Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NOTAS
1 A propósito, hay un error en la traducción de Vilar a que en el original alemán Habermas usa el término
del famoso conceptohartiano de "rule of recognition". "Erkenntnis", que habitualmente se vierte al castellano
regla de reconocimiento, pues lo ha traducido aqui como "conocimiento",
como "regla de conocimiento" (p. 31), Se debe quizá
SER y TIEMPO
RETRADUCIDO AL ESPAÑOL
Eduardo Rivera, y es de esperar que la rencia, en fin, a las estancias del profesor
relevancia de su esfuerzo no se vea mer- chileno en la capital de la Selva Negra des-
mada por problemas legales a la hora de de la década de los sesenta, participando
su distribución comercial. en seminarios y encuentros con el filósofo
El inevitable contraste entre ambas ver- alemán. Quien se preocupe de repasar
siones españolas, sobre todo en este primer estos someros datos obtendrá, en suma,
momento de la aparición del nuevo tra- un curioso cómputo, a saber: el de apenas
bajo, no debe sugerir, desde luego, una quince años en que el empeño por traducir
contraposición en que haya que tomar par- O retraducir Ser y tiempo a nuestra lengua
tido, siendo así que el dato evidente es no haya estado presente a uno o al otro
el enriquecimiento indudable que la nueva lado del Atlántico. ¿Es seguro al menos
traducción, con su diferencia de enfoque que tal afán esté ahora llamado a extin-
y de estilo respecto de la anterior, com" guirse?
porta. La comparación puede además Rivera traduce del volumen II de Obras
esperar a la consignación de ciertas sig- Completas de Heidegger, que difiere en
nificativas circunstancias de gestación y contadas ocasiones del texto editado por
composición que son comunes a ambas Max Niemeyer del que partió Gaos. En
versiones. Y es que Gaos dejó constancia las "Notas del traductor" hace constar tales
de cómo sus primeros borradores sobre la variaciones, y en ellas ofrece también bre-
obra databan del año 1933, "en consulta ves justificaciones de sus opciones de tra-
casi regularmente hebdomadaria" con su ducción. En notas a pie de página, con
colega en la Facultad de Madrid Xavier llamada especial, se han incorporado las
Zubiri - recién regresado éste de Friburgo, anotaciones del propio filósofo en el que
donde había seguido durante dos años los se conoce como Hüttenexemplar, yen el
cursos académicos del autor de la obra- , margen se ha reproducido la paginación
y de cómo desde 1941, ya en México, rei- de la edición de Niemeyer a la que remiten
nició el trabajo interrumpido, en el marco las citas de la literatura internacional. En
de los cursos normales de la Facultad de algún raro caso de errores- erratas en las
Filosofía y Letras de la Universidad Autó- ediciones de referencia, Rivera llega inclu-
noma de México en que explicaba el texto so a seguir el texto original manuscrito.
"frase por frase y hasta palabra por pala- Todo ello viene a revelar el acusado rigor
bra"2. El Prólogo de Rivera informa, por filológico y científico y el grado extraor"
su parte, de más de treinta años de semi- dinario de exigencia personal que ha pre"
narios universitarios y extrauniversitarios sidido,(}l nuevo trabajo. Sólo cabría echar
en torno a Ser y tiempo. El contacto con en falta un glosario final que hubiese
el texto original, de nuevo pasaje a pasaje reproducido también las opciones prece-
y palabra a palabra, dio lugar muy pronto dentes de Gaos, facilitando así su cotejo,
a reformas y adaptaciones de la versión siguiendo en ello, quizá aquí con más moti-
gaosiana, las cuales terminaron por inte- vo, el ejemplo de Antonio Zirión en su
grar un texto alternativo. Que a su vez fue también minuciosísimo trabajo sobre el
objeto., al menos durante una década, de segundo libro de las Ideas relativas a una
una depuración sistemática en sucesivos fenomenología pura y a una fllosoña feno-
grupos de trabajo, y más tarde en consulta menológica de Husserl. Y en todo caso,
con pensadores alemanes de singular sería muy conveniente que el autor ofre-
renombre - Gadamer, Max Müller, tam- ciese en el futuro, una vez que la edición
bién Friedrich- Wilhelm van Hermann-. se haya difundido adecuadamente y la
La contraportada de la edición hace refe- comunidad filosófica hispanoparlante se
ras que trae el trabajo de Rivera. Me cir- Merece también mencionarse el recurso
cunscribo en este examen inicial, poco más a la raíz "pragma" en los análisis básicos
