Está en la página 1de 21

Relaciones.

Estudios de historia y sociedad


ISSN: 0185-3929
relacion@colmich.edu.mx
El Colegio de Michoacán, A.C
México

Benedict Warren, J.; Monzón, Cristina


CARTA DE LOS PRINCIPALES DE PÁTZCUARO AL OBISPO VASCO DE QUIROGA. 10 DE
MARZO DE 1549
Relaciones. Estudios de historia y sociedad, vol. XXV, núm. 99, verano, 2004, pp. 175-212
El Colegio de Michoacán, A.C
Zamora, México

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=13709906

Cómo citar el artículo


Número completo
Sistema de Información Científica
Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
DOCU MENTO
RELACIONES 99, VERANO 2004, VOL. XXV
CARTA DE LOS PRINCIPALES DE PÁTZCUARO AL OBISPO
VASCO DE QUIROGA. 10 DE MARZO DE 1549
l 10 de marzo de 1549, cuando el obispo Vasco de Qui-
roga estaba en España, los indios regidores y principa-
E les de Pátzcuaro le escribieron una carta, comunicán-
dole algunos de los problemas que les habían surgido
después de su salida. Escribieron con párrafos alterna-
dos en español y en su propia lengua.1 Es el texto más temprano que se
conserva en su forma original en la lengua indígena dominante de Mi-
choacán, y se encuentra en el Archivo General de Indias, ramo de Justi-
cia, legajo 173. Nicolás León publicó el texto español, sin indicar que lo
acompañaba un texto en tarasco.2
El obispo Quiroga presentó la carta con otros documentos que apo-
yaron su pleito contra los españoles en Michoacán quienes, con el res-
paldo del Virrey Antonio de Mendoza, se habían mudado de Chapulte-
pec en la cuenca de Pátzcuaro, donde él los había querido asentar,3 para
establecerse en el valle de Guayangareo donde quedaría la nueva Ciu-
dad de Michoacán (ahora Morelia).4 Es interesante notar que está subra-
yada la frase en la cual los principales hicieron una mala comparación
1
Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es
problemático designar la lengua en que esos mismos nobles escriben como purépecha
por lo que aquí recurriremos a la nomenclatura “tarasco”, utilizada tradicionalmente
tanto en las comunidades como en la literatura.
2
El Ylmo. Señor Don Vasco de Quiroga, Primer Obispo de Michoacán: Grandeza de su per-
sona y de su obra México, 1903, 236-239
3
“Y está señalado y tomado sitio para edificar la iglesia cathedral so la invocación
de S. Salvador para que allí se junten los naturales de todos los barrios y familias y suje-
tos de ella (que viven derramados y bestialmente por los campos) en orden política, y por
otra parte hacia el levante el barrio de los españoles [Al margen: Chapultepec]....” Pose-
sión que tomó el obispo-electo Vasco de Quiroga en Tzintzuntzan y Pátzcuaro el 8 y 9 de
agosto de 1538. AGI. Justicia, legajo 173.
4
“Actas de fundación de la Ciudad de Michoacán (hoy Morelia) en el Valle de Gua-
yangareo”, en J. Benedict Warren y Richard E. Greenleaf (eds.), Gonzalo Gómez, primer po-
blador español de Guayangareo-(Morelia): Proceso inquisitorial, Morelia, Fimax Publicistas,
1991, 253-258.
1 7 7
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
entre Mendoza y el Marqués Fernando Cortés y el Presidente Sebastián distintas pronunciaciones8 son indicios del registro del habla de la no-
Ramírez de Fuenleal. Además, en el título que se le puso a la carta antes bleza de Tzintzuntzan y de Pátzcuaro. Corresponden a lo que fray Juan
de presentarla al Consejo, el obispo indicó que quiso se considerase tam- Baptista de Lagunas establece en su Arte:
bién el pleito que proseguía con el encomendero Juan Infante sobre los
pueblos de las orillas del Lago de Pátzcuaro al norte y oeste. Y [es] de advertir que la pulitica cortesana sea universal e muy perceptible
En la carta, los principales y regidores indican que se sintieron pre- a todos, como la Toledana a los Castellanos, y la Tezcucana en los Mexica-
sionados de todos lados, por Juan Infante y Francisco de Villegas al nor- nos, y a los de Michuacan la de Pazquaro y Cintzuntza en la qual (no sin trabajo)
te, oeste y suroeste; por Juan de Alvarado, Gonzalo Gómez, Antonio de he sacado, y hecho este Arte (Lagunas 1983, 105-106. Énfasis nuestro)
Oliver y el corregidor Villadiego al este y sureste, y más lejos por los po-
bladores españoles en el valle de Guayangareo. Reportan, además, que El sociolecto registrado en este documento representa entonces sin
la obra de la construcción de la catedral en Pátzcuaro con la participa- lugar a duda el habla de los principales, autores de la carta.
