Mezquisiicllico..» í^i-bol: « cuahmtl^ Árbol de r 1 mezquite ») Planta de la fan il'a de leguminosas. Tepe-mizquitl: mizqnill^ mezquite « Mezquite mon( V. a^ua. cupalli^ copal V. ( A-mizquitl: «//. (3).)'.» bajo forma Mizquí. y que produce arábiga.— MizQuiTL.. ( NOMBRES GEOGRÁFICOS. vez >: cal-co^ tal .): « En el mezquite.») Árbol del género amate. algún adoratorio. goma: pal te. llamado tam- bién « samatito.») Goma mezquite « Codel mezqui- succedánea de la arábiga.). mizqidtl^ mezquite ( V. de propiedagomas del Senegal y Tepemezquite. la LECCIÓN Amesquite mezquite.») Árbol del género mezquite. MizquiC c.» rnizquitl ( Mezquicopal (Mizqüi-copalli: ( V.

it/.). cerco: la partícu- « Donde hay abundancial: cercos de mezquites » muchos También puede componerse de yahiial« Donde hay tv\ redondo. co. « mezquite los Junto de mezmez- MizqiliallUalí?.» nnzqi/.» .). I blica.. junto: quites. mt^zquite. va/uialli. la Mizqui-yahual-la: wizquitl^ ^ quite (V.T iMízquipolCO { — «En glífico 235 — la la MizQu I -POL-CO: mizquitl^ mezquite V"). entre: quites. Lasso de la Vega al alcaloide que extrajo de las hojas del mez<itnte. — El mezquite vegeta y les en to 1 s los su abundancia en algunos lunares ha Estados de la Repúdado origen á qu© á éstos se llame « Mezquital.). tul (cn. t/an. y significa: redondos » muchos mezquites DERIVADOS.^ Mezquiterjl j poblado de I ! MCitquilillo Mezquitillíl iMizqilitlillíl ! Árbol parecido al del mezquite.»— El jero lectura de este lugar da « de tal i\íizqni-pol-cal-co: En casa ( Mizqnititlán vez adoratorio ) del mezquite gordo» Mizqui-titlan: mizquül^ mezquite "Entre los mez(V. desinencia el aumentativa. Nombre que puso el farmacéutico... EJERCICIOS. en: mezquite gordo.^.» Mizquitlán Mizquitlan: (V. I ' Mezquitíll Comarca pob'a Lui^^ar la de mezquites.

69 libras. que contiene en suspensión y solución la porción nutritiva del — fruto. se disueh^e rápidamente en dando un excelente mucílago. VIII. el agua puede estar de 12 á 15 metros de la superficie. y su peso específico es 0. y asevera que las heridas hechas pnr sus espinas ocasionan el tétanos. V. lo llama Arhre de malediction.— II. el lí juidí que se extrae ])i)r expresión en que éstos hubiesen estado en infusión. Ximénez. bien seca. sa 47. hechos con el fruto del mezquite. sólida pió cúbico de madera de mezquite. describiendo el mezquite de Haiti. queso muelen en seo-uida -con agua fresca para hacer uua pulpa. Ximénez asegura que goma del wezquife es igual á la IV". viendo que su predicación del lio en Anáhuac no había pro lucido los frutos que prometido. XI. sada. XII. los indios chichimecas tomaban en lugar de pan unos tamales como piloncillos de azúcar. La goma del mezquite y compacta. es un aJmirable colirio para los ojos. Borunda dice que Quetzalcoatl apóstol Santo-Tomás. En el Estado de Guanajuato fabrican un licor que llaman vino de mezquite. IX. La preseneia y desarrollo del mezquite dan indicaciones bastantes aproximadas de la profundidad á que se halla el nivel de la agua: cuando es del tamaño de uu árbol. VI Un pe. El atole áe mezquite so hace hirviendo las vainas.7652. y lo hacen por medio de la fermentación de los frutos reducidos á pulpa. El Lie. Los frutos del m. Según el P. de 15 á 18 metros. que es pe- goma arábiga. ó por su maceración en aguardiente.- VII. pai-a saborear la pulpa dulce que envuelve los granos. El mezquite produce muy buena madera. después (le cahiría se obtiene una agradable y sana bebida. Descourtilz. y cuando crece cjmo un arbusto.ezquite se consumen en gran cantidad por la gente del })ueblo. XIII. que los mastica con gusto. ó cuando menos la pará- — lisis. al retirarse de la tierra. X. 236 — la El mezquite comienza á florecer en Mayo y continúa hasta Julio. ó sea el Evangese había entre y. Ximénez. i . la hizo estéril. Según el P. XIV. — tres partes de agua. III- El P.

que advirtió el cia miskitl. — P. B. es medicinal. (2) Ximónez. — Prot^opis dnlrís. y estas vainas son dulces y buenas de comer. Gr. tienen la corteza baza.'o: Flcius compUcdta H. (1) Latín técnu.ivirtió los Arboles de cacao en los de AcaEsto fué averse l)ueito tierra de tan pajticular sequedad.' tilk): Cassia occidentalis.. " Que cuando aquel Evangelista. y si se toman muchas hinchan la barriga: para comerlas máscanlas y i. se aplica á los griiios de otros frutos. las hojas como el niereH.. Benth. ó señales consecutivas de aquella Predicación. y éstas y sus grumos son medicinales para los ojos. bóbese.. dulces y de agradable sabor. Sahagún. sino solamente clmpan el zumo » El En (¡uUl al otro lugar.. CS) Latín técnico: Prosopis? . echando el zumo en ellos.o las tragan.« convirtió los árboles de cacao en otros árboles que se llaman viú» mismo concepto el ai)Ostol trae el Lie." Latín técnico. L. — P. A. tiene unas vaynillas pendientes que son buenas para comer. de donde alárhol se le pitso el nombre » En efecto izrjuitl significa «grano de maíz tostado. y en los que abunda el vulgar Mescjiíite. los indios se fué co. convirtió los ár])olps de cacao on Acacia mizquiÜ^ y (juo ])or oso abunda ou el país el vulgar mezquite. por haber apostatado bajo el qne había predicádoles dice á letra: Borunda.ifp. aunque algunos dicen que es la inicial de unce. apóstol Santo la Tomás. largas. cinerascenK.T>c.. líl iVuto son unas vainillas redondas que tienen dentro unos granos. — Mezquite amarillo y colorado. Este árbol tiene la madera nmy recia. jvllforr. H. pero la >n que precede á iz(¡nitl no tiene significación conocida.— ^Zl — otras cosas. dice: « Hay unos arboles que se llaman mizqnitl. ó morena.» y. El P. pidiescois.. NOTAS. K. dice. hablando de las frutas menudas. B. pero lo atribuye de la religión cristiana El pasaje nombre de Quetzalcoatl. y lo interior de ella es muy blanco y correoso. describiendo el mizqniü dice: «. y liúcese pulcre con ella. después de la Apostasía. como la que se nota en aquel País. y llenas de granillos. /•*. hablando de la desaparición de Quetzacoatl. pero no creemos que en el idioma náhuatl haya este género de composición. por extensión. muchos.luga —Mezqi.

») Carnívoro nocturno parecido al tejón y á la comadreja. Alcocer. La piel es muy estimada por el pelo que la cubre. puma: praderas. pero de mayor tamaño. Vive en las oquedades de las tapias y paredes.- 238 1 (4) Todo lo que se ha dicho en estos ejercicios está tomado del " Estudio sobre el ¡írbol y productos del Mezquite. ( vive en 2 ).s uñas encorvadas. Ziicamiscle (Zaga-miztli: zacatl. LOCIÓN Miztli.» lleón peque- ño ó mediano gato. león. que es largo y suave. tiene la piel de color leonado y en la cola ocho anillos negros. y perseguido tenazmente por por esto es la gente del campo. ( I ). Hace grandes estragos en los gallineros. la. atl^ ai<ua. la forma Miz.») Cuadrúpedo que de Panuco. león: anfi- León acuático. zacate ( V. miztli." hecho por el distinguido naturalista. Amiscle « (A-miztli: miztli. los alrededores J . « 7niz ti i\ Medio león. El cuerpo tiene de setenta á ochenta centímetros de largo. pradera. Tiene el hocico largo. bajo LIV. tlaco^ CílCOmiscle (Tlaco-miztli: león: « medio. zacatal. y la cola cincuenta. « León ó puma de las león. Gabriel V.») Cuadrúpedo bio que habita en las playas del mar Pacífico y en algunos ríos de aquel litoral.): por extensión. D.

en una de cuyas lomas hay una piedra con un leopardo esculpido.— Acamistla « 239 — acatl. el acamiztli. Cacoillisclft de ca- Nombre que da campo nas. Te-miz co: en: « piedra: miztli^ león.» esto es. tla^ partícula abundancial: el « En Donde hay muchos zacam iscles. Aca-miz-tla: miztli^ león. al beza prieta la gente del ladrón de pollos y galli- . tía.v-miz tla: zacamiztli^ zacamiscle ( V. ' ZaCiUIlistla león de piedra. ( (2). de las caque no hedescrito en ninguna parietl^ Tcniisco c(7. mbdes en || LOCUCIÓN FAMILIAR. caña ó carrizo. partícula abundancial: los leones Donde abundan visto ñas. adiestrado para cazar cacomtscles. y pide por ello Perro recompensa á los vecinos. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Zac. ).») Hacienda del Estado de Morelos. » DERIVADO. mos te. Caconiisclero El que se ocupa en matar carolos pueblos.

vocablos apocopados de rniztontli. al entraren composición. Tiene el tamaño y la forma de un gato coiimn. y manchas oIkscuras como el tigre pintado. es " León americano. pero este es sin duda un yerro de imprenta ó de los académicos n)manos (|ue cuidaron de 1a edición de Hernandez. el pelo más largo la pierna mas corta. El P.il)itos. y el cacomiztle es más ])equeño. para buscar que comer. dice: " El cacomÍ7.. Clavijero. gato." El I)r.. Se alimonta de gallinas y de otros animales pequeños. — Clavijero. El zacamiztli habita en el cam])0 y el cacoiniztlfi en las casas de la ciudad. el que más se parece al león ordinario. el significación. carrilludo." El gato no fué conocido por los indios. por que es pequeño. leoncillo. describiendo el cacomiztli. que se parece al ciervo. que tiene de lobo.tlc es un cuadrúpedo muy semejante ú la fuina en fus principales h. puma. pero el ciierI)o es más grueso. tiene uñas. miztli.»— x\unque no sa))emos si el gato cerval es el animal conocido hoy con el nombre de cacomiztli. no han podido referirse al gato en ninguna manera. y que estos participios. ni en el castellano.» cabulario mexicano. Su voz es un grito agudísimo.s-. no pierden la silaba final.cnitlaiiii/M. atlanchané. y el acpecto más selvático y feroz. es pardo. del que se distinguen muchas especies.» El Sr. El con el zacanriztU. y de miztli gato. Remi Simeon. este cuadrúpedo es de Panuco. El Sr. esrribe: » Molina no trae la palabra ni en el Vo[ ? ] miztli. inizton. Es cierto que describe otro con el nombre de racamiztli. participio apaque advertir sobre esta etimología que rente de cacantli carrillos. para evitar la confusión (jue algunos hacen del cacomiztli dice lo siguiente. gato (le grandes carrillos. es " león." Como se ve.i>a. porque es su distintivo característico. qnamatli. ]>ueFto (jue debe escribirse zaraririztli. Habita y cría á sus hijos en los rincones menos frecuentados de las casas. Miztli. en este pasaje de Sahagún nos hemos fundado para adoptar la etimología que hemos dado en el texto. sino después de la Conquista. mazuviiztli. pero muy feroz. al ponerle el nombre. compuesto de cácame.. INIendoza dice. y solo salé de su escondite i)or la noche. dice: « Al gato cerval 11amaiile por este nombre tlacoreloll ( medio tigre. E. Muñoz dice que el nombre significa: « Tigre ó león en el carrizal. y que el nombre indicant el parecido entrambos animales. y el cacoiidztli de Méxi(!o.240 — — NOTAS. del tamaño de un gato.» Latín técnico.i. describiendo varios animales. el vocablo sería: cacmifmiyML El P. y en el caso de que se ti'ata. D. Hernández 710 hace mención de este animal. . al Ajar las radicales de la palabra C(jpio el llama á los elementos de que se compone. y tlanñzfli. « Ilay " carrilludo " es cacané.. y de ini'/. Cuando conocieron el gato lo llamaron miztó.sam axtuta Wagl. (1) Clavijero dice que no conoce la etimología de este nombre.Cacomi. De día ve jioco.dli. conjo se observa en imaquemt-can.tli. Ahora bien. ni en composición significa " gato. Herrera y Pérez dice que se compone de tlaco. es aberígene de México. j>ero no tiene' esta según Merlina.Mr. pequeño de cuerpo.)iUie')ini-tli [ medio león ]. y como el cacomiztli. cuguar. " según Kemi Simeon.» I'. El zacamiztli tiene una bra-¿a castellana de largo. El })rimer elemento caen. n)itad. es entera- — — mente desconocido segundo nii'/AlL se ha traducido gato. Sahagún.

para hacer las . " LECCIÓN guisado. 241 — LV. ( Véase Huaxmole en la lección XL.") Mortero de piedra. V. chile. potaje.sal/as. mal hechos. ( Mol-caxitl: " Escax'itl. mole. los gui- sados condimentados con chile.) hecho al Caldillo ó salza de chile con dlill O e-- tomate. gui- Guisado de chile ) Hoy se " chimóle " á todo guisado ó salza de chile. guisado. plato lumbre. tletl. " lumbre.. " bajo la íorma Mol Mole ( Hoy MoLLi ó Mullí: salza. sólo se da "este nombre á " guisado. escudilla: cudilla de las salzas ó guisados. ). en que se guisan todas las carnes y legumbres. ( Véase nota 7'"^ de la lección XXXIV. ó de barro en que se muelen las especies. wolli^ guisado. cajete ( V. al estilo del país. ( Chil-molli: rJiilli^ chile.) Especie de ensalada de aguacate con jitomate y chile. fuego. ~^^ . sado: " 'i da el nombre de Guacamole ( ( Ahuaca-mollt: akuacail. in(i//t\ salza: «Salza de ahuacate». " Amolé Clemolc (Véase Amolé. molli.— Me LLi. ó la sin muchos condimentos. aguacate (íuaxmole Molcajete.).) ( Tle-molli: es. manjar: Guisado de íuego. salza. 7nol/í salza.» esto caliente. etc.

. Dulce que se hace con yemas de hue) vo cocidas en almibar y vino. Casuela grande propia para hacer el mole de guajolote. CleuiolitO Planta cuyas flores tienen los pétalos Fágate^ paclemole. tilla^ L. lidiadores . tratándose de este duli I ce. K. rliimole \\ MaDarle Molcajetear Moler alf^o en la el »/r>/r«/>^/^ |! á alí^una cosa figura de iiinJcajetr. la palabra. LOCUdON Para lliolc su gallo viejo FAIVÍILIAR Frase despectiva con que loa de gallos significan que un gallo no sirve para k pelea. " hispir/ff. B. pluralizándola para que concierte en número con Imecos^ como si fuera ad- jetivo. manjar) .nosotros sólo empleamos.— 242 — DERIVADOS. WecM/ia del color del — ^i — Clliraolera La que hace ó vende la cocinera. H.— Los indios llamaban tntolfeviolli al manjar ó guisado confeccionado con huevos [totolMl^ huevo. 'moUi^ n mole. colocadas en mamón con azúcar y canela. molli. La que hace ó vende mole. Molcajeteado Chile desleído en agua y molido en Molerá Moles ( HueY08 crudo en el molcajete. " manjar.

( 2 ). abundante en hojas y raíces. pero no se comen crudos. » bajo la íorma Cacahua. larga. Ca da vaina tiene dos. tres ó cuatro cacahuates. Son de buen sabor. sino junto á los filamentos de las raíces. cuya figura es semejante á la del piñón. » porque el íruto se parece al grano del « cacao » y se produce dentro de la tierra. pero son mucho mayores que ( cahuatl.» Habiéndose formado el azte quismo « cacahuate » para significar el tlalraaahuatl ó cacao de la tierra.'acaliuate Tlal-cacahitatl: tlalH^ tierra.): tierra. '< éstos y más grandes. Cacahua-cuahuttl: cacaJinafl^ «caÁrbol del cacao. Las florecí lias son blancas. «camazorca de maíz seco: « Mazorca de maíz que parece ) ca( cao. árbol: cao. fué ( Cacahua CENTLi: cetitii^ ( — . caCacao de la cacao ( V.) Planta legu( i ). pero no dan íruto.») Maíz cuyas mazorcas parecen pinas de cacao. « cacahuate. en una vaina blanca ó blanquizca. redonda y arrugada. Cada uno se compone de dos lóbulos y su punto germinante. « LVÍ.» cacao. Este no nace en las ramas ni en los tallos.24- LECCIÓN Cacahuate. sino cocidos ó un poco tostados. . minosa. ^acaliuaciiicle Maíz) cao.» ninliujtl. » acao caca/¿uaí/.

): tierra.. que contiene de veinte á cuarenta semillas. ^^mí//'.. ).cao ( V. conocid' generalmente con el nombre de « licoi de nanches.). y cuyo fruto es una baya lar^a. esquinada. tzhitli.» del cacao.» Véase Cacahuate).) (2.. duni> y aovadas. de hojas lustrosas. cubierta de una cas cara delgada. porque si siembra en las plantaciones del caca' para abrigar con su sombra las planta: de la sementera ) Nombre que le dai en algunas partes al « cacahuananchi (V.. iHOitli^ madre. de flores amarillas y encarnadas. caCíiealmunaiiclli. madre del li- Crcalllllltaclíe-.») atliiiaii (4).244 necesario formar el aztequismo « cao » para designar el cacalina ti de bol.. ca cao V. ( 3 ). C'i Talcacallliate . Simiente de este árbol: es una al mendra carnosa. (CACAfíUANAN tzin: cacaJmatí.» ó sea « Padrecito del ca sy protector. que se emplea en la fabrica ción del jabón.) caár- Árbol aborigene de Ja Améric tropical. tatli^ padre.) tlalH^ tierra. ( 1: . presión de diminutivo: ' El árbol llamada agua ) de las tie( rras cálidas. ex « Madrecit. que produce un fruto co mestible. de la cual II se despoja tostándola.. lisas. ( Tlal-cacaiiuatl: « Cacao de cnhitatl^ cacao ( V. y del que se hace un cor por infusión alcohólica. ( Cacahua ( ta-tzin: cacnkuatl. expresiór de diminutivo: cao. de color pardo. de medio pié de larcro y de los mismos colores de la flor.

vían puros léperos..Q... Terreno sembrado de cacahuate. ( Cacamua-mil-pa: iJiilU. de terdli^ orilla.). 245 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. donde. Cacahua tlan: cacahvaíl. Equivale No vale un có- á: « Me importa un rahuaíe Parece Cnca- liUíiíal. en: las sementeras de cacao.. Lgouclones No vale familiares. Sitio poblado de árboles de cacao. á: « un CllCíl". ( V). (\iCalmntai ('ílríiílllílíero. r:í..... vi- .— /Uf.'ilCaílliateilgO. aludiendo á los vecinos del QacaJiuataí. .» DERIVADOS. barrio de México. en una época. 'llcallUiltlííil tlan^ junto á: « Junto á los árboles de cacao. cacao .. fa. lmate Me importa un cadel Equivale mino.'llniiiniilpa. " ( 4 ).. co^ en: « En la ori- lla los árboles de cacao.» Se aplica á la persona indecen te y pendenciera. cacaJmatU cacao « En sementera. Kl que ó laque vende cacahuates.'dS) (V.» Cacaiiua-ten co. bledo..). cacahual!. Árbol que produce el cacao. Caraotnl CaCt:(ííí'ro.. . v.TXQ..

por expresión. Con los cacahuates se hace.— Si se tuestan deinasiado los cacahuates. y aun se empleaba para guisar. se cree qu' es dañoso. pero pasado algún tiempo. que corría generalmente no sólo en el Imperio Mexicano. Comidos con'abundancia los cacahuates. VIII.— 246 — EJERCICIOS. Hoy se usa en la medicina como remedio d» grietas. El cacao ha dado al mundo entero » la sabrosa y nu- tritiva bebida llamada « chocolate. VI. El cacao. V. adquieren un olor y un sal3or tan semejante á los del café. pomadas y cosméticos. ])ara la confer > — cióii fie IX. y en la perfumería. El cacao se cqje princi])almonte en las regiones de Centro-América. que.difícil distinguirlos de éste. -El cacao servía de moneda. por su semejanza con la manteca de leche ( mantequilla). IV. irritan el aparato digestivo y desarrollan simpatías del mismo género en otros aparatos. etc. por ser muy cálido. es anodino y calmante. fué desconocido en el antiguo. I. II. VIL Produce el cacao un aceite que se cuaja naturalmente. y es conocido con el nombre de « manteca do cacao. siendo rejmtado el de Soconusco por el mejor de cuantos se conocen. quemaduras. sino también en los países vecinos. que es mu^'.. un aceite parecido al de almendras dulces. La manteca de « cacao » gozaba antiguamente df gran reputación para curar las heridas. hasta el descuhrimienso de América. de que tanto consumo se hace hoy en ambos mundos. recientemente sacado. El de nuestro país" se cosecha en los Estados de Tabasco y Chiayjas. . principalmente en el génito-urinario y t'ii el encéfalo. III.

y cubriéndose de fcdlaje en verano. el primero se usa en Valencia. » El P. En tiempo de la Conquista solir^salía por su riqueza en cacao la provincia de Izcalcos en la costa de Guatemala. Domingo. Cójese principalmente en las regiones de la América Central. y como suele gastarse con el calor excesivo. (2) El Dr. adonde llaman el truto viniii.joí7í. pero estos vocablos son inusitados en México. L.íív(. Diego García del Palacio. según dice el Lie. hasta el descuV)ri miento del nuevo. En Nicaragua send>raban con este objeto un árbol llania<lo yugnagiiit. los interceptan. Produce este aceite una luz hermosa. muy estimado << * El valor ( do S 2. plantan previamente al lado otro ái'bol más alto. — — dice la Academia. después de hacer la descripción que hemos puesto en el « Con los cacahvatcít se hace un aceite que no es de mal gusto.G4 cents. donde. Como esos árboles pierden las hojas en invierno. recuerdan la penetracii'm de los ovarios fecundados de dicha planta en el interior de la tierra para madurar en ella. (subterránea). y al efecto cortan las ramas bajas de manera oue no estorben al cacao. y la cosecha se hace en Octubre y Noviembre. Hernández dice que esta planta no era conocida antiguamente en México. [ * ] El árbol del cacao se siembra en tierras muy fértiles. Pichardo.— 247 — NOTAS. pero que se apaga con facilidad. hicieron los españoles taltaraltvaie. sino que erapi-opia de las Islas ( Antillas ). De tlalcacuhudü. cacahué y cncnhiici/. dice que la voz mexicana tlulli.s se cosecha en los Estados de Tabasco y Chiapas. ocupaban dos leguas cu?. y el último en Sto. desconocido en el antiguo. Clavijero. » porque tales árboles sirven para preservarle del ardor del sol con su follaje. refiriéndose al vurnl. El de nuestro j)aí.dradas los plantíos de ese árbol. Jesús Sánchez á este propósito. y por el oficio el de cacahnariantli. originaria déla Baja Guinea ( y también nativa de INIéxico). el seg'nndo en Argel. dejan penenetrar entonces los rayos del sol. y dejan las altas para que den la sonibra requerida. conociflo por su especie con el nombre de atlinan. (1) El Sr. de que tanto consumo se hace hoy en ambos mimdos.trínseco de un peso de oro de minas era . texto. ) ii^. siendo reputado el de Socomisco por el mejor de cuantos se conocen. y aun se encuentra silvestre en ciertoy lugares. y de^puén cacahuate. tiey el nombre específico /í7/. (3) Fué el cacao. Esta planta se siendji-a per marzo y abril. agrega: pero (]ne se cree dañoso por ser muy cálido. Uilcuealmate. y producían cincuenta mil cargas de fruto que valían quinientos mil pesos de oro de minas En el día ha decaído allí mucho la producción. pero esto no lo rra." Latín técnico: Arachis hrpogíjea. dice: « Planta rastrera. ó madre del cacao. La Acadamia trae también cacahuete.

conocían cuatro es[iccÍ3s que emuuera por orden de tamaño. es blando. el sello de la ciudad é colmada. y mezclase con agua desput. puestos algún tiempo ú feruientar y secavlos luego al sol pasan al comercio. ios cacaos tenían las ndsmas propiedades y usos.de mohdo. De lo mismo servía el fruto del qiuiuhpat'arhtli. '. no solo en el Imperio Mexicano. cosa lacil por la semojanza de los nombres Y más porque al cacahuate llamaban tlnleacaJiuate.ls pequeño de todos. por consiguiente. lo vende bueno y lindo. 400 cacaos [20 j)or 20] formaban un tzonlLi veinte zontics.»- [ Ximenez. sino tandñen en los países vecinos. y otra por Diciembre. señalados los gajos. » el m. un xiquipiUi.i) Los indios falsiíicalian esa moneda.cocliicacahiiuíl y eltlalcacaltnutl. no hacen espuma. y á veces espésase demasiado. Tenían además otro árI)ol Uamadn ijiiuhpaUarJdlí de género semejaiit^. muestras de esa tal - í-iticación. Daba un fruto ])arecido. sin mucha masa: á veces le echan especies aromáticas y aun nñel de a' y alguna agua rosada: y el cacao que no es bueno tiene mucha masa y agn y i :i ] > . Es una especie de mazorca. el . ] inaiii 1 ) No hay que e([uivocar el cacao con el cacahtKife ^ el de las islas ). dir. pero para la bebida enq)leaban de prefereacia el ¿/«/caca/iíífí//. la base para contar los cacaos era el número 21): así. y si mucha. Todo^. ó sean ( 2 ): SUOO. y hecho esto les echan agua en algún vaso.» aunque años después prevaleció otra opinión y tn 24 de Octubre. 1 saber: el '/(«/tihcacahuutl. Los otros servían de moneda que corría generalmente en la tierra.la segiuida vez van un jioco mas molidas. y para hacerle bien ~ iiecho se hace y guarda la siguiente: conviene á saber. y con esto se hace la espuma y sicha íí ¡jarte. hacen lindo cacao. colorado y i. Latín técnico. y tal (|ue solo los señores le beben. Antoido dy Mendoza al rey. que es la principal. Sacados los granos. espumoso. «fraque vende cacao hecho. de colado se levanta para que chorree. umélelo primero cueste modo. la cual. casi desde el suelo.de 1527 «vender caCiO por cuenta.. y se daba de limosna á los pobres: llamábase vacao jxtiiachtli.000 granos.Mácense dos cosechas: una i)or Junio. L.•os. de 1530 se mandó vender contado «c no de otra niauera. que los indiu^i solían njezclar en el cacao verdadero. mezclándose con granos de maíz eocidos y lavados. y el que lo sabe hacer bien hecho. Tzontli quiere decir en mexicano « cuatrocientos.. ( 2 ) y hasta hoy es c :stuml)ie vondei' q\\ zonÜes la leña..Theohroma cacao. que la primera vez quiebra ó machuca las almendras. ó « cacao hunnlde. Bitneriáccas. y en las ramas. y según IIcrnaii<lr/. que á veces sembraban en las huertas de cacao.'. y contiene de veinte á treinta granos envueltos en una sustancia blanca y dulce que también se coiné. cuyo nombre daban también á una de las especies del cacao. se ]n-ohibió en calnldo de 28 (!» Enero. C'omo esta cuenta era difícil y daría lugar á abu^. el ¡iiecacahtiat!.— l>or 248 — T su madera oscura. ( . y en ILo? enviaba D.» Conforme al sistcnia <' líumeral de los mexicanos. ó cápsula verde rojiza en figura (le melón. recia é incorruptible. J^os moxicanos llamaban al cacao cífC'!//í'(í/¿ (1). s. El írufeo del cacao aparece en el tronco. y también se comía confitado. vermejo. así no hace espuma sirio es^mmarajos. si les echan poca. tenía 24. y tres xiqnipiUi una carga. salvo por medida sellada c<n.i". llenando las cascaras vacias i-on greda.la tercera y postrera vez muy molidas. que se cuela. aunque de inferior calidad.

i>ues últimamente se ha de. y termina por una especi ^ de anfiteatro. se entra por otra nueva portilla á un espacio inmenso. Juan Puyady.— Este piU'T)lo e. para sustraerlo de la acción de la justicia que lo persejíui'a ¡«r haber herido. á D.de la galería el nombre del salon del truno que se le ha dado: En la otra mitad de la galería hay Un . t'iiando D. hasta que en el año de 1834 le dieron asilo en ella á D. límite natural con el Estado de Guerrero.salón es de espato calizo. cuyas paredes estnii cubiertas con figuras caprichosas. Hay en él. que da entrada á las grandes y duras rocas que sirven de base á la montaña. se encuentra una. Esta sala tiene 25 metros de largo.» Los aiiti<iUos! mexicano? rnnofieri'ii hi (•'ruin (fr ('(icíiÍiikiiiiíI/ki.í L'ran templo Desla entraila un Irnralli. está situado el pueblo de Cacahnamilpa. y esto verdaderamente la separa del primero. Este primer sal Jn se llama del ch¡rn porque entre las estalagmitas «|ue hay en él. óal menos losdel jiiieblo <le Cacahnamilpa.de ¡í próximamente la mayor parte. siofuieron conocienrlo su existencia/pero ocultandola cuidadosamente ií la raza de los conquistadores. porque al volver del interior d»' la gruta se ve la boca o entrada. y en su pié. Manuel Saenz de la Peña.in aljíima divinidad. te . y 42 de ancho. piics de la coníjnista l<is indios de los jnieblos circnn vecinos. ManuelSaenz salió de su escondite comunicó sus exploraciones en li finita. y acAí^o la tenían eonpajrrada como '. Se baja una pendiente rápida de 24 metros y se llega al primer salón. y la luz solar aparece como los primeros a!Iwres de la mañana. 47 de latitud y 60 de altura. y se remonta en el espacio inmenso de la bóveda. arco irregular da entrada á otra nueva galería. Al S. 45 de latitud y otros tantos lio altura. de un centimetro de diámetro iMilacoii el iKniihre. y resto deotro en el pavimento del }>rimer salón. la misteriosa gruta. que hoy está muy mutilado. hay formando el arco lili enorme boquenm de 21 metros de altura. de óO metros de longitud. 71? O. rico proi)ietario de Tetecala. que remeda la forma lie un macho-cabrío. ovalado. por estar cubierto el pavimento de concreciones esféricas. nuiy estimado de ellos. Dirigiéndc-e de este salón hacia el N. Por esta circunstaivia debe esta part-. los visit-intes acudieron á porfi'a.s 24y notable por<|ne (^n el se enruentra la famosa eayerna cono"(iriitade Cacahuainilpa. Este segundo salón se llama de los Confiles. en un altercado violento.«cnV)ierto frente . se hicieron grandes descripciones de sus l^ellezas y de las caprichosas figuras de sus concreciones. libres. Este salón se llama la Aurora. junto á un arroyuelo que se despeña. que producen la ilusión de una momia ci-bierta de sudario y de un andano con larga barba que sostiene á un niño eu sus brazos. hasta el extremo del salón que tiene 100 metros. Los indígenas creían que pste chivo era un ser encantado que defendía la entrada de la cuera. de un metro de altura. cuyo pavimento esta formado de gradas concavas La roca de esi|ue en la estación de las lluvias están llenas de agua purísima. O. del Estado y al otro lado de la barranca de Santa Teresa. corrió la noticia de su existencia. una gruesa estalagmita de 25 metro* de rdto. de un color amarillento. y ií dos kilómetros de este pueTjlo se eleva un nudo de montañas á 1760 metros ¡obre el nivel del mar. En la primera mitad de esta galería hav una estalactita y una estalagmita blanquísimas y brillantes remedando la primen un dosel y la segunda el asiento iiue aquel cubre. sostenido por una pirámide truncada de 11 metros de base sobre -H de altura. Sigue otra galería de 105 metros de lon-jritud. y alcanzó la celel^ridad que hoy tiene. que por su blancura parece de alabastro. como si hubiese de sostenerle Hay otras muchas estalacmitas de diversas formas y tamaños.

con brillo refulgente las otras. En la bifurcación que hacia la izquierda. la admiración en su último punto. de animales mitológicos. Uno de los cxplorador(. A este lugar se le llama el (igua bendita Junto á la fuente hay una estrecha abertura por donde. el entusiasmo desbordándose involuntario en el corazó i más indiferente está reservado ])ara el último salón llamado los órganos. Al fin de ''^'"^ se asciende penosamente ])or otro pedregal de enormes mazas. se veía cubierto de una brillante cristalización. cuyos iut^^t^cios son un constante peligro que amenaza al viajero. y las maravillas (pie alli se contemplan solirepujan á 1 is creaciones de la mas fecunda imagitiaciui. Lo que existe basta para llenar de asombro y estupor al viajero mas audaz y sereno. y que. (. todo eso ve la menos exaltada imaginación. pendientes de la bóveda. donde el visitante apaga su sed y calma la fatigí de su penosa asceuciún. se inclinan v cruzan entre las crestas de esas inconmensurables rocas hay todo un mundo tie monumentos evtraños. casi arrastrándose se penet. recostado sobre el lado izquierdo.s. casi todas de formas indefinibles. existe en ese sitio. medianas y diminutas. separailas. y de altura entre 50 y 60. 176. entrando. La parte media de la galería se llama el salón de las . El principio de esta galería se llama el salón del vnierto porque en el se encontró un esqueleto humano. y por esto se le ha dado el nombre de el Panteón. blancas.' E. por que las altas y esbeltas columnas que fornmn las estalagmitas. erigidas sobre el suelo. heridos con una piedra. producen un sonido como el dn este instrumento. aglomeradas. distintas. replegadas en anchftsy delicad)s cortinajes contra las paredes. (!uyo dominio es completo. confusas. Tiene de ancho como . í GRUTA (I . a . comparables á los de Clopatra y Poinpeyo.s [ Don Eugenio Cañas ] en una liriHante descripción que hace de la gruta. A esta galería se le denomina el pedregal.xí/ma. y de que en la margen opuesta sigue otra serie de galerías inexploradas. no los hemos visto tocar la bóveda. suben. hay un espacio que se estrecha á medida que se adelanta en él. á quien ni los verdaderos peligros que se necesita arrostrar para llegar allí bastan á sustraer de la influencia de lo maravilloso.— 2 50 - bellísimas estalagmitas que parecen obeliscos. y que en las últimas galerías que corren. que hacia ese lado es donde arrojando cohetes de 110 metros de alcance. de un tamano prodigioso. grises. Carlos Pacheco en Octubre de 1879. por el lado en que se hallaba inmediato al suelo. hasta que se em])ieza ú ascender con gran difiultad por una aglomeración de pedruscos que se han'desprendido de la lx)veda. CARLOS PACHKCO. Llegando ú la cima de la montaña que ti. Dirigiéndose al N. pero al fin se llega al fondo ó sea al salon de los organoid. dice: » desde el primer salón venimos dejando un sinnúmero de concreciones enormes. » Siempre se había creido que la gruta de Cacahuamilpa era la única que había en el pueblo de este nombre. de figuras apocalípticas. con triste opacidad las unas. de edificios abigarrados con todos los ordenes de arquitectura en fantástica confusión de vegetación pétrea. negras. Los mejores exploradores no han encontrado paso i)ara ir más allá de los órganos: así es que deben reputarse infundadas las aserciones de que se llega á un sitio donde se ve correr un río. semejan los tallos de las palmeras. Junto al esqueleto del hombre se halló el de su perro.n 70 metros de diámetro se entra a una estrecha galería á cuya izquierda hay una fuente de agua cristalina.xeneral D. pero en la expedición que hizo el Sr.^CO metros. hav maravillas que pocos de ¡os visitadores han visto. y donde es muy auicil dejar de caer. anaril lentas.í la galeríi más espaciosa de la caverna.» En otro lugar dice: « El espectáculo grandioso. llamado así pr r [ue en sus paredes están de relieve unos cilindros semejantes á los tubos de órganos. el cráneo.

<•«. se llama de los pebeteros: á la dereclia está la entrada al primer salón que es el de la dama blanca. Además de las grutas hay otros espectáculos grandiosos en aquellos lugares: el abra de corralejo. derivado de Otumpan ( hoy Otumba ) (Tepanecatl. Los nombres de los galones reconocen por origen la forma de las estalactitas y estalagLas cristalimitas. Al pie de la rampa hay una galería de mas de 200 metros de largo. . derivado de Cliapa Chiapaneco. el segundo ea el del monje.. es necesario haier un gran rodeo. que remedan los objetos que dichos nombres significan. cuya bóveda se hundió.el hoyanco. que solo eraconocida de ellos.) Tepaiieca.. Otompa necatl. Apanecatl.. ( i Necatl. LVII. de derivado <"liainilpanec0. Nombre de una tribu que fundó el rei no tepaneca^ cuya capital fué Azcapu( . ca. Tlalpanecatl.— 251 — acoinjiafiando á la comisión científica qne envió el Ministerio de Fomento. que corta la montaña. desinencia de nombres ). gigante depresión circular que no es sino cüverna. y fjjie LECCIÓN Apaneco. derivado de Tlal- pan. derivado de Apr/n (2). Coapakecatl. pero lo abrupto de aquellos lugares impide qne se llegue ú ella por la distancia mas corta. zalco. á dos leguas. Esta gruta no astú distante de la grande. Qhinmmilpa Chamilpa. ( OtOllipaneco. ca Coapaneco. Tlalpaiieco. zaciones de estos salones se conservan intactas y son más bellas... j^entilicios. y el último el de los volcanes El de IslmUu es el mas amplio de la gruta. V.la entrada de este río cerca de Chontalcuatlan. el tercero el del jxiheÚon. cuya mayor extensión está u la injuierda. de cerca de una legua por un camino muy áspero. derivado de Cnapa??. el cuarto.. pasa por la bóveda de la gran gruta. derivado de Tepan. así es que. donde hundida la bóveda se ve correr el S. Su entrada es tandúén una gran boca y la pendiente para descender es muy nípida.. Gerónimo auna profundidad espantosa. de doble á triple elevación: las bocas. hoy Chiapas. ) Chi apanecatl. loa indios le revelaron otra. el de la aUla.. sitio donde salen los ríos. ca.ca Chiamilpanicatl. con un arco que mide de sesenta á ochanta varas de altura. pero no más magestuosas que las de la gran gruta. abierto en una pared. ca.

( NENt-piLLi. niño. Totolopav. na Nenepile vulba. LECnON Nenetl. etc. LVIII. (2) La terminación apnveratl es común á todos los lugares.-íllCCO. 77^7/^//. derivado de T:a( hoy Zacualpan.: Tlalpan. Tlayacapan. C'imapankcatl. bajo la torma Nenií. muñeco. derivado de Qiinhpan ( hoy Zimapan. ña. y en ca para el femenino. derivado de loch( hoy Tuxpai. : ChiJapa Los terminados en pan toman eyitl. otros gentilicios híbridos como cJiUd-pe. ZncuuWpana. Tlalpavrcafl. muñeco.lo. muñeca.. « a. ) Ziinap. como Papaloapan.) ( Nfnet^. hombre ó mujer muy pequeños. Nene. ) NOTAS. 252 — /x. Chñtpa. de Cliilapa. ('napa}). ejem. éjem.n ó Tiirhpaii Za(*llilli)a!ieco. CliiaponecaÜ. pero no todos los gentilicios derivados de tales noml)rc8.. na. como se ven'i en la lección respectiva. de Zacualtijian. necuíl. .— Tuxpaiíeco. 'd )lo. pues se han fortnado. muñeco.. ca. /////. etc. y algunos comprenden en la ultima terminación ralos dos géneros jiero no se usan todos en esta forma. Niño chiquito. terminados en atmn. " Muñeca que está colf^aque cuelga: . El aztequismo se ha formado con estos nombres convirtiendo la terminación callen co para el genero masculino. ca. ) i z cua li>ankcai l. se usan como aztequismos. (1) Los nombres de pueblos que acaban en pa toman ChUapnnrrall.<'a r/iialpan^ Tochpanecati.

IVc-Iietzintlíl./.lengua. nenetzintli.» ( Tt'pí'llOlie Tepe NKNE-c: Ídolo. ( i ). « Nenetzin-tla: //(7. en un sentido figurado. por su movilidad y por su figura. NOMBRES NenotEÍnCO GEOGRÁFICOS. entre: « Entre los idolitos. <\ f^petj^ cerro. íícnetzintláll. Tnsnene ) ll(.idolo. decían que la lent^ua. ¿oztli] Tosneiie ( ( Toz nenetl: ) rillo. co^ en: " ( donde está ) el idolito Nenetzin-titlan: ntnetzintli. ó muñeco pendiente ó colgado en las fauces. titlan. en: V. ízinill^ " En expresión de diminutivo. nenetl^ niño chiquito: periquito ama" Periquito hablador como niñito. /n. era un juguete. nenetl ) . ) LenComo aztequismo sólo se usa regua. en: « Fn ( donde está el idolo del cerro. idolito. por su tamaño.» idolito. con piltrafas de car- da. firiéndose á la lengua guisada de algunos animales. que.)s.) Este azte- quismo sólo se usa en los lugares donde nacen esos periquitos. porque ne y tripas.» Toznene-pan: tnznerietJ^Xoñto ama« En Ins loritos amaririllo." " La nombre.» .. partícula abundancial: Donde ToZlienepail abundan los idolitos. Nene-tzin-co: nenetL. sirve las miserable de de alimento á la clase grandes poblaciones." Se le da este [os nahoas.

tem« Templo de Hiritziíahuar. cola. y en las ramas de los árboles./. del pecho y las de — — LECCIÓN Nahuac. Xaiiuac Ja lección cerca. en estps lugares hacen nido. entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes.) Templo: plo dedicado al dios Wuifznuluínc. tiene el i)ico amarillo y corbado como gavilán. /gopan.) periquitos amarillos. son coloradas. tanto más va amarillecióndose. Huítznahliac- Abreviación de Huitznahuac-tkoHnitznahuac. 43^ ) ( I ( Vén^e en ). son verdes. las plumas iiequeñasde la las alas que cubren las otras grandes de es- barriga son amarillas obscuras: llamánse zolotl: las orillas de las plumas de las alas y de la cola. Biznag'a LIX. ponen sus huevos y los empol]:in y sacan sus pollos en estos lugares. los toman y los amanzan. ( pan: ( . crían y hacen nitlo en los riscos muy altos. cuando son pequeños que están en el nido. las tas. en México. en el pescuezo. cuanto más va creciendo en años este papagallo.— Toztlail • 254 toztii^ abreviación de í/íí. que estaba situado en el actual b^arrio de San-^'ablo.» (Sah). y por esto le llaman ioztli. dios de los esclavos destinados al sacrificio. bajo la torma Huitz-Nahuac. quiere decir cosa niny amanlia. Otra manera de papagallos llaman toztli y son estos mismos: cuaudo ya son grandes vuelan y crían. alas y codillos: tienen verdes y « Hay muchas maneras de ainarillaí!. la cabeza colorada. ( Toz-tlan: iXOTAS. al rededor. críanse en la provincia que se llama Cnextlan. 2). C) papagallos en esta tierra. unos de ellos llaman iozíunie.» tozneuetl^ periquito amarillo. junto á: « Junto ó cerca de donde están los V. Tosnene.

AliahliaC. y dice que su nombre mexicano es Ifocíiinitl. ron la vírgula en una abertura pradic da en la misma . ó Cardo de ]Melón. por i' t2) Para discutirla etimología de esta palabra. dice Huitznahuac. de espina nifzUi. con la tern.una espina. nahuac. la producción tratada por Naturalistas de Europa. (1) A riuida. nnhnac^ « Rodeado de cerros. en la nota 1') de la lección . ). íjuatro partes de la tierra. es decir.ínii» de con gradas: la palabra leopatit/1. ción 30) ( ( Véase en la lección S") ( Véase en la lec- Cuernavaca Tepeualuiac Cljauh nahuac: 3 )• Tolnahuac Tepe nahuac: tepetl^ cerro. » gun las reglas gramaticales. dice n espino grande.. conocido vulgarmente en Nueva España por \'lsiujgn. Huitznahuacteopan 11 >i !-' » es la interpretación fonética: el templo de IJiiHzii'ilni'ieU 'etimológica. al rededor: « Rodeado de tule. es necesario transí ribir lo qm* sobre ella dice el Señor I)r. » jiero no es exacto. al traducir teocomitl. sin embargo corroboDice así: ra nuestra etimología.^3* agregúese lo siguiente. recordando al mismo tiempo la data de aquel undido general ú las aunque le la causa común á ellas.» lo cual no convieiie ú la biznaga. perdiendo su final (|ueda convertida. A la izquierda de este signo hay un leopanfli ó templo. y entre Naturales nilznauar. la casa ó edificio.- Bo- da á Biznaga un significado simbólico. como que presenta la más perfecta con sus púas. liniiztH. AnaiiuaC. (jue significa » olla divina. hnifztli.«a dos noinl)res. llamado «agracejo." y }>or eso Molina. Paso y Troncoso describe la biznaga como objeto sagrado del culto. II lo expuesto. de cardo de las Indias occidentales. y la ]ir. cerco ó corona nnuar.iii » ción nahuar una boca con la vírgula. Peñafiel: La escritura expre. » al rededor: Tolnahuac: toliru tule ( V. » NOTAS. al descomponer la palabra. El Sr. Por cerco instruie también -Inannc. ie<ipair.» \..-DD NOMBRES GEOGRÁFICOS. C|ue fué la de la espina..A espina. en nombre de lutrar. porque el teocvmitl es el arbusto espinoso.

Peñafiel diciendo: « el jeroglífico se refiere ¡t la divinidad.á el hos])ital de Jesús. en el interior de la misma Cajñtal.VA templo Huitznahuac fué construido en el reinado de Motecn/oma i. dice que biznaga viene <lel árabe bi. i .» JjA misma voz H. D. Orozco y Berra.iiahiinf. Peñafiel. En sentido figurado si puede decirse que íluitzralro signifique « Lugar ó casa de penitencia.' « La rodeada de espidas. ])lanta cáctea. La Acadeniia Española que ignora esto ó lo ha olvidado. Peñafiel qu<.» Ya hemos visto que el jeroglífico tiene elementos para dos palabras distintas: Hudznahnac-teoprn y Huifzuahu(u--mlli ó Huitzcalco de suerte . de donde s. La circunstancia de estar rodeada de espinas esta planta. citado por el Sr.>ii(/.» Ahora bien. se exi)resa en mexicano con la posposición nahiiac. cnya significación daremos adelante. dice: «Que XVL I' ahora es tianguillo [ pequeño mercado ] de San Pablo en México.v no fluif/nakuall. no al templo d(« Huitznahuac. y este fué el origen del culto á la huitznahuac.Ku!tz)taliu'ac-leopan. siendo el primero Huitznahuac. Esta voz Ifiiifziiahiiiir unida al IrojxiDtli que está en la parte inferior de la iz- quierda. se llamaba HulIznahuac-caUi ó « En la casa de las espinas. de las narices y aun de la lengua. da el nombre Htiitzcalco. esc-ribía/t^n el siglo sioneros aplicaron el alfabeto castellano al idioma náhuatl. el segundo elemento es ieopantli. y por eso le erigieron su tein\)\o. hábil Nosibemosipie idea se pueda.nafiuatl era el dios de los esclavos destinados á morir. es bien sabido que los Mexicanos. En su » Nomenclatura Geogr. por cornin'i. de suerte que la Jnutznahuac es ó significa.-256espina. Iluity. Tianguillo. y que se compone de hnitztli. Se ve que el jeroglífico da elementos para dos palabras ó nombres. símbolo de náhuatl. El cactus biznag fu'' lo (pi'» d(r>ificaron los mexicanos. hablando de Huit/nahuac. da el vocablo hvitzriahunr. con flores en umbela cuyos piececillos son unas espinas anchas. y por eso está enmedio de los otros dos signos. maguey. y por eso también en el lugar donde guardaban en ese templo las espinas de la liuityMahuac.rnaca ó del latín pastinaca.-" form'». da el nombre de IIinlziKilninc-fi'opniK «Templo de Huitznahuac. según el Señor Lie.'ni \'i:n nju. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas. de los molledos. sobre el templij. hay siete palabras para significar directamente « casa de penitencia. que se emplean como mondadientes. en donde hoy e^«t." porque en mexicano. v como ata! divinidad le dieren el nombre <lc Ilnitzuuhuiu. Vilziutuac. expresar c(ni estis dos TialabVas. « lugar ó cai^a de penitencia. noinVjre del idioma mexicano. de los brazos y piernas.» Concluye el Señor Dr. i. circum. » Esto lo decía Tezozomoc á fines del siglo [ V. del modo siguiente.» El templo de Huitznahuac no estalla en donde está hoy el hospital de Jesús. Hniiztiahuar pe. espina. da el nombre líuítzvahvacralU. La formación d'-l aztcquismo es cuando los mifácil de comprender. Alfredo Chayero. ] la palabra HuitSigue diciendo el Señor Dr. » Huifzcalco. hizntgu. pf)r abreviación. y. Sigue diciendo el S' ñor l)r. al rededor. Para estos sacrificios empleaban las esjiinas de la biznaga y del metí.lfica Mexicana » dice el Dr. el tercero es calli De Huitznahuac se ha formado el aztcquismo biznaga.]ue se refiere á las dos cosas. Ese templo fué erigido en el actual barrio de San Pablo. y de náhuatl. unida al cnlli que está en la parte superior de la izquierda. (]ue es común á los dos nond^res. de forma semiesférica. y como nombre de lugar. duras y puntiagudas. Poñatiel: « XVL nahuac es sinónima de Huitzcalco. pues Tezozomoc. . voz cas^i hoinúfona de nnJiuar. en su sangrienta y lúgubre religión.

Su compuesto. que el mismo concordado con la inmemorial antigüedad de la efigie. con equivocación notoria en lugar de cerco. está la mollera nan. Nepantla Aliepantla Nepantla. NOMBRES GEOGRÁFICOS. pues otras situaciones semejantes no tuvieron estos distintivos por particulares. de las quatro naui. en medio. aunque su translación á cercado de Monte sea acorde con el de Vallado contenido en Tlalienanco. y circunstancias locales. dice en una nota: Cortés « Este nombre es uno de los que más han alterado los españoles. en c.. " ). resulta el que los Naturales intentaron comunicar á los españoles al tiempo del descubrimiento de la misma Imagen. en C. que intentando aquel escritor. Cnatlahaca. en aquella era. está el Árbol cuauitl. aunque los indios usan el antiguo dio á Cortés de Cuauhnahuac. ( i '• . symbólica de la memoria de lo undido en el Mar y Lagos. el distintivo « Con que permaneciendo en aquella población de una Imágei. Solís. y de euautla significativo éste de Monte. que denota el tía ¿le Arbor cuauitl. ministrar el valor de su original Ctumnauac. antonomástico del corpulento genealógico. la agua atl. Este pueblo es uno de los treinta que Carlos y después fué parte de los Estados del duque da M< neleone. nepantla. » Hoy es la capital del Estado de Morelos. la instruie Madre de la Sierra de la tierra. lo instruie al mismo tiemj. entendió ú nauac por adverbio de inmediación. y ya no significa « mollera » sino « cuatro. A-nepAntla: at/. " En medio. que es el que se conserva. en " En medio del agua.palabra diversas etimologías Cuaunauac.No hemos podido entender los conceptos de Borunda al explicar la etimología de Cuernavaca. colocadas sobre el Mar. refiriendo su origen por Cuaunauac. y la antigua Población vulgarizada por Cuernavaca. V LECCIÓN LX. Ha prevalecido dice Coadnabaced. medio:. liagua atl. el de C lernavaca. ó pie de la Montaña. como que las colinas de su circunvalación se hallaban pobladas de Arboleda antes de desmontadas por españoles para sus labores. " Clavijero hablando de la conquista de Cuernavaca. qué la mencionaba. » Así es fácil acomodar á una misma Dice así. agua. la traducía por cerca de la Arboleda. Bernal Díaz Coadalhaca. con Tiaüenanco.» Pocas líneas después el elemento «an lo convierte en nani. y que en el Diccionario se asentó por Cerca. Nefantla. ó lugar abundante. que es el sentido de todo el Compuesto. y juntamente de la situación de las quatro nani ( á que es común en el compuesto ) partes de la tierra. Dice: es la que se interpone « Ella ( la serranía de Sur del Valle de México ) entre el de esta nueva.o.como marqués de Valle de Oaxaca. por que siendo compuesto de ñauar.

« de Sobre el origen del iioiul)re de Tlali¡ej)aiitla. edificando en ellos pequeñas capillas y dicien- . medio: 'i En medio de Milnepantla Texiiepailtla -El P. Cliaullliepantla. rif^/xin- en medio: 'I " En medio de mahüitl./'¿//. nepancerro. Iiié. uno de mexicanos y el otro de otoiuíe'-." . Ci^ahu-nepantla: nepantla^ en árbol. ). • ( tvHn. ó de Tlalliepailtla tía. ^ En medio del tlalH.Calnepailtla Cal nepantla: //úr. la Xepnntla es un pueblo del Estado de Mi'xico. el Sr. . Molina dice: « En medio del desierto ó del monte » Mil-nepantla: wi///. calH^ casa.. en medio: los árboles. " Tenex-nepantla: /^-Wé'. cal. en 1524. sementera. uno de los primeros ]»ueblos que visitaron. Tepeiiepastla. en medio: dio de tules ó del tule. OlMüuibel trae la siguiente curiosa noticia. " Tlal-nepantla: en medio: 'I úerra-nepan la n En medio de tie- rra. nepantla. en medio: los cerros. tule •' En me- ^01^' (1) la C'tuz. cerro. Tepe nep antea: tla^ tepftJ. v^" En pantla^ en medio: medio de la sementera ó de las sementeras. « Kí-tablecidos los francipcanos en la ciudad de M(''xico. fueron San Lorenzo y San Bartolo. cal. ( 2 j.. ciuia de Sor Juana Déeinia Musa. Tolnepantla tn/?7t ó 'Jol-nipantea: V. . " las ca sas. ne" En medio de la pantla.

» que se convirtió en « nejas. » aludiendo en que se cuece Olla de barro con agua de el maíz. lo que dio motivo á ciertas depavenieias. ceniza. tal ( y suesu color 2 ). ceniza..— I. edificando la mitad los mexicay la otra mitad los f)tomíes.se alimen( >^ . ceniza. .: la ne. ayoíl^ ( Nex-a^otl: « Caldo ó agua de cosa ai^uada. nextli^ ceniza. — Por ( Nex-C'omiti. » para darle la terminación femenina que corresponde á tortilla..rtli. caldo: ceniza. gusano: « Gusano ceniciento.o cenicientas. etimología. se les llama « nejes. ociiilin. bajo la forma Nix y Nix ( ? ). Gusano que habita debajo de la tierra. lejía.) A las tortillas que no tienen color blanco ó amarillo claros.- 259 — misa un floiiiinfro en el uno y el sif^uiente en el otro. roniiíl. por lo (jue loí' frailes decidieron form ir iglesia y convento en un temo colocado en medio de ambos pueblos. ( — i ) Kesticuil Nkx-t-()cuilin: iiextic^ ceniciento. (Nexectic. » Tlalnepmitla. ) cal en que se cuece el maíz con que ha- olla: « Olla de vez al nexati. juntándole los vecide áiiibiis en aq'. ta le con las raíces de los vegetales. sino que son ali. destruir las siembras.) Nej ayote. . su cuerpo es blanco y la cabeza negn tiene ocho pies delanteros con uñas y seis traseros membranosos.el en f|ue se celebraba. la no corresponde á Niscoillil. lAI. LECCIÓN Nextli.. derivado de nnxtli^ ceniza. NEJA- ( Tortilla.. » ) Agua con cal en que se ha cocido el maíz para hacer tortillas. formándose un poblado al que se le dio el iinbre de «Tierra en medio. color de ceniza.

tierra. tentli^ orilla. nextll^ ce« Cal. « NejatengO por extensión.acotl: teuexüi^ « tla- Planta medicinal cuyas hojas son por un lado blancas como cal. ya. vara: cal. ceniza. río: pan^ en: agua ó río de ceniza. Tenexte ( dra: Tenex-tetl: tenextlC^ cal.» cal. en: la ceniza. /¿i Nex-pa: nexüi^ ceniza. '< tenex- V.— cen las 26o tortillas. ic. xalíi^ arena: Cal en polvo. agua. pie« Piedra de cal» ) La roca de se hace la cal. » tierra Nex-tlal-pan: y nextii. Ne« japa. en: « En ( la ori del agua ó río ) de ceniza. en- En la ce- nicienta ó de ceniza. /^//.» V. Nexpa Nextipa Nextlalpa. « A ligadutla- Sobre « la ceniza. ). » ( Vara de Tenescle La niza: Te-nextli: teü^ piedra. ) Tonesclacote (Tenex cotl-. » Tenejal tle ( Tenex ( xallt: tenexlíi. ti. cal.j)ac^ sobre: nextli. ( 3 ). que NOMBRES GEOGRÁFICOS. » En Nex-ticpac: ra. pan. cal. lia En all.'. atl^ agua. — Tal vez la « castiza sería N ex-a coviitl: palabra Olla del agua de ceniza ó de la lejía. ceniza. ceniza. Nejapa y.» ( 4 ) Nex-a-ten-co: nextli.»^ . cf>. ») « Ceniza de piedra.») Arena de cal. Nex-a-pan: nextli^ ceniza.

pero el nombre no obedece :l la* regla? de composición. Entre las ollas de « nixpa. comp. cal.. voz impersonal de tenextlatía^ calentar un horno de cal. tenextli. En la cal. blanqueadas. Tenextlatíloyan Tenextlatilo-yan: tenexttaúlo. " nejayote " no se le echa ceniza.201 • Teiiejac Tencxcala Tenex-a-pan: ¿enextli^ cal. de (fnextl¡. pan^ en: « Ln a^ua ó río de cal. debe ser ner-o(^vi¡iv. gusano. Creemos que nexayotl el Cal. calli. en: n comil. por que R. de nemtli.. ceniza y de otuilin. yan^ que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo: « « Donde se cuece la Donde hay hornos de cal. Tenex-pa: tenea^di. tillan^ entre: ollas tenextU^ « de » cal. Tenex-com titlan: comxil^ olla. ^ y. » Tenex-tepanco: tli. « tepan- pared. (1) es una abreviación de tenexayotl. cump.» esto es. partícula abundancial: « cal. » cal. » Doncal.. cal. cal. por extensión. TenexpA TenextepangO. sino cal. /a. . de hay muchos hornos de Tenexcotitlán . horno. lo cual si corresponde " á tenexayotl " tenejayote. » Tenex-cal-la: tenextU^ cal. atl agua. río. pues conforme áéstn8. El " nejayote" lo usan vulgarmente para combatir la hidrofobia á rabia de los perros. » esto co^ en: En las paredes de es. ( V. Simeon dice que el nombre es Nextecnilen. NOTAS. » esto es. las ).

) TapanCO Clapanco muro de piedra. » — ( Pantli. y el lugar donde torna á salir.en: « . ó paquete.vol7. y envuelto en bolsas |¡ de palma tejida. ro. hi« Hilera de piedras.- — 2 02 — « Hay unos gusanos que se El P. que quieie decir legía ó ugua pasada por ceniza: de esta calidad está un río entre VexntvJnco y Aaipdlaoacan. ) junto á la I ieve. I « Hay un r/o que se llama nexatl.KNTLi: hilera. para PaJ?foi-mar un bulto. (Tla-panco: . piedra. ( ( Véase en ) lección 2^). y de aqui toman un adagio que los que hacen las cosas al revés los llaman aextecvili. Sahagún. roen las raízes del maíz y sécase: tienen pies. Yo vi el origen y lugar donde se sume. (2).se No azotea » ( Molina percibe en este vocablo la la En — si<. dice: Cuando no lluecrian debajo de la tierra. ve. que así se llaman ellos. Apártele Palíele A-pantu. ñla. » Pared ó Üapantlí^ azotea. y torna á salir abajo por entre Ve. línea. cte de leña: rajas de madera formandíj V duele de plácapas superpuestas de plátanos pasados tanos: conjunto formando capas. panili. y no andan con ellos. P.i)icoy Acapetlaonran. al hombre que se da conjunto de algunas cosas puestas en hilera v unas sobre otras. hilera: bajo la forma Tan la ( i ). que desciende de la sierra que humea que es el volcán ( Popocatepetl ) que comienza desde lo alto de él: es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el volcán: súmese bien cerca de él. sino echados de espaldas. son del largo y grosor de un dedo.» Ksfa plañía no ha sidí» clasiíicada. que es Sha. Tepailfle ( Te lera: pantli: MI. tratando de gusanos.í- .

para El enano del utilizar aquel espacio.sa ó casas de pared. NOMBRES Apango w. » ( . en las cuales estaban espetadas las cabezas de los que Esta descripmataban " ( Sahagún.. y que sólo asomaba su grandeza y amenazaba con voz estentórea á los parroquianos que se mostraban reliados en el pago. hilera: de cabezas. "' . r. TenestepangO. aludiendo á un enano que la dueña de una casa de prostitutas tenía subido en un ¿npnnco. figuradamente.tres los por cuales — — mavor de México. caño ó acequia.) ción es la del t8" edificio del templo " Unos maderos hincados.») ó cuatro. cabellera y cabeza. opaníli. por su mala catadura y voz || ronca. f>an« Hilera tli. ) nificación i de Maderamiento entablado con que se divide la altura de un cuarto. y. Apancle. Tepaiicalco Tenex-tepan-co. en: GEOGRÁFICOS. estaban pasadas unas bastas como de Irnza. ZollipíUlclc ( TzoN PAiNTLi: tzi-rdll cabellos. en una parte de él. ción 6i*. trata de amedrentar á las í. la En ca. ) ( Vcase en la lec- Tepan-cal-co: en: •• tf^panÜi^ pared. el Apan-co: « ) En caño ó aceqni' V. casa..o.- 20^ — pantíi.entcf . taptxnco: se llama así al hombre íantarrón que. calH.

cosa redes viejas. significa: «linea. 6'(9. bandera. etc. ) va á fandantjo i NOTAS. estandarte.. En (donde está " el zompancie ó percha de calaveras. fila hilera é hilada. Fantli significa bandera. Fa\ esta lección koIo se trata de nombres en que paní/í. hilera. agregamos aquí lo que dice Melchor Ocampo. hilada. TzoMPAN-co: tzompantli^ percha de cabezas ó calaveras en: « ( V. Zompancie. Acequia. vación contra el Sr. tila etc.. y agrega: " puw el primero [orroduz'] sólo se dice . confundirse con la posposición po?). » No debe (2) A lo dicho en la lección 2* sobre A/xtncle. en. por su aspecto. 264 — CO: tepantli^ pared.Sr.— Tepaiisulco. @i Valiente como el enano del tapüllCO Ser como te ni la muerde Apango. parecen valerosos ( De origen y alusión desconocí- i dos. que chupa ( íuma ). M. co] en: En las pa- Zampando. línea. encina.» En la siguiente van los nombres en que significa bandera. la cual es una abreviación de pantli. sobre. M. da la misma definición y hace la misma obserI). (^ue no habíamos visto antes. que significa. estandarte." Apantle. " Después. en otro artículo en que pone Apantle. » vieja. ) ). regadera y no arcaduz ni manantial como dice el. ni Se aplica á los fanfarrones que. zulli « Tkpan-zul ó 26>///.

la Pango. y cu yos frutos son los colorines ó patoles (Véase Zompancle en la lec{ V ). » «En . Chilpan-tzin-co: chupan^ notabre de una planta ( V. . pan" Bandera de chile. bandera: Árbol cuyas flores parecen unos cabeHitos que flamean como bandera." que en ol Estado de México el azteqiiismo tuviera la forma dfe apantle. brndera. co.. ( ción anterior.") bandera: Planta cuyas flores parecen una flámula purpúrea. 'pan " Bandera de cabellos. apantle se dice de los simples caños de conducción y no de los de producción ó desagües de >' os parece justa la obsers-ación del Sr. en: « En el pequeño chupan " ( 4 ). Panitl. Cu I L-PAN-XOCHITL. Panco.") tli.. LECCIÓN LXIII. .. ). ZOUI pande Tzon-pantli: Izontli^ cabellos. Pamitl. F a^. bajo la forma Pax. colorada como un chile. ücampo.) ( 3 ). estandarte. Ignorábamos fuentes. y un cuanto á lo segundo ( manantial ). ( Véase la nota i* de la lección 62^ ) Cllilpau . ). ( Véase en la ( i(//".•un 265 — ]>ropieda(l de los caños compuestos de tubos de barro y que de ordinario son subtcrr/meos. lección 34^) ( 2 ).co: pantli^ bandera. . chile ( V. en: bander. tziníli. Chil-pan: chilli. co. expresión de diminutivo. Pantli.^ Chilpjinsilcliil. NOMBRES CililpailcillgO GEOGRÁFICOS.«.

» ( i. que son unos granos . En PanfiÜán. bandera. llamadas vulgarmente porque suenan al soplarlas. tepetl^^ bandera. cJñ- malli. que estal:)a situado detrás de Tep:'tzinco ( el actual «Peñón de los Baños. xicanOj^el 14 de Septiembre de 1813.c:. y en el arrojaban los Mexicanos muchas vícT) timas humanas.» en México ). son comestibles. se usa En Chilpancingo se instaló el psdiner Cono-reso MeII. VI. < pitos. el cual levantó el Act.7 algunos escudos servían de bandera ó pendón. y á éstos'"' se les daba el nombre de panclñmalli. \Y Los frutos del zompajicle. esonlturas zompande ey blanca y liviana. iiúan^ entre: « Entre las banderas. en: « En el cerro de la ban- » Píilltitláu Pan-titlan: panü. bandera.i^ bandera. III. La madera del |)ara liacer tapones.» — i" al vez ^i. deras. lla- mados vulgarmente colorines \^. A sido la cuna é hijos. escudo. había un manantial á cuyo rededor moraron los Aztecas antes de funi dar México. ó raonitos. Chi pjancingo se y vesidencia do le los llama de los Bravos. VIL En la laguna de Móxico había un resumidero llamado PantíÜán. . cerro. son muy venenosos. Pan TEPE. c. y y algunos otros ohjctos.2tjü ^ Paní'himalco Pan-ch mal-co: i panti. co^ en: PíUltepeC « En el escudo. aEiicicíos r. que so promulgó el 6 de KoA*iemki-e di mismo año. por haber insurgentrs Leonardo Rravo Las llores del ¿ovipancle. » ( 5 ).: de Independencia.wr¿í/'¿.

de avispas. » Chlllaton ó CldCnilarcito » llatzin. l. » y que Chilpanlztn sig« Chilar» se dice chilla. metíanse en una canoa grande que era del rey. Llegados al lugar donde se había de hacer la ofrenda.utúj t». H. de Tezozomoc se lee: " En medio de la laguna mexicana. les arrancaban los corazones y al día siguiente loa iban á echar á la laguna: " Llegados con todas sus ofrendas. es (2) Latín t/'cniív). todos iban teñidos le azul y manchados con Ulli. (3) B. ¡1 los nacidos blancos. que á estos" llamaban y llaman hoy día los naturales ílacaiztaUi yoniecuezcotuayo. seu. es P. y.i. unberiis. que íioy día está y parece estacada á la redonda con estacas muy gruezas. como dice Xiiuénez. por ser de color vermeja. al dedicar el templo al dios Huitzilopochtli [ año 1587 ]. » porque. es Paif4amoii harbafuí. " los Mexicanos le pusieron es te " nom" bre. El P. (1) abreviación de Chilpan-tlncrAl « Vara de banderas de chile. como es decir la cabera partida. Peñafiel dice que (lillpan significa « chilar.» Su nombre técnico." Cuando el rey Auitzotl sacrificó ochenta mil prisioneros. y con los corazones de los muertos. Lubflia la ri Hora. (4) El 8r. que de puro blancos no ven. las plantaban en las XJ^i'^^^ie*^ del t^miAo de Iliiitzrlopochtli. y luego comenzaban á remar con gran priesa: los remos de ella. cuerpcs inocentes.ún Nutl. (Jiilpan. describiendo una fiesta que se hacía á los Tlaloques.— 26. K. y » Chilarcito. ú dos cabezas.'nic(i: Eriilhrtna roralloidi'x. y á las personas que tenían señales. D... detrás de un peñol que llamaban Tepetzinco y echaban en un ojo de agua que corre por las. dice que mataban á las víctimas. C..» pero es un error. metían la madera entre muchos made- — . los desperdicios de las víctimas conUos intestinos fueron arrojados en Pantitlán. S. grandes de tierra caliente nilicít « (5) En el M.s imposible.venas y entrañas de la tierra que llaman Paníitlán. el cual se llamaba Aíoí/í/íí/í. Sahagún. en las tres paredes de dentro. porque á la plaxíta cMlpnn es ál?. Algunos dicen que Chilpantziuco significa " Abispero. y allí echaban cuando había hambre ó no llovía. según Franto. que llaman «yerlía abispera. — NOTAS. Deben ser plantas distintas porque estar barbado é imberbe á un mismo tiempo e.

» Mexicapa.i. (jue era aquel que tomaba aquella cueva donde el agua se sumía. Mexica-pa: 7. plural de //iiaMia//. . y espumas: arrojados los corazones en el agua. y encendíalos. y caracoles })ue. ). echat»an también las piedras preciosas y los [)apeies de la ofrenda." Como al rededor del sumidero había unos maderos hincados.bado todo esto salíanse de entre los maderos.?r. Entre las banderas. y por ser muchos los que circundaban el resumidero y meter la canoa entre ellos. y luego arrojaba el incensario: practicado esto volvía la canoa acia tierra. según dice Sahagún.iV)an . » Después se dio el nombre de PantUlan á los resumideros. Dicen.. ). A los cuales llamaban teteriil: atábanlos en lo alto de los maderos que allí estaban hincados. echábalos luego en medio de aquel espacio que estaba entre los maderos.í donde solían la guardar.w.Wca. hucuteca.p:ccion lxiv. y comenzaban á remar y aguijar acia fuera donde llaman Tetainacalco. y luego un fS.í tocar sus cornetas. bandera. en: la colonia formada por mexica ó xicanos.— rus 26S — maban estaban hincados en cerco de un sumidero (jueallí babi'a que llaEntrado entre lo8 maderos. PROIERA PARTE. al j)rincipal 11 i. Pa y Pan. bajo la NOMBRES GEOGRÁFICOS. ( plural de me« . Aca. posposiciones que significan forma Pa y Pan. luego todos se bañaban en el mismo lugar. que echados los corazones se alborotaba el agua y hacía olas.s de i)iés en la jjroa de la cano. y estando ardiendo hacía un adenián de ofrenda. pa^ en: gión poblada por himnrteca ó huaste- Huaxteca-pa: cos. de allí llevaban la canoa . habitante de « En la rehuasteco ( V. » En me- . y como los papeles de la ofrenda los ataban en lo alto de los maderos. luego los Sátrapas couienz. en.ítrapa tomaba un incensario á manera de caco. á tales maderos. por esto llamaban pantli. y también colgaban algunos de los chalchivites y piedras preciosas en los mismos j)apeles. que éste era el puerto de las canoas. y daljan allí que ao:to'\ de ellos la olla con los corazones. Huaxtecapa /maxtecatl.sto. sobre. y ponía en él cuatro de aquellos papeles que llamaban tetehuitl.rkatL mexicano V. acia donde estaba el sumidero. llamarían al lugar PdntUlav.