que un acuse de recibo, básicamente a la de la mundanidad -¿por qué "mundanei-
Primera Sección de la obra, no sin indicar dad"?-, pese a que sólo haya podido ser,
que seguramente es en los análisis de la también aquÍ, un empleo parcial: en usos
Segunda Sección donde el motivo rector adjetivos, en el sustantivo abstracto Zeug-
de facilitar la comprensión lectora haya haftigkeit (" pragmaticidad"), en compues-
rendido mayores beneficios. tos como Zeugverfassung (" constitución
Citaré en primer lugar la libertad, bien pragmática"). El concepto central de Zeug
tomada, en el manejo castellano de Vor- sigue, en cambio, bajo la "malaventura"
handenheit. Rivera suele plasmarlo por que detectó Ortega de no tener un vocablo
"estar-ahí" o "estar-ahí-delante" y tam- castellano correspondiente que abarque
bién, en otros casos, por "presencia", "me- con naturalidad todos "los instumentos,
ra presencia" o fórmulas similares. Esta útiles, enseres, medios que me sirven -su
última raíz sería con seguridad la mejor, ser es un ser para mis finalidades, aspi~
de no ser por la carga, de suyo enorme, raciones, necesidades-, o bien son como
que el concepto de presencia con todo su estorbos, faltas, trabas, limitaciones, pri~
campo semántico soporta en el marco más vaciones, tropiezos, obstrucciones, esco-
restrictivo del análisis de la temporalidad. llos, rémoras, obstáculos, que todas esas
Por cierto que el castellano parece acertar realidades pragmáticas resultan" 11. Rivera
de pleno con la intención de la categoría se inclina en general por la versión impre-
heideggeriana cuando habla, lástima que cisa de Caos: "útil", que parece en efecto,
sólo y sin remedio en los usos comerciales y a falta de nuevos hallazgos, la menos
y mercantiles, de "las existencias" que se mala.
recuentan, se renuevan, se acumulan, etc. La comprensión de las situaciones y de
-en régimen de los llamados pluralia tan- los útiles por aquel que se mueve "en
tum-. En este punto me sorprende, no obs- medio del" mundo pragmático, como
tante, que no se conceda apenas impor- sugiere con sencillez Rivera - frente a la
tanciaa la similitud que se suscita entre insistencia en el "ser- cabe" de que tanto
las cosas como meros objetos que "es- gustaba Caos~ , se articula, como es sabido,
tán-ahí-delante" y el existir del hombre en la forma de la Umsicht. Término éste
como "estar-en-el-mundo", pues así es para el que el traductor chileno aboga por
cómo se ha traducido In- der- Welt-sein . un giro literal: "circunspección". También
En general Rivera muestra una marcada esta propuesta tiene ventajas expresivas y
preferencia por las formas copulativas de conceptuales sobre el "andar en torno";
"estar" frente a las de "ser" omnipresentes y el inconveniente de la ambigüedad cas-
en Caos, lo que no impide algún nítido tellana del adjetivo "circunspecto" podría
fracaso, como ese "estar entero del quizá salvarse con un expediente al estilo
Dasein". Se aprecia también una clara del que utilizó Sacristán apuntando hacia
inclinación a usar sustantivos o sustanti- la etimología del término: "circum- spec-
vaciones allí donde el filósofo asturiano ciÓn". En todo caso, la circunspección
: recurría implacablemente a giros verbales aprehende campos pragmáticos globales
o participiales que con demasiada frecuen~ en razón de las "remisiones" que ligan
cia provocaban una molesta nube de entre~ unos útiles (instrumentos, enseres, chis-
comillados. No sería vano indagar algo más mes, etc.) con otros, con la materia de que
el trasfondo interpretativo de estas con- están hechos, con el contexto en que se
trapuestas orientaciones gramaticales. encuentran, etc. "Remisión" traslada así
Verweisung con una claridad e inmediatez término técnico "región" - Ideas 1, Ideas
superiores, a mi juicio, a "referencia", que II-, "región intermedia", donde más lata-
posee un aspecto más temático y de más mente se habla de "un reino intermedio",
fácil asociación a fenómenos lingüísticos. 'Zwischenreich" . También es preciso ano"
Una lejana idea de las gestas que han tar, así sea cacofónicamente, la fealdad de
de acometer los traductores de Ser y tiempo la "aperturidad" que abunda en esta parte
la proporciona la circunstancia de que en de la traducción, como concepto básico
ocasiones ni siquiera el acierto redondo que es de la teoría heideggeriana de la
en la solución elegida trae consigo la com" verdad.