ción de diez trabajadores por cada principal había ya sufrido la deserción Estilísticamente el documento toma del español dos elementos, uno
de dos principales quienes regresaron a Tzintzuntzan. Frente a tales de ellos es la expresión “y también” tan característica de los documen-
problemas la carta es un testimonio de la esperanza que los autores te- tos legales hispanos, otra es la utilización de la segunda persona plural
nían de lograr apoyo por parte de su obispo y ante la lejana corte del rey. para dirigirse con respeto a una persona. En las Artes nunca se mencio-
Lingüísticamente este documento se nos presenta como testimonio na la existencia de esta modalidad para la lengua tarasca y la primera
del uso que de la lengua se hacía en un contexto histórico definido. Si oración de la carta confirma su ausencia puesto que los principales se
bien las Artes de fray Maturino Gilberti5 y de fray Juan Baptista de La- dirigen respetuosamente al Obispo utilizando la segunda persona sin-
gunas6 publicadas en siglo XVI nos ofrecen una buena descripción de la gular: “Señor obispo, alabándote muy humildemente”. Sin embargo in-
lengua, este documento temprano confirma e incrementa nuestro cono- mediatamente después utilizan el formato hispano de respeto “yo, don
cimiento. La variante lingüística utilizada se caracteriza por la presen- Ramiro, os ruego que hagáis merced de escucharme”. Nuevamente el
cia de las vocales <i> y <o> correspondientes a <e> y <u> del registro uso de la segunda persona singular se presenta en el segundo párrafo.
encontrado en las Artes, así como en el Diccionario Grande7 de autor anó- Para la traducción del documento se unificará con la 2 persona plural.
nimo. Una segunda característica es el uso de la consonante <tz> por Fuera de las características arriba mencionadas el documento se nos
<ch>. Podemos inferir que ambas diferencias gráficas que representan presenta como un buen ejemplo de la oralidad de la época, podemos así
observar las omisiones de vocales a final de palabra que permiten la liga
5
entre la secuencia de palabras enunciadas. Se puede también apreciar el
Arte de la lengua de Michuacan compilada por el muy Reverendo padre fray Maturi-
no Gylberti, de la orden del Seraphico padre sant Francisco, de regular observancia. Año
estilo paratáctico similar al “kai” griego, así como el uso retórico de la
de 1558. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del forma interrogativa o del clítico dubitativo para afirmar respetuosa-
texto por, J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1987. mente una verdad como es el caso de la última oración del párrafo sép-
6
Arte y Dictionario: con otras obras, en lengua Michuacana. Co[m]puesto por el muy R.P. timo “es probablemente por eso que cuatro fuimos a morir a Uayanga-
Fray Iuan Baptista de Lagunas, Praedicador, Guardian de Sanct Francisco, de la ciudad reo”; y las fórmulas de respeto donde los principales disminuyen su
de Guayangareo, y Diffinidor de la prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. (1574). Intro-
ducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto por J. Be-
nedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1983.
7 8
Diccionario grande de la lengua de Michoacán. Con introducción, paleografía y notas Dada la asociación biunívoca de la relación sonido-grafía y la mención en el Arte de
de J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas, 1991. fray Juan Baptista de Lagunas (Lagunas 1983, 284, 180, 107).
1 7 8 1 7 9
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
estatus ante el Obispo pues nos dicen Sancuchetero hamam ari inde Sin embargo encontramos también la siguiente traducción para la for-
tzinitero hacarini acha arcediano hingun (noveno párrafo) que hemos tra- ma onga
ducido como “Nosotros, con el llamado Señor arcediano, muy respetuo-
samente decimos que ponemos esto” pero que literalmente dice “noso- Carçel. Catahperaquaro, ongahpeni.
tros, con el llamado Señor arcediano, solamente andamos diciendo que Cerrar, o encerrar jente o ganado. Ongahpeni, mingahpeni.
ponemos esto”. La ausencia de correspondencia entre ambas lenguas Acorralar, meter en corral, o en chiquero. Corral yncharahpeni, ongahpeni.
para referirse respetuosamente a ciertas personalidades es sin duda lo
que lleva a los principales a utilizar el término yrecha para el marqués Pero hemos desechado este significado debido a que es una interpreta-
del Valle, el presidente de la audiencia y el virrey de la Nueva España ción española a la construcción de la secuencia raíz o, “tapar, cubrir”
(sexto párrafo). Hemos traducido aquí, no como “rey”, que es la acep- más -nga, morfema espacial con el significado de “zona interior de un
ción de los diccionarios, sino como “su señoría”, asumiendo que los volumen o zona frontal exterior o interior de un cuerpo animado (hu-
principales claramente saben que el estatus de estas personas en forma mano o animal) o inanimado”.9
alguna equivale al estatus que ocupaba el yrecha en época prehispánica. Las autoridades presentan sus intereses al referirse a ellos mismos
Los conceptos sociales de control se reflejan con la verbo ongati (ter- con el pronombre de primera plural como en “Nos quejamos ante vos
cer párrafo) donde literalmente se dice que el “Corregidor Villadiego de que...” (segundo párrafo) pero a la vez utilizan el mismo pronombre
cubre, tapa a Quanaxo”, expresión que nuevamente encontramos en el para expresar las injusticias hechas a sus sujetos. Nos dicen “que cuatro
párrafo noveno al referirse a los sujetos con el sustantivo onguaqua, “los fuimos a morir a Uayangareo” (séptimo párrafo), o que “a muchos de
tapados o cubiertos”. En el primer caso “aquello”, literalmente, que se los habitantes de Pátzcuaro nos obligan a construir”(séptimo párrafo).
