Está en la página 1de 241

A CH

Símbolos de la Patria CH
MINISTERIO DE EDUCACIÓN H
,
Yachakuqkunapa
H CH
Bandera Coro del Himno Nacional Escudo
I

Simi Qullqa
K
, K H
Declaración Universal de los Derechos Humanos K
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración

LL L
Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:

Artículo 1.- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse Artículo 21.-

YACHAKUQKUNAPA SIMI QULLQA


fraternalmente los unos con los otros. 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes
libremente escogidos.
Artículo 2.- Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción 2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante
posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la
condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...)

Artículo 3.- Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u
otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
M
Artículo 4.- Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están
prohibidas en todas sus formas.
Artículo 22.-
Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los
recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su
dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. ér
cu
- ch - ch
Ch N
Artículo 5.- Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

Artículo 6.- Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Artículo 23.-
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias
de trabajo y a la protección contra el desempleo.
o rp
us uzc
l
st
Ch o.
C
i
ri
lle
va
n
tu
b

p is
ic
s
,m
hu e, h
t an
t
a
an to.
ar

Chaka. s qa
(s).
.
1. Rumimantapas k’ullumanta- h-
H qu
-La

ec
Ñga
im
rra
ien
pa
ta
les
pro
Artículo 7.- Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen
to
na ba ñu

derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...)
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como s t a
d e lC aa
a c hi
r
ch
i
a
, m o(s
ch
), pas
q
p u
a simp’amantapas cementomantapas
piq’illaymantapas
. nchimpanapaq mayu patapi
h qa
H am
k ’a.
a lo
sa
nim
du

ale
ce
en
fer
me
f ie d e i n u u s a m (s)
.K sd da
, s a. M uq pito
la m ikh om de
o s ’ a Ha u ’all és sy
a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por ra
ad ni
n
un ay
t
oschurasqa.
Puente.
un . 2. Iskaynin phakanchikpa k’a y.K an tic en
Artículo 8.- Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la k am ap
Pa s a k h k l p l lu. i os. fla
so
h ha aEntrepierna. hu - ch t’u
cualesquiera otros medios de protección social.
- s
a Ch say c u c huñukuynin. c t - ruy ( Ka a. qy -
l o ) . m m i i u Pá uq s ) .U y lla T osta a
sp qu
ch
ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...) . (s k aw u na an ’ a , a yk jar
o c
,p
ir rpic p a qta d o. is p
ka
í sh piq
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. t iy l uk m k
i l la ph arp qa
k ha
k - aw as
ac
h
c h a l r q
a Anta br llaqtaman u y. inte u na u na E as ara a -ya
A y ’ ak do p1. m a
r chimpanapaqqa
a l a karqan- - H r o ta s
ne
s tap t c
a a
So huk isku chaka. , a a h
Artículo 9.- Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. p k ro n n w e ak pit t ’uq yay tad t os as pa is-
ha uje a
yu ku .mi m pu erm ’ak o. us yan od pu ha ss
Artículo 24.- hk
a
ag nt
hu
as
qa m
i,
-c
hi
nd
yu
q;
llu
qa
pa
tiy
aq
aq
’illu
em
aíz
eb
los mk
’all
iwa
rat
Ac ese la at - Para sllegar aq yal ka pueblo te de Anta había un - D ch
ayr llulla pis ,d
ac
os an
-ch
ap
as
Artículo 10.- Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del - .L w a a e Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, ic mayta-
en ayk ku qu ec tum ikm qa
En ( s) a s puente w de ay cal. rd o l. a ra qa co qu u sq
a ch eb bra i. ñiw
a s
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el
examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Artículo 11.-
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Artículo 25.-
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el A a
-

A
ch aw
iw as

im
a.

-
qa

Ku na
p

w
n

a
p’
na npa jer
ch Me
un - a a


q

a
aw

te
a
2. qChaka

ill
a
é
iw
ch duele
az
; h rote

pa
ra
a

p
s
at tulluymi
e
el
m eleilíaco.
g
fa
v

rm
o

ka
e

ku
de

na
ls
nanawan.

pi

q
w

yu

ra
aq yut

ik
ki

c
. A nka
;y
h i

u
ka
ch uru

na
q

ir
r u

nk
w

na s c

ut
an

ku

ap
na

a
qa
ha
y

na
ña yaykuspapas mana kuyuripuy
Atorarse, atragantarse.

q
p-a Allquqa waqtan tulluwanmi pa
tas
Ha

sk
qa
k’u
qu

. (s
lor
atiy.

ta.
en

). 1
.chakachikusqa.
Ku
ad
e m a por

.C
tir.

h’a
Hcostilla.
e el p

ha

ki r
ája
be
rm
ro
ma

ca
en
na
rpin
t id
llu

o;
n

ter

po
ma
lla
ku
ot

re
nta

na
ie

so
sp

ne
ch

no
uk
u.
lan
am

uc
a
uc
h’u
-
a . a da
,d
ec

mo

ah
sp

ua
rE

od
pa

eh
rar

a ba
tos

s.
-
ata
-

P
bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
- oy br un yu ch cha
e. an
ka - El perro
do
se había atorado con
ay una
su arin
a.
uru ha
y

a
H m . Y cha hin t k tiy ku
culpabilidad (...)
-
so (s
) k a io an
ra 1. u q. 2 .P n am
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u s, i. ru ac ay Ach pa Ha Ha
rin isi ikh
pa ut ru kay e-
w k’u un
s ap . qa pr
oso uy un
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el uy pa iy a ch taq . ap

Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la
comisión del delito.

Artículo 12.- Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su
otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de
matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Artículo 26.- r)
um ku kuy
. S ylla wi .
p’
a
aq spa pa
c
lli
ur
ch kuy pas
ha p’i asi
m
ak as, ma

s ; w
p i

t’i
ka
w
a nm
i

co
n
A
ch
c h ap una
m
ip

ik
uk

h
r
qa uch
an

ru
ta

r
ut
pu ima nku

ap

aw
as mp
a n

ch
ll i

at
’i

a
aq unc
a

us
c hi
y u

h
ti

ik

ta
t

.
u

rl
pa

a
ch

c ar
is

n e
c o n
a chi
ot
e

- L

ma
a
ha
qa

sh
íz,
n
ha

ku
wa
ñiw

ma
’uñ

am

arin tapa
as
s

n
um
ma

a nta
an
nta

pa
s.
ar
t
pa
a
ura
pa
s
s, h
k
ss
lla

inu
am
iw

w
n

k’a
c

a
hik
ara

ma
m
mi

an
nta
sa
t
pa
a
ram
pa
s
an
uq

tap
rur

as
uk
un
aq

a-
ku

To
-

pip

sta
Ha

as

r
mk

ch
’ay

’ak
. (r

i ru
). K
’all
an
PH
correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o ataques.

Artículo 13.-
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la
instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional
habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos.
a
A an
l

uy pa
.

a
(
ay ta

q’ ma
su
ik
ch ch una iy. A
q k
m

q
a

ya
w

c h
h
an dorn

s
a

n
ku uta ad
pa unk nes ore
a

a
r

ña
aq ach rn
w
a
q
ra ku
ll

o
n
i m
p

la n s es.
a

s
.
’ i

de
u

f
s

lo
s

r
o m
b rer

w
o

at
s

a n
p

ka
a

p
yl

as
l a m

t’i
a

ka
n
.
ta

a s
uq
-

k
A y

u.
h a

-
w
ir q

m
Va ra a
o

pa
s
a
u n

s ar
l a .

Ha
- L

h
2.

a
arin
All

ch
hu

o
in

ac
sa
a ;
ch

ra
s.
se

a k
ch
an

rap
bie

és

na
iq
o ,c
tas
ap
ten
s ee
eb
tos
ap
did
a
lab
da
tad
apqu
a as
ora
,h
asi
w
h
n
ab

o
in
a,
c
dis
q
rud
s

t
ui-

a
q

in

s.
nu
am

tam

a
a

,c
e
n

a
nte

ñ
s
tap

a-
a

d
s

e
pa
-M

r
q

ah
im
-M
hu
na
am
a ma

á
pa

t
y q am
taq
ue
, tor

qa
ay
rar

ñ
lla

iw
.

sq
a
ruk

qa
un

ñ
at

iw
ap

’uq
ipa

yac
sm

his
an

-pa
kap

wa
ipa
sh
uq
yk’u ’ullu-
y.
,
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

Artículo 14.-
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a
los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
-
i
S uk
ch s jó os c
-
La ers
di
v
ve

c h
A wsa .
an
o l

q
ay
ar tun
q
ha

i
.(

a
s)
a
. W qpa
yu
ra
t a n
s
p

i
u

pa apa
s
n a
Chakata.
tapas
s
pa nw
ka óv
ku -t’iTaytachanchik
l
ar
m
w kuruspi

j
as con
u
ik (s).
m
an es c ias
e
n

ia

n
a p

ch o la

b
om
a

o
k
alK’aspimantapas

n
eg Jesúsqa
s
churasqa. Cruz.
.

n
p
sa ayk r el
,
as chakatapiu
p a
q’illayman-

na día wañusqa.
.
- H
pa

a
Ha

sa Huk
ll q
llp

ak
un
’a.
Achuqalla.

ma sayaylla, tuta
k’u
(s)
.C

. (ssutinqaychukuru.

qataycha.
a
) .
pa .
l l a
Ch .

u
( s
s
A
s
(s). Aycha
ha puriykachaq
yq mik

p
aa A
ch llcphaa. Llulla
)’uComadreja.
r i
puicha ur
a
u
k s a.
T
Y

yk . Ll rreno
u
aqa a. ak’u
q. mikhuq.

l
e
la
p
chrod Yaqa
hu llqa qauce p s urin
q
sa sallqacha.
tin
su sutinqa

, ti
err
ll

a.
añquwi
ap
a
as
.

-Ha
all

m
Ha

pa
mp

pip
’at

a
u.
s la
a

t
r ina

(s)

’a qt
. K
de

a
’ay

w
sta

ca

ra
ca
ña

ma
hu
ña

nr
a.
ah

hu
a k
a la
’ut

vad
ar
ata

ura
a;m
h am
n.
oli
é
k’a

n do
n;

la
ch

pre
ayt

-
a PQ
ra
s r - toNuestro SeñorsJesucristo s murió en ma aa ikc
ka gon qa
n a w ut n. G hu ayea j p’a ac
ka acla
a yu tan ch h’a
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. qq ba s tull k’u
qahu ,t carr dr y uy tut ha
Be
ak aq kiy ku
pa ara nte ola
y acruz. pa k uya
ch Ac uyw lla qa aap wa ran am uq qu
actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
rn na , hu ar, y- a. aya tin om ata. ku -No ch an sa nu
aw q e d ni s br ya sq int
aqsay ku .C
na ha ikm am llq pip
Ñ han am e a as upa lum ik aya sun - yq an ac as
. k atcahau nu tam wa ha
Artículo 27.-
- c u s p h , e u e ñ .S
tig ras i a ac ch as u nq s tra ma uc apo
a
I nt , un r, H ay uc s t mil hin .

QH ,
n s t a la
Artículo 15.-
a n
as rilla
. hin c ra ac
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a -
A
e ño ( r) p s ap ima bra qa taq ha
c r los
yu
ru hu
. q Ha ,
.B
s a ch
ay irp
u an was las yu mp sd sap ak pa
yku
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. y r a s s e p i
iku
e los o s, p u na na
h ik as np qa hay o d ra a . na
w q in u ta q a
c i a
ill aq h an . (s s ec e se p all
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. A ap yn n
ru ta, l br
c
ch ura
c
all pa ). Q -to llo an
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón ap cha
uq tu iya sa ura sd s li ku
ill tu e y ch pu ch añ mp .
an rik pa ndo ha yuq iq ku
na ak ino ian
de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. k’ pu kus q, i ira run ta un s.
Artículo 16.- an ri vi
e
s a. yu aph . ch
a.
Cu min aw
an
, a a a r and k p
nt
a s ’ak
Ñ ta jero a c ’ik a a n e
as
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, - n t n l a r o,
us s a
hu ta p qum
ni via pa llq
Artículo 28.- es ay san pa ac
nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...)
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y
del Estado.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Artículo 29.-
-
El
lle

a

ch
i ra
s)
. ( hat ulo

A pah , tu aym apa


pa hira us
c
in
a
un
. M n m de

rp
u


r c

r
ik

sq
i

at
p

a
es
qa ku
aq un
m
Q .
us
itar
io,
enf
su

erm
nq

ero
uq

.
ku
ha

na
ku
-

Q
Artículo 17.-
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...)
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general
A
-
Ku tya
w
a
35

R S
Artículo 18.- Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho en una sociedad democrática.

TH T
incluye la libertad de cambiar de religión (...) 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de
las Naciones Unidas.
Artículo 19.- Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...)
Artículo 30.-
Artículo 20.-
Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

U ,
Qusqu Qullaw T
DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
PROHIBIDA SU VENTA Qhichwa Simipi
W Y
,

A a
P
-
a

i
w
qu
qa
. Ya a.
Achuqalla. (s). Aycha q mikhuq.ch Yaqa quwi
hu lqa
sayaylla, tuta puriykachaq ik l qa
sallqacha.
a
m sa tin
Huk sutinqa ychukuru.ch aq Llullasu sutinqa
ch lla
.) A yka Llu
qataycha. s Comadreja.
i
. ( pur u.
la ur
al uta huk eja.
uq , t c dr
ch ylla nqa ma
A i o
ya ut .C
sa k s ha
H
u yc
ta
qa

35
Ministro de Educación
Javier Sota Nadal

Vice Ministro de Gestión Pedagógica


Idel Vexler Talledo

Director Nacional de Educación Bilingüe Intercultural


Modesto Gálvez Ríos

Ruraq: Título del Diccionario:


Nonato Rufino Chuquimamani Valer Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw
Qhichwa Simipi.
Yanapaqkuna:
Carmen Gladis Alosilla Morales Biblioteca:
Bertha Año Huamán Educación Primaria
Victoria Choque Valer
Irma Alosilla Morales ISBN: 9972-881-32-6
Kati Leonisa Chuquimamani Torres
Hecho en el Depósito Legal:
Ñawinchaspa Allichachiq: BNP: 2005-3382
Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino
Impreso en:
Allichaq: Corporación Gráfica Navarrete S.A.
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Programa de Educación en Áreas
Siq’ ikuna huqarimuq: Rurales (PEAR)-Convenio de
Préstamo Nª7176-PE
Lupo R. Chuquimamani Torres
Gary L. Chuquimamani Torres

Wakichiq:
c Ministerio de Educación - 2005
Mónica Isela Ramírez Vigo Derechos Reservados.

Lima - Perú
QALLARIY SIMI

Yachakuq qhari warmi wawakuna,


Qhari warmi yachachiqkuna,
Tayta mamakuna,
Runa simi rimaqkuna,
Llapan kamachikuqkuna:

Kay qillqasqapa sutinmi QHICHWAPI SIMI PIRWA, nillasunmantaqmi SIMI QULLQA


nispapas, SIMI TAQI nispapas. Kaypim tarikun rimasqanchik simikuna, kay simi
pirwata ñawinchaspa mayqan simitapas qillqasunchik, kaqtaq simikunapa
yuyaynintapas hap’isunchik.

¿Imapaqtaq allin kay simi pirwari?

Mayqan simitaña qillqayta munaspapas, kay simi pirwata qhawaykuspa


qillqasunchik, kaqtaq mayqan simipa yuyayninta mana yachaspapas, kay simi
pirwapi chay simita maskaspa yuyayninta tarisunchik. Kay simi pirwata sapa
p’unchaw apaykachaspa ari mana pantaspaqa qillqasunchik.

Qhichwa simitari, ¿llapanchikchu kikillanta rimanchik?

Mayqan simitapas runaqa manam kikintachu rimanchik. Wawakunaqa mana


kuraq runakunahinachu rimanku, qullqiyuqkunaqa mana wakchakunahinachu
rimanku, huk llaqta runakunaqa mana wak llaqta runahinachu rimanku;
sapankanchikpas huk niraq wawa simita rimanchik. Chay rimasqanchikqa
llaqtallanchikpi allin uyarikun, hukkunapaqqa mana. Ñuqanchikqa tayta
mamanchikpa yachachisqan simita rimakuchkasunchik, ichaqa simi pirwapa
kamachikusqanta qillqasunchikqa. Chayqa hinallapuni mayqan simipipas.

Qhichwapa mayqan wawa simintaña rimaspapas, huk niraqllata qillqaspaqa llapan


qhichwa runakuna qillqanakuyta atinchik. Chayhina kaptinqa allin kallpayuq llaqta
kasunchik, siminchikpas wiñarinqa kastilla simi kikin, inglés simipihina
qillqasqayuq, alemán simihina qillqasqayuq kasunchik.

Kay SIMI PIRWAqa runa simipi qillqaspa huklla kananchikpaqmi. Qillqakamuntaq


R.M. 1218-ED-85 yupayniyuq kamachikuypa achahalanwan. Kaqtaqmi
kallpachawanku 1608 watapiraq tayta kura Diego Gonzalez Holguinpa simi pirwa
qillqasqan. Kallantaqmi «musuq simikunapas», chaykunatapas kawsaykuna
paqarimuptinhina sutiyallasunchiktaq.

Qillqaqkuna.
INTRODUCCIÓN EN ESPAÑOL

PRESENTACIÓN

Como se sabe, los estudios lexicográficos relacionados con las lenguas


indígenas del Perú antiguo, particularmente el quechua y el aimara, se inician
tempranamente, según lo atestiguan los tratados léxicos monumentales de
González Holguín (1608) y Ludovico Bertonio (1612), respectivamente. Sin
embargo, tales auspicios conllevaban al mismo tiempo el germen de una
selección idiomática que, a la par que entronizaba unas variedades, postergaba
en el olvido a otras. En efecto, tanto en el quechua como en el aimara se privilegió
una variedad por encima de las demás, en atención a criterios políticos,
culturales y religiosos, optándose por el dialecto cuzqueño, en el primer caso, y
por la variedad lupaqueña, en el otro. Desde entonces las variedades
postergadas, tanto quechuas como aimaras, iniciaron un penoso camino de
supervivencia, extinguiéndose en el trayecto muchas de ellas sin dejar rastros
y debatiéndose otras ante la amenaza de una muerte anunciada. Tuvimos que
esperar el siglo XX para que tal situación de desamparo se remediara en parte,
gracias a los registros léxicos de los miembros del Colegio de Propaganda FIDE
del Perú, materializados en el Vocabulario Políglota Incaico (1905), y con la serie
de seis diccionarios quechuas editados por el Ministerio de Educación y el
Instituto de Estudios Peruanos (1976). Hemos inaugurado un nuevo siglo, y, no
obstante ello, no parece que hayamos aprendido la lección: muchas variedades
quechuas y aimaras permanecen ignoradas aún, huérfanas de toda descripción,
y lo que es peor, en peligro de inminente desaparición.
Dentro de tal contexto, es un gran acierto el esfuerzo de la Dirección de
Educación Bilingüe por alentar y fomentar el acopio léxico del quechua y del
aimara, puesto ahora de manifiesto con la presente serie de diccionarios
bilingües que, en el caso de la primera lengua mencionada, no se circunscribe a
la variedad cuzqueña únicamente, y, en el caso del aimara, retoma una vieja
tradición lexicográfica poco más que olvidada. Quienes prepararon tales
materiales, conviene destacarlo, no son lexicógrafos entrenados en el oficio sino
educadores bilingües, enamorados de su lengua nativa, y comprometidos con
la defensa idiomática y la reivindicación de la cultura ancestral andina. Lo que
no debe llamar a sorpresa, puesto que nadie mejor que el profesor de aula que
trabaja en las escuelas rurales para comprender las virtudes y potencialidades
que encierra el saber tradicional andino depositado en el tesoro léxico de
nuestros idiomas originarios. Después de todo, no es difícil constatar que, en
materia de lexicografía andina, muchas veces han sido simples aficionados
quienes nos legaron, arrancándolos del olvido total, léxicos y glosarios que en
muchos casos constituyen hoy día la única documentación que tenemos para
algunas de nuestras lenguas.
Los vocabularios que ahora se presentan son diccionarios escolares
parcialmente ilustrados, de carácter bilingüe unidireccional: quechua-castellano
y aimara-castellano. Como tales, su extensión es reducida (un promedio de 2,000
palabras), pues procuran recoger el léxico básico y general, y la finalidad que
persiguen es educativa obviamente. Van dirigidos especialmente a profesores y
alumnos, buscando reforzar, en el contexto del aula (que secularmente privilegia
al castellano), el manejo de la lengua ancestral que, en el mejor de los casos,
cuando no se la conoce plenamente, va siendo avasallada por el bilingüismo
sustitutorio a favor de la lengua dominante. En tal sentido, los diccionarios
constituyen una herramienta de consulta necesaria y obligada al servicio de la
educación bilingüe impartida en los centros de enseñanza, ya que, aparte de
informar y transmitir conocimientos, responden a la realidad lingüística y dialectal
inmediatas, es decir al uso de la lengua tal como ésta se da en el contexto regional
y comunitario andinos.
Ciertamente, un diccionario, como el que acabamos de caracterizar en líneas
generales, debe tener algunas propiedades que hagan efectiva y práctica la
finalidad que persigue. Sin embargo, aunque convencidos de ello, es legítimo
reconocer que, sin desmerecer los méritos intrínsecos que puedan tener, los
vocabularios que ahora se ponen en manos de sus destinatarios se definen mejor
por la naturaleza más bien híbrida de su configuración. En efecto, por un lado,
tanto la selección léxica, que no se circunscribe al vocabulario básico, como la
estructura de las definiciones, que no siempre son sencillas, hacen de estos
diccionarios instrumentos de consulta más ambiciosos, pues consignan no
solamente el léxico general sino también el referido a la cultura andina. En este
último aspecto, no sólo los vocabularios recogen el uso del léxico socializado y
corriente sino también el elaborado, ya sea como glosario especializado para
algunas disciplinas (gramática, matemáticas), o como un intento por depurar la
lengua, dentro de un proyecto de reivindicación lingüístico-cultural (así, por
ejemplo, la nomenclatura de los días de la semana o la de los meses del año). De
esta manera, los diccionarios, algunos en mayor medida que otros, sin
proponérselo, tienen un sesgo enciclopedista, lo que también se deja ver en los
ejemplos proporcionados para contextualizar el uso del lexema introducido, ya
que en muchos casos se incorporan, so pretexto de la ilustración, otros tantos
contenidos de orden cultural eminentemente andinos, en la forma de fábulas,
moralejas, recetas medicinales, e incluso poesías. En cuanto a las definiciones,
éstas se hacen en lengua nativa, incluso allí donde el simple equivalente
castellano (más aún tratándose de hispanismos) hubiera bastado. Debido a esta
decisión de emplear la lengua nativa como metalenguaje definitorio se llega
muchas veces, innecesariamente, a complicar la definición, antes que a
simplificarla.
Siendo así, conviene entonces preguntarse si todo ello podría haberse
evitado, procurando ser más coherentes con el tipo de diccionario que se tenía
en mente, o, mejor aún, revirtiendo la interrogante, si no podrá existir alguna
justificación que no sólo explique sino avale la decisión tomada. Al respecto,
creemos que hay razones que no sólo dan cuenta de dicha práctica sino que, al
mismo tiempo, la justifican en parte al menos. Nos referimos al esfuerzo por
adecuar la lengua de entrada como metalenguaje para las definiciones de los
lemas o artículos léxicos, intento que se viene concretando en nuestro medio
sólo en las últimas décadas, y dentro del contexto de políticas educativas
bilingües, como lo prueban los diccionarios quechuas y aimaras que han ido
apareciendo en los últimos tiempos en el área andina en general (desde el
Ecuador hasta Bolivia). En tal sentido, las definiciones ofrecidas en los
vocabularios presentados constituyen, al margen de las limitaciones y los sesgos
que puedan tener, un ensayo de reflexión conceptual y lingüística, que no por
ser tentativo deja de ser encomiable. Como lo es el afán por introducir contenidos
culturales de raigambre andina en muchos casos amenazados de obsolescencia
cuando no de total periclitación.
Hay un aspecto final que debe tomarse en cuenta en relación con el carácter
de los diccionarios. Bastará recorrer las entradas léxicas para percatarnos de
que no estamos aquí ante vocabularios de naturaleza puramente descriptiva,
pues aunque aspiran a recoger el léxico básico usual, no renuncian, si bien
implícitamente, algunos principios de normalización idiomática elementales,
acordes con las finalidades pedagógicas que persiguen. Ello se echa de ver,
sobre todo, en la preferencia por una forma antes que por otra, allí donde hay
variantes léxicas, pero en especial en el uso normalizado de la ortografía quechua
y aimara, que se apoya en la virtud que encierra todo sistema ortográfico como
instrumento que asegura la unidad de la lengua por encima de la diversidad que
presenta su manifestación oral. En este sentido también los vocabularios tienen
una función pedagógica importante, pues están llamados a convertirse en
materiales de referencia lingüística inmediata.
Con tales atributos, se espera que estos diccionarios puedan cumplir, aunque
fuera medianamente, con los objetivos trazados, buscando llenar los vacíos de
información que, en unos lugares más que en otros, han venido sintiendo, tanto
maestros como alumnos, empeñados en el uso de la lengua nativa en las aulas,
pero también en la reivindicación de la cultura ancestral en su dimensión andina
y nacional. Sobra decir que, precisamente gracias a dicho empeño, se han podido
materializar los diccionarios que ahora se ponen en manos de colegas y alumnos.