» Milpa Nexpa Oznniba MiL-PAN: milli.:.. " so« En bre: Sobre la 0-tzom pan: " ceniza. Totonaca-va: toUmaca^ plural de habitante de 'Yo¿onacac\ to« tonaco ( V. . » iztatl. Ixtapan. en: «En ) V. ceniza. » kücxotl. « en: I^n ó sobre los escudos. ( pan.. pan. A^ apail Cillpail AcA-PAN: las cañas. tzoritli. camino. sementera. sobre: Sobre la arena. mis« En la re^íión poteco ( V. « pan^ sobre: « Salinas » Sobre la .» f(3.. » Hoy se entiende por milpa la sementera de maíz.. 7x¿/¿. p<i^ en: poblada por tofnnaca. en: Antes de la Conquista.» Xal-pan: xdíli^ arena. A capancingo casa. escudo. « En la cima del capan.. pan.en: Cal-pan: las casas. Nex-pan: iiextli. CuTMAL-PAN: chimalli.las haciendas.. " cabellera.. pm. el mino. — 269 — ll^tepapa ó 3Iistoca. » al — Se «Endaba el nombre de Calpan sas conjunto de ca- Cllillialp«a de los jornaleros de.- mixteca^ plural de de MÍJí/an. » aca¿¡^ caña. pan.?a. en: la sementera." — . EpapifeM. Jall^ail-.sal. » niixlecnfl^ habitante Mixtecapa: TotonaCíipn tntoiiacatl..« Epa-pan: pan^ en: en: En En los zorrillos. ). » epatl^ zorrillo. los sauces. en: blada por viUtf^ca ó mistecos. figuradamente. ).. .'a/i. « Caserío. otU.. cumbre.. « Hukxo-pan: Izta-pan: « sauz. En la región vSEGUNDA PARTE. HllOJOpa. sal. c\mdi\ y.///.

(Véase en la lección 3*. pan. en: n En agua ó en el agua. ción 44-^.PAN: at I. venado. ). A. agua. " Cozamalo-a-pan. » Xal-a-pan: .. Ciiil-a-pan: 35^)- ( Véase en la lección la Escuinapan Pizcuin-a-pan./'rt7/. . En agua de los ven nados.m//¿. « lec- Hueyapan « Huey-a-pan: agua. ilama extensión.. por « En agua. Laguna. está en A meca ( Amaquemecan. 2i^\i2i] pan. » Ilainapan. Mazapa Maza-a-pan: agua. 'i Zoquipan « Zoqui-pan: zoquítl. ) (Véase en huey. . «//. .. jf'^a?/. pan. río río. — Cosamalliapan Cllilapa. — Apail Pan precedido de A . pan^ ení En agua grande. en: 'i sa. en: En ol lodo. ent " mazatl. " \oáo. a//. " 11 Abrevadero de venados. y. punto más alto del camino de MéxiHoy la cima co al Sur era Ozumba.. grande. En agua de arena ó areno/?a«. fan^ atl^ en: especie de agua. » Tlal-pan: tlalli^ tierra. " ( 4 ). atl. arena.— 2/0 — Fctlapa Tlal})<ail. en: En tierra. " ). petate (V.. . ) Petla-pan: petlatl^ estera. V. en: « En Jos petates. tercera parte. 6 Jalapa de las ilamas.. » Ilam-a-pan: ( ilamatl^ anona.

en: « En agua." ó " Río florido. pan^ en: ( ). Papaloapail " En agua de los tigres. y. gallina. " Quetzal-a -pan: quetzalli. " En el río de quezal " úo\pa7i. y. tigre. pluma 'i Tecuanapa verde rica. ). Totol-a-pan: totolin. ). xochitl. pan. " ó " Río de cieno ó lodo. a¿/. " Xochiapan ZoQUlapail Xochi-a-i^an. " Ocelo-a. zoquite ( V. ail. ó río de las gallinas. lodo.pan: ocelotl. " pan. en: ó « Río verde. agua. nau En agua. }Kí7i. en: " agua de flores. /an. por extensión. por extensión. por " En sión. atl^ agua. en: QuOi^alapa En el río de las mariposas. Zo(. y. " aludiendo á los Totolírpa-. por extensión. pan. ( V. extenagua cena- -^&- . agua. atl^ agua. agua. at I. agua.¿ui-A-PAN: zoquitl. at¿. Tecuan-a pan: tecuán}. cieno. en: " Abrevadero de tigres. NahuÁl-á-pán: nahaalh... ( 2 ). rio. " ( 3 ) Vlapa Ul río A-PAN: 7í/¿i. en: " En de los árboles de hule. río. bruja. V. río. " En y. agua de los naguales ó de las brujas. pan.— Nahualapau Oceloapan hual 271 — all. fiera. atl. río. y.. ó caimanes que hay en este río. el por extensión. hule. agua. flor. y. » ( i ). río. en: " gosa. río. por extensión. numerosos lagartos. pan^ en: " En el río de las fieras. y. a¿¿^ agua. " Papálo-a-pan: fapalotl^ mariposa. por extención.

HUE YAPAN. TOTOLA L^AN. <l XALAPAN. jeroglíficos. — XALAPAN . ^ftiwiiiiMi» \m\ I iwLiwiwJf^ x\CAPAN CIIILAEAN IZTAPAN. CIIILAPAN.27 ELCCION LXIV.

Yo vi el origen y lugar donde ee sume.. llámanlas xalatl." ( I (2) uhtiiiutlan cir. Sahagún dice: aquellos animales fieros. " tando LECCIÓN LXV. y porque se crían en El P.ciiahuit/. por que es muy clara y muy buena. Al río de Tullan llamanle tuUanatl. bravo tecuani qne es el Río Apa de oquedad céntrica.. y torna á salir por entre Vexotzinco y Acapetlaoacan. y llámanle tequnnatl que quiere deagua en que hay bestias fieras que comen hombres. quiere decir. (1) El P. que parece que ella misma mana. Río ipa. que es junto á la nieve. y resvaladizo: corre con ímpetu.^ " Árbol de las teas. es pedroso. ( árbol: Oco-cuAHUiTL: ocotU tea. " Borunda dice. llámanla así. que es el volcan ( Popocatepetl ) que comienza desde lo alto de él: es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el volcán: súmese bien cerca de él. Sahagún dice: «A las fuentes que manan de su profundidad levanla arena.Tecuanapa. y el lugar donde torna á salir. y donde está profunda parece verde. pino. que quiere decir agua de arena: tienen á ésta por muy buena agua. ó catarata xictli con que se anotó de xiclapa ( sic ) él (3) " Hay un río que se llama" ««ai/ que quiere decir El P. OcoTL. y muchas veces lleva abajo á los que pasan por él. ne se llama 5»f/za/rt¿/. " (4) El P. que desciende de la sierra que humea. agua como pluma verde rica. " ) Árbol .73 NOTAS. Sahagún dice. ó sea el río ya dicho. cenegozo.. " Hay otro río acia la provincia de los CiiextecaP. " Hay otro río grande que está al camino de Quadonde hay muchos caymanes. bajo la forma Oco Ocote '. porque pasa por medio del pueblo: es el agua como negrestina. Sahagún dice: legíaó agua pasada por ceniza: de esta calidad está un río entre Vexotzinco y Acnpetlaoucan.

ocote.. ücochill^ ( Oco. '' ÁrÁrbol resina de ocote." da liquidambar. ( Ocopetate." ) ocote: El pino conocido con el nombre de oyameL. oco¿/^ petate estera.. " ) Los heléchos forman como estera ó alfombra á los pinos ú ocotes en los bosques (3). ). puntiat^udas. las "^ sumamente es punzantes por la extremidad. qie crece en las montañas donde hay ocotes ó pinos. aW//. una caja aovada Oco tzotl ú Ocozotl: ( y leñosa. " Ocote de arena. OcOSUChil.. Tea. que crece en las montañas y en los valles altos. Ocoxal.— 2/4 — hojas son resinoso de la íamilia de las coniferas. («i ).. olorosa. que tiene las hojas divididas en gajos. y persisten durante el invierno. Ocoxale ( Oco x allí: Arena de ocote.. trechas. " Alfom- bra que se forma al pié de los ocotes con las flores y hojas trituradas por el paso de los hombres y de los animales. — Llámase también La suciedad* "Suresina llamaes- ." ) de 8 á 10 metros de altura. duras. . ( Oco petlatl: (V.otl\x ocotzoi.XÓCHITL: ocod^ ocotc. y. are- na: los ocotes. ocote. por fruto. OcOZOl ( Ocozo cuahuitl: OK'02. — ocotl. las flores sin hojas. cuahuitl^ árbol: bol del ocozol ó trementina. " Flor de los pinos ú ocotes " flor: ) Trébol ó planta rastrera. '• ( 2 ) í?¿-t>//. || Jalocote oc)i¿y Xal-ocütl: xalli^ arena. zotl ó tzutl^ ) ciedad del ocote. petldth " Alalfombra: íombra de los ocotes.

¿a. t " Dentro de los dentro: ocotes. ". ce. " En por extensión. t ptti. ). figuradamente. en: agua. en: " En cerco ó redondel de ocotes ó pinos. ó río de los ocotes.'* Ocoyucan. Oco-POL-co ú Oco-PUL-co: ocotl^ ocote ó pino po¿ ó pu¿^ desinencia au" En los grandes ó mentativa. yacaíl^ punta. Ocoyahualco el Oco-yahual-co: ocote ó pino. ocoiQ'. can. letra de ocotes ó pinos. Ocoyo-can ú Ocoyu-can: de ocotes. lugar: " lleno de ocotes ó pinos.. partícula abundancial: ' . lleno '' ocoí/o. pan. c. en: punta 6 principio de los ocoocotl. río. cerco ó redondel. ). NOMBRES GEOGRÁFICOS.. Donde abunda Oco TZiNCo: el ocoxal. atl. c. y.— 275 — ta sustancia: bálsamo copalme. yahualli. Ocoapail Oco a -pan: ocotl^ ocote. Ocoyoacac '' Oco-yaca-c: nariz. agua.. estoraque y maripenda. ( 4 )." Oco-T-iTic: ligadura.. tzintli^ ' ocoit^ OcopolcO Ocotepec Ocotic expresión de diminutivo. CO. en: En el ocotito ó pinito. En " la ocote. co. ( 5 onotl. tes. itic^ ocotl. en: '' En el cerro de los ocotes. arena de ocote ocoxal ( V. y.." ocote. " esto es. (Véase Acapulco. co. ) Olo-tepe-c: ocoíI ccote. Ocuxal-la: ^¿r(5¿í?a//í. en: " gruesos ocotes. '' OcoeillgO. Ocojala. " Lugar rodeado de '' — .. Lugar .. rro.

.. La madera del ocote y del jalocote se emi)lea en las la c mstrucción de muebles ordinarios y en puertas y techos de las casas." EJERCICIOS. — Por incisiones hechas en la corteza del ocote^ se pro- duce trementina llamada de pino A ocote... en la guerra de Intervención. » Oco-TON-co: ocotl. en: " En el ocotillo ó pinillo. IV. ocote. DERIVADOS. Ocotal Ocotera Lugar poblado de árboles de Lo mismo que ocot i/. Antes de la Conquista los Mexicanos se servían en el interior de sus casas. Ocotlail. la III. VI. bosque: V..- (Jco-tlán: ^cíW. CO. ¿onOcotongO. cortándola en rajas delgadas (^ue. de la madera del ocote para alumbrado. Del árbol ocozol. en 1862.*üHTLÁ: ocúzotl^ ruauhtla. En el pueblo de Ocotlán. í/an. junto Cerca de los ocotes. II. I. ocote. fijas por un extremo. se encendían por el opuesto. " Bosque de árboles de ocozol " liqui- dan! bar. se extrae el liquidámbar..— OcOZOiCUfiUtla ( 2/6 — () ocozol 0(jozo-ciJ. aborigene de México. entre Tlaxcala y Puebla. El ocoxal aumenta la fatiga de subir en las montañas^ porque el suelo blando que forma no deja afirmar los pa- — sos. ó en los patios. Y... . se situó un vigilante que seguía y comunicaba á México los movimientos del ejército francés.. ocote ó pino. ). expresión de diminutivo despectió cerca: « vo. . liquidambar. tlr.

Ocotlaiiii Nombre muy común res entre las muje- de Puebla. iQñii w Mujer poblana. Para tes: limpia — dienoro. porque cualquiera otra substancia es nociva á . . tomado de la Virgen de Ocotíán que se venera en un santuario del mismo nombre. Ciertas especies de árboles de <rnfi^. próximo á Puebla.. las encías y á los dientes. nombre á la persona que enciende ó discordias — entre las gentes.Ocotillo Oiíotito . ó popote El limpia-dientes debe ser una aguja de oro. atiza las ^e da este Diminutivo de oco/c. Frase con que se reprende á la persona que enciende ó atiza las discordias. Nunca tito falta un oco- Frase con que se da á entender que nunca falta alguna persona que encienda ó'atice la discordia entre las geutes. un palillo de ocote^ ó un popote ( \ ). comparándola á la pequeña raja de orot('. ocote.. ().. común No seas OCOtltO. Ocotlana Expresa que en Puebla es muy el nombre de María OroÜana. con que se encienden las grandes luminarias.

y que u.san . Pinus putula.'' (3) Latín técnico: Cyatea mexicana. bajo la forma Petla. H.27S — NOTAS. (5) Significa: dentro. Schiede. petate.^ Pimi¡< ayacalnñte. L. Pinus sp. Cav. Lamb. vientre. excepto tepetl. Pinus moniezfimíe. (4) Latín técnico: Liquidambar styraciflna.xp.Galu¡i}. y los : á los nombres terminales en // no pierden estas finales. dentro de la arena.stera. Petate de Petlátl. Eng. ) Estera tejida con tallos ó espadaña. Tonquiera spiendens. Wats. blanco chino hembra macho Ocotillo Pimis patuUi ¿Sch. K. Chana. Hay Jalocote varias clases de ocote: Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Idejii amarillo Priononciadium mericamim. Cardiospcrmum molle. Yerherina virgaía. Se une Itec ó Itic se deriva de itetl ó ititl. sin la t de ligadura de posposición del número anterior. que hace Tepeictic ó Aílitie. agua. Pinus teocote. B. dentro del Tepictic. entre ó dentro de los cerros [ Valle ]. Ehremb. Schied. Petlatl. tule ( Y. LECCIÓN LXVI. ejemp. ídem (2) Latín técnico. Pimialeiopliilla. . Xalitic. e.

Acá-petla-hua-can: acatl^ caña. La tierra de mina que no tiene metal. despreciable y que vale poco 6 nada. petlatl^ ( Te-petlatl: « Petate ó estera petate ( ). jj'ar?. can^ lugar: " de poselos que tienen petates de caña. petate de caña. Vm. Acapetlallliayan. jj ¡j (O Petaca Petl. y de esta circunstancia le vino el nombie. le dan la apariencia del tejido de los petates. Estera de i)alma fina. {\éase en la Tepetate tetl. que. {\éasem ( la lecc on PetaCOatC Petasolcoate Petla-coatl 26^). que se usa para enfardelar. 26^). Hombre fig. ») Roca formada por un conj^lomerado pomoso. chih ua^ \oz impersonal del verbo <'/!í/¿«c/. —se emplea en Las huellas || que deja en la superficie de la roca el corte de los bloques. ó como cubre-cama. que se usa como alfombra. de piedra. hua^ expresión " Lugar de sión. que ex- presa el lugar donde se efectúa la ac- .?^ eyi la leccióu PetlÁ zol-coatl.— los II 279 — ^ indios para dormir sobre ella. hacer. piedra. lección 26^. estera. petlatl^ petate. Estera de palma ordinaria. AcAPETLÁ-cniHUA-YÁN: acapetlatl. la fabricación de casas.a-calli. cortada en V bloques como la cantería. Acapetlahliaoán.

pixqui^ que guarda. ). ca. ct». co^ peflaca//i^ petaca en: " "En (donde el VetlacAilco ( V. están) las petacas. Sahagún en el siguiente pa" Otra sala del palacio { de Mésaje: xico ) se llamaba ^etlacaUo: en este lugar posaba un mayordomo del señor que tenía cargo y cuenta de todas las trojes. tlan^ » Junto á los petates. ) en: » « En ( donde está el guarda-petates. " en: tate. 28o — Petla-cal-co: petate. . » Petatlán PetlapisCíl el Petla-tlan: Junto: « petlatl^ petate. que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república. A esta sep^unda significación tal corres- ponde vez á que se re- fiere el P. En la casa de pe- Petlacal-co: arca. en las cuales había esta semilla de veinte años sin da" En esta sala han de haber estado guardadas las grandes petlacalli { petacas ) de que habla Clavijero. casa. en: « En los petatitos. ( \éúse petaca en la lección 2^) Petla-tzin-co: peUatl^ petate. tziiitli^ expresión de diminutivo. » ó « En los peta- ñarle PetHlcillg'O tes finos." catli^ " Lugar donde hacen ción del verbo: " petates de caña ó carrizo.— PetaCíllco. r--. que cabía á cada uno mil hanegas de maíz.^^~3 petlatl^ co. y mantenimientos de maíz. Pftla-fix-ca: petlatl^ petate.

ó el techo de una casa ó de un cobertizo con pdaUf!.... ce. las paredes... las cueva.. can^ lu^^ar: tiyetiayo^ tepetato- « Lu^^^ar tepetatoso. Tepetlayo-can: so.. » Tepetliiyocan Tulpetlaqiie . znJli.tí^a/i^?.. Nombre de altjunos pueblos.. AuGolpe dado con un peía'e. Plural diminutivo de petara.de un peíale muy \\ fino. r.. Cosa cuhirta con jietates. » Tepepla-ozto-c: o.s.^ viejo.v. Cubrir el suelo.^. .'^. en: En cuevas de tepetate. ^^ tepetate. vende petates. Casa donde hacen. Enfardelar con /. ¿u/m ó toHn. mentativo de j'etafe.— I'etlazillCO 2Sl — jMilatl^ « Petla-zll-co: petate: los 2?///?' ó Tt'petlastoque. Cobertizo hecho con petate.. Lienzo de pared formado de /W^/Zf-.ztotl^ tepetlatl. Kn los petates de en: <^ tule. sif^nifica: « el primero entre varios. Petatera.» Tul-petla-c: />etlatl^ petaíeic. T^a mujer que ¡I ¡I — \\ \\ ¡| Petatería Petatero Petatillo. El que hace. Empetatado Empetatar Petacona Petaquillas Petatazo. ó venden petate. Mujer de anchas caderas. » DERIVADOS. Precidido de la palabra viero. en: En petates viejos. » Dibujo ó grabado que afecta la forma del tejido menudo. Conjunto de peUitPs. ó vende pe'mte. tule.

— TepetatOSO \\ 282 — Lugar cuyo suelo es de tepetate.siempre anda apestando usa el pueblo ) ( 3 ). Las malas costumbres de algunas gentes revelan el mal fin que bajo. aludiendo á que los indios levantan el petate en que muere alguno de su familia. El mero petateJl I. átule Echarse uno con las petacas — Descuidar uno sus obligaciones. n Asustarse con el Ser de ánimo apocado. El más hábil en un arte. ner demasiaeia confianza en personas ó en las cosas. — No tomar precauciones que aconseja pru— Tedencia en casos de Abandonarse. ro El factotum de un personaje. petate del tute rnuerto. — ( Ei«¿'a expreñón ^ólo la El que ha de rir mo- en petate. sepultura. ó ciencia. después de los nue- . miedoso en alto grado. les espera. las la peligro. Cofradía del pete Hermandad que había en Méque se ocupaba piadosamende recoger los cadáveres de los ajusticiados y de llevarlos en vm petate al lugar donde se les daba xico. Tierra que tiene granos de tepetate. las Hasta levanta te el pe- Salir el último de una fiesta. El supremo jefe de un cuerpo.

digno de desprecio. cuando se ignora do. el primero le dijo al segundo. fiere el El mismo Sr. Juan Alvarez. Mudar de habitación. que se asustaba con un toro de yétate. Estar en la un de que caerse muerto tener ni tras No mayor miseria. después íar el peta te. Ser un desgraciado. el peen que muere al^JÚn nidio. ( 4 ). y especialmente cuando es uno despediModo de la casa en que vive.283 — Levantar el petate ve días del duelo. repro- Ocampo y D. que tuvieron chor — las P^n el apariencias de una conferencia célebre L). lo cual produce espanto cosa. ambos ministros del presidente D. chándole le el temor infundado que inspiraba la situación política. y ese día hacen una fiesta. Ocampo resuceso en las palabras si« Recuerdo que entre guientes: . MelIgnacio Comonfort. Llamarada de petiile Entusiasmo repentino y de poca duración. Tener miedo á un toro de petate Asustarse con un peligro. la causa del rui- Ser un petate. petate ¡Sacudirle á algu- no el petate Asustar á alguno con cualquier aludiendo al estruendo que se hace sacudiendo un petate con un palo. los de tate j' rirse. Sacar de la habitación. nueve días del duelo..

El Sr. exitándolo para que se confesara: pero este le contestó. en ¿ el ? el Creemos que peregrino epíteto. de 1858 á 1860 fusilaron en Chalco á un terrible guerrillero. Melchor Ocampo le da á petaca la siguiente significación figurada: "Persona inútil. ¿ Quién es el mero? — — — — El mero petatero. petatero — pregntó con estrañeza — Dios queesestámerolos cielos—contestó con serenidad elguerrillero. agregamos aquí losiguien. que quiere decir abandonarse. fam. no querer adelantarse de todo respeto. 4'? • fu Avade núa á (2) te: A lo expuesto en la lección 20'í sol re pe:aco. ci'?. » Refiriéndose á la locución Echarle cnn las petacas. D. usted que ha combatido al lobo rabioso cuando tenía las garras afiladas ? » Verseen un petate Llegar á la última miseria. dije al Sr. — Quien sacerdote. se asiüsta cuando le dicen que hay un toro de petate^ Cómo.» no son usuales en México. embarazoza. ber confesado á los soldados se dirijió á Juan Díaz. dice: « tras. y que da el DUrioiutriu de palabra « petate. Yo me confieso con el mero. llamado Juan Díaz. señor. se dice muy particularmente de las '^iejas. preguntó el padre. (3) Durante la famosa Gnen-u de Tres años. fué la primera y última vez que se ha aplicado á Dios tan (4) siendo juez de prinuia iiiíilancia tiua cuenta de aibaceazgo en la testamentaría en Cuernavaca tuve ocación de ver de un indio rico. NOTAS. y met.— (j 284 — Comonfort: Otras cosas. molesta en un viaje. y á dos ó tre^ de sus solEl sacerdote que los asistió en sus últimos momentos. (1) la La? significaciunes 2". en la que figu-' . » Lo último es ininteligible. después de hadados.

y eonclní. medicamento. a j'/. (Patli. y con la que curan enfermedades de los « Yerba que cura testículos.» . Medicina. Sólo se derivado de patia^ curar. y que durante ese tiempo rinanecía en el n/isnio sitio el petate en tpie haliía muerto a'pie!. » El vulgo le « ma « yerba de . ) Kl vuljj^o nunca usa en composición.r(). LECCIÓN LXVII. casa del difunto. i'nando moria alumno de su íaruide invitar á los parientes. la Patli.. y niedi'[iw. ») — indios para hacer concebir á las mujeres. por el descanso de su alma.i a))ían asistido ai novenario. ») « Medicalla- mento de la orina. ainijíos y vecinos á rezardurante nueve noches.— •'<:\ 2^5 — '.. las ojas como de parra de sabor amargo su zumo bevido provoca la orina. patli^ medicamento: los orines. ontre los indios ¡lahi'a la costruMlirc.es AguaCtipilcle una mata voluble que tiene la rays surculosa.los nueve día7 levantaban el petate y dal)an una comida á todos los que .. » ( Ximenez.. Ahuáca-patli: ahuacatl^ testícu( « Medicina de los lo. « Para levantar o! jietato la parti'la piírnientc: all)a('ea sotjre la si^nilicación do tal asiento In- l.$50. ) ( i ). medicina. bajo l*iicle •. » sino « yerba. — AcÍ8p¡lclc medicina. íoima Patli.riK' al en la cuenta. de la qual hecha los tallos á manera de sarmientos de cinco esquinas..00» . Ximénez dice: {2) los compañones. meados ú or( Axix-PATLi: traduce fmüi^ « nes. » porque casi todas las medicinas de los indios son vegetales. patli^ medicina: Planta que emplean los testículos. cosa que cura.2?í/?.

que llaman también tzontelnlotli^ « cabellos redondos. co. « Medicina cina: de la diarrea.. ( 6 ).» ) -Árbol con cuyas raeduras del tronco. patli^ medicina: Medicina del agua. cubriéndolas Apisalpacle con polvo de las raíces y de las hojas. como dice Ximénez.) Yerba que emplean los indios para >> curar las úlceras podridas. las flores blancas y la raíz hebrosa y letorcida.atl^]viX\- ^¿j://?'. co. Ximénez los traduce: » compañones. AlagMiacapacle.) . Esta se emplea co- Medicina de junque hay dos espe- mo Apacle « ( laxante. (5). hna. apüzalU. pero cuyas propiedades terapéuticas son muy diversas. A-PATLi: all^ agua.. » ó « que naze cerca de agua. ») cies: Yerba de la una produce las hojas como las del lino. medicina: « Yerba que cura Para esta signifipatli^ cación basta decir ate-patli. ignoramos qué signifique aquí el elemento liua. curan los indios la icte( medicina: ricia.2^6 Aguapado AnuA-PATLi: aliuatl^ encina: jmll'. en cocimiento.. ( La 4 ). ( Alaiiuaca-patli: medicina: « alaJma^'. testículo. i : AtegliapílCle ( Ate-huá-patu: ? atetl. « cama( Apitzal patl » ras patli^ medi( Molina ). ») Cierta yerba que nace en Malinalco. ( 3 ). otra es como especie de tuna. diarrea. « Medicina de encina.» para distinguirla de otra yerba que tiene el mismo nombre.

de la misteca alta. 6. se dize que liazo firan provecho á los que tienen itericia. medicina: « Medicina de íuego ( caliente ) del agua. y hecha muchos tallos purpúreos. ^M///. y que no se marchitan ni embejecen. fuego ó lumbre. (1) Esta i)l.s tkla Natirr. bebido á pasto. curan las calenturas. pn^.— A 1 opaclc ( 28. " " no porque sea de como dice Xinaturaleza de íuego A-TLE-PATL I (111.3. paíh. ménez. y á los que por demasiada cólera padecen del corazón. jilanta no está clasificada. en socorreí. ). llenas de espinas. De este dice Ximénez: « es una yerba llena de ramillos. Nace en tierra llana el fruto tirante á ne^íro. flftl.uita no está dasififada. " porque nace la Planta con planta cerca del agua. cmüro iib. — : agua. ) gangrena y comque curan los indios la baten la esterilidad. medicina: Planta con cucina del atepocate. y el tronco amarillo por fuera. (2) Esta. — sino por — la virtud que tiene Atopocapaclc males de causa fría. que tiene las hojiís de encina. los " 'i NOTAS. el cozimiento de las raheduras del tronco. y alcabo dollos las flores amarillas y pequeñas.1 Le dan á este árbol el nombre de agnapacle de Yecapiztla. (3) « Es un árbol grande que lleva las ojas semejantes á las de encina. aunque un poco más largas. la flor pequeña amarilla y redonda. » Se llama " de fuego.» ( Xiinénez. ) yo cocimiento de la ( 9 ) raíz. " Se llama del agua. tiene la raíz grue- — . ( 8 )• atq'orall^ atepo( Atepoca-patli: " Medicate (V.

couio lo es Yacapichtlan piojos.» Tiene propiedades astringentes. hablando de las yerbas que emborrachan. (4) su cozimiento hace morir los de lo que vsa en la medi- Esta planta no csfá clasificada. Sahagún. es contra la lepra que se llama zwll No he visto clasiíicada esta planta. críase en las orillas del agua y cerca de las ciénegas. que suelen conseguirse ordinariamente déla dede la Natur. y llena de hebras. ( xlotl ). Latín téciáco: Malva xcoparia. cina es 288 ~ más de lo Nace en tierras calienten algo mode- y su humo ahuyenta las chinches de sola la rayz. pág.* « muy vtil á los cansados y trauaxados demasiadamente. luego que acabañan de jugar aquel su tan celebrado juego de pelota. » Esta planta no está clasificada. los Reyes Mexicanos y señores principales desta nueua España tenían costumbre de beuer en agua sus cortezas. 162. (6) En Malinalco la llaman también tzaüzin. (8) El P.» (9) Esta planta no está clasificada. dice. masiada lacitud. molidas en cantidad de media onza. .— za y larga. y cansancio. es No solo tiene propiedades antidiareicas. •3?^=^^^^í>. es mortal. hace ampollas como fuego si la ponen sobre la carne. ( (Jaalro Ubs.. Ximénez dice.el que la come ó bebe de los animales luego muere. para aliniarse preniniendose por esta vía de las enfermedades. rado.* « Hay otra que se llama atlepatli. ) (7) Esta planta no está clasificada. «glutinosa. Esta planta no está clasificada.

parálisis. 'patli. medicina: Medeziná de hombre ayrado. Se emplea en los partos difíciles para provocar las contracciones de la matriz. Calaiicapacle '• ( Cualanca-patli: ranlanqul^ enoencolerizado. ('continuación. medicina: " Medicina de la mujer. " ) Yerba que CigUapacle — .. patll^ jado. el reumatismo y la parálisis. (4). ( Tlatlaciz-pátli: « Medicina rro. el derrame de bilis y las he- ridas.— 2 89 — LXVÍII. ó de la tos.. " Medicamento frío. ( 3 ). (XlMENEZ. patli. " tran Es vna yerba que duce Ximénez. " ( Cecepacle- Cecec patli: cecec^ cosa iría.. están yndispues- Cacillllispacle-. Cihua-patli:) áhuad^ muJQr pafli. tos. ) (l) Coacihuiz-patli: coacihuiztli^ ca( cihuiscle ( V* ). reuma.») Yerba que se emplea para curar la go ta. LECCIÓN Patli. tlatlaciztU^ cata('Incacispaclo. ) tiene las ojas de sauce.. los tallos retuerdantos y Jedondos y delgados se sus ojas majadas y desechas en agua á los que por estar ayrados y auer recibido algún enojo. ") medicamento: Planta que se emplea para curar la disenteria. ( 2 ). medicina: Tacacispacle del catarro." SiugUíipacie Equivale al ^^riego ^^ine-pharrnacon.. tOS. . ) Planta de la cual hay varias especies. imtli^ medicina: « Medicina de las reumas..

paUi^ medicina: Medicina ») de vara » ó Planta cuya raíz usan los indios como antiespasmódica cura por Xíménez dice: « á las eníersí la sordera y aprovecha Vara medicinal. " ) se emplea para quitar el sarro de los dientes y para evitar la exfoliación de los labios. y se usa paque quemaduras. patli. — medades de vulc^o la llama los ojos » flato. yollotli^ corazón.» ) Arbusto lizpacle crece en las montañas. erección. talama- TaLamapacIe te del «Medicina {V. (Tlaca-yollo-patli: ÜarAUl. (6). ? patli^ TaCOtequi-ra. 5 )... » — El Clacayolopacle. pe.hom- Tacalyolepat*le.2C. el acto vene- ... ( 8 )• risílamapacle Tlalama-patu: tíalamaü. ( los indios ( para curar la tos y el catarro. ..») Planta cuya raíz es muy usada contra las palpitaciones ( del corazón. Tlatlauhca-patli: Üatlauhqui^ " rojo. «Raíz del ( 7 )... ra curar los males del estómago. tf^quiliztli. tlacotl^ QaC))pacle « ( Tlaco-patu: « vara.^?//^///.patli^ medicina: talamate. (10).)..0 empican Claclancapacie.bre.. colorado.nis Tacualispacle.») Yerba que emplean los indios para curar los abcesos y las ( 9 -ClaCOtequilizpa. Claí'Uatilíspacle ( Tlacuauhtiliz patli: « tlacuauhquie- ClaCUalispacle. medicina: Ximénez dice: re dezir medezina para erectio. patli^ medicina: « Medicina: del corazón del hombre. « Medicina de vara.( Tlaco-tequiliz-patli: tlacotl^\2imedicina: ele. patli^ medicina: Me- Yerba cuya raíz dicina colorada.

» Molina traduce: « Ku' da.'' (17)." ) Planta con que se cura la disenteria.i: pnfli^ medicina: ( coyote ( V.») 291 — que provoca al Planta amor y sirve para curar la diarrea de los niños. patli. coatl^ culebra. ^olor. color de los la tlapnlli. saní:^re. es la « yerba del pollo.») Se^ún la Farmacopea Mexicana y los Señores Alcocer y Ramírez. medicina: Cocozca-patli: cocozqid^ enfermo» « Medicina de enfermo. yerba medie inal." ) indios para curar la tos y la ronque coyot/^ ra.. " Medicina del coyoYerba cuya raíz emplean los te. ( 13 ) CozTic PATíj: coztic^ amarillo. foapacle (11).. medicina: '' Medicina amarilla. ( Clapalespacle. '' eztli. (15). ( Clalpacle TalpílCle Ti. Tlapal-ez patli.» que entre los indios. I') cie de zarzaparrilla que se emplea co( mo C >stipa?le ( vulnerario. ).) Me- dicina Planta que se emplea en el ríñones y de eníermedades de los orina. med'C'na: saníjre. ( 14 )• Coyopaole Covo-pati. ") i'^erba que emplean los indios como diurético y antioftálmico. » esto es. ( 16 ). patli^ ( Coa-patli: medicina: « Medicina de la culebra. flujo de san" Medicina del erre. era Espeel " enfermo por excelencia. /í7///. del atacado de sífilis ó mal Itálico. » ( 1 2 j — CoCOSCapaclC patli.. .ael-patli: tlaelii..— reo. Es conocida *' con nombre de palo dulce. patli^ medicina: flujo de sangre.

anchue-l las y puntiagudas. roto. [ V.la mujer preñada que ya está para parir. clases: Bailei/amultirradiata. Palancapacle. (4) El P. flores amarillas y blancas. ( Tlapánca patli: patli. y al momento le sale sangre y es señal que ya quieres nacer la criatura: las raíces dciesítSjqjO'ata.. puédenla beber en ayunas y tand)ién después de comer. y el que kl .. -bebe esta agua para faci-l litar su parto sin pena. es provechosa a! que tiene cámaras del sangre. tiene mu<( chos virgultos tan altos como un estado. ] — — — Esta planta no la he visto clasificada.") (18). las hojas de esta mata son provechosa. Sahagún hablando de las yerba. tlapanqui. Es-J ta raíz molida y cocida con agua ti})ia. dice el mismo Ximéneií.? medicinales. medicina: Ximénez traduce: " Medezina resquebrajada. Haro y Gray. y muchas en| la sobre haz son negrí^s y poT*"^éfí^o amkrdllas. misma planta Üapalezjpatli. Jmaxin^ g:uaje. cuyas propiedades terapéuticas son muy distintas. Linn <S'oíigago velutina. Solidago mexicana.lor.. dice: j^ Hay una yerba medicinal que se llama cihuapatli. son delgadas y largas. '' "= (1) TJn naturalista francés describe y clasifica con el nombri de calancapatli al palanc (patli. La misma confusión he advertido en las obras de tííuujnimiti Vulgar y Los señores liamírez y Alcocer traen tres Científica de Plantas Mexicanas. muchas ramas." Es la Clapaiiquípacle. i)aüi^ medicina:^ " Medicina color de guaje. Planta que emplean los indios para repeler los tumores y apostemas. C. cría semilla comcj la de los bledos.^ cocidas en agua bienj hervidas. (3) No he visto clasificada eat* planta. es mata. tiene un olor desabrido.— ralp'ilguaspacle ( 292 — tlapalH. tiene las hojas cenicientas. CO- Tlapal-huax patli: Tapalliuaspacle. D.

Su raíz es de un olor aromático íuerde la cual se hace grande uso para los dolores flatulentos sin irritación. dice que los llevaban al Caliuecac. bre el — — — No está ciasilicada esta planta. «y en llegando luego dos tañían y untaban mían unas cuentas de tinta todo el cuerpo y la cara. porque los médicos aseguran que el polvo de 'mapailt. Liare et Lexarza.. es hoy. en campos. los primeros i)obladores del Anahuac. yerba [ esto v'ütimo no es cierto ] ajíre. un arma peligrosa que ol)ra de una manera ciega é iinjilacable caundo la muerte de muchos fetos y de algunas madres por su intempestiva é iprudente aduiinistración. Juan ]\I. á los quince ó vtinte minutos se bían presentado contracciones en la matriz.— ibiere . D. O y B. ó las hacían de su madera. Eria'iia floribunda. en manos de las parteras ignorantes que lo usan con prodilidad. Cervantes se la dedicó al Doctor Luis Montaña. Duges. en 1S83. Latín técnico. al muchacho con que se palo. haljlando de esta anta. (6) - No está clasificada esta planta. pero debe advertirse los )>aitos perezosos. pues ella indica el órgano que principalmente ejerce sus efectos. y entre las casas. Federico Cota. se dice. le llamaron « planta 3 propied. C.« Crece en la Misteca. inspirados en indígena. diciendo (¡ue dos ó tres onzas de sn zumo ó de su cocimiento surten dice Calero que sólo debe usarse licisimos efei-tos. 2 03 — ha ile comer cosas templadas: pn todiis partes se hace esta yerba.¥ floribunda. » La Farmacología moderna le atribuye a esta planta las propiedades de stornutatorio y emei. » denominación más precisa y adecuada. Slrr'a coga. á las misas dosis que la ergotina de Bonjean.ules de la planta y en su nombre erina. y le llama tlacopatli: «No sabemos si as cuentas las producía la planta ile que se trata. Ilern.ca que 'spués de la conquista. insigne médico y naturalista. nuijer. y le dijo al mi-ino alumno Cota que en muchos casos de al y permanente de la matriz. cuando éstos no dependen de una mala posición de . . Nos hemos extendido más de lo debido en esta nota ra advertencia á los lectores. Llav. El Dr.agogo.íneo inercia íl centeno. como se maniüesen el lácele alus secundus ex. después de decir que el vocablo secomme de zilniatl.uulez recoiñienda esta planta para las mujeres que están parto. y nto que la piden con el nombre de raíz para el flato.» En el Diccionario Unirersal de Ifislorin y (jCdíj rafia. hablando de las cerenioniasdelacomagración delosrecien^ icidos á Quetzakoatl. de Puebla. en las montañas. El l)r. suficientes para arrojar el proloto de la concepción.. I). alumno de la escuela de Medicina de México. (7) El P. Sahagún. T).Montanoa tomentosa. y de patl. un estudio que hizo del rihuapatli. cuando estaba indicado el centeno había adinistrado el cihnnpatli bajo la forma de extracto hidro-alcohólico. . y que.. Koilríguez considera al cihvnpntli como sncced. — — criatura.

separada la rodilla. por lo que fué ])erdiendo la pierna poco á poco.- Thalilrnin hernrnuJczii. » y por eso R. El (Inlpopoloil es lo que los arrieros conocen por liga ( á causa de que lo* indios cazan pájaros untando varitas que colocan en los sitios correspondientes ) con ella curan las mataduras ó llagas Cjue .. (12) Sí es la « yerba del pollo.» El elemento ^('7!(i7í2/¿t que se halla en la palabra significa «cortadura. pero según zate. ó C. Fauscli. con la hacha se rajó una canilla. que de ella hacen Ximénez y Ál- (13) No he visto clasificada esta planta. « cortar.de esto le resultó una gauírrena. Simeón pone por radical tequi. que nos hemos abstenido de poner en el texto porque carece de sentido tal significación. refiriéndose á ésta. Es una berosa que se cría con abundancia en las sienas vecinas á esta ciudad. » pero la traducción literal es « medicina de cortadura de vara. « medicina de vai'a cortada. palHda de Wild.— 294— El P. y. » la descripción entonces es Commelina luherom de Lineo. — lodcphane lie'crophiilla. de oficio cortador de madera. . cuando un indio curandero lo libertó de una muerte muy i^róxima tan solamente con aplicarle en j)olvo el ilalpopolotl un poco tostado. M. Álzate dice que esta planta es la llamada Üalpopoloil. dice: « IjOs progresos de la cirugía tan solamente se consiguen en virtud de hechos prácticos. (9) No he visto clasificado este arbusto. (8) No he visto clasificada esta planta. forman en los lomos de las bestias empleadas en cargar. ya el estrago se veriticaba en el muslo. . creemos que es distinta. sp ? mexicana F. usos no podrá aplicarse en beneficio de la humanidad ? » se raíz ¿ tu- A qué Latín técnico Aristoloquia Benth. un indio del barrio de Santa María [curato de Cuernavaca ]. Latín técnico. (10) Hernández llama á esta planta medicina incisic audis. (14. r—IIeliauihus. (11) No he visto clasificada esta planta.

« El tal palo culebra ) de los mexicanos. su complexión es caliente y seca en el primero grado. que iue acá no hauemos hecho.- I un mercader Yizeayno más de cincuenta palos grueara España el qual me dizen sirue para otras muchas enfermedades. ponderando 'I (11) las virtudes de esta planta dice. no tiene el agua mas sabor que si no se huuiera hechado cosa alguna. destaagua beuen a la continua. al prique lo vide vsar fue ahora 25 años. üiesmo traen de nueva España vn palo que parece como niadera de peral dello en estas partes -. y para enfermedades de orina. por mi autoridad no quiero en nada se me de cn^dito. y antes padecía de la orina : 1 > ' 1 mucha retención. y hacen el agua en ei-ta forma toman el palo. dice. y esto se han hallado de pocos a:. después acá he que lo han traydo muchos de nueva España. De algunos años á esta ¡larte se ha observado peste en las gallinas. y hazen n)uy marauiílosos y manifiestos efíetos.s dllí todo el tiempo que dura el agua en leuerse. porque el ai. (13) Xí) ))(> vi<!:o clasificada esta planta.ua delhis cura y sanaassíde banmo de ygado.de ríñones. y con ella aguan el vino.<tfa!e-naiU ( medicina de tintura ó color ). hasta aquí es de ^íonardez. de cuando en cuando. pero diré deste palo. le vide estar bueno y sano. y quanto más va más . y Ximénez. aunque algunos le dan también en la misma lengua el nombre de il. y partido en dos trozos. que en Seuilla^le vide vsar á cierta persona. por que puede ser de mucha importancia.-:o y sin ñudos. y hallan notable ].s que lo vsana estaua sano y bueno.^zul se buelve. por que el palo no le yrrita nada. pero tan Un Señor A.rou«cho. no debo omitir aquí una especie que me han referido. héulas en agua clara de fuente que sea muy buena y asentnda.— Xo he 295 (14) visto clasificada esta planta. y es el que conocemos por palo dulcen'— 'Slás adelante dice: « Aun en el día usan los indígenas la infusión en caso de tabardillo. y al cabo de otros quinze. en hechandolo dentro de mella hora se empieza á poner de un color azul muy claro.la exj^eriencia porautoridad de ]\íonardez mé- En estn íiota llena de Seuilla diremos lo qne el mismo dize en su libro j)or estas i>alabras. y lo vsan para estas enferlades y para los que no orin'an libremente. y para dolor de riñones y de da. á un piloto que era enfermo de ori\. y tienenla. y para los que orinan con dolor. R. y al caV)0 de 6 ó ocho días le vide por mis ojos hechar en un orinal de postema mas de medio cada día. mandó se lo hechasen en vna tinaja de agua. del qual muchos años a que vsan passiones de ríñones. sin ninguna alteración. y despue. cuanto es jiosible y no muy grandes. os á esta parte. ni sea menester mas que buena orden y regimiento. en ( riefrUico es el coatli . y hazeu . y para los que orinan poco a se extenel nei^ocio j)ara opilaciones. el Diccionario de Hiatoria y Geografía. el qual tenía vn palo como cíe vn palmo de largo. y ya que estamos tratando esta materia. con ser el palo de color blanco. y de hijada.ñas tajadillas muy delgadas.

H. patli. B.=^medezina de los chichimecas. LECCIÓN Patl i . ] No he visto clasificada esta planta.activa y voraz. no obstante que Hé aquí un hecho que del^een los contornos ha seguido haciendo estragos.ocoztic^ sirve para hacer un excelente purgante. pues si íA palo d«?ce preserva de la peste á las gallinas. ilapancapalli. K. (^continuación. ^Yí\Q.l\A:chuhimeLa^ los ( chichimecos. (18) Heniilndez llama á la yerba /^f.^ (2). medicina: Medicina amarga.ii ) Planta que. indios II — . sino que tal vez nuestra salud se interesa en que se investigue lo que hav sobre esto. me añadió qne ningún preservativo había probado hien. pues desde ter. Cllicllipíicle ( Chtchic-patli: " cMchic^ amarino. no sería extraño que produjese el mismo efecto en nuestra especie. reuovándola cuando es menes- peste ha cesado y desaparecido de entre sus animales. mezclada con la llamada c. pues no solo las gallinas.\\iu^QK-VK. no obstante que Hernández se ocupa mucho de ella. del Dicionario: « Por nuestra parte. veraz y ol)servativa. que los animales comiendo ó lieliiendo cien muertos y en dos ó tres días queda desierto un gallinero de oeirtenares de cabezas. lí. y que en varias veces había sufrido este quebranto. pero el vocablo correcto es por que el (pn final de los vocablos se convierte en ca cuando entra en composición.") que emplean los indios como Yerba Cllicllimecapaele antiperiódico. se dignen hacerlo. suplicamos á las personas que se' hallen en el caso de poder ilustrar la materia. ría tomarse en consideración y observarlo cuidadosamente cuando se proporcione. ( i ). por personas idóneas. LXIX. ( Véase la lección 19. » En una notí al pasaje inserto dicen los E.)(7íí7?íí?3fíií/(.-» Latín técnico: Eysenlmrdlia amorplioides. La persona que me reñrió estos hechos. fatU^ medicina: dice Xiquiere dezir ménez. hasta que les ocurrió el palo dulce. la que lo echaron en los bebederos. que ha tenido los mejores resjiltados.

llamado « sangre de drago. planta medicinal. ») Planta cuya raíz se emplea para combatir la diarrea. Istapacle medicina: Iztac-patu: iztac. ^a///. « Medicina medicina: de los perros.») Laurel. ») Plan- . patli^ medicina: cina de los chipiles. provocando estornudos. « Medichipil ( V ).») Planta con que se mata á los perros y se curan las úlceras. patli^ medicina: «MeSoilipilig'üispacledicina d íl catarro.») Yerba que. ( 6 ). ( 7 ).— - 297 — « la CllipipacI} ( TziPi-í^ATLi: tiipitl^ criatura que está enferma ó desganada á causa de estar su madre preñada «( Molina ). ( 10 ). que tiene muchos nombres y diversos usos. (9). Estipacle. pa- medicina: « Medicina fría. blanco. TzoMi'iLiHi:iLiz-i>ATLi: tzompUi( Mi JiuUizW. Medicina de los ojos.» ) Especie de goma ó licor rojo. ( 5 ). particularmente en los niños. ( ( Espacie Ez I'atli: ezt/i^ sangre. /¿z/A. » buena contra la dicina: disenteria. { 4 ). mediMedicina del aire. ( Ispacle « Ix-PATLi: ixfli^ o']o. path^ cina: EsCllilipacle patli^ Itzcuin-patli: itzcuintli^ perro. catarro. ») Arbusto cuya raíz cura las calenturas. ( Eca « patli: ecatl^ aire. cura el catarro ó romadizo. « Medicina blanca.») sirve de remedio para los medicina: Planta que ojos.4tli: itztic^ cosa fría.patli. « me- Medicina de sangre. ( 8 ).» Ximénez traduce riiompiligttispa- — « con muc. Ecapacle .tia crracia: bebedora de es- tornudos. tli^ ( Itztic-p.

-"^l se usa contra la mordedura de las víboras y de otros animales ponzoñosos. esto es. contra ellos. medicina: Medicina de peces. patli^ medicina: « Medicina dey mecate. medicina: « Medicinará llama Hernández. patti^ medicina: « IMedicina de lo podrido.a¿/. ( Palaurapacle . Del iztacpntli de Atotonilco hizo Fr^ Juan Cimbrón un purgante y un parch^J que todavía se venden en las boticas' con su nombre. patli^ f^picae ?. ( 1 1 )• ( Meca-patli: ?w^(.— ta 29^ Mee a pac le Miagiiapacle. pescalos los ^xí///.) Zar« mecapacle » amarillol zaparrilla. patli^ medicina: « Medicina de las buPlanta antivenérea y vulnera16 ).zí77-3-na dicina de la que estimula el apetito. » ilztic '-. mecate ( Y.» ó Mecate medicinal. 14 ). bubas. ( de MiCH-PATLi: » las heridas.soí^a.anca-patli: palanqui^^oáñáo'. n Meespiga del maíz. pez. 15 )• Nanáhua-patli: nanaJiuatl. ( Pai.) Planta cuyas hojas se usan co{ mo Naiiaí^uapacle ( vulnerarias. ») Planta ( M )• Micapacle. ¿I iniahuatl^ espiga^ ( MiAHUA-PATLi: [ — del maíz. ( MrccA-PATLi: mirqui^ muerto. » ) Planta de la cual de los la varie- dad conocida con QniccajMtli ^ el nombre de frío. patlí^ « Medicina medicina: muertos.» ) Yerba que se usa como vulbas. ).») ria. I « micapacle contra la inflamación de los micliin^ « buena ojos y cones ( tiene la saní^re Mispacle. pues mata. do. de la que hay muchas especies.

componía el yndi(j ficada. ó su PozTKC-PATi.i: roto. No obstante el encomio que hace XimCne.. contra ellos. de cuatro onzas desta rayz. por vtilissimo en toda la nueva España. quebrado. (1) No e. Es la yerba llamada tamlos mata. ») Yerba que se emplea para curar las luxaciones y fracturas. patli^ medicina: h Medicina de cabeza cortada ") Planta cuya leche cura las heridas. y mezclándolas entre si. no está clasi- Ximénez dice: « onza de eocoztic. porque tones.: de esta planta. y ser esto assí verdad consta por testimonios jurídicos. NOTAS. ratón. en polvo. •^mtcpacle ( (V. (2) . (18). medicina: « Medicina de lo quebrado. cas. (17). y autorizados. paííi. y luego con 4 onzas de azúcar muy molido todo y hecho pastillas delgadas puestas al sol treynta días hasta que se enjugue y exsale el humor.) ( 15 )• Tzonteca-patli: tzonieqm^ cabe- za cortada. ) ( '1 bién Escuinpacle. . dase deste medicamento cantidad de una drama. " Medicina de los ramedicina: (?sto es. (3) No he visto clasificada esta planta. con el (jual se separan casi todas las enfermedades majando estas dos cosas. y una medico de Cholnla aquel noble medicaniento purgante celebrado.— 'OStepílcIC ( 299— en las úlceras atónicocimiento en lociones. }ullllisp¡iclc patlí^ QuiMiCH-PATLi: quimic/ii??.stá t'lasiticada esfa plañía. poztectli^ nerario.

— Se llama también bricho y mez- quitillo. dice: la otra parte contraria bezuela se pusiesse á leza que las flacas y grnessas piedras. f 9 ) ' No he visto clasificada esta planta se llama también •' tezonquelite. mant) de la S'^irgen. por que es tan grande la fuerza de la naturadelicadas yernas. cacahuate. entre otras ÜaJcacahuatl. que fregando con ella vna piedra mojada aunque sea de dos tercias de gruesso. lo qual yo mismo émnchas veces esperimentado.» (10) . bra-plato y yedra morada.. yerba de Latín técnico: Senecio canicida..atín técnico: Otnsvi ocddentalis. sauesevnacosa admirable en esta yerna. (11) Latín técnico: Apocinam ap f (Í2) mera es ' Latín técnico. . Hay muchas Tilipendula trifolia.rapofla. y poniendo las narizes en Ximenez. —Se llama también clarín- (8) Véase la nota li'^'} de la leccini 29^. » No he visto clasificada esta planta. la Puebla. Moc y Sesé. Lam.7/3o»/m yjíí/yiíí/'eff. (6/ I. (5) que también se llama te. penetran y traspassan las durissimas y si fuessen blandas ó casi nada. qui^".— No he 300 (4) — visto clasificada esta planta. se perciue el olor como si la pro]>ia erlas narizes. especies. L.. La pri" la conocida con los nombres de cam[)anilla. ó ixtacixpatli. hablando de « esta planta. xífraga.Smilas bona-nox. como de la piedra. L. (7) cilio.

y Palancapatli. deben haber leído á Hernández ó á Ximénez. Eli la Quimichpatli : (16) Hay cuatro especies. » (17) Los AA. y por esta virtud. destruye de raíz el mal venéreo y cura las úlceras y tubérculos que se manifiestan en toda la superficie del cuerpo. l. as veces que fuese necesario. timas especies las confunden loe botánicos lastimosamente con el calancapatli. escomo mata. come toda la podredumbre de ellas y descubre la carne viva. es moral esta yerba mata á los ratones mezclada con alguna comida que ellos acostumbran: puesta esta yerba en las Uagaa podridas. (ó trampas) y con yerba que se llama Íuimichpatli. y Schult. C. dice: « Los ratones se toman con gatos vivos. dice: Hay otra yerba que se lama quimichpatli. Solidago mexica. No he visto clasiñcada esta planta. Esto depende de que han confundido el calaiicapatli y el palancapatli: — — ésta si es lo mismo que la jmnahuapatU. » Latín técnico: Buddleia vertieillata. H.u&.—-^S'.—Grindelia (18) No he visto clasificada esta planta. ¿ Schel.— La segunda 30I — es la zarza parrilla. velutina. (14) Parece que es la Tpomcna murucoides de Roem. hablando de los ratones. cío vulneraria. Oríndelia inuloides. y con otros de madera. O. — —Sene- S. — — L. ratones y á los perros. Hernandez dice: « que cogiendo un f)uñito de la yerba. K. » y Michin. velutina D. de la Farmacopea mexicana ponen como sinónimos Calarir capatli. Esta confusión es inexplicable. C. porque si ignoraban la etimología de los vocablos. pescado.. se le llama también Izcu'uipaih. quebrantándola y tomándola con un licor conveniente. B. C. . O. Solidago mexicana.—S. (15) Farmacopea mexicana se confunde esta yerba con la llamada pues se le da el nombre de Qidmixpatli Quimkhin signifiUna yerba mata á los pescados y la otra á los ca-" ratón. Cham y Schl. C. Sahagun. Hablando de yerbas medicinales. Latín técnico: Smilaí jalapensis. 1). EIP. Latín técnico: hay cinco especies: Baileya vmltiradiatn. Hariv. Las dos úlmídica. Willd.

( Tezac-patli: tezac. jilguero.» (i). tezontU^ tesoncle (V).. LECCIÓN PATLI.— 302 — LXX. Tesmincapacle. Se emplea como remedio de las fracturas de los huesos pájaros. medicina: Medicina de Yerba cuya raíz es glutinosa y tiene la propiedad de saponificar.. Yerba cuyas hojas en cocimiento curan el dolor de cabeza. (2). (4). patli^.. ( Conclusión ) Tepacle ( Tec-patli: « tec ? pa?») Ui..» ) Yerduceí ba antioftálmica. tá y desrayz se hace muy buena liga para coger los simples paxarillos. (Teixmincá-patli: teioeminqui^ &\ que tiene la cara ó los ojos heridos por un dardo. ? patH. » ) Especie de zarzaparrilla. « Medicina del jilpatli^ medicina: guero. (Tzocuil-patli: tzocuii. medicina: Ximénez tra« medezina de los ojos. Tesapacle Medicina del cerro ó montaña. y la raíz en calilla ó supositorio « purga y limpia las tripas» dice Ximénez. « Medicina medicina: de ?») Planta cuyas hojas en cocimiento se emplean como vulnerario y antirreu. dice: « como — Ximéneztambién así para cazar misma Tepepacle (Tepe-patu: medicina: « tepetl^ cerro.. /?a//t. ( 3 ). — Tesompacle ( patli^ medicina: Tezon-patli. TeSOCUilpacle. mático. « Medicina de tesón- .

») .) una pera. imtli^ medicina: colorada. en — nal que tiene varias aplicaciones. mal carnicero. se parece mucho á la piedra que llaman tezontle íerba medicidice Ximénez.ele.») Untura que hacían los sacerdotes para preservarse de muchos males. ( 9 )• ( 'eopacle. dicina: — . Tolon-patli: tolontic^ redondo. ( « Medicina redon2Mtli^ medicina: Sueda. Tlatlauhca-patli.. ). se emplea ccmo purgante. . patíi^ medicina: « Medicina de las fieras.. ») Yerba medicinal que tiene varias aplicaciones. tlanoquiliztli. tecuán ( V.medicina: « MeYerba. ( Tlanoquiliz-patli: laiioq uipacle.diarrea disenteria. (10). fiera...» esto es.. ( ( 7 ). .» — 303 — — porque « la la rayz que es como dureza y color. j)atli^ me- Olompacle Medicina de dios ó divina. . ( 11 ).^eCUanpacle ani( Tecuan-patlt: ¿í(rw«m. contra ellas. ( 8 ). Üatlauhqui^ « Medicina colorado. le encontrarle la raíz de esta planta en ruedas de 55 á 80 milímetros de diámetro. machacando la raíz de la planta entre dos piedras y mezclando el jugo y parte de pulpa con carne la que colocan en sitios adecuados para que la coman los animales. Teo-patli: a í^oí/. latlaucapacle. lanoquipacle.») La raíz llamada de Jalapa.. porque las envenena ) Bejuco venenoso que emplean los indios para matar á los coyotes. /¿z//z. (6). dios.. que dicina de la disenteria. y á esta forma alude el nombre mexicano.

» (12^ Toz-patli: toztli. síncope. medicina: — Ximénez tra medezina templada. » )i5) Yamancapacle.!T — Tolpacle 304 — toUn^ tule ( V. patli^ me " Medicina del desvanecí miento. (14)."Ximénez dice que se le dio este nombre por la virtud que tiene de confortar el corazón. panadizos y empeines. . Yolopacle. (18). " Yerbe con que se curan las úlceras podrí duce: " das.») Planta con que se cura.. y otra que se usa como febrífuga. Yamanca-patli: yamanqui. fatli^ medicina medicina del conejo.. (13 yerba llamada Tospacle Toloncapatli patli medicina: ^ Tolonca-patu: to^onqui csW^niz « Medicina caliente. desmallos y vértigos. » Yerba cuyo cocimiento. suave tierno. . los diviesos. en poción. emplean los indios contra los. /a¿/2.») Nombre d( una de las especies trayerba. ( 16). . ) Yerba de que hay dos especies. ( Yolo-patli: yolotli^ corazón. Yolniiquispacle. (Yolmiquiliz-pÁtli: yolmiquUiztli dicína: desvanecimiento.)\patl ( Tol patli: medicina: « Tule medicinal. » llamada ( de « la planta « con barbudilla.» Planta que emplean los indios para cu ( ^ rar los tumores. toch Tospacle Tuspacle ( Toch-patli ó Tuch-patli: tli Tuzpacle « ó tuchth^ conejo. perico amarillc ( patli^ medicina: « Medicina del peric amarillo.» L « peonía del país. una que cura el corazón. ( 17 ). patli^ medicina: " Medicina del corazón.

^. mediana: — . ( 19 )• ..» ( 21 )• ^ 7. ^^ /oiDJlcle ^^^*^'^*^ .acate t'etl.. ») Yerba de que usos mediespecies.»— dice Xzménez.) (20) i'ATLi: zaratl. ( 22 ).^. " sensitiva. 24 ^ radical muy adulterado. . medicina: ») ( «Medicina )• de agua delgada. ActimpaclO ATíi^aDacle Apisapacie. ioso. ¿^¿¿^.que se emplea como diurético.//.) ( ( 23 )• Apitzac-vatli: ^^^^^¿^ a/ñtzaca: aguB. medt- vara. »— « Aledezi- traduce Xina de pasto' espinoso. medicina: «Medicina hay dos de mo. meZoa-patlí: zoa ( sinónimo de adicina. ba vulneraria. y que tiene varios ^ (Zayul-patli: cinales. Jsca.UlspaClC.< zacate^\^^ «/. n^edicina: «Za- cate espinoso medicmal. ( quemante medicinal. viscoso. Ciguapacle. »— « medezma \erque quema.. y Verba de la mu« remedia la mucha clausura ^ice » jer que pare Ximénez.pi^^.^. medici(.ivnlivií»lp ^^'^"^^'""^^ zayolm o zayulin.. patu: acAin ( ( Actik medicina..{nt^o]fmth." dormilona " y li . zacate (V).'' na ) Es la planta llamada 25 ) " vergonzosa. path. Zm^atle-patu: . ../. />.scas. ) hanpatlin ? path..) La yerba llamada perro.— Se considera V. /•íPaorüisDaclc Zaca.— 7i7'iU^ ^' cina: 305 — M/'. Zacatepacle « Medicina de vara peciajosa..»— «diente de ménez. . path. fZACA HUiTZ • ^^^^ -^^^^ .. /M^i?//.

untándola des|>nes ije molida. Ijfiüu tí'cnico: (r(ti)(>!r>(ft(s gpf Mandiuid zmiapnnica. (ó) No he visto clasificada esta planta. y de otra. (4) No he visto clasificada esta planta. ' 1 No h^' vi(<t() clasirtcaila e. (2) No he YÍ8tn elasitieaila esta ]>laiita. di(>e que mata á los leones. que es la goiiolul/Hü.\ V.— Kl Dr. haV)1ando de l. Hernandez distingue dos ]ilantas de fecn<iiitji<((l¡ De una. No he visto clasifica<la esta ]ilanta. — 1 10 unciones (jue usalnuí l<is V.*? Latin técnico.s.. Latin téenieo: Senfcio jnrrar.'' L. (7) Latin técnico: (Tfitílana .(icraniuin ulcliínrilliAili'x.— 3C>6 — NOTAS. á tigres y a otros animales.^^ta planta. que cura los tumores nialignos. DC.is sacerdotes dice: . Hemsl. riavijero.

lillas en uno de los hogares del templo. ni las lleras dt." ( 1 <ene.pitrgn.— A(l<'iiiíís (le '. de " lantén " ó "jlantén. y la creían iz contra toda especie de enfermedades. y aun de culebras pequeñas.(ro con hoUiu de ocotl. I (U) Latín técnico: Jpoii'ini. á sus dioses. con la yerba ololiuhqni. No he rorhiú. — Ks la planta conocida con el 15 ^. solían darla á los en108 v á los niños.is. ibre Latin técnico: /^/í</i/(í(/</ í/(//ro//(Oíu. es decir inedicam?nto divino.iuinable. » Toíla\ ía hoy la emplean los indios como medicina.ios bos(|ues. y con alPresentaban en vasos pe |ueños esta diabólica confecus insectos vivos. ) . Tomaban una buena cantida<l de insectos ~.. Acaso lo esté entre las especies del [Y. (17J No he visto clasificada esta planta. Después arroslan con denuedo lf)S mayores pelijiros.5i No he visto clnsiticada esta {dant. como escorpiones. por lo que.sieuipre que hacían sacrificios en las cimas de los montes y en lias tenebrosas de la tierra. ) Latín técnico: Dorsfniia ilrakrim (16) No he vistn clasilicada esta piaiitn. Llámase también "tulilio. arañas y «rusanos. naban :i a(|uplla untura teopatli. visto clasificada esta plauU. " ii. con taliaco. persuadí los de que no podrian haes ningún mal. I . ni lo-s insectos mas maléficos.v-V ortiinaritt iJe tinta usal)iiii otra extraordinaria y lii uiH'ion . St- llama tanibicMi » limoiu-illii. y amasaban sus cenizas en . v después se unirian con ella U-''\o el cuerpo.i. n (12) Latín técnico: Ci/imtiis f^snilnitiiK L.

y Ses. a| do.vilicifoUa. ( 23 ) Latín técnico: Echites cuinclda. PiLLi.una persona ¡VI. Ocampo. plural del de || />////."^ — 308 (19) Hay dos especies. Hombre desprecí Parásito tonl Manceba fem.. Tej)acle. (criado *J convento. al<. bajo la íorma Píl y Pilli. Sleria . Pilí^uanejo (Formado hijos. AVilld.. paje. muchacho. ^loc. noble. mexicano pillX hijo. ) Acaso lo esté entre las especies' (21 No he visto clasilicada esta jilanta. ) No be tlfjmtfi [ visto dasifioada esta plant V. LECCIÓN LXXI. L. ( - • 2Ú 1. ) |j I ( . y de líf ) sinencia castellana ejn. que es la pegarropa amarilla. niño. y la MenlzelUí lii'<pi<ht. hijo. )• ( 22 ) Latín técnico: tal vez sea la Binllcrja ((inericanu. (24) ^ Latín técnico. Cav. apéndice. ( i ). que es la jaril liatín tí'cnico: ú zazale de olor. Malva sp ? ( 25 ) Latín técnico: Mimosa púdica L.

como dice el Sr.4. que lle^aíih^auna losa en la espalda se acercó.( 309 - 7«rí///rt'. á la que los españoles llama.í. Pipilí- tos (PíFiLPiPiL..m-.. á lafjiuerta del edificio..») Especie de hojuela de har¿qa^y-{dulce.4eJ!9hiÍ5afltq^4g#ftfetr4íí fá?'k)s . del guajolote. Pil-mama: pUli. muchachuelós. comen los muchachos ipilOS. boca. tmitli^ « Muchacliito.— 'ilmainn. M- lltoncle..er madre de ó pipilos » ( I ).¡í. nunca á los objetos pequeños. niño. Sánchez. qne se deshace al tenerla en la tiva de/íV/í. ») La sirvienta que carga y^^t?i-^ da á ( los niños en sus primeros años. niño.'a » « pipilitos por . ( 1 1 los La hembra Pipiloi?. ») Muchacho de poca edad. y. .-:!"' . ex( Pil-tonti. () ipilol ( Pip I L-OTL: p}¡)Uii^ forma reduplicao¿/. simpleza. los hijos de la hefr^t"^ ideJi^ guajolote.--?il¿'tó5^/Mfque carina: « La que carga ni- ños.. le pren- dió fuegQ. ron 'ipila « pipi. y que sólo y gente simple.t: 7»////. y por extensión.r''-"a-« •« ••!-' sitiador©ííP^''>'>« . desinencia que connota lo perteneciente á una perso« Niñada.iñ. II La prostituta de la últiApodo de un insurgente loe el que acandillaba el Cura Hidalgo ataque áJar^hóndiga de Guana- juato. presión de diminutivo: ta. ) Yéaae mo de en clase.. niño. bajo los fjiegos de los sitiados. bobina ó cosa: na. |¡ Se aplica también á los animales pequeños por su corta edad.

( i ). y tal es el origen de Pllhuatftpec algunos pueblos que llevan el nombre de Vil cay a. TejUpilCO. ( Te-X()I>il-co: tctl^ piedra. ) Véase en lec- ción 58». en: « En el cerro de ? » La polise mia del vocablo pilhuan impide determinar la significación. Nenepile ( Nkne-pilli. hijos niños.. c. NOTAS. t (Pilca van: pilca^ de jdloa^ « se cuelga. pajes. accesorio.. en: dos de los pies de piedra») Puede referirse el nombre á alguna huella humana en una piedra.. Pílhuan-tepe-c: pWman. de suerte que dignifica. colgar. lo que cuelga.» ?/a..) Véase en lección la 52*. NOMBRES GEOGRÁFICOS. (1) PiLLi se deriva de 7íí/oí7.» ( i ). suspender. y de aquí han venido las signiíi- . tepetl^ cerro. esto es./. co. xopilli. nobles. PilCíiya . voz impersonal-^ seudopos- ejecuta posición que expresa el lugar donde se « Lugar la acción del yerbo: en que se cuelga alguna cosa. agregado.— Mcclapil ( ^lO — la Metlá-1'ILli. apéndice. « En los dededos de los pies. Los indios llamaron tepuztli pilcayan á los campanarios. ó á algún fragpies mento de de un idolo.

ln agregaílos á ellos. filosofía teología. lenteja cazoleja. «dedo del pié. . pues los nobles y los pajes. Jice» ó atíregado » á la palabra pHU. — la forma (O icapulco Aca-pul-co: acá//. y otros no tenían ni oficio ni ocupación. etc. pilli. como Los pilhuanejos no astillejo. metlapilli. y ¿qué cosa es esa nano. desi- nencia aumentativa. no hallando nombre que darles. LECCIÓN LXXII. Rivera.» un apéndice necesario de él? PUli. PoL Ó Pul. lo* acompañan. p'llzlntli. •ran novicios.» de estar agregado.' « La palabra pilgnanejo: y me parece que con propiedad pilhiíanejo. por que los concider. paje.— •acione. venían ú ser frailes amblen. caña. y como que están f'olgados de estos miembros. de ser un ipéndice. m . que en otras siguifieaciones concretas jue tiene. como decian los romanos. de londe han venido los condes de las cortes monárquicas.?w/. piltontli. te>i¿/iHa». así //ia. comlíei^. y otros lyutlaban ú aquellos en la cocina y en otros quehaceres domésticos.ban como hijos del Convento. bajo — Pol ó Pul.)i7/í significa «dedo de la mano. hijos-. fijándose en que esos muchachos no tenían ocupación fija. . Con esta significación despectiva se extendió la pala- )ra á las demás significaciones que hoy tiene. y en Igunas cosa< eran servidores d? los frailes. sino un agregado del « metate.» haciendo iféresis de la palabra mexicana tepilhuan y haciendo uso de la desinencia casellana despectiva ejo. corrdlejo. librijo. en: . los llamaron «pilhuanejos.» xopUU. animalejo.«iempre denota la idea de «colgar. por eso se extendió la sitrnificacióii á «ni"lO.V)ble.» (Doctor \. Los' donados ó criados del convento también tenían unos compañeros jue Feijoo. les llama medi>s criados. Rivera) Los indios llamaban á esos muchachos de que habla el P. lo son mas que criados ó servidores de los reyes ó de los magnates." en la forma diminutiva. con la imperfección de toda persona mimada. sino unos jovencillos que ñvían dentro del onvento por el cariño de los frailes. restringida?' o» padre-! "I (2) . ro. expresión de aumentativo.a 311 — <• de « hijo » é « hija. quines les daban la comida y el vestido: le ellos unos eran estudiantes. que después de cursar gramática latina.» tamVñíni en la forma De tal manera es inherente la signilícación de apénVun'umt'wa. la mano del metate. conotala misma idea de dependencia. pero los íspañoles. e? diminutivo de desprecio como tod( s los terminados en ejo y eja. 'st.» y os dedos no son sino apéndice de las manos y de los pies. esto es. » que dependpn ó son un apéndice de mientras gon pequeños. legos ni criados. « En (don- . y á " muchacho.

co. ) — .» Véase Apulco. Atla pilleo Atlapillco atlauhtii. IiiiitUli. que pierde la t inicial por estar en medio de dos //. » » ( i 1 de hay « ) cañas grandes ó c En las cañotas. HuipuICO HuiTZ-T'Ui.>'//.^=^Arap(ilct es ApulCO ' opuesto á Acai cinco.»— en: « •rifíMív! .>v>T-ftpHlíWr'í«*f. » ralpulco. » Cjllpillalpail Calpul-lal-pan: calpuUi^ iglesia de barrio. tlaüi.cií£3 .co.\p> Tepe-apul agua gorda. en: « En (donde hay) espinas grandes ó gordas.) A-PUL-co: atJ^ agua.??</.r)© f7<>íníe.) tepetl. cerro. barranca. « En las tierras de la iglesia del barrio.. w.??//..» ATLA-ruL-co: atlatl.. Atlauh-pul-co: des. apnJy co^ en: ( En agua gorda de- dd TepepulcO •i^ífíb cerro. barrio. . desinencia aumentativa. en: « En { donde hay Apulc. espina. Tepk-pul-co: . co^ « En ( donde hay ) ballestas granen: pul. co: tepetl^ « cerro.» (2).. . especie de ballesta. tierra. . la sala grande. .» A pit zaceo.ó 12 — «¡gruesas. desinencin aumentativa.\vn^ « En ceEn cerro grande. « En « En el barrio. (Véase Apisaco. puL desinencia aumentativa. en: « En barranca grande. co^ en: « En las casas grandes.r.^ en. por extensión. » ó « En el barrancón.o es lo opuesto á agua gorda.sto á TepHzmco y . ro... desinencia de aumentativo. Cal-pul-co: calli^ casa. lo ( Véase Acacingo. desinencia aumentativa.» TepeapillCO Eosiú] rA i. pul^ ¿-c. ).» y. pan.») ( 2 ).^íW>k5iK€®fÍQi^?-Jt)/ >s< sinencia aumentativa.