está tapando es una comunidad concebida con la forma de un cuenco En esta forma se incluyen en los abusos recibidos y representan a los su-
muy probablemente, en el segundo caso se está tapando el pecho de los jetos aun cuando es obvio que fueron los cuatro sujetos los que murie-
individuos. El acto de tapar o cubrir puede interpretarse como la protec- ron y unos de los que construyeron las casas.
ción que ofrecen las autoridades, a partir de las entradas del Diccionario Finalmente la relación de los principales con el Emperador respecto
de Lagunas: a la posesión del territorio se enuncia en varias ocasiones, como por
ejemplo en la siguiente oración del cuarto párrafo:
Ongani, Encerrar qualquier cosa id est Atajar por todas partes y dexarla
enmedio. Y assi Ongueni, ... es ser concebida la criatura id est Encerrada, o Ca inguntzini hapindi Enperador Quanaxo “Nosotros y el Emperador
cubierta, o atajada dentro del hueco de la matriz. (Lagunas 1983, 322) poseemos Quanaxo.”
Aunada a las del Diccionario grande donde la raíz o significa “cubrir, ta- Los principales utilizan aquí la expresión donde el “Emperador”, sujeto
par” siendo los sufijos responsables del resto del significado observado: de la oración por lo que el verbo se conjuga en tercera persona, va acom-
pañada de la frase comitativa “con nosotros” para formar la estructura
Omuni, omunstani. Tener tapada la boca. gramatical que expresa coordinación. Ambas entidades deben percibir-
Omucuni. Tapar algo la puerta.
Cubrirlos vistiendolos. Ongaritahpeni, oparatahpeni, xucutahpeni.
Andar, vestido. Ma ongaririni hamani, ongarini hamani. 9
Véase Cristina Monzón (en prensa) Los morfemas espaciales del p’urhépecha; sig-
Vestido de xerga o sayal. Tayan tayamas xucuparaqua, hucaqua, ongariqua. nificado y morfosintaxis. El Colegio de Michoacán.
1 8 0 1 8 1
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
se como agentes de la oración (párrafo cuarto y onceavo) ya que la cons- yuncuche uratanguahaca quata caher. “a construir cinco casas grandes” (sépti-
trucción sintáctica es equivalente a la conjunción “y” según lo establece mo párrafo)
Gilberti:
En la primera oración la frase nominativa ma Corregidor se encuen-
Pedro, ca Juan Pedro y Juan vel tra separada por el verbo hapiringa, mientras que en la segunda oración
Pedro hingun Juan. (Gilberti 1987,197) la frase acusativa yun quata caher ´ presenta el número cinco seguido del
clítico de primera persona plural nominativo y del verbo. Esta discon-
En otras palabras el Emperador conjuntamente con los principales son los tinuidad la encontramos también con el adjetivo yamendo “todos” así
poseedores de la comunidad o territorio mencionado en la oración. como con lo que podríamos interpretar como adverbio yamu “todo” en
Este documento ofrece una estructura sintáctica no reportada en las las siguientes oraciones del primer y del quinto párrafos:
Artes, Una de ellas es la utilización del pronombre de tercera persona
singular para hacer referencia a una colectividad. Así en la primera ora- Menchuca Juan Ynfante yan pinohati purepecha “Cierto Juan Ynfante llega y se
ción del segundo párrafo el antecedente de la relativa es ynden pronom- lleva a todos los campesinos”
bre de tercera persona singular mientras que el clítico pronominal =x, yndetzinito yamendo ebanohati tareta “y nos quita todas las sementeras”
indica que el sujeto del verbo subordinado es tercera persona plural:
El documento se presenta en dos columnas, la columna de la iz-
Ajanguoquaresirahacaxini inden guix pinohaca tareta Juan de Aluarado Tupataro quierda ofrece la paleografía del original, conservándose las abreviatu-
catu Jaro. “Nos quejamos ante vos de que ellos son los que al llegar toman ras, las mayúsculas, interviniendo en el texto únicamente para estable-
las sementeras de Tupataro y también de Xaro, los cuales pertenecen a Juan cer los límites de palabra; la columna de la derecha ofrece la traducción
de Alvarado”. del texto en lengua tarasca, así como la edición del texto en español en
donde se han utilizado las convenciones modernas de ortografía y de
El uso del pronombre singular para referirse a un grupo de personas se puntuación así como llevado a cabo la corrección de erratas. Quedan
observa también en la segunda oración del octavo párrafo. Igualmente anotadas además las referencias que en el texto se hace a los personajes
en el párrafo tres la ausencia de clítico pronominal aunada a la termi- que podemos identificar en otras fuentes.
nación verbal lleva a interpretar que la persona es tercera de singular, Finalmente el texto en lengua tarasca se presenta con un análisis lin-
pero se trata de una referencia colectiva, interpretación que la versión güístico que sustenta la traducción realizada. El formato de presenta-
española confirma ya que aquellos que “llegan y toman todas las se- ción es el siguiente:
menteras hasta Opopeo”, etc., son los purhépecha puesto que “Villadie- En el primer renglón se encuentra la paleografía del documento ori-
go les pone espuelas a los indios y les dice que se metan en la tierra ginal, separando el continuo gráfico en palabras con base en la estructu-
adentro”. ra morfológica de la lengua.