Rodolfo Cerrón-Palomino
Especialista en Lenguas Andinas
Qhichwa - Qhichwa
- Para la fiesta del Corpus Christi llevan
tubérculos asados de achira al Cuzco.

Achka. (s). Chanin, sinchi, mana pisichu,


mana yupay atiy kawsaykuna. Mucho(s),

A bastante, harto.

- Achka hak’akllukunam chay t’uqupiqa


a-a puñusqa.
- En ese agujero dormían muchos pitos.

Achiwa. (s). Llanthukunapaq k’aspicha-


kunaman ima awasqapas watasqa. Som-
brilla, quitasol.
Achalay. (r). Sumaq p’acha churakuypas,
uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas, - Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana ru-
q’apaqkunawan hawikuypas; wasipas phaykuwananpaqqa achiwata sayayka-
imapas sumaqyachiy. Adornar. chipuway.
- Hoy día tejeré; hazme el favor de tender-
- Sipaskunaqa ñawraq llimp’i t’ikawanmi me la sombrilla para protegerme del sol.
chukunkuta achalanku.
- Las jóvenes adornan sus sombreros con Achiyuti. (s). Yunkakunapi wiñaq kichka
diversos colores de flores. qarachapi puka ruruchayuq yura. Achiyuti
ruruwanqa mikhunata pukayachinchik;
Achanqaray. (s). Watan watan payllaman- yunka runakunaqa qarankutapas ima
ta kawsaq hatun yuraqpas pukapas t’ika. apaykachanankutapas chay ruruchawan
Begonia. llimp’inku. Achiote.

- Ñawpaqqa sipaskunapas warmikuna- - Aychataqa achiyuti tupachisqawan kan-


pas achanqaray yurapa t’ikanwanmi kanapaq hawirqusunchik.
achalakuqku. - Vamos a untar la carne con achiote pre-
- Antiguamente tanto las jóvenes como
parado para asarla.
las señoras se adornaban con begonias.

Achikyay. (r). Intipas ninapas sansapas,


illapapas rirpupas, unupas, huk kawsay-
kunapa k’anchayninpas. Brillar, alumbrar,
aclarar el día.

- Ñan purikuq runaqa sansapa achikyay-


ninta rikuspa tuta, chay wasiman cha-
yasqa.
- El viajero, viendo el brillo de las brasas,
llegó a esa casa.

Achira. (s). Munay t’ikayuq, hatuchaq


rapiyuq papahina hatun mikhuna saphiyuq
yuracha. Achira, tubérculo de esta planta. Achuqalla. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi
sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk
- Kurpus raymipaqqa Qusquman achira sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha.
watyasqata apamunku. Comadreja.

9
- Punkuta allinta wichq’aychik, paqtataq - Tayta Jacintoqa sara kamchatawan tu-
achuqalla quwitapas runtutapas suwar- nastawan mikhusqanmantam aka ch’aki-
qukunman. wan yaqalla wañurqun.
- Cierren bien la puerta; la comadreja pue- - Don Jacinto casi se muere por haber co-
de robar los cuyes o los huevos. mido tostado y tuna.

Aka tanqa. (s). Akamanta rump’uta ruras-


pa tanqaq yana urucha. Escarabajo.

- Aka tanqa uruchaqa tarpunapaqmi ri-


khurimun.
- El escarabajo abunda en épocas de
sembrío.

Akllakuna. (s). Inkakunapa kawsaynin


pachapi riqsisqa wasikunapi awaq, puch-
kaq, tukuy ima yachaq akllasqa warmi-
kuna. Escogidas, acllas.

Achuqcha. (s). Yunkakunapi arwispa wiñaq - Akllakunaqa mana aqha rurayllatachu


yura; rurunqa mikhuna. Caigua. yachaq kasqaku, paykunaqa tukuy ima
kamayta yachaq kasqaku.
- Achuqchataqa ruqututahina hunt’achis- - Las acllas no solamente sabían hacer chi-
pam wayk’unapas mikhunapas. cha sino aprendían toda clase de oficios.
- Las caiguas se preparan y se comen re-
llenas como el rocoto. Akllay. (r). Achkamanta hukkunalla
muhuchay, allinninlla maskay, munakus-
qan hurquy. Seleccionar, escoger.

- Kuru papantaqa khuchipaq akllasun-


chik, ñut’untataq ch’uñupaq.
- Escogeremos las papas agusanadas pa-
ra los chanchos y las menudas, para el
chuño.

Alwirhas. (s). Hawas sayay rurun mikhu-


na tarpusqa yuracha. Arveja.

- Alwirhastaqa hamk’apipas mut’ipipas


Aka. (s). 1. Runakunapa mikhusqankupa mikhullanchik.
puchunta uqutinta wisch’usqa. Heces feca-
- Las arvejas las comemos tanto en tos-
les, excremento. 2. Uywakuna mikhusqan-
tado como en mote.
kupa puchun, chakrapaq allin. Guano.

1. Akapiqa ch’uspi huñukun. Allachu. (s). K’aspimanta kutichayuq, q’i-


- En el excremento se juntan las moscas. llaymanta chuntayuq papa allana. Huk-
2. Chakrakuna wanunapaqqa llama akapu- kunaqa ruk’ana ninku, chayqa aspinapaq
nim ancha allin. allin kaptin. Azadón, escarbador.
- Para abonar las chacras no hay mejor
guano que el de la llama. - Papa aspiqmi risunchik, allachuta
aparqamuy.
Aka ch’aki. (s). Ch’aki mikhuykuna mikhus- - Iremos a escarbar papas; por favor
qamanta akakuy mana atiy. Estreñimiento. tráeme el azadón.

10
Allay. (r). Allachuwan imapas hurquy, yu- Allqu. (s). 1. Runapa wasinpi tiyaq uywa.
rakuna aspiy, allpa wayayachiy. Escarbar, Payqa kanikuspa wasitapas huk uywaku-
aflojar, cosechar tubérculos. natapas qhawan. P e r r o ( a ) . 2. Mana
chanin runata chayhinata sutiyanku.
- Panacháy, papayta allaysirqamuway, Malvado.
watyatapas mikhusunchikmi.
- Hermanita, ayúdame a escarbar mis pa-
1. Allquqa tuta kanikuspa atuqta ayqichin.
pas; ahí comeremos huatia.
- El perro espanta de noche al zorro
Allpa. (s). Pacha mamanchik. Sarusqan- ladrando.
chik. Chaypi ima yurakunapas wiñan, chaypi 2. Chay Marianochaqa manam runachu,
ima kawsaqkunapas mana kawsaqkunapas chayqa allqum.
tiyanchik. Tierra, planeta tierra; terreno. - Ese Marianito no merece llamarse gen-
te, ése es un malvado.
- Allpaqa tukuy imata urichipuwanchik;
kaqtaq uywakunatapas mirachipuwan-
chik, chayraykum Pacha Mama ninchik.
- El suelo produce de todo para nosotros,
también reproduce animales; por ello le
decimos «Madre Tierra».

Allqa. (s). Uywapas, ima kawsaqpas iskay


llimp’iyuq. Imapas mana tukusqa. Qullusqa.
Moteado, de dos colores, manchado, inconcluso.

- Yana yuraq llimp’iyuq wakataqa allqa


waka ninchik.
- A las vacas de dos colores les llama-
mos moteadas. Allquchakuy. (r). Hukkunata mana kall-
- Allqamariqa iskay llimp’iyuq: yanawan payuqta rikuspapas, mana atiqta rikus-
yuraqwan. papas paymanta millay asikuypas, pay
- El dominico también tiene dos colores: sarunchaypas. Burlarse.
negro y blanco.
- Qullqiyuqkunaqa wakchakunata allqu-
Allqamari. (s). Wallpa sayay pisqu, yana chakun.
wasayuq yuraq qhasquyuq. Huk sutinqa - Los adinerados se burlan de los pobres.
aqchi. Dominico, alcamari.
Allwiy. (r). Ima p’acha awanapaqpas
- Allqamariqa kuruchakunata mikhuspa k’aspikunapi q’aytu wakichiy. Urdir para
kawsan. tejer.
- El alcamari se alimenta de gusanos.
- Paqarinqa hamunkipunim lliklla awanay-
paqmi allwiysirquwanki.
- Ven mañana de todas maneras; quiero
que me ayudes a urdir para tejer una
manta.

11
Ama. (p). Kamachikuspa «mana» niy. No Ancha. (p). Imapas llasaq kaptin, achka
prohibitivo. kaptin, mana qasi qasillachu. Huk simikuna
t’ikrachiq. Mucho, demasiado, en sumo grado.
- Paraptinqa ama hamunkichu.
- Si llueve, ¡no vengas! - Manuel masichanchikqa ancha sumaq
sunquyuqpuni.
Amachay. (r). Pisi kallpa runatapas, uywa-
tapas,huk kawsaqkunatapas; millaykuna- - Nuestro compañero Manuel es muy bue-
mantapas, kallpayuqkunamantapas, allqu- na gente.
mantapas, ima mana allinkunamantapas
hark’akuy. Defender, apaciguar, proteger, am- Anchiy. (r). Ancha llakisqa kaspa sasawan
parar. samay. Huk simipiqa llakikuy. Suspirar, tener
pena.
- Watukuq runatataq allqu
hap’irqunman, amachay. - Ñuqapas kaypi kakuchkaptiy, ¿imalla-
- Cuidado que el perro muerda al visitan-
mantataq anchichkankiri?
te, ¡defiéndelo!
- Estando yo aquí presente, ¿por qué
- Vacunakunaqa unquykunamanta ama-
chawanchik. suspiras?
- Las vacunas nos protegen de las enfer-
medades. Anchuy. (r). Huk hawamanta wak hawaman
hurquy. Karunchay. Alejar, apartar, retirar.
Amaru. (s). Kanirqukuspa wañuchikuq
hatun mach’aqway. Serpiente. - ¡Chay machasqa runata anchuchiy kay-
manta!
- Qusqu llaqtapiqa kaqmi huk amaru
- ¡Retiren de aquí a ese hombre borracho!
kancha.
- En el Cuzco había un aposento desti-
Anka. (s). Wallpa sayay, aycha mikhuq,
na- do a las serpientes.
phawaq sallqa pisqu. Águila.
Amawta. (s). Ancha yachaysapa runa.
- Chiwchikunata allinta qhawankichik, an-
Tukuy ima atiq, tukuy ima yachaq. Sa-
kataq aparqunman.
bio, filósofo.
- ¡Cuíden bien a los pollitos! No vaya a lle-
várselos el águila.
- Inkakunataqa kamachikunankupaq
amawtakunam yanapaqku.
- Los sabios ayudaban a gobernar a los
Incas.

Amikuy. (r). Kikillanta kawsaspapas,


rikuspapas, mikhuspapas mana hunt’asqa
kay. Hastiarse, hartarse.

- Hatun llaqtapiqa amiwanña sapa p’un-


chaw fideo mikhuylla.
- En la ciudad me hastía comer fideos to-
dos los días.

Amu. (s). Mana rimay atiq runa. Mudo,


callado.

- ¿Maytaq chay amu masiykiri?


- ¿Y dónde está ese mudo como tú?

12
Anqara. (s). Hatun matimanta (purumanta) - A ese niño mentiroso lo reprendieron
p’ukuman rikch’akuq mayllakunapaqpas fuertemente.
ima mikhuykuna mayllanapaqpas apay-
kachana. Batea de mate o poro. Añas. (s). Misi sayaylla khuchihina sinqa-
yuq millay asna hisp’aq sallqacha. Zorrino.
- ¡Wawáy, anqarapi p’ukukunata mayllar-
qamuy! - Tisis unquyniyuq runakunapaqqa añas
- ¡Hijo mío, ve a lavar los platos en la ba- aychas ancha allin.
tea de mate! - Dicen que la carne del zorrino es muy bue-
na para los enfermos de tuberculosis.

Añaychay. (s). 1. Imataña chaskispapas tu-


kuy sunquwan rimaspa kutichiy. Agradecer.
2. Tukuy sunquwan rimasqakuna. Agrade-
cimiento, gratitud.

1. ¡Allipuni waturikuwanki, anchatapuni


añaychayki!
- ¡Qué bien que me visitaste! Te lo agra-
dezco muchísimo.
2. Chay añaychayniykiqa allinmi.
- Tu agradecimiento estuvo bien.

Anqas. (s). Achka unupa llimp’in, hanaq Añu. (s). Uqaman rikch’akuq wayk’uspa
pachapa sut’i p’unchawpi llimp’inman rik- mikhuna q’illu ruru. Mashua.
ch’akuq. Azul.
- Añutaqa wayk’uspa qasapi qasachispa
- Mana parananpaqqa hanaq pachapas mikhuna.
anqas llimp’im churakun. - La mashua cocida se la hace congelar
- Cuando no va a llover, hasta el cielo se
y se come.
pone de color azul.

Anta. (s). Puka q’illuman rikch’akuq q’illay. Apachita. (s). Huk hatun wayq’umanta
Cobre. wak hatun wayq’uman wasapana q’asa.
Chaypi rumi qutu kan. Apacheta. Crucero
- Tintaya qhuyamantaqa kay anta sutiyuq más alto del camino y la parte más baja de
q’illaytam hurqunku. una montaña.
- De la mina de Tintaya extraen el metal
llamado cobre. - Sayk’uyniyki qhipananpaqqa apachita-
pi huk rumichata saqinki.
Antara. (s). Chunka kimsayuq tuqurucha- - Dejarás una piedrecita en el crucero
kunamanta rurasqa phukuspa munay waqa- para que tu cansancio se quede allí.
china kawsay. Huk sutinqa Siku. Zampoña.
Apanquray. (s) Tukuy hawaman puriy atiq,
- Antarata waqachispam saqra tusuytaqa
kanikuq mama quchapi tiyaq mikhuna
tusunku.
kawsaq. Cangrejo.
- La diablada la bailan tocando la zampoña.

Anyay. (r). Phiñakuspa rimapayay. Millay- - Mama qucha patapiqa apanquray chu-
manta yuyay hap’ichiy. Reñir, reprender. pitam mikhunku, ¡aychanqa misk’illaña!
- En la costa, cerca al mar se come cal-
- Chay llullakuq irqitaqa allin allinta an- do de cangrejo, ¡qué deliciosa es su
yaykuspa saqipunku. carne!

13
Apasanqa. (s). Hatun kusi kusi, kanikuq, Apinquya. (s). Tintínman rikch’akuq
millwayuq hatun uru. Hukkunaqa qampu yunkakunapi arwikuspa wiñaq rump’u
qampu ninku. Parananpaq t’uqunmanta misk’i ruru. Granadilla.
lluqsimun. Araña grande, tarántula.
- Apinquya ruruqa qhuñaman rikch’akuq
mikhuyniyuqmi.
- Apasanqaqa parananpaqmi t’uqun- - La granadilla tien la parte comestible
manta lluqsimun. flemosa.
- La tarántula sale de su agujero anun-
ciando la lluvia.

Apay. (r). Kaymantapas chaymantapas wak


hawaman imapas hurquy, pusay, q’ipiy. Llevar.

- Kay qillqasqata kuraq wawqiykiman


aparquy.
- Por favor, llévale este escrito a tu her-
mano mayor.

Api. (s). 1. Sara kutasqamantapas wak Apu. (s). Ñuqanchik rikuq taytacha, ancha
kutasqamantapas mikhuna. Mazamorra. munayniyuq, imamantapas amachawan-
2. Unuyasqapas, mana ch’akisqapas. Hú- chikpas muchuchiwanchikpas. Dios tutelar,
medo, desleído, mojado. señor, espíritu.

1. Sara apiqa allin hap’ikuqmi. - Apu Awsanqatiqa ancha munayniyuqmi.


- La mazamorra de maíz alimenta bien. - El dios Ausangate es muy poderoso.
2. Ususiykiqa api p’achayuqmi chayamus-
Aqchi. (s). Yana wasayuq yuraq qhasqu-
qa; chayraykutaq kunanqa unquchkan.
yuq wallpa sayay pisqu. Huk sutinqa allqa-
- Tu hija había llegado con la ropa moja- mari. Alcamari, dominico, chinalinda.
da; por eso está enferma.
- Aqchi aychaqa sunqu unquykunatas
Apichu. (s). Papaman rikch’akuq yunka- hampin.
kunapi uriq misk’i mikhuna saphicha. - La carne del alcamari cura la epilep-
Kallantaq khumara sutiyuq wak apichupas. sia, así dicen.
Camote.

- Apichuqa q’illupas yuraqpas kullipas


(sanipas) kallanmi.
- Hay camotes amarillos, blancos y
morados.

14
Aqha. (s). Saramantapas, siwaramanta- Aranway. (s). Uywakunatapas sallqaku-
pas, qañiwamantapas, rumumantapas, natapas rimachispa yachachikuq willa-
ch’uñumantapas t’impusqa puqusqa upyana. kuy. Fábula.
Huk sutinqa aswa. Chicha.
- Atuqmantawan Wallatamantawan aran-
- Ñawpaqqa aqhata mikhunawan kuskam wayqa pichus maychus kasqanchik yu-
upyana kaq, manam machanapaqchu, paychayta yachachiwanchik.
chayqa ch’akiyllapaqmi kaq. - La fábula de la zorra y de la huallata nos
- Antiguamente la chicha acompañaba a enseña a respetar nuestras identidades.
los alimentos. No era para emborrachar-
se, sino para apagar la sed. Arariwa. (s). Tarpuy pachamanta pallay
pachakama chakra qhawaq runa. Guardián
de chacras.

- Sapanka chakrayuqmi arariwamanqa


huk wachu papata qun.
- Cada dueño de chacra paga al guardián
un camellón de papas.

Arí. (p). Imatapas atikunmi niy, riki niy. Sí.

- Paqarinri, ¿hamunkichu? - Arí hamusaqmi.


- Y mañana ¿vendrás? - Sí vendré.

Armakuy. (r). Quchapipas mayupipas


llapan kurpunchik mayllakuy. Bañarse.

- Armakuspaqa qhachqa rumichawanmi


thupakuna.
- Al bañarse hay que rasparse con pie-
drecitas ásperas.

Asiy. (r). Imataña uyarispapas, imataña


rikuspapas anchata kusikuy; khullachis-
Aqsu. (s). 1. Ñawpa warmi p’acha. Saya,
qapas ¡ha ha hay! niy. Reír.
túnica. 2. Tayta kurapa hawa p’achan. So-
tana. - Machulanta uyarispas irqichakunaqa
anchata asikunku.
1. Qhipa wiñay warmikunaqa manaña aq- - Dicen que al escuchar al abuelo los ni-
suta riqsinkuchu. ños se reían muchísimo.
- Las muchachas de la actualidad ya no
conocen la saya. Asna. (s). Imapas sinchi millay q’apayni-
2. Tayta kurapas aqsuyuqmi kaq. yuq. Olor desagradable.
- Los sacerdotes usaban sotanas.
- Añaspa hisp’aykusqanqa millayta asnan.
Aqu. (s). Mayupipas huk allpakunapipas - El almizcle del zorrino huele muy mal.
tiyaq rumi kutasqa. Ch’uya mana all-
Asnapa. (s). Sumaq q’apayniyuq mikhuna-
payuq, mana t’uruyuq. Huk sutinqa t’iyu.
man churana yurachakuna. Hierbas aromáticas.
Arena.
- Llaqtakunapiqa yuyukunata rantiptin-
- Aqu allpaqa chiri, chayraykutaq mikhuy- chik asnapawan yapawanchik.
kunaqa pisillata urin. - En los pueblos, si compramos verduras,
- Los terrenos arenosos son «fríos»; por nos agregan con hierbas aromáticas.
esto producen poco.

15
- Esa tu perra trasladó sus crías a otra
madriguera.

Astawan. (p). Huktawanpas huk chikanta-


wanpas imatapas mañarikuy. Más.

- Kay ulluku chupichaqa misk’ipuni kas-


qa, ¡astawan yapaykuway!
- Esta sopa de olluco está muy rica, ¡au-
méntame un poquito más!