» » barrio de San Sebastián. destruyeron las cañas. derivado de poloa. » Tal vez sea por que. tenian que era imagen de aquel dios Para hacer esta honra al báculo. destruir. Acapulco significa. ramera des^pivciable. así. el mismo padre dice: El 78 edificio se llamaba atlpulli: estas eran unas casas pequeñas deque estalia cercado to lo el patio de dentro: á estas casillas llama" ban cnlpidli. de pul. pues.» que es lo que literalmente significa calpv'H. ladronazo. puta. como á otras ceremonias muchas que se hacían. De la misma nwnera entre nosotros los barrios llevan el nombre de la iglesia que se encuentra en ellos. comparadas estas iglesias con las » etc. ladrón. » [ Véase la impugnación de este error en mi NtiMBREs GEooKAFicob Mexicanos dkl Distrito Federal. que eran con)0 iglesias de los barrios donde se juntaban todos los del mismo. no hubieran dicho en sus diccionarios que Acapulco se había formado del latín <i Aquae pidchrie. dice.)w/-dioe Moliua-acTecienta la sígniticación <lel nomA castellano se traduce empleando expresiones de bre a quien 8e pone. En ." por estar tal vez éstos en una n Sala ó casa grande.» Pero describiendo el 78? edificio del templo mayor. Ana. pues llama Sahagún á los capidli. de Sta. 1 'ihi'innipul. y á ellas se recogían á ayunar y hacer penitencia En este pasaje desaparece la comotación aumentativa. eran más pequeñas. caña grande ó cañota. ichtecapu'. según ellos. caña. ' 1 ) '' La deshieiicia pol ó . ahulani. ) NOTAS. petongo.deSan Sebastián etc. Estos nombres acabados en pol 6 pul forman muchos de lugar ó geográficos.» Si hubieran sabido esto los españoles. añadiendo la posposición co.» « barrio de Santa Ana. etc. .« Ofrecían muchas cosas en las casas que llaman calpulli. y á vrps desprecio.Sahagún. « casillas. í^n las cañotas. que ellos llamaban calpulU. ejem: de ucapiil. « destrucción » ó « conquista » y. as' ofrecer. hablando iW una tiesta que hacían los comerciantes al dios Yucatec'iíll. otro lugar dice el mismo P. en México se dice: « barrio de San Pablo.. sino " iglesia " ó " templo.» Casi todos los Mexicanistas aseveran que Acaintleo se compone de acatl. á la parroquia de San Pablo. Sahagiin. . perder.' " los convidados reverenciaban grandemente al báculo con que habían ido y vuelto.— 313 ( Véanse I'epecintjo y Te- 'Yepetonco. se ponían en una de las casas de oración que tenían en los barrios.» en la pala- de ] (2) El P. » Se ye.» luiiuentativo. « Aguas claras. ó agregando al nombre adjetivos que expresen aumento.í • demás de! templo mayor. se íorma Acopnko. y le dan al vocablo la signi" ficación l>oiide obra « bra Huipulco. etc. eje-n: ichtetqui. que quiere decir iglesia del barrio ó parroquia {Mir este pasaje que cidpalli no significa directamente bamo.

de plumaje verde tornasolado. Quetzal-tototl: quetzalH.. coail^ culebra: « Culebra de plumas verdes y ricas. (O. » ó « Culebra emplumada. emblema de los vientos y de los torbellinos. que empleaban los grandes señores en sus insignias y adornos. en.) Dios del aire. representado bajo la forma de serpiente. signi( larga. límpido.. fica brillante.» ) Hermoso pájaro que vive en Guatemala y Chiapas. 314 — LXXIII. como adjetivo. largo y hermoso.— QüETZALLi. límpido... Ciiesal. límpido. forma Quetzal. p\umi verde y rica. fig. Quesal. apantlí. LECCIÓN brillante.—=í2''^'^«/^i. cosa briílantej hermosa. NOMBRES GEOGRÁFICOS. cono át hermoso: co. resplandeciente.cubierto con plumas de quetzaliútotl^ que son la imagen de los zéfiros y de las nubes ligeras. toíoil^ pájaro: « Pájaro de plumaje verde. bajo la verde y hermosa..» como dicen algunos historiadores. fi^. . Apan-quetzal-co: 2igMdi\qnetzaUi. pluma rica. Apanquesaleo. límpida. ({uesalcoal Quetzal-coatl: qtietzalU^ pluma ( verde y rica.

quesal ( V. y. " Cuezalapan Quesalapan Quetzal-a-pan: agua. ^^A quesa- mosos. río. ban quetzalcuiUapi¿¿i\ " c( la de quesal.//«w. att. ). En este lugar las ber trabajado de deben hacolas de los que- que era donde tenían las más largas y hermosas plumas. junto á: " Junto á los queV." — ¿r.— « 115 — quetzalU.( Quetzal-cu itlapil-co: quetzalli^ el ave quetzal tototl^ cuesal. CO cuitia/'il/i. los vestidos y penachos que de ellas hacían para los También llamadioses y los reyes. en: " En las colas de quesal. que). el sales." (¡nezala Quetzal-a-c: quetzaltototl ^ cuezal ó quesal " V. quesal (V. en: En agua de los Si quetzalíi se toma como " adje- tivo. " En entonces el nombre agua limpia ó hermosa. co. cola. " " Donde está el Quet- Cuetzalan Quetzal de sal quetzal ( lan: qnetzalli^ abreviación pájaro quetzalli. Como á los que usaban esta insignia los llamaban también QuetzalniitlapiUi^ al lugar donde residían y ejercían autoridad le daban el nOmbre de Quel- — zalcuitlapilco^ zalcuitlapillí. extensión. significa: Cuezalcuitlapil. les." á un colgajo de estas plumas ^ue los nobles usaban hacia la espalda. agua.") sales. tototl.). por " quetzalli^ el pájaro guetzal-tototl^ cuezal. " pan^ en: En el río de los quesales- . el ( En los caños de agua límpidos y herpájaro ).

") Ciudad importan-l te de Guatemala. q\iQ?^'á\ [Y . V. el ave qaeÁzal-tototl cuesal. quetzaUi Ji ó quet^ zahne. QrETzAL-Ti£NAM-co: quetzal!). y si forma es qnetzaltotome.. y esta palabra no es plural. lino. can^ 'lu-íl " Lugar de los que tienen quesí ¡Ljar: les. que acaba de ser destruida por los terremotos y erupción] de un volcán. muralla. quesal ( \'. escriben quetzaUi. dice: tracto equivalente brilliuite.etzalli^ el¿ av( V. qnetzaltototl. . La palal)ra "cuetzal. Quesal macan "'^ de ciudad. resi. en: P^n la cueva de k>s pájaros quesales. Si quetzalli admitiera el plural. " 3r^ ^^ . rn. Hfñiiíifl (iicf (jue essoribirjie caetzal (¡atl:.-ma-can: qudzaW^ el avel . y que estess palen Las dos aseveraciones son inexactas^ Molina.all'i t-s jiluiíil deben y cnetzalh. cerco quetzal -totot/. delicado." " cuezal.r/AL iiua-can: quetzal-toiotl. ni lo admite tampc CO. viene á ser un aba tototl. hua.Qnesalos toque. sería." " Lucfar donde cazan cazanl á los (juesalhiíacán.)\ rna. ! yuETzAL-OZTu-C: qiietzalH ro quesa! ( el pája- cueva.). Quetzáf. quesal ( gu. qu< expresa tenencia ó posesión. Olmos y todos ios diccionaristas antiguos.. 'I NOTAS. si admite plural como cosa animada. en una nota su descripción ornitológica del quetzal^ " frecniof! que la palabra mexicana qiietzalH. OuF. (^lehól h'l Dr." reviste ya la forma de aztequisnfic El ilustre Llave. " En la muralla de los quetzcden: tolotl ó quesales. y nos funda mos en que qiielzdli-Juilih'mitl significa piedra preciosa azul ó verde. nztutL Qnesaltenan^^o.1 !Í .i ). ( ^ i. tenandtl . y Remi Simeón entre le modernos.. cnn^ hi^ar: quesales.Umdeciei te. n) tirae de qittizul. El vocablo entero. . <•.

resplandecen muy •riñosamente. especie nueva 4 gérn:í-o Fsütacus. y dedicada con el uiijre de Psittncxis Moziño á este otro naturalista Mexicano. tiene las plumas nies muy resplandecientes. Su nombre i un distintivo de aprecio.debajo de la cola y entre las piernas.i ave unas plunia? negras en la cola conque cubre Estas plumas tas plumas ricas. Es palabra sincopada ó elididida de Qurtzal-M. resplandeciente. es muy hermoso y Tiene esta ave el cuello splandeciente. son muy verdes y resplandecientes. derechas y agudas de las puntas. y tiene el pico corto. La cola consta de doce y forman una especie de casco. aves en la provincia que se llama Tecolotlan. el cual trajo aquel pájaro de selvas (Guatemala. » La descripción c'antífica de este hermoso pájaro la u e el naturalista I^ Llave. dice: \hora entra la explicación de la palabra Quetzal. y blanda: en los codi. las cuales están en el medio de estas negras. que se llama queízalvitzlh. anchas como ^ífüe/zíi///. para alabar una doncella honesta y hí rmosa la solían llamar nina de Qvetzalli. y quetzalhucxotl equivale á eauce si t «Hayuna El r. inos. y las narices con barbiLS ó mostachos cortos. rgas. Bernal Diaz del Castillo. s hojas de espadañas. es algo verde obscuro. deprimido. y los p>ies de este mismo color. Sahagún. descrita por el naturalista Lallave. •L'ras de la parte de afuera son muy obscuras. gin dientes.« El Quetzaltotothque u'opado vulgarmente suele llamarse quezale. alare: i ' . Habitan \ erdura. El tocado que tiene en la cabeza esta ave. y sus limas. grande iif un tocado en la cabeza de pluma como cresta de gallo: es tan lint una ave que se llama izaiuill.— zí/í 1^7 — fino y de- significa la ai]o. de color amarillento. es el cuerpo dellas amanera de las pi/. ibren esta cola una porción de plumas que van saliendo de dos en dos. lo daban á un pajarito de dulce canto que llama htzaltotutl. hablando de las aves de pluma rica. que es tan grande como una urraca ó pega -paña: tiene la cola de forma y composición de estas aves que se llaman ó tenzanatl. quo labran de pinas verdes. que compone el nombre de iitzalcóhuatl. Su color es verde esmeralda preciosísimo. de que tiene tres muy grandes por cola. es poco mayor que el trongon rtwui. que hay en nuestra España: llámanse en esta tierra quezales. llaman m las 11 las alas tienen plumas verdes y debajo negro. Ih man á estas plumas (zinitzcua. Tiene una cresta de plumas que recargándose vienen s -le las sienes. su compañero la compí^sición de la Flora Mexicana. y resplandece s ta?. clara.iiiii delicada del mismo color. y Uámanla í^mi/^cím el pescuezo por la parte de atrás y todas las espaldas. estudiando el mito de Quetzalcoatl. Las damas hoy las estiman muchísimo Jando se le coge. y las de más adentro de son de color de uña. los seis superiores negros y los de abajo la mayor parte blancos." e i>n esmeralda. " También donde hacen aquellos ricos plumages. y no muy an10 ni largo. dobleganse cuando las toca el alie. tiene el jñco agudo y amarillo.-. Las plumas que cria en la co'. ancho en la base en el ápice de la ándibula superior. en los términos siguientes. y de la parte de adentro ^ue lu que está junto con las plumas ricas. eran tan apreciadas. que nia pena de muerte quien los mataba. dice: esta tierra que se llama quetzaltototl tiene plumas muy rii-as y de divercñlores. y las aves destas plumas. y un poco encorbadas. son verdes claras. que es acia Honduras ó^ cerviven en las arboledas y hacen sus nidos en los árboles para criar á sus :i' • i . y están sobre los cañones íjs plumas delgadas del ala. tiene una i." El P Servando Teresa de Mier. es preciosa esta pluma. piede las plumas de la cola con la pesadumbre. pecho colorado resplandeciente. hablando de la caza de aves en >?ueva-España.as. donde se cría. Tiene est. que se crian en los pueblos..

qne- quecJiol-tototl. y cul ren toda el ala cuando el animal está posado. pero las tapas de la ala y co?a nó son tan grandes. Mociño dice que la Expedición Botánica. pero repito que de esto no estoy muy seguro. quien lo conservaba como una presea. bajo LXXIV. y á lo que me acuerdo ( pues hace muchos años qué la vi. Hern. de que él formó part^ había mandado una cantidad suficiente de estas plumas para adornar con ellas un vestido que se presentó á la reina María Luisa. Las plumas déla cabeza. Por debajo. cambia en violeta y azul de zafiro. es rojo. queizaltototl sin lastimarlo. advirtiéndose que estas largas plumas tienen sola cómodos dedos de ancho. del verde de que hemos hablado. que Fe.ún la exposición de la luz. cierto pájaro. » Latin técnico: Trogon pavoninux. ») — . Fhuroinachras MtjciTio. I4 hembra es más abultada. g Quechol ( QuECHOLLT. Qi'ECHOL. al principio de un sanguíneo renegrido..?o. y no me quedé con la descripción. notable por su brillante plumaje rojo.— 3iS — gáiulose gradualmente hasta tener las últimas en algunos individuos cosa de una vara. las de la mitad superior del pecho. qite degenera en punzó. y soltándolos para que les nacieran otras. tlahuitl^ choUl^ plumaje. fig. abreviación de tfavh^ ocre rojo. quitándoles todas las plumas largas. están dispuestas en forma de alfanje mirando la punta hacia el pico. desde la mitad inferior dd pecho hasta el obispillo. y-que se va deskbazando hasta que por la entrepierna llega á declinar á veces en rosado. pá- Pájaro de hermoso plumaje Pájaro acuático. LECCIÓN hermoso. ^ El Sr. y en la parte inferior carece de rojo.» (Ojaro: « rojo. y que el nervio ó eje es y)astante elástico y flexible. la torma Quechol. cortos de caña y ion dos dedos delanteros y dos traseros. Los remos de la ala son negros. ) es toda verde dorada. hermo. pues es de la familia ú orden de los trepadtris. Las plumas que cubren los muslos son negruscas y casi del mismo colorios pies. muy parecido al pato. y las plumas de sus tapas.Los reyes mexicanos dictaron una especie de reglamento })ara cazar el. Llave. por las ra: ones dichas. Los españoles le dieron el nombre de « flamenco. plumaje hermoso de este pájaro. vive en las orillas de los ríos y del mar y se alimenta de peces. las de todo el cuello. el manto 6 espalda y las tapas de la cola son de un verde esmeralda dorado. totoll ave.

NOMBRES GEOGRÁFICOS. la. (iuaqiiecliula Cuau-quechol-lan: cumuli^ águiquecholli^ plumaje rico. (Jliecliolac quechol qnecholiU el pájaro « En agua. ).*» por su color) Árbol cuyas flores. junto: mas ricas ó hermosas de águila. atl^ hermosa ó límpida.— TliiuquOí'lK^l á 319 — Thiiiqucchol sullil Véase Quechol. brillante. (1) La traducción que hemos dado de quecholli.» enton« En el agua ces significa el nombre: C: ( QuECHOL-A V. Sr. que esparcen un olor suave. » NOTAS. (i).» ( 3 ). tienen el color del ave llámala tlauque^ chol. límpido. xoi'Jiitl flor: « Flor que parees tlauquechol. La propia etimológica es la que da el « tvaiialaticia. » Si quecholli se toma en el sentido figurado de « hermoso. Paso y Troiicoeo: » es « Se . lan^ varian« Junto á las plute de tlan. Quechol ). ( 2 ). plumaje hermozo.: tlanliqtieckolli^ cierto pájaro ( V. (TLAunyuECHOL-xoCHiTi. c^ en: agua de los quecholes.

ó calendario adivinatorio. y en el segundo encima del cerro. por que entonces empezaban á aparecer esas aves. que consiste en una colina. el pico y los piss son amarillos: dicen que e ta ave ea el piíicipe délas garzotas blancas que se juntan á el donde quieía que le ven. esto es. Se conoce que no ha visto el jeroglífico de CuauquechoUan. y lo invocaban en los casamientos con epitalamios. cinco. Sauagún. dice: » Don Carlos M. espaldas alas y los codos de éstas. cuya lectura es MacuilcuantU. »por tener cuello largo el ave designada con este nombre. según León y Cama.s plumas de un bellísimo color de grana. «cinco águila del mes quecholli. y solo lo llamaron los Mexicanos cuaiiqiiecholli. sobre la cual están esparcidas plumas pardas y en cuya cima está un águila para significar que las plumas son de este animal. Habita en ia playa del Mar y margenes de los rios. en una nota á un pasaje del P. el pecho. Los otros dos jeroglíficos de este pueblo ( V. y con epte último elemento la lectura ccompleta es Macuilcuautli q echolH. pues los cinco puntos ó circulitos que están á un lado en el primero. ó un blanco sonrosado. de donde se foruió el nombre cuauqaechollan. .— 320 — ha traducido Je varias maneras el nombre. ) manifiestan que su nombre es hagiográñco. grande. (3) Remi Simeón dice que la primera radical es cunJutitl. como dicen algunos autores.» También llamaban á este pájaro TeoquecTiol. Sahagün. La figura que corona los do-^ cerros es el símbolo del mes (¿udchoUi. barriga. » que es el quinto día de la 11? trecena del tunalamatl. al 3 de Noviembre. El quecholli era símbolo de los amantes. raro. al 10 de Octubre. que corresponde á nuestro Noviembre. Como el día cuautli del mes quecftolli es el día cinco invariablemente. sino en las playas del mar y en las riberas de los rios cercanos á el. Bustamante. no come mas que peces vivos. divino. como los antiguos romanos a Himeneo. águila. ó donde habrík algún templo dedicado áesa deidad. vive en el agua y es como pato: tiene los pies como éste anchos v colorados. «cimo águila. » Los Mexicanos le dieron el nombre de Quecholli ú un mes de su calendario. hablando de las aves de pluma rica. del cuello ( quechtli. El P. no es necesario anteponerle el numeral ¡iiacuili. El Quechotl ó Tluuhqutc'dl es pájaro acuático. Vivia esta hermosa ave en lo región de Totonacupan. del mismo color muy fino. « (•2) Esta planta no ha sido clasifii ada. ó teuhquechol. Rectanaente quiere decir «movimiento » ( olli ). nos dan el nu. menos las del cuello que son negras. no en los lagos de México. magnifico. y según Chavero al 3 de Noviembre del undécimo año de cada tlalpilli ó sea el periodo de trece años. que tiene la. Sahagún. » que corresponde. sin tocar jamás carne muerta.neral maeuili. )» denominación equivalente al significado más completo de « ( ave )» de cuello flexible. también el pico es colorado y como paleta de boticario que ellos llaman espátula: tiene un tocadillo en la Cabeza colorado. y el ave que está junto á los cerros es el cuautli. lugar donde ese día te haría una fiesta en honor del cuautli. según el P. árbol. dice: «Hay otra ave que se llama thuhqitecliol. cola.

Clachicaquelite.se ha formado el aztequismo « tlachiquero » ó « clachiquero.» que raspa el cajete del maguey después de extraer con el acocote la agu: miel. Chicllioaquelite.— 32 1 — la LCCION LXXV. (Chiccica-quilitl: quilitt^ chichicatl. ( 3 ).» hoy se llama esta yerba « yerba del clachiquero.): Quelite de hiél. Como de tlachiqui .) Flor tierna de calabaza. yerba medicinal y comestible. convierte el (]ui en cn^ « el que raspa. (Jlielite (QuiLiTL. « ( que nace en las sementeras. en composición.» quilitl^ « yerba: » ( Tlachica « Yerba del que raspa. « quelite (V. quilitl: tlachíqui. guiliil. que. que se cría en las huei tas.).» (Molina. para significar que esa flor es conestible. « Yerba comestible amarga como hiél.» — Por antono« masia üe llama tlackiqni^ al raspador. . quelite (V ): Flor de la Se agrega al nombre palabra fuilit/^ quelite. a'ochitl^ flor. hiél. bajo torma QuiL ó QuiLi. yerba comestible.») La cerraja. Ayo-xochi quilitl: aiiotH^ calabaza. Yerbecita comes- Ayosochiquelito. quelite. QuiLiTL.») Yerba que se emplea para facilitar la fermen- — tación del pulque.» (i). (4).» esto es. ca'a- baza. que es la comestible ( 2 ). y es amarga como la achicoria. tible « Verdura ó yerbas co- mestibles.

( 6 ) Omi-quilitl: o?. pnlzl ( ( Huau /maut/í. hueso.////. (V. quelite (V ). " Tamal de que- . bledo» ceos comestibles.") Especie de alca chofa cuyas pencas. " V.") Cualguisado: quier plato de yerbas.321 — QUILitl: ( Ouauquelite qnUitl^ quelite Hllisqiielite OmequelitC bledos Bledos herbáAjedrea.): Quil TAMALLi: quHUl. ( 10 ) ( 5 ) (Huitz quilitl: fmitztli^ espina " Quelite d giii/iU. que se come cruda.") YeVba aromática y sabrosa. ( Amol-quilitl' s^ Quilhuacal (Quiligua (Quili-huacalli: (V. Quil-amolli: quilitl. quelite (V.). (9). jabón: "AmoPlanta cuya le ó jabón de yerba. /maca/U. I') que se comen harvidos.). ( sa. AHiole). quelite (V. huacal V. coiuo medicinal.") ra?z sirve de jabón.). quelite ( yerba. quilitl. )í espinas ó espinoso. quilitl. amolé (V. las guirnafe * das y ramilletes. ( Quil-molli: " Guisado de yerba.): quelite " Yerba de hueso. que no sea ensalada. estando aporcad son comestibles. qtñlitl. quilitl: papalútl^ maripa Papaloquclite.).).-._. ): ({ullmolc de yerbas") Huacal para cargar verdura ó legumbres. amo ¿/i. Pápalo flí Quilamole Ainorquelite ^ yerba. se emplea como antirreumático (8).» ( V ): Planta medicinal que se emplea como febrífugo. como adorno en (7). y. quelite (V. ( "Huacal Quiltaillill tamalli^ tamal (V. quelite ( V. yerba: " Yerba de las mariposas..

) Periquito muy verde y que con dificultad habla. qui/'Ul^ " Yerba comestible (que es) medicina olorosa " Planta aromática. de ]uail(juelite quelite- ( 12 ). de cuya semilla hacen los panes dulces llama- tonidi. (Quaith-quilitl: quilitl. jnintonil. guauel quelite (V. izontli^ caliellos.") lite- 32g — tas Tamales hechos con ^^uauquelos comían en las fiesdespués de habei los onecido á los — Los indios (lo). ( Tlanec-pa qlilitl: quelite (V ): Jlanepaquelite.— lites.): Quelite arbó- verdolaga. ( Quil-tonilli: quiiitl^ quelite (V). ). que los indios mezclan con sus alimentos. partícula abundancial: Donde abunda Guauquelital. ( Tzon-quilitl. « Quelite cacesa calentada: lentado. quelite (V.» ( 1 1 ). Se emplea también como remedio contra los dolores flatosos. quelite. QuiL-TOTOTLi pájaro: « <7<í¿/íV/.») esencial. medicina olorosa.») Bledo encarnado. cabelludo. ( V.). dioses. (12. Pájaro como ^on Quelite aludiendo á su color verde.. Huauquilitla ** •• Huau quili-tla: hnauqvUitl.) tlamcpatli^ rianepaQlielite. Por su destilación se obtiene un aceite reo.») cabellos ó quiiitl^ quelite '* Una Quelite de especie árbol. La NOMBRES GEOGRÁFICOS.» /(í/c//.). estimulante.." guauquelite. dos juíltotol ( « alegría. quelite ( citahuitl^ « V. tía." ó .

. quila mole (V." Quelites y calabacitas. lleno huisquelites (V. en las pri- mcras agüitas Reirán con que se da á entender que luego que llueve en la primavera nacen las calabacitas y los quelites. Car n I 'I PAO líe % Tener cara de quelite. particula abundanciat " Donde abunda el quilamole ó la yer* ba jabonera. quelites. 32. Huitzquilo-can: hultzqiulo. — cciy}. Poner á Tener medad.. qui gar lleno de huisquelites. los Lugar donde abundan los queliles." DERIVADOS. \\ (Quelitera Lo mujer que vende po donde hay quelites. (¡UÍIamula Quil-amul la: guil-amulU. lites lu^ar: " \j^ es. \os ^uauqúehuisguel^ Huisquelital Qlielital.).. GaailQUelital Lugar donde abundan lites.. /rt.." esto espinosos.). Lugar donde abundan ¿es.— Huinquilucail. *' la cara verdiosa por enferla uno como quelite Equivale á rico locución castellana: al pe- Poner á uno como Dios hizo verde..

Moq. 2. L.oq id: apestoso: Ch ftetidum Schrad. ranchas clases de quelitfx. 3. 7. \^ Id: Aiitnrmidii^ palmeri.» bazas llaman . L. L. id: Achyrantes uierschaffeÜii. id: Vhe iKipodiaiii album. i 10. Quelite: AmaranUtH hypochondnaats. (4) Latín técnico: Soiivhug cíZtaíws. Wats id: Cassia bui-illares.'LexrL L. son muy amarillas y pinosas. (. ichicoria dulce » y de « lechuguilla.) .7) Tal vez está clasificada con el nombre de omixorhItL ( V. hybridus L. (2) El P. Sahagün hablando de las yerbas comestibles. cómenlas también cocidas. 8. id: inorado: ^1. L. 4. 5. (6) ' Latín técnico: AmaravIuK ' xpinoiius. « Es conocida con lus nombres de No hemos visto clasificada esta planta. de puerco: Atriplex hortensia. M.— J^i — NOTAS. móndanlas para cocer quitando el hoUejuelo de encima. (3) No hemos visto clasificada esta planta. id: espinoso: Ainarantus spinosus. Hay 1. id: id: 9. t). diea: «Las flores de caaíOjtoí'/i^iriíííZ. id: cenizo: Ch inexicmiuin.


el

326
(8)


D C — Es
i

Latín técnico; Parophylluin colurutum

conocida también

con]

nombre de

«

chivatiUo.»

(9)
tolacca icosandra, L. los negros. »

Latín técnico: Saponaria ninericana.—Michrosechum helleri,Cogn Ph Es conocida con los nombres « congoi-a » y « tarasca

í

(10)
las

El P. Sahagún, hablando de
«

yerbas comestibles

cocidas, dioe:!

Una de las yerbas que se comen cocidas se llama vauhguilitl, que son bledos, esl muy verde, tiene las ramas delgadas y altas, y las hojas anchas, los tallos del
esta yerba se llaman vauhtli, la semilla se dice de la misma manera: esta yerl^ se cuece con sal para comer, sabe á cenizos; esprímese el agua: hácense tama les de ella, los cuales se llaman qiñltamaUi, y también se hacen tortillas, .| muy común y cómenla mucho, es como los cenizos de España. »

(11)
El P. Sahagún, hablando de las yerbas comestibles cocidas, dice: Otra yerba se come, cocida llámase quiUonilU, tiene las hojas anchuelas: cuando es pequeña esta yerba es comestible, y cuando ya es grande Uá nase petzicatl, cuécese con salitre, (es decir tequixquiü) esprímese del agua para
«

comerla.

»

Borunda hablando del teocualo, esto es, de la estatua de Huitzilopochtli que hacían de una masa de yerbas, dice: «Tampoco deberá hazei novedad que
formasen su estatua comestible de Uitzlupochtli de varias semillas de las ^ue mtroduxo él uso su ascendencia al tiempo de su establecimiento en este Valle, y faltaron desde la citada era; pero volviendo pocos años después la lluvias, cesaron otra vez en los lugares de apostasia de la Religion critiana. Entre aquellas de que se componía la masa, era una la del Bledo encarnado, distinguido por Kütonüli, symbólico de aquella esterilidad que ministra su compuesto de calentada tonilli la yerba apreciable kilitl y en su profanatoriaalución también del oro en que bolvieron á emplear su ardiente solicitud. La estitua se distribuía al Pueblo á semejanza de nuestra sagrada (íomunijn y con ceremonias tan alusivas á la Pasión del Redemptor como la de tirar el principal Ministro al corazón de la esta,tua un dardo para matarla, y comer después su cuerpo: " Latín técnico: Anianinius hypochondriacus. L. Es conocida esta planta con los nombres de " alegría, » « quelite de espiga » y «quelite manchado. »
'

(12)

No hemos

visto clasificada esta planta, á

no

ser

que sea

la

Tzonxochitl.

(13)

Latín técnico: Portulaca olerácea, L.

1


l're.s

32,

(Ui
Latín técnico: Fiper muid inn, Schl Es conocida esta planta con loe de " acnyo,» « yerba santa y hoja? de ajan. »
noiii-

LECCIÓN
TA^f ALT.r, tamal; bajo

LXXVI.
la

forma Tamal.

Tamal

« EsEtim. descon. ) ( Tamalli: pecie de panecillo hecho de maíz molido y cernido que se envuelve en ho-

jas

Capilltamal

que envuelven el fruto, y se vapor ó en agua con la mezcla del maíz, con varias^ sustancias <5 de las que contiene como un relleno.» (i). ( M. Ocampo ) ca/m/in, ( V. ); ( Capul-tamalli: « Tamal de caputamalli tamal ( V. ): lín.») Tamal cuya masa está rellena de capulines.
de cuece
las
al

Cllilltailial

(

Tzin-tamalli:
»
(

tzintli^
),

« el

ojo del
)

salvo honor

Molina
>*

íundillo, par(

te posterior; tamalli^

tamal

V.

«

Ta-

mal del

fundillo.

)

Las
)

nalgas, la re-

gión glútea.

Nistamal..
(^lliltai)ial

( ( (

Véase Véase

la la

lección 6i.

NacatailiaL........

lección 75. Naca-tamalli: naratl^

carne; ía-

nia/li,

tamal

ne

»

)

«Tamal de carV. )í Tamal en cuya masa se mezclan
(

trocitos

de carne.
(V.);
ta«

Tamalayote

(

Tamál-avotli :/«?;?«///, tamal
Calabaza

at/oth\ calabaza:

como


tuda.)

328

mal,» aludiendo

áque es muy masacoEspecie de calabaza negra, comestible, cuya pulpa ó mezocarpo es muy masacotudo. ( 2 ).

DERIVADOS.
Tamalada-

Tamalear
Tamalera Tamalería
TamalltO
(

Merienda en que el platillo principal torman los tamales. Tentar con insistencia á una persona, particularmente á una mujer, en las
lo

partes blandas.

La que hace, ó vende tamales. Donde se hacen, ó venden tamales.

El

)...

Nombre que
donde
se

llevan

algunos figones

venden tamales.

railes

j
Hacerle á uno de chivo los tamales...

Encañar á uno.
Equivale
«
(¿

Nada siente una tamalera como el que se le siente
otra enfrente

al

refrán

castellano:
?

Quién es

tu

enemigo

el

de

tu

oficio. »

Ya

se acabaron

los indios

que

tira-

ban con tamales...

Locución metafórica que significa que el espíritu humano está hoy adelantado, esto es, que la ignorante sencillez de nuestros padres no es ya tan
crasa.

5-^9

KJEKCICIOS.
I.
<'

'E\

tamal era J es todavía un alimento muj^ común

los indío-enas.

ÍI.

staban
i^al

Enti-e los alimentos (|ne los indios ofrecían á sus diolos tamales, y muy particularmente el quiltamal^
yerh'i'í.

de

"

[II.

J ja cocina mo lerna ha hecho del tamal un manjar variado, pies hay tamales de chile, de dulce, de manteca, laja la, de carne, de pescado, de ciruela, de capulín, de fride leche.

do los indios, en las grandes fiestas relien la del Día de Muertos, y en sus bodas, iste principalmente en " mole verde de guajolote " y en •Jes de frij:il, con los que sustituyen el pan. V En las tamaladas se asocia el tamal con el atole de
LV^.

La

conii'la
lo,

is,

sobre to

.

\T.

Según

ii^'arde

con el VII.
íeta:

el P. Ximénez, los indios chichímecas comían pan unos tamahs, como piloncillos de azúcar, hefruto del mezquite/' ün chusco, jugando el vocablo, hizo la siguiente

El tamal que

me

mandaste,

Aunque yo no sé con quién, No eíi-támal, porqué está bien,

y

está bien por

que es-ta-mal.

NOTAS.
(1)
"lavijero llama al tamal " pasta de maíz hecha á modo de rabióles. Kl P. Sahagún, tratando de las abupíones de los indios, dice: " Cuando se •n los tamulei< en la olla, si algunos se pegan en esta como la carne decían

"

330

que el qne comía aquel tamal pegado, si era hombre nunca bien tiraría en la guerra las flechas, y si muger nunca pariría bien; y si era muger, que nunca bien pariría, pues que se le pegaría el niño dentro." Los diccionaristas cubanos andan á la greña al discutir la etimología de tamalli. Uno dice: " ti>nal,áe ta)no,]^o[\'o, voz á la que acompaña la disinenwi colectiva al." Nada de colectivo tiene el tama1,m tampoco tamo, parque las taritaleras lo primero que procuran es descabezar los granos de maíz, que es donde está el tamo. Otro deriva tamal del árabe /a/?iar,dátil. ¿ Quien sabe qué palma producirá esos dátiles en Cuba? Uu tercero dice:" No sería imposible que esta palabra tamal, ó taniar, fuera relacionada con el guaraní tamba, mejillones, especie de conchas bivalvas y comestibles, puesto que las hojas de la envoltura del tamal son comparables á las conchas que encierran las partes blandas y comestibles del molusco" Qué lejos estaban Moteuczuma y Cuauhtemoc, cuando ofrecían á Hnitzilopochtli los tamalli sagrados, deque el totomochtli en que estaban envueltos se había de comjiarar con las conchas de los moluscos. A otro diccionaristi se le figura que tamalli es un náhuatl falsificado, ó de fecha reciente, pues que el nombre legítimo es teriamaxtl. Si estos filólogos hubieran hojeado el Yocahidano de Molina, hubieran leído " Tainalli. })an de mayz embuelto en hojas y cocido en olla; " y hubieran visto más de treinta palabras compuestas en que entra tamalli como elemento principal. Decir que tamalli es un náhuatl falsificado, es lo misu:io que decir qne pañis, pan, es un latín falsificado y que fué introdudo al Lacio por Atila. Si hubieran hojeado á Molina, ó á Oímos, ó a Sahagún, que escribieron á raíz de la Conquista, hubieran leido también: " Tenamaztin (no tenwnaxtl ). piedras sobre que po" nen la olla al fuego,
¡
:

(2)
Latín
técnico.- cucúrbita

maximn, Duh.

LECCIÓN LXXVII.
Tecatl, desinencia de nombres
gentilicios.

(I)

Azteca
(V.)

(Aztecatl, derivado de Aztlan. El oriundo ó procedente de Azó
lo

tlan,

perteneciente á este lugar.

Comiteco, ca

(Comitkcatl, derivado de CowzV/aw). El habitante de Comitán, ó lo perteneciente á este pueblo.


ílianteco, Ca...
f

331

Cfunantecatl, derivado de Chinantía.) El habitante de Chinantla, ó
lo

perteneciente á este pueblo.
(

CllillteCO, Ca...

Derivado de Escuintla, adulteración de [tzcubíüa^ de donde se deriva
el

adjetivo propio Itzcuintecatl.)
este pueblo

El

habitante de Escuintla, ó lo perteneciente
-S.

de Guatemala, adultelateinalteco,.-( Derivado ración de Qnanktemallan^ de donde se ea deriva el adjetivo propio CuauhtemalTECATL.) Él habitante de Guatemala, ó lo perteneciente á esa república. derivado de hlnaxtla ( HuAxtixatl lasteco, ca ó liuaxílan.) El habitante de Huaxtlá ó Huaxtlan, ó lo perteneciente á estos
luí^ares.

— Hoy

se

da

el

nombre de

Hu'íSteco al habitante de la re,i,nón Ha^ wiada Huaxteca^ que es apócope de Yíun.vtt capan. (Derivado de Iguala, adulteración alteCO, ca.... de Yoallan^ de donde se deriva el adEl habitanjetivo propio Yoaltecail. ) te de Iguala, ó lo perteneciente á este
lugar.

juteco, ca

de

Derivado de Jojutla, adulteración Xowt/a, de donde se deriva el adjetivo propio Xoxuteeatl ó Xoxotecatl) El habitante de Jojutla, ó lo
(

^(hriit/a ó

perteneciente á este lugar-

Zuteco, ca

(

tlan.)

Mazatecatl, derivado c'e ViazaEl habitante de Mazatlán, ó lo
luí^ar.

perteneciente á este

lUteCO, ca

(

Nahuatecatl, derivado de
ó
Nauktla7i.)

NaiíA-

tla

El

habitante

de

--

33^


perteneciente á este
li

Nautla, ó lo
gar.

un TECATL, derivado de El hnbitante de Ocuila, ó lo perteneciente á este lugar. Faj anPapaiiteco. ca. ( Papantecatl, derivado de i la ) El habitante de Papan tía, ó lo perteneciente á este lugar. QuECHULTECATL. derivado de Q)'/<? Quecliulteco, ca ( chula ó Quecholla. ) Habitante de Quechula, ó lo perteneciente á este luOcullteco, ca. ...
(

O

Oruj/n.)

.

..

gar.

Socliiteco, ca.

Juchiteco.

.

,

El primero, derivado de Sochitlan, .adulteración de Xochit/cui, de donde se deriva el adjetivo correcto XorJiücrat/.

—El segundo se deriva de Juchi'tan, JucHiTLAN, adulteración de Sochitlan.)
El habitante de bochitlán ó Juchitán, ó lo perteneciente á este lugar.

Tolteca.
lo

(

hoy

Tilla.)

ToLTECATL, derivado de T vil an, El habitante de T olían ó
^

perteneciente á este antiguo reino. El adjetivo tolteca 5(')lo se usa en las historias y crónicas; á los habitantes de Tula se les llama hoy Tálenos.

Usuiiiaciiiieco,

..

adulte( Derivado de UhüMAciNTA, ración de Ozo)naizihi/a, de donde se deriva el adjetivo correcto OzoniaízhíecatL) El habitante de Usumacinta, ó lo peí teneciente á este lugar, ó al río del

mismo nombre.
(

Yucateco, v« V, ca

Derivado de Yucatán.)
el

No

obs-

tante que esta palabra no es mexicana,

por analogía, se ha formado

gentili-

cio yucateco por los españoles,

no por

3M>

los mexicanos, pues á éstos les fué desconocido el nombre Y.nratan^ el cual formaron los Conquistadores. A esa re^:on la llamaban los Mexicanos, Mayapan, « Donde ( están ) los mayas.»
i

2
(

;.

ilCil

t(HM>, (*a

Zaíjaikc.'vTL,'

derivado de 7juatláii.]
('>

El habitante deZacatlán,

lo

pertene-

ciente á este pueblo.

(

i

).

EJERCKIO.S.
Los ^Ai/f'í'íív forma han una numerosa ir¡i)u (¡ue saliw I. Aztlán en el sifj;lo X'l. y que se estableció más tarde en el nahuac. y fuud('> el Im])erio ^lexicano. II. Hoy se llaman Hum^tecos ó Huaxtecos, no á los habintes de Hunxtln, sino á los moradores de la región llamada ua.rfeca, apócope dé Haaxtecapan, que significa:' « región Iiatada por kaaxfeca. ó sea los habitantes de la tierra del hua11. guaje.» la cual región se llamó Huax.fla. Los (ríinfemalfecost, ñnieíi de la conquista, eran subTil. ios de los i-eyes Rachíqiieles. IV. Los agricultores Jojnteco.^ se de lie an con gran ¡¡roícho al cultivo del arroz.
le

Los Ignalfecos conservan cuidadosaniente la casa en V. Iturbi le y Guerrero firmaron el Plan de Iguala, con el que
,

|:ocos indios que haidioma matlatzinca. VIL Los Juchiteeos se han distinguido como soldados dientes entj-e los pueblos de Oaxaca. VIII. Los Tolteeas salieron de Huehue Tlapallan el año )8. lleo-aron á finfs do! si^'lo Vil á ToUantzinco ^'l^ilancinQ-oi.

consumó la Independencia de ^México, Los Ocuiltecos son unos de los \^I.
el

an


y en 703
IX.
fica>,
fiin'Iai-i);i

334


do aficiones

á Tollau iTiihi), capital de su reino. que dn|)ueI)lo
j,ací-

ró hasta 1116.

Los Toltecas formaron un

tes.

y se dedica^-on princij)almente á la a-n-ricultura y las Su nonihre se consideraba como sinónimo de artista ó

ar-

de

hábil artílice.

X. Los Yucatecos, en 1° de Diciembre, de 1841, erigieron su península en repúbliua inde])endiente. XI. En 19()"2 se erio;ió en Territorio Federal, con el nombre de Q lintana Roo, una parte del Estado de Yucatán. XII. Los indios Zacatecas, del pueblo de Zacatlán. de Aguascalientes, fueron los primeros pobladores del hoy EsU» do do Zacatecas, y de ellos tomo el nombre su capital.

NOTAS.
(

1

)

?/a

Los iioinbfeis <.le pueblos acabados en i/uit ó lia, y en sus variantes lian ó convierten estas silabasen tecali, y forman nombras gentilicios; ejemp: Mif

zallan mazatecatl; Tuchtla; tochtecatl; Tullan Tolfecatl; Tlaxcalla, flaxcaltecatL El plural de estos nombres se forma, en mexicano, perdiendo las finales ti;

muzaleca; tíaxcaltcatl, tlaxcalteca. De e.«tos iilurales se han aztequismos gentilicios, con la significación de singular, con las terminaciones masculina y femenina, y el plural castellano terminado ene; ejeuip: mazatecatl, pl mazafeca. azteq. ma/.atei'o, maí'ateca; nia;íatecos, mazatecas. Zacatecas, capital del Estado del mismo nombre, no es sino el plural castellano de zacatecas, plural mexicano de zacatecatl, el habitante de Zam/Zánj, del cual pueblo salieron las tribus que poblaron la capital del Estado de Zaca^

ejemp.:

ma/.aíeratl,

formado

lo?

tecas.

Algunos de estos adjetivos gentilicios no toman las dos terminaciones masculina y femenina sino que bajo la terminación teca comprende los dos géneros; como azteca y tolteca. En esta lección no ponemos todos los gentilicios, tanto por que son muy numerosos, como por que muchos son inusitados. Los que comprende la lección só'.o van á guisa de ejemplo.
(2)

La interiiretación que hace
glos, del

nombre Maijapan,
»

ción no significa

bandera

el Sr. ( 'havero, en México á través de los sies arbitraria, por que la palabra pan, al fin de dic» ó estandarte. »
«'


NTi.i
,

335

LXXVIIÍ.
la

LECCIÓN
labio,
fii(.

orilla,

borde; bajo antes de />, ó ///.
(

íorma Ten, ó Tf.m

rcnCUíl

..•

Tiix-CUA:

tentli^

labio;

ciiallo^

co-

« Labio comido. ») mido: La persona que, por defecto de la naturale/a, tiene hendido el labio superior. La'

bio leporino.

(

*
j

reilipilole

(

Tfn-pi
«

i.oLLi:

teiiíii,

labio;

p/7o///\

PieColgajo: del labio.») drecita que .^e col<^aban los indios del labio inferior.
colgajo:

roiltel

(

Tkn-tp.tl:
«

tet/fü,

labio;

t(H¡,

pie-

Piedra del labio.») Adorno de piedras preciosas, ó de obsidiana, abajo del labio interic r, á cuyo electo se lo a.i(uj creaban. El tentel de los reyes mexicanos era una esmeralda.
dra:

remédate
1)

(

Teillliecate

ca;
«

Tem-mecatl: tei/.f/?, labio, belfo, bovuratl^ mecate (V.), lazo, soga: Lazo de los labios ó de la boca.»)

Bozal, jáquima, freno.

NOMBRES GEOGRÁFICOS.
AcatcmpaAcaten-pan:
orilla;

aratl,
«

caña;
orilla

tentJi^

pan. en:
»

En

la

de

las

cañas.

Ateneo
CaltengO

A-TEN-co:
en:
«

a//,

agua;

/.«'7í//ü',

orilla;
»

a>,

En

la orilla

del agua.

CO, en:

Cal-ten-co: calU, casa; « En la orilla de

tentli,

orilla;

las casas.»

oV^
Laf-tenili


también
« tachM'l; «

n

si_<^nifica

de
«

la

casa,»
»

puerta, entrada de caha,>
-^.

acera.

Gliailtenco,

Cíl...

Clái h-trn-co: at a/tuífJ,
t/i,

árbol, ieim
cíe h)s|

orilla; ro^ en:

«

En

la orilla

árboles ó del bosque.

JalateilgO-

Xalla-ten-CO y Xal ten-co:

.raUa^.
ce

arenal, y ^i'"i¿i, arena; tentli, orilla; « En la orilla del arenal, ó en: de

arena.
JucllÍteilí»'0

XocilI-TEN-CO:
orilla; co, en:
res. »
«

.roc/iit/^

flor;

íniÜiA
las

En

la orilla

de

\\oA

esto es, de las florestas.

Milteilg'O

tli^ orilla;

MiL-TEN-co. -nrHii^ sementera; ien« En la orilla de la o, en: sementera ó de los sembrados.»
Tlai.-ten-co:
orilla; co^ en:
«
thilli,

TílllteilgO
rra.»

tierra;

terdli,^

En

la orilla

de

la tie-

Xoclníeilg'O
Sorliiteiiíio
Zoqiliteilii'O

(

Véase Juchitenoo.

)

Zc)(,)riTEN-co:
orilla; co, en:
«

zoquitl.

lodo;

En

la orilla

del

timUi^ loda

ó de

la

ciéneen.

EJERCICrOS.
I,

Los toros de

la

haciendca de Afoigo, del Estado de Mé-

xico, fueron en una é[)oca los mejores para la lidia. IL En la hacienda de rVí//'íí?i//c/, de la municipalidad

de

fué asesinado vilmente por Mániuoz y \\oy Zuloag-a el sabit) reformista JJon IMelclior (Vampo, en J8()l. III. En el barrio de Xochi'fe7ic/o, de Cuantía, libró terribles combates el Cura Moi-elos, durante el sitio que le puso el feroz general Calleja.

Tepeji del

llío,


IT.
f

117

Al ])uehlo de Tlalnepantla, del Estado de -Morelos, da el segundo nombre de Cumüitenco, para distinguirlo ¡Kiel pueblo del mismo nombre del Estado de México. y. Con el nombre do El Abrazo de Acatempax se conmemora el avenimiento de Guerrero ó Iturbide para proclamar el Plan de lunala. en ^Níarzo de 1821.
se le

NOTAS.
(A)

A D. E. Mendoza no le parece irregular escribir lencoatl, laVjio coiao el de culebra, de tenili lal>io, y de coatí, culebra. Anosotros si nos parece irregular, porque según, las reglas de composición, cuando un vocablo se forma de dos sustantivos, se pone primero al que hace oficios da regente, y luego el retrido, V. g. de teotl dios, y de colli, casa, se forma teocalli. casa de dios, templo. l'n el caso de qne se trata debería decirse coalentli, labio de culebra, y no riafi como quiere el Sr. Mendoza, ^ne significa « culebra de laVño. » El Sr. Sánchez dice* que el vocaVjlo mexicano es <g?ícurt/>u/. Es verdad, pues Molina dice: « Tencuapul, mellado, falto del labio; » pero la silaba final pj'l. le da al vocablo li significación de «labio comido gordo;» porque asi lo lieneti los de laVjio leporino, y nosotros sólo le damos la significación vulgar lie » labio comido, » que equivole á íencua ó tencuallo. Del que tiene efte defecto dicen loa indios, qne se lo comió el eclipse por que lo atribuyen á la influencia de la luna; y las indias embarazadas ( y algunas que no son india» ) toman algunas precauciones prra evitar este daño.
la

LECCIÓN LXXIX.
Teotl,
¡Teocali
«

dios, bajo la

forma Teo.

(

i

).

(Teo-calli: teotl, á\os\ calli^ casa: Casa de Dios. ») Templo de Ído(

los.

2

).

iTeopacle
I

Teopatli: núm. 70.)
( (

(

Véase en
^

la

lección

'Teopan

Teo-fan:
está
)
i I

teotl

á\os\ pan^ en:

«En
Ído-

donde

Dios.")

Templo de
barrio de

los.

Nombre de un

Me-

^

xico,

338

Teopiscachi

que después de la Conquista s( llamó San-Pablo. ( 2 ). (Teo-pixca-tzin: teotl/ dios; pi¿cqui guardián, custodio, que, al entrar er composición, convierte la final qui er. ca, tzin, expresión de reverencia: "E!
respetable ^íuardián de dios," esto eS; " Sacerdote. j Nombre que daban los indios conversos á los sacerdotes crisII

tianos.

(

3

)•

TepitO

Teocal-tepiton: ieocalli^ templo; tepiton^ pequeño: « Templo peqi eñe,
(

capilla, ermita.»

)

En

la

plazuela

lla-

en México, había en los primeros años después de la Conquista, un templo pequeño, que los indios llamaban TeocaUepiton, y que los españoles acabaron por llamar Tepitú.
Tepito^

mada hoy de

TeoSUChil

(Teo-xohcitl: teotl^ dios, xochitl^ " Flor de Dios ") Planta medicinal, que, se^^ún Ximénez, " mata la la sed, y humedece la lengua, y ablanda y mitiga el demasiado calor, y es gran remedio para reparar el hígado caluroso, y demás desto tiene particular
flor:

Teules

virtud contra los venenos, los quebranta, Por estas preciosas y quita la fuerza. » virtudes le han de haber dado el nom.bre de « flor de Dios. » ( 4 ). aztequis( Plural castellano de íenl^

mo

teotl ó ic7itl, dios). dieron los Mexicanos á los españoles conquistadores desde que los vieron desembarcar en Veracruz, por que creían que eran dioses. ( 5 ).

formado de

Nombre que


TeoacillgO

339

NOMBRES GEOGRÁFICOS.
agjua, tzint¿?\
co^ en:
«

Teo-a-tzin-co: teotl^ dios, el sol; atl^ expresión de diminutivo;

En

la aj^^mita

de dios ó

sa-

grada.»

TeocalcillgO

Teocalhueyac ...

Teo-cal tzin-co: teocaJH^ templo; expresión de diminutivo; r.o^ en: « En la iglesita ó pequeño templo. Teo cal huevac: teo-calH templo; hueyac, largo: « En el templo largo.»
tzintli,
,

(10).

TeoealtiellO

Teo oal-titech:
titech, cerca: « cerca

teoralli,

Teocualtiche
l'eocelo...,

de

la iglesia

templo; ó tem
el

pío. »

Teo-ocelo-c:
ocelotl, tigre; c, en:

teotl,
«

dios,

sol;

En ( donde
de Dios.
»

está

)

el tigre-dios, ó el tigre

te-ocelo-c:
c,

tftl,

piedra; ocelotl, tigre;

V
'

i

de piedra. » Sólo con vista del jeroglífico del lugar podría fijarse la significación de este Nosotros nos inclinamos más nombre. bien á la segunda, porque hay muchos nombres que se componen de tetl, piedra, y del nombre de un animal.
en: «
el tigre

En

Teociocail

teo cío-can:
(?)

teotl^

dios;
«

ció

.

.

.

.

,

.

V ^^'^«

lugar:

Lugvr de
oro;
atl^

TeOCUitlapán

( ? ); de dios.» ( 7 ). Teocuitla-apan: teocuitla^

Teoclliapan

agua, y, por extensión, río; pan, en: " En el río del oro. ( 8 ). Teo chi a-a -pan: ¿^o//, dios. cAía, semilla de la salvia chia (V. ) atl^ agua, " En y, por extensión, río; pan, en:


Tcopantlán.......

340


la

el agua, ó río de tinada al culto. "

chía sagrada ó desj

Teopan-tlán:
junto:

teopan, templo;

tlan\

"Junto

al

templo."

Teotihuíicán

Tetio-hua-can: teUo^ dioses, plude teotl, dios; hua, expresión del " Lugar de losl tenencia; can, lugar: que tienen á los dioses," esto es, de los sacerdotes ó ministros sagrados) Teotituacán fué un lugar donde se verificaron grandes sucesos de la teogonia y cosnogonía de los nahoas; y allí se erigieron dos templos, en la cumbre de dos pirámides artificiales, consagrados al sol y á la luna. (9).
(

lal

Teotltláll
"

Teo-titlan: teotl, dios; Entre los dioses. "

titlan^ entre:

TcotlalcO

Teo
rra;
¿^í?,

TLAL-co:
en:
"

leotl, dios; tlalli
la tierra

út"

En

de dios
-i

los nahoas ¿00 /allí, " tie~ de dios,'' á los desiertos, á los luga^ res no habitados por el hombre, porque^ sólo Dios conocía aquellas tierras.

Llamaban

rra

Teotli^taca

Teotl-izta-c,
teo¿¿,

dios; iziac

,

blanco;

ó Teotl-iztac.-can: ó can^ <?, en,

" En lugarí la diosa ( donde está ) blanca," ó " Lugar de la diosa blanca. Esta dio.sa blanca era Iztadhuail, el volcán que está junto al Popocatepetl.


TeOZaCUalCO
//,

Teo-tzacual-co:

teotl, áics-, tzacual-

adoratorio piramidal donde se encerraba un dios: derivado de ízncua, ce" En el adoratorio cerrarrar; CO, en: do de un dios." ( \'éase Zacualco.)

Ü


Teozapotlan

341

--

tzopo( Teo-tzapotlan: teotl^ dios; " La diodan, nombre de una diosa: sa Tzapotlan ó Tzapotla;<> y como nombre de lugar, " Junto á la diosa Tzapotlan 'Veotzopotlan era la capital de la región llamada Tezapotecapan, tributaría de imperio mexicano, que comprendía el actual Estado de Oajaca.

NOTAS.
(1)
El P. Clavijero, ponderando las excelencias del idioma mexicano, dice: El P. Acopta í?e maravilla de que teniendo idea los Mexicanos de la existenia de un Ser Supremo, Criador del cielo y de la tierra, carezcan de una voz 'rrespoiidiente ai Dios de los españoles, al Deus de los latinos, al Theosde los .'rielóos, al El de los hebreos y al A/ah de los árabes; por lo que los predicaPero si este autor liires se han visto obligados á servirse del nombre español. liubiese tenido alguna noticia de la lengua mexicana, hubiera sabido que lo luisno significa el IhAl de aquel idioma, que el Theos de los griegos; y que la vjí/ón que tuvieron los predicadores para servirse de la voz Dion, no fué otra guo SU excesivo escrúpulo, pues así como quemaron las pinturas históricas de los Mexicanos, sospechando en ellas alguna superstición, de lo que se queja con fzon el mismo Acosta, asi también desecharon el nombre Teotl, por que habia servido para significar los falsos númenes que aquellos pueblos adoraban. Pero ¿no hubiera sido mejor adoptar el ejemplo de San Pablo, el cual, hallando en Grecia adoj.tado el nombre 7!í^o^',para expresar unos dioses mucho i:;rts abominables que los de los Mexicanos, n<; solo se abstuvo de obligar á los 'jriegos á adorar el El, ó el Adonní de los hebreos, sino que se c4rvió de la voz r:a(ional, haciendo que desde entonces en adelante se entendiese por ella un Si-r infinitamente perfecto, supremo y eterno? En efecto, muchos hombres salios que han escrito después en lengua mexicana, se han valido sin inconveniente del nombre Teotl, asi como se sirven de Ypaliiemoani Tioque Nahuaqye. y otros que significan S(> Supremo, y que los Mexicanos aplicaban á au Dio*
'
,

íu visible. »

(2)

El P. Clavijero dice: "Tenían los Mexicanos y los otros pueblos de Anáhuac, como tbday las naciones cultas del mun lo', templos ó lugareí? de¿tinadoe al ejercicio de su religión, donde se reunían para triVjutar culto á sua dio-

342


.

see é implorar bu protección. Llamaban al templo Tcocalli, es decir, casa de, dios, y Jeopan, lugar de dios; cuyos no.-nbres, después que abrazaron el cris-L

tianismo, dieron con mayor propiedad á los templos erigidos en honor del ^it verdadero Dios. » Borunda, hablando de los barrios de Mexico, dice: " De las quatro Aze- A* quias con que figuraron sus Barrios, se acabó de* cerrar eú nuestros dias la que;,4/l giraba por los Puentes Quebrado, de Monzón y de Jesús, permaneciendo la ^\ del de Solano, y parte ¿e la del Cuervo. Los quatro principales Barrios se «ji mencionaron cap. 38, lib. 6^ de la Monarquía el uno por Teopan, con el vicio ^-i de n, que aun quitada todavía significarla Yglesia, ó en donde esta pa, el .f^ Señor teutli »
¿

«

(3)

Todavía por los afios de 1850 cuando los indios rivereño» del canal de Chalco robaban las canoas trajineras. les preguntaban los ladrones: ¿ Va algún tiopiscacfd.l

— — Si-contestaban ios remeros. — ¿En que canoa? — En canoa. — Que pase adelante, decian los ladrones,
'

tal

y robaban á todos
el teopiscachi,

los

deraáa.

Desde

la

guerra de
<i

li

eforma acabó

el

respeto para

y hasta hab

olvidado los indios

el vocablo. Clavijero dice: Alos sacerdotes daban, como hoy dan á los del verdadero Dios, el nombre de Teopixqui, es decir, custodio ó ministro de Dios. " Tepiscca» tzin de donde se formó el aztequismo teopiscachi, es el reverencial de teopixqiñ.

No

hr'UiOf

viffti.i

I'lawificada ent* planta.

(5)

Bernal Diaz, pondermdo laadmiraci(')n que lea causó á los indios de Cem» poala que H. Cortés redujera á prisión á los mensajeros del Gran Moctezuma, dice: « E viendo cosas tan maravillosas, é de tanto peso para ellos, dixeron que no osaran hacer aquellos hombres humanos, sino Tenles, que asi llaman á sus Ídolos en que adoraban é á esta causa desde alíi adelante nos llamaron Teules, que es como he dicho, ó dioses, ó d(>moniog, y quando dixere en esta relación Teules en cosas que han de ser tocadas nuestras personas, sepan qué se dice por nosot.rop. » En otro.lugar, hablando, el mismo Bernal Diaz de la recepción que lo hizo á H. Cortes, el cacique Colotlán, Olintecle, y de las pláticas que tuvo coa 61, di<-e: y (ligamos que como llevábamos un lebrel de muy gran cuerpo, que era de Francisco de Lugo, y ladraVja mucho de noche, j)»rece, ser preguntaban a ue'los Caciquea del pueblo á los amigos que traianio?^ de Cempoal, que si era tigre ó le(»n, coíia con que mataban los Yndios y respondieron: traenle para que cuando alguno los enoja los mate. Y también le? preguntár<.>n, que aquellas bombardas que traiimos, que haciamos con ellas, y res;iondi(''ron, que con unas ])iedrí)s que nietiamos dentro dellas matábamos á quien queríamos, y que los caVjallos corrían t;omo venados, y alcanzál)aniüs con ellos á quien les mandábamos: y dixo el Olintecle.y lo» demás principales;
'<

y han vencido los de Tabasco Cineapacinga. y á este propósito dica en una nota: los españoles aurque no fuese mas que un obsequio puramente civil. ó cosas malas-. dice: « Les vencedores rescibieron en los primeros días . de maíz tierno. señores. y inbre de ietevc'in ( señores ) con que los llamaban.ban á ia. y que es algo semeal de teteo ( Dios. dios. del que formó una graniática especial el P.— Ms. que llamaron Teules. tfiíl. Te'jcalmilco. m Los pasajes preinsertos de Bernal Díaz no dejan duda de que los indios ¡ron á los españoles teules. Teocallalpcn. El mexicano que se hablaba en la rede XalÍ2co. y estos sen los que nos derrocaron de nuestros >niplü8 nuestros Teules. ee eraplen loa nombres: Teonileo.. 343 Ya * iipgo def a manera Teules deben de Ber. rilla « * mierda de de los metale-s prfciosoi» te'> cuitlo. Dr — ñipan. el «ol xilotl. hablando de las castas que resultaron en Mexico desi'iií's de la Conquista. Asi lo cree iñu el historiador Alamán. que á los loins ó FUS Dioses.Lugar de sembrados pertenerientes al ó templo. " mi-erda mierda bkncA de los dioses. y les dijeron cachopines ó (jachupines. . era muy irregular. (7) El ii/. he dicho otras veces. les hicieron creer que los mexicanos los creían seres que luego stoH j I ) riores ú la humanidad. pues reñriéndo. ni en ¡iiestro pueblo de Cempoal. palabra que hoy en el lenguaje lOrronpido de los mexicanos es reverencial: ellos se decian españoles. adoptaron una voz para señalar á los nvenidos. y respondieron lAiestros in¡r. Además' para significar « Bembrados necientes á dios ó al i'ulto ó templo.se al primer pasaje preinserto " La fama del » suceso voló por todos los pueblos de rnal Diaz dice: Ktonacas. que saben lo que tenéis en el jjensamiento. estoes dioses á lo? extranjeros que los 'han de paear tributos y de tener que entregar sus hijos para que pereciesen las aras de las sangrientas deidades mexicanas.dioses: los misioneros comibatieron aquellas costumbre enseñaron á los indios á llamarles cridiayws. " Al oro lo llamaban cotülteocuitla. » Al P. (8) '-osnahuaH llama. » Un autor anónimo. y mandaron que no les diesen mas tributo en todas las sierras. el dios sol. iztac-íeocuitla. << .i calificación de 'eííZ^s. cuitla. » Nada hay en el jeroglífico que connote xilotl. ya la miraban como suya y tenian á mal ó veían con envidia qua otros ran á introducirse en la colonia. » - (6) TeocaUlche e» un lugar de Jalisco.os: ¿ pues como ahora lo veis ? mirad que no hagáis cosa con que los enolo sabrán. blancos. después Nueva Galicia. y no fe'euctin. y casi un dialecto iioma vxihuatl. lugar. caste'^'^s.Tuan Guerra. Los que llevaban tiempo de estar establecidos en la tierra. Clavijero le repugna qne se crea que los indios llamaron « dioses » á « Este acto de incen'jnquistadores. y pusieron los suyos. Fr.'Tca Peñafiel dice que al nombro debe ser Teo rilo '•an: teotl. < y á la plata. por que Teules son los que prendieron á los recaudadores del vuestro gran Monízuma. pues sóio te one del símbolo de tcotl. loi dioses. s de extrañarse que t itch sea tú he. can. dioses. llamaban Teules. les dioses.

de cuya herida murió de alli ^ poco: Consternados los otros con la desgracia «le su hermano. se determinaron ii morir por tuanos de Xolotl. ó como hoy 'se dir( Teot¡huacan). y aun parece ser cosa indecible asegurar que son hecho á mano. pero no llegó ninguna. lo llamaban simplemente teocuüla. llamadn Nanaliuatzin.» Puc blo de Tiiuil {/eotí) que os dois. tomó el arco y trcí flechns'. que parecei montecillos hechos á mano.:><. y la segunda. Te'ocmn. por antonomasia.í hasta verlos á todos mui'rtis. Disparó h^ otras dos. Sahagún. La primera se dice en mexicano. lugar donde hadan señales. Clavijero describiendo el apoteosis del Sol y de la Luna. y los que hicieron a sol y á la luna. con las langostas y con otros animales. tendría la gloria de ser convertido en sol. no como pesadumbre: por . irritado. pues maní fiesta estar Lecho á mano. Sahagün atribuye do.ennicca. inclinándose. pero el sol. c. 1» evitó. signiñcaciones diversas á la palabra Teutioacan [Teteocan. por lo cual se llamó Ti'. son como grandes montes edificados á mano. Arrojos^ inmediatamente á la hoguera un hombre má? intrépido que los otros. y aun ésto se vé claro en el cerro ó monte de Choüollan. ó lu^ar de señales. El P. estructura del vocablo. decían L ( antiguos. Al oro.s. y decian que no se morían si no que despertaban de un sueño que habían vivido. sobre cuyas sepulturas se mandaban hacer túmulos de tierra. que cuando morian los hombres no perecían sino que de nuevo c> nienzaV^an á vivir. Cuando l¿ mexicanos vieron la sed de oro que tenian los conquistadores. y se volbían en espíritus dioses.ieron todos ellos en Teotihvacan. aouplloa animales fueron sacrificados. loque observtdo por h. y bajó al infierno. por que los señores que allí se enterraban después de muertos los canonizaban por dioses. > Decian que reparado y multiplicado el género humano. noticia que les ocasionó tanto uiied» lo que uno dn ellos.• -344- i!! I . el cual de*lo haría. { 9 ) El P. manílaroü decirle que continuase su carrera. y y no habiendo podido adivinarlo. sobro el sitio por donde debía salir el nuevo sol. casi despertando de un sueño. dice «Desde Tamoanchan iban á hacer sacrificios al pueblo llamado Tenüocaí ( hoy Tcotihnacaí) seis leguas al norte de México ) donde hicieron á honra de sol y de la luna dos montea. en rededor de un gran fuego. y no pudieniio hacer frente al no]. dice: «Tonatiuh y Me7AU.utiocan que quiere decir Veli'Kxu-nv. rechazó la últituii flecha contra Citli y se la clavó en la frente.''ro. tenian sus servidores y partidarios: qut habiéndose extinguido e! sol. y dijeron A los hombres. porque tiene adobes y encalado. El sol entonces. y aun se notan todavía los hoyos donde sacaron la dichas piedras ó peñas de que se hicieron los túmulos. pero Si? poco r-ato de haberse alzado sobre e! liorizonte.. se reui. Machiyochihualoyai ó Muchiiiocnn. de que le tiró una. y entretanto los héroes hicieron una apuesta con las codornices. Alli también se enterraban los principales y seño res. Nació finalmente detuvo los el astro por la parte ijue después se llamó Lerante. divinizados por aquellas nacione. lí r. tratando de que lop primeros pobladores de Anahuac lU garon á Tamoanchan. Quedaron todos en expectación del éxito. por que los que los hicieron entonces eran gi gantes. ó Te'.» Se observa en el pasaje preinserto que el P. que parecen se naturales y no lo son.. llamado Citli. cada uno de lo? mencionados héroes ó semitlioses.ausa por que. que el primero de ellos qiu pe echase á las llamas. y se llamó Teotio acan el pueblo de Teitil que es dios.» Ni una ni otra iterpretación corresponde á 1.» y /asegunda. El sol respondió qnn . y en este pueblo se elegían los que habían de rr pir á los demás.la primera» Veitio a cup. dijeron: Démo: Ut á comer mucha mierda de los dioses. nombres de! sol y de la luna. y lo son ciertamente.

08 hombres quedaron muy tristes por la pérdida de sus señores. » En e: « r- ' t ' (10) Borunda. y le dijese que para cierto viaje que el debía hacer por mar. Cada ¡ene en su base ochenta y seis toesas de largo y sesenta y tres de ancho. tanto por documentos del siglo dézimo sexto. no quedó tan luminoso. i. nejante á esta fábula era la que contaban sobre el origen de la luna. El del sol tenía una gran concavidad Los conel pecho y en ella la imagen de aquel planeta. El dios 1. donde se lee Tejcnlis ijuv(i.ai>rovecharon del metal y los Ídolos fueron hechos pedazos por len del primer obispo de Mexico. situada en ti. y aun después de la Conquista de csjiañolos se hallaron unas mantas viejas.-tadores pe. y con cercanía al Ángulo <lv las colinas tepetatosas. se derivó el que ellos hacian diariamente estos pájaros al sol. cuanto or inscripción pern:anente y gravada cwn \Hn\ en piedra del Arco exterior 'íe la puerta del costado de la actual Parroquia Tlalnepanüa. y del que hizo Xolotl con sus hermanos. y hombre encargó que fuese entonando una canción que él misino le enseiló. i. Decían los Mexicanos que aquel había sido el origen de la música y de loa liles con que celebraban las fiestas de los dioses. líos de piedra y cubiertos de oro. i-atlipoca mandó uno de ellos que fuese á la casa del sol.'en. y fue trasformado en luna. y la altura de todo el edificio corre-ponde á su mole. pero habiéndose disminuido las Aestos dos núüias.vyacan. en ?u afán de reftrir todo lo que encuentra en el Valle de Mexiio á la predicación del evangelio por Santo-Tomás. ochenta y seis El de la lur.ayor de México. i. mas ahora iio se desEn ren por estar en parte arruinadas y efiteraniente cubiertas de tie^'ra.a ilf ancho.'. por creer que las hablan heredado de aquellos famosos personajes. dispuestas como las del templo m. Subsisten todavía los famosos templos de Teotihuacan. y de alli trajese isica para celebrar sus propias fiestas. fué llamado r los antiguos Teotihuacan. de oro finísimo. se mató á si mismo. dejaron sus ropas á sus servidores. se le dispondría un puente de ballenas y tartngas. antes pies de haber abierto el pecho á todoe. iedor de aquellas construcciones se veian muchos montecillüS. consagrados á diferentes planetas y estrellas. de Tidhicpanüa TeocaU-.iierior del templo del sol. \ por estar todo aquel sitio cubierto de monumentos religioí^(js. rte de aquel pueblo y á mas de veinte de Mexico. explica la etimología de fnlliueiiacan en los términos siguientes: Asimismo del projiio t-erro iecixuuir. los bárbaros ocaustos de victimas humanas.— 345 — Los héroes. ennumerando y describiéndolos templos de los Mexicanos. adquisitivos de estan< . (les consagraron los dos famosos templos erigidos en la llanura de Teotihua) t ' otro lugar. eran otros tantos templos. y heredades de su comarca que trataban á la antigua Población queen el y de (jue conservar vestigios. tiene ciento "veinte toesas de largo. e sirvieron de modelo á los demás templos de aquel país. que del sacrificio que hicieron á los héroes con las codornices. . representados en dos Ídolos de enorme tamaño. á tres millas al Estos vastos edificios. á saber: ^ otro de los hombres que ocurrieron en Teotihuacan. se echó también al fuego.):! la luna. pero los fragmentos se conservaron hasta La base ó cuerpo s del siglo pasado y aún quizás hay algunos todavía. imitando el ejemplo Nanahuatzin.rrra V. que según i. estaban consagrauno al sol y otn. y que los indios tenian en gran loración.io de estos edificios está dividido en cuatro cuerpos y con otras tantas escaitMas.AWá. ( . morir. tan comunes después en aquellas tierras.

rote. monte. ) LECCIÓN Tepetl. tepetl. de la tierra llalli. » Tlalne( Véase pantla. forma Tepe y Tepetl. de la Yglesia teocalli. Iztac tepetl: iztac. pais.») El volcán llamado también Iztaccihuatl. la . monte: como han dicho algunos. lla. (Popocatepetl: popocay que hu-' « Monte que hutepetl^ monte: ») mea Iztactepetl ( El volcán de Puebla. ^ estre- (i). cerro. según lo contiene la expresión ieocalueyacan. ( 2 ). estrella. ó Rumbo de la Cordillera. « Cerro del cofre ó de la caja. mazorca: . ó territorio can. según se nota situado al mismo Cerro. ó ángulos. cilicio Tepe- (Tepe-centli: centli. i ^esulta que de mucha antigüedad fué dedicado aquel pais.») Citlál-tipitl: dtlalin. ( Nadh-campa-tepetlí nahui^ cua- campa lados.» ó. y en medio nepanfla. la tepetl. á la Yglesia.) El monte que llamaron los españoles " Cofre de Petro. bajo Citlaltepetl ( LXXX. según permanecen las paredes de la antigua de aquel Cerro corridas Norte Sur.» por tener esa forma la cima del monte.») Yerba medicinal vomif pi'irgante.I 346 "^uyacan. « cerro ó monte. Mazorca del monte ó silvestre. Naucainpatepetl." I Popocatepetl mea. Tepecíll. Yglesia año de 1587 por que en esta fha se concluió la trasladada alli. ( 3 ). blancoí tepetly monte: « Monte blanco. que llaman también « espiga de maíz montano. lados. » ( 4 ). « Monte de monte: El volcán de Orizaba. tepetly « Monte de cuatro. á lo largo ueyac.

son muy á manera de cauellos lary rojos. especie de acuillotl^ acuilote « Acuilote ó mosqueta del mosqueta: monte . ( 5 ). (7). jilote (V. (Tepe-acuillotl: tepetl. de que se hacen bolas para el juego de bolos. Pepecuilo-Tepecallóte-.») Planta conocida con el nombre de « jazmín de las Indias. ó blancas. monte..— Pepecopal ( 347 — Tepe-copalli: tepetl. (V).. JTepeguajC Tepehuejote Tepe-cuitlazotl: tepetl.. tepetl. rojas. cerro. del monte») ( Véase en la lección 40*monte.») Planta. flores monte. (9). flores. tano. parecen « Flcr cabellucabellos largos. espina: Árbol duro y espinoso.») cuiílazotl. (Tepehüitztli: tepetl.): «Jilote del monte. monte.»).. xilntl^ jilote (V. sauz: Sauce montano ó silves• del monte. delicadas.).. rojos: Y^ilo-xochxih xilotl^ da deK monte. huitztli^ «Espina del monte. huejote (V. ).. copalliy ñas. pe- .» — cabello del flor: « maíz. cuya descripción no conocemos. xochitl .») las tierras calientes.» ( 6 ) ( fepecuitazote. cuitasote tre. ( Tepe-huexotl: «Sauz huexotl. mon« Copal moncopal ( V. ): Planta medicinal.). Flor del muy hermoso de cuyas gaos Árbol cabellito. íopehuíscle repegttlscle (8). ») Goma ó resina de un áibol de copal que crece en las montate. ( 10 ). (Tepe-xilo-xochitl: xllú-xochitl^ árbol cuyas tepetl^ |TepejÍl0SUCllÍl. montc^\ « Cuitasote ( V. « iTepejilote ' ( Tepe xiloti-: tepetl. monte.» dice Ximénez.