La segunda estructura novedosa es la presentación discontinua de El segundo renglón presenta la misma información, separando los
las frases nominativa o acusativa cuando el determinante refiere a nú- morfemas que constituyen la palabra. Es aquí donde se interpreta y re-
mero: construye la palabra, el contraste entre estos dos renglones permite ob-
servar las diferencias entre las convenciones gráficas utilizadas en el do-
ysqui ma hapiringa corregidor ymin Quanaxo. “Como hay allá en Quanaxo un cumento y las establecidas por los frailes en las obras gramaticales y
corregidor” (cuarto párrafo) diccionarios. Las más sobresalientes son el uso de <j> para representar
1 8 2 1 8 3
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
el sonido fricativo palatal, representado por los frailes en años posteri- Paleografía del documento original Edición y traducción
ores como <x>;10 la grafía <tz> para representar las africadas <tz, ths>
que en años posteriores establece Gilberti;11 el uso de <z> en lugar de [F. 1r. Nota en otra letra:]
<s> o <ç>; la pérdida de la sílaba inicial ha; la tendencia a no represen- De los yndios regidores[-entre líneas] De los indios regidores de la ciudad de
de la ciudad de mechuacan que se Michoacán que se quejan de agravios
tar la aspiración <h> y finalmente, aunque infrecuentemente, el uso de
quexan de agravios que Reçiven en que reciben, en nombre de todos
la <p, c> en contexto de nasal así como la ausencia gráfica de <n> ante nombre de todos como Regidores que como regidores, que si de allá así de
<d, ch>. si de alla asi de los que les hazen en los que les hacen en Guayangareo
Finalmente el tercer renglón identifica cada constituyente, las glosas guayangareo como en lo de los barrios como en lo de los barrios de la laguna
asignadas pueden consultarse en el apéndice “Lista de siglas”. dela laguna como en otros barrios y como en otros barrios y tierras que les
tierras que les toman toman.
J. Benedict Warren muy ylle y Rdisimo sor: Muy Ilustre y Reverendísimo Señor
Profesor emérito Universidad de Maryland
conosciendo las muy senalladas Conociendo las muy señaladas
bpwarren@unimedia.net.mx
mercedes que dios nuestro señor nos a mercedes que Dios Nuestro Señor nos
hecho en llevar a vuestra senorja en ha hecho en llevar a vuestra Señoría en
Cristina Monzón salvamiento a donde todos salvamento a donde todos
El Colegio de Michoacán deseauamos y confiando que ansi deseábamos, y confiando que
cmonzon@colmich.edu.mx mesmo sera seruido de uoluer a asimismo será servido de volver a
vuestra señorja para Remedio y vuestra Señoría, para remedio y
amparo de los miserables hijos de amparo de los miserables hijos de
vuestra señorja Reuerendisima vuestra Señoría Reverendísima
acordamos de escrebir a vuestra acordamos de escribir a vuestra
señorja Reuerendisima para clamar Señoría Reverendísima para clamar
como siempre [tachado: avran] de como siempre de nuestras necesidades
nuestras necesidades y agrauios que y agravios que hemos padecido y
emos padecido y padescemos siempre padecemos, siempre en la ausencia de
en la ausençi [sic] de vuestra vuestra Reverendísima Señoría, in
Reuerendisima senorja ym primis primis1 don Ramiro y don Alonso Tuco
don Ramiro y don alonso tuco y don y don Marcos Quany y don Alonso
marcos quany y don alonso vichi Vichi, siervos que somos de vuestra
sierbos que somos de vuestra señorja Señoría Reverendísima .
Reuerendisima
Acha obispo hiquini mendo Señor Obispo, alabándoos muy
cuchuquaren tziparini uecouecomari- humildemente, yo, Don Ramiro, os
hacachi don Ramiro andachequa ruego que hagáis merced de
10
Sólo en un caso Gilberti (1987, 245) hace la equiparación de estas grafías. Sin duda zandeny curachany mechuca tucheueti escucharme. Cierto vuestros hijos son
el uso de <j> por <x> refleja la fluctuación que ha de haber existido en la pronunciación
ˆ vatzite echas yamu terunderum todos arrastrados de aquí para allá.
del español de la época. La ficativa la palatal [s] cederá su lugar a la velar [h] en el espa-
ñol moderno.
11 1
1987, 212-215. ante todos, o especialmente.