Atipay. (r). Imapas llalliy, mana rurachi-


kuqta rurarquy. Vencer, lograr, ganar, su-
perar, conquistar.

- Phawaspaqa atiparquykim.
- Te gané en la carrera.

Asnu. (s). 1. Kawallumanta pisipacha sa- Atuq. (s). 1. Allqu sayay uywakuna mikhuq
yayniyuq, q’ipi apaq tawa chaki uywa. yana q’illu millwayuq sallqacha. Zorro. 2. An-
Asno, burro. 2. Imatapas mana yachay atiq cha yukakuq runatam chayhinata sutiyanku.
runatam chayhinata sutiyanku. Persona Engañador, embustero.
poco inteligente, bruto.
1. Atuqtaqa tuqllaman ch’unchullkunata
1. Asnuqa huk kintal kuraq papatam q’ipin. churaspam hap’ina.
- El burro carga más de un quintal de papas. - Colocando las tripas (del ganado) en las
2. ¡Yaw asnu runa, chayqa manam lluq’i trampas se coge al zorro.
2. Chay runaqa atuqhina yukakuqmi.
makichu!
- Esa persona es embustera.
- ¡Oye bruto! Esa no es la mano izquierda.

Awa. (s). P’achakuna ruranapaq k’aspikuna.


Telar.
Astay. (r). Huk hawamanta wak hawaman
imakunapas apaykachay. Trasladar, acarrear. - Awa k’aspikuna ukhupiqa tarikun takar-
pukuna.
- Chay allquykiqa wak t’uqumanmi uñan- - Entre los componentes del telar se en
kunata astarqusqa. cuentran las estacas.

16
Away. (r). Awa sutiyuq k’aspikunapi q’ay- - Machachikuq unukunam runapa hatun
tuta allwispa wak q’aytuwan minispa p’a- awqanqa.Paymi wakchayachiwasun-
chakuna ruray. Tejer en telar. chikpas, paymi wañuchiwasunchikpas.
- Los más grandes enemigos del hombre
- Hatun taytayqa wayitata awan, hatun ma- son los tragos. Ellos nos empobrecerán
maytaq llikllata awan, mamayqa millwata y nos matarán.
puchkan, ñuqataq q’aytuta kururuni.
- Mi abuelo teje bayeta, mi abuela teje
Aya. (s). Wañusqa runapa ukhun. Cadáver,
una manta, mi mamá hila lana, y yo ovi-
llo el hilo. difunto.

- Ayataqa anchata waqaspam wantupunku.


- Llorando mucho se llevaron al cadáver.

Aycha. (s).Runakunapa, uywakunapa tullun


muyuriq hunt’aq. Rurukunapa mikhunan.
Carne, pulpa.

- Challwa aychaqa ancha misk’ipuni.


- La carne del pescado es muy deliciosa.

Ayllu. (s). 1. Taytantin mamantin awichunku-


nantin wawakuna. Familia. 2. Achka runayuq
allpa. Comunidad.

1. Ayllu sutiyqa Mamani.


- Yo soy de la familia Mamani.
2. Ñuqaqa kani Kiswar Pampa ayllumanta.
- Yo soy de la Comunidad de Kishuar
Pampa.

Awki. (s). 1. Inkakunapa allin qhawarisqa Ayni. (s). Imapas kutichinallapaq quy,
yachaysapa wayna churin. Príncipe, auqui. mañay. Préstamo recíproco.
2. Yachaysapa machu runa. Anciano con-
sejero. 3. Ancha munayniyuq urqukunapi - Yunta turuykita aynillapi iskay p’un-
tiyaq apu. Espíritu de los cerros. chawpaq mañaykuway.
- Préstame tu par de toros por dos días
1. Inka awkikunaqa yachaysapataq kall- con cargo de reciprocidad.
pasapataq karqanku.
- Los auquis de la época de los incas fue- Aypay. (r). 1. Ima rakisqapas llapanman
ron muy sabios y forzudos. taripachiy. Distribución equitativa que al-
2. Mana allin kawsaykuna kaptinqa awkin- canza para todos. 2. Hamuq runamanpas
chikkunata tapurikusunchik. ayqiqmanpas qayllay. Dar alcance. 3. Ima
- Frente a las fatalidades de la vida con- munasqanchikpas tariy. Alcanzar o lograr
sultemos a nuestros ancianos. algo.
3. Sinchita ch’akirin, awkikunatach ari phi-
ñachinku. 1. Kay lapischakunata rakirquy, llapan-
- Hay mucha sequía, seguramente han manmi aypachinki.
ofendido a los espíritus de los cerros. - Distribuye estos lápices, pero haz al-
canzar a todos.
Awqa. (s). Chiqnikuq runa, wak ayllu, mana 2. Mamayki chaqay chimpaña hamuchkan,
munakuq, millay runa. Enemigo, adversario. ayparquy wawa.

17
- Tu mamá ya viene al frente, dále alcance. Aysay. (r). 1. Allqutapas llamatapas sa-
3. Ñuqaqa hampikuq mamamanmi aypasaq. ch’atapas qaqatapas imatapas was-
- Yo lograré ser enfermera. khawan wataspa chutay. Jalar, conducir,
halar, tirar, atraer. 2. Wawata makinman-
Ayqiy. (r). Huk hawamanta wak hawaman ta purichiy. Conducir.
riy. Runamantapas allqumantapas ima
millay kawsaymantapas karunchay. Qispiy. 1. Llamata aysaspa llaqtata riy.
Alejarse, escapar, huir. - Ve al pueblo jalando la llama.
2. Wawata makinmanta aysay.
- Chay millay masichaykimantaqa ayqi- - Conduce al niño de las manos.
naykim.
- Debes alejarte de ese mal amigo.

Ayrampu. (s). Puka t’ikayuq waraqu (kich-


ka). Ruruchan ukhupi puka misk’i muhu-
chayuq. Cacto medicinal, airampo.

- Ayrampu ruru hampi unuqa muru unquy


hampinapaqmi allin.
- El mate del fruto del airampo es bueno
para curar muchas enfermedades.

18
CH
ch - ch

Chaka. (s). 1. Rumimantapas k’ullumanta-


pas simp’amantapas cementomantapas
q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi
churasqa. Puente. 2. Iskaynin phakanchik-
pa huñukuynin. Entrepierna.

1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan-


mi huk isku chaka. Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, mayta-
- Para llegar al pueblo de Anta había un ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy. Ato-
puente de cal. rarse, atragantarse.
2. Chaka tulluymi nanawan.
- Me duele el ilíaco. - Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa.
- El perro se había atorado con una costilla.

Chaki. (s). Runakunapas uywakunapas


chay patapi sayanchik, chaywantaq purin-
chik. Pie, pata.

- Runaqa iskay chakimanta purin, wik’u-


ñaqa tawa chakimanta phawan.
- La gente camina con dos pies, las vicu-
ñas corren con cuatro patas.

Chaki taklla. (s). Chakmanapaqpas papa


tarpunapaqpas k’aspimanta q’illay chunta-
yuq qharipa llamk’anan. Arado de pie.
Chakata. (s). K’aspimantapas q’illayman-
tapas kuruspi churasqa. Cruz. - Chakmay pachapi qhariqa chaki tak-
llawan llamk’an, warmitaq ch’ampata
- Taytachanchik Jesúsqa chakatapi aysan.
wañusqa. - Durante la época del barbecho el hom-
- Nuestro Señor Jesucristo murió en bre trabaja con el arado de pie, mien-
la cruz. tras que la mujer jala los terrones.

19
Chakra. (s). 1. Mikhuy rurukuna tarpus-
qa allpa. Chacra, terreno de sembrío. 2.
Tarpusqa mikhuykuna. Sementera, culti-
vos, sembrío.

1. Mamanchik Candelariapa p’unchaw-


ninpiqa chakra watukuqmi tusuyniyuq
rinchik.
- En el día de la Virgen de la Candelaria
visitamos las chacras bailando.
2. Ñuqaqa sara chakrayuq, añu chakra-
yuqmi kani.
- Yo soy propietario de chacras de maíz
y de mashua.

Chakuy. (r). Sallqa kawsaqkuna hap’iy. Cazar.


Chakmay. (s). (r). 1. Chakrapaq allpa llam-
k’asqa. Barbecho. 2. Chaki takllawan ch’am- - Paqarinmi k’ita quwi chakuq risunchik.
pakunata hurquspa wachukuna ruray. Bar- - Mañana iremos a cazar cuyes silvestres.
bechar, roturar.
Chala. (s). Mama qucha qaylla q’uñi
1. Chakmaypi tarpusqaqa paray watapi allpakuna. Región natural de la costa.
allinta urin.
- Las siembras en barbechos durante los - Chala runakunaqa utkuta tarpuspa api-
años lluviosos es muy bueno. chuta tarpuspa kawsanku.
2. Iskay qhari chakman, huk warmitaq - Los costeños viven sembrando y cose-
ch’ampata aysan. Chay kimsa runakuna- chando el algodón y el camote.
pa llamk’asqanmi masa sutiyuq.
- Dos varones que barbechan con el ara- Challwa. (s). Mayukunapipas mama
do de pie y una mujer que arregla los quchapipas quchakunapipas kawsaq
terrones; el trabajo de estas tres perso- sallqapas, uywasqapas. Pez, pescado.
nas se conoce con el nombre de yunta.
- Titiqaqa quchapiqa qarachi sutiyuq chall-
wacham kan.
- En el Lago Titicaca hay pececillos lla-
mados carachi.

20
Challway. (r). Llikawanpas makillawanpas - Runakunaqa chanrarayuq tusun.
yawrinawanpas challwakuna hap’iy. Pescar. - Las personas danzan con cascabeles.

- Paqarinqa such’i challwaqmi risunchik.


- Mañana iremos a pescar suches.

Champi. (s). Tullu saqtanapaqpas k’ullu


ch’iqtanapaqpas k’aspimanta kutichayuq,
q’illaymanta chuntayuq llamk’ana. Hacha.

- Inkakunaqa quri champiyuqsi kaqku.


- Dicen que los incas tuvieron hachas de oro.

Chaqay. (s). Rimaq runamantapas uyariq


runamantapas karupi kaq. Aquel, aquella.

Chanin. (s). Imapas chiqan rimay, imaman- - Chaqay wik’uñaqa atuq maqaqsi.
tapas maychus kasqan quy. Precio, justo, - Dicen que aquella vicuña castiga al zorro.
correcto, valor.
Chaqruy. (r) . Hukllaman imakunapas
- Puchkasqaymantaqa chanintam haywa- huñuy. Mezclar.
ripuwan.
- Por mi trabajo de hilado me pagaron lo - Paquchanchikmi Mamanikunapa lla-
justo. manwan chaqrukusqa.
- Nuestras alpacas se habían mezclado
Chaninchay. (r). 1. Ima huchaña kaptinpas con las llamas de los Mamani.
kuskachay. Paqtachay. Hacer justicia, igua-
lar. 2. Maychus kasqanman chayay, allin- Charanku. (s). Chayqa kastilla simimanta
chus manachus allin chayman taripay. Va- mañakusqa. Ñañu k’ulluchamanta rurasqa
lorar, justipreciar, estimar. hasp’ispa ñañu kunkamanta anchata
qaparispa waqaqcha. Charango.
1. Chaninchakuyqa chakipiña hamuspapas
chayamullanqapunim huk p’unchaw. - Pichakanipiqa charankuta waqachispa
- La justicia, aunque venga a pie, siem- waynakunaqa uywata michinku.
pre ha de llegar algún día. - En Pichacani los mozos pastorean el ga-
2. Yachachiqniyqa allillanta llamk’asqay- nado tocando su charango.
manta 18 chaninchawan.
- Mi profesor valoró con 18 mi trabajo. Charapa. (s) Tulluman rikch’akuq wasin
q’ipirisqa unupi tiyaq huch’uy sallqacha.
Chamqay. (r). Imatapas kallpawan rakhu Hukkunaqa ninku: rumi hamp’atu nispa.
rakhullata takay. Huk simipiqa ch’aqiy nin- Tortuga de río, charapa.
ku. Machucar, golpear.
- Yunka runakunaqa charapa aychaman-
- Ch’aqipaqqa ch’uñuta pisillata chamqana. ta mikhuykunata wayk’unku.
- Para el chaque hay que machucar el - La gente de la selva prepara platos de
chuño levemente. carne de la charapa.

Chanrara. (s). Anta q’illaymanta t’uqu sun- Chaskiy. (r). Imatapas hukpa makin-
quyuq «chanran chanran» nispa waqaq mantapas siminmantapas hap’iy. Recibir,
rump’u. Cascabel de bronce. agarrar, tomar.

21
- Ima qurisqatapas anchata yupaycha- - El chairo con tripas gordas es muy
kuspa chaskikuna. agradable.
- Cualquier obsequio se recibe con mu-
cho agradecimiento. Chikchi. (s). Hanaqmanta uraykamuq yuraq
qasasqa rump’uchakuna. Granizo, granizada.
Chatu. (s). Chayqa kastilla simimanta
mañakusqa. Sañumanta rurasqa huk - Sinchita ruphamuchkan; ch’isiniqman
rinrichayuq unu aysanapaq apaykachana. chikchinqach ari.
Tacho para jalar agua, cántaro. - Está soleando muy fuerte; seguramen-
te más tarde ha de granizar.
- Kay sasawi yurachata hampi chatupi
t’impurqachimuy.
- Haz hervir esta ramita de sasahui en el
tacho de remedios.

Chawa. (s). Wayk’usqa ima mikhuykuna-


pas manaraq chayasqa. Hukkunaqa hanku
ninku. Crudo.

- Kay papaqa chawaraqmi kasqa; huk


chikantawan t’impuchimuyraq.
- Estas papas están aún algo crudas;
hazlas hervir un tantito más.

Chawpin. (s). Imataña iskayman phatmas-


papas huk kuskan. Su centro, punto medio. Chikchipa. (s). Munay q’apayniyuq mikhu-
naman churana yuracha. Chicchipa, hierba
- Wawaqa mancharikuspa chawpi mayu- aromática.
pi waqayta qallarin.
- La niña asustada empezó a llorar en me- - Yuyu hawch’aqa chikchipasapacha
dio del río. wayk’ukun.
- El ají de nabo se cocina con bastante
Chay. (s). Imapas uyariq runapa qayllanpi chicchipa.
kaq. Ese, esa.

- Chay wawaqa ancha yachayniyuqmi


kasqa.
- Esa criatura tenía muchos conocimientos.

Chayasqa. (s). Ima mikhunapas allin way-


k’usqa, mana chawachu. Cocido.

- Kay watyaqa mana chayasqachu, way-


k’unkiraqcha ari.
- Estas guatias no están bien asadas, ten-
drás que volver a cocerlas.

Chayru. (s). Papayuq, ch’uñuyuq, phataku-


nayuq, ch’unchullniyuq, yuyukunayuq
mikhuna. Chairo, chupe de chuño.

- Wira ch’unchullniyuq chayruqa mis-


k’illaña.

22
Chillina. (s). Tuquru tullukunapa chaw- - Mi mamá me enseña a decir siempre la
pinpi misk’i llamp’u wira. Médula, tuétano. verdad.

- Mula chillinaqa chaki k’utuypaq chanin Chiqniy. (r). Huk kawsaqkunata mana
hampim kaq kasqa. munay. Odiar.
- El tuétano de mula es un excelente re-
medio contra la artritis. - Qilla wawakunataqa supaytam chiqnini.
- A los niños ociosos los odio terriblemente.
Chillpa. (s). Imapas mana urmananpaq chu-
rasqa rumipas k’ulluchapas imapas. Cuña. Chiraw. (s). Ch’akiriy pacha. Chay pachapiqa
mana paranchu, aswanpas wayran, rit’in,
- Karru payllamanta mana phawarinan-
qasan. Ch’akiy pacha. Mes de frío y sequía.
paqqa rumiwan chillpana.
- Para que el carro no ruede solo, hay que
- Ch’uñutaqa chirawpi chaninta ruranchik,
ponerle una cuña de piedra.
kaqtaq chay pachapi aruwitapas rura-
Chimpay. (r). 1. Mayutapas urqutapas llanchiktaq.
kaymanta chaqayman riy. Cruzar.2. Ima- - Durante los meses secos se prepara
manpas pimanpas qayllay. Acercarse. muy bien el chuño; también en ese tiem-
po se elabora el adobe.
1. Mayutaqa yuyaywanpuni chimpanki,
chaytaq lluchk’awaq. Chiri. (s). Wayrapa phukuyninpas, qasapa
- Debes cruzar el río con mucho cuidado, khatatatachiyninpas. Frío.
no vayas a resbalarte.
2. Wawaqa suti taytanman chimpaykun. - Chiri hawas mikhuyqa ch’unchullnin-
- La niña se acercó a su padrino de chikta khipuchin.
bautismo. - Las comidas frías de habas producen
oclusión intestinal.
China. (s). Wachaq uywakunapas sallqa-
kunapas. Huknin yurakunapas. Hembra. Chita. (s). Mamanpa mana ñuñuchisqan
uñacha. Animalito criado con biberón.
- Wakayqa chinachatam wachapuwasqa.
- Mi vaca había parido una cría hembra. - ¡Chita ñuñuchiytaqa ama qunqanki-
chikchu!
Chinkay. (r). 1. Runapas uywapas may- - No se olviden de dar de mamar a la
chus kananmanta karunchan. Extraviarse. cría abandonada.
2. Mana kapuq, mana tarikuq. Desaparecer,
perder(se). Chiwaku. (s). Kapuli rakraq, kuruchakuna
rakraq hak’akllu sayay yana uqi pisqu. Tordo.
1. Ch’umpi llamaykum uñanta chinkachi-
musqa.
- Kapuli rurutaqa ñawpaqta chiwakuraq-
- Nuestra llama marrón ha extraviado a
mi mallin; chaymantañam ñuqanchikqa.
su cría.
2. Ñawpaqqa kay llaqtakunapi achka wa- - El tordo prueba primero el capulí, lue-
naku kaq; kunanqa chinkapuchkan. go nosotros.
- Durante los años anteriores en estos
pueblos había bastante guanaco; aho- Chiwchi. (s). Runtumanta chayraq lluqsiq
ra está desapareciendo. wallpa uñapas, huk pisquchakunapa
uñanpas. Mallqu. Pollo.
Chiqan. (s). Mana llullachu. Mana q’iwi
q’iwichu. Verdad, recto. - Chiwchichakunataqa mut’i muk’ucha-
wanmi uywanchik.
- Mamayqa chiqan rimaytapuni yacha- - A los pollitos se les cría dándoles de co-
chiwan. mer mote mascado.

23
- Chukullitaqa kay p’unchawkuna mana-
ña warmikunaqa churakunkuchu.
- En estos días las mujeres ya no acos-
tumbran usar la mantilla del tocado.

Chuchuqa. (s). Sara t’impu ch’akichisqa.


Chochoca, maíz cocido y seco.

- Sara chuchuqataqa watan watanpas


waqaychayta atillanchikmi.
- La chochoca de maíz se puede guardar Chukuru. (s). Chay sutiwan achuqallata
por varios años. riqsillankutaq. Comadreja.

- Chukuruqa pakallamanta runata qhawan.


Chukcha. (s). Runapa umanpi wiñaq ch’a-
- La comadreja observa a las personas
war. Puqusqa chuqllupa umanpi ch’umpi
sin ser visto.
ñañu aysakuqkuna. Pelo humano y animal,
pelo del choclo. Chullpa. (s). Wasikunamanta aswan hatun
sayayniyuq rumimanta pirqasqa ñawpa ru-
- Runapa chukchanqa sapa kuti rutuna; nakunapa aya wasin. Chullpa, tumba antigua.
sarapa chukchanqa mana rutunachu.
- El pelo de las personas hay que recor- - Sillustanipi ñawpa chullpakuna kachkan-
tarlos cada vez; los pelos del choclo, no. raq, chaypis ayataqa pakapuqku.
- En Sillustani todavía existen tumbas an-
Chukcha k’utu. (s). Ñañu ukhullayuq ra- tiguas; dicen que en ellas sepultaban a
prayuq urucha. Hukkunaqa q’ara tisi nis- sus muertos.
papas tisi tisi nispapas ninku. Libélula.

- Chukcha k’utupa aychanta mikhuspaqa


payhina phawaq kanki.
- Si comes la carne de la libélula podrás
volar como ella.

Chukchu. (s). Ruphaymanta khatatatay.


Terciana, paludismo, malaria.

- Antimanta yunkaman yaykuq runaku-


nataqa chukchu unquy hap’in.
- A los andinos que bajan a la selva les
da la enfermedad de la terciana.

Chukulli. (s). Quyakunapa, ñust’akuna-


pa, pallakunapa tawaman pataraspa
umankuman churakunanku p’acha. Man-
tilla para tocado, chuculli.

24
Chulluy. (r). Imapas unuyay, apiyay. Remo- - Allin sara chuqlluqa chunka iskayniyuq
jarse, derretirse, volverse líquido. aysakuyniyuqmi.
- Una buena mazorca de choclo presen-
- Rit’ipas ch’uñupas chullunmi. Rit’iqa ta doce hileras de maíz.
ruphaywan unuman tukun, ch’aki ch’u-
ñutaq unupi apiyan.
- Así como la nevada, el chuño también
se remoja. La nieve se derrite con
el calor del sol, y el chuño seco se vuel-
ve blando en el agua.

Chumpi. (s). Waratapas pulliratapas


wiksaman watanapaq llimp’i llimp’i q’aytu-
manta pallayniyuq awasqa. Faja, correa.

- Runaqa raymi p’unchawkunapi munay


pallayniyuq chumpikunata churakun.
- Durante los días de fiesta la gente luce
fajas muy bonitas.
Chuqu. (s). 1. Imapas yaqa allakuqpihina
tukuspa sayaq. Ñawch’iyuq kawsay. Cono,
objeto que termina en punta. 2. Rutusqa mi-
khuykuna sayachisqa. Ñawpiyuq kawsay.
Cono mocho, gavilla parada.

1. Wayna Pikchu urquqa huk chuqupi


tukun.
- El cerro Huayna Picchu termina en un
cono mochado.
2. Hawastapas siwaratapas rutuspaqa
Chunka. (s). Isqun yupayman huk yapas- chuqu chuquta sayachina.
qa. Diez, decena. - Al cosechar las habas o la cebada, se
las hace parar en forma de conos.
- Maki ruk’ananchikpas chaki ruk’anan-
chikpas chunkapunim. Churay. (r). Imatapas maymanpas waqay-
- Las personas tenemos diez dedos, tan- chay. Poner, guardar.
to en las manos como en los pies.
- P’isaqqa kimsa runtullata churan.
Chupa. (s). 1. Uywakunapa sallqakunapa - La perdiz solamente pone tres huevos.
sikinmanta ñañulla warkukuq. Rabo, cola.
2. Urqukunapa pampapi tukukuynin. Coli- Churi. (s). Qharipa qhari wawan. Hijo de
na, cumbre. varón.

