Está en la página 1de 4

FIESTA DE CRISTO REY

I clase, blanco
Gloria, Credo y prefacio de Cristo Rey
Se omite el domingo correspondiente.
Nuestro Señor Jesucristo, Rey de las almas y de las conciencias, de las inteligencias y
de las voluntades, lo es también de las familias y de las ciudades, de los pueblos y de las
naciones; en una palabra, Rey de todo el Universo. Toda la misa y el oficio de la fiesta
de Cristo Rey son una proclamación solemne de la realeza universal de Cristo. "Sí, Yo
soy Rey -dijo Jesús a Pilatos-, para eso precisamente he nacido y venido a este mundo:
para dar testimonio de la Verdad". Su reino no es de este mundo, es decir, no es un
reino temporal; "es el reino de la Verdad y de la vida, el reino de la gracia y de la
santidad, el reino de la justicia, del amor y de la paz". (Prefacio). Es el reino divino de
la Santa Iglesia, en el que se proporciona la salud a los enfermos, la luz a los ciegos, la
libertad a los cautivos. Sus habitantes tienen poder para hacerse hijos de Dios, para
vivir una vida divina, para gozar de la libertad; aparta del yugo de Satanás y nos
comunica los bienes divinos. Este debe ser un día de acción de gracias al Padre, por
haber constituido Rey y Señor de todo a su divino Hijo; un día de homenaje y
acatamiento y de acción de gracias al Hombre-Dios, que se dignó trasladarnos a su
reino. Debemos, por tanto, decir con San Pablo: "Damos gracias a Dios Padre, que nos
hizo dignos de participar de la herencia de los santos en la luz. Él nos arrancó de la
potestad de las tinieblas, y nos trasladó el reino de su amado Hijo".

INTROITO Apocalipsis 5,12; 1.6; Salmo 71,1


Dignus est agnus qui occísus est Digno es el Cordero, que ha sido
accípere virtútem, et divinitátem, et degollado de recibir la potencia, la
sapiéntiam, et fortitúdinem, et divinidad, la sabiduría la fortaleza y el
honórem. Ipsi glória et impérium in honor. A él gloria y poder por los
sǽcula sæculórum. V/. Deus siglos de los siglos. V/. Oh Dios, da
judícium tuum Regi da: et justítiam tu equidad al Rey; y tu justicia al Hijo
tuam Fílio Regis. V/. Glória Patri et del Rey. V/. Gloria al Padre, y al
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in Hijo y al Espíritu Santo. Como era en
principio et nunc et semper, et in el principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Omnipotente y sempiterno Dios, que
dilécto Fílio tuo universórum Rege, has querido reunirlo todo en tu amado
ómnia instauráre voluísti: concéde Hijo, Rey del universo; concédenos
propítius; ut cunctæ famíliæ propicio que todos los pueblos,
Géntium, peccáti vúlnere disgregáte, disgregados por la herida del pecado,
ejus suavíssimo subdántur império: se sometan a su suavísimo imperio. El
Qui tecum vivit et regnat in unitate que vive y reina contigo en la unidad
Spritus Sancti Deus, per omnia del Espíritu Santo y es Dios por los
saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Colosenses 1,12-20
Cristo es el primero en todas las cosas, en el orden de la creación como en el de la
salvación. Es el principio de unidad en la Iglesia e instrumento de reconciliación entre
Dios y los hombres por su muerte sobre la cruz.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol san
ad Colossénses. Pablo a los Colosenses.
Gratias ágimus Deo Patri qui dignos Hermanos: Gracias damos a Dios
nos fecit in partem sortis sanctórum Padre, que nos ha hecho dignos de
in lúmine, qui erípuit nos de potestáte participar en la luz, que nos ha
tenebrárum, et tránstulit in regnum arrebatado del poder de las tinieblas, y
Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus nos ha trasladado al reino de su Hijo
redemptiónem per sánguinem ejus, muy amado, en quien, por su sangre,
remissiónem peccatórum: qui est tenemos la redención, la remisión de
imágo Dei invisíbilis, primogénitus los pecados. Él es la imagen del Dios
omnis creatúræ: quóniam in ipso invisible, primogénito de toda la
cóndita sunt univérsa in cælis et in creación, porque en él han sido
terra, visibilia et invisíbilia, sive creadas todas las cosas en los cielos y
throni, sive dominatiónes, sive sobre la tierra, el mundo visible y el
principátus, sive potestátes: ómnia per invisible, tronos, señoríos,
ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est principados, dominaciones, todo ha
ante omnes, et ómnia in ipso sido creado por él y para él. Es
constant. Et ipse est caput córporis anterior a todo y todo subsiste en él.
Ecclésiæ, qui est princípium, Él es también la cabeza del cuerpo: de
primogénitus ex mórtuis: ut sit in la Iglesia. Como quien es principio,
ómnibus ipse primátum tenens: quia primogénito de entre los muertos,
in ipso conplácuit omnem para que en todo tenga él la primacía,
plenitúdinem inhabitáre: et per eum pues plugo al Padre poner en él la
reconciliáre ómnia in ipsum, plenitud y reconciliar por él, que ha
pacíficans per sánguinem crucis eius, restablecido la paz en la sangre de su
sive quæ in terris, sive quæ in cælis cruz, todo lo que existe sobre la tierra
sunt, in Christo Jesu Dómino nostro. y en los cielos, en Cristo Jesús. Señor
nuestro.
GRADUAL Salmo 71, 8.11
Dominábitur a mari usque ad mare et a Dominará de mar a mar, y desde el
flúmine usque ad términos orbis río hasta los confines de la tierra. V/.
terrárum. V/. Et adorabunt eum omnes Todos los reyes se prosternarán ante
reges terræ: omnes Gentes servient ei. él, y le servirán todas las naciones.
ALELUYA Daniel 7, 14
Allelúja, allelúja. V/. Potéstas ejus, Aleluya, aleluya. V/. Su dominación
potéstas ætérna, quæ non auferétur: et es una dominación eterna, que no
regnum ejus, quod non corrumpétur. pasará; y su reino, un reino que jamás
Allelúja. será destruido. Aleluya.
EVANGELIO Juan 18, 33-37
“Mi reino no es de este mundo.» La realeza mesiánica de Jesús no tiene nada que ver
con las realezas de la tierra; es de un orden espiritual. Mas, con ello, no se niegan los
derechos que tiene Cristo a reinar ya desde ahora sobre los hombres.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según san
Joánnem. Juan.
In illo témpore: Dixit Pilátus ad En aquel tiempo, dijo Pilatos a Jesús:
Jesum: «Tu es rex Judæórum?" ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
Respóndit Jesus: «A temetipso hoc Respondió Jesús: ¿Dices tú eso por
dicis, an álii tibi dixerunt de me?» cuenta propia o te lo han dicho otros de
Respóndit Pilatus: «Numquid ego mí? Replicó Pilatos: ¿Qué? ¿Acaso soy
Judǽus sum? Gens tua et pontífices yo judío? Los de tu nación y los
tradidérunt te mihi: quid fecísti?" pontífices te han entregado a mí; ¿qué
Respóndit Jesus: «Regnum meum has hecho? Respondió Jesús: Mi reino
non est de hoc mundo. Si ex hoc no es de este mundo; si de este mundo
mundo esset regnum meum, minístri fuese mi reino, mis gentes hubieran
mei decertárent ut non tráderer luchado para que no fuera yo entregado
Judǽis: nunc autem meum regnum en manos de los judíos; pero mi reino
non est hinc.» Dixit ítaque ei Pilátus: no es de aquí. Le replicó Pilatos: ¿Con
«Ergo rex es tu?» Respóndit Jesus: que tú eres rey? Respondió Jesús: Tú lo
«Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in dices .Yo soy Rey. Yo para esto he
hoc natus sum et ad hoc veni in nacido y para esto he venido al mundo,
mundum, ut testimónium perhíbeam para dar testimonio de la verdad; todo
veritáti: omnis qui est ex veritáte aquél que pertenece a la verdad escucha
audit vocem meam.» mi voz.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 2,8
Póstula a me et dabo tibi gentes Pídeme, y te daré las naciones por
hereditátem tuam et possessiónem herencia y en posesión los confines de
tuam términos terræ. la tierra.
SECRETA
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ Te ofrecemos, Señor, la víctima que
reconcilliatiónis offérimus: præsta, reconcilió a los hombres con su Dios:
quǽsumus; ut quem sacrifíciis haz que esta misma víctima, tu Hijo
præséntibus immolámus, Ipse Jesucristo, Señor nuestro, a quien
cunctis Géntibus unitátis et pacis inmolamos en este sacrificio, otorgue a
dona concédat, Jesus Christus Fílius todos los pueblos los dones de la
tuus Dóminus noster: Qui tecum unidad y de la paz. El cual vive y reina
vivit et regnat in unitate Spritus contigo. El que vive y reina contigo en
Sancti Deus, la unidad del Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO DE CRISTO REY


Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo
salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, darte gracias siempre y en
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, todas partes, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui omnipotente y eterno Dios, que
unigénitum Fílium tuum Dóminum ungiste a tu unigénito Hijo y Señor
nostrum Jesum Christum, nuestro Jesucristo, sacerdote eterno y
Sacerdótem ætérnum et universórum rey de todos, con óleo de alegría, para
Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, que, ofreciéndose a sí mismo en el ara
seípsum in ara crucis, hóstiam de la cruz, como víctima pacífica y sin
immaculátam et pacificam ófferens, tacha, obrase el misterio de la humana
redemptiónis humánæ sacrámenta redención, y, una vez sometidas a su
perágeret: et suo subjéctis império imperio todas las criaturas, entregase
ómnibus creatúris, æternum et a tu infinita majestad un reino eterno
universále regnum imménsæ tuæ y universal, reino de verdad y de vida,
tráderet Majestáti: regnum veritátis et reino de santidad y de gracia, reino de
vitæ, regnum sanctitátis at grátiæ: justicia, de amor y de paz. Y por eso,
regnum justítiæ, amóris et pacis. Et con los Ángeles y .los Arcángeles, con
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum los Tronos y las Dominaciones, y con
Thronis et Dominatiónibus, cumque toda la milicia del ejército celestial,
omni milítia cæléstis exércitus, cantamos un himno a tu gloria,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine diciendo sin cesar.
fine dicéntes:
COMUNIÓN Salmo 28,10-11
Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: El Señor se sienta rey por siempre; el
Dóminus benedícet pópulo suo in Señor bendecirá a su pueblo en la paz.
pace.
POSCOMUNIÓN
Immortalitátis alimóniam consecuti, Alimentados con el pan que da la
quæsumus, Dómine: ut, qui sub inmortalidad, te pedimos. Señor, que
Christi Regis vexillis militáre cuantos nos gloriamos de militar bajo
gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, las banderas de Cristo Rey, podamos
jugiter regnáre possímus: Qui tecum con él mismo reinar por siempre en el
vivit et regnat in unitate Spritus cielo. El que vive y reina contigo en la
Sancti Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amén. por los siglos de los siglos. Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA -

También podría gustarte