1 8 4 1 8 5
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
antzimgahatix menchuca Juan ynfante Cierto Juan Infante2 llega y se lleva a Señor soy, yo Don Alonso Vitzhi con
yan pinohati purepecha hinguntzini toda la gente del común y ponen Don Ramiro, también con Don Alonso
hapunda arucucheti hingun echeri la laguna de por medio. A causa de la Tuco y con Don Marcos Quany.
inboxix purepecha terumterum niti no tierra, la gente del común va de aquí Por el mal tratamito [sic] que se nos Por el mal tratamiento que se nos hace
nani tarequareny para allá. En ningún lado ara. hace y por causa de las tierras que vra y por causa de las tierras que vuestra
Todos nosotros con muy gran Todos nosotros, con muy gran senorja muy bien sabe de el termino Señoría muy bien sabe, de el término
humildad suplicamos a vra senorja a humildad, suplicamos a vuestra questa entre tiripitio y pazquaro, y si que está entre Tiripitío y Pátzquaro, y
nuestras preces nos sea faborables y en Señoría a nuestras preces nos sea se acuerda vra señorja Reuerendisima si se acuerda, vuestra Señoría
lo que a vra senoria aqui haremos favorables y en lo que a vuestra mando a los yndios que llebasen las Reverendísima mandó a los indios que
Relacion y es que todos sus subditos Señoría aquí haremos relación, y es ymaxines las quales se llevaron y des llevasen las imágenes, las cuales se
por falta de padre y rregidor se ban que todos sus súbditos, por falta de que vra señorja Reuerendisima se fue llevaron, y desde que vuestra Señoría
desta ciudad de pazquaro a los padre y regidor, se van de esta ciudad [tachadura] tornaron a tomar posesion Reverendísima se fue, tornaron a
pueblos de Juan ynfante y de Juan de Pátzquaro a los pueblos de Juan en la dicha tierra y yglesia tomar posesión en la dicha tierra e
de aluarado Infante y de Juan de Alvarado.3 iglesia.
Ca marotu ajanguoquaresirahacaxini Y también otra cosa. Nos quejamos ante Acha maro ixni becobecomarihaca Otra cosa Señor, esto os rogamos.
inden guix pinohaca tareta Juan de vos de que ellos son los que al llegar mechuca yni quanaxo ma corregidor Es verdad que el corregidor Villadiego5
aluarado tupataro catu jaro miteca toman las sementeras de Tupátaro y villadiego ongati mechuca yan pinon tiene autoridad sobre Cuanajo. Cierto
tu aripica mem a Juan de aluarado tu también de Jaro, los cuales pertenecen tareta opopeo hameri pinohati caturo llegan y toman todas las sementeras
aripica men a Juan de aluarado yquire a Juan de Alvarado. Vos sabéis que le yamendo tzangua yqui hasta Opopeo, las toman al llegar.
yglesia cacaconchicara zandeni dijisteis, a menudo le dijisteis a Juan de
ces ach eny hindeni don Ramiro Alvarado, se lo dijisteis, a menudo le
hingun hituny don alonso tuco dijisteis a Juan de Alvarado que en antiguo Michoacán (Morelia, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo,
hingun don marcos quany hingun hi mandasteis destruir en lo alto de la 2000), p. 67. Parece que ya en este tiempo había problemas entre Quiroga y los doctrine-
don alonso vitzhi iglesia.4 Haced(nos) mucha merced. ros. En el texto en la lengua nativa, escriben que “mandasteis destruir en lo alto de la igle-
sia” y en el texto en español, “mandó a los indios que llevasen las imágenes, las cuales
se llevaron, y desde que vuestra Señoría Reverendísima se fue tornaron a tomar posesión
2
Encomendero originalmente de Comanja y Naranja quien, como se explica aquí en la dicha tierra e iglesia.” En la primera frase parece que hablan de destruir el techo, y en
abajo, durante la ausencia de los principales que anduvieron en las guerras con Nuño de la segunda de quitar las imágenes. No tenemos otros datos sobre el conflicto entre el
Guzmán, se había apoderado de diez pueblos en las orillas de la laguna. De este enco- obispo y los agustinos en Tiripetío en este tiempo, pero Cerda indica que surgió otra vez
mendero y sus confrontaciones con el obispo Quiroga hemos escrito extensamente en después del regreso del obispo de España, cuando trató de secularizar la doctrina en
otros lugares. J. Benedict Warren, La conquista de Michoacán, 1521-1530, traducido por 1562. Ibid., pp. 207-209. También en el mismo año de 1562 había un conflicto abierto entre
Agustín García Alcaraz (Morelia: Fimax Publicistas Editores, 1977), pp. 250-259. Warren, los agustinos y los clérigos de Quiroga en el pueblo cercano de Necotlán (Undameo). In-
Vasco de Quiroga y sus pueblos hospitales de Santa Fe, traducido por Agustín García Alcaraz, formación sobre la fuerza que se hizo al cura vicario del pueblo de Necotlán por los reli-
3ra edición (Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, l997), pp. 109- giosos de San Francisco [sic—San Agustín]. 1562, Archivo General de Indias, Escribanía
126. Véase abajo n. 15. de Cámara, leg., 380 A. Hay un buen estudio de los conflictos entre Vasco de Quiroga y
3
Juan de Alvarado fue encomendero de Tiripetío, colindante con Pátzcuaro hacia el los religiosos acompañado con documentación extensa sobre un conflicto con los agusti-
oriente. Warren, La conquista, p. 241. En los dos párafos siguientes los principales indican nos en Tlazazalca en: Alberto Carrillo Cázares, “Introducción”, Vasco de Quiroga: El pasión
algunos de los problemas que tuvieron con los de Tiripetío. por el derecho: El pleito con la Orden de San Agustín (1558-1562) (2vols. Zamora, Michoacán,
4
Los frailes agustinos habían llegado a Tiripetío el 12 de junio de 1537 en compañía México, El Colegio de Michoacán, 2003), 1:13-194.