1. Wallpataqa chupanmantam hap’ina. - Ñuqaqa tayta Fabianpa churinmi kani.


- A las gallinas hay que cogerlas de la cola. - Yo soy hijo de don Fabián.
2. Rufinochapa mamanqa Minas Chupa-
pim tiyan. Churiyay. (r). Qhari warmipi wawata
- La mamá de Rufinito vive en la Coli- kaman, urqu uywapas sallqapas chinapi
na de Minas. kaqllataq. Procrear.

Chuqllu. (s). Sarapa, kinuwapa, siwarapa - Jesucristoqa manas San Josépa churi-
rurun. Mazorca. yasqanchu.

25
- Dicen que Jesucristo no fue procreado - Yamt’ataqa kallpawan chutaspam t’i-
por San José. ranchik.
- Los arbustos para la leña se arrancan
Churpuy. (r). Wayk’ukunapaq q’unchaman jalándolos con mucha fuerza.
unuyuq manka churay. Hast’ay. Poner la olla.
Chuwa. (s). Mikhuy qarakunapaqpas
- Mankata churpuykuspa sarata lawapaq manka kirpanapaqpas sañu allpamanta
kutarquy. rurasqa. P’uku. Plato de arcilla.
- Una vez puesta la olla al fogón, muele
el maíz para preparar mazamorra. - Punupiqa allpamanta rurasqa chuwaku-
napi ch’aquta pitunku; kaqtaq chuwapi
Chusi. (s). Puñuspa qatakunapaq millwa- mikhuytapas qaranakunku.
manta awasqa p’acha. Qatana. Frazada. - En Puno preparan la barbotina de cha-
co en platos de barro; también en pla-
- Paqucha millwamanta awasqa chusiqa tos de barro se sirven las comidas.
ancha q’uñillañam.
- Las frazadas tejidas de lana de alpaca
son muy calentadoras.

Chuwi. (s). Alwirhas sayay wawakunapa


pukllanan mana mikhuna sallqa rurucha.
Canicas, bolitas, semillas redondas.

Chutay. (r). Imatapas kallpawan aysay. - ¡Hakuchu chuwispi pukllaykamusunchik!


Jalar, estirar. - ¡Vamos, te invito a jugar canicas!

26
- Waka umantaqa unaytam chhallchachina.
- Hay que hervir la cabeza de la vaca por
buen tiempo.

Chhalluy. (r). Mankapas qispipas p’akiy.


Quebrar vidrio o cerámica.
CHH
- Pisquchakunata wach’ispa t’uqupa qis-
chh - chh pinta chhallurqamusqaku.
- Al hondear pajaritos habían quebrado
el vidrio de la ventana.

Chhapa. (s). Siwara pilasqapa, trigo pilas-


qapa qaran. Cáscara de la cebada, del tri-
go; afrecho.
Chhachu. (s). 1. Thanta p’achayuq runa.
Wathasqa p’acha. Andrajoso, remendado. 2. - Siwara chhapataqa quwiman qaraykuy.
Millwan t’ikraq asnu. Burro que muda el pelo. - Dales a los cuyes el afrecho de la cebada.

1. Qilla runaqa chhachullapuni purin. Chhapchiy. (r). Kallpawantaq sinchita


- La gente ociosa siempre anda andrajosa. kuyuchispataq imapas wayrachiy. Thalay.
2. Chhachu asnuman allinta mikhuchimunki.
Sacudir, agitar.
- Al burro que muda de pelo le darás bue-
na comida.
- Kay qatanakunataqa hawapi chhapchir-
qamuy.
Chhaku. (s). Rakhu millwapas, mana ñut’u
- Sacude estas frazadas afuera.
kutasqapas (chhanqa chhanqa). Grueso en
- Chay wutillacha hampitaqa chhapchi-
lanas o en molienda.
rispapuni upyanki.
- La medicina de ese pomito hay que to-
- Chhaku millwataqa qatana awanapaq
puchkasunchik. marla agitándola.
- Hilaremos lana gruesa para tejer una
frazada.
- Kay kinuwa kutasqaqa chhakum kasqa.
- Esta harina de quinua está mal molida.

Chhalay. (r). Imakunatapas chanin chanin-


chasqata mana qullqillapaq qunakuy. Tro-
car, canjear, intercambiar.

- Kay mankataqa ch’aki hawaswanmi


chhalakamuni.
- Troqué esta olla por habas secas.

Chhalla. (s). Sarapa ch’akisqa yurankuna.


Tallo y hojas secas del maíz, chala.

- Waka mikhunanpaq chhallata q’ipirqamuy.


- ¡Carga algo de chala para que coman
las vacas!

Chhallchay. (r). Kallpawan t’impuy. Hervir


con fuerza.

27
Chhillchi. (s). Kuyuchisqa ñañu kunka-
chayuq pukllana. Wawakunapa pukllanan.
Sonaja.

- Chay wawata chhillchichawan puklla-


chinki.
- Hazle jugar a esa criatura con su sonajita.

Chhulli. (s). Unu qhuñayuq chiriman-


tapas ruphaymantapas unquy. Gripe,
catarro.
Chhuruna. (s). Pisqukunapa simin, chayqa
k’aspihina sinchitaq, ñañullapitaq tukun.
- Sasawi hampi unum chhulli unquytaqa
Chhapana. Pico de ave.
hampin.
- El mate de sasahui es bueno para cu-
- Hak’aqlluqa sinchi chhurunayuq; chay-
rar la gripe.
wanqa rumitapas kichanmansi.
- El pájaro pito tiene el pico muy fuerte;
Chhullunku. (s). Qasasqa unu. Hielo,
dicen que con él puede horadar hasta
escarcha.
las rocas.
- Chiraw pachapiqa supaytam qasan; chay-
raykutaq mayu unupas qucha unupas
chhullunku hunt’a.
- En la época de invierno hiela demasia-
do; por ello las aguas de los ríos y lagu-
nas se convierten en hielo.

Chhuqa. (s). Quchakunapi tiyaq, wallpa


sayay yana pisqu. Gallareta.

- Chhuqaqa phakanpi achka aychayuqmi,


ichaqa manataqmi phawaytaqa yachan-
chu.
- La gallareta tiene bastante carne en las
piernas, pero no sabe volar.

28
Ch’aqi. (s). Ch’uñu takasqayuqpas sara
takasqayuqpas trigo kutayuqpas ch’ar-
kiyuq mikhuna. Variedad de sopa a base de
chuño o trigo chancado.

- Kunan p’unchawqa trigo ch’aqita way-


CH’ k’ukusunchik, paqarintaq sara lawata,
minchhataq ch’uñu phasita.
ch’- ch’ - Hoy prepararemos sopa de trigo chan-
cado; mañana, mazamorra de maíz; y
pasado mañana, chuño sancochado al
vapor.

Ch’aqiy. (r). Imatapas pitapas qayllaman-


tapas karumantapas rumiwan aypachiy.
Ch’akiy. (r). 1. Api kaspa ruphaywanpas Chancar, apedrear.
wayrawanpas unun hurquy. Secar. 2. Unu-
nayay, thasnukunapaq upyay munay. Te- - Ch’aqiyqa karun karun takayllam; ku-
ner sed. 3. Ima kawsaypas ruphaywan ru- tayqa ñut’u takarquymi.
miyay. Endurecer. - Chancar es golpear a medias; moler es
golpear hasta lograr harina.
1. Api p’achaqa ruphaypipas wayrapipas - Maqt’a taripaptinsi p’asñachaqa rumi-
ch’akillanmi. wan ch’aqikamun.
- La ropa húmeda seca con el sol o con - La muchacha empezó a apedrear al
el viento. mozo en cuanto lo alcanzó.
2. Ch’akiymi aypawan; ¡maypichá aqhallapas!
- Tengo muchísima sed; ¡dónde habrá por Ch’aqu. (s). Haya papatawan mikhunapaq
lo menos chicha! yuraq llanka. Arcilla blanca comestible, chaco.
2. Waqaychasqa k’ispiñuqa ch’akinmi.
- El quispiño guardado se endurece. - Punakunapi papa wayk’utaqa ch’aqu-
yuqtam mikhunchik. Ch’aquqa kaqtaq-
Ch’allay. (r). Unuwanpas upyanakuna- mi allin ch’unchullninchikpi k’irikuna-
wanpas, pampamanpas Apukunaman- paqpas.
pas huk chikan hich’ariy. Ch’aqchuy, t’in- - En las comunidades altas comemos la
kay. Asperjar, rociar, invitar, brindar a papa sancochada con una salsa de cha-
una divinidad. co. El chaco también tiene propiedades
curativas para las úlceras.
- Ima kusikuyña kaptinpas, manaraq ma-
lliykuchkaspam, Awsanqati Apuman
ch’allarikuyku.
- En cualquier festejo, antes de servirnos
le invitamos (convidamos un poquito) al
Apu Ausangate.

Ch’aqchuy. (r). Pampaman unu hich’ariy.


Ch’allay, t’inkay. Rociar.
Ch’aqway. (r). Simi simipura t’aqwinakuy.
- Allpa pampayuq wasi pichanapaqqa K’aminakuy. Discutir.
ñawpaqta unuwanraqmi ch’aqchurina.
- Para barrer el piso de tierra antes se ro- - ¡Imatataq millayta ch’aqwanki, mana-
cía con agua. chu runatapas manchakunki!

29
- ¡Qué feo discutes! ¡No tienes ni miedo 2. Kawallu chupamantaqa ch’awar was-
a la gente! khatam ruranku.
- De la crin de los caballos se hacen ca-
Ch’arki. (s). Kachiyuq qasachisqa ch’a- brestos.
kichisqa aycha. Chalona, cecina de carne,
charqui. Ch’away. (r). Ñuñuta q’apispa lichi hurquy.
Ordeñar.
- Arikipapi paqucha ch’arkitaqa sara
kamchayuqta hankullata mikhunku. - Ñuñuq wawakuna wiksa q’apiyniyuq
- En Arequipa acostumbran comer el kaptinqa, mamanku lichinkuta ch’awar-
charqui de alpaca crudo acompañado qukuspa ruk’i papapi anisniyuqta t’im-
con maíz tostado. purqachinku, chaytataq wawaman up-
yaykachinku; chayqa mana pantay
hampim.
- Si los niños lactantes tienen cólicos de-
bido al frío, sus madres, luego de sacar-
se un tantito de su leche, lo hacen her-
vir con una papa amarga con un poqui-
to de anis, y esto les hacen tomar a las
criaturas enfermas; es un remedio que
nunca falla.

Ch’ichi. (s). Anti mayukunapi kawsaq uchu


kutapi mikhuna huch’uy yana yukracha.
Camaroncillo negro.

- Challwawachu llaqtapiqa domingo p’un-


chawpi ch’ichita qhatunku.
- En la feria dominical del pueblo de
Ch’aska. (s). Hatun sinchi k’anchayniyuq Challhuahuacho venden camaroncillos.
quyllur. Lucero, estrella venus.
Ch’ichiy. (r). Ch’aki muhukunapas papa-
- Anti runakunaqa ch’aska lluqsimuyta ña kunapas wak yurachakunapas, tarpusqapas
hatarikunkuña. sallqapas wiñamuy qallariy. Brotar, germinar.
- Los andinos ya se levantan cuando apa-
rece la estrella Venus. - Sara tarpusqanchikqa ña ch’ichimus-
qaña.
Ch’atay. (r). Aswan hatun kananpaq ima-
- Ya germinó el maíz que sembramos.
tapas q’aytuwanpas lasuwanpas watay.
Amarrar para agrandar algo.
Ch’ikikuy. (r) (s). 1. Hukkuna mana
- Kay k’aspikunata ch’atarquy ichapas munay, imayuq kaptinpas chiqniy, muna-
chaywan aypanman. pakuy. Envidiar.2. Imamantapas imayuqña
- Une estos dos palos, quizás así alcancen. kaptinpas hukkuna mana munaq. Envidia.

Ch’awar. (s). 1. Paqpa rapipa q’aytunpas. 1. Chay warmiqa tukuyllatam ch’ikikun,


Pita del maguey. 2. Uywakunapa sunkhan- ¡qamqa ama chayta rurankichu!
pas chupa millwanpas. Cerda, crin. Esa mujer odia a todos, ¡tú no tienes que
proceder igual!
1. Pujilí llaqtapiqa llimp’isqa paqpa ch’a- 2. Ch’ikikuyqa manapunim allinchu, chay-
wartam qhatunku. pachaqa llamk’anam.
- En el pueblo de Pujilí venden pita teñi- - La envidia nunca es buena, en su lugar
da de maguey. mejor es trabajar.

30
Ch’illiku. (s). Kuchukuspahina ch’isiyay- Ch’iquy. (r). Sinchi rumiwan wak rumiku-
kuyta phawaykachaq wanquyru sayay uru. na kuskachay. Labrar en piedra.
Huk sutinqa Ch’illi k’utu. Grillo.
- Lluchk’a qhunataqa wak sinchi rumi-
- Ch’illikuchaqa q’umir rapikunata mi- wanmi ch’iquparquna.
khuspa kawsan. - Si la mano del molino está lisa, hay que
- El grillo se alimenta de hojas verdes. volver a picarla con una piedra dura.

Ch’irway. (r). P’achatapas ima mikhuna-


tapas api kasqanmanta iskaynin makiwan
ñit’iykuspa unun hurquy. Exprimir.

- Chayrupaqqa ch’uñu kutata iskay unu-


manta kimsa unumanta ch’irwarquspa
Ch’in. (s). Mana imapas uyarikuq. Silencio mankaman churaykuna.
absoluto. - El chuño molido hay que exprimirlo de
dos o de tres aguas para ponerlo en
- Huk ch’in wayq’upi atuqqa uwiha uñata la olla.
mikhurqusqa.
- En una quebrada silenciosa el zorro se
lo había comido al corderito.

Ch’inyachiy. (r). Pitapas imatapas upalla-


chiy. Silenciar, hacer callar.

- ¡Puriy chay wawaykita ch’inyachimuy,


qaparispa umaytam wasapawanqa!
- ¡Anda a hacer callar a ese tu hijo, ya me
está molestando!

Ch’iqchi. (s). 1. Iskay mana tupaq llimp’i-


yuq. Moteado, de dos colores; gris. 2. Yapa-
rispa llullakuspa mana rimananta rimaq
runa. Chismoso(a).

- K’anas runakunaqa ch’iqchi p’achayuq


kanku. Ch’isi. (s). Inti manaraq chinkaykuymanta
- Los pobladores de Canas llevan ropa tutayanankama pacha. Noche.
gris.
- Chay runaqa ch’iqchi misim, llullakus- - Paqarin ch’isi huñunakuspa rimana-
paraqtaq ñuqamanta rimasqa. kusunchiktaq llamk’asunchiktaq.
- Esa persona es chismosa, había habla- - Reuniéndonos mañana por la noche
do de mí mintiendo. dialogaremos y trabajaremos.

Ch’iqtay. (r). Sach’ata urmachispa yamt’a Ch’isiyay. (r). 1. Llapan p’unchaw qaynay.
ruray. Rajar leña, astillar. Permanecer todo el día. 2. Tutaman qayllay-
kuy. Anochecer.
- Llaqtakunapiqa iwkaliptu ch’iqtasqata
aruwanpi kintalninpi qhatunku. 1. Ñañáy, ¿kunanqa ch’isiyaqchu ruraysi-
- En las ciudades venden rajadas de eu- wanki?
calipto por arrobas y por quintales. - Hermana, ¿me ayudarás hoy todo el día?

31
2. Ch’isiyaykuyta uywaqa payllamanta wa- - El chullo protege del frío la cabeza y las
siman kutimpun. orejas.
- El ganado retorna de por sí a la casa al
anochecer.

Ch’iya. (s). Pikipa, usapa runtun. Liendre.

- P’achapi ch’iyataqa t’impuchispam


wañuchina.
- Las liendres se matan hirviendo la ropa.

Ch’uklla. (s). Mana pirqallayuq k’aspi-


mantawan ichhumantawan wasi. Choza. Ch’umay. (r). Suysunapi unun t’aqay. Es-
currir, colar.
- Sipasqa sapallansi ch’ukllamanta uwi-
hanta qhawan. - T’imputa wayk’ukuspaqa mankata ki-
- Dicen que la muchacha sola velaba sus charisqata kirpaykuspa kaltunta wak
ovejas desde su choza.
mankachaman ch’umarquna.
- Después de cocerse el puchero, desta-
pando la olla un poquito, se escurre el cal-
do a otra ollita.

Ch’ulla. (s). Sapallan, mana masayuq,


huknin aswan hatun. Impar, solo, desigual.

- Tusuqkunaqa ch’ulla kasqaku; huk


qhari puchun.
- Los bailarines están dispares; sobra un
hombre.

Ch’ullpa. (s). P’achakunapa rinrin, aswan


chutarisqa tukukuynin. Esquina de los teji-
dos, ángulo.

- Mana allin allwisqa llikllaqa ch’ullpasa-


pam lluqsin.
- Las mantas mal urdidas salen con las
esquinas muy largas.
Ch’umpi. (s). Chuqllupa ch’aki chukchan
Ch’ullu. (s). Iskay warkukuq rinriyuq
llimp’i. Marrón, color café.
q’aytumanta rurasqa umaman churanapaq
p’acha. Gorro con orejas, chullo. - Ch’umpi kawallutaqa alasán ninku.
- Al caballo marrón le dicen alazán.
- Ch’ulluqa umanchiktapas rinrinchikta-
pas chirimanta hark’awanchik. Ch’unchull. (s). Runakunapa uywakunapa

32
wiksanmanta uqutinkama aysakuq aycha- Ch’upu. (s). Runapa ukhunpipas uywapa
manta phuku sunqucha. Intestinos, tripas. ukhunpipas rumiyaspa punkisqa, chaytaq
puquspa q’iyata t’uqyan. Absceso.
- Wira ch’unchull kankasqaqa wiksa k’i-
risqapaq ancha allin. - Simi kichasqa puñurquspa chiri wayrata
- Las tripas gordas asadas son muy bue- ch’unqasqani, chayraykutaq uyaypi ch’u-
nas para curar las úlceras. pu lluqsirquwan.
- Habiéndome dormido con la boca abier-
ta tomé aire frío y por esta razón me le-
vantó un absceso en la cara.

Ch’uqñi. (s). Ñawimanta lluqsimuq q’i-


yaman rikch’akuq llikacha. Legaña.

- Ruphaymantach ari ñawiymi ch’uqñi;


chayraykutaq mana allintachu rikuni.
- Debe ser por el calor que tengo legañas
en los ojos; por eso no veo bien.
Ch’unqay. (r). Imapas kallpawan upyay.
Chupar, sorber. Ch’uru. (s). Wasin q’ipirisqa pampallan
suchuq mana chakiyuq sallqacha. Caracol.
- Tullukunapa chillinantaqa misk’itaraq
ch’unqarqunchik. - Huk llaqtakunapiqa runaqa ch’urutapas
- Las médulas de los huesos las chupa- mikhunmi.
mos con agrado. - En otros pueblos la gente come caracoles.

Ch’uñu. (s). 1. Papa qasachisqa, sarusqa,


ch’akichisqa wayk’uspa mikhunapaq. Chuño,
papa deshidratada. 2. Imapas ancha chiri.
Frígido(a).

1. Inti raymi killapi ch’uñu rurasqaqa an-


cha allinmi.
- El chuño elaborado en el mes de junio
es muy bueno.
2. Kay wawapa makinqa ch’uñumari, ima-
llawanpas ch’uwiychik.
Ch’usaq. (s). Mana imapas kaptin. Vacío.
- Las manos de este bebé están heladas
hay que cubrirlas con algo.
- Manka hunt’ata lichiyuq kinuwa lawata
saqirqani; kutimuptiytaq mankaqa ch’u-
saq kapusqa.
- Dejé la olla llena de mazamorra de qui-
nua con leche; pero a mi vuelta estaba
vacía.

Ch’usiq. (s). Qaraywa mikhuq, tuta puriy-


kachaq, tukumanta taksapachalla pis-
Ch’upa. (s). Qunqurmanta urayniqman qucha. Lechuza.
achka aychayuq ukhunchik. Pantorrilla.
- Ch’usiq qapariptinqa ima llakipas ka-
- Ch’upaymantam chay allquyki kanirquwan. llanpunim; chay pachaqa yuyaywan pu-
- Tu perro me mordió la pantorrilla. riykachakuna.

33
- Si ulula la lechuza es señal de mal augu- Ch’uspi. (s). Mikhunakunapipas qhillikuna-
rio; en esos casos hay que caminar con pipas puriykachaspa phawaq uru. Mosca.
cuidado.
- Ch’uspikunaqa qhillikunamanta unquy-
kunata runaman apan.
- Las moscas transportan enfermedades
de los basurales a las personas.

Ch’uwiy. (r). Imatapas mana p’akikunan-


paq, mana chiriyananpaq p’achawan p’is-
tuy. Envolver, cubrir.

Ch’uspa. (s). Q’aytumanta awasqa kuka - Wawatataq chirirqunman; ¡llikllawan


apaykachanapaq wayaqacha. Bolsa para ch’uwiykuy!
llevar coca. - Puede ser que este niño se resfríe; ¡en-
vuélvelo con la manta!
- Kay llamk’ay qallarinapaqqa k’inturi-
kusunchik; ch’uspayta aparqamuway. Ch’uya. (s). 1. Mana qhilliyuq unupas
- Para empezar este trabajo ofrendare- ch’akipas, imapas mana map’a. Cristalino,
mos coca; por favor tráeme la bolsa de puro. 2. imapas allin ñanpi, mana hucha-
coca. yuq. Limpio(a).

1. Mana rumichakunayuq siwara ruruta-


pas, mana qunchuyuq unutapas ch’uya
ninchik.
- Al agua sin turbiedad la llamamos cris-
talina y al grano de cebada libre de pie-
drecitas lo llamamos puro.
2. Runaqa ch’uyapi kawsakuna, mana pi-
wan chiqninakuspa.
- La gente debe vivir limpia de toda cul-
pa y sin odios.

Ch’uyanchay. (r). Allinnin akllay, imapas allin


ñanman churay, unuta qunchunmanta t’a-
qay. Mayllay. Purificar, deslindar, solucionar.

- Ima uma nanaypas ch’uyanchay atiy-


llam; wañuyllam manaqa.
- Cualquier problema tiene solución me-
nos la muerte.

34
- La garrapata les produce enfermeda-
des y enflaquecimiento a los animales
domésticos.