») nal.. Xóchitl. yerba aromática que mezclan coi el chocolate.ííI ealH.») Árbol que crece en la montañas. yaiitli yaucle ( V. Tepepacle Tepescuincle Tepesquisucllil. 1 Tepemezquite. ): « Yaucle montano. flor: — TepetlAjegüíte. Véase en la lección 63*. ttz^. serranía mcntaña. j Maguey montano de mezcal») pecie de maguey de mezcal que cree en los cerros de las tierras caliente. Tepey ancle ' ( Tepe-yautu: tepetl.. mayormente el que " suele causar el aliento corrupto de " los enfermos.. esquite ( V « Flor de maíz tostad' montano. hechán " dola en las brassas para corregir e mal ayre y hedor..) ( Véase en la lección 44^) (Tepe-izqui-xochitl: tepetl^ mon ( ( ' maíz tostado. ).» ( 14).).— Tepemezcal « ( 348 — I la familia ro pertenece á de las palma íi Tepe mexcalli: ( tcpetl^ cerro.. .) Véase en la lección 70*. rrfezcal V.. üquií/. • ( Tepetla-xthuitl: /^/>^//í?. yerba « Yerba Planta medici montana.. especie de mague-i ú E. 'I Tepezalate (Tepe ceas. xihuiUy jegüite ( V. ). monte.: tej>etl^ montr ») Planta de las urticá- (15). — . que produce el esquisúchi (V.» Planta medicinal de la que dice Xi suelen zaumai ménez: « " los aposentos con esta yerba... El palo de pingüica te.

por que antiguamente rriijaba fuego. es sin duda alguna el más elevado de todo el te. Kl P. su falda adornada por bosques espesos de cedros. es monstruoso y digno de y yo ostuve encima de él. las " el nivel del el mar os de 5295 luhtecatt. » y sn altura Los mexicanos lo llamaban tamlnen nubes ligeras ó la niebla. dondft solia haber mucha \¿. llámaEl P. |)reciosos por la utilidad de sus maderas. ( 3 ) El ' ]*. y llamarse iztadeiieil. » lespuf's vi I' ' . « Pico de Orizaba. pero despucs han trascurrido dos "í sin que se haya notado en él la menor señal de incendio. Este célebre ite. alto Hstá jnntado el volcan. soldado que venia con IL Cortes. y conarrojándolo por espacio de veinte años. después de hablar del Popocatepetl. dice: :n ( (). una estrella. hablando de los montes. ríavijeir». y ahora co'no el fuego ha gastado mucha parte de lo rior del monte.pues mientras coronan su cima enormes masas de nieve.i. «Le llamaron porque la erupción de fuego que despedía cia -'* á lo lejos de noche.rzava ) y de Tecamachalco: há pocos años que comenzó u arder la ibre de él. que quiere decir monstruosa de ver lo alto de ell. editor. y por esto el rey de Kspaña. » que vive entre Monte de la estrella. . y otros árboles no uiénos El volcan •<os por su follaje qi. " que se llama "•((V/jW/. vo vi v estuve sobre ella. ya no se aparece el fuego aunque siempre está ardiemlo.al recom-ario por sus servicios en la Conquista. dice: "ir k>s españoles volcan de (Jrizava. Hay otra sieque es la sierra nevada.i.jrio de Anáhuac. ó sea cerro de la estrella. está cerca de la ¡jrovincia de Chalco. jimtíj á ésta 'i liUtm-u es Patria: Sahagún. empezó á echar humo en 1545. liablarulo de las alturas y bajuras. que. » . pinos. » Í>iego de Ordaz.3'49 NOTAS. está cerca de Arüla/. hablando. 'rizava dista de la capital üuís de noventa millas hacia la parte de Oriente. Sahajíún. dice. y yo le vi muchos &ños que tenía la cumbre cubierta de nieve.de las alturas y bajuras. á distancia de ciento y cincuenta millas.» « El Poyauhtecatl. dice: « Hay un ( monte que humea. y la primera tierra que descubren los navegantes que por Su aspecto es iiii'llos mares viajan. iiiosísimo. illejietl. ' ! -• ** (2) ) Sahagún. cuya figiu'a es cónica.i P. que quiere decir nionte que humt. y de noche parecía una estrella. y refiriéndose al Citlal« Hay un monte que se llama Poyauhtccatl.í cuando comenzó arder y las llamas aparecían de noche y de día más de veinte leguas. le concedió un esculn d<^ armas en I'. in« el primer español ascendió ú la ciuia del J'o/Kirdlr/ictl. ( 1 ) Kl Citlaltepetl es >• conocido tarnbieji por metros. en una nota al pasaje preinserto dice: " Hoy volcan de Orizaba iase también Citlaltepetl.

Benth. (11) Latín técnico: Chamedorea íepijilote. * (7) -No hemos visto clasificada eí^ta planta. K. *|. (8) Latín técnico: Saliíe lamole/m. . ''> este copal dice Ximenez. ?/ La madera de este árbol la emplean para hacer carbón y la usan los e^ . 115) Latín técnico: Ficussp.Calliandra grandiflora Benth.. ( 6 ) Latín técnico: Cornus alba. (9) No hemos visto clasificada esta planta. B. ( '. (14) Nu iiemoi' visito (Iasifica<la esta planta. ( 10 . K.' j I . ( ( ^n) Latín técnico: ArrltistapfñJoít pungeai^. y fuera de su lugar la restituye y buelue á el con tanta firmeza que párese qt » la fijan y clauan alli. « y cuando la madre se cae. De nistas.— No hemos 350 (V — visto clasificada esta planta. ) ( 12 ? ) Latín técnico: Agave nislkeni. L. . B.-Cormts e:ecelm. H.\ Latín técnico. H. Liebm.

c. Xami-tepe c: xanútl. cerro de guajes " Ichca-tepe-c: khcatl^ algodón. y la segunda cuando el cerro tiene su colotl..huaxin^ En el Jamiltepec — . c. r. tepetl. » c. ce- «En cerro de los zorri- GuajilltepeC Huaxin-tepe-c: huaxin. c. «En el cerro de encic: ColotepeC alacrán tepetl. tepeih cerro. en: « — cima aguda y torcida. cerro. en: llos. tepetl. cerro. tepetl. ri) Aliuatepec Ahua tepe cerro." Por enfonia dicen los indios Jamiltepec. ( Continúa. en: «. en: « En el Epa-tepe-C: rro. c.» ó « En el cerro del alacrán. guaje (V. tepetl^ siete cerros » cerro. Cm com-tepe-c: ¿:. C^iCOntepeC EpatepeC. en: En el cerro del algodón.En el cerro de guajes. ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. nos. adobe. Colo-tepe-c: c. en: ahuatl^ encino. chicóme.» guaje. Upctl.» La primera significación la tiene el lugar cuando en el cerro hay alacranes. en: de adobes. Tepetl. en: 'i Huaxtepec Iscatepec Huax-tepe c. siete.— 351 — LECCIÓN LXXXI.). En el cerro de alacranes. cerro. » epatl^ zorrillo. tepetl^ n En el c^rro cerro.

en: " zolin: el codornizif cerro de^ codornices.. " cone-fc c^rro cerro. en: " En el cerro del yaucte tzinncan^ murcié" En el cerr^_ ó yautli. tnñitli. flor. cerro. " lluvial cerro." PailtepeC ! .tí^ c: tnc." NllStepeC.. " Ziliacailtcpec Tzinacantepe lago. eti:^ En el cerro ó monte. f en: dera.hüi^ r." Tuxtepec Xochitopec Socllitepoc Tuch-tepe jo. lepeth en: n En el cerro de los gu- sanos. tepetl. c. 352 ~ tepetl ^ ce" Me-tepe-c: mell^ maguey.fl^ c: <\ cerro.— Metcpee rro. ocnilin^ gusano. tepeil.!' Pan-tepe-C: pantH. r. tejctr. r. en: En En el cerro deja| lluvia. cerro. Tcpec tepetl.J)ajo la forma Tki'K Tkpk-c: '' principio de dicción. tejic. ( r." al i:pi.'rL. las ZuL-TEPE-C: zuUn ó tepetl. Yau-tepk-c: ynutlí^ yerba cuyas ii^ producen hilaridad. tepe. yes. Nuch-tepe-c: nuchtli ó na. en: En el cerro de los mague7iorhtli. en: En el del conejo ó de los conejos.. Yailtepec. . tepe-c: <:.. bandera. halaciones cerro. en: En el cerro de flores 'ó florido. ¿e/>e//. tu- cerro. en: de '1 los murciélagos. en: h En el cerrc Ocuiltepec de las tunas Ocuil-tepe-c: cerro. " En el cerro de la ban- (^uiallllitepec Quiauh tepetl." Xocin-TÉPE-c: a'üchitl. '• f." SultepeC. c. quialniHl. cerro." - )• . cerro ó monte. c.

En el cerro partido. en: En el 't'peite Tepe-iti-c: tre. cerro.. . « Sobre el cerro.. chi« co. asir: « el que coge la cabeza.» ( 3 ).. bifurcada. caja: « caja de tepetate. el vien- En rros.. nombre del sacerdote encar- g^ado. « cosa dividida. ). ¿•(9. pan^ en. cerro colorado. o desinencia aumentativa.. cerro.» so- epepillco « pol^ Teí'E-pul-co: tepetl. ca//?. maxalco. yaeatl^ .» ( 5 ). . cerro. la cual servía de sepulcro. de cui\ coger.» esto es. tepetl.. . tej>etl^ cerro. Véase Tepe-maxal. tic. w. c.353 '"'pecuacuilco.» en: t'pepa bre: Tepe-pan: tepetl^ cerro. en los sacrificios. * — tepetl. pul.co: ( — vientre de los ceen la lección 18*. en: está) el cuacuilli del cerro. en: En cerro gordo. tepella-calti^ sepul- Tepesepulcro.. la fosa fibierta en la roca tepetatosa.» tlacalli: tepetlatl. cosa colorada. '?pecllicllilc0. ititl.. Ouacuilli se compone de cuaitl^ cabeza. cuilli^ deriv. cerro. en: « En el — t'P^yj^C Tepe-vaca-c: tepetl. Tepe-cu a-cuil -co: cuacAiUIi. co. cerro. » ' L'peinajalco. Tepe-chichil-co. opetitláll entre: Tepe-titlaní tepetl^ cerro. en: « tepetl. « Entre cerros » titlan^ epetlacalCO Tkpetla-cal-co: cro. de recoger las víctimas asiéndolas de la cabeza y de llevarlas al lugar donde eran destroza« En ( donde dos los cuerpos.» que era lo que hacía el sacerdote al arrastrar la víctima. ( 6 ). » chilíic. tepetate ( V.

confirma que el elemento de| miriibn^ es ^('(7(7/. H sobre la tierra íirme la Humaron Tlulpnn y á la priiriera (¡ue estaba situada. " Garganta ó abra.» 7 ). pisotear alguna cosa. (2) Al interpretar este nombre el Dr. Remí Simeon 'Jejie-cíU'iiil-cu. en el mismo rumbo " sobre el cerro. M (V situado : Los naf'Oas á la ¡'rimera po!. Los nahoas. II NOTAS. —101 Kr. por esto en la escritura jeroglífica mexicana. punta. desfiladero: quebrada de monte.. pues con estos dos elementos podian subvenir á las necesidades mas iirgentes. del hoy Valle de Mexicoy. nariz. tepec quiere decir lomismo (]ue pueblo. » la llamaron Tepei>an. Además. apócope de tzallantíi. á cuyo abrigo tenían manantiales para sn sustento. en las peregrinaciones. ó como elemento íifial. estar calzado. esto ea n cerro y sigua. » y esta palabía alie/H'tl es la (pie se ha traducido por «pueblo» y no teneti ó te¡>ec i\ue. cjue consi.ste en una cabecit?. y un lugar de defensa contra sna enemigos. un monte oue tuvier. j)intads^ de verde. en la cima dy un cerro. tzalan. como en Tepepolco.lación ilel lado 8nr. entra como primar elemento del mombre. En la extremidad. " . y que s-¡gnifica!)a: " cabeza escogí lia.i agua. Seler. se escavaron en lf)s cerros. y. escribe el nombre: \mro el segmido elemento sólo puede derivarse ñA verbo cacuia que sicrnifiea usar zapatos. el jeroglífico de este lugar. Peñafiel dice: «Las primeras habitaciones en que se reunieron los aztecas. fig.— Tepeaca Tepezala « 354 — <?. monte. (1) En los nombres geográficos ó de lugar la palabra tepetl.. bajo la fcrma tepe. cabeza. No eremos (]ue en la escritura jeroglífica tener qiiiere decir lo mismo que pueblo. y entonces toma ])or sufijo la posposición c que es la que se agrega á los nombres acabados en ti. punta ó principio de ( eé ce los rros. que íu^ la primitiva cueva ó irior'ada de los aztecas. buscaban para su morada. como en Yan-tepe-c.y :í tales moradas las llamaban Atl iefjetl. garganta. deput's Altepetl. no sólo los Aztecns. nos dijo que cuociiilli era el nombre de una clase de sacerdotes. y se representa por medio de una Tuontaña verde con una boca roja en la base. eminente mexi''an¡sta. ])nr si solo no bastaría á satisfacer laí necesidades del bond)re. y ninguna de estas significaciones cuadra con los signos del jeroglífico. Tepe-tzalan: tepetl^ cerro. ó de Sepia.

pi^ro nuiy instruido historia de la é]»oca colonial. /'''pmca adultcr. con el antiguo liento de ella. que la misma seria raio de la serranía foi'mando sepulcro ú los habitantes como qne en él se sa que adentro co. Fr.!. permanente en Población situada á su base orienoonocido por S. d"^r'». de la estera de la sierra iepetlnil. sierra tc'l. que la jijarición déla ilupe á Juan Dieoo hal)¡a sido una ndstiíicación...ietros de México. que los Conqui^íadores llamaron « Segara de la Frontera. al V . recordaremos una anécdota que nos refirió un obispo acerca del .l. e:i una carta íVJrigida al arzobispo Labastida. (7) l-'l • monteciüo '^n que está situada la Capilla de la Virgen de Guadalupe. Imh fraile-'.-. de la. s^.'ii-i también de Tepeyacnc.d trasero v le soltó una uiví :\x d-. según la cual irgen se le había ¡. < i ( 6) ''. ó «Así también advierte Meridional i\>^\ Valle lili. Un católico fervieír". en cuya inmolaban los Mexicanos niños de pecho para solemnizar la fiesta que se raba al principio de cada año en honor de los dioses de la lluvia. es un pueblo dei IC. » y los misioneros españoles susti'U ese culto con el de la Virgen ^María. y al effX'to erigieron una capilla 'colocaron una imagen de ^í. o de ui. acorde con el que ministran los nos iocumentus de la heredad distinguida en ellos.4 cuatro Ki!ót. com-) ii. ¡'aseaba por las calles ile Te-iea M. ó el que hace punta en la serranía que por el -O. V Mexicanos tributaban un culto muy cruel á limada Tunarilzin " Nue: tra madre. el S.orunda dice: la cordillera fepetatasa ó de toba y donde está aquel Corro iehixkmahuac.' ia ilev' j . la sierra trpefl (5) Tepepulco ó Tepepolco era nn monteoillo de la laguna de Texcoco.TI — \' . 355 — Horundt dice: Otra tumorosidad se nota tniiibién con Población sobre » tratada de Tepepau de sobre pan. liste nombra no perttaieceá . por Sta Monica 7epedistante una legua casi al occidente de aquella. irtotas y r-'dondillas. Gregorio Tepellaculco.>''. I . 'ri circunda el Valle d« México. le agarró una mano. las » . inventarui! r. Joaquin Carca Icízbalceta. ( Sah). el Tnismo de otra imagen -venera en Espana. ese vate ('allejero que improvisaba velese cerro del 7epe(¡o<\ los -a ^ ! 'i!> \ are (-jaltiuicr asunto.la cola. mintiendo piadoen-. Ju.>'en la palabras de esta lección pero por que alguque las dos prinuírap silabas son el elemento tcpe'. es el i (limero. hemos explicado etimología. que pleoníísticamente llaman el « Cedel Te. fue el sepulcro pctlacalli de piedra.Yíyri'O Poe'a.peync. pintada en una tela indí'gena por el Marcos.-.> constum)ire. y un español después de escachar algunos de sus ver^. D.vporecido á un indio llamauo Juan Diego y al arzolnspo i'''KÍ'-o. [rero (¡d inaf/are-H Dei ijloriam. Un siglo después.na tTadicción. improvisan ^lO. y le dieron el nombre de (üiadalune.ui Zuni^lrrnga.U:!i. « ovopósito de este y>ueblo.

( Tianouiz-pepetla: tiánquiztli^ mercado. *' traficar. Tianguis ( Tiánquiztli. * ) TE VKE ACÁ. mercado. alfombra. rivado de tianqui^ vender. por extensión. ( ( 3 ). petates ( V.) Feria ó día destinado enl cada pueblo ó lugar corto para la venta y compra de partes para sumo. porqme el mercado se celebra en las plazas. mercado. plaza. bajo la forma Tianquiz.) TiangUispepetla. y. plaza. y.— 356 — ca] I Pasado algún tiempo acertó el Negrito á encontrarse con el esapñol en ana lie de México. TiANQurzTLi. que crece espontánea mente en las plazas y otros lugares poco frecuentados." ( 2 ). comerciar. lo asió de una mano y le dijo: « Gachupín de los demonios Quien diablos te traio acá ? Tu me peíste en Tepeaca. de-l . es" Alfombra de las plazas.)» El Pensador Mexicano. de peílatl^ petate. lera: Planta medicinal de la familia de las' amarantáceas. por metonimia. y encarándosele furioso. pepetla^ esteras. . » { * ) ¿ y llevando?» la mano al fundillo le tiró un pedo. y que los cubre como — lo que se lleva de otras su abastecimiento y con-| ^ una alfombra. forma plural y colectiva apocopada. plaza. ). LECCIÓN LXXXII. Y el negro fe-pe-acá.

» ( 4 )• ¡anguisnalmac TiANQuiz-NAHUAc: tianqttiztlí. co.» iíinguismanal TiANQuiz MANAL-co: íianquizíH.)» (5)- za. Sin embargo es probable que tenj^a la misma significación que en la palabra Tlal-manal co. langiiistengo.» íanguissulco.. nahxmc^ cerca: la plaza. en: En el mercado de arena. tent/i orilla. en: En la plaza de los coyotes. ó del mercado.» Ti ANQu I z-TEX-co: t/a7/quiztli. ca de . pla(O za. co. ó mercado. ó en el mercací>. pla. ). CoYo-TiANQUiz ( CO: coyotl^ coyote « V. que significaciones fijar que tiene es imposible pia del la significación pro- nombre. en: « En la orilla de la plaza. « Ceró mercado. mercado. mercado. oyotianquizco . en: tianquiztli^ do las ( ? ) » Son tan diversas el verbo mana.TiANQUiz-zUL co: tianquiztli^ mer« En cado.. ( Véase Tlalraanalcc. co^ en: el mercado viejo ó antiguo.» altíangiiis. Xal-tiAnquiz-co: xalli^ arena. de donde se deriva manalli. plaza. ó del mercado. « En la plaza. manalli. ( ? ). znlli^ ó zolli^ viejo.— 357 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. tianquiztli^ plaza.. «ro.

ismo árbc muy dulce cocidas. y esclavos y esclava?. puestos que por su co: cierto. donde. Estaban en otra {«arte otr géneros de cosas é mercaderías. todo. que lo vio lo describe eti los términos siguientes: « j)laza. y los principales que ibí con nosotros. digo qi traían tantos á vender á acjuella gran plaza. por que no se les huyesen..as cocidas. Pastímos adelante. Ya quería haber ac bado de decir todo las cosas que allí se vendían.'iinas liacian. Pues peía deras y otros que vendian unos panecíllo. y cueros detiare y de leone y de nutrias y de adives. qi' cogen de aquella gran laguna. que . é tajod. xicaras. q\ son los zapatos que calzan y hacen de nequen. Luego esti.rcno como lo sacaban de las niínaf. hacen las ferias. todoe taba á una parte de la plaza en su lugar señalado.«. ocote. í ) qi\c vamos cerca de sus grandes patios.^^ navajas de ptídemal. que seuúu dixéron. y cosas labradas. nos los iban mostrando. desde tinají grandes. i . y sogas y cotaras. asi estaban ( esta gran plaza: y los que vendian mantas de nequcn. que couio la gran })iaza est. que y jarrillos chicos estaban por si aparte: y también los que vendí» núel. y anadoiK perrillos y otras cosas deste arte.. para (pie lo atiabáramos de ver é iníjuirir. á otra parte. y cobre. del gran concierto y regimiente). de la manera que hay hn mi tierra (pie es Medina del Canipo. como coliarüs á pescuezos. é algodón é otras cosas de hi torcido. y tan d versas calidades.. Olvidndoseine había hi sal. qued luüs admirados de la multitud de gente. y desta manera estaban qnant géneros de mercaderías hay en toda la Nueva España.. conejos. esti l>an otros muchos mercaderes. teras. porque eran tantas. y mercaderías que en ella había. gallos lie papada.é otras cosí destd man?ra.'urtir cueros. cunas viejas. de las que vendian co-. é trainlos atados en unas varas largas. metido el oro en míos cañiiiillosde . como «o habíamos visto tal co'-a. y otras zarrabusterías que sacan del mismo árbol. que en cada calle están sus mercaderías por si. y de kia raíces del m. y mal cocinado. más célebre tianguis era en Tlaltelí muchas veces antes de la Conqu^ y cuando llegamos S que se dice en Tatelulco. jnazamorrerias. y otros sin adobar. que en un día no se podía ver.echa de mil maneras. Bernal Díaz del Castillo.bí otros mercaderes. y hacren })aues dellos. y unos jarros nmy pintados.cada genero de mercaderías estaban p sí. Comencemos por los mercaderes de oro. y otras mercaderías..iba llena de tanta gente. dellos adol'jados. y de cojiio las spj-aban de la misma piedra. Digamos de las fr.«e cuaja. plata y piedras ricas. y tenían situados y señalados siis asientos. y digamos de los que vei (lian irisóles y chia. y cacaguateros. y fuimos al gran Cu. y losqu'e h. En México antes de la Conquista. también vendian canoas llenas de hienda de hombres que tenían eu 1( esteros cerca de la plaza. y melcochas. é banco todo por si. tablas. y pluma y mantas. y otros dexaban sueltos. que vendían ropa más basta. (jue hacen de una como lama.- 358 i NOTAS. liebres venados. el CO.' é antes de ?alir de la njAn i)laza. que tiene un sabor á manera de queso: y vendían hachas de latón. era que tenían á vende^OI en . y estaño. Vamos á los que vendian leña. como traen los portuguesí-s I negros de Guinea. y toda ceroi da de portales. tan bien á su parte. Que quieren rna» que diga que hablando co acato. que vendian cacao. como nuégado qvie Pues los que vendían madera. y est(f era para hacer o para (. y obras legumi)res é yerbas. . que. é tejones é gati gran 1 ' monteses. y otras golo. puesto todo género de loza h. y de venados y de otras alimañas. fra necesari más espacio. que en todo tenían. que sin el decían que nq se hacían buenos. ¡i su parte:de la plaza. Vamonos hHi que vendian gallinas. de:iiadera hí^chos.

pero en la capital se tenia en los dias de la casa del ronejo. al mercado se llevaba todo lo (pie se vend .d. Los jiueblos poco distantes entre si. en otro los tejidos de algodón. el décin)otercio y el decimoctavo de cada mes. gomas. se dejaban en el calmil ó en las calles inmediatas. observando cuanto en él paSíí ha. y un tribunal de comercio.hasta los tiempos de Axayacat!. o cpie xiquipi/e.yorbas. los pintores de Texcn^o.nocian . á fin de no causar molestia ú los lectores. que en el primer año del siglo eran el tercero. pasaba. no siendo lícito vender nnos géneros en. todas clases de comestibles de que usa'.an á venderse ó cambiarse en aquella plaza todas las })roducciones del imperio nu^xicano y de los países vecinos.'a en l. bastará decir algo del de la capital. liiibía ciertos comisarios (jue gir:i!:)an contin. las vigas otras semejantes.iles.ian.uamente por el mercado. de algodón. Para una idea de estos mercados ó ferias. de yialma silvestre.acei- emplastos y ungüentos. innmer<i!>lt' especie de animales muertos y vi%''Os.es. y así los demás. Tesina:? y tierras minera•• l<s. En ün. las mas volmuinosas. ^ue los historiadores que los vieron. según Cortes de cincuenta mil. para no perjudicarse unos á otros. Cada especie de mercancía se vendía en un sitio señalado por los jueces del comercio. Vtndianse también esclavos } barcas enteras de estiércol humano para jireparar ü¡s pieles de los anim. los plateros le Azc:ipozalco. Alli coiictirrian los aUareros y los joyistas de Cholula.osfahricuntt's de esteras y bancos de CuRuhtitl. todos los metales y piedras preciosas que cc. é a?i bhincoi. hablando del comercio de los "Mexicanos. é asi dexamos la gran plaza sin más la ver. que pf)dían eei'vir á ias necesidades de la vida y á la comodidad. Clavijero. medicametosqutí salx'an pr-.>parar. según dice Cortes. . todo género de manifacturas y trahajo de hilo de maguey. porque se y)areciese el oro por defuera y por el largor v gordor de los cañutillos. si uo es los co'nestibles. conj()uesto de doce jueces. los cazadoic-' l\^ XiloteJHC. ó qué esclavrs.^ — Kado de 359 — lo? áe ansarones de la tierra. como las piedras.an y los floristas de Xocliimílco. El numero de mercaderes que concurría diariainente al nier ado. de oro.todo3 los simi)les medicin. de pelo de animales. Yo sin apartarme tie su relación. los zapateros de Tenayocan.\ cuidad. plaza de Tía Itelolco era. después d? haber hecho de ellos una larga y prolijia enumeración. Este. los puestos destinados á otros. celebraban este gran mercado en diferentes dias. una de las mds hermosas de España. madera. dos veces mayor que la de Salamanca. de pin mas. los jiescadoies de Cuitkhuac. Los renglones que alli se vendian y ¡jermutaban eran tantos y varios. de plata y de cobre.-^. se trasportó á este barrio. La poro después de la conquista de Tlaltelolco. tenían entre ellos se cuenta. dice: « En todos los pueblos del inperio mexicano y del vasto pais de Anúhuac. se había hecho en la ]jbiza que estaba delante del palacio del rey. concluyen diciendo íjue era imposible comprenderlos todos. jara comodidad de los traficantes. había mercado diaro. pero de cinco en cinco dias tenian uno general. de piedra.!^ de cacao valía. y el desorden en los negocios. el octavo.í^odos los te-. de la caña y del pedernal. en otro las labores (le plumas. y de entender en todos los delitos come- . de. al deleite. no podian colocarse todas las njercancias sin estorbar el paso y la circulación. (jue tenian sus sesiones eti. á la curiosidid y á la vanidad del hombre. ó otra cualquier cosa á (jue lo trocaban. En uno estaban las pedrerías y las alhajas de oro y plata. cuadrada y rodeada de pórticos. que fantas mantas.? traficantes. Para inipe<lir los fraudes en !o? contrato^. pues no había tienda ni se conijíraba nada fuera de aquel sitio. Como en la plaza. una casa de la ]ilaza y se cncargal^an de decir ¡as <lisputas entre lo.comob'íbidas. tan célélires en los escritos de los historiadores mexicanos. procurare abrazarlos en }iocas palabras.confecciones. los fruteros de los países caliente. Yl. aunque grande. 11 El P.

Del de Tlaxcala afirma Cortos que concurrian á él diariamente más de treinta mil vendedores.' (3) . y pertenece á las enforbiáceas. Todavía hoy se observa esta costumbre.rt(ít>rj peinadi) dt los inercadm. que no era ciudad muy conciderable. gozan de mucha rep\itaciün entre el vulgo para la curación de la fiebre llamada tifo ó tabardillo. tal era la vigilancia de los empleados. cuenta. El Jesús Sánchez dice que el segundo elemento de la palabra es pepechili. dice el mismo Motolinia que veinticuatro años después de la conquista. ])einar3e. menos de ocho mil gallinas europeas y que otras tantas se vendían en Acapetlayocan. Sí eso fuera. tomados como bebida á pasto. formando la palabra de tíanquiztli mercado. jjorque una superficie cubierta de yerba sugiere mái naturahnente la idea de un suelo alfombrado ó cubierto de esteras ó petates las alfombres de los mexicanos. se pagael cual por su parte se obligaba á que los mercaderes tuvieran la imparcial administración de la justicia y la seguridad de sus bienea y personas. VA'A yerba tiene \d» muchüH iiudo^ tendidos sobre la tierra que la cubren á manera de alfombra de donde le viene el nombre. Todos los españoles que concurrieron á aquellos mercados. porque la la golondrina es una especie de celidonia que Lineo llama euphorbia macrdata. que habiendo tenido dos mugeres una disputa enel mercado de Texcoco.» (2) El 8r. hojas oblongas y pequeñas. los tallos cilindricos con yerba de . cuando ya estaba muy decaído el comercio de aquellos pueblos. Los mercados de Texcoco. no se vendían en el mercado de cada cinco días. los celel>ran con singulares elogios y no hallan palabra con que describir su bella disposición y el orden admirable que reinaba en tan gran muchedumbre de traficantes v mercancías.— El cocimiento y el jugo de la planta. y otros pueblos. Pero ¿ que extraño es que se castigase el hurto cuando ni aun se toleraban desórdenes mucho menores.—Molina traduce: « yerba déla golondrina. Mendoza.— en el mercado. ? El laborioso y sincero Motolinia. y con este sustantivo mejor que con el verbo pudo formar la palabra el Sr.. asi como las cataplasmas hechal con ella. y de pepepetla. nos parece muy rebuscada la etimología. Aunque mo-pepetlac significa peinado. y habiéndose atrevido una de ellas á poner las manos en la otra y hacerle sangre. sin embargo. se celebraban del mismo modo que el de México. Tlaxcala. y en lavativas. Raras veces se veía un robo en el mercado. y da la siguiente. y á los pueblos grandes les señalaban dos díar. » pero es un error. Huexotzinco. aunque quizás deberá entenderse esto del mercado grande. » Los mexicanos celebraban el tíanquiztli cada cinco díis. colchón ó cosa scnejantc. | \ ningún dircionarista escribe así la palabra. con horror del pueblo que no estaba acostumbrado á semejantes excesos en aquel lugar. y 1 que eran Sr. tidos 36o — De todos los efectos que se introducían en él. adornarse. . Despnés de la Conquista los Ayuntamientos asignaron á cada pueblo de su jurisdicción el día de la semana destinada al tianguis. y no la de una cabeza peinada. la culpable fué inmediatamente condenada á muerte. iiü. ban derechos al rey. el nombre sería tianquizpepechtla. Mendoia no admite la anterior etimología. Cholula. somo testigo ocular. Del de Tepeyacac. y tan pronto y rigoroso el castigo que «e les imponía. .

de los mercados y ferias. que quiere dezir. » A otra especie que sólo le dan el nombre de tianguis la llaman PUnnhugo puU chdla. o hecho á mano. que son trecientas leguas.* que en él se hacían. » « yerba lumbre. quiere decir nuestra abuela. está extendido manatli. seys leguas poco mas o menos. » La etimología de Borunda no es exacta. » Tianguismanalco fué un lugar célebre por el gran número de sacrificios humano. está el labio ú orilla terdli. y en otro que está una legua de esta Cuidad de México á la parte del JSorte. DERIVADOS. la plaza ó Mercado iiunkislli. en lo interno co. » « jiricua » y '• pañete. y á cuya festividades concurrían grandísimos gentíos de muchas leguas á la redonda en especial de Tianqnizmanalco. » « chilillo. que es instruir Poblaciones desquiziada? de su primera situación anotada en lugar ó parte tan notable de ellas. que se llama Tianquizmanalco. » « yerba del alacrán. que también es conocido con los nombres de « tumina » y » verdolaga de puerco. lugar llano. transcribe el siguiente pasaj<í de un En esta Nueva España teníopiísculo referente á la Virgen de Guadalupe: an también estos Yndios Gentiles tres lugares en los cuales honraban á tres Dioses diversos y les celebraban fiestas: el uno de los cuales esta situado en las faldas de la sierra grande. que venían a el en romería. común á cosa ofrecida. hablando de este lugar.— 3^1 — Los natnralictas llaman Alternanthera achj/rantha al tinvgnispepe'la. que Otro lugar está de este ú la parte del medio dia. este nombre en los prime- . criticando la etimologia que el autor del opúsculo atribuye á Tianqiazmamúco. en este lugar hazian fiesta ú vn Dios qua le llama van telpucbitle. hacian fiesta á otra Diosa llamada Tonan que quiere dezir nuestra Madre: cuya denocion de Dios prevalecía cuando nuestros frayles vinieron á esta tierra. Tíangnillo — Se daba Diminutivo castellano de tianguis. pues 6U compuesto lo instruie en lo interno co. que quiere dezir mancebo.» Semejantemente se distinguió á otras antiguas Poblaciones por Tiankíztenco. en honor del dios Tezcatlipoca. en est» lugar hazian fiestas á la Diosa llamada Toci. Borunda. de la Plaza íiankizdi. (í5) Borunda dice. y los antiguos le llamaron Matlalcueye. que es conocida con los nombres vulgares de " cola de iguana. >• Después.. » No es fácil entender este pasaje de Borunda. dice: « Lo fué también la traduciún de Tiankizmanalco. y de x^artes mas lexos á ofrecer dones y :< presentes. » « cola de pescado. de Guatemala. como en Plaza. y que llaman de Tlaxcala.

namaz' tres piedras Cada una de las ? ) que se ponen en el clecuil Tenescle.. piedra.» parto. neoctU^ ce( Te-nextli: « Ceniza de piedra. lo llamaron ílüíic tepuztii^ — — . ( Véase en la lección 52 ). ) í TepOSCle * Te-poztli: tetl^ piedra. ('uando los Mexicanos conocieron 'el « cofierro. ción 31. « tecen los alimentos. criaturas nacidas en un namascles. ) ó fogón. sobre las cuales se colocan las ollas. más suave. Tetl. ( || ¡i 66. poztli^ quebrado ó que se quiebra: « Piedra que se quiebra ») Cobre. niza: Véase en la lección Te-petlatl.») Cal.) Te-metlatl. en que se cueEn plural.ros años después de la Conquista á los mercados ó plazas pequeñas. en la lec- Tenamascle (Te-namaztli: tli^ piedra. LECCIÓN LXXXIII. ( V. TemeCílte. 6 caprichudo. comales etc. Tepetate. ( Véase en la lección 48. Se le dio este nombre porque de los metales que eran conocidos era el^.» tres Cabeza de «tenamascle.) (Véase /^í/... piedra. La alameda de México fué trazada en el tian^uillo de San-Hipólito. Te-cuitlatl. { i ) U-íI. tonto. Temetate* Tecuicla Tecuítla Te-mecatl. . bajo la íorma Te.

Se le dio este nombre por la gran cantidad de cobre que entraba en la liga de la mone( ley." Nosotros creemos que el ( Molina. ) 2 ). el bronce. tesón" Tierra ó polcié ( V. tetzontli. zonedic^ " Piecosa iota. — ( da. piedra. formadas de sesquicarbonato de soda y de cloruro de sodio. derivado de ( quiza." aludiendo á que por los peros de esta clase de piedra parece una maraña de cabellos petrificada.) (Tf-zonectic: í^í/. esponjada y liviana: dra tosca. ( 3 ). tzoniJi^ Cabellos de piedra. salir espontáneamente: **dra « Pie" ) que sale por si sola. qmxqvitU brotante. TeqUCSquitC TE-QUIXQUíTLríé?^/. Teposcle. ( ) muy Tesonclale • Tetzon-t!. llena de agujeritos y liviana. piedra. Eflorescencias salinas naturales. ") Tesoncle triturado.alli: tetzimtíi.) Lava volcánica.» pero después comprendieron en la palabra tepoztli ó tepiizili^ el fierro. eflorescente.) Moneda de uaja usada en los primeros tiempos de la dominación española. como material de construcción en la ciudad de México. efloresente. Tepuzque TepUztli: cobre. . i resistente. y aun el metal en general. Tesoncle u (Te-tzontli: cabellos: " tetl^ piedra. ( V. ). tierra: ( vo de tesoncle. los españoles.— 3^3 — bre neg^ro. tUtHi. porosa y que emplearon mucho en forma de sillares. ) aztequizmo viene del primer vocablo.

*' piedra zoqiiitl. ). compuesto del mexicano teil. cajete ( V. ) Te-cama-c: teü. Teapa Teayo Tecajeü Te-a-pan.a yo c: tetl. ( 5 ). Barro como pieV. pan en: En el río de piedras ó pedregoso. acalli. r. piedra. en: casas de pie- dra Tecama » (V." Te /é-//." Te." esto que sirve de abrevadero.» ' . en: "En caxi-c: ( donde está la tortuga vasija de piedra. en: " vasija ó cajete de piedra Te-caL-co: tetl^ piedra. /<?//. tortuga. significando " cerca '* ó cercado:'* Cerca de piedra. « En la casa ó CO. at¿^ agua. ( 4 bis. r. tetl^ Te-acal-co: en: piedra. piedra. dra. GEOGRÁFICOS. Tesoquite ( ciudad ba- Te-zoquitl: ( tetl. por extensión. rro. como comales. * • . Tecorral Vocablo híbrido. cajetes. piedra. y del castellano corral. ). en: «En la boca de piedra. ramatl^ boca." i NOMBRES Teacalco noa. Tecali. CO. platos. ca- "En (donde es. c. río. y.) Barro con que se hacen varios utensilios de loza.— II 364 — la Nombre de una calle de de México. ca/li. ayotl. piedra. la está) la canoa de piedra. caxitl^ Tecrlco '' En la honda." aludiendo á su dura consistencia. piedra. zoquite ): jarros etcetera. casa.

. chimalli^ el Tecllimalco Te-chimal-co: escudo. corona real. pero — olla. hua. dra. comiil.» piedra. sin embargo. Te camachal-co: piedra. co^en: En la coroza ó corona de tlet/. la coza- iihqui. primera palabra es más propia. tla^ partícula Donde abunda tetl.. co^ en: En la pata de venado. olla.» .» en: Te-coa c: tetl^ piedra. piedra. tetl. comitl. teii^ piedra. por- que tenía piedra » esta figura la « diadema de los reyes. de piedra.. can. c. toaü.Tecaniachalco. » Aunque esta palabra es :ana y su significación es propia. « En las quijadas de piedra. por extensión.» Telo mismo que Tecomco.» bra. lugar: Lugar de los que tienen piedras. > TehL' a-can. TeCOngO Te-com-co: co^ en: comic es . •' piedra. la (' Tecopilco. porque los nombres terminados en ti toman la posposición y no co. cliuchu- Techuchulco lli Te-chtchul-co: « íetl^ ó chochoUt^ pata de venado. amarillo. copilli. refiriéndose á la población i me llamada « Tehuacán de las Granadas. cule« En la culebra de piedra.. en: Te-comic: c. el ocre amarillo. » or>. co- roza y. TelmaCctn. co. piedra. camachal ( V. En la olla de piedra. ). par- tícula que expresa tenencia ó posesión. abundanpiedra ama- " esto es. piedra. Tecos uat la Te-cozauh-tla: cial: rilla. en: « En « la olla tetl^ de piedra. • 3^5 tetel. en: « En escudo de piepiedra. Te-copi L-co: tetl. m- Tecoac Tecoine machaUi^ quijadas.

cosa " En piedra blanca. Saha^ún. mdepalli. palma de la mano. » . » Teohua se usa en sentido genérico Remi Simeon que de Teo hu a-can. — — significando « sacerdotes.\tla: escalera. co^ en: En los dedos de Puede referirse de piedra. xopil/i^ pié. y de Jma^ que expresa tenencia. » Sobre " arenisca. teoU^ dios. según el P. piedra. piedra " ^ ). — Temacpíllco Te macpal co: tei¿.^ - 3^^) — Puebla. pa^ " en. maviatlall En la escalera de piedra. y significa: « el que tiene á Dios. piedra. Te-mam. " el nombre ó á alguna huella de pié en una peidra. te xalli. xalli arena: are- na de piedra TejUpÜCO piedra arenisca. es del Estado de * creemos coa una adulteración « Lugar de « teoTeohua era un sacerdote "dedihuas. n blanca. piedra. ( 8 ) dedo del los pies Tclistac Teti. la de esperar y anunciar la llegada de los dioses para la fiesta de Teoiiua se compone de Teotieco. ixtac. Té xaili: íetl. «-'(8) Teillíimatla. piedra.-¡zta-c: tetl. c^ en: Se dice también Teliztac. » cado al servicio de HítitziLopocJitli^ cuya misión especial era. a\ en: En ( donde están Vías palmas déla mano de piedra. » " Tejalpa Te-xal-pa* nisca como '• mollejón ( . ó á algún fragmento de pies de un ídolo ó á una tradición como la de Temarpalco. " ó Te-xopil-co: Í6^//. « tetl. piedra.( 7 ) piedra arepara amolar herramienta sobre: " Molina.

/<?. TC(iUÍsqil¡aC Tequixoui-a quite c: /^¿^z/z. ó río tensión. teil^ " ) Tetla Te-tla: abundancial: piedra." Te-te-tla: reduplicativo de Tetla Lugar ^ pedregoso. c. cq^ en: piedra ó esponja. redondel. león.» Daban este nombre á la piedra pómez.i:^z/zV/. co. y. en Europa. " Sobre el tezoquite pan. el león de I Tepujaco » ( 9 ) Te-puxac-co: ieil^ piedra. » Te-zoqui-pA: tezoquitl^ tezoquite (V.?/.). en ó sobre: ü barro duro.. » EJERCÍCIO^^. en: lín dpnde está piedra. ): 'I gal.. " ( Molina. pan^ en: de tequcsquite. yahualli^ « cerco. ó pedre( V. teques- Tétela (V. ( lo). ení "En agua de tequesquite. tla. en el lugar llamado Teqmsquiac. miztli. II. ). por ex« En agua. atl^ agua. río.— TeniisCO CO. cuyas virtudes terapenticas en las litiasis. En el pueblo do TeJuiacán de las granadas hay unas aguas minerales. " Teyaluialco Te-yahual-co: piedra. con entalladuras ejecu- — . en: En el cerco Tesoqilipa de piedras. se descubrió el hueso sacro de un llama fósil. en sedimento de origen volcánico. las han heclio comparar con las famosas do Karzbaldt. imocaciic^ " En la cosa íoía ó esponja. ^^7 — tetl-^ ( Te-miz-co. I. atU agua. En las obras del Desagüe de México. piedra.> partícula Pedregal. quesquite Tequixqdi-a-pán: tcquix-qidtl^ te( V.)." Tequisquiapall.

Gabriel Yermo. tanto de este quanto de la cima de Tulyanalcü. Kl I*. trea piedras levantadas. está el labio ú orilla tentli. disjjuestas en forma triangular. IV.'^paña. prohibían á sus hijos que no pusiesen los pies sobre el ienainazllí ó trébedes. y por eso los padres y madres. alusiva á la meridional de la Península de E. Sehagúii. hablando de las abusiones de los indios dice: » Decían que los que ponían el pie sobre las trébede». y. y hubo centenares de victimas. Dice así. de la hacienda de San-José Vista-Hermosa. pero no pudieron domesticarse. » Borunda da una interpretación simbólica de fenamaztli incomprensible. L-on tres piedras tratadas de tenamaxtli.» . esta compuesta de Hogar nacional para cozi miento de tortillas de Maíz que se haze en la tortera de barro comalli. ó Mar Mediterráneo á que como antediluviano se refiere el segundo monumento excavado. que encierra el fuego. 1. El 16 de Noviembre de 1876 venció el general Porfirio Díaz. que se concordará. colocándola sobre ellas. frente ixtli. que son tres piedras en cerco sobre que ponen las ollas sobre el fuego. que se concordará. siendo aquel Continente oriental respecto del de aniórica el predicho á estos naturales como lugar de donde les vendría su conversion al Cristianismo según la tradición confesada por su Monarca en la L. su dueño. ó emboltorio. En el pueblo de Temartiatta sufrió un descarrilamiento un tren del ferrocarril interoceánico que conducía per regrinos al Santuario del Sacro-Monte. y comprehensiva del hilo del tiempo. En la laguna de Tequesquítengo. que por el mismo caso serían desdichados en la guerra. y con este hecho quedó probado que hombre vivió en nuestro suelo en una época en que aun se desarrollaban con gran intensidad los fenómenos volcánicos. que no podrían huir y que caerían en manos de sus enemigos. y quedó derrocado el presidente de la República Don Sebastián Lerdo de Tejada.— tadas por el 368 - mano humana.ih l)rimera entrada de su conquistador á esta cuidad. el espaiiol D. « La rosca. puso una cria de carabaos. Las tres piedras lev^antau á la tortira del suelo. pues al sentir los ardores del sol corrían con los arados y carros y se sumergiari «I la laofuna. — NOTAS. que trajo de las islas Felipinas para emplearlos como bueyes en las labores del campo. en el Estado de Morelos. III. de la otra vanda de la Agua amac. en los llanos de Tecoac^ á las tropas del gobierno federal.

como ha sucedido en nuestros días con la moneda de cobre lo que dio motivo á que dos plateros que hadan ese trafico criminal fuesen castigados con la pena de horca. dice: "Otra cosa también se hizo. ó Alonso. >• tequesquite. Volvamos á nuestra plática. y que todos los derechos que se causasen de almojarifazgo y penas de cámara se pagasen en aquel oro adulterado. y a ver aquellas tierras y fortalezas. El nombre que se dio á estos metales con liga se conserva todavía en Cuanaj'iato. con algunos de sus hermanos. Juan ó Martin. y otras personas que no son de tanta calidad. y creyendo que en echarle los tres quilates mas que ayudasen á la tierra. decimos fulano de tal nomV)re Tepuzque. hablando de lo que Cortes hizo después de ganado México. Bernal Diaz del Castillo.nemes para llevarlos tepuzques que son <( los tiros 3. Una vez abierta la puerta al frande con !a alteración de la ley de los metales que servían para el cambio de todo. y fué tal el descrédito de este oro que se llamó de tepuzque. y ansi agora tenemos aquel modo de hablar. Para extinguir estas especies alteradas. Y quiere decir que en aquella razón que esto pasó ahorcaron dos plateros que falseaban las marcas. quería ir á hacelles aquel socorro. que todo el oro que se fundióf echaron tres quilates mas de lo que tenían de ley. que en mexicano sigüiñca " cobre » que en las burlas de los soldados. porque ayudasen á las pagas. donde se llama plata de tepuzque la de fundición que por ser de menos ley que la copella vale generalmente un peso menos en marco. y su Mapestad fué servido de mandar que no anduviese mas. y cosas que vendían cinco quilates.— — 3^9 — 2. porque ios mercaderes porque aquellos tres quilates saliesen á la cabal de bus ganancias. cargaVjan en las mercaderías. con lo qne con el transcurso del tiempo todo se recogió y se llevó á España. Fulano de Tepvzqne. dándole otra form* al pasaje preinserto. que nombramos á algunas personas que son preeminentes. pero el resultado fué el que produce siem|)re la alteración de la moneda. é que todo lo que se le hubiese de pagar en almoxarifazgo. » El historiador Alamán. se envió á hacer saber á su Magestad para que se quitase y no anduviese en la Nueva España. hasta que se acabase. sino también ú los objetos de fierro. y ansi anduvo el oro de tres quilates Tepuzque. » No sólo á la monecla ligada con cobre llamaron tepuzque los conquistadoBernal Diaz. y no hubiese menoría dello. se le echaron tres quilates de cobre. los decimos no mas de eu nombre. que todas las mercancías encarecieron en más que la proporción en que habían bajado la ley de los metales con que se pagaban. y no nos ayudo » en cosa ninguna. dice: « Para aumentar la cantidad de oro que había en los primeros años después de la Conquista y hacer de esta manera mas crecidas las paga?. y por haber diferencia de los unos á los otros. antes fué en nuestro perjuicio. que viendo que no era justo que el oro anduviese de aquella manera. y á los Conquistadores. — El . una expedición de Cortes dice: que por la buena voluntad que les tenia. tiene hoy Hay de cuatro clases: todavía muchos U60. y penas de Cámara. que el propio Cortes en persona. los particulares se aprovecharon alterándola todavía más. que quiere decir en la lengua de Yndios cobre. y navios de la villa Kica. el señor Don fulano de tal nombre. refiriendo rea y los indios. y también porque en aquel tiempo habían venido mercaderes. de merecimiento. acostumbraban llamar á los que de repente se había enriquecido y querían aparentar una importada que no tenian I>. y las echaban cobre — puro. y que luego le traxefen cien hombres Ta. y desta manera se llevó todo á Castilla.s eu la industria ven la cocina. del que hadan mucho uso los mexicanos. mandó el gobierno epj>añol que no siguiesen en circulación. que se le pagase de aquel oro malo. pues tüdovía no hkbía moneda.

hablando de las piedras. Armendaris. platos. su comida se r«.al áspero » se dice en mexicano Tezcalla y Tetet>. y por unirse estrechamente con la cal y la arena. caxcarilla y pnhillo. tuvieron que sufrir el año siguiente la de la escasez de grano por haber. Esto se dice eu >> — ujexifiaiKj íidli. E. dice: » YjW el mismo Valle de México y en otros muchos puntos del xeino. » El simbolista é incomprensible Borunda. y los jaboneros lo usan como alcalino para saponificación Je las grasas. y llamase tezoquiíl. la cual es por lo común de un color rojo oscuro.— IJO — espumilla.í ua pan <!« m. porosa y ligera. perseguidos por los belicosos de Tcjieji. pero al mismo tiempo tuvieron la fortuna de descubrir en el Valle de México una cantera de Idzontli. Cuando se evajíora el liquido bajo la influencia de los rayos solares. » y traduce: grosero. tzontlnti. dice: " En el templo princi])al de Teohuacán.ui ó tilnu icinhcd ó ziviiciuhca. después de referir que los habitantes de Coai^an. " 5. zofio. El P. — Algún « chochvl. » El misco Clavijero. dico' « Hay barro en esta tierra para hacer loza y basijas.ijci. es la que se prefiere en la cuidad de México para construir las casas. y se fueron.— El P. véndese mucha aqui en México para los edi- * i? | — ficios. palurdo. el año 1498. durísima. queda un sedimento confusamente cristalizado.iiy:. El P.se j erdido el maiz de resultas de la abundancia de agua. resolvieron abandonar --u pueblo. ó parte encumbrada del cuerpo. y á su imitación los particulares la emplearon en sus casas. unos á Calcahualco. Empezó inmediatamente el rey á emplear aquella especie de piedra en los templos. es muy bueno y muy pegajoso. son las eflorescencias producidas espontáneamente en el suelo. Las otras dos especie? que son menos estimadas. 4. amásanlo con aquellos pelos de los callos tie las espadañas.L' djü ouiís. y ¿u bcíbida á un vj. y coiitlalli: de este barro se hacen (comales. » 7. i)edrey. siendo aquel terreno pantanoso y poco firme. habitaban cuatro sacerdotes celebres por la austeridad <ie FU vida. confltUh..so d¿ aloin. una tierra bien conocida que se \hin\a. se forman de la agua detenida en pequeños pozos cuando baja ó refluye la laguna de Texcoco. Sahagún. y sólo se aplican estos adjetivos á las personas y no á las cosas. dice: « Apenas libres los Mexicanos de ajuella calamidad. Se emplea el tequesquite en la colada de los lienzos.Hay « El P. en «u " Estudio sobre las aguas de Tehuacárj. se hallaba la jiit'dra llamada Tetzontli. Clavijero. y otros á Altepeji. que és y se usa para mezclar con la c. hablando de la inundación que sufrió México siemio rey Ahuizotl. dice: Por estylo semejante se anotó otra erupción de lava telzontU: pelo tzonth. agrega: » Sign'üca: vármmos pronto. <i i/oran.il y hácela muy fuerte. hablando de las tierras. . y toda manera :le loza. qii . > chorhol significa áspero. que son las mejores. hablai do de las diversas clases de tierra dice. » Tehuacán no pueile sigiiiii'jar « Vamonos pronto. Aiiemás. Vestíanse como la gente pobre. de piedra "ó Sierra tetl. escudillas. » etimologista dice que el segundo elemento de la palabra es » Lugar de áspero pedregal. El Dr. Las dos primeras especies. por dimanada de ella como el natural de la caveza. Clavijero. hablando de la austeridad y ayuros délos mexicanos.i . Sahagún. que fué después un gran recurso para la construcción de los edifi-^ cios de aquella gran cuidad.

lo repre^^ent. Eerforándose las orejas con espinas de ma^ruey y ])apándose por los ap:ujeros Pasados los cuatro asta sesenta pedazos de cañas de diferentes tamaños. — Oi<íamos lo que dice Clavijero ídolo era de íe iteíl mejante al mármol pendienfcs de oro. el año de 1855. seTenia en las oiejas negro. excepto en un dia de fiesta ([ue había cada mes. » En verdad que ios Mexicanos tenian una » Piedra de Dios » ó un » Dios-piedra. y estaba vestido de gala. teniendo ©n geográfico. y ésto?. era muerto á palos. publicado en Puebla. El pecho estaba cubierto de oro mnci/o. » Ninguna de las etimologías á que se refiere el poeta Prieto es exacta. y de laf! granadas por la abundancia que hay de estos arVmstos en la cuidad. entraban otros cuatro sacerdotes á ejercer la misma vida. En una crónica del convento de carnioiitas que existe en aquella población. que hasta desgraciado del que faltaba los mismos revés de México los vcTieraban. Tehuacán fué un lugar en que se veneró un dios de la gentilidad. según dicen. «Hay quienes opinen que Tehuacán. es lo mismo que dice asi: liiffnr de culebras ó sen'e"antes ponzoñosas sabandijas. Stis cabellos estaban atados con un cordon de oro. fobre Tehuacán. dice el articulista. para simbolizar su justi"ia. pero. en el ombligo una e-meralda y en la mano izquierda un abanico. y algunos etimologistas aseguran que se dijo en un tiempo Teocan. dentro del cual haliía una plumilla verde ó azul.ii brazaletes de oro. á fin de que nunca faltase el númeto. que es. . es decir la piedra de Dios. infestado de 'estos animales ponzoñosos ó déla. y si antes de espirar el término moría uno de ellos. Otras veces. acelerada aci'in por lo segundo ) con que se partieron al considerar el nuevo sitio que había des nibierto una floresta. » sino « Lugar de Dios. que se compone de feofl dios. y en el cual les era licito comer cuanto querían. y de letl.» pero esta no so llamaba Teocan. circundado de un paño rojo. En ambos brazos ter. incensando los Ídolos veces en la noche y derramando su propia sanare en los hogares del templo. á la contineni ia pues si de una menuda indagación se hallaba ser cierto el delito. Teocan no significa » Piedra de Dios. tan brillante que parecía un espejo. El ayuno era continuo en los cuatro años que duraba aquella vida.ibnn sentado en un banco. del que pendía una oreja del mismo metal con ciertos vapores ó humáis pintados. también de oro y de hermosas plumas. con lo que denotaban que aquel dios veia todo lo que pasaba en el mundo. sino Teolefl. Era tan grande la fama de aquellos sacerdotes. que á primera vista parecía una joy 1. su estructura sería: Teo-)'ec-c ó Teo-te sobre Teo'etl c Su principal j:i¿dra divina ). « Tehuacán en la lengua mexicana. se lee lo siguiente: « En los tiempos anteriores á la conquista. según su interprct'ií-ion.. En un articulo de Guillermo Prieto. aunque según ot -a interpretación significa Vnniox con are'eracion ó vamos preAto. Cada noche velaban (los de ellos cuatro y papaban el tiempo cantando himnos d pus dioseí?. tomando el nombre del anticuo terreno que los primeros habitadores ocupaban á la corta distancia de una Iceua y media. y del labio inferior le colgaba un cañoncillo de cristal.— era 371 — un brebaje hecho corv el mismo grano. donde estaban figurados cráneos y huesos humanos. » estos cuatro sacerdotes eran los teohua que le dieron pueblo Teohua-cnn. piedra. mas para cada fiesta se preparaban con la acostimibrada penitencia. lo sustituía otro. quemado su cadáver y las cenizas esparcidas al vien¡ ! to. y como nombre ( cni ó Tei>-te-iian. eran los ruegos de los afligidos. que es una })iedra negra y reluciente. » En una nota al arti(>nlo preinserto. años. significa piexha porosa. como según ellos debe pronunciarse y escribir- Indudablemente al nombre ( se.

solo como dios. » Por último. y entonces nombró el dicho lugar: Terrncpalco y se levanto. en la palma da la mano. por las aguas minerales que posee y que curan la 8. i< 9. » Este nombre es netamente mitológico. frecuentado. El pueblo de Tehuacan ha sido celebre desde la antigüedad. llorar tristemente. y puso las manos en ella. dos legtias de esta Cuidad de Áléxico. y las lágrimas que derramó. » la á sierra. y se sentó en una piedra. Quetzalcoatí fué el apóstol Santo-Tomás. pudo hacer tantos prodigios en su viaje. á saber. » porque lo primero se dice en mexicano coa-pan ó co-hua-caii y lo segundo yoyolcan. y dejó señales de las palmas de sus manos en la misma piedra. que hasta el dia de hoy se ven ias señales de todo en ella. donde se semto en una piedra. que según Borunda. y estas señales parecen y se ven claramente. que ligeramente se quedarán señaladas. » pues esto se dice en mexicano Tezonectic. litiasis biliar. Sahagún hablando del viaje de Qvetzalcoail de Tallan ( Tula ) á Coatzacoalco ( Guazacoalcos ). . la hacienda de Temisco hay una piedra con 10 Borunda. » relativo al origen dé Temnírpnlco. y puso las manos en ella. lo ocultasen quando ya advertían que lo adiniraban los españoles. » Tehuacan tampoco puede significar « Lugar de culebras ó de sabandijas. Tezoveccan ó Tezonecpan o Tezonectln. dice: « Llegó á otro lugar en el camino donde descansó. El Lie Borunda transcribe un pasaje de la « Monarquía Indiana.«. de piedra ó anotación del Tepiuacco. Dice así: « llego á otro » ( lugar ) que es un Cerro junto al Pueblo de Tlalnrpantla. El P. cabaron y horadaron la dicha piedra donde estaba llorando y descansaba Quelzalcoatl puso las manos tocando á la piedra grande donde se asentó. de situación donde hay tal pomes. no significa « Piedra porosa. » Después de insertar el nasaje agrega: Aunque vano se conoce tal monumento. y assi se llamó entonces af|uel lugar.?i7^ la - mano izquierda un escudo con cuatro flechas y la diestra levantada en actitud de lanzar un dardo. que vino ú predicar el Evangelio á Améri('a. el cuerpo pintado de negro y la cabeza coronada de plumas de codorniz. pnxactli. que quiece dezir. tetl.ractii. hablando de las lavas de los volcanes. también dejó señales de las nalgas en la dicha piedra donde se había sentado. y se llama de presente Temacpalco. y yo lo he preguijtado con particular inquisición. En una de las lomas de un gato ó leopardo esculpido. y assi me la an certificado demás de tener lo escrito con mucha puntualidad de muy fidedignos autore. y dejó las Estando mirando áci Tulln comenzó á señales de las manos en la misma. no es de extrañar que sabiendo algunos de los naturales principales su alusión. y las dexo estampadas. Ya hemos visto al principio de esta nota que no puede significar « Vamos con aceleración 6 vamos presto. y hoy muy . pues QuetzalcoaÜ. y como nombre de lugar. y tienen ¡lor cosa averiguada los moradores convezinop de este Ingar averias hecho Quetzalrohnutl. " Debo tenerse presente lo que hemos dicho en otras notas. así como si pusiera las manos en lodo. dice: v de póines ( llaman ) Apa. esponja.

producto animal del árbol axcuahuiti. » porque se de cria en la tierra y se parece al « axin de árbol. tierra.-. pequeña » « Chinche Tlal-axin: tlalli^ tierra.») parecen colas de clacinal cuyas raíces La raíz de Jalapa pur^ante. calabaza: « Calabaza de vestre. Yerba medicinal. llamada también árbol del papel. axin. (Molina). tlalli. » tierra. bajo la forma Tlal. II Talcacaguate Tlalaje Clalaje- Pl. Tlal-cacahuatl. 1 1 Üacimatl^ cimatl silvestre. írutos de algunas asclepiádeas. bajo de tierra. cuya forma en algo se parece á la calabaza.(8) cuachi. — TlalasiU'hil tlalasuchil Tlal-lan-X(>chitl: tlallan. ama-cua- amate ( V.373 — LECCIÓN LXXXIV Tlalli. ó 1 1 sil- Los ) Calabacita silvestre. debajo « Flor subterráde tierra. la tierra ayotli. ). « Axin de la tierra. cuitlapilli. (Tlalaxin. ) ( i ) ( Véase Caca- huate. ). Üacuatzin tlacuachi ( V. axin ( V. cola: « Cola de CUitapil Planta meditlacuachi subterránea. ») Se le da el nombre Piojo de cochino. Los testiculos. xochitl^ flor: Planta medicinal de propiedanea ") . ( 2 ) Talayote (Tlal-ayotli: tlalli. « axin de la tierra. » Árbol cuyas hojas sirven de emético. ): « Amate silvestre ó de la tierra. Talamate (Tlal amatl: hviél tierra. » ( Tlalantaoacuita1 Tlallan tlacua cuitlapilli: pÍl-Clalantaca-¿/'z//í?«.

cocolTlalcOCOlchi tic muy torcido. ) Tjalchf olote ( Tlal— da « Flor de Clalchíote Tlaliyol-Tlaliyo. 374 — ). tierra-. (11) tlalli. torcida de la rierra. ( 4 ) tlal/i. » ) ? )La planta llamatierra. ( 5 ).( Tlal -cocol: ÚalH. co( Tlal-cohuatl: huatl. tierra. ( Nuestra de los temblores ó terremotos.. TlalcOCOl-ClalCO. y la cava como la tuza. (15) M. ( 6 ) Tlalcoyote tlalH. su ( el ). ): « Cierto adive que se esconde debajo de la tierra. diuréticas y sudorí( 13 Tlalcapulin Clalcapulin (Tlal-capulin: tlalH. » ( Molina." Culebra de la tierra. tierra.apócope de cocoltic^ muy torcido: « La col. i. ) Planta cuya raíz y hojas son antivenéreas. capu- Un. . ): " Capulín de la tiePlanta medicinal curra ó silvestre. tzintli^ expresión de ClalcOCOlclli — — - Tlalcoguate ClalCOgUate « Yerba pequeña y torcida—dice '^imhnez la rayz es larga y en lo postrero de ella retorcida.») yos frutos se parecen á los capulines. . tierra. n) diminutivo: — >» Planta medicinal cuyas raíces parecen culebras. ó silvestre.») «Rayz por llena de hondas dice Ximénez qual forma le pusieron el nombre. cocol. capulin ( V. corazón de la de la diosa Toci como productora San— Andrés. aunque son más pequeños. "(3) la Tlal-cocol-tz i n: tlalli^ tierra.— ficas. tierra. des carminativas. culebra. ( Tlaliyolot yolotli. corazón: Su Nombre * Abuela ). coyotl^ ( Tlal-coyotl: " Coyote de la tierras") coyote (V.

?) Planta ( cuya descripcií^n . tlalli. ) Planta ( de la que no conocemos ni su§ usos. dice: « El da una raíz larga cilindrica y fibrosa con tallos volubles. n eshermosa: planta que parece plumaje. metlatU Clalmetate* metate V. tratando de loa « Ayotli » de Hernández. ) ): " Metate de tierra.. llallayotli .. m es- to es. en colores.. tla/H. madurar y romper los 1.— Tlalmemejan. ni su descripción ).2) NOTAS. Tomadas do« dracmas de la raíz.. tierra " que n se muele la tierra de los Piedra ó molino de moler dice el P. ( 9 ) ( Tlal-popolotl: llalli^ \\<txx2. )\petlatl. . llenas de semillas velludas: son comestibles.. las hojas. " •' — — (. La planta conocida con el nombre de « mil en rama. Álzate. quequetzalli^ plural de quetzalli^ pluma Plumaje de la tierra. El Dr Urbina. con manchas cenizas y verdes en la superficie. Su sabor es amargo y de temperamento caliente. Tlftlocopetate ( Tlal-qco-petlatl: Clalocopetate Tlalpopolotd Clalpopolote ocote ( V. en agua.\ popoocotl >• lotl. 375 — ?) La Celedonia ó golondrina. Tlalquequesal y usos no conocemos ) ( 10) (Tlal queqüetzalli: tlalli^ tierra.... medianas y acuminadas. » « ciento en rama » y " plumajillo II— « Tomó el nombre de las ojas que se pa^ dice Ximénez recen mucho á las plumas de las aves. ) to es. petate ( V ): " Peíate de ocote de la tierra. el fruto es una calabacilla del grueso y largo de una pulgada. Tlal-metlatl: ( tierra. se recomienda parapur¿ar los humDres. tierra. (Tía/— yerba de ( Clalmemejan Tlalllietate la (7). en figura de corazón. geniculados y rastreros.

para evacuar todos los humores tomando 4. no son de provecho. K.—rLatín técnico: Rhamnuo humholdtianus. — Euphorbia thymifolia. tiene verdes. » 9. 11. Z7^ — párpados hasta pro' Nace en lugares cálidos como en Yecapichtla» donde acostumbran ducir sangre. y de éstos á toda la Europa. de tal manera que lo guardan por gran secreto. De los religiosos se comunicó la noticia á los españoles. los indios estregar las hojas sobre los curar las hinchazones de los ojos. Latín técnico. « La raíz majada y desecha en orina humana y destilada en los ojos. sp. — Jí describir la planta y exponer algunas de sus virtudes curativas agrega: « tienenlaalos yndios en grande estimación las rayzes y ojas de esta yerva. Ximenez después de peso de una drama para curar el mal francés. deshace las nubes. R. Pursh. 7. dice. cie 13. fíelianthiiK. Latín técnico: Latín técnico: Levnvu maúveporoides. Los indios llaman también á esta planta tacuache ( tlacuatzin ). Hallase en Tizayuca. Latín técnico: Tpomoea jalapa. ? H. Esta es vn admirable purga para bubas dada de la rayz dos dramas y para empeynes. 5. curándolos de las dolencias que padecían. después de describir de poleo pequeño. y también para las podredumbres es buena poneiedola encima: en toda parte se hace. B. . y consumir almorranas. que es una abreviación de su nombre.— tumores y curar las úlceras. sana sus indisposiciones. 8. » las hojas última dice Ximenez: « Hay otro que se llama tlalamatl. para 2. Ipomcea capillacea. ' 10. L. y por dentro es vermeja y larga: es buena para curar las quemaduras. y de tres en tres en cada pezón.. y aquellos males que llaman loa griegos arxemata. seca la rayz para remediar gente pobre de semejantes maleay enfermedades. » De la muy 3. que quiere dezir ceguera. Ximenez. Burm. Clavijero las yerbas medicinales de los indios. hablando del tiallantlácuacuitlapiUi: « Díola á conocer un médico del rey de Michuacán á los primeros religiosos que fuerou á predicar á aquellos paises. llav. Achilea miñefolinn. No hemos visto clasificada esta planta. 12. Ponderando el P. L. y no lo descubren sino con mucha dificultad. » ( Ximenez ) Latín técnico. y 6. la planta dice. y Lex. Los tarascos la llaman puscua..Euphorbia maculata. S. Don. la raíz es blanca por fuera. las flores son amarillas y arpadas. Latín técnico: Latín técnico Cnriaria thymifolir. Vn muy honrradoviejo Beneficiado de aquel partido llamado luán Gomez la guardaua todo el año.« y de decir que es una espequema más que . poniéndola encima molida. ó de ti-agorégano.