5
del encomendero para establecer allí su primer convento y doctrina en Michoacán. Igor Quizás se trata de Gaspar de Villadiego, el cual se encontraba en Pátzcuaro en 1541.
Cerda Farías, El siglo XVI en el pueblo de Tiripetío: Indígenas, encomendero, agustinos y sociedad Warren, Conquista, p. 456.
1 8 6 1 8 7
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
hamequa[zaqui-thachado]chi queca / Cogen todo con gran rapidez y corregidor yn[de- arriba de la línea]qui poseemos Cuanajo. Y aquel corregidor
zanchiny curachany hi don Ramiro presteza. Entonces llegan hasta el [de- arriba de la línea, tachado] s ya haca y aquellos que están aquí ¿pues hasta
ingun don alonso tuco ca hi don alon- linde. Hacednos merced de yxo nan hameri pipondi tareta dónde vendrán a tomar las
so vithi ca hi don marcos quany escucharnos, yo Don Alonso Tuco con sementeras?
Don Ramiro, y yo Don Alonso Vithi, y
[Nota al margen: ----- En lo del [Nota al margen: ---- En lo del
yo don Marcos Quany.
corrdor luys de leon Romano. corregidor Luis de León Romano.
[Al margen: quanaxo chiquimitio] [Al margen: Cuanajo, Chiquimitío] todo vn corregimto] Todo un corregimiento]
Y tambien sabra vra señorja Y también sabrá vuestra Señoría Para tomar mas posesion y estando Para tomar más posesión, y estando
Reuerendisima que de la parte de Reverendísima que de la parte de aqui el Roma [sic] luys de leon se aquí el romano Luis de León, se
opopeo que es hacia el molino de don Opopeo, que es hacia el molino de don concerto y determino de no auer mas concertó y determinó de no haber más
antonio se nos entran en la tierra Antonio,6 se nos entran en la tierra de un corregidor en esta dha ciudad de de un corregidor en esta dicha ciudad
adentro diciendo ser pueblo por si adentro, diciendo ser pueblo por pazquaro el qual nos tuviese a todos a de Pátzquaro el cual nos tuviese a
quanaxo, y villadiego el qual es sí Cuanajo, y Villadiego, el cual gargo [sic] pues somos todos del rey a todos a cargo, pues somos todos del
corregidor del dho pueblo pone es corregidor del dicho pueblo, pone vra senoria Reuerendisima muy Rey. A vuestra Señoría Reverendísima
espuelas a los yndios y les dice que espuelas a los indios y les dice que se humilmente suplicamos nos faboresca muy humildemente suplicamos nos
se metan en la tierra adentro metan en la tierra adentro. pues esta vra senoria a donde lo favorezca, pues está vuestra Señoría a
puede hazer donde lo puede hacer.
Acha ytu maro ca noyaro Señor, también otra cosa.
huramoquepiti ysqui ma hapiringa Como hay allá en Cuanajo un Acha ytu maro ca ynde corregidor Señor, también otra cosa.
corregidor ymin quanaxo ca luis de corregidor todos pasaron cerca de ahí. villegas uruapan yreti yndetzinito Aquel Corregidor Villegas,8 natural de
leon Romano aripititzini ysqui maco Luis de León Romano7 nos dijo que yamendo ebanohati tareta ya Uruapan, también llega y nos quita
hapiringa yxo pazquaro ca inguntzini habría sólo uno, el de aquí de quachacohati xarapen hameri ca todas las sementeras hasta topar con
hapindi enperador quanaxo ca yde Pátzcuaro. Nosotros y el Emperador huchas hingun hapingapica tzuru los límites de Jarapen. Y todos
hacapeo ynde medo chompiti nosotros poseíamos el lugar que se
benavente licendiado [tachado: nombra Espinas.
6
Probablemente refiere a don Antonio Huitsiméngari, segundo hijo de Tzintzicha uenabente] huramoti ax hi mendo Aquel licenciado Benavente,9 que es
Tangaxuan, último cazonci, o rey nativo, de Michoacán. Después de la muerte temprana
de su hermano mayor, él quedó como representante de la línea real. Véase: Delfina Es-
meralda López Sarrelangue, La nobleza indígena de Pátzcuaro en la época virreinal (Méxi- forma en la cual se hace referencia a esta persona en el siguiente párrafo del texto es-
co: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, pañol, “el roma[no] Luis de León”, parece sugerir que “romano” indicaba simplemente
1965), pp. 173-178. su lugar de origen.
7 8
Luis de León Romano participó en la fundación de la nueva ciudad de Michoacán Aunque los principales denominan a Francisco de Villegas “corregidor”, en reali-
en mayo de 1541 como uno de los tres jueces de comisión nombrados por el virrey An- dad había sido encomendero de Uruapan desde la primera distribución de las encomien-
tonio de Mendoza. “Actas de fundación de la Ciudad de Michoacán (hoy Morelia) en el das de Michoacán en 1524, veinticinco años antes de la fecha de esta carta. Warren,
Valle de Guayangareo”, en Gonzalo Gómez, primer poblador español de Guayangareo – Conquista, p. 135. Quizás por eso lo consideraron “natural” de Uruapan.