Hamk’a. (s). K’allanapi t’uqyachispa cha-

H yachisqa mikhuy. Kamcha. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas


h-h qañiwatapas hawastapas hamk’allan-
chikmi.
- En estos pueblos acostumbramos pre-
parar tostado de maíz, de cebada, de
cañahua o de habas.

Hak’akllu. (s). Urpichakuna sayay yana


q’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa tiyaq
pisqucha. Pájaro carpintero, pito.

- Hak’aklluqa llullakusqanmantas puka


much’uyuq; chayraykus mana llullaku-
nachu.
- Dicen que el pájaro carpintero tiene la
nuca colorada por haber mentido; por
eso no hay que mentir.

Hak’u. (s). 1. Ch’aki rurukuna mikhuna- Hamk’ay. (r). K’allanapipas mankapipas


paq kutasqa. Kuta. Harina. 2. Pisi unuyuq huq’ullupipas ch’aki rurukuna t’uqyachis-
rurukunapas kay sutiyuq. Harinoso. pa wayk’uy. Tostar, torrar.

1. Hak’utaqa rurallanchikmi saramanta- - Mamayqa mayllasqa qañiwata hamk’an;


pas ch’uñumantapas siwaramantapas chayta qhunaspataq qañiwa hak’uta
hawasmantapas kinuwamantapas qa- ruran.
ñiwamantapas, hamk’asqamantapas - Mi mamá tuesta cañahua lavada;mo-
hankumantapas. liéndola prepara harina de cañahua.
- Las harinas se elaboran indistintamen-
te de maíz, chuño, cebada, haba, qui- Hamp’atu. (s). K’ayraman rikch’akuq
nua, cañahua; sean éstas tostadas o unupipas allpapipas lat’aq tawa chakiyuq
crudas. sallqacha. Sapo.
2. Allin chakrapiqa papapas hak’ullañas
urin. - Hamp’atutaqa manam wañuchinachu,
- La chacra bien atendida produce papas paykunaqa chakranchikmantam millay
harinosas. uruchakunata pallanku.
- No hay que matar a los sapos, pues ellos
Hallp’a. (s). Chayqa Allpa. Terreno, tierra. limpian nuestras chacras de los insec-
tos dañinos.
Hamak’u. (s). Ch’uspicha sayay uywaku-
napa sallqakunapa usan. Garrapata. Hampikuq. (s). Qurachakunawanpas
s a l l q a ch a ku n awa n p a s a p u ku n at a
- Hamak’uqa uywakunata unquchintaq mink’akuspapas unquqkuna alliyachiq
tulluyachintaq. runa. Curandero, sanitario, enfermero.

35
- Hampikuq runaqa mach’aqway aychata en este mundo, en el mundo de adentro
ch’iri ch’irita yawar ch’unqata yana enterramos a nuestros muertos.
chankakata kutarquspa, qhulla hisp’aypi
piturispa tullu p’akisqata q’ipichaykun. Hank’a. (s). Huk chakinmantapas makin-
- El curandero luego de moler carne mantapas mana allin uywapas sallqapas.
de culebra, las hierbas chiri chiri y Cojo.
chupa sangre, chancaca negra las
mezcla con orín fresco y pone emplas- - Hank’a k’ankapa k’akaranmanta kanka
to en el hueso roto. kanqa.
- Habrá asado de la cresta del gallo cojo.
Hampiy. (r). Unquq runakunatapas
uywakunatapas yurakunatapas alliyachiy. Hank’u. (s). Puka aychanchikpa tukukuy-
Curar. ninpi yuraq q’illu chutakuq muquman
wataq sinchi aycha. Tendón, nervio.
- Manam aychallanchiktachu hampinaqa,
nunanchiktapas hampinallataqmi. - Hank’unchikmi tullunchikkunataqa mu-
- No sólo se debe curar el cuerpo, tam- qunchikkunapi watan, chayraykutaq u-
bién es necesario curar el espíritu. khunchiktaqa kuyuchinchikpas muyu-
chinchikpas.
- Los tendones atan los huesos en las
Hampuy. (r). Watukuq runa chaskiy, wak
articulaciones y es por ello que pode-
wasimanta hamuq runakuna waqyay. Dar
mos mover y doblar las diferentes par-
la bienvenida.
tes de nuestro cuerpo.
- ¡Hampuy taytáy, allqupas watasqam!
Hanllariy. (r). Yarqaymantapas puñuy-
- ¡Sea bienvenido señor; el perro está
mantapas siminchikta «haw» nispa hatun
amarrado!
kichariy. Bostezar.

Hamuy. (r). Maymantapas kayniqman - Chakrapi llamk’aq runaqa mana hanlla-


purimuy, qayllachamuy. Venir. kuyta munaspam kukata akullin.
- Para no bostezar a cada momento, los
- ¡Hamuy mamáy! Kay qañiwa lawalla- trabajadores de las chacras mastican
tapas mikhurikuwaqchu. la coca.
- Venga señora, sírvase por lo menos es-
ta mazamorrita de cañahua. Hanuk’ay. (r). Ñuñuq wawatapas ñuñuq
uywatapas sallqatapas mamanmanta ay-
Hamut’ay. (r). Allin allin yuyaychakuy. Pen- qichiy, karunchay. Ñuñuy qunqachiy. T’ipiy.
sar, reflexionar. Destetar.

- Watamanta wata runaqa aswan allinta - Wakin mamakunaqa ñuñunkuman


hamut’anchik. uchuta churakuspa wawankuta hanu-
- A medida que pasan los años, reflexio- k’anku.
namos mejor. - Algunas mamás destetan a sus hijos po-
niéndose ají en los pezones.
Hanaq. (s). Wichay, mana uraychu, uman-
chikmanta aswan wichaypi. Arriba, cielo. Hapt’ay. (r). Imapas huk makipi hunt’a
huqariy. Puñado.
- Hanaq pachamanta paraqa hamun, ñu-
qanchikqa kay pachapi tiyanchik, ukhu - Mankamanqa huk hapt’ay kachita chu-
pachapiqa wañusqakunata p’ampanchik. raykuy.
- La lluvia viene del cielo, nosotros vivimos - Pon un puñado de sal a la olla.

36
2. Rakhu p’achaqa chirimanta ukhunchikta
hark’an.
- La ropa gruesa protege nuestro cuerpo
del frío.
- Allqutaq runata kanirqunman, ¡phaway
hark’amuy!
- Cuidado que el perro muerda a la gen-
te, ¡corre defiéndela!

Harwiy. (r). Mayqan ch’aki rurutapas an-


chata qaywispa tumpallan hamk’ay. Pa-
ruyachiy. Soasar, semitostar.

Hap’iy. (r). 1. Ima kawsaykunatapas - Harwisqa kinuwamanta lichiyuq lawaqa


makinchikman churay. C o g e r . 2. Ima misk’illañam.
yuyaykuna- tapas yachaykunatapas - La mazamorra de quinua soasada con
umanchikman churay. Aprender. leche es rica.

1. Kunan p’unchawqa taruka hap’iqmi Hasp’iy. 1. Sillukunawan thupaypas rachay-


risaqku. pas. Arañar, rascar. 2. Ima hurqunapaqpas
- Hoy día iremos a coger venados. ruk’anawan allpa kichay. Escarbar, remover
2. Kunan p’unchawqa yachay wasipi la tierra para cosechar algún producto.
manam imatapas hap’imunichu.
- Hoy día en la escuela no aprendí nada. 1. Ukhunchik siqsiptinqa sillunchikwan
hasp’ikunchik.
Harawi. (s). Chayqa yarawi. Sumaq ka- - Cuando nos escuece el cuerpo nos ras-
masqa sunqu llanllachiq rimaykuna, camos con las uñas.
takiykunapa rimayninpas. Poesía, poema. 2. Papa hasp’iypiqa qhipariqkunata wachu
urayta qatatinku.
- Wawakunaqa raymi p’unchawkunapi - Durante el escarbe de papas se les arras-
sumaq yarawikunata yarawinku. tra surco abajo a los que se atrasan.
- Los niños recitan hermosas poesías en
ocasiones de fiestas. Hatariy. (r). 1. Rikch’aspa puñunamanta
lluqsiypas, tiyasqamanta sayariypas.
Levantar(se), ponerse de pie. 2. Qatirpariy-
Harawiy. (r). Chayqa yarawiy. Uyariq-
pas, maqanakuypi sayariypas. Rebelarse.
kunapa sunqun llanllarinanpaq misk’i
rimay. Recitar, declamar.
1. Mamayqa uwiha uñata qapariqta
uyarispam tuta puñunanmanta hatarin.
- Paqarinmi mamakunapa p’unchawnin, - Mi mamá se levantó de la cama por la
chaypim makintin makintinraq noche escuchando el grito de los corderos.
yarawimusaq. 2. Tupaq Amaruwanmi hatun maqanakuy-
- Mañana es el día de las madres; allí de qa hatarisqa.
clamaré con mucha mímica. - La gran revolución se inició con Tupac
Amaru.
Hark’ay. (r). 1. Pitapas imatapas qhipachiy,
kikillanpi kachiy. Atajar, detener. 2. Allquman- Hatarichiy. (r). 1. Huk kawsaqkuna
tapas chirimantapas ima mana allinkunaman- tiyasqanmantapas puñusqanmantapas
tapas pitapas amachay. Defender, proteger. sayarichiy. Hacer levantar. 2. Pirqatapas
wasitapas sayarichiy. Levantar paredes.
1. Qayna p’unchawmi hampunayqa karqan,
hark’amuwankum. 1. Wawata puñunamanta hatarichimuy.
- Yo debí regresarme ayer, pero me atajaron. - Haz levantar de la cama al niño.

37
2. Taytayqa ayllu masintin aynipi pichqa - Hawastaqa qhapaq sitwa killa qallariy-
p’unchawllapi wasita hatarirquchin. tam tarpuna.
- Mi padre con ayuda de sus parientes so- - Las habas se debe sembrar a principios
lamente en cinco días levantó una casa. de agosto.

Hatun. (s). 1. Hukkunamantaqa kuraq.


Grande. 2. Aswan sayayniyuqpas. Alto.

1. Hatunkaq mankata apamunki.


- Traerás la olla más grande.
2. Hatun sach’ata kumpasunchik.
- Tumbaremos el árbol más alto.

Hawa. (s). 1. Mana ukhupichu, may chi-


kapipas. Sitio, lugar. 2. Chayrayku. Causa
o motivo.

1. Hawapiqa chirichkanmi; kayman yay-


kuykamuy.
- Afuera está haciendo frío; entra aquí.
- May hawapipas rumiqa kallanpuni.
Hawch’a. (s). 1. Nawuspa, ripullupa, acel-
- En cualquier lugar siempre hay piedras.
gaspa, kinuwapa, ullpu yuyupa, michi mi-
2. Chay rimasqan hawa maqanaykukunku.
- Por motivo de ese comentario se pelearon. chipa llullu yurankunamanta mikhuna. Gui-
so de hojas tiernas cocidas y exprimidas,
Hawaq’ullay. (s). Hatun sayay yuraq t’ika- jaucha. 2. Llullu rapikuna mikhuy tupachi-
yuq kichka. Gigantón. napaq wayk’usqataq ch’irwasqataq. Ex-
primido, apachurrado.
- Hawaq’ullaypa t’ikanqa sunqu unquy-
kuna hampinapaqmi allin, k’ulluntaq 1. Nawus hawch’atapas yuyu hawch’ata-
chukcha mayllanapaq, ruphaymanta pas llullu rapichakunata uchpa unupi
unquq wawakuna armanapaqpas. t’impuchispam wayk’una.
- La flor del gigantón es medicinal para - Tanto el exprimido de nabo como el de
los males del corazón; el agua de su ta- hojas de quinua se preparan hacien-
llo, para lavar el cabello y para bañar a do hervir las hojas tiernas en agua de
las criaturas con fiebre. ceniza.
2. Waqaychasqa hawch’ataqa chulluchis-
pam wayk’ukuna.
- El exprimido se cocina remojando las
hojas secas.

Hawiy. (r). Ima wirawanpas ima hampi-


wanpas k’irisqa ukhunchik llusiy. Untar,
frotar.

- Phaspa uyaykitaqa mana kachiyuq man-


tikillawan hawirqukuy.
- Úntate la cara agrietada y reseca con
mantequilla sin sal.

Hawas. (s). Kinuwa yura sayay wiñaq mi- Haya. (s). 1. Uchuhina ruphakuq. Picante.
khuna ruruq mallki. Haba. 2. Mana misk’ichu. Amargo.

38
1. Ruqutu sirk’aqa supay hayam. Hayt’ana. (s). Qaramantapas lastikuman-
- La vena del rocoto es muy picante. tapas pukllanapaq rump’u. Pelota.
2. Tarwi t’impuchisqa unuqa millay haya.
- El agua hervida del chocho (tarhui) es - Ñawpaqqa hayt’ana mana kaptin maq-
muy amargo. t’akuna hisp’ay p’uru phukuchuwan
pukllaqku.
Hayaqin. (s). Runapa, uywakunapa, sallqa- - Antiguamente cuando no existían pelo-
kunapa ukhunpi haya unuyuq huch’uy wa- tas, los jóvenes jugaban con vejigas in-
yaqacha. Vesícula biliar. fladas.

- Ancha phiñakuq runakunataqa hayaqin-


mi t’uqyarqun.
- A las personas muy renegonas se les
revienta la vesícula biliar.

Hayk’a. (s). Yupasqamanta tapunapaq


simi. Cuánto.

- Kimsaman tawata yapaptinchikri, ¿hay-


k’am llapanpi?
- Si a tres le sumamos cuatro, ¿cuánto
es en total?

Hayk’ap. (s). Ima pachapitaq kanqa chay-


manta tapunapaq simi. Cuándo. Hayt’ay. (r). Pitapas imatapas chakiwan
kallpawan takay. Patear, dar puntapiés, gol-
- ¿Hayk’apmi yachay wasiman hamuy- pear con el pie.
taqa qallarirqanki?
- ¿Cuándo empezaste a venir a la escuela? - Allqutaqa manam hayt’anachu, wañup-
tinchiksi lamar quchata mana q’ipiwan-
Haylli. (s). Hukkunata atipaspapas imataña chikchu.
tukuspapas kusikuymanta achkayuq qapa- - A los perros no se les patea, dicen que
riy. Vivas, hurras, himno, canto triunfal. de difuntos no nos hacen pasar el gran
lago en nuestro largo viaje.
- Ñawpa runakunaqa papa allayta tukus-
papas sara huqariyta tukuspapas haylli-
Hayway. (r). Makitapas ima kawsaytapas
kunata kusisqa takiqku.
tukuy sunqu hukman taripachiy, quy. Alcan-
- Nuestros antepasados, al concluir de
zar, ofrecer, dar, tributar.
escarbar la papa o de cosechar el maíz
entonaban himnos alegres.
- ¡Añañáw! Mikhuyta wayk’ukuspaqa ma-
naraq malliykuchkaspa apukunaman hay-
Haylliy. (r). Kusikuymanta qapariypas
takiypas. Entonar canciones triunfales, ova- warina, kaqtaq wasi masikunamanpas.
cionar, vitorear. - ¡Qué rico! Al preparar la comida, antes
de probarla, hay que ofrecerles untan-
- Chay wayq’u runakunaqa sara kallchay- tito a los dioses y a los vecinos.
ta tukurquspa ña hayllimuchkankuña. - Lapischaykita haywamuway.
Ñuqanchikpas wayralla llamk’asunchik. - Alcánzame tu lapicito.
- Los trabajadores de esa quebrada ya
están entonando canciones de triunfo Hich’ay. (r). Unutapas mankamanta, ch’aki
al acabar de cortar el maíz. Nosotros kawsaykunatapas wayaqamanta talliy.
también apurémonos en el trabajo. Hillp’uy. Echar, vaciar.

39
- Unutaqa hatun mankaman hich’aykuy, - Dicen que el ladrón estaba trasquilando
chaymantataq aswan aysarqamuy. la llama… Y ¿después? El dueño había
- Vacía el agua a la olla grande, luego trae cogido del cuello al ladrón.
más agua.
Hiq’ipay. (r). Mikhunapas upyanapas qun-
Hik’iy. (r). Chutarikuspapas machasqa qaylla surq’anman yaykuy. Ahogar, asfixiar.
kaspapas «hik’ hik’» nispa samay lluqsi-
chiy. Hipar, estar con hipos. - Mikhuywan hiq’ipaqtaqa wasanpipas
much’unpipas yuyayllawan takana.
- ¿Imamantataq hik’ichkan wawaykiri? - Al que se atora con comida se le gol-
- Wiñachkancha ari riki, icha imatataq- pea suavemente en la espalda o la nuca.
chus pakamanta mikhurqun.
- ¿Por qué está hipando tu criatura? Hisp’ay. (s), (r). 1. Runakunapas uywaku-
- Seguramente está creciendo o habrá napas sallqakunapas unuta ukhunchik-
comido algo a hurtadillas. manta lluqsichiy. Orinar, mear. 2. Runaku-
napa uywakunapa sallqakunapa ukhun-
Hillp’uy. (r). Unukunata wakman hunt’a- manta lluqsiq unu. Orina.
chiy, hich’aykuy. Envasar, llenar líquidos a
otro envase, trasvasar.
1. Llamaqa huk chikallapi hisp’anpas
akanpas, chayqa akasqan patapiñapas
- Wawayki uchuwan hayarqachikusqa
unu qayllapipas.
unullatapas hillp’uykuy.
- Las llamas acostumbran orinar y defe-
- A tu hijito le está picando el ají; échale
car en lugares conocidas por ellas o
por lo menos agua en la boca.
cerca de los lugares donde hay agua.
2. Runaqa hisp’ay puqusqawansi chuk-
chanta mayllakuq.
- Dicen que las personas antiguamente se
lavaban el cabello con orin fermentado.

Hucha. (s). Imapas mana allin ruray, millay


ruray. Culpa, pecado, falta a las normas.

- Kuraq runakuna mana napaykuyqa ha-


tun hucham. Mana rimaykukuq wawa-
kunataqa «muuuu» ninku.
- Dejar de saludar a las personas mayo-
Hillu. (s). Allinnillan munaq, ñataq ñataq res es una gran falta. A las personas que
munaq, misk’illa mikhuq. Goloso. no saludan se les dice «muuu».

- Hillu atuqqa uwiha uñata misk’irqachis- Huch’uy. (s). Ima kawsaypas runapas
yurakunapas uywakunapas pisi sayayni-
pa sapa kutiñataq hamun.
llayuq, mana hatunchu. Khullu. Pequeño,
- Luego de haberse comido la cría de la ove-
menudo.
ja, el zorro goloso volvió una y otra vez.
- Paya wakaqa hatun, waka uñaqa hu-
Hinaqa. (p). Imamanta rimaspapas qhipa-
ch’uylla.
man rurakusqanta yachanapaq simi. En- - La vaca adulta es grande y la cría es
tonces…, luego…, después…. pequeña.
- Hatun papataqa wayk’upaq akllanchik,
- Suwaqa llamatas rutuchkasqa… ¿Hi- huch’uy papatataq ch’uñupaq.
naqa? Runanqa kunkanmantas suwata - Las papas grandes las escogemos para
hap’in. sancochar y las menudas para chuño.

40
Huk. (s). Chay simiwan yupaytaqa qalla- ñipi kasqanchikmantapas runakunapas
rinchik. Sapallan, ch’ullalla. Uno, una, solo, otro. huk kawsaqkunapas tukuy ukhunchik-
manta unu wisch’usqanchik. Sudor.
- Runa simipiqa huk, iskay, kimsa, tawa,
pichqa, suqta nispa yupanchik. - Hump’i hump’iqa manam wayramanpas
- En quechua contamos diciendo: uno, lluqsirqunachu manataq chiri unuman-
dos, tres, cuatro, cinco, seis. pas yaykunachu, mana chayqa ukhun-
chikmi punkirin.
Huk’ucha. (s). Tawa chakiyuq, uqipas all- - Con el cuerpo sudando no debemos expo-
qapas, wasipipas pampapipas tiyaq hu- nernos a las corrientes de aire ni entrar al
ch’uylla suwa sallqacha. Ratón. agua fría, pues podemos hincharnos.

- Huk’uchaqa kisutapas ch’arkitapas allin Hunt’a. (s). Runapas ima kawsaypas


pakasqaña kaptinpas tarirqunpuni. achka kay. Wasipipas huk wayaqapipas
- El ratón siempre logra encontrar el que- manaña aswan yaykuyta atinchu. Llasaq.
so y la chalona a pesar de que estén Lleno(a), completo, repleto.
bien guardados.
- Kay kanchaqa hunt’am, manam huk wa-
kapas yaykunmanñachu.
- Este corral está repleto, no cabe ni una
vaca más.

Hunu. (s). Yupaspaqa waranqa kuti waran-


qa. Millón.

- Quyllurkunaqa achka mana yupay atiy,


¡hayk’a hunuch ari kankupas!
- Las estrellas son muchas, es imposible
contarlas; ¡cuántos millones serán!
Humint’a. (s). Q’umirraq sara kutasqa-
manta phutisqa mikhuna. Humita.
Huñunakuy. (s). Achka tantasqa runaku-
napa rimanakuynin. Asamblea, sesión.
- Humint’ataqa kachiyuqtapas misk’iyuq-
tapas phutillanku.
- Llaqta runakunaqa domingo p’unchaw-
- Las humitas se cuecen al vapor ya sea
tas killa huñunakuyta ruranqaku.
con sal o con azúcar.
- Los comuneros realizarán su asamblea
mensual el día domingo.

Huñuy. (r). 1. Runatapas uywatapas ima


kawsaqtapas huk hawallaman churay.
Hump’i. (s). Sayk’usqa kasqanchikman- Tantay. Agrupar, juntar, reunir. 2. (s). Ima-
tapas, ruphaypi kasqanchikmantapas q’u- pas tantasqa. Junta, grupo.

41
- Wawakuna, ama qunqankichikchu: pa- Husut’a. (s). Chayqa usuta. Ojota, sandalia.
qarin ch’isim tayta mamakuna huñuna-
kunqa. Hutk’u. (s). Pirqapipas pampapipas p’a-
- Niños no se olviden: mañana al atarde- chapipas huk kawsaykunapipas t’uqu
cer se reunirán los padres de familia. rikukun. T’uqu. Agujero, hueco.
- Kay huñuypa sutinqa Uturunku.
- Este grupo se llama Los tigres. - Huk’uchaqa pampa hutk’ukunapi tiyan,
kaqtaq qaraywapas.
Huqariy. (r). 1. Imatapas uraymanta ha-
- El ratón, como las lagartijas, vive en los
naqman apay. Wichachiy. Levantar, alzar.
2. Mikhuykuna pallaypas, allaypas. Cose- huecos de las pampas.
char, entrojar. - Kay hutk’u mankapiri ima unutaq sa-
yanman.
1. Perú Willka takiyninchikqa nin: «k’umu- - Qué agua se mantendría en esta olla
chisqa k’umuchisqa mat’inta huqarin» con agujero.
nispa.
- El Himno del Perú dice: «La humillada,
la humillada cerviz levantó»
2. Kinuwataqa ayriway killapim huqariyku.
- La quinua cosechamos en el mes de abril.