pleta satisfacción, dadas las inevitables Quisiera finalmente referirme a dos
connotaciones filosóficas de casi todos los lugares precisos que, si mi percepción no
términos y la magnitud prometeica de la es errada, merecerían acaso un reexamen.
empresa de desmontar la tradición entera El primero es la afirmación inicial, archi-
que en ellos se expresa. La asombrosa sus" conocida y archicitada, del primer capítulo,
tantivación heideggeriana das Woraufhin, primera sección, primera (única) parte. "El
que sirve para definir la noción existen" ente cuyo análisis es nuestro problema
ciaria de sentido en otro epígrafe funda" somos en cada caso nosotros mismos", leía-
mental (§ 32), encuentra en Rivera una mos en el texto antiguo. "El ente cuyo aná"
solución de rara elegancia: "horizonte", lisis constituye nuestra tarea lo somos cada
"horizonte desde el cual algo se hace com" vez nosotros mismos", leemos ahora. De
prensible en cuanto algo" (p.175), horizon" nuevo hay que suscribir y aplaudir el cri-
te que viene estructurado por el proyecto terio de Rivera de no atarse a una tra-
existencial que ve de antemano posibili" ducción invariable de la claúsula distribu"
dades y de antemano las concibe. Certero tiva alemana je. La duda está sólo en si
hallazgo, en efecto, si no fuera porque este el criterio certero se aplica con acierto en
preciso apartado está en constante palé" este señalado caso. Pues la distribución del
mica con la tematización husserliana del término en el aserto mencionado se opera,
sentido, y por tanto con la mismísima a mi entender, en el sentido de la existencia
noción de horizonte en el seno del análisis que cada individuo humano es, cada uno
intencional (horizonte perceptivo, hori" de nosotros a lo largo de todo nuestro exis"
zonte intuitivo interno y externo, horizonte tir, y no, obviamente, en el sentido de lo
de sentido, etc.). La confrontación teórica que somos o pudiéramos ser "cada vez",
de Heidegger con su antecesor en la cáte" en cada etapa o período del existir. (Dicho
dra de Friburgo se advierte aquí en las de 01:1:9 modo: en la existencia sólo hay
numerosas referencias entrecomilladas del "una vez", por más que esta única vez sea
original, que creo podrían haber recibido radicalmente distinta para cada uno.)
mejor trato: ·Stücke" tiene más fuerza El segundo punto a que me refería es
como "fragmentos", "pedazos" o "trozos" el concepto de Bewandtnis, que es objeto
"Tercera Investigación Lógica- que sim" de análisis en el epígrafe 18. El propio
plemente como "partes integrantes", lo Rivera advierte de que "esta palabra ale-
que tr¡tmbién son las partes abstractas, los mana es una de las más difíciles de traducir
Momente; "erfüllbar" queda mejor bajo la en Ser y tiempo" (p.468). Yes que son tres,
raíz de "cumplimiento" - título de la Sec" cuando menos, las dimensiones significa-
ción Primera de Sexta Investigación-, tivas que laten en el vocablo que Heidegger
como de hecho aparecía por ejemplo en tomó de Emil Lask y que en alemán es
el § 21; Y en fin, en un pasaje netamente término culto pero no técnico. Con él se
crítico como éste, es arriesgado servirse del alude en primer lugar a la trama compleja
pero unitaria, a esa articulación pragmá- dición respectiva" para las dos vertientes
tica global en que están los útiles singulares más objetivas del significado, y "dejar-ese
en virtud de las remisiones intrínsecas que tar", "dejar que algo quede vuelto" para
necesariamente vinculan unos con otros la dimensión alusiva a la actividad del hom"
-como si cada uno de ellos estuviese "vuel" breo La primera resulta una expresión
to" hacia los demás-; pero se apuntaasi- sumamente abstracta - diríase más propia
mismo a que esta constelación pragmática de una ontología formal que de la onto-
no es permanente sino cambiante, es sus- logía fundamental-, la cual, si se quisiera,
ceptible de variar -segunda dimensión-, y también sería por supuesto descomponible
varía de hecho en función de la actitud en nociones de ontología antigua, pero que
con que el hombre se comporte respecto sobre todo, e igual en esto que "el dejar
de tales útiles, del modo en que esté "vuel- estar", no presta prima facie ninguna aco-
to" hacia ellos -tercera dimensión-o Gaos gida espontánea, expresiva, patente, a nin-
dio con la expresión "conformarse", que guna de las vetas del significado original
admitía conjugarse tanto como conformi- -es decir, hay que saber qué es lo que se
dad de los útiles entre sí, como en el sen- pretende decir con el término para inferir
tido de conformarse o guardar conformi- por qué se usa-o Lo forzado de la equi-
dad el "ser-ahí" con ellos en la actividad valencia se manifiesta con claridad en el
o quehacer del caso. Rivera, muy a lo Hei- giro "totalidad respeccional" - Bewandtnis-
degger, plantea la objeción de que "con- ganzheit-, abrupta expresión para un sig-
formidad" significa forma, y de que por nificado que, así y todo, queda abstruso.
