Está en la página 1de 33

Recursos documentales del traductor

Informática Aplicada a la Traducción


Recursos en línea del traductor

 Bancos terminológicos
 Corpus lingüísticos
 Diccionarios en línea
 Listas de distribución
 Asociaciones de traductores
 Directorios de traductores
 Páginas personales, blogs, artículos

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Fuentes institucionales

 Sitios web de los principales organismos e instituciones españolas,


europeas e internacionales, como, por ejemplo, la Unión Europea y
las Naciones Unidas.
 Página web de la Comisión Europea:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.
htm
 Véase dentro de ella:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/stylegu
ide_spanish_dgt_problems_es.pdf

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Fuentes terminológicas

Bancos de datos terminológicos

 IATE: banco de datos terminológicos de la UE

 TERMIUM: banco de datos terminológicos y lingüísticos del


Gobierno de Canadá. Son términos en inglés, francés y español

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
IATE Base de datos terminológica de la UE

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 TERMIUM: El banco de datos terminológicos y lingüísticos del
Gobierno de Canadá. (Términos en inglés, francés y español.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Actividad
 Búsqueda en IATE y en TERMIUM.
 Ejemplo: covenant. Distintos campos
temáticos en los que aparece.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
 The third paragraph of Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the
European Union (the Charter), Article 6(3)(c) of the European Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ECHR) and Article 14(3)(d)
of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) enshrine the right
to legal aid in criminal proceedings in accordance with the conditions laid down in
those provisions.

 Source: DIRECTIVE (EU) 2016/1919 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 26 October
2016
 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016L1919&qid=1536658407643&from=ES

 El artículo 47, apartado tercero, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (en lo sucesivo,
«Carta»); el artículo 6, apartado 3, letra c), del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y
de las Libertades Fundamentales (en lo sucesivo, «CEDH»), y el artículo 14, apartado 3, letra d), del Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos (en lo sucesivo, «PIDCP») consagran el derecho a la asistencia
jurídica gratuita en los procesos penales, de conformidad con las condiciones indicadas en dichas disposiciones.
 DIRECTIVA (UE) 2016/1919 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 26 de octubre de 2016
 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016L1919&qid=1536658407643&from=ES

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 Opinion of the European Committee of the Regions —
The future of the Covenant of Mayors

POLICY RECOMMENDATIONS
THE EUROPEAN COMMITTEE OF THE REGIONS,
Strengthening the Covenant of Mayors and defining new goals

1. has supported the Covenant of Mayors since its launch in 2008.


The Covenant of Mayors is a European movement with the aim of
achieving and, where possible, going beyond the European
Union’s target of a 20 % decrease in CO2 emissions by 2020.
https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:52015IR2592&rid=1

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 Dictamen del Comité de las Regiones
Europeo — El futuro del Pacto de los
Alcaldes
Reforzar el Pacto de los Alcaldes y definir nuevos objetivos

1. Apoya desde su lanzamiento el Pacto de los Alcaldes, movimiento


europeo creado en 2008, cuya finalidad es –mediante los objetivos en
materia de eficiencia energética y energía renovable fijados por los entes
locales signatarios– alcanzar y, en la medida de lo posible, superar el
objetivo de reducción del 20 % de las emisiones de CO2 de aquí a 2020
acordado por la Unión Europea. En la actualidad, el Pacto de los Alcaldes
se encuentra presente en todos los Estados miembros, excepto uno, y los
entes locales y regionales signatarios, cuyo número supera los 6 000,
representan una tercera parte de la población de la Unión. Los signatarios
se comprometieron a alcanzar el objetivo de una reducción media del
28 % de sus emisiones de dióxido de carbono;
https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:52015IR2592&rid=1
Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
Otras bases terminológicas

 Bases terminológicas propuestas por la UNESCO:


http://termweb.unesco.org/

 Terminology database of the International Labour


Organization: ILOTERM- Terminology database of the
International Labour Organization (English, French,
German and Spanish). Véase también: Translators'
resources

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 International Monetary Fund Terminology: Over 4,500
records of terms useful to translators working with
International Monetary Fund (IMF) material (English, French,
German, Portuguese and Spanish)

 United Nations Multilingual Terminology Database:


UNTERM - United Nations Multilingual Terminology Database
(Arabic, Chinese, English, French, Spanish and Russian)

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Tesauros

 Los tesauros representan un vocabulario controlado, normalizado y


dinámico, constituido por términos que mantienen entre sí
relaciones semánticas y genéricas y que abarca un dominio de
conocimiento científico.

 ILO (International Labour Organization) Thesaurus

 Interesante artículo:
http://eprints.rclis.org/15024/1/9aTesaurosCINDOC2001IULA.pdf

 Recomendamos ir a la página de Fuentes documentales del CSIC:


http://www.csic.es/bases-de-datos#

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 “El tesauro de la UNESCO”: http://databases.unesco.org/thessp/

 Otros tesauros en la página web de la UNESCO:


http://databases.unesco.org/thessp/autre.html (Hay varios vínculos
dentro de este principal que no funcionan, pero se pueden
actualizar de forma sencilla introduciendo las palabras clave en
Google). Por ejemplo, realicemos una búsqueda en el tesauro de la
UNESCO sobre “Documentación”:
http://databases.unesco.org/thessp/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
Neologismos

 Neologismos: Observatorio de neología del IULA.


http://www.iula.upf.edu/obneo/obpreses.htm Merece
mucho la pena echarlo un vistazo. Entrar en el corpus.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Corpus lingüísticos

 Proyecto Corpus. “Corpus textual especializado


plurilingüe”
http://www.iula.upf.edu/corpus/corpuses.htm ->
Interfaz de consulta online del corpus: Bwananet
http://bwananet.iula.upf.edu/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
Nomenclaturas