Huq’ullu. (s). Unupi kawsaq challwacha-


man rikch’akuq, chupayuq hatun simiyuq
sallqacha. Renacuajo, especie acuática, me-
tamorfosis del sapo.

- Phatku (simipi k’iri) unquypaqqa huq’u-


lluta wawapa siminpi qhuchpachina.
- Para curar las aftas de los niños hay que
frotarles un renacuajo en la boca. Huywiy. (r). Simita ch’utuyachispa pinku-
llupa waqayninman rikch’akuq kunkayuq
phukuy. Silbar.

- Kusisqa kaspaqa takinchikpas huywin-


chikpas qinachatapas waqachinchik.
- Cuando estamos alegres, cantamos,
silbamos o tocamos nuestra quena.

42
I
i-i
Illa. (s). Huk kawsaqkunapa, rantin rumi-
mantapas q’illaymantapas sañumantapas
rurasqa. Amuleto.

- Paqucha chanin mirananpaqqa illanta


Ichhu. (s).Urqukunapipas pampakunapi- agosto killapi allinta ch’allana.
pas hatun sayay yawriman rikch’akuq rapi- - Para que las alpacas procreen en abun-
yuq wasi qatanapaq sallqa yuracha. Paja. dancia hay que ofrecer ritos a su amule-
to durante el mes de agosto.
- Sicuani llaqtapa sutinqa sikuwa ichhu-
manta hamun. Illaku. (s). Chayqa ulluku. Olluco.
- El nombre del pueblo de Sicuani provie-
ne de la variedad de la paja llamada Illapa. (s). Manaraq chikchiptinpas chik-
sikuwa. chiptinñapas qunqayllamanta t’uqyaspa
hanaqmanta uraykamuq ruphakuq pinchi-
killa. Rayo.

- Chikchiqa confiteshina qasasqa para,


chuqi illaqa qunqayllamanta wach’ihina
hanaqpi llipllipin, illapaqa ruphakuq pin-
chikillan, k’aqyataq sinchi t’uqyaynin.
- El granizo es la lluvia congelada como
el confite, el relámpago es la luz brillan-
te en forma de flecha, el rayo es la des-
carga eléctrica y el trueno es el ruido
que revienta.

Illariy. (r). Pacha paqariy, sut’iyay. Ama-


necer, aclarar el día.

- Hawa llaqta runakunaqa pacha illariyta


ña llamk’ayta qallarinchikña.
- Los pobladores rurales al amanecer ya
empezamos a trabajar.

Ichhuna. (s). Ichhu rutunapaqpas huk yura- Illawa. (s). Allwisqa q’aytumanta minina-
kuna rutunapaqpas q’illaymantawan k’ullu- paq akllasqa sinchi q’aytu. Peine de cordel
chamantawan llamk’ana. Hoz, segadera. para tramar.

- Ichhutapas hawastapas ichhunawanmi - Illawa q’aytuwanqa allwisqa q’aytuta


rutunchik. hukta saqispakama hap’ichinchik.
- Las pajas y las habas las cortamos con - Con el peine de cordel cogemos los hi-
la hoz. los del urdido dejando los pares.

43
ri warmipa pantaq masin. Waynan, pallan.
Amante.

1. Sapan inkaqa tayta Intipa churinsi kaq


kasqa.
- Dicen que el rey inca fue hijo del mismo
Sol.
2. ¿Maypitaq kay uraskamari kamurqanki?
Inkaykiwancha ari qaynamurqanki.
- ¿Dónde estuviste hasta estas horas?
Seguramente pasaste el día con tu
querido.

Inti. (s). Hatun hatun k’anchaq quyllur. Sol.

- Tayta Intiqa tarpusqa muhuta q’uñichis-


pa phutuchimun.
- El padre Sol calienta la semilla sembra-
da y la hace brotar.

Inti watana. (s). 1. Rumimanta rurasqa


Ima. (s). Kawsaykunamanta tapukunapaq kawsay, ima pacha kasqan yachanapaq
simi. Qué. llanthun qhawana. Reloj solar. 2. Q’illay-
manta rurasqa huch’uy makinacha, ñañu
- ¿Imataq kayri? ¿Imatataq mikhunkiri? yawrichankunata purichispa ima pacha
¿Imapitaq puñunkiri? kasqanta willawanchik. Reloj.
- ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que comes?
¿En qué duermes? 1. Machu Pikchu llaqtachapiqa rumimanta
inti watana kan.
Inchik. (s). Allpa ukhupi wayaqacha- - En la ciudadela de Machu Picchu hay
kunapi puquq ulluku sayay wirayuq ruru- un reloj solar de piedra.
chakuna. Maní. 2. Kay inti watanataqa tawa chunka sulis-
wanmi rantikurqani.
- Inchiktaqa ch’akichispapas hamk’an- - Este reloj me compré con cuarenta nue-
chik, llullullatapas kutaspa ruqrupi way- vos soles.
k’unchik.
- Podemos tostar el maní seco o prepa-
rar sopas con maní fresco molido.

Iñiy. (r). Hukkunapa rimasqantapas willakus-


qantapas arí niy. Llapa uyarisqatapas chiqap-
cha ari nispa chaskiy. Creer, aceptar.

- Ñuqaqa yachachiqniypa rimasqanpi iñini.


- Yo creo en lo que dice mi profesor.

Iphu. (s). Pisi kallpallawan unu para cha-


yay. Llovizna, garúa.

Inka. (s). 1. Tawantin suyupi sapan kama- - Iphu parachaqa chakrakunata munayta
chikuq runa. Rey, inca. 2. Masachasqa qha- wiñachin.

44
- La garúa beneficia muchísmo a las se- Isanka. (s). Suqusmantapas p’ispitamanta-
menteras. pas aqha suysunapaq mana aysanayuq
simp’asqa hatun ch’ipa. Canasta grande sin asa.
Iray. (r). Ch’akisqa trigo chuqllutapas
siwara chuqllutapas kawalluwan saru- - Isankaqa rurakullanmi ch’illiwa ichhu-
chispapas k’upaspapas rurun ch’uyan- mantapas suquspa tuqurun ch’iqtas-
chay. Irayqa kastilla simimanta mañakus- qamantapas p’ispitapa yuranmantapas.
qa. Trillar y limpiar cereales como el trigo y - Se confeccionan canastas de chillihua,
la cebada. del tallo partido del carrizo o de las ra-
mas de la pispita.
- Irasqa ruru ch’uyanchanapaqqa pallqa
k’aspiwan huqarispa ichhunta wayra-
china.
- Para separar el grano de la paja hay que
aventarla con la horqueta.

Irqi. (s). Qhari wawapas warmi wawapas


paqarisqanmanta yaqa suqta watankama.
Niño aproximadamente hasta los 6 años.

- Irqichakunaqa kusisqam wawa wasi-


man sapa p’unchaw rinku.
- Los niñitos cada día van muy contentos
al centro de educación inicial.

Isañu. (s). Chayqa añu. Tubérculo comestible.

Iskay. (s). Huk yupayman huk yapasqa. Dos.

- Runaqa iskay chakiyuq, iskay makiyuq,


iskay rinriyuq, iskay ñawiyuq kanchik.
- Las personas tenemos dos pies, dos
manos, dos orejas y dos ojos.

Isku. (s). Q’illayman rikch’akuq kunkayuq


ruphachina uqi rumi. Piedra caliza, cal.

- Punu llaqtapiqa kinuwa lawata isku unu-


yuqta wayk’uspa lichiyuqta mikhunku
(q’atawi lawa).
- En Puno se prepara la mazamorra de
quinua con agua de cal y se la come con
leche.

Iru. (s). T’uqra q’umir pisi sayayniyuq millay


allakuq aqu aqupi wiñaq ichhu. Paja brava.

- Iru ichhuqa ancha sinchi, chayraykutaq


wakapas mana mikhunmanchu.
- La paja brava es tan dura que ni las va-
cas las comen.

45
Ismuy. (r). Mikhunapas aychapas ima Isqun. (s). Yupaypi pusaqman huk
yurapas api waqaychasqapa asnariynin, yapasqa. Nueve.
waklliynin. Podrir.
- Isqun pachak isqun chunka isqunniyuq-
- Api api waqaychasqa ch’uñuqa ismur- qa huk yupaymi.
qunmi, kaqtaq papapas. - El novecientos noveinta y nueve es un
- El chuño depositado aún húmedo se pu- número.
dre, igual sucede con la papa.
Itha. (s). Ñawiwan mana rikuy atiy, yura-
Ispi. (s). Quchapipas mayupipas kawsaq
kuna mikhuq uywakunapa yawarnin ch’un-
sullk’a maki ruk’ananchik sayay mikhuna
challwacha. Ch’iñi challwa. Pececillo, ispi. qaq, huch’uy sallqacha. Pulga de las aves,
ácaro.
- Ispitaqa mayllarquspalla hak’upi qhuch-
parichispa thiqtinku, chaytataq ch’uñu - Mana pichasqa wasipi tiyaq wallpapa
phasiyuqta mikhunku. k’akaranpiqa yanaraq ithapas tiyaykusqa.
- El ispi se fríe sólo lavándolo y espolvo- - En la cresta de las gallinas que viven
reándolo con harina, y se sirve acompa- en casas sucias se alojan muchos
ñado de chuño al vapor. pulgones.

46
K
k-k

Kachay. (r). Pitapas imataña apachispa-


pas ima qhawaqtapas, apamuqtapas
kaymanta wak hawaman purichiy. Enviar,
mandar.

- Sapan warmiqa q’umir mansanata as-


Kallanka. (s). Llaqllasqa rumi. T’uqra. Sillar.
nuchapi q’ipiykachispa wawachanta
llaqtaman kachasqa.
- Arikipa llaqtapi wasikunaqa kallanka-
- La mujer viuda había enviado a su hijo
manta rurasqa.
al pueblo cargando manzanas verdes
- Las casas de Arequipa están hechas de
en el burro.
piedra sillar.
Kacharpariy. (s). 1. Watukuq runatapas
Kallchay. (r). Kinuwatapas saratapas qañi-
ñan mana riqsiq runatapas pusarpariy. watapas hawastapas ichhunawan rutuy.
Despedir a alguien hasta cierta parte. 2. Huk Siega de las mieses.
raymipa tukuchaynin. Ceremonia de despedida.
- Kinuwata kallchaspaqa aswan ch’a-
1. Allqutaq watukuqninchikta kanirqun- kinanpaqpas aswan puquykunanpaq-
man; mayukama kacharpariy. pas arkuspa saqinchik.
- Cuidado que el perro muerda a nuestro - Para que la quinua concluya de secar y
visitante; acompáñale hasta el río. de madurar se la deja en gavillas luego
2. Llaqtaypiqa mamanchik Rosariota kim- de segarla.
sa p’unchawta kusichispa tususpa ma-
chaspa watakama kacharparipuyku. Kallpa. (s). Imapas kuyuchiq, wiñachiq,
- En mi pueblo hacemos la fiesta de la vir- hukman kutichiy atiqpas. Fuerza, energía.
gen del Rosario durante 3 días, y luego
nos despedimos hasta el próximo año - Wayrapas Intipas unupas runapas uy-
bailando y bebiendo. wakunapas kallpayuqmi kanchik.
- El viento, el sol, el agua y las personas
tenemos fuerza.
Kachi. (s) Yuraq khullu qispi rumiman
rikch’akuq qullpa quchakunamanta Kallpachay. (r). Kallpata quspa hukkunata
puqumuq mana kawsaq. Sal. yanapay. Animar, fortalecer, dar fuerzas.

- Wachakuq warmikunallam mana kachi- - Pacha mamataqa kancha wanuwanmi


yuqtaqa mikhunku. kallpachanchik.
- Solamente las mujeres parturientas co- - A los terrenos de cultivo se les fortale-
men comidas sin sal. ce con estiércol de corral.

47
Kamachiq. (s). Yuyaychaspa pusakuq, - En los corrales guardamos a los animales
rimasqanta uyarispa hunt’ana. Autoridad. y también protegemos las sementeras.

- Wasinchikpiqa tayta mamanchik kama- Kanikuy. (r). Phiñasqa allqupa qapariy-


chiq; yachana wasipiqa yachachiqnin- nin. Ladrar, ladrido.
chikkuna kamachiq kanku.
- En nuestras casas las autoridades son - Allquqa suwata uyarispapas atuqta as-
nuestro padre y nuestra madre; en la es- nachispapas tuta kanikun.
cuela las autoridades son nuestros pro- - El perro ladra por la noche al escuchar
fesores. al ladrón o al olfatear al zorro.

Kamachiy. (r). 1. Rimasqa hunt’akunan Kaniy. (r). 1. Mayqan uywapas sallqapas


mañay. Ordenar. 2. (s). Hunt’anapaq chu- runapas kirunkunawan imapas hap’iy.
rasqa. Ley. Morder. 2. Huk kawsaykunapas hap’iku-
llantaq. Morder los objetos.
1. Lima llaqtamantas gobierno kamachika-
mun «machu payanta cecinakuchun» 1. Chay wawaqa mamanpa ñuñunta kanir-
nispa, ninmi takiypas. qusqa.
- Dicen que el gobierno desde Lima ha or-
- Esa criatura mordió el pezón de su madre.
denado «que de los viejos y viejas se
2. Wawqichayqa tinasawan makinta kanir-
haga cecina»; así dice una canción.
qachikusqa.
2. Perú Mama llaqtanchikpiqa kanmi huk
- La tenaza mordió la mano de mi hermanito.
kamachikuypa kamachiynin; chay qill-
qasqapa sutinmi Constitución Política
Kanka. (s). Aychakunapas rurukunapas
del Estado.
ninapipas sansapipas hurnupipas way-
- Nuestra Patria el Perú tiene una ley de
k’usqa. Asado.
leyes; ese escrito es la Constitución Po-
lítica del Estado.
- Q’ipchan kankataqa q’uncha sansallapi
Kamay. (r). Musuq kawsaykuna paqarichiy. huk k’allana patapi ruranchik.
Ruray. Crear, inventar, descubrir. - El hígado se asa en el fogón encima de
brasas, sobre un tiesto.
- Apu taytanchiksi Pacha mamatapas ma-
yukunatapas quyllurkunatapas kamaq
kasqa.
- Se dice que nuestro dios padre ha crea-
do la tierra, los ríos, y las estrellas.

Kamcha. (s). K’allanapi t’uqyachispa


chayachisqa mikhuy. Hamk’a. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas


qañiwatapas hawastapas hamk’allan-
chikmi.
- En estos pueblos es costumbre tostar
maíz, cebada, cañahua o haba.

Kancha. (s). Rumiwanpas ch’ampawanpas


k’aspiwanpas kichkawanpas wichq’asqa Kañay. (r).1. Ninawanpas sansallawanpas
allpa. Cerco, corral. sañumanta rurasqakuna ruphachiy. Ru-
phachiy. Quemar, incendiar. 2. Kanka rura-
- Kanchapiqa uywata wichq’anchik, kaqtaq napaqpas t’anta ruranapaqpas hurnu q’u-
kanchapi chakrakunatapas hark’anchik. ñichiy. Calentar.

48
1. Sañu allpamanta mankatapas p’ukuta- - Un caballo carga lo que pueden llevar
pas k’allanatapas llanthullapi ch’aki- dos llamas, pero no puede entrar a los
chispa wanupi huk tuta kañana. caminos difíciles.
- Las ollas, los platos y los tostadores de
arcilla, luego de secarlos en la sombra,
se queman con estiércol por una noche.
2. Papa watyanapaq hurnuta kañay.
- Haz calentar el horno para asar papas.

Kaq. (s). Tukuy ima kawsaqpas mana kaw-


saqpas. Kikin. Ente, todo lo que existe, lo
mismo.

- Kay pachapi kaqkunaqa: hukkuna kawsaq-


kuna, hukkunataq mana kawsaqkuna. Kawitu. (s). K’aspimantapas k’ullumanta-
- Todo lo que existe sobre la faz de la tie- pas tarpusqataq watasqataq puñuna. Ca-
rra unos son seres vivientes y otros, se- tre plantado en el piso.
res no vivientes.
- Kay saqisqayqa kaqlla kachkasqa. - Hawa llaqtakunapiqa k’ulluchakunata
- Esto está tal como lo dejé. qara watuwan wataspa, pampa hutk’upi
sayachispa kawituta rurakuyku.
Kaqnichakuy. (r). Hukkunapa imantapas - En las comunidades rurales confeccio-
hap’ikuy. Apoderarse de bienes ajenos. namos catres de madera asegurados en
el piso y amarrados con tientos.
- Chayqa lapischaymi karqan, kunan pay-
mi kaqnicharqakapun. Kawpuy. (r). Q’aytuta iskaychaspa huklla-
- Ése fue mi lapicito, pero ahora él se man kururay. Pataray. Doblar o torcer hilo.
lo apoderó.
- K’antinapaqqa ñawpaqtaraq q’aytuta
Karu. (s). May unay purinapi, mana qaylla- kawpuna.
pichu. Lejos, distante. - Para torcer el hilo antes hay que doblarlo.

- Qusqumanta Limakamaqa ancha ka-


rum, karrupas yaqa iskay p’unchawpim
chayan, aviónkaq ichaqa huk urallapi.
- Lima está muy lejos del Cuzco, los ca-
rros tardan casi dos días en llegar, pero
el avión llega solamente en una hora.

Kasukuy. (r). Uyarisqatapas kamachis-


qatapas ruray. Arí niy. Obedecer. Kayqa kas-
tilla simimanta hamun. Hacer caso

- Kaypiqa kamachisqata allinta uyarispa


kasukunki.
- Aquí debes obedecer todas las órdenes
que escuches.

Kawallu. (s). Tawa chakiyuq turu sayay


qiwa mikhuq q’ipikuq uywa. Caballo. Kayqa
caballo kastilla simimanta hamun.

- Huk kawalluqa iskay llamapa q’ipinanta


apan, ichaqa sasa ñankunata mana yay-
kuyta atinchu.

49
Kawsariy. (r). Runapipas uywakunapipas Kichka. (s). Wakin yurakunapa rapinpipas
yurakunapipas wañusqamanta wakmanta tulluchanpipas yawrichaman rikch’akuq
kutimuy. Resucitar, volver a retoñar, recu- allakuqnin. Espina, espino, abrojo, cacto.
perarse.
- Sank’ayuqa millay allakuq kichkayuq
- Chay añastaqa kawallus hayt’arquspa waraqupa misk’i ruruchanmi.
pampataraq chutarparisqa; chayman- - El dulce fruto del sancayo crece en me-
tas añasqa pisi pisimanta kawsarimu- dio de las agujas punzantes de un espi-
llantaq. no de altura.
- Dicen que el caballo, de una patada es-
tiró al zorrino por el suelo; luego el zo- Kikin. (s). Mana wakchu, paypuni. Él mis-
rrino se recuperó poco a poco. mo, idéntico.

Kawsay. (r). 1. Runakunapa uywakunapa - Kay runapunim wakataqa aparqun, ki-


sallqakunapa yurakunapa kay allpa patapi kinmi, ñuqaqa allinta riqsirquni.
paqariynin, wiñaynin, miraynin. Vivir, na- - Con toda certeza, esta persona es la
cer, crecer, multiplicarse. 2. (s). Kay pachapi que llevó la vaca, es él, lo reconozco
runapas uywakunapas yurakunapas wa- bien.
ñunankama tiyasqan. Tukuy ima rurasqa-
kuna, tukuy ima uywasqakuna, tukuy ima Kikinchay. (r). Pichus maychus kasqanta
ruruchisqakuna. Vida, cultura, riqueza. allinta riqsiy. Tariy. Identificar, encontrar.

- Kay rimaykunapa ruraqninkunataqa ña


1. Runapas uywakunapas yurakunapas kikincharquniña.
wayrata upyaspa kawsanchik. - Ya identifiqué los sujetos de estas ora-
- Las personas, los animales y las plan- ciones.
tas necesitamos aire para vivir.
2. Hatun llakipim kawsani, kawsasqayqa Killa. (s). 1. Hanaqmanta tuta k’anchamuq
manam kawsaychu. allpa muyupayaq hatun quyllur. Planeta
- Vivo muy afligido, mi vida no es vida. luna. 2. Kimsa chunka p’unchawpa sutin.
Mes.
Kay. (r). 1. Imapas kawsay, maypipas ti-
yay, kunanpas ñawpaqpas qhipamanpas 1. Paray pachapiqa wawa killapi parallan-
tiyay. Ser, estar, haber, poseer, existir. 2. ( s ) . puni; hunt’a killapitaq uywakuna wachan.
Rimaqpa qayllanpi kaqta rikuchikun. Éste, - En la época de lluvias, es seguro que
este. en luna nueva ha de llover, y en luna lle-
na paren los animales.
1. Kay hatun turuyqa ñawpaq tullulla kar- 2. Paquchaqa chunka hukniyuq killamanta
qan; kunanqa llamk’aspaña aychasapa wachan.
kapun. - Las alpacas paren a los once meses.
- Este toro grande antes fue flaquito; aho-
ra que ya ara se ha vuelto corpulento. Kimsa. (s). Yupaypiqa iskayman huk ya-
2. Kaypas chaypas chaqaypas kikillanmi, pasqa. Tres.
llapanpas allin sirasqam.
- Éste, ése, aquél todos son iguales, to- - Wawqiykunaqa kimsa kanku, panayku-
dos están bien cosidos. napas kimsallataq.
- Mis hermanos son tres, mis hermanas
Kichay. (r). Imapas wichq’asqa kaptin también son tres.
qispichiy, kachariy. Abrir.
Kinray. (s). Urqukunapa qhatan. Ladera,
- Chay punkuta kichaspa papa muhuta pendiente.
hurqumuychik.
- Saquen la semilla de la papa abriendo - Wayk’u papaqa urqu kinraykunapi cha-
la puerta. ninta puqun.

50
- Las papas para sancochar producen - Kisutaqa ñuñuq uywakunapa qhiqichan-
bien en las laderas de los cerros. ta puquchispapas, sank’ayuta puquchis-
papas, qaraywa aychata puquchispas
Kirkinchu. (s). Añas sayay waqraman pastilla kuwahuwan hap’ichispapas ati-
rikch’akuq wasayuq, pampa t’uqukunapi llanchikmi.
tiyaq sallqacha. Armadillo, tatú. - El queso se elabora con cuajar fermen-
tado de las crías de los mamíferos, con
- Kirkinchuqa makinkunapi añasmanta- el fruto del sancayo, con la carne de la
pas aswan ari silluyuqmi. lagartija, o con pastillas.
- El armadillo tiene uñas más filudas que
el zorrino.

