En este caso, para recordar que es "on" y no "in", piensa si puedes sustituir "en" por "sobre" o
"encima".
Ejemplos:
- On the table---> My wallet is on the table. Mi cartera está en/sobre/encima la mesa.. Nota: ¿Ves
como es posible decir en español "en", "sobre" o "encima"? Entonces, según he indicado antes, si se
puede poner "sobre/encima" no es "in" sino "on"·
- She put the box on the ground.Ella puso la caja en/sobre el suelo. Mmmm....aquí tengo mis dudas.
En español no decimos "sobre el suelo" ¿o sí? Como es más frecuente decir "en el suelo", vamos a
recordar este ejemplo por separado.
Advertencia:Se dice: "on the ground", "on the ground".... No in the ground. "Leave it on inthe
ground." Déjalo en el suelo.
También es posible decir "on the floor"--> cuando el suelo es de madera, moqueta, azulejos, es
decir, está cubierto con algún material y no es sólo tierra.
Advertencia:Este supuesto es fácil de confundir con "in" porque en español se dice "en" la pared; no
"encima" ni "sobre" la pared. Por tanto recordamos que se dice: "on the wall", "on the wall".... No
"in the wall." Hang it on the wall. Cuelgálo en la pared.
3) Para decir que algo está colgado en un gancho. Ejemplo: Please, hang your jacket on the hook.
Por favor, cuelga tu chaqueta en el gancho.
Advertencia:Este supuesto es fácil de confundir con "in" porque en español se dice "en" o del
gancho; no "encima" ni "sobre" el gancho. Por tanto recordamos que se dice: "on the hook", "on the
hook".... No "in the hook.
4) Para indicar un color que se pone sobre otro.Ejemplos:- White on a red background. Blanco
sobre un fondo negro.
- Blue on a yellow surface.Azul sobre una superficie amarilla.
5) Para indicar que una superficie está manchada con algún producto o sustancia
Ejemplos:
- I think you have shit on your shirt. Creo que tienes mierda en la camisa.
- There is a black stain on this carpet. Hay una mancha negra en esta alfombra.
- Look, you have mud on your shoes. Mira, tienes barro en tus zapatos.
6) Para referirse a direcciones
Ejemplos:
Advertencia: Aquí "on" se nos sale de madre. ¿Por qué "I live on Castello street"? Lo peor de todo
es que también se puede decir "in" the street. ¿Cuál es el problema?
- On your left you have Big Ben. A su izquierda tienen el Big Ben.
Advertencia: Cuidado aquí con "on". Utilizamos "on" con "right" y "left" cada vez que queramos
indicar una localización concreta, es decir, que algo está "a la derecha/izquierda" de otro punto. Por
ejemplo: On your right you'll find a gas station (Amer.) "petrol station" (Brit.) A la derecha
encontrará una gasolinera. No utilizamos "on" para decir que "girar a la izd/dcha". Decimos, "turn
right/ turn left", (sin preposición) gire a la derecha/izquierda.
• Para referirse a cómo queda la ropa:
Ejemplos:- That skirt looks good on you.Esa falda te queda bien.
- That jacket looks better on you than on me. Esa chaqueta te queda mejor a ti que a mí
8) Para indicar un punto determinado en una escala. Ejemplo:- It's on 40 Cº. Está en 40 Cº
- They found drugs on him. Encontraron que llevaba drogas (en su ropa).
Advertencia: En español decimos "en" su aniversario, así que ¡cuidado! es----> on adjetivo
posesivo (my, your, his/her,their, our) anniversary.
Advertencia:
Compara: "Get in on the car." Súbete al coche. ¿Por qué "in" y no "on"? Porque el coche
suele ser privado.
- Peter is on the drums. Peter en la batería - Sara is on the piano. Sara al piano.
- There is a man on tv who I think I know.Hay un hombre en la tele que creo que conozco.
Advertencia: Fíjate como decimos on the internet no in internet. Además, con televisión y
radio es on no in.
Advertencia: ¡Ojo aquí! En español cuando decimos "puede contactar con nosotros" +
número de teléfono, la preposición es "en". Si la expresión es "llamar + número de teléfono"
la preposición es "en". Por tanto, hay que recordar, en inglés es Call/Reach me, you, him....+
on + número de teléfono.
18) Como sinónimo de "acerca de", "sobre" (about).Nota: Este uso es muy importante.
Advertencia: ¡Ojo aquí! En español he puesto "de gramática", "no acerca de" o "sobre
gramática". No obstante, en inglés decimos: "a book on grammar". No a "a book of
grammar".
Advertencia: ¡Ojo aquí! En español decimos "por" En inglés decimos: "on your
birthday/anniversary". No for your birthday/anniversary"