ílalli-. ¡ ! LECCIÓN LXXXV. en: esto es. y no habita como ésta en los árboles. pero tiene elegancia en las formas 14. sino en los agujeros que labra en la tierra. tierra. en los que hace muchos estragos. . por la gran cantidad de grano que consume. en la habitación y en alguna» propiedades. hablando de los animales. las la lección Teotlalco * de tierra. ) CONTINUACIÓN NOMBRES GEOGRÁFICOS. dice: « El tUdmototh 6 tierra. y en el tamaño. » Izta-tlál-la: particula la iztatl sal. en la ligereza y en todos sus movimientos. en la cola. í/íí//2. Muerde furiosamente á quien se le arrima. la enfria notablemente Latín técnico: Mentha puUgium. olla. « abundancial: Donde abunda salinas tierra de ( sal. blanco. llamado ardilla suiza por Buffon. » Istatlala Iztac tlal-la: tierra. Contlalco CoM-TLÁL-co: « comiíl. En algunos pueblos de Acapulco hemos oido decir á los indios cuando tiembla: Tlaliyo! ¡Tlaliyo y es que invocan en su auxilio á la diosa de los temblores. Clavijero. ardilla de y gracia en los movimientos. pero se diferencia de ella en el color. co. blanca. ( tierra. manchado de gris. 79^) Néase en . Tlalli.— 377 — todos los otras de su género. luego que se toma en 1% boca escalienta la lengua » y luego de alli á poco. ó entre las piedras de las tapias de los sembrados. blanco. » 15. ( ' En la tierra de ollas. El P. tierra. Su tamaño es doble del de la ardilla común. tlalh^ abundancial: «Donparticula la tierra de abunda /«. y no es posible domesticarlo. » esto es. /a. de barro propio para hacerlas. El pelo del vientre es blanco. iztac. Teo-tlal-co. L. y el del resto del cuerpo. es semejante á la verdadera en los ojos.

comer. yan^ seudoposposición que expresa el luí::^ar ^ Tlaílmapan donde se ejecuta la acción del verbo: Lugar donde comen tierra. casa. iznoi/nn.» «Tieiras blan- Tlalistaca. en: « En la barranca TlalCOngO. TlalÍSCOy«n . .. TlalancalCO Tlallan-cal-co: interior de la tierra. dancial: lia.. » . cosa seca. sino c. como coviitl^ excepto tíetl^ no toman por sufijo la posposición co. personal. 'i n En tierra. co: n tlalU^ tierra. tla-lizta c. " Esta palabra no es castiza.. la tierra V . así es que el nombre propio debe ser Tlal-comi c. Tíalatlaco. . co... Teuh-tlal-co: tierra. como Te-amii c^ nombre de otro pueblo. . » » (5). en: «En polvo. Tlalcuaya Tlal-cua-yán: síncopa de tlalCUAlo-yan: tlalli tierra. tierra:..] iztac^ en: 'lEn tierra btanca. tierra. « tial-lan^ calli^ hacia co^ el en: En la casa subterránea. c: t/ all i\t\erra.-iiesto es. co. porque los nombres acabados en //. barranca. el ocre amarillo. en: seca ó estéril. co- partícula abunla Donde abunda tierra (2) amarilla. tlalli. cualo^ voz impersonal del verbo cita./¿2??. ccmit/^ En la olla de tierra. 3/8 teuhtli^ pclvo. Tlal-atlauh de tierra. propio. tlal-ixcoyan: tlalU.. Tlal-huac-pan: ÜaUi tiérrai'huacII 'i gui. tlalH.Tlal com olla¿ co^ en: • co: ¿la/H. a¿/a- uhili. particular: propias ó de particulares.it .TeiltlaJc©. Tlalcosailtla Tlal-cozauh-tla: zauqui^ amarillo. . tierra. co.

» en: Infierno. «tierra allanada ó igualada» ( molí na ). es muy bueno y muy pegajoso. la tierra ilalli. piedra. de posposición. útrra. co. » Tlalpujaglia tlal-puxahuac: tlalU^ tierra. la piedra tetl. santla. y figuradamente. que Ambos son ágenos del estvlo de tecomnH vale arena ralli. co^ n El « En el centro de la tierra.y es rayz de la anotación topográfica TecoEl otro tlistintivo de él. xicili. en: En la muralla de " tierra.mlU. Al oro_ es cuKtideocuülat'. cerca itlan. correspondiente áVlAta. (jue aunque debido nota rrtrrmpondiente. dice/ «Hay barro en esta tierra para hacer loza y bnsijas. y llamase tezoquitl.s/íc. amábanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas.uV)res en los que no entran. Víase Teocuitlapan en la leedor.itlatl. como elmentos. Al oro y íí la plata se le's dan otros no. de plata ieocmllatl.rala c « ) Jmac^ cosa esponjada.— Tlalin<aiialCO 379 — 'ii. en: « En las tierras allanadas ó igualadas. centro. escudillas. » Tlaljico Tlal-xic-co: ilalíi. teocv. El P. Sahagúu hablando de las varias clases de tierras. y conikilli: de este barro se hacen comales. de plata levcvitlutl. 79^ v üii. del que amarillea cosojíí?. que fué tratarlo de tierra tlalli. » Todos los autores están conformee sn que tc-cozavqni. ) . » ( 3 TlaltenailgO Tlal-tenam-co: ¿lalH. tierra. con el qual concuerda no sola la anotación Tecosautla. sino también la de Tlalcoxfmiülan. y toda manera de loza. Población comprehendida en distrito jurisdiccional del Vulgarizado Chüapn. en: hace veces las tierras En esponjadas ó fofas. ombligo. ia abundancia de oro. en polvo se expresó también en el Diccionario por ieocuitlatlalli. 1. ( El Lie Borunda dice: « En el distintivos: uno M'cozaiiqui. y al de arenas por íeocnitln. equivale al que amarillea cofmili. que señala alli el tía. tenamitl^ muralla. " ( 4 ) NOTAS. tierra. y en que tlnl-co-rauqui es el verde amarillo en polvo ó tierra. amarilla c?/. Diccionario se asienta al oro con dos escribir tocosauki.al-manal-co: tlal-manalh. » 2. iPtl. es el ocre amarillo en piedra. w. platos. /z/. ni tlalli.

de la tierra tlalli. 38o — Borunda dice: « Al Mineral Tlalpuxauac. la maíz — Como la cocido. bebida fortificante.— — oro. es común lo explica diciendo: al distintivo que hasta dan á aquella eminente oquedad de la serranía. la llamau teuhtlalli que quiere decir tierra seca. ) Tortilla de base de Tlascalatole ' ( Tlaxcal-atolli: tlaxcalli. hablando de las diversas clases de tierra. cosa. ó tierra polvo. TlaXCalteca (Tlaxcal-chiquihuitl: tlaxcaUi^ torde maíz. Clascal. que es la del infierno Tlal- xicco. » « tía. También nosotros llamamos «el cocido» al puchero ó carne cocida que se sirve con vitualla.. » la tierra Tlalli. pan de maíz. » ) Cesto ó canasto donde la tezqui ( molendera ) va echando las tortillas á medida qwe las hace. ¿ccalH. atocle ( 8. llaman teuhtli. symbolizada El P. aíoUi. ). en lo esponjoso xauac. pan de maíz.). por antonomasia. Tla-xc allí: de ixcalli. » 4. y dentro co. en la adentro co. » 5. Tlascal. de de la antigua Capital México. pero como á otra parte componente ó el Maguey metí. cesto. quando entre ella i^e cncuenra el Borunda dice: " el distintivo de la situación del Ynfierno. aféresis sa cocida. antiguamente tilla . bajo la forma Tlaxcal. { tortilla. las tortillas de maíz eran alimentación de los nahoas' les dieron. lo ministra su compuesto. tierra seca LECCIÓN LXXXVI Tlaxcalli. Tlaxcala ( V. chiqaihuitl^ chiquigüite (V. sigo-. « Tal lugar cóncavo del cuerpo humano xictle. Al polvo que se levanta de la tierra. » En otro lujrar dice que la ciudad de México era el infierno. está la oquedad céntrica xictli. Tlaxcal-tecatl: l ¿axcalla ó Tlaxcaí/an. Sahagún.): « Atole de pan de maíz. advertida en lugares volcánicos. es tlalxicco de la oquedad céntrica xictU de la tierra tlalli. dice:~^n Ala donde no se dá nada por ser ella naturalmente seca.hervido: «CoLo cocido.. » Tlalscal ó CíasCal chiquigüite. S. el nombre de « lo cocido ». « Cesto de las tortillas.

partí cu la que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo á que vende pan. expresa y an el lugar donde verbo á que se junta: se ejecuta la acción del m Lugar donde se Tlaxcalplalojan tlacccalhy pan. y hoy Estado de República. tlaxcalU^ pan: iiPan de zacate. tecali.Tlaxcal-namaco-yan: tlaxcalU^ pan. zacate ( V. ( i ) — — . desinencia genque significa. pialo^ voz impersonal de pia^ guardar ¿/an. del Estado y ciudad capital del antiguo reino ó república de Tlaxca/lan. » ) Planta paj ásita de la familia de las convolunláceas. " Tlaxcal-pialo-yan: se junta: Tlaxcala ( Lugar donde se guarda pan " Tlaxcal-lan: tlaxcalli^ pan. Se usa para pintar de amarillo los pisos de madera.). ó lo perteneciente á este la tilicia lí lugar. voz impersonal de tlalta.reino de una tribu nahoa. el habitante de « Oriundo. » ( 2 ) Zaca<ias(*al Zacatlascale Zaca-tlaxcalli: zacatl. el que está. . que- . ó habitante de Tlaxcala. lan^ II junto á: « Junto al pan. Tlaxcal-latilo-yan: tlaxcalU^ pan. TlaXCalnamacO. NOMBRES GEOGRÁFICOS. namaco^se vende ó venden. Se le da el nombre de « pan de zacate » por la forma de panecillos que se le da á la planta para su expendio. » Nombre ( 3 ).yaw. (Véase Tlaxcalteca y la nota 2* TlaXCalatiloyan tlaíilo.

pan. Los tlaxcaltecas.expresión de diminutivo despectivo. Hernando Cortes. y usan de ellas para teñir ó pintar. el significado del nombre es muy distinto. que en nn abair y cerrar de ojos los destruyeron. Llegando á ellos saludaron de paz á D.» Tlaxcaltecapa. ó tortillas corrientes.. hicieron alianza con H. es vuestra casa y vuestra tierra donde —A .- iZt - marse. agrega: « Como loa de Tlaxcak oyeron lo que había acontecido á sus soldados y otomies.Por este servicio los reyes de España les concedieron grandes privilegios. ó tortillas. 2. y así acordaron los sePores de Tlaxcala de recibirlos de paz y tomarlos por amigos. 1— Sahagún dlce:« H«y un color que es amarillo claro que llaman zacatlaxcalli quiere decir pan de yerba. A estas colonias ó pueblos se lea dio el nombre de Tlazcaltecapan. espantáronse y comenzaron á temer: luego se juntaron á consejo. 3. soais muy bien venidos. » Latín técnico: Cuscuta americana.. y él los pregunto diciendo ¿de donde soifi vosotros? ellos dijeron. este propósito. ( NOTAS.. después de referir suscintamente la batalla que libraron los tlaxcaltecas á Hernán Cortes. en las que al fin fueron vencidos. Salieron luego los señores y principales con gran multitud de tamemes cargados de comida de todas maneras. /o«¿//. lugar en que se ejecuta la acción del verbo: «Lugar en que se quema pan.( Véase la nota 2^ ) Tlaxcaltongo. y dijeron: sabemos que los otomies son muy valientes y pelean riciamente y todos son destruidos ninguna resistencia hubo en ellos. que se amasa de unas yerbas amarillas que son muy delgadas. Tlaxcal-ton-co: tlaxcalU. somos de la ciudad de Tlaxcala y venimos á recibiros por que nos oigamos de vuestra venida: habéis llegado á tuestra tierra.. Cortea y lo auxiliaron eficazmente en la conquista de México.. co^ en: En ( donde hacen ) el pan. Si es así. después de librar batallas terribles contra los Conquistadores. y fueron escogidos para formar colonias en los pueblos conquistados en diversos lugares de la Nueva España. L. » ) Nombre de una plazuela de la ciudad de México. en el pueblo de Tecoac.. yan. Sahagún dice que antes se llamaba Texcalla. en que fueron derrotados los primeros. y confirieron todos sobre el negocio para ver si saldrían de guerra contra los Españoles 6 si se dañan de par. ¿qué podemorf hacer nosotros ?¿ será bien que loa recibamos de paz y los tomemos por amigos ? esto es mejor que no perder toda nuestra gente..~E1 P.

(Véase en la lección 55^) Clemole Teocuil.-~El Pensador Mexicano dice: « » » » Hogar ú mal para hornilla formada con el tres piedras sobre las que se coloca las tortillas. « Por la abundancia de maíz » se dio á su capital el nombre de « Tlaxcallan.. Tlecuil. y no el de Cuauhtexcalla ó Texcalla que trae Saha*nteB gün. Clavijero confirma nuestra aseveración. pero « Llámase á esta advierte Ximénez: planta tkpatli. el jeroglifico de este lugar ( V. lumbre. fuego. no porque sea de naturaleza de fuego. por que Bernal Diar. la forma Tle. Ui^ Tle-cuilli: tUtl. siempre emplea el nombre Tlaxcala. que consiste en una fogata rodeada con los tenamascles ( V ). fuego. «• me- dicina: Medicina de fuego. ) da la significación de Tlaxcal-la. El P. » No estamos de acuerdo con la observación de Sahagiln. esto es. lumbre. ocuilin. gusano: Gusano de fuego ó cáustico. bajo CleCUil. Además. Tletl. 38J - qn« te riama Quauhteaxalla. pues dice. cui? ) Brasero de los indios. ó Tlaxcal-lan. La ciudtd que ahora ae llama Tlaxoala. Tle-ocuilin: tletl.eetaifl. sino por la conocida . que se emplea como remedio contra la lepra. » LECCIÓN LXXXVII. en todos los pasajes referentes á Tlaxcala ( que son muchos ). en el espacio que dejan las piedras se acomoda la leña » ó el carbón. Toeuil. sobre los cuales descansan los trastos que se ponen al fuego. co- ó la olla para guisar la comida. » Tle-molli. tierra de pan. que entró con Cortes á Tlaxcala en veititres de Septiembre de 1519. fuego. fa//¿. que viniesen los Espafioles se llamaba Texcalla. ») Especie de cantárida. * Tepacle ( Tle-patm: 11 tletl. fuego.

en: « En el TIeCOac c. expresión de tenencia. culebra. ») Braserito de barro.— virtud les 384 - que tiene de socorrer á los ma» de causa fría ») Planta medicinal á la que se le atribuyen muchas virtudes curativas. coa¿¿. c^. » (Vétlecuillu clecuil se Tlecoate en la lección 26^) Tlecuilhnacán. incensario de mano. manual. hua.. tlema ( V). culebra de fuego. lumbre. TleCO. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Tle-co: fuego.). En la fuego. can^ ( n Lugar de los que tienen clelugar: ^Como todos las casas de cuil ó fogón. no se percibe el sentido etimológico de la pa- — labra. Tle-coa-c: en: « tletl. » LECCIÓN LXXXVIII TocHTLi ó TucHTLi. TlemaCO Tlema-co: tlemaíU. en: « Kn (donde están) los incensarios de mano. Tlecitilhua-can: V. ( Véase en la lección 70* Tlema tletl. conejo. ») tletl. la AyotOSte Ayotochtli. (Véase en ción 1 lec- 4^ .) de los indios. en que se quema el copal para incensar á los santos en los oratorios ó santoscali (V. los indios tenían clecuil ó fogón. íuego. co'. bajo lo \ forma TocH ó Tucii. maitf^ ( Tle-maitl: mano: «Lumbre manual..

» Tochimilco 4 ). />an. conejo. En agua co.» litenejo. « Tochapa Toclltlaco Toch-a-pan: a.») Llamaban OmetUSCO. sementera. pero Ometochtli era una fecha del Tonalamatl. cuahuitU « árbol. comitl^ las ollas «En de los cosu. del conejo. (V). conejo.» « TüCH-ATLAUH-co: tochtH. así es que el nombre ( donde es hagiográfico y significa: «En está ) Ometochtli. « i. atl. (7). cí>. con que se adornan las indias su tocado. » . en: ralmente. en: tochlH. Toch-omitlí « conejn. en: En el conelos in- de los árboles. de que hicieron los nahoas una divinidad. tochtli. ( 2 ). tochtli. NOMBRES GEOGRÁFICOS. conejo. conejo. co. y bordan sus camisas. omit/^ Pelo ée conejo. »*) Hoy se dá pelo: este nombre á una especie de estambre de lana de colores. en: conejo. ( i ). Toch-i-mil-co: ( tochtli^ co. En ( i su ) • ( sementera de los conejos. GnatusCO tuSCO — Huaijo. barranca. la ) nejos. huipiles y chincuiles. Ome-toch-co: ome\ dos.^m. en: atlauhtli. inilli. co« En dos conejos. CO. en: En la barranca del conejo jos ( ó de los cone- 3 )• Tocll-COngO ToCH-coM-co: olla. (Cuauh-tuch-co: tuchtli.Tochomite ( 385 tochtli. dios cuauhtochtli á una especie de ardilla que vive en los árboles.

» Alguien nos dio la siguiente etirología: Huactochco. » pue « punzón. de tochtli. (^e huiicpi. significativo de pelo de conejo. con que se anotó á la Población Tlfz-]^ kiiucan. flor " i> . anos del Estdo «If Veracruz. en* JO- Tuch En los "(9) I NOTAS. en dos partes ó lugares licúan. de surjrte que el nombre debería ser líuaccatochco. conej >. en el pasaje siguiente/ «Al torzali Üamallutli.y significa. V de CO. y significa./!?//...i divinidad.. grande. TuxtepeC " En el cerro del cone cerro. conejo.. en. que de tal pelo se fabricaba el mugeril quando aqui no se conocía lana. » Ño nos parece castiga la palabra.onejo. lo fabrican hoy las mujeres naturales con lana cardada por ruedi<^ de la cabeza espinosa del cardo sylvestre. i. ó contraposición de suavidad i. qne se compone de Jmey. (. Así cardada la llaman torjwinitl. cerca: TuCH-TEPE-c: tuchth. del cardo uitzJcilifl.'. . pan: tuchtli. « En ( donde está ) el corK-j<i seco ó disecado. porque los voctblos que terminan en qui convierten en ca esta silaba... de conejo tochtli: descu-' briendo también la aplicación de1 frasisino al torzal.. en. jo.. El Dr. » ( donde se es¿ Su madriguera de los con Tuxpan.« Graude lugar del conejo.] 1. cotnp. nelecoyan. » 2. significa la significación de « pelo. al entrar en composición. siendo esta ultima parte compuesta del yerba apreciable kUit.. muerto. seco. un. « i> Sólo en la palabra tochnmitl tiene omití la dureza que supone su compuesto de hueso omití. 386 % tochth^ conC": Tochtl-i-netecoyan: su. conejo. de tochtli. » Tüch-tlan: tuchtli. como se observa en }fÍQC<ixochitl.. algo explica el Lie Borunda esta diversa significación. c. evé « conejos. por ser el nombre de uno de sus años. pan. conejo. entre los nahoas. flor lie loí muertos.« En ( donde está ó se venero ) el gran conej l » ti Tochtti era..ToclltlineteCOyail.1.. » « alesna. En nuestro opúsculo « Nombres Geográficos Mexi'. » comi^ueiíto de niicqui. » huefío. flan junTuXtla. distinguida por uitzkiUzontecomaÜÁ cávela tv-onlecosnaíl. « Junto del conejo » ( 8 ) to. » dimos la siguiente etimología de Huatusco: " Probablemente i's Huetochco ó Hueytnchcñ. y de co. Aunque obscuramente. y tie xocIiUl. de espina tútzlü. Peñatiel traduce. hai cardo uilikilitl. lugar « 5 ) conden: jos. ^6'.

salido el sol. - (V). y vis- competente se asemejan á las orejas del conejo. Toch-atlaiih-co tiene la misma estractara que Xal<itlauh-<}0. Peñufiel da diciendo que Toch-atla-co se compone de tochtli.-t-Borunda dice. lo fecundan sus vertientes. de tal autor.ouc<íátí«taaa 8. dii-úéndole q':e pre.lo de Oaxaca. á Sotavento de Veracruz. cnardo refiere la muerte de Julio Cesar en Roma. la inexactitud en la interpretación de los nombres.^parcirse una ceniza muy sutil. se oyó en el castillo de Perote una detonación tan terrible y continua.o de é^xe astro í^e pres'^ntaba tie colos amarillo. alude á los Jos picachos nevados vistos desde aquella Poblacióu. en la mayoría de los caso». del conejo tuchtli. Al hacer la exploción el volcan. » El jeroglifico de Tuch-congo 'tiene el en compos^ioión. La etimología conetl entra del Dr. Sabagún.-de bien temprano comenzó á e. del conejo tochtli. que á las di)S de la tarde apenas se veía como un crepúsculo. Peñafiel es: tochtli. que el gobernador de aquella fortaleza pue» un extraordinario al viray 0<)n le iá Kn-illa Gi'zedn. atla. ponde á ninguna de las significaciones un signo sobre el tochtli que no corresdadas. reventó el volcan de fuego de Tnxtla en el obispii. por que seria necesario escribir un libro mas voluminosío que el presente. se trató ú algunas de las serranías que los presentan de T¡uc}itevec. Jalaclaco Es pues inexacta la etimología que el Dr. 4. ponemos en esta descripción que de Ih primera erupción del volcan de Tuxtla Don Carlos Bustamante en la Historia de las cosas de Nueva-España. 38.Vi^( pae*«uc.3. cuio pian tratudo de sementera de ellos. para que no se crea que nos desenti^ndemos de ellas. en aquella era memorable. era un beneficio del cielo. como todo lo de Borunda. oVira lei^'a r or muy pocas personas. hijo. sólo pierde las íinal^s ti y toma por euy no co.. de la sementera m^/íi. conejo. En este nombre conserva tochtli las letras entonces puede suprimirse ó no la silaba final. sacando á iN'traSra d la Soledad. romo les mostró después la esperiencia. que el dis. que en los campos del Valle grande de Zunatlán. de hacer procesión de penitencia. co. y el conejo de habitadores en Cuevas. » 7. de la tierra tepetl. Borunda dice « Como el hueso también es symbolo de duración. A'iemás. la cual ae auTiientó tan extraordinin-'aniente. Por que nota hace la curiosa M • . dentro c.» Pasaje ininteligible. aunque erróneas. eonejo. según lo describe Mr Rollin.. y algunos picachos verticales igualas. que jamás han recogido una cosecha mas abundante de semillas. ad virtiendo juntamente libertad-is algunas personas en cuevas. y en el pueblo de Exutla se consternaron sus moradores en términos. t'Tochmilco. Bustamante: « El día ?2 do Mayo de 1793. subió á cuatro dedos. A poco de haber .modo. ignoraban aquellca campecinos que aquella que lloraban como una calamidad. ti 5. dentro co. para el que esté iniciado en esta clase de estudios.nodroo de iranceses en l<tCüái. en. Cuando fijo la « En posposición c conejito ó gazapo. co. Hemos puesto ésta y otras muchas etimologías. aguas. de suerte que el nombre debería ser loch-cone-c.=u:nia fudáe efecto de un dc!S3. por que sigue la voc«i i y 6. pues aquella ceniza abonó tanto la tierra. final de lugar. y no las examinamos para combatirlas. Dice el Sr. se notó en Oaxacíi donde yo me hallaba. saltará á su vista. conetl.fue aumentándose la opacidad d*. tos á distancia — e? descorocida y por que lo seguirá siendo. De. del P.

tomatl^ 2 (V . y los daños habia'i sido grandísimos. Coyotomate (Covo tomatl: ^o?/í>//. tomate ( 8. ti) Planta de la familia de las sola- . sin duda por que habrá alguna orripila del mar.— 388 — España en guerra con aquella nación. cuando me sorprendió con el Gral Rayón el coronel D. y en unos versos latinos bastante bellos. y formó una relación muy circunstanciada en castellano. y el gobierno mandó que D. fuese á reconocer dicho volcan.») Planta ( ) medicinal de flor amarilla. la mañana del 25 de setiembre de 1814. LECCIÓN LXXXIX.). por la dec«pitación de Luis XVI. Luis de la Águila con mil caballos en Zacatlán. bajo la íorma Toma.:. tomate. prodiácido por una planta de neas. arena-. coyote (V. Frute muy usado como condimento. Jitomate. sumamente amarga. 6 por las quiebras de las montañas en euya época hace sus revoluciones periódicas. ( V. tomatl. y pertenecia á la expedición botánica. Yo pusei este precioso documento. se oyen graode*» retumbos hasta Zacatlán de las manzanas. Efectivamente practicó el reconocimiento con exactitud.— Vewe la not» 7. á no haber tenido el cerro de la erupción otro inmediato donde caian las lavas que arrojaba. pero cayó en manos de los enemigos de nuestra Yndependencia. y por aqui se conocerá lo fuerte de !• explosion. bien hay 130 leguas. y principalmente para mitigar los ardores del chile 8.) Costomate (Coz-tomatl: tom. donde todo lo perdimos.): del coyote. Mariano Moziño que entonces estaba en Oaxaca. ( 3 ) Jaltomate (Xal-tomatl: xalii. ) Súpose dentro de breve la verdadera causa de aquellos truenos. ToMÁTL. Debe notarse. Tomate Tomatl.). Esta cesó á poco de su primitiva fuerza.te coztic^ amarillo.): Tomate de arena ó arenozo. menos el honor.< Tomate amarillo. « Tomate tomatl^ tomate ( V. se emplea ei\ los partos. Cuando se aprocsima un temporal de aguas. ») Especie de tomate cuya raíz. ^ 9.— la familia ( de las solá- i. que de Oaxaca al lugar del volcán.

Tojía-tlan: /í?waí/. ( 4 ) hojas tónicas y |f| (Xic-tomatl: xictH^ ombligo.) Fruto de una planta i«digena de la familia de las solanáceas. Tomatepec íepetl. cuyas raíces se emplean para excretar los malos humores. cuyos frutos del tamaño y forma menudas de un tomate pequeño con muchas y semillas ó pepitas como arena las «J Ifitomate |>| son comestibles. tlan^ junto ó cerca: «Junto á los tomates. » Tamatla Tomatlán Toma-tla: tomatl^ tomate particula colectiva: " ( V.): « Tomate del cerro ») Madroño. tla^ n Tomatal.): " Tomate de ombligo. La que vende tomates^ y. una especie de ombligo en el lugar de la inserción del pedúnculo.). muy usado como condimento. tomatl.tomate (V. « En el cerro de cerro. ( 6 ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. Tepetoniate cerro. en la ebanistería. Tomatal Tomatera Plantío de Unnates. . c.— 3^9 — náceas. tomatl^ tomate (V. y anodinas. en ral.).). en efecto. la gene- que vende verdura ú hortaliza. n) El fruto de este nombre presenta. tomate (V.» (7) DERIVADOS. y la madera. Toma-tepe-c: tomatl. tomate ( V. en: los tomates. ( 5 ) (Tepe-to^iatl: tepetl.

Fundillo de jito. . aludienlos altercados frecuentes y escandalosos que tienen tales mujeres. y ya en otra dolencias. n PsOTAS. Pht/salis coztomatl. ya en dolores de parfíanta." El cisticerco de algunos animales. Borunda en su afán de comprobar el paso del apóstol Santo «De esta producción usan los el J^nahuac. 2. } taciics faiiiifes Parece placera ó verdulera. B. y siendo sabido que su jugo es lenitivo.Se dice de la persona que tiene do á mate muchas almorranas. Mnm Parece tomatera. pero asándola primero en las 1. Latín técnico. 3. Si el distintivo tomaíl se ( descompone. agua atl. Jitomatera La que vende jitomates.— Tomatillo 390 — " Especie de tomate que llaman de Tómatelo culebra. Ivatín técnico: ]'ilfr inotlis. L. El Lie. Entomatado Ji tomatal- Guisado en Plantío salsa de tomate. ya en ardores de espaldas y de 1. torn de Tome. Tizar Latín técnico: Physalis vulgaris. » Esto es agua de Tomás. resul). dice del «tomate:» naturales en sus alimentos especialmente para amortiguar el ardor ó acrimonia del chilli. H. á!t jitomates. por la apariencia que tiene de pepitas ó semillas de tomate. ta. K. razas. entre sí y con sus marchantes. Tomás por '< ríñones. V. Moc y Sessé.

cubierto con un cáliz acrescente ó indiiviu)ii. que significa: Borunda cree que Tomatlán « Aguas de Tome.iya sido destinado en algún tiempo á solo cultivo del tomate. Coscomate significa un objeto muy distinto. nombre de los baííos del Peñón. de forma esférica y de 2 á 4 centímetros de diámetro: el jitomate es casi siempre de un color rojo. h. obstinadas á las mas delicadas Medicinas. y por ello mas cercano á la solitaria tumorosidad pcñaFcosa conocida por Peñón donde exikten las Aguas Atermales. Latín técnico: Arctostaphylos tomentosa. « esto es el es. » El P. agrega. asada y cocida. el distintivo Tomatlán. D. liso en su sujerficie. que vino á predicar el Evangelio á México. pino el mismo Tome. y otra negra. que se Uatnan mütomatl. eignitíca: « lo que tiene color ayescado.spital de Leprosos de S. » Latín técnico: Saracha jaliomata schl. dice. traban un poco de la garganta. Sahagún. dice: « Hay D. » Una y otra aseveración son falsas.— Se conoce también con Sr. se aplican para ablandar los tumores y mitigar los dolores. es medicinal. Calero dice: "Sus hojas cocidas en manteca de puerco. sin que haya vestigio ni memoria de que el terreno que lo conserva extensivo hasta el Ho. purifícaseles la leche con ella. Permanece en esta Ciudad en su extremo oriental. presenta lineas de hundimiento. y las costu-nb^-ps de sus Naturales. dice: llama " " tomate " dándole el nombre que corresponde " al mayor diámetro. « Hay una En Europa se le fruto de otra planta de la misma familia. Después de decir que Santo-Tomás les enseñó en el Brasil de cuales manjares habian de usar sin miedo. ó Solano pomífero de Naturalistas. Lázaro. ) y de uvolano. no solamente bajo el <le Gemelo. usando de singulares Yerbas y Plantas para deterniiii: d a enfermedades. D. que es fruta que se hace en una yerba que se llama xalioniaxihuitl: esta frutilla alguna de ella es blanca. que es como los tomates chiquitos. no tiene induviina. limpia los intestinos las muge res que crian la beben. refiriéndoce ni jitomate. hablando de las yerbas que se comen crudas. ] El P. ambos frutos son bayas. El dice que coyolomate es lo mismo que coscomate y que como adjetivo. en Nueva España todavía los Instrnie semejantes el Ydioma antiguo dominante en ella. cruda. coyote. L. es muy zumosa. Jesús Sánchez. sino templadamente. y el qual siembran los Naturales entre otras 7. y su tamaño puede ser de 6 á 10 centímetros en su 5. " ' Latín técnico: Lycopersicum CRCulentum. Dongl. Melchor Ocampo una yerba que se llama coiotomatl. ni sospecha de enfermedad.frutilla que se llama xaUomatl. no mucha. dulce y redonda: la raíz de esta yerba es comestible. y machacadas en la forma de cataplasma. hablando de las yerbas que se comen crudas. Physalis vtilgaiis. como adjetivo. (). "Si en aquella América se averiguó la tradicí'ion de tales conocimientos en la naturaleza. el tomate es blanco amarillo. Si en aquella se conservó hasta el nombre Torne del Apóstol en esta también. y del apóstol Santo-Tomás. deprimido en el sentido de la dirección del pedñnculo que lo sostiene. Coyote. aunque lisa. su superficie. «color del animal coyote.» esto es. como se verá en BU lugar. ni de muerte. es lo que significa "color ayescado. C. nace en ella una frutilla. . Sahagún. 4. son comestibles: la raíz de esta yerba bí se bebe. » así es que coyotomate significará « tomate color da coyote. » [ V. tiene la cobertura amarilla son dulces. ó xaltotomatl. » El Sr. 391 — L ' los nombres de ahuilote ( V.

tonfli^ expresión de diminutivo: «Carnudito. ( i ) (YcHCÁ-TONí ichcatl..) (PiL-TONTLi: ipilli. Ahuehue-ton.Physalis angulata. " 8. que aquel terreno Toniallan cerca ii!/aíi.— 392 — f^ hortalizas. nombrc que se da despectivarnente á los que tienen la cabeza canosa. ( i ). tontli^ « Hijuelo. » cabeza DE ALGODONCiLLo. especie de capulin silvestre. en Camellones aun de loa diatantes de tal terreno. L. aluden todas á Mounmentos permanentes. del ioniail. tontli^ «Algodónexpresión de diminutivo: cilio. íontli^ « Encino pequeño. lo descubre tratado por semejaiiza á esta producción. ( V. bajo la formas Ton y Tontli. sufijo que connota pequenez. braga. chinacate. niño. » ) diminutivo despectivo: Piltoncle Iscatón Muchacho. algodón. tontli^ diminutivo dcspectivoí «Bragueta. sin aver tradición ni memoria de la anotación con que se distingía á tal Peñón. desprecio. ») Nombre despectivo de un tirano de Azcapuzalco.) Pollo que no tiene plumas. LECCIÓN xa ToNTLi. Latín técnico.») Sólo se usa este aztequismo en la locución « Cabeza de iscatón. s^ AguatÓll Ahuelmete Nacatón (Ahua-ton: ah'uatl^ encino. » ) Enpequeño: cinillo. Es también dé atender que las nomenclaturas topográticas. aun las relativas á producciones que lo son indeleblemente. I . (Véase en la lección 5^ y su nota lo* ) (Náca-ton: nacatl^ carne.» si es qun puede traducirse esta palabra al castellano. hijo. MuXtlatÓn (Maxtla-ton: viaxtla.

Azcapuzalco. v. » NOTAS. AzCíJpOZaltoni^O. derivado de tzactca. ( Y. t-onnota hnnillación. y fig. león. (Miz-ton: ficación del mizíli. » ó MiztOll. Tontll denota en general rliminución. tapón. tapón. — AzaClialco NOMBRES GEOGRÁFICOS. etc. tapar ó ce- . y equivale á nuestras desinencias dio. ). tepe-ton-tli. izamalli. en muchos casaos. piltzitUli. Azc. v. tivo. tnrUli^ di« En el minutivo despectivo. Aveces muda la fn(fih)U'ton. co en: « En los iiormií^ueritos. veces connota la signifi -acón del nombre. g. agua. en: « En » el pequeño Atlan. r<>. sufijo. g. este nombre. miztli. LECCIÓN XCI. león. ó el pueblo Azcaputzalco. ) Atlan-to\-(o: AtUin^ pueblo de AtlílíongO. tlnlípiihuacatontli. ricacho. niño. cerro. Tepií-ton-co: iepeíl. vejezuelo. tonta diminutivo despectivo. ¿onili^ dimi- TepetOllgO nutivo despectivo que cambia la signinombre: « Gato. Tziiiíli.. atcapufzalli. menosprecio. cerradura. g. V. compuerta. gato. etc. piltontli.- 393 - NOMBRES GEOGRÁFICOS.. « Atlancillo. » esto es "Leoncillo. — (A-tzacual-co: atl. TzACUALLi. pero. » ó « En Azcapuzalquillo. templo. mizton. diminutivo despec^ ^ >* . tuiítii. astro. 1. v.M'utzal ton-cc: hormiguero. etc. y algunas veces humildad. co. cerrillo. iielo. abatimiento ó denuesto. pirámide.uj Es el nombre de nn cerro. bajo la forma Tzacual. — A diminución i leológicamente. en: cerrillo. muchacho.

- toHiáron nombre los lugares. y de esa obra . ro. ) . del aí^ua. culebra. en: En ( donde el tapón . » aludiendo V.'. lugar que encierra esto es. — — •. coatí. Tzacual-co: tzanialH. en 934 de nuestra era. oculta ó encierra algo. la 2 ) culebra. co. soel ( bre: Sobre encierro. templo cerra« En el templo que eneiedo. en: » ú oculta . ) ( I . « atapar ó cerrar algo » ( Molina. en: rra algún dios. el dios . ( Zacualco. alguna compuerta ^ que impida la salida ó entrada del 1 Lugar situado en la mar -^ agua » ) gen del lago de Tezcoco. Como estos lugaies estaban situados en las márgenes del lago. que existe todavia al norte de Guadalupe-Hidalgo. /ca- CoazaClialcos OuasilClUllcOS « Coa-tzaíhíál-co mal 11. Tzacual-t-icpac: tzacuaUi.). »(4) Zacualtipail /. donde moraron los Aztecas.*¿ Coatí. ha de haber existido en ellos alguna obra hidráulica de tantas á que daba lugar la hidragogia de los Tezcocanos y de los Mexicanos. Zacualpan. irpac. lugar donde En ( donde está el ) se encierra. » ( 3 ) ZaCUalpa . panden: «En el encierro ó tapadero. CO. » esto es.. derivado de tzat'//cí. en su peregri nación. % que corresponde al actual barrio de San Sebastián. á algún templo. letra diacrítica. También se llamó Alzacna/co uno de los cuatro barrios en que dividieron los Mexicanos la ciudad de Tenochtitlán.— 394 — « 3 está ) rrar. « (í.. Tzacual-pan: tzacimUi. lo que tapa. encierro ligadura.

El Sr. Orozcó y Berra. pirámide. ha llamado á ese pueblo Azacnnlro. sobre la peregrinación de k)S Aztecas en el Valle de México. Orozco y Berra.sy hacen hnenaK paredasn se dice en meEl Sr. « donde se hacen buenas paredes. y los Sres. La voz izítnuiUi ha dado mucho que hacer á los etimologistas. ó escondite. . dice que se el nombi-e de nlzacna. puede servir de sepulcr(. donde se construye bien » Tuicnalpan. y el final alen: Az-a-cn-alvo: Salvo el respecto (jue se debe a estos dos inexicanistas nos atrevemos á asegurar que la interpretación no es exacta. se fueron á nn punto que existe todavía al Norte de Guadalupe Hidalgo. "Compuesto <i ( xicano: CultepauchUiiialonan. nyJotl. «cosa buena » Zacualpan. ( el jeroglífico ) de nn tzacualli. ó Hnelzalolni/aii. tapar ó cerrar el agua por medio de compuerta. pero no satisface los requisitos S¡ el verbo atzacua fuere elemento de la palabra. Al escapar los Aztecas de la «ervidunibre «le C'olhuaoaii. Olaguibel. El Sr. "Sobre la pjirámide. puede admitirse esa traducción.— ZaCUaltipiína 395 — DERIVADOS Hacer Acción desleal ó alevosa una zacualtipana: cometer una deslealtad ó alevosía. su estructura gramaticales. Orozco. que entonces estaba á la orill i del lago de Texcoco. !| I INOTAS. El jeroglifico lo forma un grupo compuesto de una garza. Eufemio Mendoza dice que Tzanialpan significa: " Sobre el escondite ó sepulcro. hacer pared ó engrudar. forma el vocablo en el siguiente orden: garza. juzgando sobre la interpretacióu del Sr.or eso significa una ú otra cosa. eñ su Onoivatologia del Estado de México. interpretando el jeroglífico de Zacualpan dice: pirámide con una mano encina. sería ésta Atzanuiloijan. axtatl. atl.i. n Donde se detiene el agua. y no i. Olaguibel íice: tzaciialli. Chavero. » Teniendo en cuenta que la forma de los tzacualli es casi ciempre piramidal. Orozco y Chavero los toman por fonéticos y aun ideo1. orilla en.— c^noramos la tradición por la que se haya hecho proverbial la mala fe de los naturales del pueblo de Zacualtipan. ideográfico derivado de zaloa. E! Sr. » y de cualli. Los signos del jeroglífico son puramente mnemónicos ó recordativos de las silabas iniciales de las palabras que forman el nombre. _ El Sr. Sigüenza y Oóngora. forma de CO. agua a. coinitl. del simbolo del agua. y el Sr. » En el fondo es lugar. y que significa: acertada la interpretación del Sr. interpretando un jeroglfico del Sr. gráficos. La significación de « lugar dnmJe . nz. Una cueva. » Parece increible que el sabio )rozco y Berra haya dado tal interpretacióu. Olaguibel. y de una olla. y esto pasaV)a en 934 de nuestra era.» porque tzacnalli signifit'a escondite " y á veces» sepulcro.

como veremos después.co ó Tetzaetializco. les daban el nomljre genérico de Tznnuilpan y el .. A estos monticulos huei'os llamaban IzaciKtlli. Zacualco. según que su acción se ejecuta en cosa ó eiij' persona. y en el jeroglifico de estos ponian al lado de la pirámide un brazo. yo encierro la ciile])ra. Casi todos los particij)ios })asivo3 hacen veces de sustantivos. sustantives y adjetivos derivados de estos verbos activos. " y á estos lugares se les llama izacaalli.dos desde su base con piedras y argamasa. y de gráfico: " un lugar fortificado. y el Dr. pues en los edificios que dan nombre al lugar pueden encerrarse indistintamente cosas ó personas. y i'e algún. " donde se encierra alguna cos-^. ó en ¡i. cuando estos no tenían un nombre propio. se forma tzacnalU. Ídolos. " donde se encierra á alguno. Molina náhuatl. " ( Molina llatzacualU.' . etc. " Los nahoas construían monticulos en forma de conos. ete. tzacnalizlli. Peñafiel es el que más se acerca á la verdadera interpretación del/ vocablo. Peñafiel. '^j r Los verbos activos ó transitivos en el idioma mexicano van siempre pre-" cedidos de las particulas Ha ó ir. " leizactialli. priáión. " " tapadera.ncun. al entrar en composición. la final.'a/í y TzitcnulCO usan sin lae particulas. ízacudUi. como dice el Dr. y de t'/jicKulco. de pirámedes. ^ El Dr. Xochícalco.Mieralmente la forma de pirámides con escalones.son " actos de encerrar " sino " lugares de encierro. tj. etc. conservan las jmrliculas lia y le v. encierro. tzacualü.. por ejemplo. estas particulas significan fia. » que generalmente sirve para encerrar algo. entonces se suprimen las particulas y por eso se dice. por que los nombres acabados en tli. lelzaniani. se comprende fácilmente que no puede ser el elemento principal de T/. y les daban g. objetos del culto. ó unas y otras. se deriva tkuiatjiactii. de torres poligonas. "el que encierra ú alguno. etc. por que los edificios que dan nombre al lugar no . " tapar ó cerrar. y para distinguirlos de los otros tzcu'natU que formaban. algo ó alguna cosa. Cuando no se puede determinar si el paciente es cosa ó persona. encierro. lo cual repugna á la morfología le s'. soy vendido. pero incurre en algunas inexactitudes en la estuctura de la palabra/J Dice así: «Debe escribirpe Tely. etc y los dejal)an huecos para encerrar joyas. v g. El verbaí. " lelzaoiulizUi " el acto de encerrar á otros ó encarcelarlos. así de naniaco. " la final el jeroglítico es ideosl da á tlafzacualli la significación concreta de « cerca de estacas 6 de ramas. " tlaty. y á veces cadáveres. solo pierden el </•'.. Ademas.ücualco. los nombres correctos serian Tzacvali/. si Izacualiztli ó letzacuallztli fueran el elemento de Tzacualco ó Tetzaciialcí}. g. soy encerrado. L-is pirticipios. etc. mudando en tli. A los pueblecillos situados en torno de la pirámide. ])ara significar la obra de mano que habían empleado. Algunos de estos tzacnalli eran co:istru. aprovechando un cerro ó montecillo natural. Peñafiel les hace perder las finales iztli. la voz pasiva del presen-' si á otra precede /. en todos ó en algunos de sus lados. como Teotihuacan.- 396 — de lugar. el acto de encerrar. te Los participios pasivos mexicanos se forman de de indicativo. de origen mexicano " lugar de cárcel. " /.antdni. ) compuesto de IcIz^icnrUzlll. por esto tzaciialli se traduce "encierro. 6 nitcfzacna yo^ encierrp á alguno. "el acto de encerrar ó tapar algo. coalzaiif. "el que encierra algo" thttzacn. pueblo en que estaba etc. " etc. derivado de t'/Mcna.ali'/AU. el de Izncunlco. \-endido.. Cuando se expresa la persona j)acicnte se suprimen las piifcilas !la y te.Cuando el Izacaalli estaba dedicado á una deidad particular llevaba el nombre de al Cholula. Conocida la significación de lelzacaahzlti " el acto de encerrar.acHalco ni de Telzacuaico.acna. yo encierro algo. y por eso hay tantos j)ueblos en la República que llevan el nomVjredeZacualpan. y por eso en los nombres geográficos Tz"Cíí<í/. se conjuga müalv.

de pirámdes. les daban el no. etc. tal era Coatzacoaleo. objetos de culto y á veces cadáveres. 39^ t)is — 2. dice: «A cada uno de estos (Tecucistecatl y Nanahuatzin. esto es. en los mismos montes hicieron penitencia cuatro noches. Algunof de estos tzacuaüi eran construidos desde su base con piedra y argamasa y les daban la forma de pirámides escalonadas. Servando Teresa de Mier. dice el mismo P. están ambos cerca del pueEste pasaje nos ha blo de San Juan que se llama Teuhtioacan autorizado á traducir tzacuaüi. de entonces se llamó donde se esconde el mellizo. como Teotihuacan. Ídolos. estoe». » pues que Sto-Tomás se llamó Dydimus. hubiera dicho que significa donde se esconde la culebra. » 3 Hablando el P. se escondió en un lugar cercano á la playa. Servando Teresa de Mier dice: hubiese sabido que el nombre verdadero era Coatzacoaleo. « Coate. " Donde se c-condio la Culebra. y en el jeroglífico de estos ponian al lado de la pirámide un brazo para significar la obra de mano que hablan empleado y para distinguirlo de los otros tzacuaüi que formaban aprovechando un cerro ó montículo natural. pero añaden que Coatlno tiene aquí el significado de culebra. el « cuate.» En otro lugar. Loe que sostienen que Santo Tomás apóstol predicó el evangelio en Anahuac dicen que QuetzalcoaÜ fué Santo Tomás y que cuando se fué á la orilla del mar para marcharse. A los pueblos que estaban cerca ó al rededor de \ostzacualli. A estos montículos huecos llamaban tzacuaüi. I' ^< ( >• Véasa nota 1^ ) « Si el barón de Humboldt El P. y el «e embarcó para Campeche y las Islas en Coatzacoaleo. que desde entonces se llamó donde ( <i esconde el mellizo. el mellizo. dos dioses que ofrecieron arrojarse al fuego para convertirse en sol y en luna ) se le edificó una torre como monte.— ésta. templo donde está encerrado algún dios. el gemelo. Sahagún de la creación del Sol y de la Luna en Teotihuacan. .nbre genérico de Tzacualpan. que descoatí. cuando estos no tenian un nombre propio. A'ochicalco etc. QuetzalcoaÜ. » sino el de mellizo. adonde por fin persiguiéndole entró Hueimac con un ejército. dey los dejaban huecos para encerrar joyas. Mier: Luego llegó á Cholollan. tzacuaüi. y por eso hay tantos pueblos en la República que llevan este nombre. porque allí se embarcó y desapareció Quetzalcahuatl. refiriendo la persecución que Hiielmac hizo á Queízalcoatl. siguiendo á Sigüenza y á Borunda dice: á Cholollan. se >• Loa nahoas costruian montículos en forma de conos. y ahora se llaman estos montes. que eso significa también Coatí. y que por eso se le dio el nombre á ese lugar de Coatzacualco. 4 torres. y por esto el Luego P. Cholula. adonde por fin persiguiéndole entró Huemac con un ejército y él Quetzacoatl) se embarcó para Campeche y las Islas en Coatzacualco.

Por descuido del corrector de pruebas se omitió esta página .

bajo forma Tzapo.) = (3) Melonzapote (Voz compuesta de la castellana me- lón y del aztequismo zapote. y de un sabor exquisito.— 397 LECCIÓN XCII. de un mamey tierno ó pequeño.^^ árbol Abreviación de cuauhde zapote. que se cría en la zona tórrida de América.): « Zapote- . y fruto con la figura. ietzontli. u Las radicales de izapotl son desconocidas.): ( de cinco á ocho metros de altura. (TzAPOTL. Zapote. los huesos duros. la corteza es blanquizca. ) Árbol de diferentes especies. la TzAPOTL. aborí(^enes de América.). Sapote- . y de tzapoti. zapote Zapote del jicote. Nace sin cultivo. tesoncle ( tzapotl. son diuréticas. ( I ) Cliicozapotc. ¡| boles. con el tronco lechoso. las cuales producen frutos de Fruto de esos árdeterminada clase. La madera del árbol es bastante buena V 11 para construcción. de oricntli^ jicote ( ). la pulpa blanca. negros y puntiagudos. ) Nombre que dan en Jalisco á la papaya. ( V.) Tesonzapote. El tronco y el fruto producen el chicle (V. administradas en emulsión. y en algunos lugares forma bosques enteros de quince á veinte kilómetros Las semillas descortezadas. ( (Tetzon-tzapotl: V. zapote.») ( 2 ) Árbol V. «peruétano. con visos de color de rosa.Jzapot/. zapote V. tamaño y color. fruta ( Xico-tzapotl: conocida » dice Molina: comp.

Aplícase á los zapotes. y es la usada generalmente.. ( la familia verbená- 4 Tener más valor Se emplea esta locución vulcjar para (jue el que se ponderar el valor de alguien que afronCOllliÓ el lliej' zapote prí. tea Zíipotera. La mujer que vende de las Zapotillo. al Zapoteo. Perteneciente ó relativo Luí^ar zapotes. Zíipotal Zapotazo Lugar poblado de árboles de zapote. y — Este la aspereazte- quismo sólo es usado en el Sur de México. ep. porque los Conquistadores trajeron de las Antillas la voz mamey. |¡ la planta de la familia da íem.de este 398 » — aludiendo á que el tesoncle.ta un peligro. y debió haberle infundido temor al primero que lo comiera. donde I se guardan zapotes pai ra madurarlos. aludiendo á q-ie el ¿apote prieto. zapote... verde oscuro en el exterior y muy netrro en el interior.. Golpe tuerte y con estruendo que da una persona cuando cae. como los zapoten prietos cuando se desprenden de las ramas altas del árbol. n Zapotílceo cea.) Mamey. Planta de ceas. . carpo fruto tiene el color za del tesoncle. parece un fruto venenoso. pl Familia de estas plantas. .

» * \^ jeóte — f Molina escribe: xü'onapotl. son como los de arriba. El diccionario de la academia dice. sino que son menores: hay otros como los de arriba. amarillo. dice: « Hay unos árboles que se llaman tzapiitl. y muy buenos de comer. árbol. Ja fruta de estos se llama de la misma manera. son las anonas. ó iotolcuitlazapotl. hablando de los árboles. tezonÚe Jetl.): chiri- moya.]. chidzapotI. Hay otros zapotes que se llaman cucltiztezajiotl.tli. caca. zacnaltuipotl.): vzanote del jicote» acaso parque anide en él preferentemente. Raimond]: zapote prieto. cnztzapatl. son muy dulces tiesos. pájaro. que es la de la chirimoya. {zaruatli. mamey es palabra que trajeron de las Antillas los españoles. llíimanlos los españoles peruétanos. tiene la corteza verde. y también el de la especie chicoTapote. pirámide) zapote en forma cónica ó de pirámide. por fuera son verdes. Hay otros árboles que se llaman et/. \_Lncnina salicifuliwn.) 't ( ^' . y muy buenos de comer. como descripción del género. [Dio. el fruto de estos se llama atzaputl. chicozapote.una especie de anona: cuauhzapotl.ic. que provoca ú dormir. 1. Hay otros árboles que se llaman atzapotl. hácense en tierra caliente. tienen la corteza áspera y tiesa. Sahagún. son de la hechura y grandor del corazón de carnero. Zapote» V. describen una eola especie de este árbol. pero son muy grandes. que puede descomponerse en xicotl. y relucientes. por fuera son verdes ó amarillos. llillzapoll.] Casimiroa edulis ) destinguiéndose el cochiztzupotl })or{cochi/. Tschuddi.» Anona tripétala. «Chirimuya. porque provocan á dormir. vieja. son muy dulces.. tetzonízapotl ó tdxapotl. tienen tres ó cuatro huesos blancos. dicen que el fruto tiene tres lineas de largo: ninguno de los zapóles conacidos ea México produce frutos tan pequeños. chicle. y muy buenos de comer. y son amarillos de dentro y fuera. «jiabeja grande de miel que horada los árboles» ( Molina ). [ciiahuitl. y la írnía. copiando al Enciclopédico. atiorn^n cheriinvlia. este nombre fue tomado del idioma qtñcht. piedra. Hay otros árboles que se llaman tezontzaputl. eon muy dulces. son muy dulces. que tienen muchas pepitas negras como frisóles: también estos se llaman qua¿htzapuil. á mar. zapote caca de pájaro]. son colorados por dentro.— 399 — NOTAS.l. tienen huesos de color castaño obscuro. y entre otras co^s inexactas. eciutzapiiÚ. 2. \c(i7. Hay otros árboles qu« se llaman tvtolcaitlatzaputl: hacense en tierra caliente.} zapote ilama. [ ilnmatl. y por dentro neííros. sueño) zapote borracho ó amarillo. y por dentro blandos y blancos: son nmy dulces. ( el chicozapote. {tezontli.'i])iro>! ahreí^ifulia]: mamey. El Diccionario de la Academia y el de Barcia.era de yema de huevo cocida. nf^ro]. iztaclzupotl. la madera blanca. tzapotl.( zapóla achras ) que contiene mascado por : las mujeres del pueblo: zapote blanco. ias hojas redondas. [Ililtic. es liso. Las principales especies son: el cliicUi. » Esto es un disparate. ilamatzapotl. Lticuma mamvm sum). son grandes. Hay otros árboles que se llaman x'icotzapiál.ajndl. blanda y liviana: hacen de ella sillas de caderas: la fruta de estos es como manzanas grandes. y si se eomen muchos dan cámaras. y los huesos negros muy lindos. \_t(/tvtl. cnitla. zapote chico ó pequeño. zapote como piedra ó tezontle). son lisos. » ( V.

mientras que no tieno ra^on de ser siendo el elemento c/ííc-///. tezontzaputl. dice en su Gran Diccionario que Chicozapote es lo mismo que / Zapate diico. como xicotli se ha mudado en « jicote. se obtiene por incisiones hechas en la corteza del chicozapote. que se cría en la zona tórrida de América. del tomo ITI.o/e. y lo hacemos constar en este artículo. impuso para la formación del nonibre de los árboles. no cabe duda que el vocablo xicotzapotl es el genuino. » ( Al- — )) fonso Herrera. y sosteniendo que el noml)re mexicano del cJiicozapotl era chictzapntl. » con la palabra tzapoll designaban los » frutos carnosos de sabor dulce.. flilzapoíl. ! Como en el artículo Chicle nos referimos á éste para la explicación de su etimología. La Academia Española. Este jugo es ( . La madera del ¡írbol es bastante buena para construcción Xace sin cultivo. En el número 8. en las tres letras Cli. los huesos duros. y fruto con la fignra. que. por buscar el vocablo mexicano en el diccionario de Molina. como aztequismo. á la anona la llamaban » cuauMznpoÜ. fruta conocida.á este nombre genérico anadian otra voz para distinguir las diversas especies: así por ejemplo. cuyo nombre se señalaba como primer elemento del árbol Chic-fzapofl. la pulpa blanca. y no lo encontramos sino en la A'. etc. y en algunos lugares forma bosques enteros de quince á veinte kilómetros. Tz y A'. Qué relación hay entre los árboles chicozapotes y los abejones jícoíé'. con el tronco lechoso. de que se ha formado el aztequismo chicle V ). como nosotros del idioma de los lapones. cuanto que del tallo y del fruto del árbol ge extrae el chictJi. en les aztequismos. L. que tanto se cuida de los americanismos. pues con él debería haberse formado c/i'c-zrfpo/f y no c/ítco-zo/joíe. en esta forma: « Xicotzapotl peruétano. De este árbol se extrae el chicle [ V ] Latín técnico Ac/irufi zapata. cjue significa «zapote de aveja. administradas en emulsión. la corteza es blanquizca. Etim. son diuréticas. reproduciremos aquí lo que escribiiífos en El Despertador sobre el origen de dicha palabra.«. lo ignoramos absolutamente." Siendo Molina el nahuatlato español mas autorizado entre los antiguos misioneros. La corteza del tronco la emplean en las Antillas. También nos afirmaba en nuestra opinión la circunstancia de que la sílaba inicial xi de los vocablos mexicanos se cambia. en este diccionario. opinión que parecía tanto más ser la vwrdadera. sustanta nos la opinión enunciada. para colocarla. « Los aztecas designaljan este árbol con el nombre áe\ricoizay)poíl. Seducidos por la autorizada voz del P. al mamey. de todo lo expuesto.. Resulta pues. compuesto de chictli. que la etimología dada por el Sr. al hacer un estudio mas escrupuloso de la palabra chicozapote. correspondiente al 28 de Febrero del año de 1897. por la no menos ( atendible del anticuario mexicanista Don Jesús Sánchez. según Jacqui. Árbol de cinco á ocho metros de altura. y por la reconocida erudición de otroí= autores. al zapote prieto. como tributo debido á la verdad y al sabio naturalista.— 4<^o — CnicozAPOTE. lo comenzamos por donde debíamos haber empezado la vez primera. Herrera. j' de tzapotl. observada por los indios. j' de un sabor exquisito. en lugar de la quina. ó que se proiluce sobre el grano ó semilla: al primero se le llama cíñele coinnn. nefiros y puntiagudos. del El Despertador. de manera que xicotzapotl debería convertirse en //coz(í. Clavijero. y al segundo chicle vínjen. de que se ha formado el aztequismo zapote V ). tamaño y color de un mamey tierno ó pequeño. con visos de color de rosa. Las semillas descortezadas. 1. en j(. tanto más cuanto (] la o del aztequismo en chico se explica con' el elemento xico-tli. Herrera es la exacta. escribimos un largo artículo impugnando la anterior etimología del Sr. como antiperiódico. » Empero. « La palabra cJiicle denota el jugo concreto q.

nos hemos inclinado á creer que el vocablo mexicano es Los indios han de haber observado tzicüi."alimdor. Mil. las hojas son redondas y semejantes á las del naranjo en color y consistencia. ha de haber determinado la imposición del nombre. superior a todas las del antiguo mundo. lagógica nos sirve de guía para investigación de la etimología de la palabar chiclii. adherir. juil. cuando está verde. ajoloteguajolote y Juchitepec ó Sochitepec. Suelen masticarlo los niños y las muchicili. primero la propiedad adhesiva de la substancia. sustituyeron la en la silabas directas con la /ó con la y nunca con la C7i. » Al hacer el nuevo estudio de la etimología de chicozapote. y seguu muchos europeos. Los mexicanos llamaban á esta 3. los hueDe esta fruta. saliva. jegüite. NOMBRES GEOGRÁFICOS.Sch!iuer. Siguiendo esta regla. y las indígenas la mastican para obtener una salivación abundante. se saca sos duros. Xiiaútl Xtca.): de la deidad. » . = Teozapotlán Teozapotla ( Continúa. asuchil y juchipila. la' pulpa blanca. » 4. « que hace escupir. v la primera propiedad. y en algunas provincias forma bosques enteros que cubren espacios de diez a doce millas. que en la técnica médica equivale ú sialagogo. derivado de tzicoa. En mexicano existe el verbo chicha. y los españoles chicle. « (Teo-tzapotlan: ) Tzapotlan^ Zapotlán ( V. Axnchill y 'XnchipiUa. cuando está en fu madurez. » Capital de la deidad. y de estos dos vocablos se derivó el substantivo chiclii. con tanta más razón cuanto que su primer elemento xicotli ya se pronunciaba y se pronuncia hoy jicote.-Eryiroxilon elhpfirwn. al castellamizar las ])alabra8 mexicanas.— Clavijero. para Esta propiedad ó virtud sialimpiarse los dientes ó por distracción baladí. una leche glutinosa y fácil de condensarse. escupir. El árbol es de mediana altura. con visos de color de rosa. derivado de chichitl. y después la sialogógica. Otra consideración nos hacía creer que la ortografía Xicotzapoll era errónea. si se nos permite el término. es de figura enteramente esférica. estudiamos también la de chictli.— Latín técnico: dice: casi ) sustancia jeres. negros y puntiagudos. Nace sin cultivo en" las tierras calientes. «El chicozapote ( llamad-) por los Mexicanos chiczapotl. es fruta de las más exquisitas. Kohuilin.— Latín técnico: Laatanapali/acuntha. La corteza es blanquizca. y tiene una y media ó dos pulgadas de diámetro. así vemos que Xalpan y Xalapa se pronunci \n Jalpan y Jalapa. pegar. Huexolotl y Xochitepec. y es que los conquistadores. y no la segunda. jicara y Méjico. TZAPOTL.— 40í — una substancia adhesiva como la cera de Campeche. • LECCIÓN XCIII. Sapola achras. Zapotlán provincia . El chicozapote. y el común de las mujeres. Ramz. su madera bastante buens para construcción. Ih y México. X -S". Xicotzapjotl se debería haber pronunciado Jicozapnte. ) — teot/^ dios. hablando de las frutas. y en Colima se hacen con ella pequeñas estatuas y figuras curiosas. Arolotl.

Tilzapotla Tlil-tzapo-tla'/ZZ/OV. zapote ( V. Tzapo-a-pan: tzapoil. en: los ti plural tzapotecutl^ habitante ó natural de de Tza) " En donde están ( ó « Región ó comarca zapotecas. . ó río de los zapotes. tzapotl. . ( T zapo- V..) Zapotlaiiejo Diminutivo castellano despectivo de 'LapoÜan. . r\o\ pan en: « En agua. » DEKIVADOS ZapotanitO Diminutivo castellano de ^Zapotan (V. . « Entre los zapotes. Habitante de Oajaca. de la región que ocuparon los CO. negro.). » refiriéndose á los árboles.). partícula abun« Donde abundan los zapotes da ncial: prietos.. jun« to: Junto á los zapotes. » Ziipoapail Zapopail. zapote.Q\ tlnii. » TzAPo-PAN: tzapotl. .) Zapoteca.. . zapote. prieto. Zapote. y por extensión. agua. » ZafOlítláll entre: Zapotlán Tzapo-titlak: tzapo¿l. Tzapo-tlan: tzapotl^2diT^oX. af¿.— 402 — comprende lo Tzapotecaprin^ que que hoy íorma el Estado de Oajaca. esto es. /'/7/ en: « En los zapotes. Ca x^y&s di^'X^eotzapoilan (V.zdi\)Ote\ tifian. habitada por zapotecas. ó lian.Tzapotecatl. » Zapotecapan Tzafotfca pan: tzapotem^ potlan\ pan. tía.

). trasero. ChinCUcal. TziNTLT. que aprovecha para sanar muchas enfermedades. ) aquellos que venden y hacen este aceite que se llama oxitl » (*) cido en gl — LECCIOX XCIV. pañoles tomaron por substantivo el verbo mexicano tzinana . porque se decía que había napueblo de Tzapotla. el fundillo.. contáronla entre las diosas. y formaron el — aztequísmo chinana. y como esta muo:er debió ser la primera que halló este aceite. ZillCO (TzíN-co: ano. que aparece casi siempre á los niños recién nacidos. y hacíanla fiesta y sacrificios ( JiI^iménez. particularmente de los niños. porque fué ¡a primera que inventó la reí-ira que se conoce con el nombre de o:n7/. « ( Molina. ») fundillo. izintl'u ( i ) Cinco. "Esta diopa se llamaba Tzapothüenan. Los es. (Tzin— ? ) ? ízintli.(\\iz significa: «Curar enfermedades del ciezo cuando se sale fuera. prefijo. —Todavía «En El los feroces maestros de escuela de la primera mitad del siglo pasado amenazaban á los discípulos díciéndoles: « Si no me das la lección te doy doce azotes en el chico. Inflamación ( eritema ) en la piel de los muslos y al rededor del ano. bajo la forma Tzin. ano. en: culo. y que les causa grande inquietud ( 2 ) . y contra otras muchas enfermedades es bueno. co. culo. » ( 1 ) Clliuaiia Cala ó calilla que se introduce en el ano para curar ciertas enfermedades.— 403 — NOTAS. que es un aceite sacado por artificio de la resina del pino. el fundillo.

pequeña y venenosa. ( 3 ). ») Manta que se enredan las indias. culo.se la nota 29 de la — ¡ lección 94^ parte inferior. ChinCUil. u ) Ajraña de culo brillante ó relumbroso. fundillo. ca qne no viste todavía naguas.): « El tamal i . " araña.» de Tlalnepantla Cuautenco. (Tzin tlahuili. ( Véa. lo de abajo. Cllincuey.— Chinelagitila huillo. 404 — — Chincuete. naguas: Faldas que cubren la parte inferior del cuerpo ó el fundillo. tíaluminoso. » por ser negra y relumbrosa como un En una reseña geográfica capulín. « Culo relumbroso. C2:e'i¿. y se ciñen con una faja en la India de chincuil: india broncintura. arroja en ella su » ponzoña. La curación del mal que » causa se hace comúnmente encerran» do al paciente en un temascal lleno de » humo hasta por veinticuatro horas !» Hoy se curan esas picaduras con unas gotas de ácido fénico aplicadas en el punto picado. y se » dice que restregándose sobre la parte » que intenta dañar. relumbroso: claro. hemos « La araña nomleído lo siguiente: » brada tocatl^ y p(jr otro nombre siii» tlahnil. » subentendido el nombre tocatl. faldas || Chinchayote Tzin-cháyotli: ción ( I (Véase en la lec- sS tzintli.fun( Chintamal (Tzin-tamalli: dillo. trasero.o: tzintli. tamal V. abunda en aquel suelo. (Tzin-cueitl: tzintli. es la conocida generalmente con el nombre de « araña capulina. á manera de naguas. tamalli.

hincurpa^ voltear el trasero.' ( tzintli^ trasero.— del 405 — es.. Echar una china- Dar el Poner una ano. todas las n todas las camolestias son para mí. vuelta del tra- Azotar el cinCO. Los Españoles tomaron T. Tzinciie- pa. . azotes en las nalgas.. y significa: 5 ). » esto La Chíntatlahlia región glútea del cuerpo « humano. (Tzin tlati. mano. tli^ se deriva de tzincueptli^ que se compene de cero. colorado: ¿zintli Culo co- Machincuepa » subentendido el sustantivo /oaraña ". que significa « voltear la parte posterior del cuerpo sobre las ma- lorado..) Nombre de unas arañas que tienen en el fundillo una mancha roja. calilla ó supositorio en na Todas las chinanas son para mí. " y de riiep- vuelta.auhqui: tlataufpii^ rojo. ( 4 ).]or sustantivo el verbo mexicano matTincuepa. « las nal^^as ») fundillo. fi^. II catl^ nos. Equivale á decir: lillas.. culo. Vuelta que se dá apoyando la cabeza y las manos en el suelo y empujando el cuerpo con los pies para caer de espaldas. cambiar de bando político. y. grandes y venenosas.» que se compone de rnaífl.

bajo etc. y figuradamente. Se aplica á los muchachos inquie- tos cual Yo — y traviesos. y su radical tzinse emplea para denotar la reverencia. etc. » Además. Sanchez es aceptable. sii. cimiento. Etim. Suprimida la última sílaba y sustituida con la posposición cu. se le carga más el trabajo. 2. dice el P. estregarse rascándose. "Orozco y Berra:. Ximénez. el amor. dice el Sr. «La palabra parece derivarse de t7Anfli.ano. » porque es silvestre. .» Por ultimo « ]\Iuy parecida es la palabra izinoiayo. — 1. c<. la cortesía: » significa el ano. Por último. ó tienen menor coni-* pensación.4o6 Mientras menos parias. ésta sei'ía l/.por algo que podríamos llamar una aberración — — del mejicano y conforme al Vocabulario de Molina tzwili significa " el ojo del i<alvu honor. pues no hay ra/. pedúnculo. la compasión. Zineo.jfctndo político. rabo leñoso de los frutos.y de A'acuaZocr. » — . que significa « pezón. El Sr Jesús Sanchez dice: TzinquaUi f Después agrega. cuepa NOTAS. con la cual se designa Una esdice: pecie de chile ó pijniento que produce escozor al excretarlo. Sanchez no se llama Izincnai/o sino fzincuauhijo. como prefijo. más cliin Ji- — á entender Locución familiar con que se dá que al que disfruta de ñas menor Chine lia ludo Parece que no le curaron el chili - salud. el ano. O el ano. eii el ano. Tzlntli. fundamento. el Tzintli. » Si xacualoa fuera el segundo elemento de la palabra. tzinctutiiJiyu es un adjetivo derivado de tzhiciiatifii/i)tl. » que se usa para amenazar con azotes á los niños traviesos.inxarualo.f)n para que al entrar en composición. aprecio.i « Yo Dar la niíichlu- Cambiar de i. Se dice de la peisona inquieta y de la que frusta de andar en fiestas. y lleva este nombre.í te curaré el chincual Equivale la lolución castellana: te curaré el alhorre. La palabra tzlncualU significa: « culo bueno. en. « Tz'udli y su síncopa debería decir ) (z¡n son una misma cosa ( apócope. pierda la sílaba xa. el chile a que se refiere el Sr. » Ninguno de los tres pareceres del Sr. » es decir amit!. posterior ó trasera. parte etií. » y no percibimos la relación que tonga con « chincual » que supone un » culo malo.'nifica.

LlaD. » pero hace una xplicacióh simbólica del trage. en una nota al pasaje anterior.-. y Viejecito. sufijo. /ifjízííicíif/j^íí/. ó Tzintli. El Sr. que no reproducimos porque es ininteligible. » Borunda dice que (vÁncueítl significa » enaguas dei orificio. 11 Eu México hay una eerse la leyenda que sobre el origen joeta Juan de Dios Peza.— 3. Plural castellano de huehuentzin. el águila que baja ») verencia: El último rey de los Aztecas ( 4 ). ») Hoy se lia- .— El irán la?. (1) Cacalmaníinclli. Carlos M. ciiranse con álcali. M. y tienen colorada la cola.Bnstamante. < . que reumelen y beben en atole. . « Voltereta se dice: ¿tocalle ueptli. Sahagún. el beber pulpre fuerte. El P. el aceite de estas rañas es niuy medicinal para muchas enfermedades. TziNTLi. y os Yndios con un frixolillo de igual configuración á la araña. ( la lec- ción GuatemOCiíl Cuau-temoc-tziN: cvaiUlí. compuesto de significa: « huehuetl^ viejo. bajo la forma Tzin. tzin^ expresión de re« S. " de este nombre escribió Es digna de el distinguido LECCIÓN XCV. que baja. 43» 4.annque'no matan con su jiicadiira. mitad negro y nitad blanco. » •< 5. Cacahua-nan-tzin. dice: n*n!a9 en Oaxaca ClñnUiththuatl. llamada de la "Machincuepa. » No existe esapalabra. VUtie general de (leroglifiros Ayiiericaiios pág. (Véase 56=^. i . hablando de sabandijas dice: «Hay unas arañas en esta tierra )onzonosas. que lla-^- nin' TJt'AiU. GüegtteilClies temoc. águila.envolvían dtr-sde la cintura hasta media pierna. —Hubo una época en México en que se creyó (jue una poción del cociniento de estas arañas. se redncia á una piea cuadrada. Clavijero hablando de los tragfts de los indios dice: enasruas ooimines de qne sé servían las mujeres. 407 — «El ciieitl P. con ¡ue se . pican y la picadura di gran atiga portres ócuittrodias. son negras. tzintli^ expresión de diminutivo reverencial. como está en la letra: alian por medicina para aplicar este dolor. su picadura es mortal. Jesús Sanchez dice que "machincuepa» e? adulteración de « voltereta. > . era un remedio eficaz contra el tifo.