9
(Morelia): Proceso inquisitorial, eds. J. Benedict Warren y Richard E. Greenleaf. (Morelia: Encontramos la primera mención del licenciado Cristóbal de Benavente en Michoa-
Fimax Publicistas, 1991), pp. 253-258. En 1543 el virrey nombró a los mismos tres para cán primero en 1532. La audiencia de México lo había nombrado corregidor de Tzin-
que hicieran un arreglo entre los estancieros y los indios en la cuestión de la invasión de tzuntzan y alcalde mayor de Michoacán, Colima, Zacatula y todas las minas comarcanas,
los campos de los indios por el ganado de los españoles. Carlos Herrejón Peredo, Los orí- y el obispo-electo Juan de Zumárraga lo comisionó como su lugarteniente de protector
genes de Morelia: Quayangareo-Valladolid (2a edición corregida y aumentada; México: de los indios y como visitador eclesiástico de todo el territorio en que tenía jurisdicción
Fuente de Afirmación Hispanista, A.C., 2000). Debemos hacer notar que el nombre de civil. Warren, Vasco de Quiroga, p. 98. En 1537 Gonzalo Gómez lo señaló como su procu-
Luis de León Romano no se encuentra en las listas de encomenderos, por otra parte, la rador y letrado en su proceso inquisitorial. Gonzalo Gómez, pp. 98-99.
1 8 8 1 8 9
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
nypica don alonso vithimengari ca cojo, sentenció que en seguida yo, Y dios sabe quanta pena y tristeza de Y Dios sabe cuanta pena y tristeza de
aualos coranditi ca ua piquacuchetu Don Alonso Vihtsimengari, fuese con la yde [sic] de vra senoria y travaxos la ida de vuestra Señoría y trabajos nos
amo hatzicotini andaretanony el escribano Ávalos, hoy ya muerto. nos an benydo y plega a dios que han venido, y plega a Dios que como a
uenouenste inde qui tareta Nosotros de regreso hicimos llegar a como a vra senoria fue seruido de vuestra Señoría fue servido de llevarle
sipahanpica quiris hingun chapiti Benavente a los que cogimos, a llevalle sano y bueno ansi a el le plega sano y bueno, así a él le plega traerlo
chupi ano hurio catape aquellos que robaban las sementeras; traello con [tachado: no] muncha salud con mucha salud y prosperidad y
Quiris y los tenazmente desvergonza- y prosperidad y salga con todos los salga con todos los deseos que vuestra
dos están hoy presos. deseos que vra senoria llevo los quales Señoría llevó, los cuales creemos son
creemos son muy sanctos y buenos muy santos y buenos porque, después
Yten savra vra senoria que Villegas el Ytem sabrá vuestra Señoría que
porque despues que[l–tachado] el señor que el señor Virrey gobierna la tierra,
dueño del pueblo de uruapa nos entra Villegas, el dueño del pueblo de
Visorey gobierna la tierra nos dan nos dan tantos trabajos y nos quitan
[tachado: ha] la tierra adentro hasta Uruapan, nos entra la tierra adentro
tantos trabaxos y nos quitan las tierras las tierras, porque de antes que el
Jarapen y pues que vra señoria sabe hasta Jarapen, y pues que vuestra
por que de antes que el fuese visorey fuese Virrey estabamos muy pacíficos
que estando el licenciado benauente Señoría sabe que, estando el licenciado
estabamos muy pacificos siendo el siendo el Marqués.
nos mando yr alla a mi don alonso Benavente, nos mandó ir allá a mí, don
marques [tachado: senor]
bitzimengari y a aualos el naguatato Alonso Huitziméngari y a Ávalos el
que en gloria sea y aunque truximos naguatato, que en gloria sea, y aunque
Acha ya hixini ambongastas jan haca Señor, ahora estoy dándoos a entender,
presos a los yndios y los que tomaban trajimos presos a los indios y los que
ysquicuche y anpangahaca uayangareo en la medida en que sobre esto
la dicha posesion los truximos al dicho tomaban la dicha posesión, los trajimos
achequaretarangany yuncuche nosotros tenemos conocimiento, que
uenauente en una cadena y llamase al dicho Benauente en una cadena, y
uratanguahaca quata caher ati ynio en Guayangareo nos obligan a trabajar,
Cuiris llámase Cuiris.
eche quata / yxocuchoquo nos obligan a construir cinco casas
Acha ya chemendocuche uerahaca Señor, ahora lloramos mucho. uratanguahaca Pazquaro yreti canica grandes, construimos ahí casas de
yqui hapica yrecha marques no Cuando su Señoría el marqués10 estaba, ymbocuchetiqui tammo nica barini tierra. Aquí a muchos de los habitantes
nentzini tareta euahandi ingun no nadie nos quitaba las sementeras, vajangareo de Pátzcuaro nos obligan a construir,
nen picohadi purepecha yquitu hapica absolutamente nadie cogía a la gente es probablemente por eso que cuatro
yrecha presidente yndetzinito ces del común. También cuando su Señoría fuimos a morir a Guayangareo.