Kirpay. (r). P’ukuwanpas (chuwawanpas)


puruñawanpas mankakunapa simin wich-
q’ay. Tapar.

- Maqmataqa puruñawan kirpaykuy.


- Tapa la boca de la tinaja con el plato
grande.

Kiru. (s). Mikhuykuna kutanapaq simin-


chikpi tullukuna. Diente.

- Kuchuq kiruqa aycha kuchunapaq,ma-


ran kirutaq mikhuykuna kutananpaq. Kiswar. (s). Anti urqukunapi qulliman rik-
- Los incisivos sirven para cortar la car- ch’achuq hatun sayay wiñaq sach’a. Quishuar.
ne y los molares son para moler los ali-
mentos. - Kiswar muhuqa 15 p’unchawmantam
ch’ichimunanña.
Kisa. (s). Papa yuramanta pisipacha - La semilla del quishuar ya debe germi-
sasaynillayuq kichkayuq kanikuq yuracha. nar al cabo de 15 días.
Ortiga.
Kiwicha. (s). Kinuwaman rikch’akuq aqu
- China kisaqa mana t’ikayuqpaschu ma- allpakunapi wiñaq chuqllusapa mikhuna
nataq kanikuqpaschu, aswanpas way- yura. Achita. Amaranto, sangoracha, quihuicha.
rasqapaq hampi.
- Kiwicha rurutaqa mayllaspa hamk’anku
- La ortiga hembra no pica ni florece, pero
chaymantataq qhunanku. Kiwicha ha-
es un gran remedio contra el mal viento.
k’uqa misk’illaña.
- El grano de la quihuicha se lava, se tues-
ta, y luego se muele. La harina de la
quihuicha es riquísima.

Kisu. (s). Kuwahuwan hap’ichisqa as


q’uñi lichimanta k’umpa atisqa. Kastilla
simimanta mañakusqa. Queso.

51
Kinuwa. (s). Urqu suyukunapi runa sayay Kukuchi. (s). Mana allin uraskunas qu-
wiñaq mikhuna yura. Quinua. quruchiyuq runahina tuta puriykachan
allquhina awllakuspa. Kukuchiqa runatas
- Iskuyuq kinuwa hak’u masamantaqa mikhun. Condenado, almas penando.
k’ispiñuta ruraspa phutinchik.
- De la masa de harina de quinua con a- - Wawakunaqa tuta mana puriykachayta
gua de cal se elaboran panecillos coci- munankuchu kukuchita manchakuspa.
dos al vapor. - Los niños no quieren caminar de noche
por miedo al condenado.

Kukuli. (s). Chay sutiyuqqa huk urpicha.


Paloma torcaz.

- Kukuli urpichaqa sach’a patakunaman-


ta munayta takimun.
- La paloma torcaz canta melodiosamen-
te desde los árboles.

Kukupin. (s). Wiksa qayllapi yana niraq


aycha. Kukupinqa hayaqita huk unukunata-
wan ruramun, chaykunaqa mikhusqakuna
yanapanapaq. K’ipchan. Hígado.

- Phiñakuptinchikqa kukupinninchik an-


Kuchuch. (s). Maki tullukunapa chawpi
chata llamk’aspa punkin, chaytaq haya-
muqun. Codo.
qinninchik ima t’uqyanman.
- Kuchuchninwanmi takarquwan, chayqa - Cuando renegamos nuestro hígado se
manam allin pukllaychu. hincha por trabajar demasiado, hasta
- Me ha codeado al jugar, eso no está puede reventar nuestra bolsita biliar.
permitido.

Kuchuchu. (s). Chayqa kuchuch. Codo.

Kuchuy. (r). Ima hatun kawsaymantapas


kuchilluwanpas kuchunawanpas hacha-
wanpas k’ullu kuchunawanpas huk chikan
t’aqay. Wit’uy, rutuy. Cortar.

- Hayaqinchik t’uqyarquptinqa hampi ka-


mayuq wiksanchikta kuchurquspa pi-
chawanchiktaq siraykapuwanchiktaq.
- Si sufrimos un derrame biliar el médico
nos corta el abdomen, lo limpia, lo cura Kulli. (s). Puka anqasman rikch’akuq llim-
y lo vuelve a coser. p’i. Aqha ruranapaq sani sarapa llimp’in.
Q’uyu. Color morado, púrpura.

- Kulli sarata t’impuchispa kulli aqhataqa


ruranku.
- La chicha morada se elabora hirviendo
el maíz morado.

Kullku. (s). «Kullkúy kullkúy» nispa takiq


huch’uy urpicha. Tórtola.

52
- Kullku urpichaqa pampakunapi k’ita mu- Kuntur. (s). Aycha mikhuq, yuraq kunka-
huchakunata mikhunanpaq pallakun. yuq hatun yana pisqu. Cóndor.
- La tórtola busca en el campo semillas
silvestres para alimentarse. - Kunturpa runtunpas runtu qaran-
pas, phurunkunapas yawarninpas
aychanpas tullunpas achka unquy-
kunapaq ancha allin hampim.
- Tanto el huevo como la cáscara del hue-
vo del cóndor, su sangre, su carne y sus
huesos son muy buenos para curar mu-
chas enfermedades.

Kumpay. (r). Imatapas pitapas saya-


kuchkasqanmanta urmachiy. Tumbar, ha-
cer caer.
Kuraq. (s). Uywakunapipas sallqakunapi-
- Mana yuyaywan pukllaspaqa kumpana- pas runapipas pichus ñawpaq paqarimuq,
kusunmanmi. imachus aswan hatun, aswan achka. Ma-
- Si jugamos sin cuidado podemos caernos. yor, más.

Kunan. (s). Pachamanta rimaspa mana - Kuraq turayqa Qusqupi llamk’an, sullk’a
ñawpaqpaschu qhipamanpaschu, kay ki- turaytaq kay kikin llaqtapi.
kin pacha. Ahora, hoy. - Mi hermano mayor trabaja en el Cuzco;
mi hermano menor lo hace en este mis-
- Qayna wataqa chunka watayuq karqani, mo pueblo.
kunan wataqa chunka hukniyuq wata- Kurku. (s). Sach’akunapa rakhu tullun,
yuq kani, hamuq qhipa watamanqa chun- k’ullun, Llaqllasqa rakhu k’aspi. Tronco de
ka iskayniyuq watayuq kasaq. árbol, viga, madero.
- El año pasado tuve diez años, este año
tengo once años, posteriormente al año - Chaka ruranapaqqa iskay kurkuta aysa-
venidero tendré doce años. musunchik.
- Trasladaremos dos troncos para cons-
Kunka. (s). 1. Qhasqumanta k’akikama ña- truir el puente.
ñulla ukhunchik, uywakunapipas sallqa-
kunapipas. Cuello, pescuezo. 2. Takiyninchik,
qapariyninchik. Voz, sonido.

1. Allqutaqa kunkanmanta watana.


- A los perros se les amarra del pescuezo.
2. Uyarina kunkamanta rimamunki.
- Hablarás en voz alta.

53
Kursus. (s). Ruphaymantapas chiriman- Kururay. (r). Q’aytu k’umpachay. Ovillar,
tapas yawarniyuq q’icha unquy. Diarrea, enrollar.
disentería. Kastilla simimanta mañasqa.
- Q’aytutaqa mana rumipichu kururana,
- Kursus unquypaqqa paltay ruru rupha- mana tukukuq kananpaqqa asnucha su-
chisqata kutaspa upyana. tiyuq tulluchapipas durasno ruruchapi-
- Para curarse de la disentería es buen pas kururana.
remedio tomar la ceniza de la pepa de - El hilo jamás debe envolverse en una
la palta quemada. piedra; para que sea inacabable se lo
envuelve en un huesito llamado burrito
Kuru. (s). 1. Rurukuna, rapikuna mikhuq o en la pepa del durazno.
mana chakiyuq sallqacha. Insecto, gusa-
no. 2. Chay sallqachapa mikhusqan. Agu- Kusikuy. (r). Imamantapas hunt’asqa
sanado. 3. Api api kaspa q’illaykuna q’i- sunquntin kay, llakikuyqa riqsikunpaschu.
lluyasqa. Oxidado. Alegrarse, festejar.

1. Yana uhu hampinapaqqa aña kuru ham- - Wiksanchik hunt’asqa kaptinqa kusis-
k’asqam ancha allin. qalla imatapas ruranchik.
- Si la barriga está llena, todo lo hacemos
- El gusano del zorrino tostado es un buen
alegremente.
remedio para la tos convulsiva.
2. Chay kuru papataqa khuchiman qaray-
Kuta. (s). Rumipipas maranpipas qhuna-
kamuy.
pipas ch’aki mikhuykunapas huk kawsay-
- Dáles de comer a los chanchos esa pa-
kunapas ñut’usqa. Harina, molido.
pa agusanada.
3. Chay ruranakunataqa allin ch’akipi wa-
- ¡Uchu kutataqa kay p’ukuchapi huqari-
qaychanki, mana chayqa kururqunqam.
muy!
- Esas agujas de tejer las guardarás en - ¡Recoge el ají molido en este platito!
un lugar seco, de lo contrario se oxidarán.

Kurur. (s). Q’aytu k’umpachasqa uma.


Ovillo de hilo.

- Llikllata allwispaqa kurur q’aytukunata


allwiqkuna pampanta wisch’unakunku.
- Al urdir para tejer mantas, las urdidoras
se pasan los ovillos haciéndolos rodar
por el suelo.

Kutay. (r). Ima mikhuytapas huk kawsay-


kunatapas ñut’uy, hak’uy. Moler.

- Ñawpaqqa maranllapi imatapas kuta-


kuq kayku; kunanqa imatapas mulinu-
llapi kutarqunku. Chayqa wak q’apay-
niyuq.
- Antes todo lo molíamos sólo en batán;
ahora cualquier cosa se muele sólo en
molino. Eso produce otro sabor.

54
Kutichinakuy. (r). Hukkunaman imaña Kututu. (s). Urqu quwi. Cuy macho.
aynisqapas mañasqapas chaskikapuy. Re-
ciprocar, devolver lo prestado. - Pichqa ruk’anayuq kututuqa hatun ay-
chayuqmi.
- Punu runakunaqa mikhunatapas upya- - El cuy macho de 5 dedos posee bastan-
natapas raymikunapi ayninakunku, chay-
te carne.
taqa qhipa watakunaman kutichinaka-
pullanku.
- Para pasar las fiestas, los puneños se
prestan víveres y bebidas que se de-
vuelven durante los años posteriores.

Kutipakuy. (r). K’amisqaña kaspapas


maqasqaña kaspapas atisqaña kaspapas
churanakuy, simi simipura hap’inakuy. Re-
belarse, reaccionar, rechazar.

- Chaninpi kutipakuyqa ancha allinmi, ma-


na chayqa sarusqallapunim kasunchik.
- El rebelarse con razón es bueno, de lo
contrario nuestros derechos siempre
serán pisoteados. Kuyuy. (r). Mana qasi kay, mana sayay,
imapas ruraypuni. Moverse, estar activo.
Kutiy. (r). Maymanta hamuspapas kikin-
man ripuy, kikinman chayay. Regresar, re-
- Kay pachapiqa tukuy imapas kuyunpu-
tornar, volver.
nim: unu phawan, wayra phukun, yawar-
- Ruphay p’unchawpi quchakunamanta- ninchik purin, qaqalla kikinmanta mana
qa wapsi hanaqman wichan, chayman- kuyurinchu.
tataq paraspa kutimun. - En este mundo todo se mueve: el agua
- Durante los días de calor de las lagu- corre, el viento sopla, nuestra sangre
nas sale vapor de agua que sube al cie- corre, solamente la peña se asienta sin
lo, y de allí retorna en forma de lluvia. moverse.

55
- La gente de las comunidades antes de
picchar la coca ofrece y desmenuza
tres hojas para los apus.

Khallay. (r). Nak’asqa uywakunapa kuchi-

KH lluwan wiksan kichay. Abrir las entrañas, tajar.

- Puna ayllukunapiqa santus p’unchawpi


kh - kh huk uwiha khallasqatam risasqaykiman-
ta quykusunki.
- En las comunidades altoandinas el día
de todos los santos te dan una oveja
degollada por rezar.

Khallwa. (s). Anqaswan yuraqwan phu-


Khachuy. (r). Kiruwan kanispa sinchi mi-
ruyuq pichitanka sayay pisqucha. Waya-
khuykuna hurquy. Morder cosas semiduras,
nay. Golondrina.
roer.
- Khallwa pisquchakunaqa parananpaq-
- «Kayllatapas khachuykuychik» nispa
mi rikhurimun.
awichaqa q’umir mansanakunata apar- - La aparición de las golondrinas anun-
qamusqa. cia la presencia de lluvias.
- La abuelita sacó manzanas verdes y dijo
«siquiera vayan mordiendo esto». Khamuy. (r). Maran kiruwan mikhuykuna
ñut’uy. Masticar.
Khaka. (s). K’anka sayay aychanrayku
runtunrayku wasipi uywasqa mana pha- - Allin khamusqa mikhuykunaqa allintam
waq pisqu. Pato. hap’iwanchik, mana allin khamusqata-
qa kikillantam akarparinchik.
- Khaka uywaypas wallpa uywaypas allin- - Los alimentos bien masticados nos nu-
mi; chaykunaqa wawakunallapaq. tren bien, los alimentos mal masticados
- Criar patos y gallinas es bueno; eso está los cagamos sin aprovecharlos bien.
al alcance de los niños.
Khanka. (s). Qhilli, uywa kanchapi akan
huñusqa. Mugre, suciedad, estiércol apiso-
nado del corral.

- Uwiha khankawanqa papapas huk mi-


khuykunapas sumaqtam puquykun.
- Tanto las papas como las sementeras
maduran muy bien abonadas con el es-
tiércol de corral.

Khasay. (r). Hunt’a mikhuykusqa qhipa-


manta wiksanchikmanta «kha» nispa way-
Khakuy. (r). Wakin ch’akisqa kawsaykuna ra kutichimuy. Eructar.
makillawan ñut’uy. Desmenuzar.
- Wayratawan mikhuykuspam millaytaqa
- Ayllu runaqa manaraq akullichkaspa khasanchik.
apukunapaqraq kimsa rapicha kukata - Eructamos desagradablemente luego
khakurikun. de comer ingiriendo aire.

56
Khatatatay. (r). Chirimanta chukchuy. - Khipunapiqa tunta phasitawan, aycha
Temblar de frío, tiritar. t’imputawan uchu kutatawan yarqay-
niypaq wataykapuway.
- Ukhunchik khatatataptinqa k’upa kisa - En la mantita átamelo mi fiambre de
hampi unuta upyaykuna. chuño blanco, carne sancochada y ají
- Si el cuerpo nos empieza a temblar, en- molido.
tonces es bueno tomar mate caliente de
ortiga crespa. Khiwiy. (r). 1. Puruñapi runtu phusuqu-
chiy. Batir huevo. 2. Q’aytu kururay. Ovi-
Khaya. (s). Uqa ch’uñusqa unupi tuntasqa llar hilo.
mikhuy. Oca deshidratada.
1. Runtupa yuraqnillanta phusuquman rik-
- Uqata watantin mikhuyta munaspaqa ch’akuq kanankama khiwirquy.
uqa khayata rurana, chayqa waqaychay - Bate la clara de este huevo hasta que
atiy. tome el punto de nieve.
- Si se quiere comer oca durante todo el 2. Kay q’aytuta iskay pataraman khiwirqa-
año, hay que deshidratar la oca; la caya puway.
se puede conservar por un buen tiempo. - Ovíllame este hilo poniéndolo de a dos.

Khuchi. (s). Allqu sayay ch’awar millwa-


yuq aychanrayku wiranrayku michisqa
uksiq uywa. Cerdo. Kastilla simimanta ma-
ñakusqa.

- Khuchichataqa ch’uyapi tiyachina,mi-


khunata qarana, kaqtaq wasintapas pi-
Khipu. (s). 1. P’achapas q’aytupas huk kaw-
chapuna, unutapas armakunanpaq chu-
saypas watasqa. Nudo en general, atado.
rapuna.
2. Hayk’a kasqan yachanapaq ñawraq
- Al chancho se le cría en lugar limpio,
llimp’i q’aytukuna watasqa. Nudos esta-
hay que darle de comer, también barrer
dísticos.
3. Llamk’aqkuna qhawaq runa. Rodeante, su corral, y darle agua para que se bañe.
capatáz. 4. Ch’unchull lluphakuy. Oclusión.

1. Warmikunaqa kukankuta huk istallapi


khipuspa apaykachanku.
- Las mujeres llevan su coca atado en una
mantita.
2. Ñawpa inkakunaqa q’aytu khipusqapis
hayk’a imankupas kasqanta yachasqaku.
- Dicen que los antiguos incas supieron
llevar sus cuentas mediante los nudos
de hilos.
3. Hacienda tiempo khipukunaqa «nina
Khullu. (s). Ima kawsaypas runapas yu-
qallum» karqanku.
- Los capataces de las haciendas eran rakunapas uywakunapas pisi sayay-
unos mentirosos. nillayuq, mana hatunchu. Huch’uy. Pe-
4. Ch’unchull khipuwanmi chay runaqa queño, menudo.
wañusqa.
- Esa persona murió con oclusión intestinal. - Khullu papamantaqa ch’uñuta ruranchik.
- Elaboramos chuño de la papa menuda.
Khipuna. (s). Phulluman rikch’akuq chiri
mikhuykuna watasqa apakunapaq awas- Khuyuy. (r). Chayqa huywiy. Silbar.
qa. Mantita para fiambre.

57
K’allampa. (s). Paray pachapi pampakuna-
pi wiñamuq mikhuna yuraq kawsay. Qun-
cha. Hongo comestible.

- K’allampataqa mat’asqa aychatahinam


K’ mantikilla wirapi thiqtinku.
- Los hongos se fríen en mantequilla co-

k’- k’ mo si fueran carne apanada.

K’acha. (s). Ima sumaq p’achakuy. Elegan-


cia, elegante.

- Sipaskunapas waynakunapas raymi-


manqa k’achay k’acha p’achasqa rinku.
- Tanto las mozas como los mozos van a
la fiesta elegantemente vestidos.

K’aki. (s). Siminchikpa uraychanpi kun-


kanchikpa hanaqchanpi ñawch’iyuq ukhun-
chik. Quijada, mentón, barbilla.

- Qharikunapa k’akinpiqa sunkham wiñan.


- A los varones les crecen barbas en el K’allana. (s). Sañumantapas q’illaymanta-
mentón. pas hamk’anapaq rurasqa manka. Tostadora.

K’alla. (s). Sara mikhuq q’umir sallqa pis- - K’allanaqa kallantaqmi huq’ullu suti-
quchakuna. Uritu. Loro. yuq,chayqa kinraypi simiyuq.
- También hay una tostadora con forma
- K’alla pisquqa sara chuqlluta mana de renacuajo, con la abertura a un
puquchinchu; millay suwa pisqu. costado.
- El loro es un pájaro que no deja madu-
rar el choclo. Es un ave perjudicial.

58
K’allma. (s). Sach’akunapa mallkikunapa K’anchay. (r). Intipa, ninapa, quyllurkuna-
pallqa pallqa yuran. Rama. pa, quripa, rirpupa llipipipiynin, illaynin.
Brillar, centellear, alumbrar.
- Kusikuy p’unchawkunapi runakunaqa
karpata sayarichinku iwkaliptu k’all- - Intiqa runatapas yurakunatapas uywa-
makunawan allichaspa. kunatapas k’anchamuwanchiktaq q’uñi-
- Durante los días de fiesta la gente le- chiwanchiktaq.
vanta carpas y las adornan con ramas - El Sol nos alumbra y calienta, tanto co-
de eucalipto. mo a las plantas y a los animales.

K’anka. (s). Wasipi uywasqa qapariynin-


wan pacha willakuq mana phawaq uywa.
Urqu wallpa. Gallo.

- K’ankaqa hatun k’akarayuq; wallpaqa


huch’uy k’akarallayuq.
- El gallo tiene la cresta grande; en cam-
bio la gallina la tiene pequeña.

K’amiy. (r). 1. Runatapas uywakunatapas


millay simikunawan rimapayay. Insultar.
2. Hukkunawan phiñakuy. Reprender.

1. Hatun huñukuykunapi «k’aminakuy su-


tiyuq» qaparinakuy kan.
- En las grandes reuniones hay eventos
en los que dos participantes se insul- K’antiy. (r). K’anti sutiyuq hatun puchkapi
tan mutuamente. iskay puriq q’aytuta lluq’iman k’uyuy. Tor-
2. Mana uyarikuq wawakunataqa tayta ma- zalar, torcer dos hilos en rueca grande.
manpas yachachiqninpas allin allinta
k’amiykun. - Llikllataqa k’antisqa q’aytumanta awan-
- Los niños desobedientes son reprendi- ku; wayitataqa puchkasqa q’aytulla-
dos severamente tanto por sus padres manta awanku.
como por sus profesores. - La manta se teje de hilos torcelados; en
cambio la bayeta se teje solamente de
K’analla. (s). Chayqa k’allana. Tostadora. hilos simples.

59
K’askay. (r). Imapas pipas hukman chim-
paspa mana t’aqakuy munay. Ratakuy.
Adherir(se), pegar(se), juntar(se).

- Papil p’anqachakunataqa lawachawan-


mi k’askachina.
- Las hojas de papel se pegan entre sí con
engrudo.

K’aspi. (s). Yurakunapa kuchusqa ch’aki


rakhu tullun. Palo.

- Ñañu k’aspikunawanmi ichhu wasitaqa


ruranchik.
- Las casas de paja las hacemos con pa-
los delgados.

K’aray. (r). Aycha qarapas k’irichapas


rawraqhina nanay. Arder la piel o la herida.

- Surump’iwan unqusqa ñawiqa millay-


tam k’arakun.
- Los ojos afectados por el surumpi ar-
den insoportablemente.

K’arpa. (s). Sañu mankakunapa p’akisqa


puchun. Tiesto o cerámica rota.

- Manka k’arpapiqa allqumanmi qaranku.


- A los perros les dan de comer en res-
tos de ollas rotas.

K’ata. (p). Imapas mana kanchu. Tukuka-


pun, mana puchunchu. Nada.