): « Tlacuachi de espinas ") El pwerco espin. inclinado. con la la piel del vientre. ízintli.. .Monte y otros.na. adoraban al dios 'Yolo ó To/oquien dio nombre al cerro y á la ciudad. particularmente en los Santuarios á donde van t^n romería.. y Tolocan ó Tí>/«aí?i. Cerro de Toloízm ( hoy Tolochi ). Lugar de To/c. bajo las formas "Xolotzintepetl. ToLO-TziN: tolc^ torcido.. en la cual lleva hembra ( á sus hijos hasta su comple- Tolochi (2 ). (jlüiselacuachi..") rencial: el nombre de un cerro que se halla en las goteras de Toluca.en las . Danza de dirij. 'I •' su santuario." esto es. donde está tlatzincas tzin.— man que 4o8 — á los I oxufijueiirJus indios viejos danzas de los indios. (3) Teopisrachi Teo pixca ción 80^) tzin: (Véase en la lec- Tlíimachi Ciacuaclli ( (Tlacua-tzin: ? ) « diminutivo: mífero que tiene tlama ó ilacuatl expresión de ? Ma?») una bolsa formada i^in.. de viejos. . como el de Guadalupe Chalma. " (hoy Toluca). Sacro. tlacuaizin^ tlacuachi (V. en los templos católicos. expresión de diminutivo reve« El Tolotzin es torcido. (Huitz-tlactatzin: hvitztU. || (jüezyxenckeH: cierto baile de los indios en que los danzantes están vestidos y espi- |)intados HllistlaCUachi. donde los ma- to crecimiento.

me' nos manifiesta el animal intcnci^'-n " de vengarse. se " enrosca en bola y rec be con pa'' ciencia los golpes. á fin- enfermo para no estudiar. mucha Fulano es de Tía- frecuencia. con la boca abierta y los ojos " cerrados. el Dr. entre estudiantes. convencido de que ya no ' " to . D. CUathotla la persona inculta.muy lejos de esto per'• manece inmóvil sin dar señales de " vida. que no tiene buenas maneras y que emplea un lenguaje burdo ea la con- Se dice de versación. Chupa más que la cola del tlacuaflli Kquivale á " la locución castellana: el ungüento amay ambas se aplican á la persona que fuma ó chupa cigarros con chupa más que I' rillo.— 4-09 — Locuciones Familiares. Jesús Sánchez: " Si es sorprendido este animal por e dueño de un corral. y su explicación es- ta locución tiene en siguiente observación de Audobón. que sabe que ' ' no puede oponer resistencia Cuanmás se enfurece el hombre. hasta cjue su verdugo se " aleja. girse la hanr la tlacuai'ba. en el mo'* mentó de devorar una gallina. castellana: Equivale á '• la Fulano es de locución las Ba- tuecas " Hacer clia la tlaCIía- Familiarmente se llama. citada pr.

" finge muerto. se pone depiéí poco á poco y huye con la mayor " rapidez posible para ganar el bosque. ó respeto. derivado de caá. Eti la igeexiUi.. Troca Itzhiro. — Tlaruatl rame!?. Y es el nonib''e }iriniitlTO del animal. Es curiosísima la descripción que de este animal hace el P. cuati. ejemp.— 410 — " existe. pues lo empleaban. cuya significación ignóEl Sr. ternura de amor y afabilidad ó reverencia.cocoxcatzintli. la estructura de la palabra no está ajustada . Exemplo: í/c/iptttón/íí. empleando un diminutivo. aludiendo á que el tlacuachi se finge muerto cuando lo persiguen. afecto.. /¡'^'¡n para denotar compasión y piedad.. La desinencia tzin debe significar en este caso reverencia. » porque no solo expresan reverencia ó veneración. la estimación ó respeto en sus diversas fases. esto acaece para denotar buena crianza. y nosotros diremos un poco mas. denota respeto. Ximénez: • Es vn -«nimal de la figura.^. tiene dos palmos 2. y en general.TrpHzintli. tamaño de un perro pequeño. como se ver ú adelante. » pero los modernos los llaman «estimativos. y que tal vez signifique. algo. » En castellano se traducen generalmente estos nombres. » Nosotros no lo creemos. ternura. TziNTLi. porque hay once vocablos en niexicano para decir glotón. Exemplo: ve. cotno sufijo.e . gracia.Ferraz dice (]Ue se compone de tía. Los antiguos gramáticos llamaban á lo8 nombres terminados en izin » reverenciales. comer.. Exemplo.« el que come mucho. 1- pasión. sino lástima. bendita doncella. enfermo al qual tenemos voluntad y nos compadecen)08 del. Molina dice: " ú los nombres se les añade tzin ó tzintli. Pero no es así: el animal se.ientzi (hueliuentzin ) viejo honrado ítem para demostrar afabilidad y njansedumbre. glotón. » y ninguno tiei. cortesia. Se dice de las personas hipócritas y disimulada. })orque los mexicanos tenian en gran precio y estima á este animal. cerrito.semejanza con tlacuatl. '< . gentileza y comdice Remi Simeón.amor.í las reglas sobre derivación de los nombres verbales."— Ignoramos por qué se alude Tiene más mañas que un tlacuíl- chi en la locución á la hembra y ^ no^^^al macho. cortesía. y apenas vuelve suj '' " enemigo la espalda. como una medicina heroica en muchas enfermedades. Ademús. Es tan varía la significación délas desinencias Izin y ízintH queel P. NOTAS.

tiene el pelo planeo y largo poro en los fines pardo. á fin de que no puedan escaparse los cachorros. paeste efecto desatado y naturalmente abierto el cuero. aunijue con cierta astucia artificial se finge luerto. . de la cola del animal que se llama tlaqvaizln molida. quando quiere. limpia admirablemente las vias de la orina y la provoca y atrae. cerca de las tetas. y engendra leche. dice: aun todavía dábanla a beber tanto como medio dedo. de la misma manera si alguno comiera ó bebiere molido una cola entera de uno de dichos anih asistían á las preñadas los dolores eran recios. pies son negro?. Kerf. espelierd. y poniéndola sobre las espinas que están incadas las saca fuera y ablanda el vientre y podría ser que no se hallase en esta nueva España. El P. provoca los meses.— 411 — irjío. y parejamente que quien lo viera cerrado juzgara sin ninguia luda que e.t do de una pieza y que no hay en el cuero tal abertura: Karo 50r cierto y admirable artificio de naturaleza y que jamás se ha visto en otro ^iiimal en el mundo. y casi traaparentcp. algunas vezea |y poco perjudicial. y el ozicio tlelpado y prolijo. f)orque la cola de este animal tiene gran virtud para empeller. en todo lo demás.sangua ú opsuum.Didrl/thys rirgimaiia. baya corriendo y sus hijos mamando (En el Brasil existe un animal semejante ó el mismo. Pero cuando quiere echarlos fuera. de donde se ha formado el español mr'xjn ). y que le coge desde el principio del estómago hasta el orificio del útero. y volver ú guardarlo. y maxandola. con esto paria fácilmente. provoca á luxuria. y qualquiera otra cosa.a y firmeza. " Ponderando el mismo lego Ximénez las propiedades medicinales de este marsupial. todo el cuerpo. dice: " La cola. en extremo blandas.es vn animal simplicissimo. de dos palios de largo. y luego ecl ó el perro jior el sieso todas las tripas y los hígados que no le quedó nada en el cuerpo. Una vez un perro á hurto comió uno de estos animales que se llam m Ünquntzin.. sin pelo tiene la cabeza muy pequeña. punibres del claraarln.«El tlacvatzin. parda y al cabo negra con qual se tiene con mucha fuer. Clavijero es el que mejor describe el ilacnachi entre los escritores antiguos. y curan los que padecen cólico y á los quebrados y abrevia el parto. . con el nombre de zaHablando de las cofe'igueya. conviene á saber quando no puede escapar de otra manera de las malos de los hombres ó quando quiere morder sobre siguro á los que lo tienen ' — asido. y negro. y comadrexas '-ilvestrea Je las quales solo btue la sargre. sube á los árbols. el cual le cubre las tetas. y tiene en medio una abertura. particularmente por la naturaleza. para tenerlos bien (us'odiados. después de haberlos parido. con'o las zorras. Sahagün. otra medicina que para tantas cosaa sea vtil y provechosa El P. ú fin de que coman. » Todavía hoy se aplica la cola del (lacnachi á las prrtnrienta?. y es célebre por el saco de piel que la hembra tiene en el vientre. que en otros paises se llama c//wrc//a. Cuando anda ó salta por las paredes. ha sido descrito por muchos autores.» las piedras. muchas vezes en ayunas. con lelicadísimas orejas. de este ani nal es un singular y estremado medicamento porque molida y dada á bever en agua en cantidad de una drama. como y si difíciles.^.. « jn yncreible belo( idad estase mucho tiempo escondido en cuebas. hablando de » Latín tácnico. paré quatro y cinco yjnelos los quales después de salidos . y se hace también un parche que tiene los mismos efectos (jue el de Monopolis. la cola redonda. con lantaygualdad. extiende la piel y cierra la abertura. {)or la que mete á los hijos. come ivea domésticas que suele degollar. Dice así. en los partos males. dice el misiuo Xiniénez. nniy semejante á la d» las culebras. luego echará por debajo todos los estantinos.v iz los encierra y trae mientras son pequeños en cierta concauidad que tiene [n el vientre que es vn lugar señalado.

diferente á la verdad á la de los demás animales. los hijuelos recien nacidos entran en ella. hablando de cua(z\n es el puerro espín de México. cuya estremidad es muscclosa y flexible como una mano. cañas de azúcar. No dejan el pezón que tienen en la boca hasta tener bastante fuerza para andar. El Didelfo anda mal y corre lentamente. Esta bolsa no es el lugar en que conciben los hijuelos. afloja la piel y abre la boca del saco. los cuadrúpedos. la madre huye entonces y los lleva todos: nunca parece tener más vientre que cuando ha largo tiempo que ha parido y que sus hijos son ya grandes. Dice así: " Tiene un carácter de conformación singular. y aun para 8 onderse cuando algo les asusta. Se le puede mantener como un animal doméstico. patatas.. » 412 — par* darles de mamar ó pieservarloB de «Igun peligro. porque en el periodo de la verdadera preñei se percibe poco que esté llena. Puédese abrir fácilmente la bolsa de la madre. y vuelven á entrar dentro para dormir y mamar. porque ni es feroz. cuando se deja secar esta materia. que ni es liso ni rizado. que gusta chupar. reptiles. y el parto cuando lea da salida. porque la hembra tiene una matriz interior. en la cual se formiin los hijuelos y los lleva hasta que nacen.» — — » — 3. la cual está cerrada y forma una bolla vellosa en lo esterior. que la hembra tiene en el vientre. otras veces se balancea pare saltar de un árbol á otro. no solamente pierde su olor dsagradable.entonces se salen de la bel apara paf^earse y buscar su subsistencia. que acaba de distiuguir este animal de todos los demás cuadrúpedos: este es una hendidura de sargo. y se domestica fácilmente. y le sirven de apoyo los contrarios de estos músculos para comprimirla y cerrarla tan justamente. por eso se dice que puede un homl)re cogerle sin apresurar el paso. ó bien se suspende de la cola. sino que adquiere un perfume que se pnede comparar con el del almizcle. come también de todo. Su mal olor reside en la piel. insectos. espía y aguarda la presa al paso. mirar. —El P. dice. coi t ir y aun tocar ks hijuelos sin molestarlos. . y es uno de esos animales que los salvajes cazan coa preferencia. Este curioso cuadrúpedo es el extermimo de los galli- Es mas interesante la descripción que bace un autor anónimo moderno. algunas veces permanece largo tiempo en esta situación sin movimiento: el cuerpo colgado cabeza abajo. y aun dar más de una vuelta al rededor del cuerpo que agarra. Su cuerpo parece siempre sucio. porque su carne no es mala para comer. ni cruel. porque el pelo. y menos poblada de pelo en lo interior: esta bolsa contiene las tetas. y del que se alimentan con más gusto. Esta boisi se abre y cierra á voluntad del animal ¡la máquina de este movimiento se ejecuta por medio de varios músculos y de dos huesos que solo pertenecen á esta est ecie! estos dos huesos — están colocados delante del hueso pubis al cual están pegados por la base: tiene cerca de dos pulgadas de largo y van en diminución desde su base á su extremo: e los sostienen los músculos que hacen abrir la bolsa. Clavijero. de sueite que puede apretar. para mamar. pero trepa por los árboles con grandísima facilidad: se esconde entre las hojas para coger pájaros. y. raíces y aún hojas y corte/as. y contraen ya tal costumbre de esconderse en ella. es deslucido y parece que esiá cubierto de lodo. Lo interior de esta bolsa está lleno de glándulae que destilan una sustancia amarilla de un olor tan malo y penetrante que se comunica á todo el cuerpo del animal: sin embargo.- " El huiutla' Es del tamaño de un perro mediano.— neros. que en el animal vivo no se puede ver la abertura sino deíantándola fuertemente con los dedos. pero disgusta por 8u mal olor. imitando la preñez cuando lleva en él á los bijos. que aunque grandes se refugian en su centro cuando los espantan. y desagrada por su asquerosa figura. Aunque carnicero y sediento de sangre.

I) Aca-tzin-co: aca-tzintl{. Conthiúa. sólo la conserva el rey Cuauhtemoc. TzíN. No come mas que frutas. GEOGRÁFICOS. agudas y de cuatro dedos de largo. ayf>(27¿. //a. Apancle. » V. co. particula abundancial: « I3onde abun- dan los cuernitos.el pueblo Apan. Todo éste. que se alzan sobre la cal)e7a. auüque tiene el hocico aplastado. A todos los nombres de los reyes acostumbrab-an poner los Mexicanos desinencia reverencial tziti. la LECCIÓN XCVI. de diminutivo. pero. co. los cuales se estudiaríin en otra lección. y por eso no ponemos aquí los nombres de los otros reyes. entre las espinas.c2Lñitz. La piel. Aj^acingán to. cuerno. en: En la agüita. 2 CuaOUaointla Cuacuauh-tzin-tla: cnacualmhl. » en: Apán-tzin can: apan-tzintli. bajo la forma de aztequismo. expresión de diminutivo. excepto el vientre. ( sufijo. en: 11 «En las cañitas. cañican^ lugar: ) ( « Lugar de ) cañitos. co. || agüita. ^ Cí>. formando una especie de penacho. « En el cañito ó cañitos. » . » Nombre ApancingO « Apan-tzin-co: tzintli. en: AcmgO « A-TziN-co: a-tzintli.al 413 — que se asemeja también en el rostro. Tiene los j)iés y las jiiernas gruesas. sagrado. está cubierta de un i)elo negro y suave al tacto. eetü armado de espinas huecas.» Nombres agrado. tzhitli^ expr.*. la parte po-^sterior de la cola y lo interior de las pierEn na. el hocico y en la frente tiene cerdas largas y derechas. y la cola proporcionada al cuerpo. ) NOMBRES AcacingO. En el pequeño A pan. » 4. ( Apan-tzin-co: apan-tzintli cañito.

a en: « En los petatitos. tzintli^ expr. « » CO. Chiauh en. de diminutivo partícula í/(7. en: tzin « saucillo. de diminutive Co¡t:in. » JalacIngO ill. de diminutivo. diminutivo reverencial. tziutli^ expr. camino. arenal. que (V. ) co: matlatJ^ red. cerro ó monte expr. c< en: " En (donde está) el dios Kheca/. de diminutivo. de redecillas. » tzintli. ó pulgón. en: «E: cerrillo ó montecillo. » . expr. 414 — tzin. de diminutivo. co. » Tepe tzintli^ TziN-co: ¿"^/^^í/. abundancial: « Dond abundan TepccillgO el los quesales. tzintli^ expr. « En la vereda. líuejOCÍngO expr. ó los pu át goncitos. Ocing'O 0-TziN-co: OTLi. sauz. En ( la NopalcingO « Nopal-tzin-co: tzintli^ nopalli. r<9.). V. co. En las viboritas. EcacingO Eheca-tzin co: Eheca¿/. » MatlacingO Matla-tzin expr. ) tzik-co: chiahuitl. vibor. co^ en: caminito. dios viento. ex PetalchlgO « En e presión de diminutivo. de diminutivo.) er En los nopalitos. en: Xalla-tzin-co: xalla. tziitth co^ en: •• diminutivo. Tolochi.— CoIcíngO dito. E el arenalito. tzinU « En e de diminutivo. » Quesalcilitla sal Quetzal-tzin-tla: quetsalU. » Petla-tztn-co: petlatl^ petate ( V-] estera. nopal expr. el dios CoL-TziN-co: Col en: » ( tore « En (donde está) el die CliaucingO V. ízin. co. co. Huexo-tzin-co: huexotl. » esto es.

'' el lodito. 415 — l1 ozoüzumá-tzin-tla: iiztiwatli. Con loe nombres acabados en tzin 6 tzintli se forman muchos nombres de lugar 6 geográficos. en: En los tabacali- En vo estimativo.). ejemp: Acapan. lo Constitución de Mélico Independiente.). el 22 de Octu- bre de 1814. de diminumona. ó qu-^ nenian semejanza con aquellos. '* de di- • ZoQUi illi^'O diminutivo. tzin"En til. Algunos nombres geográficos se convierten en diminutivos tomando la tzin ó una po6po. el pequeño Colhuacan. NOTAS. en memoria del Colhuacan ó Jlueycolhuacan de Sinaloa. tivo.iíí0 JilocingO- de abundan XiLo TZIN-CO: xilntl. ZoQUi-TZiN-co: ár¿>^f¿2V/. de diminutivo. Colhuacan-tzinco. el pequeño Tullan. en memoria de otros que hablan abandonado. jilotc (V. el pequeño Acapan.— Usillliacinta itiatii. Los nahoas daban estos nombres diminutivos á pueblos nuevo'. el Colnuucan que formaron en el Valle. tomando una posposición 6 sendoposposición. tla^ particula las abudancial: » «iJon- i\\ XÍl0CÍ. expr. En Apacingán promulgó el primer Congreso mexicano. . de apantzintli. " tos ó sementeritas de tabaco. co. en: los jilotitOS. Acapan-tzin-co. 1. lodo barro. Tullan-tzia-cu. tzintli^ expr. tzÍ7iili. como se observa en Volhuacantzinco. tabacal ó se- tzinth\ expr. de diminutico. II mónitas YetlalcingO Yetla-tzinco: mentera de tabaco yetla. 2.<(ición ó sendoposposición. de donde hablan desinencia emigrado. expr. Aparttzvtcan. Tullan. zoquite ( v. ejem: de acatzintli sale Acatzinco. perdiendo los segundos la sílaba Üi. CoUinacan. en: " ó donde hay barro fino. co.

cuya madera blanca y liviana se usa para hacer tapones. » Los Mexicanos tenian por unidades numéricas: ce. ( 2 ) Sonde « í^en-tzontli: cen. 400. cuatrocientos: á este último le daban el nom- bre de cabeza ó cabellera. que produce en la extremidad un ramillete de florecitas blancas. cabelíos. esculturas ^ y otros objetos. cv akiiií I kr:ho\: « árbol de banderas de cabellos. bajo las que nacen las semillas en forma de espiga. uno. porque suponían que tenia tantas unidades co- mo pelos tiene urna cabeza. y se puede guisarlas al siguiente. árbol. GuansOllfles Centzon-tlatol-tototl. y cuando se quiere hacer uso de ellas se echan á remojar durante un dia. ccmpoalli. (Véase en la lección 38*) (Cuauh-tzontli: miahuitl. CenZOlltli. cuatrocientos. Censoncle. izontli.— 4^6 — LECCIÓN XCVII. ( ) i Soilipancle Zoilipantle (Tzon-pan-cuaiiuitl: tz<ynili. y. pantli^ bandera. tzoiitli^ cabellos: «Cabellos de árbol») Planta comestible de la familia de Jas chenopodiáceas. fig. CiriZOnte. veinte. cabeza. ) Los co- . » aludiendo á la figura de las flores. dejándolas secar y colgándolas. ün cuatrocientos. uno. conocida con el nombre de colorín. cabello. cima. Se puede guardarlas hasta un año. altura.) Planta leguminosa. centzontli. TzoNTLi. pelo. y que son las comestibles.

y dividido en 20 bulII tos de 20 tetl ). -t) Edificio que había en los templos en que. Sailtecomapail. (Véase en la lección 64^. cumbre. ( 3 ) hilera: — NOMBRES GEOGRÁFICOS. «cabeza cortada y apartada del cuerpo » « En las cabezas en: ( Molina ).heza. Este aztequismo sólo lo usaron los historiadores y croni.» « cráneo. ensartadas en hileras. cabello.. cortadas. 0-tzon-pa. (A-tzon-pa: y. — compone de tzontli^ cabellos.. Azompa agua. Tzox-Trc ma-pan: tzon-tecomatl.. colocaban las cabezas ó cráneos de las victimas sacrificadas.pa7itli^ "Hilera de cabezas. cabeza.) at/. Te-tzOxNtli. TesoilCle. cima. en: « En la cumbre del agua »') Se da el nombre de Atzompa á los lugares más altos por donde pasa el agua. Oziimlba... n equivaliendo cada uno á 400 leños.— tzontli^ 417 — merciantes en leña cuentan todavía por sonde. palos. /?r/.. tznntli. y significa: « vaso de los cabellos.stas. (Véase en la lección de Zoilipantli (TzoM-PANTLi: tzQntU. » se . C3. pan. y de tecnmatl^ vaso. fiír. » Se ha de referir tal vez el nombre á algún degüello ó decapitación Tzon-tecomatl verificado en el lugar.

« Ozumba» no es adulteración de Atzompan. con muchos agujeros practicados en toda su longitud y colocadas á cuatro pies de distancia una de otra. « El zumpantle. descubriendo el templo mayor de México. para que los curiosos se instruyan á su vista. pues su nombre propio es Otzompa. » Eso se dice. dice: » éste era un edificio en que espetaban las cabezas de los que mataban á honra del dios eran unos maderos que estaVjan hincados. « Más allá. » Latín técnico: Erythrina coralluides. ó Cuauhc^dllaila. Galicia Chimalpococa dice que Atzompaii. ( Xalli. la usan en muchas partes por alimento: un árbol de estos se baila en las inmediaciones dwl recogimiento de niñas de Belem. Sahagún. » Latín técnico: C/ienopüdium bonus Henricvs. del grosor de bastas de lan» zas ó poco más.. Olaguibel traduce: « Zoya'lan. y estaban ahugerados á trecho.Tccuitlatla. el nombre del dios á que estaban dedicados. hablando de su configuración. enumera varios zompantlis distinguiéndolos con )) . Pedazo de piedra . había bastones atravesados. hoy Ozuiíiba. » 3. L. y por aquellos » ahugeros estaban pasadas unas bastas ó barales. De los agujeros de una viga á los de otra. » de altura de dos estados. que es roja.. huan-tzontli: huautli. la etimología siguiente. bledos como cabellos. Algunos dan « tzontli. El Sr. arena. tenia ciento cincuenta y cuatro pies de largo. significa: «lugar en que hay mucha lama. D. Xalli. y en cada uno de ellos cierto número de cráneos enfilados por las sienes. 4. describiendo los edificios del templo mayor de México. su flor. tan conocido por su madera esponjosa y dócil es aquel árbol que da los frijoles colorados ó chocolines. y llaman pitos. Además. » El P. El P. y encima estaban erigidos mas de sesenta vigas altísimas. que . Álzate dice. » Eso se dice: Zoiollan ó es corrupción de Achiompa. y. en todos. ) LECCIÓN XCVIII. ( Véase Ozumba. arena pómez. El Sr. bajo "al. En la parte más baja. ). bledos. y eran siete ú ocho en estas espetaban las cabezas de los que » mataban á honra de aquel dios: estaban las caras puestas acia el medio-dia. 1. por tan particular en esta ciudad. se refiere al Zompaníli en estos términos: «Era un vasto terraplén cuadrilongo y medio piramidal. El P. Jale la forma Xal. significa: También dice que probablemente lugar de palmas. » Achi-ompa significa: « un j)Oco allá. Subíase á la puerta superior por una escalera de treinta escalones. merece se haga mención. cabellos.. Clavijero. 2.— 4i8 — NOTAS. C. » y con esta significación indeterminada no puede formar un nombre de lugar.

— Como bre. Plural castellanizado de xalli^ areLa X se pronuncia en esta pala- bra las frituras del Zurrapas de ch írancesa. como — . aiocili. ( Véase en la lección de tomatl. " Pez de la arena. ocot/^ ocote ( V.") Tierra arenosa que el agua baja de los montes.) Guayaba. ( XaleS na. ( 2 ). ) ( Tene-xalli: tenextli^ cal.. michiii^ ( Xal michin: xalli^ arena.») Especie de ocote. ).") pez: Es una de las cuatro especies de pescado blanco de los lagos de México.") na: La cal en polvo. de arena. y pues sólo lo usan algunos indios. til ( 419 — xalli^ arena.— JalatOCle. del que dice que no tiene escamas y que está cubierto de una piel tierna y blanca. " Xal-atoctli: ( atocle V. que parecen tieGordas rra ó arena per lo menudo. Clavijero habla además de un jal michi de Cuernavaca. xocotl^ ( Xal-xocotl: fruta acida: "Fruta acida de arena. " aludiendo á las semillas del mezocarpo. que parece arena. Jaltomate Tenejal Xal-tomatl. xalli^ are" Arena de cal. ( Xal-ocütl: xal/i. trajeron su nomaztequismo no se generalizó.. ): « Ocote ó pino de la arena. ó arenosa. ( i ). cuya madera se usa en la fabricación de muebles corrienta fruta el — tes. los conquistadores conocieron es- Jalmichi-- Jalocote en las Antillas. xall'i^ arena. ) cerdo. arena. tierra íertil: Tierra fér- JalcOCOtO..

. aretzin-co: xalla-tzin^ arenalito. » Jalac en: nosa.?rtw. arena.. aü. JalostOC Xal-ozto-C: xa¡Í2\ arena. JalatlaCO JalacluCO. Xal-la: xaili. " En las arenas. " En la barranca de Xal-ix co: ( Véase en la lección 45') Xal-mimilol-co: ." esto es. . en: arena.— de 420 — gordas rellenas de ocahs: tortillas zurrapas de chicharrón..." Jajalpail Jalapa-. agua. ( 6 )." El jeroglífico confirma esta interpretación. JalacingO. variante de que significa abundancia: « AreXal-a-c: ¿ra///. montículo ó altozano. en: Xal-a-pan: xalli. co^ en: ''En el montículo ó altozano de arena. tlaJalinimilolco. arena. r." va. «//.to//¿. co." arena. la. Xal-atlauh-co: xalU^ arena.. oz¿oU. '' En agua de arena. que. atlaiith. jjan^ en: En agua de arena ó areno'' Xaxal sa. c'í?. c^ en: Jalmoloilga Xal-molon-ca: (Véase en la lecJalisco ción 19'^) . Jílla — ¿la." (4). Xalla en: ' En el arenalito. (5 ). NOMBRES GEOGRÁFICOS. cue" En la cueva de arena. arena. al entrar en composición con ¿m//^^ pierde la sílaba tía. nal. agua. barranca... mimiloUi.. pan: xaxalh^ plural de xalli. arena.

Jaltepec JaltÍangllÍ8 a^alU^ arena. Zail JhUo( Xal-tozan: <ra//?. Peñafiel traduce Xallapan. 3. cierta especie la de topo: « Tuza de Jaltipa. dice: « » Hay 2. su. y Schl. » « abeto h y « oyamel »: Pinns ieocote. El Dr.— Jalípatlahuayan 421 — Xal-t-patlahuayan: xalH. el agua la trae de los altos. . arenal. mercado. «En plaza. ( muy porque » Latín técnico: Psidium pomiferum. el tepetl^ ce» en: « En cerro de arena. 1. Xal-tepe-c: rro. Cham. » porque dice que xalla es plural de xalli.). /r):««. Xal-tianouiz-co: ¿calli. y es suave de labrar. sino el que hemos puesto en el texto. » piedra. Véase sobre este pretendido plural la noia de la lección Só*? el arenal. y Schl. primero. tuza V. c. donde se vende. » esto es. en: •< En pero los jeroglificos del Ingar no autorizan este nombre. tianquiztli^ Jaltoeail. El P. ensancha« Su ( el ) ensanchamiento de miento: la arena. También puede » ser el nombre Xalla-pan. NOTAS. pan. xalli. Cham. Sahapún hablando de otra late diversas cualidades de tierra. en: Te-xalli: tetl^ bre piedra arenisca. la parte más ancha de un arenal.xalla. sobre. Este es el llamado pinabete. » esto es.>a. arena. Wals. Este es lo mismo « que el 4. í^ste es el llamado teocote (V). Latín técnico: Alhies religiosa. areno. arena. arena.: Prionosciadium mexicuniim. /. arena. — . L. Rvem. ) ( 7 ) Tejalpa Xal-t-icpac: (Véase en la lección 4 5 *") Te-xal-pa: te xalli^ « piedra arenisca como mollejón para amolar herra«Somienta» (Molina).. manera de que estas es tierra arenosa tierras ) fértil que llaman xalatoctli. co^ en: el mercado de arena. anchura. paüahuayav. «En arenales.

cierta rata ó ratón. les ha de haber parecido á los moradores « terrero de tuza. que. llamado tuza ( orden roedores. Pefiafiel dice: « De Xaltozan. Se ha perdido la tradición de quien haya sido ese da la Un reputado etimólogo dice que este nombre significa: arena por el suelo. pero si se examina detenidamente. El pueblecillo de Xaltocan es una islita en el lago de su nombre. Ahora bien. 7. yerba. Si pues no se pierde la sílaba can. la tuza de arena ó que se cría en la arena. de putzalli. se compone de azcatl. tuza arenera.— cura. y significa. Este nombre eíi tan correcto como Azca-pn-tzal-co. porque esa sílabano se pierde. » Xalto-can. porque es muy fácil confundir gan con can. « Año. terrero. por 6u apariencia monticular y pequeña. turquesa é yerva » ( Molina ) En los aztequismos . tuza ( aztequismo). >> que es el nombre que ha prevalecido. El nombre geográfico propio. XiHUiTL. Orozco y Berra dice. y significa « En el terrero de las tuzas. pues como se ve.« En el terrero de las hormigas ú hormiguero. y de CO. como escriben los Señores Orozco y Peñafiel. togan potzalli. pero esto no es exacto. « Toxan.~ El Sr. » Molina dice. en. » sino la sílaba gan ó zan de logan. 422 5. porijue can. arena.Xaltncan. Orozco y Berra que es fácil confundir el jeroglífico de Azcaputzalco con el de Xaltocan. » El Sr. y de co en. « cierta rata ó ratón. hormiga. sobre el cual está un animalejo. pierde la sílaba can ó z(. 6.. tuza ( geomix mexicanus ) xaltozan. Geomix mexicanus. el nombre es 'Xal-tozan y no yial-to-can. » En otro lugar de su Vocabulario dice: « Tocan. El Cura de Jaladaco. Jigüite. turquesa. XaUogan ó Xaliozan no es nombre de lugar.. no es aquí la posposición «lugar. como se ha visto. » Se dirá que Xaltocan ó Xaltozan. la forma X«w/f. » y no «lugar de ciertas ratas ó ratones. sino que siempre se conserva. que se compone de tocan ó tozan. » Por eso dice el Sr. Dr. (Xihuitl. de putzalli. ) lugar de tuzas. bajo Jegüite. lugar. sino de una especie de tuza. año. » Para que tuviera esta significación. lugar en que hay tuzas en la arena. y con la preposición can.n y toma la posposición can. cometa. cueva de tocan. es Tozampulzalco. ambos consisten en el signo figurativo de xallt. topo animal ó rata. el «Donde ruenombre de- bería ser Xalnioviimiloi/an. y. » LECCIÓN XOIX. según las reglas de comjiosición. cierta rata ó ratón. terrero. que no están en el otro. no es nombre geográfico correcto. » un y de aquí el que lo llamaran Tozanputzalco ó Xaltocan. lugar: Xalto-can. locución con que se designa á la persona que se mete en cuidados ajenos.e\ montón de tierra que echa fuera un cierto animalejo que se llama togan. cuya lectura da el jeroglífico. al entrar en composición. como se advierte en los siguientes vocablos que trae Molina: togan-y-cka)i. que los interpretes tomaron por can. y confirma esta aseveración el que Molina traduce Xaltocan. se observa que en el de Azcaputzalco hay unas pied recillas. familia circetidas.

. 423 Lección XCVIII.-'-^*. ^ If — XALAI'AN.T^-.i Fieos. XALAPAN. -XALTOCAN — XALTEPEC XALATLAHUCO XALTICPAC — I . :•-'*.— Jerogi.:'. XALIXCO.^ r -XALIXCO. -\'..

el . un tanto azucarada. yerba: "Yerba picante. vara. XiUH-coA-c:a. coatí. n yerba: — ( « guachili.viuhtic^ color de turquesa. tepetl^ cerro de las turquesas. " Planta verde de que se servían las mujeres para teñirse el ca- — bello. Hoy sólo se han encontrado en ese cerro canteras de marmol de kaolin y de piedra fina de cal. se emplea contra las hemorragias y para facilitar la secreción de la orina.- (Xiuh-quilitl: xihuítl^ yerba. culebra. » « llora sangre » y « palo amarillo. GEOGRÁFICOS. n) Yerba purgante qwe tiene el gusto y el olor del tomillo. » ( ) Yerba silvestre que nace espontáneamente en las sementeras.7At¿zV/. " (Remi Simeón )• (4 ) NOMBRES JílltepeC cerro. » 2 ) Cocojogüite (Cococ-xiHUiTL: cococ. en: « En ( donde esen: m XiUH-TEPE-C: II En . flores blancas servían ( y aun sirven ) para adornar los templos.. c. ( 3 ) JÍQUÍlite. Se conoce también con los nombres de " chicalote de árbol. picante. turquesa.— I 424 — « sólo tiene la significación de yerba. » para teñir » ( Molina ) La yerba que produce el añil. como el acagual.nA7¿z7/. ClaCOJegttite (Tlaco xihuitl: tlacotl. xihvitl^ «Yerba de vara» Planta meSns dicinal que cuenta varias especies. xihititl^ XiullCOaC turquesa. ó . c. La raíz. . azul. qtii« Pastel ¿itly verde: « yerba verde. esto es.

Xiuh-chímal-co: está ) chimalli. xihuitl^ se renueva cada año. «La primera gran ¡í division-dice Flores-que formaron los indios botú- campos fué en dos grandes grupos: Quihíl f quelite ) que llamaron toda clase de plantas que podian servir de alimento al hombre los animales.- bres que al Tlucuxihuitl Los Sres. co. en: el «En donde Por escudo de yerbas ( ? ).— tá ) 4:^5 — XiuhpaCOyáll Esta culebra era culebra azul.iukteuctli. ( 7 ) ISOTAS. Xiuii-hua-ca>:: dihidil. porque yerba.. ¿Cuantos años nicop de las yerbas de los . señor del año. ) ( 5 )• Xiuh-paco-vAn: xifinitl^ turquesa. can..» ( 6 ) XiUH-TEUC-co: y<inkteii(. ¿ Cuantas veces has visto renovar la yerba. lugar: que tienen turquesas. Xíulluacail los hiia. que tienen. se lava.. turquesa. »=— El manojo jeroglífico la de yerba que empuña una mano en el es símbolo del año. es muy difícil determinar la significación de xihuitl en este nombre. lugar donde se eje«Luf^ar doncuta la acción del verbo: la XiullteCO. 1. " comida de los animales » Como cada año se renueva la yerba. 3. escudo. Boccoma frutescens. "Lugar de yerba (?). el .tli ó X. le L. Latín técnico. ( V.ihiiUl ( jegüite ) Al xlhititl lo llamaban también inazathinialU. dan los mismos nom- . n xihuitl. ( Xiuhcllimalco. « el dios señor del año. yon. » lo que se verá en la nota. Eamirez y Alcocer en la nota anterior.Bocconia arbórea.i íi tienes? equivale á decir: 2. paco. » la flecha del dios Huitzilopochtli. Wats. Coatepec. al año lo llamaron xihuitl. de se lavan las turquesas. ) cn^ en: En ( donde está ó se venera y^iuh- ¿euc¿/i. ? Latín técnico..» aquellas que solo podian servir de pasto y 'S.

y tragábala á ella y al niño. « El P. T^ero no verbos transitivos van precedidos de la partícula tía. dice: «En el medio de la laguna donde llaman es 2Cinhch¡malco dicen que eztá un remolino donde se sume el agua de la laguna. Sahagún.ciuhqniHil que son buenas contra las enfermedades capitales. Sahagún. Este lemabno dicen que tiene un respirador acia lulkm. hablando de las idolatrías que hacían los indios en las aguas. . El Sr. hablando de los colores. Jilote. llevábanla al remolino. nombre propio es ^ixúi-Üapacoijan. Paso y Troncoso traduce xiuh-coatl por « culebra del año. « Ma2orca de mayz tier(XiLoTL. 6. na y por quajar » ( Molina ).rt/ííííí/ significa uaño. forma XlLO. El jeroglífico no apoya esta traducción. mengua él: allí dicen que muchas veces se ha hallado la canoita donde el niño había sido echado. .-. es color preciado [ Xiquilite ó yerba del añil. donde llaman A pazco.ruihquilitl. ] » Latín técnico: Indigojera anil. cuando no expresa la cosa a que pasa la acción del verbo. L. xihuitl. y traerlo al tianguiz para ponerlo en la cabeza á los (jue lo quieren. y échanlo en unos vasos: allí se seca ó se cuaja. tiene por oficio buscar el barro negro. Con este color se tifie lo azul obscuro y resplandeciente. » LECCIÓN XiLoTL. y echar encima las dichas yerbas estando molidas y mezclandas con las hojas de un árbol que se dice vixnrlii ( ó huizachi. basta decir ^mhjKicoyaa. bajo la C. cuando .» se expresa en los jeroglíficos con un manojo de yerba.y como en el nombre de que se trata se expresa la cosa. que son las turquesas. y cuando mengua. Simeon ) cabellitos de la mazorca tierna del maíz. como puede obserbarse en el jeroglífico de 'S^hüitencco. allí también se hacían sacrificios cada año. Un etimologista dice que el los es verdad. y además. » En otro lugar. 5.— 4. hablando de La que embarra las cabezas con unas yerbas llamadas . porque 7. dice: « Hay una yerba en las tierras calientes que se llama . [ Santiago ] donde está un pozanco profundo. echaban un niño de tres ó cuatro -años en una canoita nueva. con la corteza llamacía (juanhlepuztli: á veces vende elbarro ) y mezclada solamente con las dichas hojas y con la corteza sin las dichas yerbas. majan esta yerba y esjirímenla el ziuno. «Espiga de maíz todavía lechoso. pero ya comestible » ( R. 426 los — mercados dice. El P. y cuando crece la laguna crece él.

(2) DERIVADOS •Jilotear. cabellitos del "Flor de cabellitos ó como la espiga del maíz ") Flor que se compone de estambres sutiles. otras enteraflores mente blancas. (V Huitzilopochtli) (i) (Xilo-xochitl: maíz. . cabellitos de la mazorca tierna del maíz. de liuitziHn^ colibrí. flor: JilOSUCllil xilotl. Empezar á cuajar la mazorca del maíz. n se refiere al ungüento ó emplasto con que pegaban los sacerdotes á HuitzilopocJitli las plumas de colibrí que tiene en la pierna izquierda.— Guajilote JilobálSíllllO 29*. compuesta de ailotl. yiilo-KOchicuahuitl^ es lindísimo. pero tal creencia es erróes hui- nea. xochiti. que se conoce porque empiezan á salir los rahellitos ó xilotl de la espiga del maíz. y de oxitl^ ungüento de trementina. ) 427 — la Cuauh-xilotl. y de la palabra castellana " bálsamo. (Véase en lección Algunos creen que esta palabra híbrida es xilobáli^amo. porque el tziloxitl. nombre mexicano • comp. ojite (V. m y se fundan en que Clavijero trae ó usa esta palabra. " ungüento del colibrí. y el árbol que las prode seis duce. son color de rosa.) Creemos que el nombre de hiiitziloxitl. iguales y derechos. pero flexible y de cerca Unas de estas dedos de largo.

jilo" Junto á los suchil (V. hojas son semejante á las del almendro. para sacar más cantidad de bálsamo. " tierno. no 1. La madera es rojiza y olorosa. ) XiLO ozTO-c: -Kílonen.. va de 'Pilonen. Las flores. «'ElhuitziSua destila el famoso bálsamo. El P. <:.— — JilocingO. jiero sumamente agradable. oztotl. junto:» NOTAS. tan apreciada en Europa. aunque algo mayores. nacen en las extremidades de las ramas. ( V. JiloXOChitlán. diosa del maíz tierno. XiLO-TEPE C: ^ilotl. El de México es de un rojo negruzco ó de un blanco amarillento.) tlan. Clavijero. y el olor intenso. el nombre Xilo-tlán: xilcmen^ diosa del maíz n Junto á XáVrzí^n^ii esto es. JilostO XiLo-TziN-co: yiilonen. La simiente es j)equeña. que . cerca de donde está su templo. se ve manar aquella exquisita resina. hal)lando de las plantas resinosas. y que en nada cede al famoso bálsamo de Palestina.). Xilo-xochi-tlan: xilü-xnchit/. En cualquier parte que se haga una incision. jilíite." (Véase Xilonenetl. el sabor es acre y amargo. los jilotes. El árbol del bálsan)o es común en las orillas de Panuco y de Chiapan.. ( Véase y^ilonenetl. loxill. pei¿. Los reyes mexicanos lo hicieron trasplantar al célebre jardín de Huaxt(>pec. « En (donde está) la diosa X¿CO. especialmente desjiues de llover. 428 — — NOMBRES GEOCIEAFICOS. diosa del maíz tierno. la corteza cenicienta. y pende de un filamento delgado y de media pulgada de largo. . que son de un color pálido. partícula reverencial. y de allí se propagó en todas aípiellas montañas. blanquisca y en corbada. Algunos indios. en: lonen. donde prendió felizmente. junto: árboles de jilosúchil. después de hacer la incision. " — XzYf co en: " En el eerro de puede ser Xiloneii^ y entonces ne Jilotlai) es mitológico y tiela significación de los dos anteriores. ¿ziii. ie- cerro. pero cubierta de una película del color de la madera. cueva.. dice. Como estas preciosas plantas son muy comunes vm aquellos paíces. es un árbol de mediana elevación. en: "En la cue) JilotepeC. queman las ramas del árbol. tlan. y en otras tierras calientes.

¿píoó cucaih-xiotl^ cuajioV. las CI.). no son olorosas. son coloradas á manera de bolas deshiladas. " "apompo" y " clavellina. hablando de loe arbustos. íla. GEOGRÁFICOS. por tal de no aguardar la óestilación.) cara ó en las manos. " " timbrillo. » 429 — se curan de la perdida de algunas de ellas. inas también el xilobálsamo. " " tepachera. LECCIÓN XiOTL. " " flor del ca« yerba del ángel » marón. aun queprofanos en botánica. por la decoc- 2.) «Sarna ó empeyne» (MoliRoncha ó mancha en la piel. 29». NOMBRES Cuajiotla ¿/. El P. Cuajiotera JiotOSOS Campo jiote. parla ticularmente en Cuajiote CuAUH-xit»TL. que suele ser lenta. na. sarna. partícula . formas Xio y Xiotl. » Caesalpinm pulch/^rñma. jiote (V. pero muy hermosas. háeense en una yerba que se llama xiloxuchitl. " pambotano. árbol. ( Cuauii-xio-tla: cnahvitl.). " Nosotros. sarna. bajo Jiote. dice: « Hay unas flores que se llaman xilóxuchitl. (Xiotl. creemos que algunos de estos nombres se refieren á especies Sn —Pachira iiisignis — — >• diversas del xiluxochiü. Sahagún. " " tabachin. Bcnth. Los antiguos Mexicanoe no solo sacaban el opobálsamo ó lágrima destilada del tronco.— ción de las ramas. Latín técnico: Calliandra grandiflora. te árbol sarnoso. (Véase en la lección DERIVADOS. poblado de árboles de cua- El que tiene mucho% j'w/es. Savign Los Señores }iamirez y Alcocer comprenden en el Xiloxochitl las plantas conocidas con los nombres de " cabellitos de ángel.

Ví^í'/. (PIuac-xocotl: huacqid. bajo la forma Xoco. cosa dura: « Fruto verde. ( I Árbol empleaban como jabón los Copal xocc . es los bién lo < muy amargo.. jiote V. Agua toman » a^ria.. seco.. cuya fruta indios..» I 1 colectiva: «Donde abunda de jiote ( Jiotes Xiotla. piedra. .) ( V. canela. y por esto tiene la terminación femenina: guayaba chocoteta.. ) PluJal castellano ( V )" los Xio-tla: jiotes ») ro. (Xoco tetl: xocotl^ fruto ácido. » porque cacao con agua y lo sin dulce.— « 430 — el cuajiote. copalli^ CopaljOCOte. partí- cula colectiva: « Donde abundan Pueblo del Estado de Guerre donde hay muchos enfermos del del pinto. « (Xoco-atl: 2igr\o\ el atl acjua. azúcar y El chocolate ordinario tiene huevo y biscocho.» ( Cierfruta acida: cacao.. todovía duro. ( 3 ) . . CopalsOCOtO (Copal-xocotl: xococ. ) Chocolate.).. ») Este aztequismo sólo se usa aplicado á la guayaba. y así Mexicanos. Cuajiotera. y.).. fruta acida. «Fruta acida seca. tía... agrio: « copal agrio.. xocMl... LECCIÓN CIL XocoTL.. quienes tamllaman cacauatl atL « agua de ( CllOCOteta OuaSOCOte ^ )• Pasta de cacao. 7tial ociotl. por extensión.

íruto ácido. ( como 5 ) el álcali. ó punzante.i^ridulce.sto ácido.1 — gura que. Sosocoyol Soconoscle acedera de varías especies. . como si se picaran con una espina. u) Xóchitl. » Se usa como antihelmíntico. n) Tuna agria . ya crudo. que era con lo que se sangraban los indios. ( 7 ) (Xoco-nochtli: iococ^ agrio. iscle (V. (Xoco-iiüiTZTíJí xocotl. astrini^ente eficacísimo emplea como ( 4 ) ololli^ i») (Xoco-ATOLu: atole (V. acedarse: ti Yerba acedera.vvcofl. briaguez. «Fruta-espina. 431 — se ta frutilla a. » llamada así porque escalda y huíztli^ espina- hace sanj^Tar las encías.. Cosa agria «) Preparade gu.. de este fruto está fibras longitudinales. y el castellano de « piñuela. hecha JoCOSllchil Jocoyol Socoyol. con leche. Atole agrio. ü/in Frutil.) la del género de •' PVuto que lleva también los nombres tarascos de « aguava » y timbirichi. flor: Pimienta de Tabasco. " También porque íoriiiado el pericarpio es aceptable esta etimología... « ción alimenticia. ) (Xoco-iCHTLT: . Se ase- de pina. " Yerba rioclttli.. tuna: 1' Tuna agria. Jococuistle JocilistleJoClliste. ( 6 ) (XocoYOLLí. ya asado.— JocOíltolo. (Xoco-xocHiTL: xocotl^ íruto ácido.): n xococ^ agrio. íruto ácido. fibra del maguey: to ácido íibroso ó que tiene hebras.. " Flor de fruto ácido. en ayunas.). quita la em- Jocoqui (Xococ. derivado de jcocoya. Bebida de atole acida.

— y el de las raices como antidisentérico diurético: los primeros jalea y dan abundante Xoeoyote Socoyote que es muy usada como alimento. duros y agridulcei^ y dentro de los cuales hay de dos á seis huesecillos juntos. el último. (Xocoyotl. de ramas cortas y frágiles.») Árbol de la famide las rosáceas. fruto ácido. con espinas. muy duros. Aeste propósito dice Clavijero: " Los » Mexicanos llamaron al primer Mo» teuczuma Wuehue ( Viejo ). carnosos. y de yo¿¿. xocotl^ lia fruta acida: «Fruta acida dura.» Xocoyotl se compone de xocotl-. piedra. se forma teoyotl^ divinidad. cosa dura. agrio. el más joven de les hijos. Sirve también para designar un personaje que es el último del nombre. ó Moctezuma II. El último. ^ocoyotzin^ Moteuczuma el joven. por ex- tensión. flores blancas y frutos redondos. desinencia con que S2 forman nombres abstractos que significan el ser de la cosa ó lo que pertenece ó es anexo á ella. y. ó cubiertos. como Motevczuma '^ocoyoil^ ó reverencialmente. lo perperteneciente á dios. de la misma ma- — — . así de teotU dios. hojas angulosas. aborigene de México. El cocimiento de los frutos se usa vulgarmente como pectoral. y al se» gundo ^ocoyoízin\novs\hrQs equivalen» tes al senior y junior de los latinos. (Te-xocotl: ¿¿íí/. encarnados ó amarillos.— TejOCOte 432 — que sólo se emplea en la confección de dulces en almíbar. que crece hasta ocho metros.

se dice en mexicano que es xocopo^ esto es. donde se hacía la h^\ás. ó \ \ Va[el en que se hace y bate el chocolate. tejocotes.^ como única. DERIVADOS CllOCOlatera La que hace. sija ó vende chocolate.- 433 — De un matrimonio que ha ñera. teco- TejOCOtera ¡I Lugar en que se guarda La que vende tcjocotes. chocolate El que fabrica. ó principal.€\. que ha sido fructuoso. — JocoríngO NOMBRES GEOGRÁFICOS. el más joven. €ijocoqui. Lugar poblado de árboles de lote. ó principal bebida. Jococada-TejOCOtal. co^ en: « — frutita xoco-tzintli^ En los frutitos agrios. ve chocolate. se fábrica. Comida en que se sirve. Xoco-tzin-co: agria. y el último de los hijos es el complemento de la fructuación. y de aquí vienen las ideas de último hijo..» . || . ó vende chocolah Especie de merienda en que se sir. vende Chocolatero Pequeña cocina que había en conventos de írailes los y en los Colegios - ('hocolatada de estudiantes. de xocotl^ se forma xocoyotl^ fructificación. Chocolatería Lugar donde chocolate. tenido prole. á. como plato único.

fruto atirió. » ár- XoCOtla Xoco-tla: xncotly fruto " agrio. Sacar ( á alguno ) el cllOCOlatí) Producir una hemorragia nasal dando un golpe en las narices. CO Texoco-titlan: tcvncotl. tía. co: xocoyolüy socoyol XoxOCOtla agua. « Entre frutos agrios. ." Xocovol-a-ten (V. soconosen: « En los soconoscle?.) titlan^ entre: «Entre los tejoy cotes. at I. can: xocoyo^ lleno de frutos lugar: " Lugar lleno de frutos agrios. — Locuciones Familiares. cr/?/..— JoCOtitlílll.» entre: Xoco-HUiTz titlán: a-oco hnitzfti. Xoxoco tla: xoxocotl fruta muy aci« Donda. titlaii y 434 — JoCUistita. ).). del Estado de Morelos.socoyol. « Xocovo agrios.. tenÜU orilla. en: En la orilla del agua del . ( « Bosque de cnauhtlay bosque: boles de ) frutos agrios. partícula abundancial: ^ de abundan las frutas muy acidas. donde nace esta yerba. titJdn entre: los jocuistes » Soconusco TejOCOtítlán cle Xoco-NOcH-co: xnco-nochtli.).» En el pueblo de este nombre. tla^ partícula abundancial: Donde abun- dan los frutos agrios.» ( V. tejocote (V. Xoco-titlan: xocotl^ fruto agrio. » XoCOCUatle Xoco-cuauhtlá: xocotl. " Entre jocuiste ( V.» esto es.» XocoyOCan XoCOyolatenCO. co. hay gran cantidad de ciruelos.

agua. árbol de mediana altura. se dice: « El Dr. y " at I. que daban los mexicanos á la bebi" da ó infusión del cacao.tindlos ). agua.» En una nota al pasaje j)reinserto. formando la palabra de choca. Chocolate.» «dar de vueltas » que se hacen entrar en la estrucmra del vocablo chocolate. hacerla " de cJinca.vteca La pulpa. La fruta era la del cnpoxocotl. tan distintos de los actuales. bebida de cacao. forma espuma. Eufemio Mendoza dice: « Chorolatl. " esta » la palabra pozolatl.» Latín técnico Sapindax sp ? el jal ón. Mendoza las dos primeras etimologías. ni moderno ] signifi" caba cacao.Pozóla ti f Bebida de cacao. co/oa. y aíl. es viscosa y demasiado y en otras partes. rodear. y " agua de cacao " se dice en mexicano: cacaJivaaíl.'^ Choco nunca ha significado cacao. y de late. ¿que le parecerá la que da D. Bien dificil es la etimología de ]ialabra.» Todas esas suposiciones de «gemir. Sería mejor composición. que en antiguo dialecto mejicano [ ni antiguo. pone blanca el aofua. En todo caso. del cual hicimos nosotros chocolate. — D. revelan en el que las hace un desconocimiento completo del idioma náhuatl. pero suplían su falta con una fruta y una raíz. llorar. es decir. Jesús Sánchez dice lo siguiente: '' "Presento. La raíz se usa como jabón. ni puede serlo. que está bajo la corteza. Conocida la manera que tenían los a. como la que más probablemen- .» «llorar. pero no es tan buena como el fruto. YA P. agua. IS 1. en cuyo caso queda" ría chocnlatl. por " el ruíilo que hace al ser batido. amarga. (xeneralmente se le da el significado de agua que ghve. llorar. dar vueltas. que Molina traduce " cierta liebida de maíz? Nos hace creerlo así la circunstancia de que la pa" labra chocolate. Valmont la describe con el nombre de saronnier. cacao disveltoev agua. agua. Clavijero dice. en la Mi. y si la " de cacahnaat!. no se encuentra en este autor ( ri'i la ieiúan lo. «gua que gi ne al dar vueltas ( el molinillo ): muy impropias " nos parecen ambas. si se adopta este significado. át'ida. que es el que le dan los españoles. fermentarse. ó agua decacao. porque en este idioma ninguna dicción coniieni:a por Z. Si impropias le parecieron al Sr. Betancourt habla de ella con el nond)re de árbol de jabón. ¿no se" rá nuestro chocolate el xocatl [ pronunciado shocoatl ]. se formó de " choco. acedarse. hacerse picante. en su obra « Sabiduría de las naciones?» Dice este autor: " Se supone que el nombre chocóla!. que nace en >Tichoacán. aunque con duda. pero nada dice de su virtud. Joaquín Bastus. Mr. « No conocían lo8 Mexicanos el modo de hacer aunque trnían en abundancia las materias amimalesde que se saca.— No 435 - valeun tojocotíí Locución con que se expresa que una cosa no tiene valor alguno.^tecas para pre" parar el chocolate y sus ingredientes. en Yucatán. bebida de maíz cocido. picante de xocoyac. OTAS. Hernández la llama rojuilxucotl. ó saponaria americana. xocoaü significa agua fermen" tada. y de " o//. late no es palabra mexicana. y sirve como jabón para limpiar la ropa. D.

Sanchez. ]\amóle theohroma. tal vez esto influyó en que de la palabra pozolate ( pozolatl ) derivaron los conquistadores la muy muy semejante chocolate. y lo seguiría siendo actualmente. y del ruido que » hace el agua en la vasija donde se echa el chocolate. transformada casi en espuma. » El viajero Gage dice lo siguiente: " La palabra chocolate es india. si no se hubiera introducido ?u émulo el café. assí en Yngla" terra como en Alemana hasta Constautinoiila. por primera vez tomaron chocolate los Españoles en la corte de Moteuczuma. Descubrióse la America. choco. " el otro es el que llamamos cliocolate. al que se le debería llamar daimonobroma. la de Menier. distaba mucho de ser como el que nosotros tomamos. pues el » Vocabulario de Molina no trae esta palabra. fueron cambiando insensibleuiente las constumbres en Europa. ó según otros de atle. bebida de cacao. en la que se usaba por el emperador y demás señores de ella. era un signo monc tario de que se servían muchos pueblos en sus transacciones mercantiles. mezclándole varias gustan cias. hasta que luego lo fueron propagando. Había otras preparaciones del chocolate. compuesta según algunos. que al hervir parece » que repite choco. y variada y perfeccionada hasta cierto punto la bebida con la adición de la canela.— » te )> 436 — )i » )) dio origen á la rastellana chocolate. el chocolate mexicano no era más que una fuerte infusión teiforme de dicha almen(. Aunque tenía también por base la almendra tostada y molida. dice á este propósito. de la vainilla y del azúcar. » Reseña histórica. que. en unas grandes jicaras ó tecomates. es decir. en una especie de chocolatera. y. » Conocido el chocolate por Hernán Cortés y sus compañeros. Dio Lineo al cacao el nombre mas pomposo que pudiera aplicársele. entre las que se contaba casi siemjire e! maíz. y servida en seguida.« A pesar de tan respetable autoridad. á cuyo fruto daban los naturales el nombre de cacahnatl. y del cual hicieron los españoles el de cacao. y. esto no obstante. á mediados del siglo XVI. consume anualmente toda la cosecha de cacao de Costa-){ica y Nicaragua. hicieron en nn principio uso de él sólo los españoles.ira. Ximénez describe dos modos de hacer el cacahiiaad. y el desacuerdo mismo en que » están los que se haii ocupado del asunto nos indica que no ha prevalecido esta opinión. cuando se bate con el molinillo hasta que sube la espuma á borbotones. creo dudoso este origen. " comida de los dioses. » tiene mayor consumo que el " manjar divino " de Lineo. privativo un día de América. Aquel chocolate. ya por la miseri" ordia del cacao bien conocido y trillado en todo el mundo. choco. en lengua mexicana. — . y después die». Lo? indios preparban esta bebida de distinta manera de la actualmente usada. » El jesuíta Clavijero da a la bebida de cacao el nombre chocolate. según él. Sólo el tabaco. entró Cortes á México. de ate. sin embargo. en cuya fabricación se consumían anualmente veinte millones de libras de cacao. El árbol del cacao. Con el conocimiento de este precioso fruto y la propagación del chocolate. al final de la comida. batida hasta el extremo. el qual le compone de la manera )) )) . El Sr. «comida del diablo. desde tiempo inmemorial. quiere decir agua. con el cual lo conocían. los indígenas.J . ó machacada del cacao. de las que hablaremos después. era ya común en el continente europeo. Pertenece este árbol á la clase poliandelphia decavdria del sistema sexual de Lineo. y á la familia de las malcáceas del sistema natural de Jussieu. una sola fábrica de Paris. El P. pues ya desde el siglo XVII el desayuno general era el chocolate. el aiio de 1520.

han adoptado todas la naciones cultas de Europa. le anadian la parte oleosa y esperaban á que se entiviase para tomarlo. y concluye diciendo. y pí pe vsa dello muy á nienudo enílaqueze. y con vna manecilla de palo " que llaman molinillo. el chocolate se hacía de muy distinto modo del que se hace en laactuahEra mas bien una especie de champurrado. y luego tomase de las " tablillas del chocolate lo que (juisieren hazer. de los qnales tocamos y^ algo otras. lo menean nuiy bien. llamado ?)ío/í«/7/f) en español: hecho esto.— 437 - " que gusta. vea el libro del Doctor " "Barrios. se colocan on huecos hechos á propósito unas cajas de fierro con lumbre de carbón vegetal. y entre ellas las que llamaban chocolnll. la cantidad de grasa que pueda ser nociva á la salud. lo qual se haze desta manera ])onese á ca" lentar vn ca/. ó para hacerlas mas saludables. con el nombre y con los instrumentos i)ara su elaboración. noventa y cinco años después de la Conquista. y por ser esto ver<la<J. ni la usan los indios como palabra genuina. " quando la tal !)evida es simple de solo cacao. dice: Molían igual varias l)ebidas comunes.^ Por este pasage de Ximenez se viene en conocimiento dft que todavía en 1615. residente en México. cantidad de cat-ao y de semilla da poc//o<¿: ponian todo junto en una vasija. y á los consumidos " Describe en se" guida otra bebida de cacao que llaman los indios tzene. D Manuel Gutierres de Rozas. y avn acarrea otros " muchos daños. y enfundeido en vn l)aso de " barro y hechanle vir» parte del agua caliente. mezclar y hacer la pasta que se entablilla en los moldes correspondientes. tamizar. con flor de xochinacaztli ó con el fruto del mecaxoehitl. «La maquinaria para hacer chocolate ha sido introducida en nuesta República por el Sr. Se pueden elaborar diariamente de . alli lo meneaban y agitaban con el instrumento de madera. donde hallarií gusto á su gusto.El P. pues no se encuentra en ningún diccionario. ponian a|>arEn la parte restante mezclaban te la porción más oleosa que queda1)a encima. Esta maquinaria tiene la ventaja de hacer el chocolate con mucha limpieza. con tlil. un puñado de pasta de maíz cocido y lo ))onian al fuego hasta darle cierto punto. pues cada vno como dizen en tierra pinta como " quiera solo diremos como se ve.illo de agua hasta (¡ue esté hirviendo. y luego que se ha repartido en sus te" comates que llaman á vnos cocos muy labrados para el propósito y de todo " junto que esté ya para bever. mayz. Toda eila es movida por un motor de la fuerza de cuatro caballos. y las dulcificaban con miel como nosotros hacemos con azúcar. dad. no diremos mas de que engorda notable" mente. buelven á mezclar aquella grassa que se apartó " primero. la qual sacan y ponen a{)arte. y para que al tiempo de hacer la molienda se conserve la pasta con el calor necesario. Tal es el origen del famoso chocolate que. aunque alterando el nombre y los ingredientes. dexaremos de dezir la " ])lat¡caeii el modo de liazer. ó para realzar su sabor. y de poder extraerle al pasar por la prensa. Clavijero hablando del cacao. " y con lo restante mezclan el atole. hasta que las partes pingues y " oleaginosas con toda su grassa sube arriba. íinalmente lo beven ó lo bevemosassí tibio ó lo dan á bever á otros. « y el que quisiere saber mas de bevidas de chocolate. » La palabra chocolat que emplea Clavijero no es del idio na mexicano. . sino como aztequismo formado por los Españoles. con una cantidad proporcionada de agua.. según Los Mexicanos solían perfumar su chocolate el idioma y el gusto de cada cual. y las otras bebidas de carao. quien pidió Su mael privilegio exclusivo para usar de ella en 28 de setiembre de 1853. es en estremo vtil :í los " que ¡)adezen liel)res hetii'as. de modo que le venga á gusto. y después de apartado. «Con el cacao formaban 3. año en que escribió su obra.vochifl ó vainilla. quinaria se compone de varias máquinas especi iles destinadas á pulverizar.

Corniculata.s corpulento. VIL O. y ya vimos que Sahagún lo llama también iexocoíl. por sus resultados saludables. Caballero.» Latín técnico: Cratvegiis mexicana. Sahagún. las flores son rojas. dice. » la IV. O violaceal L.irillas. K. reriicillata. H. I6^) Véase en la lección i. » la VIII lleva el nombre de « sosocoyol." «Los árboloí manzanillas de la tierra. B. CIII. » 4. Una de las máquinas mas importantes entre las que componen el todo de la mat^uinaria. y texocotl. O. YA fruto es redondo y nace en racimos. imi. y coloradas por fuera. con el nombre de . 8. O. decaphyllñ. verdes al princi|)io y después casi negros. y ni como variante ti. es un grano mayor que la pimienta de Malabar.! Osp. pues viene de tecoxocotl.» xoxocoyolli. según la clase de las nioliemlas. dañosa para ciertos estómagos delicados. K. Caballero se dice.rorhitl. » la III. ^ Oxalis AugiiRtifoUa. Latín técnico: Brotnelia piuyi'iin L. 5. « Latin tícnico: Pimienta ofjicimalis. designar el árbol. las hojas tienen el color y el lustre como las del naranjo. hablando de las frutas menudas. se llama tandMen « agritos color de rosa. el fruto de ellos se llama como el árbol texncoü. V. Clavijero dice de esta planta. II. L. son aiii. pues Molina trae en su diccionario texucoqnauitl. Esta pimienta de que hacían. 11 O. - No hemos visto t^lasiñcada esta fruta.» la VI es conocida con el nondire de «chirlos. por ser muy abundante en aquella provincia. 300 á 400 libras. puede suplir la falta de la común de Malabar. Morr. — Latín técnico: V — de xocoyol. B.. VI. La forma xoxocoyol es reduplicativa 7 í.» No creemos que esté en justo el P. en que se crian las : li LFXCION Xóchitl ó Xuciiitl.* « debe decirst tecojoie y no tejocote. letmphylla. la bajo forma Xochi ó Xüchi. . » las y IX se llaman agritos. cav. IV. VIII. O. B. se conocen también con el nombre tarasco xarimpacua. uso los Mexicanos. y por dentro blancas y los huecilUos de dentK son muy buenos de comer. Bergy Myrtus pimienla. D.. En la gramática del P. vulgarmente conocido pí/nieiUa de Tahuaco. IX. H. K..latifolia. algo parecidas en la forma a las del granado y exhalan un olor suavísimo. — Karatas phimifri F. es una prensa que proporciona el poder extraer la parte de manteca ó grasa su[)eral)nndante que contienen los cacaos linos.del que porticipan las ramas.. El árbol que lo produce e.- 438 - .u tecoxocotl. son árboles medianos y acopados tienen recia madera. H.« El xoco. es conocida con el nombre de « Oca del Peru. 6. para nombrar el fruto. Ascasúcllil flor. por ser la mas agria. C. y VII. El P. crinata J&cq.^^Las I. O.| III.! ( AzcA-XLTCHiTL.

y el cuerpo de la flor en la de embudo » (Ocampo.) .») «Árflcr: bol de 5 á 20 pies de alto. transportada á Europa. éste en forma de rodaiuela.) Ayosúchil CílCíllosÚcllíl Ayoxuciutl: (Véase en 15^) a-iicliÁií. hoI jas semejante á el las del laurel-rosa. porque « veinte » era entre los mexicanos número ponderativo ó hiperbólico. flores en extremo de las ramas de muchos pétalos.) ( I ) (Cempoal-xochitl: ('empoal¿¡\ve'mte. se usan en la medicina vulgar como estomacales Esta flor febrífugas y antihelmínticas. xochitl\ flor: «Veinte flores. «Flor del cuervo. porque con ella cubren las tumbas.) (Vacase en la AxiH'HiTi. Véase en — la lección 26^. nec^ruzca. (Véase en Avo-xociu-quilitl. Planta de de las sinantéreas. en el número y en la figura de los pétalos ( 2 ) CoasontecoSÚchil Coa-tzontecoxuchitl. I 5^. es conocida en ella con el nombre de clavel de Indias. cuyas flores. corteza lisa. la lección (Cacalo-xuchitl: cacaloth cuervo. con uno de los bordos longitu- Ceilipasuchil rosado y fondo amarillo y el limbo blanco. donde también se llama flor de los Muertos.— Asúchil Ayosochiqueliíe lección 439 — la lección 2^. Es comunísima en México.. dinales como entre nosotros lo es la familia « • mil » . muy amarillas.» aludiendo á las muchas flores que da cada planta. Tiene muchas variedades que se diferencian en el tamaño. brazos numerosos curvos.

— CoyolsÚchil ( II 440 — « íCoyol-xociiitl: V. (Véase en ción 102. Xoco-xocHiTL.» esto es. esquite (V. Xóchitl^ flor: coyoUi^ coyol Flor del coyol. flor: nFlor de camarón. xochUl.") ChiconieSÚchil. cuyas florecillas. ( 5 ) (CHiEOME-xocuiTr-: chicóme...") Nombre de una divinidad que personificaba una fecha del Calendario. tabachín amarillo. blancas. son semejantes k la mosqueta en la íorma. { 3 ) CoYO-xociiiTL. . ( EsquisÚchil « Izqu i-xochitl: hqiiíli. . (Macuil-xochitl: macuilli^ cinco."^) JoCOSÚchil. n) Planta que no conocemos. en el olor.. yá la rosa cultivada.») Coyosúcllil Cuetla.) xochitl^ flor: grano de maíz tostado. ( 6 ) Xi LO XÓCHITL: (Véase en la lección 100.SÚcllil Planta que produce llores mosas. Todavía lo in- .) Árbol grande..). Era el dios de los pintores. (Véase en muy la her- lección (Cuetla-xochitl: cuetla^ derivado de cALiÜahui marchitarse.. Flor como esquite. n) Nombre de una deidad que personificaba una fecha del Calendario. . Xóchitl. ^ ) la lec- MacuilsÓcllil Macuile. flor: n Cinco-Flores. ni hemos visto descrita ^ 'I ni clasificada. como JílOSlícllíl grano de maíz tostado. aunque el suyo es mas fragante. . xocJiítl^ flor: Flor que se marchita. ClialcasÚchil í]l ( 4 ) (Chacal-xochitl: cJiacalin^ cama- rón. siete. . a:ochitl^ flor: "Siete-Flores.

Mecasiícliil Meca -XÓCHITL. ó en los jardines.») Flor grande y compuesta de tres pétalos puntiagudos. ción 49.— á los 441 — . cuyo arbusto.) Especie de li. ^) 55 (Véase en la la lec- Ocosücliil Ocü-xociiiTL. semejantes en su dibujo á las de la fiera que le ha dado el nombre. ívuta. con manchas blancas y amarillas. . ) Árbol frutal.» porque es amarilla color de hueso. (10) Ocelosuchil .iio. Cacomite.») Flor parecida al tulipán.( OcELO-xoCHiTL: ocAoll^ ti.ííre. (Véase en lección ^) Omisócliil (O MI -XÓCHITL: « omití. hueso. llamaron los Españoles « árbol de manitas. Xochi-cuahuitl. . ( 8 ). Míipasililiil Macpal-xochitl: wacpalli^ palma « Flor como de la mano. de color rojo aunque variado en la parte media. síncopa de « cual-cuafuátl: xochi-cnalli. <nialli^ » cosa buena: « flor Los nahoas llaman « flor buena » á la fruta. particularmente los que se cultivan en las buena. macpalxochu'ualuútl. cnahuitl^ árbol: //: Árbol trutal. la flor: raíz es bulbosa .rochitJ^ « Flor de tigre. vocan algunas tepatianas cuando curan sifilíticos.. las hojas se parecen á las del iris. xochitl^ flor: Flor de hueso. flor. huertas. ( 9 ) ... V. » por tener las flores la forma de una mano. { 7 ) Con el nombre de inacuite se conoce una flor roja de cinco pétalos.c/tz-f2/rt/- Xóchitl. a-nchi- Soíhicahiiite .»-X(. xochitl flor: palma de mano.(11)..

asidas por un cabo por una y el otro por otra. de«orejuela»que le dieron losEspañoles. color de sangre. « xochíil. verdes por de fuera. color de púrpura en su interior.442 So hi 111 era te I* Soclilnaciiscle. Xóchitl.). proviene el nombre mexicano y el Sochfoeozot . oc-o{ Xochi-ocozot-l: zotl.f: Xóchitl t//\ oreja: « Flor-oreja. El fruto es ant^üloso. se dzidX ( Tecoma. tecomate ( V.») Nombre de uno de (15). semejante á una oreja. El árbol que las produce tiene las hojas larcas y estrechas y de un verde oscuro. ( 13 ) ( Socliipiza^ua. Sucliicopal La XoCHi Flor delgada polígala mexicana. incienso. » pitzahuac.. Súchil (Xóchitl..'Copalli.CATL: Xnchitl^ fior. ( coi'alij: Xóchitl^ flor. inf« Cuerda cuerda. De la figura de la flor. y ( (•<ill^ ^ suavemente olorosos. .) especies de árboles que producen pal ó incienso. y viene dentro de una vaina de diez y seis centímetros de largo y de dos de ancho. Hor.») Flor que consta de seis pétalos. xocliiü. {}) XoCHi-PiTZAHUAc: delgado. ) Lazo ó cuerda vestido de flores que llevan las mujeres en las manos. liquidambar: « Liquidambar flor. Xocin-MF.») Véase Ocozol. ( 14 ). flor. Flor. flor. copal V. ): de Hores. en las danzas que bailan en los santuarios á que van en romería. mecate ( V. ): « Copal ó incienlas diez el co- so flor. Nombre que. Tecomasitchil por antonomasia. luiaiz( SocHi-NACAZTi. flor: « Flor como teco¡/olosorliil.XÓCHITL: tccomatl.