tanto alude a morphé, por tanto a eidos, Lo que sí está fuera de toda discusión
por tanto a ontología fatal de la presencia. es que esta nueva traducción española de
Escrúpulo éste que podría en principio Ser y tiempo supone "de suyo" una apor"
sonar algo exagerado, por cuanto el tér- tación de primer orden a la comunidad
mino de Caos mantiene cierto curso colo- filosófica hispanoparlante. A mi entender,
quial. Y aunque tampoco termine de con- ella habrá de convivir con la antigua de
vencer la segunda crítica en punto a que El ser y el tiempo, y en adelante no podrá
haya un matiz como de "resignación" ínsito decirse desde luego que la discusión radical
en "conformidad" -cuando más bien pare- con el pensamiento de Heidegger, la con-
ce calculada ambigüedad-, es lo cierto que frontación mósofica libre y creadora con
podían tantearse alternativas viables, segu- él, que hoyes más urgente que ayer, no
ramente en el sentido de la conjointure de dispone en nuestra lengua y en nuestros
la traducción de Vezin, citada por el propio días de los instrumentos necesarios. Lo
Rivera, y que evoca el "coajuste" que pre- cual da la medida del reconocimiento a
conizaba Carcía-Bacca; o bien, si no se que se ha hecho acreedor Jorge Eduardo
teme a la libertad del traductor, y con las Rivera y del que estas líneas son mínimo
debidas precauciones, "situación", como testimonio.
también se ha podido sugerir. Lo que no
me parece alternativa viable son, en cam- Agustín Serrano de Haro
bio, las opciones del propio Rivera: "con- Instituto de Filosofía, CSIC
NOTAS
I En realidad el estado de las traducciones francesas «Que por supuesto es estrictamente incomparable.»
de Sery tiempo es un poco más COInplejo. La traducción Yo no logré captar el nombre en cuestión. pero aquel
de Franyois Vezin (París. Callímard. 1986) se basa «por supuesto» me hizo sentir como si un rayo lumi-
en la antigua de Rudolf Boehm y Alphonse de Wael- noso. frío, me recorriese la espina dorsal. Un amable
hens para la Primera Sección de la obra y en el trabajo posgraduado me escribió el nombre al terminar la cla-
de Jean Lauxeroís y Claude RoiHs para la Segunda se: un tal Martin Heidegger. Corrí a la biblioteca. Esa
Sección. Pero hay que contar además con la traduccIón noche intenté hincarle el diente al primer párrafo de
de E. Martineau (París. Authentica. 1985) que está Ser y tiempo. Era incapaz de entender incluso la frase
fuera de la dístribución comerciaL más breve y aparentemente directa. Pero el torbellíno
2 Del "Prólogo del traductor" a El Ser y el tiempo. ya había comenzado a girar. el presentimiento radical
México. FCE. 1951. que ahora puede leerse en: José de un mundo absolutamente nuevo para mí." (Errata.
Caos. Introducción a El Ser y el tiempo de Martin Hei- Madrid. Slruela, 1998 - trad. Catalina Martínez
degger, Méjíco, FCE, 1971. p. 11. Muñoz- , p. 64- 65.)
3 Una reflexión genérica sobre el sentido de la acti- 7 Op.cit.. 492.
vidad de traducir filosofía la ha esbozado Rivera en: 6 Vid. "Heidegger o el sentido del ser". en Nueve
Zur phílosophischen Aktualítat Heideggers Band 3. grandes filósofos contemporáneos y sus temas, Barce-
Fráncfort. Vittorio Klostermann. 1992. 148· 153. lona. Anthropos, 1990.
4Cuadernos Hispanoamericanos 28 (1952).102-107. 9 En su traducción del estudio de De Waelhens La
5Laye 17 (1951). Hoy puede leerse en: Panfletos fJlosofJa de Martin Heidegger. Madrid. CSIC. 1945.
y materiales JI. Papeles de filosofJa. Barcelona. !caria. 10 La fórmula de Caos. por así llamarla. no ha deja-