- Ñuqapaqqa k’atapas kapusqachu; all-


qulla llapan kisuta mikhurqakapusqa.
- Para mí no quedó nada; el perro se ha-
bía comido todo el queso.
K’arku. (s). Ima mikhunapas malliykus-
qaqa p’uchqu. Ácido, agrio. K’ayra. (s). Hamp’atuman rikch’akuq pay
kikin sayayniyuq unupi kawsaq tawa chaki
- Mana allin ch’irwasqa ch’uñuyuq chay- sallqacha. Rana.
ruqa millay k’arku.
- El chairo con chuño mal lavado y mal - Pisi yuyayniyuq runakunaqa k’ayra kal-
exprimido es agrio. tuta upyanku.

60
- Las personas que sufren de poca inteli- - El cernícalo caza ratones, peces y pája-
gencia toman caldo de rana. ros pequeños y se los come.

K’ayrapin. (s). Kawsaqkunapa wiksanman


k’askasqa huch’uy kukupin, huch’uy yana-
niraq aychacha. Páncreas.

- K’ayrapinqa mikhusqanchik wirakuna


chulluchinapaq unukunata paqarichimun.
- El páncreas produce jugos que diluyen
las grasas que comemos.

K’ichiy. (r). Maki silluwan imapas t’ipiy.


Pellizcar. K’illimsa. (s). Q’awapa sansanpas yam-
t’apa sansanpas. Carbón, brasa.
- Millay wawakunaqa rikraypipas rinriy-
pipas k’ichiwankupuni. - K’illimsapiqa aychatapas quwitapas
- Los niños malos no dejan de pelliz- k’ipchantapas kankayta atinchikmi.
carme en los brazos o en las orejas. - En la brasa podemos asar carnes, cuy,
hígado.
K’ikuy. (r). Sapa killamanta warmikuna
wañusqa yawar hisp’ay. Killanwan kay.
Menstruar.

- Chichu warmikunaqa manaña k’ikun-


kuchu.
- Las mujeres gestantes ya no menstrúan.

K’illay. (r). (s). Runapa ukhunpi alliyasqa


k’iri. Cicatriz.

- Makiypi k’irichayqa ña k’illayachkanña.


- La herida de mi mano ya está cicatrizando.

K’illichu. (s). Hak’akllumanta aswan hatun


aycha mikhuq pisqucha. Cernícalo.

- K’illichuqa huk’uchatapas challwacha- K’intu. (s). Apukunaman haywarinapaq


tapas huk pisquchakunatapas hap’ikus- akllasqa kimsa hunt’asqa rapichakuna.
pa mikhullanmi. Ramillete ritual de tres hojas enteras de coca.

61
- Ima qallarinapaqpas k’intukuyqa allin-
punim, apukunamanta mañarikuna.
- Para iniciar cualquier empresa, es muy
bueno invocar a los dioses ofreciéndo-
les ramilletes de hojas de coca.

K’uchi. (s). Mana qhipaqchu, imapipas


ñawpaqpipuni kachkan. Imatapas makilla
suyachkan. Ágil, listo, vivo.

- K’uchi wawakunaqa mana hayk’appas


K’iri. (s). 1. Runapa ukhunpipas uywa-
yarqaymantaqa wañunkumanchu.
kunapa ukhunpipas huk hawa wakllisqa, - Los niños listos nunca jamás sufrirán
yawarchasqapas nanasqallapas. Herida, hambre.
llaga.
K’uchu. (s). Iskay chiqanpa kuchunakus-
2. Qañiwapa kinuwapa ch’aki tullunkuna. qan, iskay pirqapa tarinakuynin. Ángulo, rin-
- Tallo seco de cereales andinos. cón, esquina.
1. K’irisqa ukhunchiktaqa saqarara unu-
chawanraq mayllarquna chaymantataq - Ch’uspapi puytu awasqaqa tawa k’u-
matiku kutachawan t’akaykuna. chuyuqmi.
- Las heridas de nuestro cuerpo debe- - El rombo tejido en la bolsa tiene cuatro
mos lavarlas primero con agua de llan- ángulos (esquinas).
tén para luego echarles polvito de la
hierba matico. K’ullu. (s). 1. Yurakunapa rakhu kurkun
2. Kinuwa k’irimantapas qañiwa k’iriman- llaqllasqa. Madera, tabla. 2. Imapas sinchi-
tapas llipt’aqa ancha allinmi. yasqa, mana uyarikuq, mana wanaq.
- La lejía de quinua o de cañahua es muy Duro(a), grueso, curtido.
buena.
1. K’ulluta wakichisunchik wasi qatanapaq.
- Preparemos tablas para techar la casa.
K’iski. (s). Chayqa K’ichki. Apegado,
2. Ancha k’amisqa wawaqa k’ullu uyam ku-
estrecho.
tipun; chayraykum ancha k’amikuyqa ma-
na allinchu.
K’ispiñu. (s). Qañiwa hak’umantapas kinu-
- Los niños frecuentemente reprendidos
wa hak’umantapas isku unuyuq phutisqa
se vuelven curtidos; por esta razón no
t’antachakuna. Panecillos de quinua, conviene reñirlos demasiado.
quispiño.
K’umpa. (s). Imapas rump’u rump’u
- Karu purinapaqqa k’ispiñutaqa harwi- rurasqa. Esférico, bola no muy redonda.
rispa apakuna. Chayhinaqa aswan p’un-
chaw waqaychayta atikun. - Lichita kuwahurquspa k’umpa k’umpata
- Para los viajes largos los panecillos de ch’irwarquspa yarqayninpaq apakamusqa.
quinua hay que tostarlos ligeramente. - Luego de cuajar la leche, la exprimió e
Así se conservan por más tiempo. hizo bolas de la masa para su fiambre.

62
K’umuchiy. (r). Maqaspapas k’amispapas K’usillu. (s). Misi sayay chupanpi warku-
wasi uywakunatapas runa masinchiktapas kuq yunka sallqacha. Mono.
atiy, p’inqachiy. Sarunchay, allquchakuy.
Humillar, burlarse, menospreciar. - K’usilluchaqa wawakunapa tukuy ima
rurasqanta yachapayan.
- Qullqiyuq runaqa wakcha runata k’umu- - El monito imita todo lo que hacen los niños.
chillaqpuni kasqa.
- Los adinerados siempre humillaron a
los pobres.

K’upa. (s). Q’iwi q’iwi millwapas chukcha-


pas. Crespo, encrespado.

- Yana runakunapa chukchanqa k’upa.


- La gente de raza negra tiene crespo el
cabello.

K’usi. (s). Qhichwapi uriq mikhuna suyt’u


ruru. Calabacín.

K’urpa. (s). Takllawan chakmasqa ch’aki - K’usi rurumantaqa uchuta papayuqta


ch’ampa. Terrón, césped. wayk’unku.
- Del fruto del calabacín se prepara un pi-
- Uqa watyanapaqqa ch’aki k’urpacha- cante con papas.
kunata huñumunanchik.
- Juntemos terroncitos secos para asar K’utuy. (r). 1. Hamk’atapas q’umir ruruku-
las ocas. natapas maran kiruwan kutay. Morder, roer,
masticar. 2. Kurukunapas huk’uchapas p’a-
chakuna kuchuy. Carcomer, agujerear. 3. Ay-
chanchikpas tullunchikpaq nanay. Dolor.

1. Wawakunaqa uqata ruphaypi q’uñichis-


pa misk’itaraq k’utukunku.
- Los niños mastican ocas luego de en-
dulzarlas al calor del sol.
2. Thutaqa millwa p’achayta k’uturqusqa.
La polilla había carcomido mi ropa de lana.
3. Api p’achantin puñusqaymanta chaki
tulluymi k’utuwan.

63
- Me duelen los huesos de la pierna por
haberme acostado con la ropa húmeda.

K’uychi. (s). Inti p’unchawkunapi paraptin


huk unu pukyu ñawimanta wak unu pukyu
ñawiman qanchis llimp’iyuq kuskan
muyu. Arcoiris.

- K’uychiqa paray pachapi ch’akirinan-


paqmi hatarin.
- El arcoiris se levanta anunciando un
veranillo en época de lluvias.
K’uyuy. (r). Q’aytutapas millwatapas
K’uyka. (s). Allpapipas runapa wiksan- p’achatapas puchkaqhina makillawan
pipas uywakunapa wiksanpipas kawsaq kawpuy. Ima patamanpas khiwipay.
mana chakiyuq kurucha. Lombriz, solitaria, Torcer.
tenia.
- Q’aytupas puchkapas mana kaptinqa
- Wiksa k’uykataqa ayunaspi ahusta mi- makillawan ari millwataqa k’uyurina.
khuspa wisch’unchik. - Si no hay ni hilo ni huso, entonces hay
- Comiendo ajo en ayunas es que expul- que torcer la lana con la mano.
samos las lombrices intestinales.

64
Laqu. (s). Mayukunapipas quchakunapi-
pas q’umir millwahina rumikunaman ratas-
qa wiñaq qura. Alga.

- Ruphay unquypaqqa laquwanmi mat’in-


kutapas, wiksankutapas q’ipichakunku.
L - Las fiebres se quitan con emplasto de
algas, colocado tanto en la frente como

l-l en el vientre.

Lachiwa. (s). Wanquyrupa yana ch’umpi


wiramanta misk’i churanan. Panal.

- Wawakunaqa wanquyrupa lachiwan-


manta misk’ita huñumunku.
- Los niños recogen miel de abeja de los
panales. Laqha. (s). Tutayaq, imapas mana rikukuy
atiy. Oscuro, tinieblas, lóbrego.
Lakawiti. (s). Ratakuspa riq mikhuna ruru-
yuq mallki. Calabaza. - Laqha tutakunapiqa manam puriyka-
chanachu, laq’akusunmanmi.
- «Lakawiti uma» nispa k’aminakuy kan. - No es aconsejable caminar en las no-
- Hay un insulto que dice «cabeza de ca- ches oscuras, podemos tropezarnos.
labaza».
Laq’akuy. (r). Qunqayllamanta kallpawan
urmay. Caer con fuerza en el suelo.

- Wawaqa hamp’atuhinaraqmi laq’aka-


musqa.
- El bebé se cayó como un sapo.

Laq’ay. (r). T’uruwanpas ima apiyasqa-


wanpas kallpawan wisch’uy. Enlucir arro-
jando con fuerza el barro.

- Musuq wasi pirqataqa t’uruwanraq la-


q’arquna.
- Las paredes de la casa nueva requie-
ren un enlucido de barro.

Lat’ay. (r). Hamp’atuhina tawa chakimanta


puriykachay. Gatear, caminar de cuatro patas.
Lamar. (s). Achka kachi unuyuq hatun ha-
tun qucha. Mama qucha. Océano, mar. Kas- - Pusaq killayuq wawaqa lat’aspaña pu-
tilla simimanta mañakusqa. riykachakun.
- Los bebés de ocho meses ya gatean.
- Lamar quchapiqa imaymana rikch’aq
challwakuna kan. Lawa. (s). Ch’aki rurukuna kutamantapas
- En el mar hay muchas variedades de apiyasqa rurukuna kutamantapas way-
peces. k’usqa mikhuy. Mazamorra.

65
- Punu llaqtakunapiqa iskuyuq kinuwa Liqi liqi. (s). «Liq liq liq» nispa qapariq
lawata wayk’unku. Iskutaqa «q’atawi» p’allta umachayuq, hak’akllu sayay uqi
ninku. pisqucha. Ave centinela.
- En los pueblos de Puno preparan maza-
morra de quinua con cal. A la cal la lla- - Liqi liqiqa atuqta rikuspas qaparin.
man «catahui» - Dicen que el ave centinela grita cuan-
do ve al zorro.
Lawray. (r). Chayqa rawray. Arder, estar Lirp’u. (s). Chayqa rirp’u. Espejo.
encendido, abrasar.
Lirq’u. (s). Mana allin ñawiyuq, kinray-
Layqa. (s).1. Apukunamanta mañakuspa manta qhawakuq runa. Bizco.
allintapas mana allintapas ruraq runa. Ku-
ka qhawaq, altu misayuq. Brujo, hechice- - Wawakunapa ñawin mana lirq’uyanan-
ro. 2. Apukunamanta mañakuspa qura- paqqa sinqachanpa tukukuyninpi qhi-
kunawan hampikuq runa. Curandero. chinchawan llimp’inku.
- A los bebés les pintan con hollín la punta
1. Layqa runakunaqa hamp’atutas kichka- de la nariz para que no se vuelvan bizcos.
wan t’iparquspa wasinchikman churan; Liwi. (s). Chayqa riwi. Boleadora.
chaytaqsi ñuqanchikqa yanqallamanta
unqunchik. Liwru. (s). Achka rapiyuq ñawinchanapaq
- Se dice que los brujos ponen un sapo qillqasqa. Libro. Kastilla simimanta maña-
con espinas cerca de nuestras casas y kusqa.
que por esta razón enfermamos sin
motivo. - Liwrutaqa runa simipi «qillqasqa may-
2. Layqaqa kukata qhawaspa apukuna- t’u» nispa sutiyanku.
manta mañakuspa unquq wawata t’i- - En el quechua al libro le llaman «atado
kakunawan qhaqun. de escritos».
- El curandero lee la coca, invoca a los
dioses, luego frota con flores el cuerpo
del niño enfermo.

Layu. (s). Kimsa rapichayuq pampakunapi


wiñaq hampi quracha. Chikmu. Trébol .

- Puka layupa saphinqa uhu unquymanta


hampiwanchik.
- La raíz del trébol rojo es bueno para cu-
rar la tos. Lukma. (s). Mansana sayay yunkapi wiñaq
misk’i ruru. Lúcuma.

- Watyakuri Apuqa muhuntas lukma ru-


ruman sut’uykachispa Kawillaka ñusta-
pa qayllanman urmachimun.
- Dicen que el dios Huatiacuri había hecho
gotear su semen en una lúcuma que dejó
caer al alcance de la princesa Cahuillaca.

66
- «¿Imapaqtaq llamkhapayanki, rantin-
kichu?» nispa p’acha qhatuq warmiku-
naqa anyakun.
- «Por qué manoseas tanto las cosas?
¿Acaso vas a comprar?», diciendo así
nos riñen las comerciantes.
LL
Llamk’ay. (r). Kawsanapaq imakunapas
ll - ll umawan, makiwan, chakiwan ruray. Tra-
bajar, hacer algo.

- Mana llamk’aspaqa manam mikhunan-


chik kanmanchu, mana mikhuspaqa wa-
ñusunmi.
- Si no trabajáramos no tendríamos ali-
Llaki. (s). Imamantapas phutisqa tarikuy, mentos, y sin comer moriríamos.
mana kusisqachu. Tristeza, pena.

- Mana paraptinpas, anchata paraptinpas


chakra llamk’aq runaqa hatun llakipi ta-
rikun.
- El chacarero se encuentra muy apena-
do ya sea cuando no hay lluvias como
cuando llueve demasiado.

Llalliy. (r). Llamk’aypipas, maqanakuypi-


pas, imapipas hukkuna atipay, atiy. Vencer,
ganar.

- Wik’uñaqa phawaspa allquta llallinmi. Llamp’u. (s). 1. Allpapas, ima ñatusqapas


- La vicuña le gana en correr al perro. mana ch’akisqa, mana sinchiyasqa. Sua-
ve, blando. 2. Mana phiñakuq sunquyuq
Llama. (s). Paquchamanta aswan hatun runa. Tranquilo, manso.
sayayniyuq, q’ipi apaq, punakunapi tiyaq
mikhuna wasi uywa. Llama, camélido sud- 1. Llamp’u mana kachiyuq lichipa wiranqa
americano. k’irichakuna hampinapaqmi allin.
- La nata suave de la leche sin sal es bue-
- Llamaqa imatapas kimsa aruwata q’i- na para curar las heridas.
pin, huk hawallapitaq hisp’akunpas aka- 2. Tayta mamaqa llamp’u sunqu kaspa wa-
kunpas. wakunataqa yuyaychananchik.
- La llama carga hasta tres arrobas de pe- - Los padres debemos aconsejar a los hi-
so, defeca y orina en lugares determinados. jos suavemente.

Llamiy. (r). Imatapas maki ukhuwan llam- Llamt’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.
khay, tupapayay. Palpar, tocar.
Llanka. (s). Mankakuna ruranapaq api
- Muñata maskaspa kisata llamiykurquni, kaspa makiman ratakuq allpa. Hukkunaqa
chaymi ruphawachkan. llink’i ninkupas llank’i ninkupas.
- Por buscar poleo atoqué ortiga, y eso Arcilla, greda.
me está ardiendo.
- Warmakunaqa llanka allpamanta uywa-
Llamkhay. (r). Imatapas huktawan hukta- chakunatapas mankachakunatapas puk-
wan hap’iykachay. Llapch’ay. Tocar, manosear. llanankupaq rurakunku.

67
- Los niños modelan animalitos y ollitas
de arcilla para jugar.

Llank’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.


Llaqllay. (r). K’aspimantapas kurkumanta-
Llanthu. (s). Intipa k’anchaynin mana ay- pas k’ullumantapas asnillan hurquy. Ñañu-
pasqan hawa. Sombra. yachiy. Desbastar, labrar, cepillar.

- Api llankamanta mankata ruraspaqa - San Pedro llaqtapiqa kurkukunata llaq-


llanthullapi ch’akichina, mana chayqa llaspa munay tiyanakunata ruranku.
raqrakun.
- En el pueblo de San Pedro fabrican her-
- Las ollas recién fabricadas de arcilla
mosas sillas cepillando los troncos.
deben secarse a la sombra; de esa ma-
nera no se agrietan.
Llaqta. (s). Achka runakunapa tiyanan
wasikunapas allpapas. Comunidad, pueblo,
Llant’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.
ciudad, país.
Llapan. (s). Mana huk puchuqniyuq. Todos.
- Ñuqanchikqa Perú Mama Llaqtapim pa-
qarirqanchik.
- Huk’uchataqa llapallanta misi mikhur-
- Nosotros nacimos en el país llamado
qapusqa.
Perú.
- El gato se había comido todos los ratones.

Llañu. (s). Chayqa ñañu. Delgado.

Llaqi llaqi. (s). Hatuchaq rapiyuq karu pu-


riq saphiyuq pampakunapi wiñaq hampi
quracha. Zarzaparrilla.

- Llaqi llaqi saphi t’impuchisqa hampi unu-


qa yawarta ch’uyayachin.
- El mate de la raíz de la zarzaparrilla pu-
rifica la sangre.

68
Llaqway. (r). P’ukutapas ima mikhunata- Llawsa. (s). Aysakuq thuqaypas, unupas,
pas allquhina qalluwan misk’ichiypas, yawarpas. Flema, baba.
hampiypas, ch’uyanchaypas, munaypas.
Lamer comida, lamer para saborear, para - Unquy allquqa sut’illa llawsa thuqay-
curar, para limpiar, para acariciar. nintin ch’uspita hap’ispa phawaykachan.
- Se reconoce a la vista al perro rabioso:
- Allquqa llaqwakuspa k’irinta alliyachin. corretea pescando moscas y echando
- El perro cura sus heridas lamiéndose. baba.

Llasa. (s). Imapas mana huqariy atiy. Pesado. Llika. (s) 1. Ñañu wirapas awaypas, uru-
kunapa awasqanpas. Membrana transpa-
- Papa q’ipiqa pisi llasalla, quriqa pisilla rente, telaraña. 2. Ñawipi aychapas. Nube
anchata llasan. de la vista.
- El atado de papa pesa un poco, pero un
poco de oro pesa muchísimo. 1. Wayrasqa runataqa wasi llikawan q’a-
pachina, kaqtaq yuyaynin chinkachikuq
Llasaq. (s). Imapas ancha achka, mana yu- runatapas.
pay atiy. Harto, bastante, gran cantidad. - A las personas con mal de viento o a los
desmayados se le sahuma con telaraña.
- Wansu llaqtayuq runakunaqa llasaq pa- 2. Ñawi llika unquytaqa ch’ichi uruchawan-
quchayuqmi kasqaku. si pichachina.
- Los habitantes de Wanso (Llusco - Chum- - Dicen que la nube de la vista se cura con
bivilcas) son propietarios de gran can- el gusanito llamado camaroncillo.
tidad de alpacas.
Lliklla. (s) Q’aytumanta awasqa q’ipikuna-
Llawlli. (s). Yuraq puka kulli t’ikayuq, runa paqpas chirimanta hark’akunapaqpas
sayay, rawrachinapaq kichkayuq yura. Ar- warmi p’acha. Manta.
busto espinoso con flores lilas.
- Curahuata llaqta sipaschakunaqa mu-
nay pallay llikllachapi q’ipiykusqa pu-
- Chakrakunataqa llawlli yurakunawan
riykachanku.
kanchaspa amachanku.
- Las jovencitas de Curahuata se pasean
- Las chacras son protegidas con cercos
cargando cosas en lindas mantas labradas.
de ramas de llaulli.

Llik’iy. (r). Awasqatapas papil rapitapas


kawsaqkunapa qarantapas makillawan
qhasuy, kichay. Rasgar, abrir cosas blan-
das, romper.

- Machasqa runaqa urmaspa uma qaran-


ta llik’irqukusqa.

69
- El hombre mareado se abrió una heri- Llink’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.
da en el cuero cabelludo al tropezar.
Llipipipiy. (r). Ninapas quyllurkunapas
huk k’anchaqkunapas wañurintaq kawsa-
rintaq. Centellear.

- ¿Imach ari chaqay urqu patamantam li-


pipipiykamuchkan?
- ¿Qué será aquello que centellea en la
punta de aquel cerro?

Llipt’a. (s). Mikhuna yurakunapa tullun-


mantapas rapichankunamantapas rupha-
chisqa, kukatawan akullinapaq uchpa rum-
Llillisqa. (s). Mana mayllasqa kaspa kaw-
p’ucha. Panecillo de ceniza para acompañar
saqkunapa ukhun ismuy. Escaldadura
la coca, llipta.
avanzada.
- Yunka runakunaqa llamk’ayninpi sapa
- Wallwak’unpi llillisqa wawakunaqa an-
samarispa kukata llipt’ayuqta misk’illa-
chata waqanku.
taña akullinku.
- Los bebés que tienen escaldadura avan-
- Los trabajadores del valle mastican con
zada en las axilas lloran mucho.
mucho gusto la coca con llipta en cada
descanso.
Llimp’i. (s). Ñawinchikpa rikusqan kaw-
saqkunapa mana kawsaqkunapa kaqnin.
Lliqti. (s). Simipa wirp’ankunapi apiyasqa
Color.
k’irikuna. Herida en los labios, úlcera labial.
- K’uychipa llimp’inkunaqa kaykunam:
- Lliqti unquysi hap’ikun rupha unquy wik-
kulli, anqas, yuraq anqas, q’achu q’umir,
sapi kaptin.
q’illu, puka q’illu, pukantin.
- Dicen que las heridas en los labios son
- El arcoiris tiene estos colores: morado,
causadas por una fiebre interior.
azul, celeste, verde, amarillo, anaranja-
do y rojo.