Tlilsü<'llil. elote(V.). Se le llama « de las gentes » para distinguirlo de otra especie conocida con el nombre de itzniiiiydloxockitl.. producida por una enredadera ó trepadora. en forma de vaso. y sonrosada ó amarilla en lo ( muy Xóchitl^ flor: interior. tlacntl^ vara." ) La consóchil trayerba. elote. persona. que fué reina de (20). mazorca de maíz verde. muy olorosa. ' 'yolo- TlílOOSÚCllil de los perros.» TlacayoloSÜCllil (Tlaca-vo^o-xochitl: t/((catl. ») Flor amarilla. geni/olotl'i. '' Flor-corazón. (Xóchitl. YolosÓcllil Yoi. y de tal modo dispuesta. ¿cochid ) flor: « Flor como corazón de las í^entes. jcochitl^ ( Tula. ") . "Flor." esto es. Se conoce con el nombre de « copa de oro.o-xochitl: iiolo¿ii^ corazón. ( i6 ). que abiertos y extendidos los pétalos tienen . te.w( Tlaco-xochitl: cJiitl. Yelo. Flor neora La vai- nilla.vÓcliil íior: "Flor como olorosa.») Árbol de la familia de las Mof/ho/ias. son muy hermosas y esparcen un olor muy agradable." Nombre de la inventora del pulque..")' "Flor de hechura de mazorca de maíz verde con sus hojas.riirhitl. íior: '' Flor de vara.— 44 3 — mate. cuyas flores tienen la forma de un corazón. ( (18 " ) ).." (Molina) (21). hombre. 19 XÓclliL. Tlíl-xochttl: ñor: ( tliltic^ cosa negra. . que tiene la figura de corazón ) Flor blanca. Yelo-xogiiitl: Yeiotl ó el(d/. corazón." ( 17 y 22 ).

» Después hablando de los arbustos. las ramas derechas y bofas.. De las (]ue vienen de tierras 'calientes. " El candoxocliitl. y cerrados. y éstas y las hojas cuando se cortan m^nan leche. y dice: " Esta flor que se llama cacaliinichltl. son cortas.esta yerba que se llama caxtlatlapav. y manchada de blanco. eran reservadas estas flores antiguamente para los señores.— la fií^Lira 444 — de estrella. y otras que tienen diversos nombres. son blancas. nace |)or el campo y no tiene olor ninguno.Color de iior.) Yerba cuya hoja se parece á la artemisa.. la de un de donde viene el nombre que tiene.«///. y sirve para teñir las telas de color: amarillo.oti-as se llaman ritzintzilleiitH. hecha en un nn'smo pie flores de diversos colores. no tienen olor. El P. aunque tiene la apariencia como la de arriba. son de sua\e olor. tiene las hojas anchuelas larguillas y vellosas. NOTAS. tienen iiniy suave olor. de Bomare describe bajo el nombre de Fraiiyipaiiier.¿ ¡wr/ras. es de dos maneras. y en tierras calientes. del cuervo. unas de ellas que se hacen en arboles. P]s probable que el racaio. estas son muy ]>reciadas: otras se llaman caxitcJtitl. que nace en arboles. dice: " lldy un arbusto que se llama cacaloxiichitl.roclñtl es el árbol que Mr. corazf'm.radal)les al olfato que á la vista. Clavijero. Esta ])roduccióii es conuuiísima en las tierras calientes Los indios la emplean en adornar los altares y los españoles hacen con ella conservas exqusisitas. amarillas. pero son mejores las que vienen de tierra caliente que algunas .^ no menos a. unas se llaman necuxucJiUI. y ésta es pegajosa como miel. y confortan el corazón con él. es . dice. formando en la extremidad ramilletes naturales.s-o. El árbol que las produce es muy grande y sus hojas largas y ásperas (22). » El r. » 1. ( SllCllipal XocHi '' PALLi: Xóchitl.liámanse también cacaloxnchitf. La flor de la yerba que se llama tolciiiintl. í^'on tan olorosas estas llores que una sola basta para perfumar una -casa. flor. es muy hermosa.." ó '. coloradas y ametaladas. El árbol que produce estas flores se (uibre enteramente de ellas. y no tiene olor ninguno. 6 flor pequeña pero olorosísima.. Las flores de este árbol son hermosas. Flor-color. . Por estas comarcas de México se hacen estas flores. rojo ó naranjado. rojo }' amarillo. pero esta que se llama tlalcaaAoxurJiíll de que aquí trata. Sahagún distingue esta flor que se da en árbol de otra que se da en tierra. tratando de las flores.!j.

>rvas de su tlor. hablando de las ahuríones de los indios dice. El P. (jue se llaman map'dxncJilU.. una El P. 11 5. Det-i in los supeticio-os antiguos.. Latín técnico: Bourrcira lunmltn Heinsl Boturini dice qne }facuil. ó de pasar sobre ella.un árbol muy coloradas. hay tandiien entre las mugeres una emfermeilad que se les causa en la clitoris nuigeril. vm't'ncUi. ó más bien como el de un mono con seis dedos que terminan en otras tantas uñas.toma nombre de la palma y dedos. Humb. T. Latín técnico: Tecomn ? 9. Md/Tmíi/jlioiiia l)r<irlii/xlp}¡oii. — Latín técnico: Honiarní liirtclla.ioc}i f:p. Li gente vulgar española del país da al árbol que produce estas flores curiosas. de haberla orinado. que aquella enfermedad se causa. ó de sentarse. y le extraña (luc los españoles hicieran cuns'. unas que llaman hembras cen'po tlxnchUl. ó flor de la INIano. " 2. A esta ultima se Tal vez á esta diferencia alntle S-'a[ia<rún en el pasaje siguiente: « Estas flores <|u'e se llaman cfíitpoalxiicJiiU. jio son tan hermosas ni tan grandes. ha segundii es conocida cou los nombres c^e » alejaiidria » « caujpechaua.. pues es el mismo. ó por haberla olido. ¡ti 7. y por esto avisaban á sus hijas que se guardasen de olería. L. que parece al jazniin en la blancura y en la hechura. Herb. » « cainpotonera » }' « flor de Mayo. Clavijero dice: « El macpalrochill. » Por la escritura del nombre mexicano no se advierte la diferencia del nombre.- Tugi'ie» eraton. Sahagún. L. tiene mucha semejanza con el tulipán. Sahagún. » I^atín técnico: ChelvoMcntu)! platarwidcx. ó de haberla pisado. y otras (jue las siembran en los huertos: son de dos maneras. A iir ~ J'ínnifrid mhra. » 10. y B. D C. hablando de las ahiic¡o)^ef: de los indios dice: « Hay que se llama niellnxnfhitl.hay también una enfermedad que ])ai-ece como almorranas que se cria en las ])artes inferiores de los hombres y de las mugeres. dice: o También hay unos árboles en las florestas. El P. y otras que hay se llaman uvAchofcinpnalxitchUl. y son grandes y hermosas. tiene las hojas gruesas y muy espesas: -también éste árbol se llama macpalxiicliitl. son amarillas y de buen olor. que también la llaman mella. y dicen los superticiosos antiguos. una flor que esta enfermedad se usaba en las mujeres por haber paí-a lo sobre est. » El P. 'A.vuchitl. porque sus flores son como la palma de la mano con sus dedos. de haber olido mucho esta flor arriba dicha.— I 445 — — Vn naturalista dice ijUu lu plaiita ch lechosa y se cree corroí-iva. era la Venus pro ituha. anchas y hermosas (¡ue ellas se nacen. con hojas de. quiere <\e<:iv floreRclcdoK. ó por haberse sentado sobre ella. 4. pero la figura del pistilo es como el jiié de un ave.« Hay se llama omixiichil de nuiy buen olor.flor arriba dicha. Latín técuico. el nombre de árbol de las Manilas. Sahagún. —Latín técnico: Cn^mlplim puldierrinia Sro. en que se hacen unas flores que son á manera de mano con sus dedos. 6. sejíUii refiere Clavijero. - le llama cempasúchil (thiqíiito. hablando de las flores. flor que . Latín tccnií-o. 8.

segunda es la vainilla boba. dice.. " Parece. porque es á manera de teta de muger. mansa.- Polygala nie. liquidambar con la decocción de las hojas. » « nardo. i)arecidas á las del acebo. 19. son dentadas dispuf ^tas de tres en tres..rlania^ D C.Latín técnico. L Polianthea conocida con los nombres de «amiga de noche » garita olorosa. Latín técnico. vulgarmente liamdo liquiP. no obstante que á ambas daban los Españoles el nombre de liquidambar. y el aceite También .son amarillas y están hinchadas como vegigas: son olorosas y hermosas.— El P. Schie. joven pudorosa y agraciada.' — 446 — tvhcropct. de la que el Rey se enamoró con locura. Latín técnico: Bursent mexicana " bres de " aceitillo " y " copal santo. lo ofreció al Monarca. mas éste es inferior al que procede de la destilación. El árbol grande ( y no arbusto como dice Pinche ) las hojas. Moc. Es conocida con los " la Trinidad " " trinitaria. Del tronco sale por incición aquella preciosa resina que los españoles llamaron lirjnidumhar. Andr. técnico: Magnolia glanca. 17. — V. El " El xochiocotzotl. un noble tolteca llamado Papáncomo un siny preparó el pulque ó jngo fermentado de maguev. y el xochiocomtl es el verdadero liquidiambar. Eng!. con la superficie negra y los ángulos amarillos. la tercera es la vainilla pompona. y la cuarta es. » « vara de San-José. Sahagün. El P. sino buen parecer. y gular presente. ó tzhi describió el reinado de Tecpancaltzin. " " yerba de 12.— La escarchada. es el estoraque líquido de los Mexicanos. Salisb. la cimarrona.— Es conocido con nom- 16. no sabemos si h resina de estos árboles es también distinta. por mano de su hija Xóchitl. » 11. encaramase ésta por los árboles y paredes. los 15. y Sesé." Hay unas flores que se llaman tecotnayiuchiü. La última es margarita blanca. ó vainillón. Clavijero dice lo siguiente: dambar. Entre los Mexicanos era apreciada y la mezclaban en sus belñdas de cacao. hácese de una yerba que se en" carama y para por el campo. El fruto La cores espinoso y polígono. blanquizcas de un lado y oscuras del otro. « Laeín técnico: Tris germámra. nombres «! visto clasificada esta planta. no tiene olor. que el ocozotl es la trementina del ocote.— Bajo . Don. se llama tonacaxuchitl es colorada y morada. y después en el chocolate los Españoles.— Latín Vanilla plamfolia. La flor que se llama chichioaliíuchitl.Sokmdra guttata. hablando de flores. y bébenlas en cacao: también la yerba en que se hacen se llama También esta flor tecomaxuehitl. Clavijero describe un árbol distinto del que hemos descrito en artículo Ocozol. 14. teza del ái'bol es en parte verde y en parte leonada. Latín técnico: Bouvasdia técnico: triphylla. — L. logrando su correspon- 20.— Latín 18. Por medio de personas de confianza hizo saber su amor á la doncella. el ..se hace el de! mismo nombre que es aun más oloroso y apreciable. según lo que dice la Farmacopea Mexicana. » « mar- — de " cacomite. Latín técnico: Tiriridla purun'nt Ker. No hemos muy de 13.

yolíjgócliitl del 22. » autor anónimo dice lo siguiente: « El nombre YuloxochiÜ pertenece á una planta cuya flor cuando está abierta tiene la figura de una estrella.. El P. C. hablando de las flores que se dan en los árboles. " y la tercera. son pe(]ueños los árboles y las flores son como las arriba dichas. siendo el fruto de esta unión un llamó Mec(met¿i)i. en los cuales nacen unas flores grandf s. por dentro son muy blancas. que ee visto clasificada esta planta. Sahagún. » El nombre que le da Sahagún sig«También hay otros arboles papngallo. « que le da muy buen sabor. significa. que significa el hijo del maguey. " 23." bién echada en el agua nifica. tenemos á la vista los botones de esta flor. — Esta planta no está clasificada. Aun cerradas estas flores exahalan un olor muy parecido al azahar de chirimoyo. Son estas flores de dos maneras unas que se llaman tlacaiolloxuehitl son grandes muy hermosas úsanlas los señores y gente de arte: hay otras que se llaman itzcniyolloxochitl. pero mucho mas fuerte y penetrante. y ile muy suave olor. pero de menos olor y hermosura». son de la hechura de las mazorcas de maíz.-—.?. y en el que sigue: que se llaman rjiuinheloxorltitl. como está dicho es ijiuy medicinal.Talanmi macrocarpa. " la segunda. y la beben tandjien en cacao. dice: Esta flor llamada y<iluxitclii<juarill. . al denoia y que se le entregara.— La primera es la llamada " yerba del ángel. " yerba de las mataduras. "corteza de yoloxochitl. pero el botón de ella se pareoe á un corazón: formaron. y á la que se ha dado el nombre de magnolia grandijiora. " " laurel tulipán" y " magnolia. D. olote. el nombre de esta planta du xocliitl y f/(>¡< t' que significa corazón. y por esto llamaron también yolotl ó como decimos ahora. » Un Latín técnico: Eupatnrium collinutn. son olorosas y también se beben con el cacao. di leros europeo. Tamcotí el i/oloxoclntl. 447 hijc. que es la planta que tanto han admirado los botánicos y ja. Sahagün en el pasaje « Hay taml)ien en las florestas otros árboles que se llaman aloxosiguiente. Don. Para conocer cuan hermoso es el (/oloxnrhjfi basta decir. y si echan mucha emborracha. son estas flores preciosas. Acaso porque se le confunda á ella se refiere el P. SuccT. hace de echar poca. llámase también el árbol ¡julluxuchitl.21. mexicana. tienen la hechura de corazón. No hemos Creemos que muy la hace sabrosa. chiíjKdritl. hacese en arboles grandes como los nogales. cuando están en (íañas.' " fior de elote de árbol. como se venden para usos medicinales. al eje en que se forma la mazorca del maíz. pues.

.- 4+8 flor. en: «En (donde está) ILochigvetznlii. co. co^ xocliitl. lan. » ( V. Axoclliíipan A-xocn i ü xocMÜ^ asúchil (\') Junto á los asúchiles » -a-pan. A-xochitlan: tlan^ jnnto: « — .) JucllíquesillcO. » r. flor. nombre de una diosa. el flor. Xocllfacán Xochi rasada. Soclliqíiezalco. Xóchitl ó Xuchitl.) >* Juchipila Jucllítán.lutepec Xoclli topoe Xocni-TErE-c: cerro.wf/iZ-íz//. » flor. tentli^ ori- en: «En la orilla de las ílores. ( V. en: « Kn cerro de flores.. (Véase en la lección Xochi-píl-lan: X.) lo dicho en e.» Juchitepec SO(. ( xorhitl. cuando le . metafóricamente quiere decir: « En la casa del baño de vapor.sa lección hay que agregar que Xochicalco. ( Continúa. ) — AjUClntlcln NOMBEES GEOGRÁFICOS.. luj^ar: « agua de flores Lugar de agua XocllicalCO Xochi-cal-co: (Véase en la lección 2 1^..o<:hipilli. íepeí/. tlan..o('hi-pilh^ nombre de un dios.. » a-can: . las flores. junto: « Junto á X. can. junto: Sochitláll Junto á JuchiteniíO Sochiteilg'O Xochi-ten-co: lio.-» pues el temazcalli lla- A mábase también xochicalli.. variante de //«?/. XocHi « -tlan: Xóchitl. Xochi-QUETzal-CO: Xr chiquetzaUi. LECCIÓN CIV.. ó rosada. Véase el artículo anterior.

(Véase en xochi-jjalH^ la. ción 25*. árbol. que hacen los ramilletes. cuahuitl. flor.. personaje mitológico. titlan^ entre: « Entre los árboles de flores. bajo Ajolote. » XocHiTLA: abundancial: res... » LECCIÓN CV. Xochi-chiü-Ca: . ( i ) Guajolote A-xolotl. variante « de tla^ partícula abundancial: Donde abun- da Xochila. » Xochi-man-caí ( Véase en la lección 19».). can.roMzV/. forma Xolo. Xochihuacán Xochimancas Sochimancas Xochimilco XoC'hipala Xochi-hua-cAN: xochitl. ó de floreros. el suchipal. tla^ partícula « Donde abundan « las flo- Floresta.) (Hue-xolotl: huey^ grande. ra. flor. lugar: que hacen flores. la lec- Xochi pal -la: palLi^ suckipal ( ó xuchi- V. ( Véase en la lección 2*.» esto es.. Ave doméstica de sesenta cen- . lu^ar: que tienen flores. ñor. » XochichíUCan. xolotl^ nombre de un personaje mitológico: «Gran Xolotl^» «Gallo..» Jardín. hua\ « Lugar de los que tiene.») ( 2 ) Pavo de Indias. XocHi-MiLco. la XoLOLT. XochiCUnutítlán Xochi-cu^UH-titla^: jrochitl.— numen 449 — daban este último nombre llamaban al del baño Xochicaltzin. chincjui^ « Lugar de los el que hace..» « xúchilt^ flor.

xohíl ( nombre de un personaje mitolóoico: " Maguey -X! 0/0//. 'Yólotl. según la sensación que experimenta el animal. que se ext'ende debajo del cuello. c. ro [cua pande). que los indios llaman encoheta. maguey. En la cabeza tiene. XoLO-c: sonaje mitológico. nombre de un personaje mitológico. de color ne^fro.olotl significa: plu- .") Especie de lobo ( H<?n/. está Xolütl " ) ( I ) nombre de un perEn (donde en: '' 'X. ):. ó blanco. que tiene el cuello cuerpo horizontal.) Nombre que se da sa. soso. Tonto. e.. escuincle (V. " Perro -X. blanco ó azul.ornles. A cierta edad tiene un Heco de cerda en el pecho.). perro. se llama moco^ y la que rodea el cuello. !| ). La parte colgante de esta piel sobre el pico. ( i ) SoloisCUincIe Xold-itzcuintu: X(dotl. ó amarillo oscu-. ovalado. Fig. que es de color más ó menos encarnado. ci metros de longitud. En el tiempo de celo extiende en círculo su cola y arrastra las alas por el suelo con* gran ruido. y.— tí 450 — largo. ) i ( ) NOMBRES Xoloc ( GEOGRÁFICOS. una piel ruj/o- Mesolüte-. ó de perro enteramente pelado que los indios abrigaban con un lienzo para guardarlo del frío durante la noche ( Sa/¿.0/0//. ( 3 Me-xolotl: metí. en lorma de cresta coligante. itzruhuH . pesado. al maguey ( doble.

Sahagún. ( texcates ). trasplantada de El P. el que se arruga mucho. y también bledos cocidos y molidos. junto: "Junto á X. personaje mitológico ( I ).. Dice así: " Las gallinas y gallos de ésta tierra se llaman totolli: son aves domésticas y conocidas. sacan pollos. " gran paje. ó enherizase.» alfíunos creen que " ¡íran muzo. Probablemente el pueblo de que se trata. El Sr. tienen gran papada. para que no pueda armar el miembro gentil. » «mozo. lian. y otros pardos: los machos se llaman vexolotl. unos blancos. y son de diversos colores.co/oí/ sigi. de curiosa.cuando se enoja es cejijunto. y de éstas á México. caña de maíz. antes bien — despliega las alas y la cola y e?ponja todo el cuerpo. habia . E.la cabeza de un azul especial. aunque no vuelan: son de muy buen comer. Es1 . Lugar situado en la calzada llamada hov de San Antonio Xolotláll Abad.— mas de 451 — los pencos llamados toznonc. plegar. caudillo chichimeca. Pero el guajolote no se pliega ni se arruga cuando hace la rueda ó está en celo. Para la 2. pechuga. y es la mejor carne de todas las aves. otros negros.s de la hembra durante muchu tiempo y con gran maojestad y pouijia. inteliaenfia de esta leociún véanse las notas r?y 2Me la lección II. y descompone la palabra en huei/ grande. también " paje.ifica ta interpretación es muy aceptable. Comn . > ó do k que cuando está en celo anda tra." NOTAS. y otras muchas yerVws: por. Clavijero. otros rojos. se refiere al caudillo chichimeca. arrugarse. dice. nombre de un personaje mitológico.. tienen la cola redonda.— A común. que es del Estado de México. bufa hinchase. tiene un pico de carne que le cuelga sobre el otro. qwe luí exolotl significa etimoló>:icamente el gran plegador. como un criado ceremonioso tras de su ahia. en: nombre de un En (don'' de está X'>¿otl. co. que del "guajolote" hace el P. XoLOTLAN: Xo/ot/. danlos á comer ó á beber aquel pico de carne y iDlandujo que tiene sobre el otro." alutlien^ífe. dice. unos corales colorados.en hue\'os.'" ). refiriéndose á las gallinas.coíííí/sienifica. y plumas en las alas.0/0//. los que quieren mal á otros. y xnllnchoa. etiinolóoricH mente. XolOí'O ( XoLo-co: Xo/o//^ p'-rsonaje mitológico. y pescuezo. insertamos la descripción.'• Además de la gallina las Canarias á las Antillas. Mendoza. Comen maíz mojado cuando pequeñas. " título 3.

" " Cárcel.— 452 — y hay en la actualidad otra gallina propia del pais. canoa." NOMBRES GEOGRÁFICOS. Latíu técnit o. Acaltecoyail teco. huexolitl ó totolin. y por los Mexicanos. beber agua." " Puerto. Atl i-choloa-yan: /i//. ilpilo^ voz impersonal de ilpia. chorreadero ó escurridero: * : '* Donde está ( el ) su chorreadero del agua/' (2) V. 2. . LECCIÓN Yan." '' Manantial de agua potable. que por ser semejante en parte á la gallina de Europa. lugar en que CVI. choloa-yan. particularmente en Italia.lugar: "lugar en que se ata ó pren- de á alguno." Atlacholoayan. se han multiplicado excesivamente. en cambio de las gallinas.. atar. ?/aw. alguno. donde en atención á sus caracteres y tamaño. agua. : Acal-teco-yan: Embarcadero. (O Tlalpiloya TerpiloyaTe-ilpilo-yan: ¿e.. donde." . se les ha dado el nombre deyalliiiaceo. ." Atlihua-yan: atlihua. prender.. colocar. aca//í. " Lugar en í/an lugar en que que se colocan las naves. *' Lugar yan^ lugar en que donde se bebe agua. su. Molleagiris gallo pavo.. fue llamado por los españoEstas aves trasles pavo ó gallipavo. nave. Acholóles.. se bebe agua Atlihuayán voz impersonal de atli.. voz impersonal de teca. pero ha sido mayor la propagación de " las gal inss europeas en México. y en parte al pavón. portadas á Europa.

los que todavía. Atlacuihua-yáN: atlacuihua^ todos van por agua al río.» que es el signo ideográfico del' je: ) ^ especi- : rcglífico. podían recobrarlos por medio de un hilo atado al brazo. /^anoa. en los dos jeroglíficos. una vez Brrojados. se coge. yan^ lugar en que Lugar en que se pasa el río por piedras. \is muy difícil ( av^eriguar cual tetl^ de los ). dos jeroglíficos es el primitivo..— [Tacubaya 453 aüatl^ Atla-cuihla van. Fernanatlatl^ do Ramírez. » Ksta idea queda perfectamente expresada con un « jarro rebozando agua. á que allí se inventó esa arma. Llama mucho qi e la atención con elementos tan distintos. : el río. se forme una misma palabra ortológica. de trabuco ó de cerbata na con que — a =tt disparaban los dardos. yati^ lugar en que « Lugar en que se toma ( ó maneja el aludiendo. . voz impersonal de cui^ tomar algo.») Vado de piedra del río que pasó Quftzacoatl cuando tuvo que huir pasar y refugiarse en Tlnpa/an. ridhua^ se toma.. yan^ lugar en que « Lugar en que se va por agua al río. según 1). TepailOaja . ( 4 ). voz impersonal del verbo « atlaaii^ ir por agua al río » ( Molina ).. « Te-panoa van: ( 3 piedra.

chorrear. Algunas veces se une solamente con el verbo. yan^ lugar en que « Lu izaren que se lava.. Carochi en su gramática. ó filialmente de atlacuihuani. terminación de lugar. pero no corresponde á la pintura que examinamos.lílacholoai/an. Esta partícula i^an o? una seudoposposieión que se une á lo8 nombres los verbos en sentido impersonal.» El Sr. Tla-faco-van: t ¿a-paco^ se lava : voz impersonal del verbo tla-pa^ lavar altio. I del P. fué inventada en Tacuballa.agua. aguador. En esta acepción se deriva de atlacuic. eoloa.. lugar en donde da vuelta ó tuerce el agua de la barranca.. 21 tom. compuoí-ti de un jarro del cual sale el agua.er. ni en el pueblo de . en que el nombre está expresado por el atlatl mismo. ó de tigre que agarra el signo nfí/. (jue i4tlicuihuayan significa.» Esta etimología es buena y la confirma la pintura v4ubin. Dice el P. doblado en la parte superior y un atravesaño en la inferior. según que la acíüón recaiga en persona ó cosa. agua. José Fernando Ramírez en la nota primera pág. que conocemos perfectamente. « En la catarata. ó del verbo utlacui. herrada cubo ó jarro ) para sacar agua. torc. porque la idea de « torcer el agua » la expresaban los nahoas pintando el atl. ir por agua al rio." NOTAS. 1. que quiere decir donde se tomó ó cogió el atlatl. Riva Palacio dice: « Tacubaya..— Tlnpacoya . a.que protluce la escritura ideográfica del verbo choloa. Orosco y Berra dice: « En la historia de la [¡eregrinación mexicana se mira escrito el nombre [ Atlacaihuayan'}. 45. dando origen " á su nombre Atlacuihuayan. » " Lavad iros. «corrupción de Atlavhtlacoloayatl. El Sr. en mexicano Ahuetziztli. 3. combinados con 2.. y entonces este va precedido de las partículas te ó iLa. Esta se llama. y significa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo. radical de agua. como se advierte en los jeroglíficos de Acalco y de Acocolco. Los nombres de la lección servirán de ejemplo. su nombre indio era Atlaroloayan que significa lugar dnnde tuerce un arroyo.4 — algo.» Los chorros de los cam[)()s de riego. y el nombre del pueblo sería Ahiiftzizco. D. lugar en que se toma el agua. El jeroglífico consiste en una pata de gato montes. según la tradición. Duran dice: «Refiérese probablemente al arma mexicana llamada allatl. que son los atlicholoii/. v yun. no forman una catarata. Los tres signos indicados pertenecen al género de los ideográficos La etimología del Sr. con una mano empuñando un madero.ni jeroglífico. Paino dice: «Tacubaya existía antes de la venida de los chichimecas al país de Anahuac. muy encorbado y hasta formando ángulo recto. hay caida de agua que se pare/ca á una catarata. " especie de *' ballesta que. El Sr. » El fer. ( >' . Un etimoíogista interpreta erróneamente el jeroglífico cuando traduce. Paino no tiene fundamento ninguno filológieo.

bajo forma Yo lo. De los dos jeroglíficos surge la lectura AtlaciiUiuai/un. describiendo el viaje de Qiietzalcodll del . corazón: Corazón de piedra. porque ambas proceden de jeroglíficos. el vocablo es incorrecto. y por eso los hemos adoptado en el texto de U lección. ni en ninjruna ])intura se halla algún jeroglifico que autorice esa lectura.y que sirven como de coraz()n en tales construcciones.." • ' P. Mk-volotí. EufeniTo Mendoza de cuyo Vncabníario la tomó al pié de la letr-i fin examen ninguno. se tuerce. Sahagún. y de //an. (Te volotli: " tetJ. barranca.— 455 — La etimología del Sr. llenar los intersticios las Tlacayolosúchil.) ( Véase en la Yolo (Yólotl ó Yolotlt. Meyolote.. En ninguna crónica se encuentri la palabra Atlavfitlaroln<u/aii. corazón. Corazón. pues debería ser Atl/iuli-eoloa-yan.i: met/^ majsjuey. de colon. Tl. " Corazón del maguey " corazón: ) Coj^ollo del macruey antes de que ta( llezca Teyolote. piedra. yoiot/i. //a/í. y por que la lectura del nombre del lugar corresjionde á los signos ideográticos de que aquellos se componen.liuíhuac á 7ludice: " Y yéndose de camino llegó á otro lugar que se llama I'l'/janon- LECCIÓN CVII. por donde pasa un río grande y ancho. pero los elementos de la palabra son distintos. y s llamó el lugar " Tepauoalla. adeiujís. 4— El jiallaii. yolotli. que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo. Orozco y Berra son las unicafs dignas de atención. coniyiuesto úu (itlauhlli. Ramírez y la que explica el Sr.\ca yolo-xochitl: lección 103*.") Nombre que dan los albañiles k las piedras de cierto tamaño que emplean para re- que quedan entre piedras íji aides de las paredes. la YoLOTLi. y por ella pasó. Quetzalcoatl mandó hacer y " poner una puente de piedra en aquel río. La etimología que interpreta el Sr.) Nombre cariñoso que se da á la persona . Riva Palacio es una invención de D.

el nombre no significaría " corazón de perro." ( i ). sd/iclmii. desmayos. 456- amada. dice: " tomada la boca en peso de tres dramas '' dizen que cura la síncope y desmayo. J). » La traducción que hemos dado nosotros de " corazón amargo » está fundada en que las hojas de la planta sou cordifnnnes y muy utnargas.i: medicina: "Medicina del corazón. etc. muerte. amargo: Corazón amargo ") La planta conocida con el nombre de " yerba del ángel.( Yolo miquilíz-patli: yolotli^ code razón. por lo *' qual le pusieron este nombre que tie" ne " 2 ).") Planta que se usa contra los síncopes. pafli. medi» Medicina d 5 la muerte del cocina: razón. desvanecimientos. una es cordial. á propósito de los usos rhirlñc^ — de *' la yerba. tanto que ee emplean como succedáneas del lúpulo en la industria 1. la tesis (le . V. Ximénez. " nacidos de humores gruesos. Latín técnico. gino chichi. y la otra febri- íuga- ( 3- ) Yolosdchil YoLo-xocHiTL. miquiHzt/i. alma ! — ¡ Yolo mío ! ! equivale ¡ á ! ¡ Mi Yolocllichi ( Mi vida YoLO CH CH j Mi corazón yolotli. pntli. F. ( YoLO-PAir.") Planta medicinal. por ( Yolopaclo yolvtli^ corazón. que traduce el autor « corazón de perro. I." sino « perro de corazón.—E.» No es exacta esta interpretación.' Mujialorlum coUiíiaiii. de la que hay dos especies. 103a) ( Véase en la lección NOTAS. En farmacia presentada por el estndiante Agnstín Payiú se leda á esta planta el nombre mexicano de Yolochkhiü. Yolomiquilispa. M. I »' c: corazón. y aún con esta palabra.— . pues " perro " no es chicliitl.

bajo Acíizacaíiüísclo. la forma Zaca. zacate. ) Fruto de una planta. . 3.-. la qual molida y beuida. estregándole con jabón. ). sánalas calenturas de qualquiera manera que se aplique al cuerpo. produce las ojas semejantes á las del llantén.» No hemos visto clasificada esta planta. la qual es vna yerua que no tieue taüo ni ílur ni írulo. y para los azotados. ). después de distinguir las dos especies que hay de esta planta. (Véase la Aca-zaca-huitztli. CVIII.41gunos dizen que sana el cyiicope desmayo y las triste.de eerveíi. y que nacen vna ó dos solamente de vna rayz. » nombre para distinguirlo Zacagüispacle y resistente.-=No hemos visto clasificaila epta planta. y demás enfermedades del p'. dicen que cura el dolor de corazón y las demás yndispusiciones suyas. le resfría admirablemente.. Ximénez. LECCIÓN Zacatl. chichiyolotli ó '^tzcumyolotli. Le dan este de los demás zacamecates. zacamecate ( V. 45^ de perro. conocido también con el nombre de « estropajo » por tener sus fibras formando una red tenaz »Zacamecate de árbol. pero n)asgruessas y mas tenaces. tomándola quando se van á dormir. ( i (Zaoa-huitz patli: r^m//. 2. ): bol. Nace también en la dicha región caliente en lugares pedregossop. pues suponen que el bejuco que forma la planta es un árbol.» Xi- . « Medicina de zacate espinoso.'cho. árzara-meca ti. y mas angostas. usada por esta circunstancia como zacate para el lavado. ( le- Arazacate ('uazacamocate. medicina: ( V. patli. Acá zácatl." sn estruc- Para que el nombre significara " corazón tura debería ser. dice: Nace en C4uaoh¡niingo cjue es tierra caliente en la? quebradas de los montes las rayzes beui<las en peso de una onza. cura las fiebres y es particular remedio para los heridos que cayeron de algún alto.- ( Véase en la lección 7^) Cl'auh-zaca-mecatí>: cua/nñt/. zacate huitzo^ espinoso. es fría y húmida de naturaleza.^as. cción 7^ ). no tiene olor ni sabor notal:)le. la otra especie se dize iiallopatH pitzalivac.

jxicolor: « Color (sacado ) de zacate. trigo. cañas secas de maíz. (3). (2 ).» ( XlME^EZ.. heuaquan según dizen la cólera. Zacatl. ción 54^ ( ) (Véase en la lec- Zaca-palli: zacatl^ zacate ( V. ción 49. ( 5 ) Zacatecomate.).. Zaca-mecátl. y es una especie de con vólvulo.») Especie de vaso que se hace con los frutos del cuautecomate.. xochitl^ « Flor de yerba colgada.) ó — que cuj^re los campos y sirve de alimento á los ganados Paja. ( . ( 6 ). Estropajo hecho con fibras vegetales y que sirve || || para lavar.. tecomate ( V.. ie« Vaso coniatl^ yaso. ( 4 ). (Véase en la lec- Zaga-miztli. ). Zacate zacatl.. ó en agua en dramas. . Zacamecate Zacamiscle ZacnpalO. ): ó tecomate de zacate. pilo^ colgado.... etc. zacate. ó enredadera que se da regularmente en los árboles de huamuIlly chi!.. zacate yerba.— 458 - ménez traduce: « Medizina de pasto espinoso ») Planta cuyas raíces « maxadas y heñidas en vino de maguey peso de tres í pulque ).») raíz se emplea como febrífuga. y la flema por arriba y por abaxo. Pequeña planta gramínea ( Zaga-pilo xochitl: V.)» Tintura de una planta que en algo se semeja al zacate. Zaca-tecomatl: cc/^í??/. ZacapelosÚchil.» Xiflor: ménez traduce: « Planta de yerua coK « Planta cuya corteza de la gada.

Zacatal. . ( 7 ).. fueteo. de zacatón. tletl zacatl. Hacina de zacate.») Planta medicinal vulneraria y emoliente.») Yerba medicinal que. Raíz de zacatón. sana la pomezón de los ojos. patli.ro: « V ). ( planta de las um- 8 ). Zacate ainarao. se Zacatona] Lugar lleno contunde con el zacate. » Ximénez traduce: « Medicamento que quema de yerua. zacata ( V ). medicina: ZüCaclascale Zacatlascal « Yerba medicina de fuego. lleno Zacatera Zacatillo Depósito de de zacate ó yerba. Zaca-tláxcalli.— Zacatccllfchi ( 459 — ( Zaca-chichic: zamtl^ zacate amar<. Zacatón Nombre de una planta de las graNommíneas.e patli: yerba. « aproLiecha notablemente á los que se les aceda la comida en el estóma^yo por taita de calor natural. y es acó modado remed o para resoluer las vencldchii\ tosidades. • Lugar zarate. se.i^iin Ximénez. bre de un insecto que. ( Véase en la leo. Zacatepacle (ZacaTí. || Nombre de una béliferas. ción 80*^) DERIVADOS. por su figura y \\ II color. ( 9 ).

con semillas pequeñas comprimiHíis. en: En zacate ( V. « los ejer- Zacatepec .» Zacatecas ( cicios Véase el número XII de de la lección yj* ) 2. ). Zaca-tepe-C: tepetl. variante de junto ó cerca: Junto al « tule-zacate. El naturalista UrVjina á quien mandé á México ejeniplareí. . cerro. . al zacate. el cerro del zacate. ). » NOTAS. co. tlan.). que. golpeándole. ai roja las semillas que contiene. cuando están secos se despega con fac lidad la piel. 1. de un blanco sucio. tlan. . )\f€tztu^ liso. tule zaratl^ zacate « ( V. tin. Zaca-miz-tlación 54^) (Véase en la lec- Zaca-petz-cü ó Zaca-petzpan: zazacate (V.» « Zacatla. partícula colectiva ó abundancial: catal. zacate ( V.). V.» ZaCa-tul-lan: ( zacatl^ zacate ( V.— Zacamistla ZaCHpGChco. . Junto ). Zacapechpail 46o — ' NOMBRES GEOGRÁFICOS. co^ en: ó plaza del zacate. v queda formado el estropajo.ac(7//.» Zacatla: . cilindrico 6 ligeramente trígono.. cubierto de lineas longitudinales de un verde obscuro y verrugas muy superficiales. « En 6 sobre zacate ó fan^ sobre: rati. con una red fibn 8i y muy tenaz que llena casi todo el fruto. Zacatiang'Uis Apócope adulterado de Zaca-tianQUiz co: zacatL^ zacate ( V.). Za Zacatlán Zacatilla Zacatlan: junto ó cerca: tidlin.. tianqniz« En el mercado tli^ mercado. liso. de esta planta. ..'^m^/. ^> ¿r. y de margen alado. descubriéndose el armazón reticulado. en. dice « El fruto de la Lxiffa cyUndi-ica es fusiforme. de 15-80 centímetro>i de larpo por 6-10 de grueso. « lav. .

Kunth. Oplixincjins hulcifonniK. del que se disjfouen otras diversas piesas como P. para cuando se necesite usar de ella. K." de 7)rt2/!c.li !-. ij 6. B. ni con la inter[iretación del jerogh'fico. y . VAicate amargo.» 3.— Latín técnico.'ñosa que llaman xacaparle en un poco de aijiia. Wats.» liso. de todo se haga una pasta que desecándola al sol se reduzca después á polvo en un metate. que no forman senda. " En donde hay camas de paja.- Crautzin linéala. — Se conoce con el nombre de 8imonillo. no un círculo l ^^iS^%S/ «''^Y^-tA \\^^''''-^ ^^"*""^ . ^acapesco. sino c zactijieprelitli» ( Molina). representan la acción de resbalarse por lo «liso» ( petztic ) del zacate. H. « Latín técnico: Calea zacatetrrJiicJtt Schl. Álzate dice: 7'(a'í/eí"o//iaí/. cuhileles cocón. K. n Árnnrillo.1 <iue bien incorporado. ni con su significación. en. Zacate de manatí. y las huellas humanas.— El S(in aliituuikx.. zucalccomateí^. que no significa nada. de modo que el nomlire debería ser Zacajie/>pr/íC(A El jeroglífico lo forma.Setaria glauca. cicutilla: rarlhrnlinn liiisíernphorit. El primyr signo del jeroglífico es fonético. compuesto de cama de paja.. revelando pasos inciertos ó vacilantes. t(' limón: Andropogon cllratus f I). íiu'iiiitt cnis-fjalli. y en este estado se pone otra vez al fuego par. B.. C. Zacate sedoso. kunth. y estrujándola después con las manos. Beuth. es Zacapetzro. «zacate. ma de Asimismo el árbol que produce el tecomate se llaes en todo semejante al de la jicara. 4^'^ i — Xo hemos visto clas-iticada esta planta. 10. El 1\ Álzate.— 2. 9. dice: Se cnece la planta gr'..t. v significa: «En zacate zacaperhtli. — — Sporobolas q\ie se wriglttu. Zacate camelote. k. s-iiio que están en desorden. con la sola diferencia ser el fruto más pequeño.—'EA nombre propio cosa lisa. Zacate limón. tzrania de agua: Opíis5. Raíz de zacatón: Epieampcft mucroum. El Dr.. v deco. y de la terminación .Kn/. compone de el zaca//. explicando coiuo hadan los indios los colorea." Dice que el jeroglíco es un círculo de tela de palma ó petate con huellas humanas para indicar la acción verbal.yque significa.. 11. — 4. li'ütut Los l)otánicos distinguen las clases siguientes: Zacate de agua: Sespirlu. Pefiafiel dice que el nombre propio es ZaraperJccn. 7. Xo hemos vista clasificada esta planta.<¿v\\\ y»í de tela de palma ó petate. «Cama de paja» no es zacapecltll!. ó altamisa. Nutt.Latín técnico: Machlenberefm dií<t¡rhop}t>/Ua. y el segundo ideográfico. se mezcla la tinta que da con dichos polvos y un poco de alumbre. sino un pedazo de tierra cubierto de zacate. Zacate de la muela Hisgrinchiuin sfhnfueri. Xo estamos conformes ni con li estructura del vocablo. . Munro.

le dieron el nombre los Mexicanos.) Insectos pequeñísimos que abundan en los campos de Tierra Caliente. que los Españoles llamaron tabardillo. Ocampo dice que matlazahuatl sionifica " diez granos. " diez. felposas por ambas *' partes. Melchor « Arbusto ramoso. verdes por encima y grises ^' por debajo. bajo la forma Zahua. de corblanquizca y esponjosa. zahuatl." estoes. D. ho" jas lanceoladas. acarus de la tierra que produce sarna.4^2 LECCIÓN CIX. erupción: como red. el escozor de la sarna. erupción cutánea. matlatl^ red. sarna." — . sarna. Zahuatl. "Sarna de la tierra. por su gran cantidad. roña.") Fiebre eruptiva que padecían los Mexicanos y demás pueblos del Anáhuac. Por la figura de red que forman las pústulas en el cuerpo de los enfermos. y hoy se llama tifo. ó comezón como la de la sarna. El Sr." porque creyó que el primer elemento de la palabra era matladli. y que cuando pican producen. " cas terminales. flores monopétalas. blan'' A Ocampo: teza lisa.» Clalsa^uate Tlalzahuate sarna: MatlazallUal (Tlal-zahuatl: tlalH^ tierra. ( Véase en la lec- ción 29^ ) lo expuesto en aquella lección agregamos aquí la descripción que del árbol hace el Sr. za( Matla -zahuatl: " Erupción huatl. CaSftg'Uate Cuauh-zahuatic.

sarna. Zahua la. gastado. .— ^aluiatepec. Zahua-yo-can: zahua-yo^ sarnoso. usado. muerto: « Muertos por suNombre que dan los indios ciedad.. viruec. por extensión. vie" Cañas secas. ( Tla-zol mique: tla-zolli^ suciedad. lugar. Basura estercolero. tepetl.. inservible: ñas de rastrojo de milpa. Petla-zolli: jjetlatl. cosa. zolli.. en general. Cosa vieja.») Petate cuyas orillas se han destejido y roto. junto á '' Junto al lu^ar de la sarna ó viruela. mancha sucia." ó donde da la sarna.. basura.") ^illiuatlán Zahua-tlán: zaJmatl^ sarna. tepe-c: zalmatl^ sama. derivado de zahuatl^ sarna. plural de mirqui. viejo: « zolH^ — ÉL .. Cli^ZOl viejo: Petasol.. en: " En el cerro de viruela. micquey muertos.. etc.») á los pollos que mueren al nacer. " Lugar sarnoso. tlan.. (Tla-zolli: ila.. LECCIÓN ZoLLi Ó ZuLLi.») que deja la caña después de molida. can. '' V TlaZOlmÍQui Petate viejo.Vguasol ( ( I ). petate ( ).. caña tierna del maíz." ^aliuayo VlgUíiyo. Oua zoLLi ú Ohua-zolli: oiiatl ú ohuatl." y. fcrma viejo. « Basura. cerro... dXgO] znlH. ") Cajo. ex. la 4(33 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. bajo la ZOL ó ZUL.

encuauhtla^ bos-i « Bosque de encinas viejas.» entre: « Entre NOTAS. adulteración de ZiiKepre. zoíli^ cosa vieja.L aztequismo no se formó de él. cieno. sino ( Aunque hay el . " En el cerro de las codornices. CalzolcO CuaSOltitlán ahuaÜ. « significa alguna cosa desj)reciada. árboles viejos. confundirse esta desinencia con zolin. como dice el P. lodo. YiiUí ó ijulli es nna desinencia que indica (jue el objeto que se desigcuyo nombre va agregada. codorniz. Molina. Zol-lu. que también se cuando entra en composición. ha perdido su mérito por estar viejo ó deteriorado. forma verbo zoquiagui^ es. usa. zolliy cosa vieja.» SnUepec.: de íecomatl. ejem. Zocjlliaijui te CXI. bajo la formado/ ó zíí/. *-— na. como elemento princij)al de la palal^ra. ZoQUI. NOMBRES GEOGRÁFICOS. se forma tecoinazolii. No debe LECCIÓN ZoQUiTL. barro. « Donde abundan las codornices. en: « En casas viejas. Ahua-zol-cuauhtla: cosa vieja. vaso. titlan.» Znllc ó ZiiJh se usa siempre como desinencia. y Zolin ó Zulin.— 46-1- — Dice Sahagún que era señal de que en la casa había amancebados.» que: Cal zoL-co: calli^ casa. y á vaso viejo. ya tiayda. ó. cina. y vieja. » ejcni.» Cuauh-zol-titlan: cua/mül^ árbol. AllUasolcuailtla. bajo la fani^o. :r (>///. co.

. Zoqui TLA: zoquití. tía. zoquite permanente. zoquite ( V. en México. en: zoquite ó lodo. En es. ZoQL'iTL..) Los Franciscanos edificaron. sobre: quite. que zoquitl^ fan^íío. y sis^nifica: ó fango. á la agua cenagosa en que se de all^ — crían. un templo en un lugar. ). partícula que expresa abur dancia: ( « Zoquital. fango. Lodo. en. agua de donde hay Zoquipan /'<7w. Donde hay mucho zoquite. llamado Zoqniapan porque había en él una fuente cuyos derrames formaban un lodazal en los alrededores. DERIVADOS. » . ): « Sobre el lodo ó zoen. se dice que « huelen á zoquiaqiá^^ esto es. pan. De los patos y otras aves acuáticas comestibles.— 4^5 — se de ZoQUi-A-c. agua. Zoquiapail Zoqui -a-pan: atly zoquitl^ zoquite « ( V. compone de agua. Zoqulto. lodo.») Lodo podrido. » « Lodazar. Donde hay lodo. zoquite (V. NOMBRES GEOGRÁFICOS.. Zoqilital Zoquitera. Zoquitla Zoqui-pan: zoquitl.» esto ciénegas. y de « En agua de lodo c. ).

» LECCIÓN ZoYATL. NOMBRES GEOGRÁFICOS. analo^ se extiende. saco: de palma. Azoyate ZoyatanatO Zoyate ath agua. co^ en: barro fino. sino á la materia textil que se saca de sus hojas. tzintli. Palmero. Palmar.» ( Zoyatl.— ZOQllicillgO 466 — Zoqvi-Tzi^-co: zoquitl. tícula colectiva: « palma.» iia^ par- ... ) « Bolsa bolsa. « Lugar en que se extiende el lodo. En este sentido se dice: « sombrero de zoyate. bajo CXII. Soyata Zoya-tla: ^royaí/. barro. pues en pardo.. jeroglíficos refieren al el que se color de éste es Zoquiíinaloyan. palma ) El aztequismo soyate no se refiere al árbol. zoyatl^ pal( A-zoyatl: mera. » « hamaca de soyate^ etc. lugar en que. el color negro de la pelota de barro significa su buena calidad. la forma Zoya. Zoqui-ANalo yán: zoqtátl^ lodo. « En desinencia estimativa.») Nombre de una yerba medicinal. palma. tanatii\ tanate ( V. Zoya-tanatli: zoyatl.»==En el je( donde hay ) roglífico. palma: « Palma de agua. j)'an. los demás lodo. palma. y á la más ordinaria.

» ca- ZoYA cal-la: sa.. lugar: "Lugar de palmas. en: En la orilla de las Soyílltepec. .. tzintli^ desinencia estimativa. can.» Zoya-tepe-c: znyntl. ( Nombre . en. 467 — tentli^ « ZoYA -TEN-CO: zoyatU palma. compuesto de ^Crt/??¿/or> y de la desinencia castellana eño^ ña) Nativo ó morador de Acapulco. co." ó '' En las palmitas. cerro de palmas. pero no es exacto. ¿¿an^ junen: el « En Junto á las palmas. palmas." Zoya tzin-co: zoyatl^ palma." — las Algún etimologista dice que este vocablo es diminutivo de Zoya ¿la. PALABRAS AISLADAS A Acaloeagüite ( }—cuahuitl:." Zova-Can. palma. zoyatl^ palma. íepeil.. porque el diminutivo es XoyaÜatzinro.•• Soyatlán. Lo perteneciente real.. híbrido gentilicio. zoyatl. calli variante de tla^ partícula abundancial '' Donde hay muchas casas de Zoyacan ZoyacingO palma. to: c. " ? cuahuifí. w.» Zoya-tlan: zoyatl.. palma.— SoyílteilgO orilla. ZoyaCcll. a Acapulcano ocote blanco. ( i ). la. LECCKJN CXin.. palma. árbol: Árbol de ?») Pino AcapulqiieflO. cerro. '' En palmas finas.

la sierra de Topia. en su Diccionario Cubano. '' cajete:" el todo significa aUterca^ nombre perfectamen" te adecuado á la cosa En la palabra hca. gentilicio " acapulcano.— á Acapulco. que hoy ellos veneran en forma *' de "jicara. le dice: " La pro" vincia de Topia tomó el nombre^de *' una tradición fabulosa.. La . se deriva de to/dli^ ídolo El misioó efigie de una divinidad. el nombre de la sierra que habitan. Etim. Dicen que una india antigua " de este nombre se convirtió en pie" dra.vee hay algo más de lo que vio el sabio Ramírez. trae el adj. y creemos que la palabra es castiza. Topia. Indios de una tribu de filiación nahoa. nero Hernando de Santarén. escribiendo á su provincial. pe- AcaXCS." No repugna á las reglas de derivación este adjetivo. — El — 468 Sr. ambas corrupción de la palabra mexicana acamtí^ compuesta de atL agua. que habitaba. ro es inusitada. Miguel Macías.muy semejante " á la de las metamóríosis de los grie" gos.." que llaman en su idioma " topia. de donde tomó el nombre el " valle " Don Fernando Ramírez palabra acaxes parece ser la dice: la La misma que *' de acajcftte^ nombre de un pueblo perteneciente al Estado de Puebla. y de cnxiti^ cazuela ó escudilla. antes de la conquista. entre Durango y Sinaloa.Acajes. hoy también corrompida.

lo la que tiene ondas. 4^9 — acaociti.») No conocemos palabra.-ron los qne idioma nahuad. en. significa: «En la Aoío-nsiíe ^^^'^' ^ {^rxihnniic.mifica: Ivsta sigtiene alberca.»> de que se convirtió en piedra. Ramirez. «Undoso. nificación debe refe. m .y to idioma azteca. que so palabra genuina azteca es AcnTe. como dice correcporque hrajde. Los misioneros al poniénpalabra ^ím. y de donde alberca » esto es.:. a. sino que le que." y como el Aca]eUi que kcnxe.i se á la india vieja Como el nombre náhuatl. lu^ar lay ó está la alberca. en compScblo se escribe \caAr. debe traducirse: « los que tienen alberca. Kcaxit/. compone de alberca. y pone de arax'tl. y jicara. por sus peregrinaciones del L conquistas.tca. se lo han ^U'^r(>.ma de en la cual ha de haber habido del que se aprovecharían los moradores pueblo ó comarca de Topia. se escribe nombre de s'crnifica '-Alberca. fuente. y formaron Araxee^. pila ó tuente. mo hemos visto. pi- que denota tey de la desinencia e «el que nencia ó posesión. que se r.» Debemos advertir que no es lo mis- mo Sr.— la. y si<. cosílaba ev. es netamen*-e de haber puesto á los los azteind:os de Topía los toltecas ó extendieron el cas que fu. la castellanizaron limitaron a dola en plural. alb-. en la mayor extension conocer la Anáhuac. en íorma Santaren. de que habla el P. pero no se añadieron la a'^egarle la s-.r^.

e Planta medicinal por sus propiedades diuréticas.. lo que ensancha... « « « sacan afuera las espinas. dice: « « . Ximénez dice: «. « orina. la qual es una rayz llena de hondas. « por la qual forma le pusieron el nom« breque tiene Verba que los )» Españoles conocieron con el nombre dj Ñuño de Chavez. al descri- 'Sns elementosbir la yerba de este nombre. endose á las propiedades diuréti- cas de « « « yerba.» Confirman — ^ esta etimología las siguientes palabras de Ximénez: « tt « y aunque tiene sólo esta planta todas estas virtudes. y aquellos males que llaman los griegos arxemata. le pu- sieron nombre de provocar porque este es el más principal ») y señalado eíTecto que ha/. dice el mismo Ximénez: beuidas (las raices) en pese de tres dracma--^ provocan admirablemente la orina. sana sus indispusiciones. que quiere de'/ir ze<^uera. derivado de patlahua^ ensancharse lo anj^osto y estrecho: «Que dilata (el caño de) la orina. porquí^. deshaze las nubes. abren sus vías y 1< la « mundifican » (3) . . como di ce Ximénez: « las rayzes maja« das quando están verdes y aplicadas. « meados ó orina» {"Mo/ina):. y además. y qualquierí otras cosas hincadas de la carne > líefir. patlarof/. la ray'¿ majada y desecha en orina humana y destilada en los ojos..— 670 — p«^3Xim¿ne2. (2) Áclsp&tlaCOtC (Axix-patlacotl: aa'ijctli.


A
copas. .....,.

47t

arriba;/^, de: "De arripalabra sólo se usa en las ba"') Esta locuciones "caer, venir, ó llegar n copas, n y .«-ignifican "lief^ar ó venir de improviso, pero oportunamente n Se une á todos los tiempos d^ los verbos caer, venir y llegar La locución "caer á copas" equivale en el sentido literal, á la castellana "caer de las vio;as.'« El vulgo, creyendo que acopa se compone de la preposición castellana á y del substan*
t^^f^ofx:
r7r^,

tÍAO

¿•^>/<'?,.

pluraliza

be como
El Sr.

si

pahbra y la escridos: á copas. fueran

b

Mendoza dice que acnpa es un verbo mexicano quí significa ncner de lo a'to'fi Molira sólo lo trre como adverlio, si^jnificando "de arriba, m uhaE..

cia arriba.

II

AcuispaSOl

AcUETZPAL -tapazollt: acíictzpa^n^ tapazoüu nido: ''Nido de la lagartija acuática." Ximénez
lagartija acuática;

llama á esta yerba acuur-pazollí^ y traduce "nido de lagartija." Esta significación se expresa con el vocablo ciietzpaltapazüllv

Acsoyate..

a c x o y a t l. ( Etim desconocidr.) Planta de muchos tallos derechcs, de hojas largas y tuertes y dispuestas con simetría. De esta plar.ti hacían, y hacen hoy, buenas escobas. (4) Arhiilíüísclarsc... (V. Chagüiscle.)
.

Achichinar
se

Este verbo, dé estructura castellana,

compone de

la

preposición castellana

á y de la supuesta íorma verbal chichi' fiar, formada del verbo mexicano cM^

Aclliote.

quemar, tostar, cbamuscar.— Chamuscar. AcHiOTL. (P'timo1o,^ía desconocida.) (5) Árbol de poca altura, hojas alternas con lai'^os peciolos y fíores rojizas. De su fruto se hace una bebida refi «^erante Pa.sta tiny una pasta roja para teñir. tórea que se saca del fruto de este árclilnoa^
.

i

|1

bol.

(6)

Aclioque

Achoqiten. El Dr. Peñafiel dice: «De oritren desconocido; parece palabra jnexicana.» A.'-í lo creemos también nosotros, aunque no hemos acertado á distinguir sus radicales. El P Saliaoún habla del axnqiten^ y dice: «Hay una ave en esta tierra, que se llama aduxjuen, es del color de las ¡^Tullas; pero mucho menor: tiene las piernas y el pico lar<^o, anda en la a.ííua como pescado, y tiene el alar de éste » Tal vez achoquen sea
adulteración de í7.;i:í'í/w<?;?.) Nombre que dan en las cercanías de Pátzcuaro al iiajolote.il Tal vez por la fi_L:;ura rara de este animal, por su métame irfos's, le dieron el nombre del ave axoi]W)i^ que, como dice Sahagún, «anda, en el a^ijua como pescado,» pues describe el «ajolote» entre los pescados.

Arliotlín..:

Arliiotlin

?) Nombre que dan en Co( lima al mático. Tal vez sea una adulter ic'ón d ^ achiof/^ aunque las plantas son

muy

diversas. (7)
-

Agua ate

(Atiuaga
tículos.»)

CUAHUITI.:
árbcl:
la
h

ahimcatl, tes-

tículo; citdhiíitl.

Árbol de

Árbol de íamilia de

teslas


altura,

473

de echo á diez metros de frondoso, de hojas blancas amarillosas, y cuyo fruto tiene la fií^ura de un testículo de borrego. Fruto de este árbol. El mezocarpo ó pulpa del fruto se usa como alimento, y goza la reputación, entre el vulgo, de aumentar la secreción de la esperma. El jugo de la semilla sirve para marcar la ropa de una manera indeleble. El
lauréaceas,

muy

I]

epicarpo ó cascara se usa
fugo.

como vermi

-

(8).
)

Agüeyacle

Ahuey ac la....

cidas.

Radicales desconoSerpiente de tres á cuatro píes de largo, de diversos colores, y sin cascabeles. Según el Dr. Hernández, esta culebra comunica aquella especie de vacuna que los griegos llamaban /lemorrhoos, con el cual el herido echa sangre por la boca, por la nariz y por los
ojos.
(

(Ahueyactli.

Ag'üichlclü

Ahuiac

cHiCHic ó
«
(

Ahuiyacchicosa olorosa;

CHic: ahuiac ó aliuipac,
c/iickic,

amargo:

amarga.)»

Yerba ) olorosa y Planta que produce una ca-

labacilla, especie de coloquintida, muy olorosa y amarga —= El vulgo la usa co-

mo
Agüilote

drástico, pero

es

muy

peligrosa-

(9)Radicaos desconcM( Ahuilotl. das. EhSr. Dr. Peñafiel dice que literalmente se compone de atl, agua, y de huilotl, paloma. Es verdad, pero « paloma de agua » nos parece un nombre inadecuado para una fruta.) Nom-

(

4'4
le
«

al

bre que V. j.
(

dan en Jalisco
Agiiilotes. »
(

coyotowate

II

entre rufianes,

los testículos.

lo

).

Alacílte...

Allacatl. Radica/es desconocidas. « Auenencia para sacar miel de los macrueyes.» (Molina.) Acocote.
II

Bule,
(

(

II).

Alacie

Alactic: deleznable, resbaladizo,) Planta herbácea muy fibrosa, cuyos tallos son tan resistentes que, antes que romperse cuando se tira de ellos, se resbalan y escurren de las manos. Últimamente se ha ensayado en la fa-

Amilote

bricación del papel. ( 12 ). ( A-milotl: afi, agwa; milotl,
? ) Pescado blanco de los lagos de México, de un pié de lar^^o, y cin-

co
los

aletas:

dos sobre la espalda, dos á dos lados del vientre, y una debajo

del

mismo

vientre.

*

Aiuozoqueño. ña.

A pachurrar

Derivado castellano de Amozoc con gentilicia eño, eña. Natural de Amozoc. Lo perteneciente á este pueblo. Espuelas amozoqneñas^ espuelas de muy buena calidad que se hacen en ese pueblo. estructura castella( Este verbo, de na, está formado de la preposición castellana (7, y de la supuesta forma verbal pacfiurra]\ íormado del verbo mela

desinencia

II

xicano patzna, apretar á otro, abollar algo, ablandar fruta ó cosa semejante. Los diccionarios españoles traen el vocablo despachurrar. La Academia no da ninguna etimología Monlau dice
.


que

475

es voz jocosa y familiar de orif^jn desconocido; pero que se formó proba-

blemente teniendo en cuenta el verbo Más bien creemos que despanzurrar. al darle forma castellana al verbo mexicano patzoa ( pachoa ó pachua ) se tuvo presente la desinencia urrar de despanzurrar. El Sr. Macías dice que a y de po.chorra, voz se compone de derivada de pachón, procedente del latín pactum^ supino de pangere, clavar Nos parece en tierra, fijar, plantar menos forzada la etmiolos^ía mexicana, en la que no hay necesidad de alterar Aplasla significación de los verbos.) apretándotar una cosa estrujándola ó la; y también, simplemente, como dice el Sr. Ocampo, apretar, comprimir,
,

aplastar.

Véase Epasote: Véase Payanar. A|jO semillarse .... ( Este verbo, de estructura castellana, está formado de la preposición caste llana «, y de la supuesta forma verbal
Apasotíí
ApíiyíiUíir.
'.

poscaliuar^ derivado del
yixcdiao

adjetivo

tí\q.-

poxcauhqui^ cosa mohosa ú

ori-

Apochinarse

nienta ) Enmohecerse, oxidarse, crear orín al^^una cosa. estructura castella( Este verbo, de na, se compone de a, preposición castellana, y de pochina, cardar lana ó algodón.) Deshilacharse una tela; gastarse

por

el

uso

el

Apoyomate

(

A-poyomatli:
semejante á

borde de un vestido. ? poyomntU^
rosa:
?)

flor

la

La

476

«

yerba llamada

camelote,» gramínea.

Sep^ún Ximénez « majan los indios esta yerba entre dos piedras, cuan-

Atecate

do quieren bañarse fregándose con ella el cuerpo, porque dizen que les aprieta las carnes y las coníorta con su buen olor » ( 13 )• (Atec-atl: «¿é-c ? ?
todo
atl^

Sr.

agua: « Agua turbia,» según el M. Ocampo.) Agua en que la molas tortillas.

lendera se está humedeciendo las ma-

nos mientras hace

Atecolotarse Atecomate.

Véase Tecolote.
(

Atecomatl:

atl,

agua;

tecomatJ^

Atetepiz

tecomate ( V. ), vaso: « Vaso para beber agua.» ( Ate-tepitztic: atetl, huevo; Upitzcosa dura: « Huevo duro:) Escarabajo que se cría en los pantanos, semejante al escarabajo volátil, en el tamaño
tíc^

Se y en la figura « huevo duro,» por
por
la

le
la

da

el

nombre de

figura ovoide y

dureza córnea del caparazón de

este animal.

Axca, áxcale,... axcan quema... ra
Axi. Aji

(

Axcan; ahora; axcan quema, alio¡Ahora! ¡ahora sí! eso es! sí.)
i

Estas expresiones mexicanas s''>lo se usan entre los indios y la gente grosera.
(

AxiN. «Cierto ungüento de esta

tierra,»

— dice Molina.)

Substancia gra-

sa producida por un insecto hemiptero, que se encuentra en varias localidades de la República, tales como llruapan, Yucatán, Tlacotalpan, etc.; vive sobre
el

jobo,

el

ciruelo

y

el

palo mulato.

I

Los

47^7

-

Uruapan forman con el maque Los inenvuelven en hojas de maíz dígenas lo usan en las erisipelas, y como resolutivo y vulnerario; también lo
indios de
axi^ para entresi^arlo al comercio, sas como de 3 50 gramos de peso,

aplican á las hernias, mezclado con hule, suelda, trementina y arrayán; y, en bizmas, para las metrorragias y otras enfermedades del útero. En las artes lo emplean como un excelente barniz para la madera y metales: es el que usan para barnizar las jicaras. No debe contundirse el aztequismo axi ó aji

con la misma voz axi ó aji con que designaban los Españoles al cJiilli ( chile ), la cual voz trajeron á México de
Haiti.
(

14

).

Ayacahuite

Ayate

? { Aya-cuahuitl: aya « Árbol de cuahuitl^ árbol: ?») Árbol de la familia de los pinos. (15)E/¿m. desconocida. ) Man( Avatl. ta tejida con raleza hecha con fibras de Sahagún, hablando de los maguey.

jóvenes educandos,

dice:

«

y

vestíanse con las mantas de maguey, que se llamaban ayatl^ las cuales eran

tegidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, á ma» nera de red Hoy los indios
del

campo usau
vestido, sino

el

«ayate,» pero

mo
Ayocote
(

como manta
(16).
«

no co para car-

gar varias cosas.

Frijoles gordos,» dice Molina. No hemos podido fijar los elementos de esta palabra.) Especie

Ayacotli.

de

478

-

Azayacatc

frijol, casi del tamaño de una haba, ordinariamente morado; los hay negros blancos y pintos. ( 17 ). (A xayacatl: «¿/, agua; xayacatl^

Cara del agua.») Una de México, de cuyos innumerables huevecillos que pone en los juncos y en los gladiolos ó iris del lago se forman grandes costras que los pescadores venden en el mercado con el nombre de agiiaude. ( V* ) Los huevecillos y las moscas cubren grandes partes del lago, de suerte que forman su cara ó superficie, y de ahí vino
cara, rostro:
«

mosca de

los lagos

el

nombre

del animal.

DERIVADOS.
Aciguatarso
Derivado de aciguate. ^No hemos podido fijar la significación de esta palabra; pero si podemos afirmar que no tiene la que da el Diccionario de la Academia, pues aquella, como dice el el Sr. Macías, en su Diccionario cubano, es distinta, así como su origen ó derivación; y, por consiguiente, tiene razón el mismo Sr. Macías, cuando dice que el vocablo que registra la Academia no viene del idioma mexicano, como lo asienta Monlau. Derivado de achiote. Granos del fruto del achiote^ con los que se prepara la materia colorante que lleva el nombre de achiote.

Achiotillo


Aguacatal
Afiíliacatera

479

Aguacatero
Aguacr.tillo

Derivado de atjuaeate. Terreno sembrado de árboles de aguacate. La mujer que vende aguacates. El árbol que pjoduce el aguacate. También se le da el nombre del fruto. Diminutivo despectivo de aguacate^ por la semejanza que tiene con esie át bol y porque su fruto no es comestible como el de aquél, Árbol silvestre de la familia de laureáceas, de diez á doce metros de altura, sus flores de un color

Ayatada

Ayatar

blanco amarilloso, y su fruto negruzco, (ig). Derivado de ayntar. El acto de a^flf^ar á una cabalgadura. La cantidad de frutos ó semillas que cabe en un ayate atado por las cuatro puntas Este verbo, de estmctura castellana,

j|

.

de ayate. ( V ) Limpiar el lomo de las cabalgaduras estregándolas con un ayate.
se deriva

\ém
Guacamole
(

n

Adulteración de ahuaca-mo/li^ ahua« Managuacate^ mo/li, manjar: jar de aguacate») Ensalada de aguacatl,

cate.

Aguarate maduro, pedo seguro

Refrán que alude á carminativas que tiene

las
el

virtudes aguacate.

— 4Bo —
AgUA
AI que
Se
le

pasa por mi
casa»

Adivinanza con

la

que, todavía á

mediados del
k
los

siglo pasado, divertían

Cate de mi

corazón;
lo adivi-

niños sus candidas abuelas.

me

nare
parte el corazón.

Es aguacate con
pan.

Se dice de

las p)ersonas sosas, alu-

diendo á lo insipido del aguacate comido de esa manera.
Ser cacarizo.

Tener cara de Ayate

NOTAS.
1.

Latín técnico: Puius ayocáhuite Ehrenb.

2.

—^No hemos visto clasificada esta planta.
No hemos
visto clasificada esta planta.

3'

Borunda dice que el acxoyatl es el árbol del Perú, que se le da á coá los censondez. Clavijero dice que los sacerdotes mexicanos la sangre que se sacaban por penitencia la recogían y guardaban cuidadosrmente en ramos de Acxayatl, y hace de la planta la descripción que htm )s dado en el texto. Latín técnico: Los Sres. Alcocer y Ramírez, al acxayatl lo llaman Abies religiosa, que es el abeto, jalocote, pinabete ú oyamel; y á la campanilla sil4.

mer

vestre, que llaman acxoyatic, la denominan pomcea capillacea. ninguna de las dos es el acxoyatl que describe Clavijero

Creemos que

5. Dice el Sr. E. Mendoza qué esta palabra, que él convierte en aquiotl, compone de atl, agua, y de quiotl, vastago de maguey; pero nosotros creemos que es arbitraria esta etimología, por que ningún autor trae la palabra

se

aquiotl,

y

el

y por que nada hay de común, najo ningún aspecto, entre el achiote maguey, ó su vastago y el agua. La verdad es que la etimología es des-

hablando de los coloree dice: «Hay una color dorada blanquecina que se llama chiotl, nácese en tierras calientes, es flor que se muele, es medicinal para la sarna; y si se mezcla con el ungüento que se llama axi, se hace de color dé vermellón.

conocida. 6.—nEI P. Sahagún,

4^1

A título de graciosa, por la originalidad del estilo, y de titil, por loa diversos usos que le asigna á la planta, insertamos la descripción de Fr. Fran«El árbol llamado achinll, que llaman algunos changuarica, y cisco Ximriies: otros pamaqua, es en grandeza y tronco, y en toda su forma muy semejante al naranjo, tiene las hojas como fas del olmo, en la figura, aspereza, verdor y color, en la corteza, tronco y rramas es rojo intrínsico y que inclina más á verde el madero mismo, es espinoso y blanco, tiene las flores grandes á n\anera de estrellas de cinco hojas, que de blanco tiran á rojas, la fruta es semejante á los erizos, del tamaño y grancleza de pequeñas almendras, que discurren de largo á largo, esta fruta cuando está madura se abre y muestra dentro de fí ciertos granos muy rojos, semejantes en la forma á los granillos de las bubas algo mas redondos. Nace en lugares calientes como en Guaxaca, Teguantepec, Huazaqualco, en lugares más secos que húmedos, como aquellos lo eon, resfría en 3 grado con parte de alguna sequedad y astrinción, estiman en mucho los yndio5 este árbol, y así le siembran cerca de sus casas, tienen ojas todo el año, produce la fruta á la primavera, en este tiempo se suele cojer la madera, que es vtil para sacar fuego, como de pedernal, fregando vn palo con otro, la corteza es muy acomodada para hazer sogas y maromas que sean mas recias que las de cáñamo, la simiente es vtil para los pintores porque se toma della vn famoso color de grana, enfnndido en algún licor que sea tainbien frió, y no es de menor provecho para el vso de la medicina, por que bevido y aplicada por de fuera mitiga los ardores de las calenturas cura las cámaras de sangre, repele los tumores é hinchazones, por lo qual se puede mezclar comodadissimamente en las hepitimas y heñidas refigerantes, y apoBsimas y julepes y en qualesquiera otros medicamentos fríos y mantenimientos, y se hecha también en aquella viciosa beuida del cacao, para refrigerar, y dar buen gusto gracia, y color á las tablillas, mitigua los dolores de los dientes, nacidos de causa caliente conforta y proboca la orina, y mitigua la sed, y no falta quien lo vsa en lugar de azafrán en la comida, adrezaule para dar color, desta manera tomanse los granos bien maduros, y hechandolos en agua caliente meneándolos siempre á vna mano sin cesar hasta que hayan dejado todo el color en el agua, y luego lo dcxan assentar y hazen dellas vnas tortillas, casi de la misma manera que suelen hazerse en el añir, ó muitli 6 xiuhquiUil, para vsar del quando se ofrece la necessidad, es tan tenaz y pegajoso, este genero de color, que vntado con el qualquiera cosa vna vez, no es posible quitarse, cura la sarna y las Higas, conforta el estomago, detiene el fluxo de las camaras, mezclado con las cortezas del cacao, acrecienta la leche, y haze que el chocolate no haga daño en cualquiera cantidad que se beva por que por su causa se suele dixerir fácilmente sin perjuycio de ahito, y supresión esta misma color si la meiclan con orines, y vntan algún lienzo, es imposible quitaraunque con mucho cuydado loestreguen aviendose secado primero al sol.» El P. Clavijero, hablando de las planta.«< notables por su fruto dice: el fruto del achiote servía antiguamente para los tintes, como sucede en los tiempos presentes; con la corteza del árbol se hacian cuerdas, y de la leña se sacaba fuego por medio de la fricción, como acostumbraban los antiguos pastores de Europa. Esta planta se halla bien descrita en el Diccionario de Mr. de Bomare. El erudito Alcedo dice: «Semilla indígena de la América, que la gente vulgar suele mezclar en el chocolate: se produce en la Miteladijíla, que es del genero de la Decandria digynia, cuyo cáliz consiste en cinco segmentos, la corola en otros tantos pétalos insertos en el cáliz, y la cápsula de dos bálbulas iguales: entre los pequeños íilamentog ú hojas de este árbol está el fruto, que eon unos granitos CTicarnados como el vermellón y de figura cónica, en un erizo blando de tres dedos de largo, del cual haceu pasta; se usa también pase


ra los

482


El vulgo
le

para

los tintes: es el

condimentos en lugar de especie, y se trae mucha cantidad de Europa Rocón délos franceses, y Urucú de log botánicos.»
Latín técnico:
Piper augmtifolium, Ruiz et Pav.