 Otro importante recurso terminológico al que podemos


acudir en la traducción de textos especializados.
 “Nomenclatura toponímica internacional” que utiliza la
DGT de la Comisión Europea:
http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm, o
bien la ofrecida desde el Portal del idioma, que incluye
“Nombres de países y traducción a 16 idiomas”:
http://www.foreignword.com/countries/Spanish.htm.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Actividad

 Listado de países con su nombre en inglés y


su nombre en español. Formato Excel.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Fuentes gramaticales

Múltiples enlaces a sitios web relacionados con la


gramática y la ortografía:
 Consulta en la página web de la RAE

 El Instituto Cervantes: “Archivo Gramatical de la Lengua


Española (AGLE)” de Salvador Fernández Ramírez
http://cvc.cervantes.es/lengua/agle/ (merece mucho la
pena entrar y ver cómo funciona)
 “El sitio de ingeniería del lenguaje” http://lenguaje.com/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Libros de estilo

 La mayoría de ellos pertenecen a los medios de comunicación y


suelen estar realizados o supervisados por expertos en la lengua.
Libro de estilo de El País, The Economist Style Guide

 Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea:


http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm

 Interesante la información sobre siglas y acrónimos:


http://publications.europa.eu/code/es/es-5000400.htm

 Manual editorial de las Naciones Unidas:


http://dd.dgacm.org/editorialmanual/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Diccionarios en línea: lengua española

 DRAE: http://www.rae.es/

 CLAVE: http://clave.librosvivos.net/ (Ha


vuelto a estar disponible)

 Información sobre otros diccionarios de


español en Internet:
http://www.ub.es/geocrit/arac-50.htm

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Diccionarios en línea: lengua inglesa
Monolingües

 Cambridge Dictionary on-line:


http://dictionary.cambridge.org/ (Ya bilingüe también)

 Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/.
(También tiene Tesauro).

 Longman Dictionary of Contemporary English:


http://www.ldoceonline.com/

 Oxford English Dictionary:


http://www.oxforddictionaries.com/es
Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
Diccionarios en línea: lengua inglesa

Bilingües

 Collins http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/. Además,


también se puede consultar un diccionario específico de
términos informáticos: http://diccionario.reverso.net/informatica-
ingles-espanol/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Dudas lingüísticas

 Diccionario panhispánico de dudas de la


RAE:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

 Fundéu: http://www.fundeu.es/consultas/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Listas de distribución

Clasificación temática de las listas de RedIRIS


(Interconexión de los Recursos Informáticos de las
universidades y centros de investigación).
TRADUCCIÓN es una lista de distribución dedicada
a la traducción en España.

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Asociaciones de traductores: ¿Por qué
asociarse?
 Asetrad: http://www.asetrad.org/

 Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI):


http://www.aieti.eu/

 Asociación de Profesionales Españoles de Traducción e Interpretación


(APETI): http://www.apeti.org.es/

 Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE)


http://www.atrae.org/

 Ace Traductores https://ace-traductores.org/quienes-somos/presentacion/

 American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/


Informática Aplicada a la Traducción -
Montserrat Bermúdez Bausela
Otros recursos interesantes
Directorios de traductores, páginas personales y revistas:

 Vademécum del traductor: http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html

 PUNTOYCOMA: https://hablaconene.com/inicio/revista-punto-y-coma/punto-y-coma-edicion-
digital/

 La linterna del traductor: http://www.lalinternadeltraductor.org/

 Libros y revistas de Traducción indexadas por la Universidad de Alicante:


http://dti.ua.es/es/recursos/libros-y-revistas-de-traduccion.html

 Página web de José Antonio Millán: http://www.jamillan.com/

 Algo más que traducir. Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software,
aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz.
https://algomasquetraducir.com/

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 Trágora: https://www.tragoraformacion.com/
 #Hangouts Trágora: https://www.tragoraformacion.com/hangoutstragora/
 El Trujamán: revista diaria del Centro Virtual Cervantes:
https://cvc.cervantes.es/trujaman/
 Listado de podcasts sobre traducción: https://www.tomedes.com/translator-
hub/translation-podcasts.php
 Publicaciones recientes de la página web de Xosé Castro:
http://xcastro.com/

Búsqueda de trabajo a través de la red:

 PROZ http://www.proz.com/
 Translator’s Café: http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
 Página sobre el doblaje: http://www.eldoblaje.com/

 Anglicismos, barbarismos, neologismos y falsos amigos en el


lenguaje de la informática. Pedro José Sampedro
Losada http://www.ati.es/gt/lengua-
informatica/externos/sampedr1.html

 Revista Tradumática. Volumen monográfico sobre la localización de


videojuegos. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/Sumari.
htm

Guías de estilo de Microsoft http://www.microsoft.com/Language/es-


es/StyleGuides.aspx

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela
Lecturas interesantes
 Lost in Translation. Charlie Croker. 2007
 Still Lost in Translation. Charlie Croker. 2008
 Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words.
Ella Frances Sanders. 2015
 Perdón, imposible. José Antonio Millán. 2005
 Eats, Shoots & Leaves. Lynne Truss. 2006
 Corazón tan blanco. Javier Marías. 2014
 Mother tongue: The Story of the English Language. Bill Bryson. 2009
 A Little History of the World. Ernst H. Gombrich & Clifford Harper. 2008
 El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones. Javier Calvo.
2016
 Palabras mayores. 199 recetas infalibles para expresarse bien. Alberto
Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen.
2015

Informática Aplicada a la Traducción -


Montserrat Bermúdez Bausela

También podría gustarte