7.

da

los

nombres de

«cordoncillo» y «soldadillo.»

8. Es curiosa la descripción que hace del aguacate Alcedo, en su Dicción. Geográfico de América; dice así: «Árbol que se mantiene todo el año frondoso y da el fruto dos veces: es parecido en el tamaño y color á la pera de D. Guindo, con la diferencia de tener más prolongado el cuello; la médula es blanda y verde gai, semejante á la manteca y de sabor insípido, por lo qual se come con sal: la corteza es consistente como la de la naranja cuando está seca, el hueso es grande, de figura elíptica que remata en punta lisa y de color de castaña, estregando con ella un lienzo blanco le da un color acanelado permanente y fino: en el Perú se llama Palta. «Los franceses le llaman avocat y al ábbol abocatier, que un autor de diccionario traduce: abogado y abogado. Sobre esto dice el Sr. M. Maclas» nada decimos del abogado de que habla Chav, por que se nos antoja, que el tal abogado no tiene clientela por ser una traducción del francés criollo avocat, fruto del avocatier, de donde el ahogadero » de los galiparlistas Los indios distinguían la especie grande, /¿acoíínhuacatl, y la pequeña quilahuacatl. Los botánicos modernos distinguen cuatro variedades: vulgaris, oblonga, microphyla y uch^edana. Además de la especie Persea gratissima, se encuentran en la República las siguientes: pesca drimifolia Schiende, conocida con el nombre de aguacate oloroso; per.s«a a.rnplexicaide, Sch. persea pachipoda, Eremb. ó aguacate cim&TTÓTi; persealigtie, Sch.; y persea butyracea, que es la que lleva el nombre vulgar de pagua 6 palta mantecosa, como la llaman en el Perú y en Acapulco. Un diccionarista español dice que lo que se come de este fruto es el almendrón y que se tira el mezocarpo como cascara. D. Melchor Ocampo, refiriéndose al pasaje anterior, dice: «Advertimos de paso que el hueso de que habla el Diccionario no es hueso y que nunca ha sido un manjar agradable. Omitimos la corrección sobre el grandor de una pera grande y otros particulares á que suponemos alude el Sr. L N., porque nuestro objeto no es corregir el Diccionario cosa de la que nos juzgamos muy poco capaces.»

;

9.

Latín

técnico: había sido clasificada

como Brionla

variegata, pero

Urbina dice: que corresponde á la Cayaponia racemosa, Cogn. Se conoce también con los nombre de chichicayotl, ayotectl, azazal, agualachtl y
el Sr.

tololonchi.

10. 11.

Latín técnico:

Vitex mollis,

H. B. K.
Ser.

Latín técnico:

iMguaria vulgaris

12.— No hemos
13.

visto clasificada esta planta.

Latín técnico: Cyperus articulatus L.

El P. Sahagún, hablando de los que vendían medicinas en el tianguis ungüento amarillo axin tiene lo siguiente.- que es muy amarillo, blando y cálido; este (mn se hace de unos cuquillos como moscas que nacen en el árbol que se dice axguamil, cuyas moscas las comen, y ponen huC' vos de que se engendran los dichos, y como van creciendo páranse redondillos, y siendo grandecillos, pacúdeuloa del árbol y cógenlos para cocerlos, y
14.

dice: «El

~

483

-

y estando rocidoe, de ellos eeprimen el arin que es como ungüento amarillo, y lo envuelven con cáFraras de mazorcas de maíz. La calidad de este axiri es B er caliente, gegún dicen los que lo han eeperimentado, y tan caliente que parece fuego, con él se untan los pief? los caminantes para guárdalos del frió, y que no se hagan grietas; ablanda ó aplaca la gota, poniéndolo sobre la parte donde se siente tal dolor: nntan también los labios con el, para que no se hiendan. Para que sea bueno contra la gota, mézclase con una yerba molida que se dice co/o^2¡7rica2í/í, y para que sea bueno contra el frío, mézclase con El P. Ximénez trae algunas novedades acerca cisco por que nose derrita.» del axi; dice así: «Nace en ciertos árboles que los naturales llaman quopalli, ó en otros, que por similitad que tienen llaman los nuestros españoles ciruelos, el cual árbol sino me engaño, se podría reducir á las especies de los mirabolanos arábicos cierto genero de gusanos, pelosos y ásperos; que llevan Axxi de color rubios y apenas de dos dedos de largo del gordo de vn grueso cañón de ganso, los quaks gusanos quitan los yndios de los arboles, y loe ponen á cocer al fuego, en agua hasta que se deshazen de manera queda nadando la grosura por encima de la misma color la cual guardan y recoxen para muchas cosas, y lo hacen bolas, como las que suelen hazer, de la mantec-a de bacas, en :iue se alia color y blandura de azeite, y las mismas comodidades, y provechos que puele aliarse en el aieite aunque asta aora no sea intentado echallo en la comida, mitigua qualeequiera dolores que aya en cualesquiera Í)arte del cuerpo relaxa y modifica los nervios encogidos, y rebeldes, resuelve os tumores y apostemas y si naturaleza inclina mas á e=to las madura aprovecha á las llagas y á los pasmados y acava de sanar la yrisupula, quando vaya en declinación y mezclada con tennentina y tavaco es muy hutil álos que padecen hernias, por que relvuelve brevissimamente los ajuntamientos de humores, de qualquiera manera que sean.-» El naturalista Llave hizo la descripción y clasificíción técnica del ari, en un artículo publicado en el primer tomo del Apéndice al Diccionario HiMárico Geográfico de México, que no insertamos por ser muy extenso. El sabio D. Alfonso Herrera termina un estudio que hizo de este iu.seeto, con las siguientes palabras: «Si se procúrasela propagación de este insecto en vez de destruirlo, cnmo se ha hecho hafta hoy, se crearía una industria que libraría al país, cuando menos, de pedir al extranjero el aceite de linaza que se consume y se recibe adulterado las mas veces con aceite de pescado, lo que hace mas lenta su desecación.»
15.

Latín técnico: Pinus ayacahuitee, Ehrenb.

16. -^El Sr. E. Mendoza dando la etimología de este nombre, dice: «Quiza sea de ayac, ninguno, nadie, negación, y atl, agua. Lo que sirve para librarse del agua, para enjugarse.» Lo primero se expresa con amopalti, y lo segundo, con huaquiltía ó huatza: de estos verbos se podría formar un substantivo, sin necesidad de recurrir á la f>erifraais ó circuloquio empleado por el Sr. Mendoza. Además' es tan rala la tela del uyate, que apenas sirve para librarse del agua. El aztequismo ayate no comprende las telas de algodón, como dice el Señor Jesús Sánchez. 17. El P. Clavijero dic«: «La legumbre más apreciada de los Mexicanos era la judía ó habichuela (frijol), de la cual hay mayor número de variedades que del maíz. La mayor es la llamada ayacotli, que es del tamaño de un haba y nace de una hermosa flor encarnada.» Latín técnico: Phaseolus mnltiflorus, L.


18.

484

—Hay

especies que

Latín técnico: Pereea carolinensis ó Lauras borbonia, L. no están determinadas.

LECCIÓN CXIV.
PALABRx\S AISLADAS.

C
Cacalosuchil......

Jacalosuchil

ciónCIII.)

cacalo-xochitl. (Véase en la lecA lo expuesto en aquellalección hay que agregar lo siguiente:Ximénez dice: « Del árbol que llaman cacaloxochil^ que quiere decir flor de maíz Molina trae en su Vocabutostado.»
lario
las
» «

palabras
tostada,
»

« tostar, »

« tostar

maíz,

y ninguna de las corespondientes mexicanas tienen la menor semejanza, con cacalo, que es el primer elemento de la palabra, que
traducirse
«

pudiera

tostado » En el artículo cacolotl^ dice Molina: cuervo, ó tenazuela de palo para despauiar candelas, ó para comer granos de mayz tostado en el rescoldo. » Según esta tradución, las tenacillas y no el maíz tostado llevarán el nombre de cacaloél, y cacaloxochitl será « flor de
tenacillas con que se come el maíz tostado. » No obstante lo expuesto, cree-

maíz

mos que

cacalotl

tostado, » porque en

puede significar « maíz un pasaje de la
Bernal Diaz del

Historia escrita por
Castillo, se lee
«

lo siguiente: »

también Sandoval

me

dixo: pues

y yo


juro á

485
tal


tostar,

tampoco ten^o un puño de

Cacalote

y hacer cacalote ....^^ Cac^^lotl. Cuervo, ave del tamaño del 'zopilote, de color negro, como visos pavonados.
se dereduplicativo de colli casa, y que si<:^nifica algo así como « casero, » pues este animal se domestica
EsTi.vi.

maíz de que

Creemos que cacaloü

riva

de

cacalli^

^

fácilmente y anda en
se,

como

las

casas robándourracas, todo lo que enlas

cuentra; y confirma nuestra opinión lo siguiente que dice Sahagún: « Hay también cuerbos como los de España, llá-

Cacalote
Cacalotel

manlos cacaíutl, ó calli ó cacalli. » (i) Cacalotl. «Maíz tostado. { Véase
el artículo anterior.
)

(Cacalo-tetl:
piedra:
«

cacalotl, cuervo; ietl,

Piedra del cuervo. » aludiendo á su color, pues la piedra de que se Piedra negra que trata es muy negra.) estalla cuando se le pone en el fuego.
(2)

Cácasele

(Cacaxtli.

«

Escalerillas

de tablas

para llevar algo á cuestas el tameme. » Especie de ¡macal^ y de dice Molina). alacena portátil, como dice la Academia en que los indios transportan vaEl Serias mercancías y otras cosas. ñor Ocampo determina muy bien este

diferenciarmueble, pues dice: « se del tinacal en ser mayor y de distinta figura, como dispuesto para cargarse sobre la espalda, mientras aquél se carga sobre el lomo de animales y ordinaria

mente acompañado de otro

igual. »

pues la todo el suela sólo se sostiene con dos anchas fajas. estar paralítico ó reumático. « ^-'ipatos. con un talón. — rales. muy hermo en forma de cosas. por amarillas en el centro. . La raíz o tubércu lo de esta planta es rica en fécula. muy usadas por los indios y también por la tropa cuando ca » Esta difinición no es exacta. Ocampo. de gota. Es sin embargo. Cacle (Cactli. sandalias ») Sanmás ó menos Academia dice: « Sandalias toscas de cuero..) Gota. menos inexacta la definición del Dr J Sánchez. « Ciertas raices que tienen sabor de castañas. y. la ( 4 ) F^lantal que vive en mesa de central del territo flores torio mexicano. más exactos.— Cacigüi ele. » (3) CaCOíllite Cacomitl. dalias finas. y. por que sólo es aplicable al calzado lia mado « guarache » ( V. — La que usan los indios. en términos más gene- mina. sin ce: « embargo. á mauera de lo común rojas en la periferia pa. sujetos á la garganta del pié por medio de correas El Sr. derivado de coacihai. 486 — (CoACiHUiZTLT. que dice: « ^apatos usados por los indios. que consisten en una suela de piel. se llamaban cacles. reumatismo ó paráenter niarse lisis.' ( Radicales desconocidos).. » ( Molina). pero con man chas también rojas. y se lirios. diEspecie de calzado que deja casi pié descubierto. ) El calzado de los reyes aztecas consistía en sanda lias formadas con planchas de oro.

" aludiendo á que las raices de la planta. flor: "Flor subterrá- nea. . usa — ( Cajete alimento. de madera de oyamel^ que se emplea en la construcción de las casas. con el de yerba de la Trinidad. n En la descripción que hace x^" ménez de esta planta. como ílor se ( ) sin vidriar. el de 8. (Tlallan-tlacua cuitlapilli: t/a/lan. TV raíansÜCÍlil la tierra.) las que hay varias especies. n y la planta. » ( M. " dice Ximénez. de colas de clacuachi. 5 Caxitl. zolli^ viejo. (cal-tzol-zin: cactli^ sandalia. cola: " Cola de clacuachi subterráneo.) Planta que emplean los indios como " Especie pediaforético y diurético. ya en los techos. de íorm. parecen Raíz purgante. ). ilacuatziii^ Talaiicacuiílai»il clacnachi ( V. — Ciileglial regrina de poleo ó de tragoregano. ). ndüapilíi. ococh. ya como puntales para íormar la armadura de las cabanas. de barro cocido.itJ. Es- Calzonzi pecie de morillo delgado. ( 7 ) (No conocemos la palabra azteca de donde sf haya formado c. expresión de « S..He vocablo).48. " Escudilla. zapato. ( 6 (tlallais-xochitl: tlallan^ debajo de Oí iniisürliil . m dice Molina. no hay alí:íuna circuntancia que justitíque este nombre.a semiestérica. Cí-slanfuniiclnpii. Vasija ancha ( Radica/es desconocidas). y " flor de la maravilla. cocida en agua. La conoce también con el nombre de " flor del tigre. gastado por el uso. h úc'elomcliil V. debajo de la tierra. tziiitli diminutivo reverencial: los cacles viejos.

Cocidos. Cada uno de los bulvos que acompañan á las raices de esta planta son cilindricos. y amarillo. blanco. muy Camaclial ( curiosa esta nota. y secado al sol ó al aire. Camote (Camotli: lladíca/es desconocidos. hojas acorazonadas y flores . Cortés á México.-^ 488 — Isiombre ó apodo del rey de Michuaque vino á visitar á H. bierto.í^randes. || « Mo- rado camote. pero esto no es exacto. ó morado por den. de figura de campanilla y color encarnado. como OhalcOy chai cki-huitl^ etc. tro. ») La parte de la cabeza de hombres y cuadrúpedos que comprende los maxilares. y á quien asesinó (Es vilmente Ñuño de Guzman { 9 ) cán. Algrunos dicen que se formó de camotic^ cosa tierna ó blanda. el cocido y compuesto con almí>' II || |! bar. de color de castaña claro por defuera. La barba. ) Cama-challi: camatl^ boca. en castellano « acamotado se deriva de « camote. ») Planta de tallo rastrero y ramoso.. Camote cuvos de varias plantas. asados ó en confitura Bultienen un gusto muy agradable. porque camotic se deriva de camotli^ del mismo modo que. « « ? de boca. »— Molina || traduce: qui- xada. el color que de ordinario . cuya significación no ha podido challi^ deter- minarse en ninguna de las palabras en que entra en composición. rectos ó curvos. después de consumada la conquista de esa ciudad. la etc.

planta. ni en los libros de Hernández y Ximénez.) {No conocemos mexicana. * Tal vez los tallos de esta planta sean canutos que puedan tocarse como pito ó flauta. que se emplea en la fabricación de muebles. ( ii) el Capulín i ( Capulín. u ) Hueso de capulín remojado en sal muera y tostado después en el comal. (12) !| CapulUcle (Capul-izquitl: capulín.): «Tamal de capulín. pe- . « — » acatl. ) de capulín. huilacapitz{ Hu I laca-pi-xochil: tli. tamal (V. capulín. Madera de Fruto de este árbol. II ta del — dice Molina. ) Especie de cerezo que da una frutilla de gusto y olor agradables. tiCei^zc. pit2a^ tocar un instrumento de viento. » Los elementos de huilacapitztli no están claros. este árbol. dice Molina. flor: Jazmín de vergel. aun por los médicos. II 489 — color que ha vuéltose ( lo) verdadera palabra la la película. (V. " ) Tamal hecho con la pul • Capisúchil pa ó sarcocarpo del capulín. ( Canchalagua — Ocampo. La Farmacopea trae los nombres tlanchalahua y cacha/ohuai\ pero ni éstas.tiene tipo.) tamalli. n Grano tostaizquitly grano tostado: do ó esquite (V. — Radicales || árbol ó la frudes- conocidas. — Capultanial (Capul-tamalli: capulín. ni otras parecidas se encuentran en los Vocabularios. xochitl. como tónica y estomacal. deben estar muy adulteradas ) Planta que se usa. caña. Remi Simeón da los siguien« tes: « ? Flor planta. capulín.

— — si una /. esto es.) (16) . y así al rosal se lla- Cicimate mó.— 490 ro no se comprende la estructura de la' palabra. no es un aztequisun hispani-mo introducido al mo. adj. colotl. derivado de coloa^ torcer: Nacascul « Torcido como oreja.. caxtillan xochitl « flor ^e Castilla. . casíillan ocí//. derivado de cimaíl V. Cimate. sobre todo no conociendo el primer elemento de ella. precedido de la palabra Caxtillan. que se pronuncia como Cascalote. ( 13 ) Nacas-COLOtl: nacaztU. sólo tuviera esencialmente descriptiva. la consignamos dando su expliSiendo la lengua mexicana cación. sino idioma azteca ó mexicano. ( Caxtillan. » y hasta hoy se le dice vulgarmente « rosa de castilla. ) ( 14 ) Se da este nombre á la legumbre de una planta que se emplea en la industria paia curtir pieles. on ja. » « Agallas para hacer tinta.oriaria de Wild. » dice Molina.— La planta que produce esta legumbre es la can^alpínm i'. etc etc.. ( 15 ) Castilian. torcedura. castellana 6 de Castilla. » al vino de uva. ) « Con frecuencia se encuentran en México. recibieron nombre mexicano..) « Planta medicinal pare( cida al cirnatly que se usa principalmente contra las úlceras. ( Ocimatic. las cosas introducidas á México por los Españoles. de donde le viene el otro nombre de palancapatli.. objetos designados por de castilla^ y cpmQ esto sea una reminiscencia de la Conquista. * (Hernández.. »—( É.. — . Mendoza).

rodilla. Es conocipaiticularmente en el tifo. des» ) Planpués rugoso y nudoso ta medicinal que produce la pimienta llamada huye-buye^ de la cual hay trcs especies. — que. » Planta medicinal que em- . « que tiene muchos tallos. maguey: ( — : 'potatorum di& Hert. » ( 19 Clacacote Tlatlacotic. y que afectan la forma de una róXiménez dice: tula en flexión. ») Especie de maguey de quiote V.— Cimate Pjanta 4-91 — Radicales desr.) cuyas raices se emplea como condimento en las salsas y guisados.) ¿lacatl. Los clachiqueros la echan en la aguamiel para darle buen gusto al pul- (Cimatl. » é Ibáñez dice: « Tallo subtructicoso. da con los nombres de « yerba del tabardillo. de la calentura y de la Pue( — 1.imorAdos. » aludien) do á los muchos nudos que tienen les tallos. describiendo esta planta. cuya aguamiel se usa mucho como medicina. ( ig) CluCarc'Uayo Tlatla\-cua-ye tlatlancuaitl^ plural de Üancuatl. « maguey de Dios. per- Maguey del hombre » Se le dio este nombre en oposición al teometl. — — bla. rollizo cuando joven. de tlacotl^ vara ó tallo Ximénez. ( 17. Especie del a¿ave sona. •hecha los troncos retorcidos á manera de sarmientos. Se emplea como febrífugo. n deriv. di( — ce: « ) tiene muchos troncos ro- llizos. muy largo. « (yLlCaniel- ( Tlaca-metl: 7netl^ hombre. ye^ que tiene: « ( Planta que tiene rodillas.

» ) Yervecita cuyas raíces emplean los indios para curar la sífilis y las almorranas.) Moneda ínfima de cobre que era la 64 ava parte del peso de plata. chi. en( maizado. El equivalente ideológico castellano de tlatlaoyo^ puede « ser empanada. traduce naca-tlaoyoy «pastel de carne. dice: « » Hernánes cierta yerba pequeña. Ximénez traduce: « — yerva pequeña torcida. » ( cocol- 22 ) ClaCOChichi (Tlaco-chichic: tlacotl. . ( 23 ) . expresión de diminutivo: « ( Planta ) torcidita terrestre. por ser la cuarta parte del real. » (Tlaco.. medio. que se llamaba cuartilla. chichic. la octava parte del real de plata. derivado de ílaoUi^ maíz. ó de cobre. « la Abreviando el nombre por llaman también cocoUzin.» aféresis. ( Tlatlaollo. ) Tortilla oblonga. y la mitad de otra moneda de plata. al describirla. rellena de maza de maíz. (21) Tlal-cocol-tzin: retorcido. la raíz larga lo postrero della retorcida y en y hebrosa. amargo: « Vara amarga. vara. ó de alguna yerba comestible.. co- ClacOCOlchi ( coltici tzinüi. -Molina. y duplicada la primera sílaba para expresar abundancia. dez. formado de tlaollo. » ) Gordolobo del país.— ClaclaUJO 492 — pican los indios para curar las purgaüanh.» y el tal pastel es mas que un tlatlaoyo relleno no de car- Claco. TlaCO ne molida. mitad. tlalli^ tierJa. ) (20) ciones. de frijol.

ave pin- 25 ) Pájaro de plumaje bri) llantísimo en que lucen los colores. íototl. chique tiene casi el sabor del aguamiel. — y " se raspa 6 rae h enseguida con una cuchara de metal el cajete ó depósito.trayendo del cajete del maguey el aguamiel por succión con llo.i El pulque se saca c . rojo. tierra.— Clacuatilispacle liztli^ 493 — tlanmnhti- (Tlacuauhtiliz-patli: erección. c/zipülin^ Yerba cuya raíz es ? ) amarga y se emplea para curar los abcesos. ó de buena. ave. II verbo mexicano ílachiqíii " ra pu'. (Tlal-chipillin: //¿z//2. n ménez traduce: h humilde culebra la . ereciio pénw\ patli. Tiene los ojos negros con el iris amari- Clachípil Claclliqíie Tlaehique y los pies cenicientos. medicina. w signific. del líquido que acaban de extraer cuando " raspan el maguey n y de Clalcoguate hay viene su nombre. a'/ul turquí. esto es. morado. para facilitar el que brote después nueva aguamiel. ) ta — (24) Clacuilotótol ( Tlacuilol-tototl: » ( ilacuiloUi^ co« sa pintada.' alguna cosa. producido de magueyes de mala calidad. tierra. Ximénez dice: « quiere de'/ir medizina para el acto venero. rce. ( 26) Pulque du'ce.'. verde y negro. El pulque tíael acocote. (Tlal-cohuatl: tlnl/i. cohvaíf. antes de que fermente bien la aguamiel ETiM. Xiculebra: n Culebra de la tierra. pájaro: tada. ») « Planque provoca al amor y sirve para curar la diarrea de los niños » ( Hkrx.

( Tlal-cuitlaxcolli: TAllCUÍtlasCote. tripas: «Tripas de la tierra. ó entre las piedras de las tapias ó cerca de los sembrados. wvA^- Ardilla de la tierra ») i^specie de ardilla que se diterencia de la ardilla: « común. tierja. Üalli. purgante muy eficaz. blanla ardilla co manchado de ble del de ta. el color. ruin. » León de ClalmotOCle Talmotocle hoyos que labra en ( Tlal-motolli: ///. » ) Planta que emplean los indios como vomiplanta. la habitación. ó habla » Molina. ) ( 28^) Clalisa ( Véase Clanizal Gente baja. (27 ) tlalli. y no es posible domesticarla. Plática reservada tlalli. tierra.. Clalmiscle Tillniiscle ' Tlal-miztli: « tierra. la tiena. que vive en león: la tierra. los que hace muchos esMuerde tunosamente á quien se le arrima. y sostenida. canalla. y no habi- como ésta. como culebritas)Planta que emplean los indios como diurético desinfectante. en tragos. en blanco. pero tiene elegancia en las formas y .rw2V/arw//2. ordinaria. que Ximénez traduce: « entrañas ó tripas de la tierra. muy feroz. Clatolo — dice ( ( T/aío//¿.. y el del resto del cuerpo. sino en los agujeros que labra en la tierra. » Hernández la llama en latín viscera terrae. en el tamaño y en El pelo del vientre es gris.. ) palabra. n 494 — aludiendo á las raíces de esta que son largas y delgadas.. ) Especie de leoncillo. miztli^ aludiendo á que vive debajo de la tierra. « plática. ClalCllitascole.— tierra. en los árboles. su tamaño es docomún..

(Deriv. tigre pequeño y muy feroz. ácido mos que ésta es la palabra propia.vocotl^ (jue el primero traduce « tierra aceda. dez. que ha ce su guarida debajo de tierra. DERIVADOS.) Te- La mujer que vende camotes. y de xococ^ agrio. castellano de camote. mientras que el aztequismo íormado de ilalxococ debería ser « clalsocoqui » ó « claljocoqui. Michoacán. » pero para que tenga esta significación. . castellano de camote. » ) Alumbre.) In( Deriv. Cacasclero cacasc/e. (Deriv. traen la palabra tlal-. porque aztequismo corresponde á su ortografía. castellano de dio que transporta mercaderías en cácasele. la palabra de- de ser tlal-xococ. castellano de camote. oce- la tierra. traduciendo á Hernán( Ximénez. de tlítlíi^ Creetierra.) Madera de color violado con veteo negro.— Clalocelote 495 — Abunda en tierra. comp. Camotal Camotera Camotillo (Deriv. pero bería debe haberse usado el la primera. copiándolo.» (Especie (laSOCOte. y Remi ^imeon. ) rreno sembrado de camote. ( Tlal-ocelotl: lot l^ tigre: « íigre de tlcdli. gracia en los movimientos.

canos cias. ( 29 ( Verbo de estructura castellana formado de datóle.) Araña negra del tamaño y brillo de un cajndin. y la broma nombre se da á sus habi la tan tes. cacalotl. . consfiar. . llamados por los Mexiinsectos y de inmundicomo hacen en otros países. (Deriv. NOTAS. ) Hablar mucho y reservadamente. ó al decir un discurso Ya ese heló capnlín se Es claco talso persona que.. 1. castellano de capvlm.— Capulina 496 — Clatolear Enclachicarse . dice: hacían fuejío en el bosque y ponían entre las brasas una piedra llamada por ellos cacalotefl [ piedra negra ó del cuervo ]. por desgracias que le sobrevienen. Se aplica á persona que tiene di- ficultad al leer. Emborracharse con clachique. secrún la naturaleza de los animales. los Mexicanos . tratando de Ins diverpos modos que tenían de razar « Para cazar monos. Clavijero dice: « Los cuervos del los país. no se emplean en limpiír campos de pigas. la fortuna. intrigar. Buenos CamotOS los queretanos Adagio que ese fruto en significa la bondad de que con Tragar Camote. cubrían el fuego co» tie2. pierde la posición. la cual tiene la i)ropiedaJ de estallar con gran estrépito cuando está bien inflamada.. Claviiero. Locuciones familiares. ó la vida Se dice de la persona que es ex traña en la sociedad ó grupo en que He aplica á la se encuentra. tal Queretaro..» El P. sino más bien en robar el grano de las es- El P.

acastañado. que no son — sino hojas abortivas. y en ningún diccionario ni texto hemos visAdemás. y la palabra sería cuauhcondtl. no es adulterada. pulposas. los tomaban antes que volviesen por ellos las madres. un principio azucarado. porque la palabra caeoinitl. pues las plantas de este género tienen éstas abajo de aquellos. y mientras estaban tranquilamente comiendo Entonce? echaban á correr despavoridas. Estas flores se abren como á las ocho de la ma» ñana. tierra y de coiiiitl. D.— El Dr. abriéndose da paso á esas flores grandes. sujetos con trenzas de oro y piedras preciosas. que. por la figura de copa que af cta'\ entonces no tiene conexión lúnguna con tlalli. agua poca etc. y poríin los chichimecas tenían también san-r dalias de jiieles y sus damas se calzaban con fino cacili de suave piel. contiene otras succesivamente más gruesas. hablando del calzado de los indios dice: Veamos lo Ya lo? toltecas usaban sandalias de i.8e entre las libáceas: originaria de México y llevada á Europa en 1785: de unas flores bellísimas: el tallo es verde. > 3. y también las ovoidales. dejando á sus eptiillaba la i)iedra. Tahuiqne: ( Tigndia pavonia). de sabor dulcecillo. porque tienen otra figura. ficación que se da á comitl. nutritivo. con h-ns hijos en brazos. agradable aunque algo soso. En clase de tropa la gente baja sólo podía calzarse únicamente en el camino. El bulvo del cacomite. y se marchitan y cierran como a las cuatro de la tarde «Él buho es de cascos {tuniccatm^) como el de la cebolla común. de color de esarlata. tiernos. compuesto de tlaUi. relativo al culzado. de sus flores y de sus bulvos hace el Sr. F. sino genuina. siendo las exteriores negruzcas. ) y con unas manchas semejantes á las que tienen las plumas de los pavos ( paronia ). No obstante el respeto que nos merece la persona á que nos referimos. 5. secas y papiráceas: impropiamente se tiene á estos bulvos por raíces. desnudo. solos ó con leche. según el Sr. Los mexicanos usaron como calzado. los mixtecas usaban también los vaclliú sandalias. Se comen cocidos y no de otra manera. terminado por una epata verde. G. de un blanco aperlado. á manera de piel de tigre ( tiqrídia. y si se aplica á las flores. Flores. y no trasnochados. Es muy interesante la descripción que de esta planta. madera ó palo. sino tlacomitl. los mayas acostumbraban las sandalias de henequén ó de cuero de venado y las damas una especies de borccguies. hijos en el peligro. gluten vegetal. son alimento sano. quesería la correcta ó propia. los bulvos contienen abundante fécula. como se ve en el Vocal>ulariode Molina. no juzgamos exacta la etimología. Una persona que posee con perfección el idioma mexicano nos ha dicho que el vocablo no era cucomitl.^ monas.. á veces acoletadas. Melchor Ocampo me informó haberlas visto: la corola está salpicada de otro color.— 497 — Acudían atraídas por el grano las rra y esparcían en torno un poco de niaí. género de la familia de las irideas. y aun azules. y eso con eacíll de esparto. quitadas las capas corticales. ó bien espe- de alpargatas de hilo de maguey sujetas de la misma manera. no es aplicable á los tubérculos. y será de! ag'rado'de íos lectores el conocerla: " CacumiteK. blandas. la signito la voz tlacoinitl ó tlalcomxü. pues sería más propio c«a/mt<¿. que les cubrían todo el pié. toda figura cónica hueca. cie 4. ó bien suelas de cuero ó de piel de ciervo at idas con cordones á semejanza de los » guaraches » que hoy les vemos. en cambio los señores y reyes calzaban cactli cocidos con hilo de oro. tierra. aunque yo entiendo que debía coloca*-. de como cuarenta centímetros de altura. y los cazadores (jue estaban en acecho.vtli entre los pobres. fácilmente digerible. Urueña.' .

'-r costumbre. Ill lib. porque jamás rindió homenaje al Emperador de México quitándose el calzado como era de . cree que Cazoncí es el verdadero título de dignidad. y residencia del rey. bre. El Sr.=¡mil. Alojados convenientemente los embajadores. 7. de quien hemos tomado las citas anteriores. El concepto del vSr. » Consumada la conquista de la gran ciudad de INIéxico. Orozco y Berra tampoco es ¡idiiiisible.» como quieren otros. de veinte señores mexicanos y de un intérprete. Pocos dias después mandó Cortés á Francisco Montano acompañado de tres españoles. el rey Zinzicha nunca fué á México a visitar ú. pá. zapato. como dice Herrera. M. cuando Zinzicha vino á México á dar obediencia á Cor- mientras sus nobles venían ricamente ataviados. el diminutivo despectivo. alpargata. Orozco y Berra.pero Villadiego partió y no volvió nunca á saberse de él ni de los que lo acompañaban. como presentes ó como rescates de oro. En efecto. y lo proveyó de objetos de los que acostumbran regalar los españoles y eran de tanto aprecio en el país. Vasco de Qniroga. Moctezuma. Ill cap. 37. ó bellos dientes.— 811 498 — la sed. le llamaron alpargate viejo y este nomVjre se le quedó para siempre.apodándole. en nuestro concepto. que significa. jugando con la palabra. nota. por que la palabra Canznltzi no significa ni puede significar la larga oración " el que nuncii . los Mexicanos. pues desde la época del rey mexicano Ahnizotl. gastado por el uso. del gran reino de Michuacán. y de izintli expresión de dindnutivo reverencial: « S. y después de variíjs días y de grandes vacilaciones. de zolli. sandalia. hnbo implacable enemistad entre los reyes mexicanos y michuacanos. viejo. á quien los antiguos cronistas llamaron Tangajuan.] Según Moreno. porque está justificada con la significación y etiuiología del nombre. 8. por encono y desprecio. zapato. él traía vestidos humildes y plebeyos. tés. que era la capital de Michoacau. que es la Relaci'ni más importante de las cosas de Michuacán. por que si Cazonci hubiere sido título de dignidad de los reyes de^iichuacaii. que en opinion de algunos. los visitó el rey. en la V¡da de D. que es. Caczoltzin se compone de cactii. situada á setenta y ocho leguas de México. y le dio por compañía algunos naturales amigos. y el tzin reverencial. Debería Latín técnico Ipoiivuea jalapa Pursh.» que se dice de uno que parte sin que haya seguridad de que vuelva. moderado uso no trae inconveniente y ni aun despierta propagarse su cultivo. introduciendo la radical de cactii. y ni una sola vez se encuentra este título en el Códice Janer. el de los cacles viejos. le llamaron CaUzontzm. Son varias las versiones sobre el origen y significación de este nomSegún Herrera./. y envió á un soldado apellidado Villadiego á que fuese á explorar aquellas tierras.por ser su enemigo y venir de su voluntad á rendirse. ofreció su amistad á Hernán . sin que jamás le llamasen otro. VIII. y sus vasallos Tzintzicha. Queda la versión de Herrera. » (Dec. quiere decir « voz dulce. y que. la más vero.-e quitó el calzado. No hemos visto clasificada esta planta. Cortés tuvo conocimiento. por las conversaciones de los mexicanos. el que nunca quitó el calzado. La versión de Moreno no es aceptable. 6. quedando sólo como refrán hasta nuestros dias «el tomar las de Villadiego. ó palabras -agradables. Seis dias hicieron de camino para llegar á Tintzuntzan. formaron Caczoltzin. los cronijutas é historiadores lo hubieran empleado en sus historias y crónicas. » Además.los mexicanos.

queenzalsan la sumisión de Tzintzicha. en busca de nuevos descubrimientos de las costas del mar del sur. y entonces resolvió enviar á su hermano Uhitzimengari (cara de perro). Toruó Uhitzimengari muy satisfecho á la corte del rey su hermano. Por gratitud de los ofrecimientos. quede antiguo tenían mala voluntad á Tzintzicha y de peor talante lo veian pasear con los dominadores de Tenochtitlán.— cambio de los castellanos 499 — Cortés por medio de los enviados. Hizo á estos grandes presentes. Colibrí. y hacíase por eso más notable el humilde traje en que se presentó v con el que andal)a sieuijire en coinpañia de Cortés. ya Tzintzicha no pudo resistirse. pero sus cortesanos lo convencieron de que tanta diligencia era indigna de un gran monarca. y envióles aconipañftdos de muchos vasallos que llevaban cargando todos los regalos. y en tan fácil condescendencia no exijió nuís que un -lebrel que uno de llevaba consigo. lo llamaron Uchichilzi. la que más i'aiecía un súbililoen presencia de su soberano. pusieron al rey de Michoacán el apodo de Caczolfziu.quizo Tzintzicha partir en el acto á presentar su homenaje al conquistador. porque Tzintzicha se humilló tanto á Cortés. ó mas bien [¡or el temor cpie se había aqoderado de su ánimo. llamáronle Calzoneí y asi lo nombran la mayor parte de los historiadores. sino entre los españoles y entre los señores de Michoacán. y poco tiempo después llego allí Cristobal de Olid con tropas españolas y aliados. donde le recibió Cortés con mucho miramiento. partió de Tzintzuntzan adelantando mensajeros para prevenir á Cortés que ya iba á comenzar el viaje. no sólo en los mexicanos. Los cronistas religiosos. Ala vuelta de sus emliajadores quedó T/'ii:t. suponiendo todos los que le veian que aquello. Tanto por esto. porque Uhiizimtugari venía del país de los colibríes. cuando á todos los demás señores de la corte Ya vimos que esto no es exato. en medio del camj.o. Lujosamente vestidos y ataviados iban todos los señores que acompañaban á Tzintzicha. y después de grandes }ireparativos. que un monarca delante de un capitán. Veamos ahora el desgraciado fin del pusilánime y desventurado rey de loa tarascos. Al regresar la embajada á México vinieron ocho señores principales que enviaba T/intziclia para hacerle presentes á Cortés y comunicarle su resolución de presentarse ante el conquistador para darle pruebas de 'en buena voluntad y del deseo que él y sus vasallos tenían de conocer al verdadero Dios y la verdadadera religión.icha espantado con la relación que le hicieron do lo que habían visto en el campo de los españoles. produjo mala impresión. haciéndole simulacros de guerra. le llamaron Huitzitzin. Tzintzicha volvió á su capital. por serles más fácil pronunciar esa palabra. provocaba em]iero de mover en el ánimo del Conquistador un sentimiento de lástima ó de benevolencia. significa que podía andar calzado delante del emperador de México. Al aproximarse á Coyoacán encontró á Cortés que había salido á recibirlo con gran ]X)nipa. paseos á las ruinas de la Ciudad de México y recíproco-' regalos. y los historiadores adulterando el nombre. el qne con njuy grande acompañamiento llegó hasta Coyoacán. aseguran que el apodo de Caczoltzin con que los mexicanos le llamaban.'. y por relación (jue le hizo. Los mexicanos. como j)or el respeto que mostraba en todas sus acciones. Cuando el feroz Ñuño Guzman. los mexicanos. que quire decir en el idioma nrhuatl Calzado viejo y los españoles. presidente de la Audiencia de Mé- . mas (¡ne modestia ó sencillez. y el cual perro fué sacrificado por los michoacanos en el altar do sus dioses como victima exjúatoria de la triste debilidad del rey y de sus consejeros. La primera entrevista de Tzintzicha ton Cortés. el reino de Michoacán. en 151:2. y tributarios les estaba prohibido. Así quedó conquistado y sometido.

aplicáronles del fuego con tanto rigor que les consumieron los tobillos. / Qai' cristiano¡i era)} e. en el ejército. en la orilla del río de Congnripo. á obtener de Calzonzin hasta el ultimo grano de or que pudiera encontrar en Michoacán y además todas las mujeres de su famili quiso tentar el último extremo. pero temiendo que se fugasen. Pasaron así siete días durante los cuales llegaron los indios que Ñuño de Guzman había pedido para Tamanies. Asi encerrado le pidió Guzman con gran exigencia diez mil hombres que sirvieran como Tamames. para más urgirle y sacarle mayor cantidad de oro. á ese lugar mandó llevar. repartiéronse entre |os españoles. en dos días distin tos. qnt tenía ya el pensamiento de hacer. . último pueblo del reino de Michuacán. y all con asistencia de cuatro alguaciles. contestó á los emisarios de Guzman que ya había mandado recoger el oro y que fuesen á desengañarse á su casa. inventó en su contra varias calumnias. hoy Jalisco. mando Ua^ mar á México á Caczoltzin. día. sin que de ámbp hubiera podido obtenerse tampoco confesión alguna. pero nada satisfacía la insaciable codicia de este hombre. sin haber conseguí do que alguno de ellos declarase algo de lo que se les preguntaba. para colocarlas como ofrendas e los adoratorios. mandó que le dieran tormento.'^tof: h'irhdroít ! Al establecer el campamento mandó Ñuño de Guzman construir en un lu gar apartado un cuarto que destinarse debía á las ejecuciones de justicia. Al llegar á Ixtlahuaca le hizo poner grillos y al llegar á Tzintzuntzán lo encerró encadenado en un cuarto inmediato ú la cámara en que el dormia. y allí. como estaba. ya atado y delante del brasero en que debían quemarle los pies. diose to. dos intérpretes y un escribano. Tres alguaciles dieron tormento aquellos desgraciados exigiéndoles que confesasen los cristianos que había ma tado Calzonzin y en donde tenía ocultos sus tesoros y sus mujeres. A tres leguas de Puruándirr estableció Guzman una colonia. Buscando pretexto para atormentar á Ca zonzin. viveres en gran abundancia y todo el oro que tuviera guardado y pudiera conseguir. que era pre ciso llevarlos siempre en camillas. á la mayor parte de ellos se les puso una cadena al cuello. Lo llevaron á otra caEa. y l'c<ó . fueron en efecto. Pero no era Guzm^ hombre de detenerse ante la inutilidad de todas aquellas horribles ejecuciones ni de tener compasión de los sufrimientos de aquellas víctima. lie garon dos frailes é impidieron que se llevase á cabo aquella bárbara disposición. oyeron misas y sacaron procesiones. Al otro día aplicóse tormento á dos parientes de Calzonzin. y salió con él el 22 de Diciembre de 1529. que habían quedado tan maltratados del tormento. y encontraron allí una gran cantidad de rodelas y platos de oro y plata que fueron entregadoR á Ñuño de Guzman. la cual expedición dio por resultado la sangrienta conquista de la Nueva Galicia. y Caczoltzin volvió á su cárcel donde fué encerrado. Eesuelto. Después de permanecer Caezoltzin varios días engrillado en estrechísimo aposento.í Pu ruándiro. Allí plantaron cruces. sobre todo d los intérpretes.— 500 — xico. á dos intérpretes de Calzonzi. y una de ellas fué que siend bautizado había tornado á la idolatría volviendo á la adoración de los ídolos sacrificándoles víctimas humanas. después Un de haber atormentado á los amigos y á los intérpretes di rey de Michuacán. y después de quince días de haber tenido preso al rey. resolvió expedicionar por el interior del pais. pero con» nada confesaron con el tormento del potro ni con el del agua. como fieras y así carga ron con el fardaje del ejercito. fué llevado éste á la casa que estaba fuera del campo.s. indios. Salió Ñuño de Tzintzintzan llevando prisionero á Caczolt'/in. Exigióle pues que entregase las pieles ( esos españoles que había mandado adobar. que llamí Santa María de la Purificación. ( cargadores ).

D. cómense cocidas. le pusieron ese nombre..raíces « Hay otras buenas de comer. mujeres de la casa de Calzonzin fueron traídas en seguida al campo. Sahagún. Carlos V. y continuaba la ejecución. Sche.Juan Pascual. el rey Felipe II confirmó los títulos y antigüedades de Tzintzuntzan como ciudad de Michoacán. Así terminó su vida el último de los reyes de Michuacán. por cédula de 28 de Septiembre de 1534 declaró que Tzintzuntzan se llamase « Ciudad de Micboacán con el goce de primicias. allí estableció el obispado D. Persoon. El P. Ñuño de Ga¿:máu. y la suerse conijjrende con lo que dice un crote que corrieron— dice un historiador porque « Esto yo lo vi. que. Su asesino. su primer obis{)0. amarilla y moldada.ua. estera de los indios.vez que en fuerza de los dolores se pentía Calzonzin apartábanse todos los demás. Ehoy s sy. Cada fallecer. — — tzilla. por haber prometido más oro á Nuíio de Guzman. Latín técnico. Clavijero dice: lla tierra. Latín técnico. E. hablando de menudas. á laa cuales llaman camotli: estas son batatas de esta tierra. rulletisis. como hemos visto. la fruta se llama capulí que quiere decir cerezas. íznitzuntzan fué fundada por los íecos. de 12. parienta de Calzonzi. Cerasus capulín. al día siguiente Ñuño de Guzman mandó envolver á Calzonzin en un petate. nista anónimo de las jornadas de Ñuño de Guzman: " como á río revuelto. » pero como los de Pátzcuaro. desmintiendo una vez más las palabras que los cristianos atribuyen al Espíritu Santo: el gue á fierro mata afierro muere. len<2. especialmente los de íiuerétaro. Por fin. jo- Kunt. la cual envié en una hamaca luego á su tierra » con sus criadas y ciertos indios s^us vasallos Luego que regre. que se hacen como nabos debajo de la tierra. en razón de haberse in- pa- sado de allí el asiento del obispado. lo sujetaron á un madero. Latín técnico: Bátala edulis. E. hablando de las raizes comestibles. » « El camote es otra raíz comunísima en toda aque'El P. chilensis.^aron los que habían ido á Michuacán atraer oro y plata. Los camotes son de buen gusto. Trasladó después su silla á Pátzcuaro.El P. á excuso de Ñuño de Guzmánpor no la ver andar maltratada. que fueron arrojadas al río.% como dicen los devotos. yo hube dos señoras. en la ribera sudeste del lago de Pátzcuaro. crudas y asadas. Sahagún. y así envuelto lo hizo atar á la cola de un caballo. Erilhrea stricta. dice: «Hay unos árboles en esta tierra que llaman capulí y los españoles los llaman cereros por que son algo semejantes á los de España én la hoja y en el fruto. 10. blanca. C. 11. encontráronla los conquistadores en Tzintzuntaii. j)edía hat)lar con Ñuño de (xuzmán. lasfrutis . equivale al nombre mexicano iíutízi- mentó al monarca. que gozan de gran estimación en todo el imperio. que lo arrastró por todo el real. la una muy principal. La capital de la provincia de Michuacán. aunque muy maltratado. Vasco de Quiroga. hablaba el intérprete. Hay de tres especies.^ privilegios é munidades de ciudad. murió en -vi Mina con todos lo» auxilios espiritvale. se le puso fuego hasta que se convirtió en cenizas. la víctima fué reLas tirada del tormento. que rae dio . y rodeado de leña. dice. y por la asombrosa cantidad de colibríes que hay allí. después. pretendiesen la preeminencia. y en 1580 se pasaron definitivamente la capital y la silla apostólica á Valladolid.

Esta palabra. la cual es casi de la misma figura y facultades que las demás.— esta tierra: las hojas 502 — y grumos de este árbol son medicinales para los ojos.— El Señor Melchor Ocampo ve para curtir.» 16. E.. dice: «También es especie» de maguey la planta qne llaman'. que. !ba. que combinados. No estamos conformes con esta opinión.» éste se llama inecoztli 6 mecoztic. es cacallotl. esto. 15. es corrupción de tlaxcalotl. y vale para las mismas cosas. como . echado el zumo en ellos. 17. que significa 14cascara de nuez » y sus semejantes.Achyrantes caloa. la palabra correcta es patlafiaahuixachin. El Sr.» dice: — El ilustre sabio confundió uCascaloie. tlacametl. el cascaloXe no ea cascara. Si tal es el nombre del árbol ó planta. No hemos visto clasificada esta planta. cascalote. porque el cascalote no es una « — Creemos que la palabra mexicana nacaz-colloil se fué adulterando en la forma siguiente: nacascolote. patlahoachoixachin. « huisache extendido. pusesele el nombre por la grandeza. L. dice la Academia. esto no obsta para que la legumbre que produce tenga el nombre particular de nacaz-colotl por la figura de oreja que tiene. F. podrian formar las palabras cuauhehtuxtlapaloan. El P.ee.ra. citado por el Sr. ea larguilla y uo — . El Sr. 19. maguey amarillo. por que causan cámaras. Ningún dicionario trae la palabra tlaxcalotl. y agrega que quizá la palabra cascalote es 111 castellana cascara mexicanizada. Mendoza dice que. Sobre todo. de las cuales se usa para curtir las pieles. «Hay otra que se W-Amdítlatlanquaye. Latin técnico: Fíperlongwi.» Noes exacto que el tlacametl signifique «maguey amarillo. « cascara que da color. ni lo cascara. Entre los dos orígenes que trae Ximénez. contribuyendo á la última forma la palabra casca. ni los indios la emplean para significar cascalote. los meollos de los cuescos cómenlos tostados.el que expresa con las palabras «pusosele el nombre por la grandeza. Herrera y Perez. Son dañosas estas cerezas cuando se comen muchas. á las mujeres flacas y á las que padecen desmayos. es más aceptable el segundo. ó tlaxipehuallapaluan..» cnauhehuatl ó tlaxipehualU. cazcolote. alcorno- — Latin ténico: No hemos Ximénez Senecio vulneraria. es la cascara de la encina y la segunda cascara del que. Sahagún dice. dice que cascalote. 18. » No conocemos este árbol. visto clasificada esta planta. pero tiene entre todas las demás particular virtud para dar vigor y fuerza. se advierte des- de luego que no hay en palli.» tía- ó »c&sca.. admitiéndola como palabra azteca. :! resine tpf. La Farmacopea Mexicana dice que el cascalote se llama. como la mayor parte de las mexicanas que emplea la Farmacopea. en mexicano. pero. hemos visto descrito ni clasificado. » 13. corteza de árboles que sirel cascalote con la casca. nombre de una substancia que también se emplea en el curtimiento de pieles. que quiere decir. en mexicano. Sánchez. Es el conocido con el nombre de maguey manso. ella ninguno de los elementos que expresa «color.» aunque no se comprende el sentido etimológico. está muy mal ortografiada.

es también contra También es buena flujo de vientre. esto se hierbe con agua. al adulterarse su nombre. 22. nombre del pueblo donde se usaba la moneda de cobre. cambian esta terminación en ote. en quesaltotol y clautotol. y purifícalo interior. sólo aparece adulterado bajo las formas de Tiasco y de Tasco. son de buen sabor. blo» mexicanos terminados en ot¡. que se han transformado. No hemos visto clasificada esta planta. larf^uillas. 24. tenían unaa piececillas de estaño ó de cobre.» No hemos visto clasificada esta planta. 26. templadas es rara. hacen semilla blanca semejante á los bledos: moliendo las flores juntamente con las hojas. tiene esta yerba una raíz sola y gruesa. Clavijero se inclina á creer que ambas monedas eran acuñadas y que tenían algún sello ó señal autorizada por el rey ó por los señores feudatarios. ) Latín técnico: Juaphalium canescen. con algunas raíces qequeñas que salen de ella. dice: que sí parece eran unas verdaderas monedas.— No hemos Este aztequismo no sigue las reglas de formación. el cuerpo. C. como aztequismos. papalote el pueblo instintivamente dijo tótol. pero no es provechosa para nada. . porque tiachco. D. leonadas. y uno de estos nombres se le hnbiera dado á «' De las metálicas. como totol de totoUin. El Doctor Flores. sa para la perlecia bebiendola y lavándose con ella: para esta enfermedad no se ha de moler. es provechosa para Tos que tienen cámaras de sangre. 28. visto clasificada esta planta. y redondillas. para distinLa misma obguirlo de los terminados en ol agudo. y de la de arriba son agudas. y contra el vomito como arribase dijo. — la moneda. » » No creemos que éste sea el origen de la palabra tlaco. y con esto se restriñen. haciendo el vocablo grave. 21. También es medicinal esta yerba para los que tienen hinchada la barriga: bebiendo el agua cocida con ella como arriba se dijo sanan y deshechaa el humor dañoso. y labar con el agua todo También es provechoso para los que tienen cámaras de materia. servación puede hacerse respecto de los vocablos quezaltototl y tlauIUoioll. como paTal vez para evitar la adulteración que resultaría de totote.— 503 — tiene mas de una rama como árbol. palotl. aunque Torquemada dice que también lo eran del imperio mexicano que servían para comprar objetos de poco valor. tiene flores entre las hojas. arriba tiene algunos gajos y muchas rayadas. copia ( Hernández dice que esta yerba se puede reducir á la planta Eliosheliotropo ó girasol. porque los voca_ 25. tomándola como está dicho. Es asimismo provechocontra el dolor de hijada. es también buena contra unas frialdades que metidas en el cuerpo. según el dicho de Cortés en sus cartas. Probablemente de estas monedas de Tiachco deriva la etimología popular del nombre de nuestra antigua moneda de cobre llamada « tlaco. de la parte de abajo son anchas. y se "oebe antes de comer. sino cocerse entérala rama y la flor. pedazos en forma de T^-aunque parece que esta monedas eran mas bien peculiares de Tiachco y otras provincias. hablando de las monedas de los Mexicanos. dan dolores en todo el y angustias en el corazón: hacese esta yerba en las montañas en tierras 20.

no parece tener acción fisiológica. contracturas. que hay razas locales con maculación especial. Pero si accidentalmente la ponzoña penetra en la sangre tn ííotiira. sudor abundante. 7. hay tumefacción de los ganglios axilares é inguinales. pulso fuerte y después débil é irregular. según el Dr.. Se ignora la composición química de la ponzoña. V. midriasis. He remitido un ejemplar á los Estados Unidos pidiendo su identificación. " La maculación del abdomen varía de tal manera que no puede utilizarse para la distinción de las especies. I. Fabs var. ocurre en medio de espantosos sufrimientos. disposición y número de las manchas rojas del abdomen varían de tal manera ( como puede verse en el dibujo adjunto. núm. puede no tener acción funesta sobre el organismo cuando se le administra por la vía gástrica. insomnios. convulsiones clónicas y calamtares. hiperestesia cutánea. var nigra). pero en la actualidad están bien comprobadas. Los síntomas generales son. Se produce una anestesia pernanente en el punto picado. variedad desconocida. Graello. 29.» «Mucho tiempo se ha dudado de las propiedades tóxicas de la ponzoñas de estas arañas. en el caso de que contenga la cantidad necesaria de ponzoña. en las secreciones y en la calorificación. que la distinción especifica no puede basarse en esos caracteres: parece. hipersecreción lacrimal. pero si puedo asegurar que el macerado de Latrodecrus. 28. tenesmo y cólicos. perturbaciones intelectuales.) «Ignoro si estas noticias podrán ser de alguna utilidad para los médicos que. II. visión difícil. El piquete es mas funesto en los meses mas calurosos del año. VIH. repleción de las venas y edema generalizado. VIL Los síntomas locales que produce el piquete son graves. A. La araña capulina ó chintallakua es el Latrodeclus mactans. Fabr. VI.» . y á veces manchas lívidas en todo el cuerpo. que no sabemos si podría ser de utilidad médica. copia del que se encuentra en el perióciico citado ). aun la muerte que. » « Me parece de interés hacer notar que la forma. Los Latrodectus secretan una ponzoña que á muy pequeña dosis IIIpuede causar la muerte del hombre. 504 — — No hemos visto clasificada esta planta. La ponzoña del Latrodectus provoca perturbaciones graves en las funciones del sistema nervioso. estudian á la araña chintatlahua. como hemos visto. pulsaciones aumentadas en un principio. Dugés. manchas lívidas que siguen el trayecto de los vasos linfáticos.— 27. leemos lo siguiente: « Según los datos que se encuentran en el per riódico Insect Life. La araña capulina de Guanajuato es L 'mactans { curassavica. frió y viscoso. si penetra in natura en el torrente circulatorio. El polvo de estas arañas.. insensibilidiid en algunas partes del cuerpo. administrado por la vía gástrica. Según el Dr. además. paresia de los miembros inferiores..la mayor parte de las ponzoñas animales presentan esta particularidad. ruidos en el intestino. la araña capulina de México es probablemente Latrodeclus mactans. enrojecimiento de la conjuntiva.dolor muy intenso. IV. se establecen las conclusiones siguientes: I. sordera. En el resumen que se hace en el Estudio. En un estudio que se hizo de la araña capulina en el Inafitntn Médico Nacional. No hemos visto clasificada esta planta. pufde ocasionar perturbaciones muy graves.

tirante á roja. ) ClíimacasCOZOte.. C ( Continúa. zoíl^ suciedad de san^t^re: « Sangre sucia de sacerdotes. tlamacazqid^ sacerdote. se trata. (Tlamacaz-i-papa: f. (. ) ( V. su.— 503 — LECeiON cxv. » como los de los sacerdotes. se le dio tal nombre. cabellos largos y desordenados: Ximénez dice que la yerba de que se trata tiene « la rayz cabelluda. Tlamacazca-zotl: tlamamzm. de ahí vinieron los nombres de la planta: tlatíauhca-xilo-xochitl y y sucia. etc. plude tlamacazqui^ sacerdote.¡. ) jsjombre que se da tam( ral bién á la yerba tlacoxiloxochitl. cio.? )p (No hemos podido' averiguar la palabra germina mexicana. tiene « las flores á manera de cabellos largos y rojos. de suerte que tenían la cabellera roja Los y como la planta de que Ximénez. ( i ) Cliimacasipíipa. bodegón. cla- cojilosuchil sacerdotes aztecas tenían el pelo muy lar^o y lleno de sangre. como tendajo.. X. papaüí. PALABRAS AISLADAS. según dice tiamacazca-zotl.. » y como los sa- •Ciiincllicliol cerdotes indios tenían la cabellera larga y roja por la sangre de los sacrificios. ) Pequeño comerCasa de poco valor. y como los cabellos de éstos están sucios por la sangre. |1 .

) Planta que se emplea contra las calentupreciada. {Radicales desconocidas. especialmente las mujeres.— ClanecillO « 5o6 -^ (Tlanexillo: claro. pisotearlo.Tapate. aunque ciertamente son superiores á estos por su extremada limpieza y su traje esmerado. la periores. ) Hernández la llama giwimi — luiei oenus. Tlapatl. trasparente.. sólo una es de notar. con la significación de « sobajar. es vn género de goma amarilla blandissima y lubrica que se halla pegada á las piedras donde el agua vate con ímpetu es vtilissimo jemedio para la aspereza y tose del pecho y no desemejante á la que suele destilar la planta » que llaman potetic (?) ( Xiniénez. de cuya made-| ? ) .. y tal vez el de claliza que se aplica en otros lugares á la plebe. máxime en ras y la gota. despreciar á alguno. Clanizal Tlanuczalli (?) derivado de tlaniina verbo que sólo trae Oviedo. de ahí el nombre clanizal que se dio en Oajaca al hombre del pueblo. y es la componen los clanizales qi e quivalen á los que léperos mexicanos. » ) Nombre que se En una reda á los léperos en Oajaca — anónima hemos leído lo siguiente: « Entre las clases en que se divide la sociedad oajaqueña. ClapA. » que son seductoras La gente baja de los pueblos siempre es la deslación pisoteada por las clases sulos funestos tiempos de la Conquista. ( 3 ) Clacisque ( ma de las Especie de pal-j chamd^dorea.

. » (Molina. exponemos nuestra etimología mexicana como más probable. Sólo se emplea esta palabra haco. ) Cierta especie de tortolitas «coquitos. V. onomatopeya de la voz de estos animaGeles. se hacen s^arrotes y báculos para los caminantes. tante la opinión de la Academia. la » j| Per- enfermedad para desonificación de signar un ser fantástico con que se asusÁhi viene el eoco y te ta á JOS niños. ó silencio. una picadura de mosco. » pero forma el vocablo del — Coco No obsgriego /6"kí?5..— Tttciste 507 — n ra. dicen las madres á los niños untándoles saliva. t¿ahui¿l^ almagre. pájaro: « Pájaro rojo: ) Pájaro se- Coco mejante al clacuilototol ( V. ).» neralmente se les llama — . ( Tlauh-tototl: iototl. ó para cjue se duer- man. ( CocüTo. Carne de res { compuesta de músculos y de tendones. cuando tienen un araño. Enfer( Apócope de Cocoliscle. deforme. diminutivo de cocotH. muy dura. pero más pequeño. feo. /leva^ se les dice á los niños de corta edad para obligarlos á que guarden quietud. Fantasma que se figura para meter miedo á los niños. La Academia dice: « Ccco. Cliipalole ClautÓtol. coro^ te ha de durar poco. ó cuco. blando con los niños de corta edad. esto es. ). « estás malo. ó alguna ligera escoriación. tórtola. ) medad. Tie- G ?ies coco. llamados vulgarmente rompe-camisa. « tortolilla.

) ( 6 ) Enfermedad. y por la semejanza con nombre la figura del éste. |! — el tros al pan por su figura. » ( 5 ) Cocolía. después de de- Fundamos los indios cir que llamaban cocol I i k unos tamales de maíz y írijol amasados con miel. aborrecer ó querer mal á otro. Ocampo dice que se le dio nocidas. También el Sr. » « enfermedad ó pesti( CocoLizcLi. después de des- CoCOCllla . lencia » ( Molina ). ) Ximénez.— cncn. ( 7 ) CococHiATL. agrega: « siendo digno de raparo que aun damos en México ese nombre á un pan de figura romboidal. derivado de cocoa. el fer. Jesús b anche 2 sólo llama coí:o¿ al rombo y no al pan. 5o8 — castellano diminutivo del aztequismo Cocol ( CocoLLi. El verbo mexicano se usa en cas( tellano como substantivo. Nosocreemos que la primera denominación fué al pan. Cocolía. J. ) El Sr. El Sr. doler alguna parte del' cuerpo. enfermarse. dormir. que usaban los indios en sus comidas religiosas. Radicales desco- Cierta especie de pan que ) tienen la fij^Uxa de rombo. losange se le dio después á nuestra opinión en que Paso y Troncoso. odio y mala voluntad. CoCOliscle Sánchez dice: « Ojeriza que una persona tiene á otra. reduplicativo de co( chiatl^ las pestañas. en forma de losange. La figura geométrica llamada rombo. epidemia. Tamal de maiz y frijol amasado con miel. derivado de cochin.

— cribir la 509 — dice: tre « dos planta que lleva este nombre. y Creemos que los » se marchitan indios compararon la sensibilidad de esta planta con la de las pestañas. ( — . reduplicalivo Chiquito. pequeño '^tetl. llaman comunmente onconete. derivado de cachi. ) Una de las cuatro especies de aves parleras que hay en México. de donPlanta ») de le vino el nombre medicinal que se emplea como hermostático. blándose de hombres y despectivamente. niño. Estas aves. perico. Cocoz-xochi-fatli: cocoztic. 1 1 II co COf OSUCllipacle. parece que están dormidas. ( 8 ). En las labores del campo un surco pequeño que se relaciona con otro grande para combinar las operaciones A ese surdel riego de las sementeras. hahablándose de niños. ( 8 ) de co ( Coconetl. dizen que causa amor enpersonas. dormir. muy amarillo. y se jnntan entre sí mismas. cuando no gritan 6 hablan. que se cierran y se aprietan al sentir un soplo n otro movimiento por ligero que sea. CocllOte CocHOTL. y de ahí le vino el nombre. hijo. si les preguntan por Coconete Conconcte proboca qué ó como no lo saben sueño esta es aquella mata cuyas ojas en tocándolas se encojen con qualquiera tocamiento ó soplo de hombre humano.. paíli^ medicina: Xi« Medicina de flor muy amarilla. ) Chaparro. xochitl^ flor. papagayo.» le ( — una yerménez dice: « ba que tiene las flores amarillas.

que extiende y encoge á volunSu cartad.Clavijero ' divide esta especie en tres subalternas. gargüeCogOtfi.ohuühniac ó cohiiapoton (¿ohmtyelli debe ser un barbarismo muy antiguo entre los mismos indios. Nombre derivado de cochi^ dormir. su primer elemento rolniatl^ es culebia. se asa como emenagogo. ) del ánade. al observar que casi siempre estaban durmiendo. llamadas por los españoles caíalinas^ son menores. diurético y antiséptico. del taconocidas. i/flli. el verde. ro.. Cochino ( Cochin I. las otras dos especies. ) Parte posterior de la cabeza entre el cerebro y la nuca. y de los cochotcs es del tamaño de un palomo. es desconocido. con un penacho en la cabeza. diversas en el los colores. afrodisiaco. (CocoTLÓ cocoTLi. Qar^anta. 1 )• ( Radicales des( CoxoLiTLi. tiene la plumas leonadas. El mayor dominante. ) Es una de las Cojolite La raíz especies de la yerba del sapo. el que duerme. CogUayela ( Ximénez dice: « cDhiinyclH.» E. cjue quiere decir culebra hedionda. Faisán 1 Especie de faisán. el .se^ijundo. maño .) que dieron los mexicanos á los cerdos traídos de España. . esófago. y «hediondo » se dice hiíjac^ potoni^ de suerte que « culebra hedionda » se dice ^. {10). pezcueso del hombre. del animal. ( 9 ). dormilón. el tamaño y en que son todos hermosísimos.sta palabra no se halla en ningún diccionario. GogOte.

« ( Molitortillas de maíz etc. en forma de cilindro. se usaba el aztequismo co?na¿ sus radicales son desDisco de barro cocido. ó || metro. muy Los españoles (12). aprovecha como succedáneo de la goma elemi y entra en la composición de vaEl árbol rios ungüentos y barnices. « pata de gallina. nn ) Como se ve. se destinaba entre los antiguos mexicanos al servicio de los templos. refinada. « comal adonde cuezen ( CoMAi. lo llamaron /6/'¿V(i/¿ real. Colote Comal « armadura de manga dede andas etc. y hoy. los ) «Quelite ó yerPlanta con que curan indios las también totoíixitl^ Llámase almorranas.» ( MoliTroje para na ). ( 13 ).): ba del comal.— ne es 5IÍ — sabrosa.i. Canasto cilindrico. ) muy delirado. «incienso.» (Molina).). ta especie de goma ó resina que. y de clase para otros usos: actualmente se inferior. II . desde que escribió Molina su Vocabulario. ligeramente cóncavo-convexo.» Copíd (CoPALLi. conocida?. CierRadicales desconocidas) (15). el bazo. (V. guardar maíz. el cual usan principalmente las indias para cocer las tortillas de maíz y para tostar al^^unas cosas. de 30 á 60 centímetros de diá( CoLOTi.Li. cruz. quelite >' ( V. CoillialquelitC (Comal qui litl: comal li^ comal í/?///?7/. ó coroza. Tal vez el primitivo co¿o¿l¿ ( troje ) de los indios tenía forma cónica de coroza ó cucurucho. al de sus oratorios.

copal ne las ojas semejantes á los ciruelos de España. sinosa.. cuando está colorada. fermentada con pulque clachique.» esto es... limón ( i6 ). fruta acida. Cuando se quema la corteza pro- Copalillo. por espacio de uno ó dos días. Vino de copal. duce un olor semejante al del almizcle.. (17) copalli. y roxo lleno de simiente semejante á las pepi» tas del durazno ( Xim.) ( CoPAL-CHiCHiC: chichic.) ( 8). » y de la corteza se saca una resina. amargo: « Copal ó resina amarga. y la fruta á las manzanas peque- ..). y por esto le llaman también « palo de almizcle. copal ( V.. copalli^ beb'da resinosa. . Se forma de semilla del árbol del Perú ó Pirú. hediondo: que copalillo es diminutivo castellano de copal. Copaliyo. y por esto la llaman copa/. para evitar esta confusión debe escribirse el aztequismo con « Este es un árbol grande y gí"'^^^-) que tiene las ojas redondas. xocotl.). 1 dionda.. copalli^ copal (V. ( CoPAL-ocTLi: vino: « Copalote octli^ copal ( V..) Cortezas amargas de varios árboles. ( CoPAL-HiYAC: « Copal ó resina hehiyac.. Copal jocote ( Copal -xocotl: ) resina. ) Licor muy usado por los indios en Celaya y Teotitlán del camino. » « (V. Es muy dañoso. produce el kuto en los principios délos pimpollos de sus ramas pequeño redondo.» rista cree —El vulgo y algún dicciona- Copalocle. ).—o Copalchi 12 — ¡1 Goma de que produce esta goma. Ciruela rees vn árbol que tie« capalli.

dio origen á la siguiente plegaria de un aldeano: Glorioso San Sebastián. forma espuma. • castella( Este verbo. sin cisura.. de estructura na se formó del verbo mexicano copiva^ « sacar una cosa de otra.— ñas.» Se empaja á los animales después de copinarlos^ esto es. El frecuente uso que hacen los es- de donde ( le X M. les sacando la piel entera. de desprender la piel del cuerpo sin cortarla. ) La cultores de Michuacán. es biscosa y demasiado amarga. assi como adobes. por que de mas de ser fácil para labrar no se hiende ni se pudre en mucho tiempo...» ( Molina. no te olvides de mí. la madera deste árbol es la mejor. Qimelo No Y Copinar te conocí.. Ocampo dice que copinar signi« Empajar ó armar animales pafica: ra su conservación.. ó por otra. pone blanca el agua. saue á la goma que llaman copahpiahuitl^ vino el nombre que tiene. que se sabe para hazer y magines. que está bajo la corteza de este árbol. El ilustre michoacano con|| — . ó vasos.» pulpa. ) Salirse Desollai animauna cosa de otra. dejes de darme pan. de la madera de este árbol. ó sacar algo con uiolde. huele mucho. y sirAe como jabón para limpiar la ropa. El Sr. 513 — la qual es dulze y muy astringente glutinosa .

): amarillo. operación previa con sólo se Además. amarillo.. reduplicativo de coztic. describiendo e — .. manteca.» Ximénez. una membrana lisa con algunos pelos rizados Tiene la cabeza y los pies rojos. y en la cabeza. COSCaCUaUCle ( Cozca-Cuauhtli: áfjuila: « cozcatl^ collar. cuauhüi^ A^ila de Molina traduce: « águila de cabeza Era el nombre ó símbolo bermeja. no compina á un ani- mal para empajarlo pues á los cochi nos y á los borregos se les i'opina la piel para hacer con ella las botas en que se guarda sebo. (Cuezcomatl: de pan. collar. etc. nes del pecho.) los madera que hacen zorca el indios en los patios de su casa para guardar en ma Costomate maíz de su cosecha.» un día de las veintenas ó meses del de calendario mexicano. ó se trasporta pulque. Cocoz-tomatl: cocozíic^ muy ama ( rillo.». Eadicales de Troje de desconocida. Su plumaje es pardo. donde es de un negror rojizo.» las Como éstos.) Especie de aura que los indios llaman « rey de los zopi- — lotes. Las alas son cenicientas en la parte inferior. tiene el pico y uñas encorbadas. el pico blanco en su extremidad y en el resto de color de sangre.— fundió 514 la — la final.. lugar de plumas. ( 1 9 • Coscomate. excepto en el cuello y en las inmediacio-.» significación « Troxa de alholí (Molina).! « Tomate muy] tomatl^ tomate ( V. y en la sup rior manchadas de negro y de leonado.

y cuyos frutos son comestibles. que los españoles llaman ja valí. ( Molina). « huitzo-coyapuerco espinoso. por su semejanza con este animal. «puerco-montes. La glándula que tiene en una cavidad de la espalda. pues de Coyol lo contrario infestaría toda la carne. abundantemente un líquido espeso.^^ 515 ~ «* ta planta.») « puerco-espín. ( 20) « Puerco » ( Covametl." (Clavig ) (Coyol I. La carne es buena de comer. indujo á los primeros y escritores de América á creer que había puercos que tenían en aquella pardestila que fétido te el ombligo. rilla. Se le da el nombre de ''cascabel" por su forma y porque .— luble. se llama en otros países de América pécari^ saino y tayassn. » le dieron el nombre de coyametl^ que aplicaban al «puerco-espín. pero inmediatamente que se mata es necesario cortar la í{lándula y lavar todo el líquido que de ella ha salido. y así lo crea. aún hay todavía quien aunque hace dos siglos que se ha destruido aquel error por la anatomía. dice: Coyamel que tiene las de donde le Planta que se emplea como diurético. ''Cascabel" (Molina.— Cuando los mexicanos conocieron al « cerdo. ») " Este cuadrúpedo. y al puerco-espín y al «jabalí» los llamaron después qaauhcoyantetl.» ahiiayo coyametl^ metl^ « una mata vogruesas y amaojas vino el nombre.) Radicales desconocidas.) Fruto comestible de un palmero. Radicales desconocidas.» que era al que ellos conocían.

...