pachapiti yma quatzini ces pachapiti el presidente11 estuvo, él nos guardó
ca ya qui haca uisorey yrecha em yas bien, allá nos protegió, nos guardó [Al margen: ojo. en guajangareo. ojo.] [Al margen: ojo. en Guajangareo. ojo.]
pingandi yamendo tareta bien. Y ahora que está su Señoría el Y tambien sabra vra senoria Y también sabrá vuestra Señoría
virrey,12 toman todas las sementeras. Reuerendisima que nos han mandado Reverendísima que nos han mandado
hazer cinco casas las quales emos de hacer cinco casas, las cuales hemos de
hacer nosotros solos los de pazquaro hacer nosotros solos los de Pátzquaro,
10
Se hace referencia a Fernando Cortés, Marqués del Valle de Oaxaca. y creemos vra señoria Reuerendisima y creemos vuestra Señoría
11
Hubo dos presidentes antes de la llegada del virrey Mendoza, Nuño de Guzmán, lo sabra meyor [sic] por cartas del Reverendísima lo sabrá mejor por car-
presidente de la primera audiencia (1528-1530), y Sebastián Ramírez de Fuenleal, presi- provisor porque el nos dixo tas del provisor, porque él nos dijo
dente de la segunda audiencia (1530-1535). José Bravo Ugarte, S.J. Historia de México, tenia escripto a vra señoria tenía escrito a vuestra Señoría
tomo 2. La Nueva España (3a ed. rev., México, Editorial Jus, 1953). p. 297. Parece probable Reuerendisima mas largo y en Reverendísima más largo, y en verdad
que la referencia aquí sea a Ramírez de Fuenleal, conocido por su interés en el bienestar uerdad juramos a vra señoria que juramos a vuestra Señoría que se han
de la gente indígena. se an muerto tres yndios en bajangareo muerto tres indios en Guayangareo del
12
Antonio de Mendoza, el primer virrey de la Nueva España. Al tiempo en que los del trabaxo que nos dan trabajo que nos dan.
principales escribieron su carta, él estaba llegando al fin de su virreinato en México
(1535-1550), para ir después a Perú en la misma calidad. Ibid.
1 9 0 1 9 1
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
Acha obispo ytu maro ca yde don Señor Obispo, otra cosa también. [Y de lo – tachado] [Y de lo – tachado]
francisco yngun don bartolome yngun Ellos con Don Francisco y Don Y de los yndios que vra senoria Y de los indios que vuestra Señoría
yauaro yanx curen [tachado: tzim] tziti Bartolomé, que son muy prósperos, se Reuerendisima dexo no quedamos mas Reverendisima dejó, no quedamos más
domingo ni yqui tha[tachado: van lejos el domingo. Entonces los que [de – entre líneas] diez indios de don de diez indios de don Antonio y otros
ngaxan(?); entre renglones:] vanuzinca estaban en la iglesia dejan de trabajar. antonio y otros tantos de don Ramiro tantos de don Ramiro y otros tantos
yglesia yacatix achequareni ingunx Todos ellos durante mucho tiempo y otros tantos de don alonso tuco y de don Alonso Tuco y de don Marcos
yon pantzitix caracata yde qui tocan en lo alto de la iglesia, aquellos de don marcos y don alonso porque y don Alonso, porque don Francisco
tenbechan hanopica achequareni san que de diez en diez llegaron a trabajar don franco itzi y bartolome se fue a Itzi y Bartolomé se fue a Mechuacán
saluador en San Salvador.13 mechuacan sino somos nosotros con el [Tzintzuntzan], sino somos nosotros
señor arcediano porque en verdad que con el señor arcediano, porque en
Ytem sabra vra senoria Reuerendisima Ytem sabrá vuestra Señoría pone tanta diligencia en la obra verdad que pone tanta diligencia
ser ydo don franco itzi y bartolome los Reverendísima ser ido don Francisco que no ay mas que pedir en la obra, que no hay más que pedir.
dos muy queridos de vra senoria Itzi y Bartolomé, los dos muy queridos
Reuerendisima a mechuacan y lleuaron de vuestra Señoría Reverendísima, a Acha maroxini becobecomarihaca Otra cosa Señor, os pedimos.
los yndios que trabajaban en la dha Mechuacán [Tzintzuntzan] y llevaron caxama tziris enperador uapa e in ¿Por ventura (no) es verdad que la
obra de San Saluador los indios que trabajaban en la dicha gui tenbuco Juan ynfante ystzini hija del legítimo Emperador es aquella
obra de San Salvador. ariparini ebahati tareta ingun tenben con la que Juan Ynfante se casó?
vapachequa yquicuche purecon nipica Así se nos ha dicho.
Xaporocuchetero hamahaca Todos nosotros de diez en diez sujetos tanin uejorin hanga ima cantu yn piti Él se apropió diez barrios con sus
anchequareny San Saluador tenpechan andamos trabajando en San Salvador: tenben vapachequa yqui guemun sementeras cuando nosotros fuimos a
onguaqua don antonio uapachequa diez sujetos del barrio de Don Antonio, vandicoca don antoni co tata enba ca combatir allá durante tres años, él
tenben onguaqua ca don franco epiti y Don Francisco tuvo diez sujetos, y ys hononguatil don pedro epieti fue el que tomó diez barrios cuando
tenpen onguaqua ca don alo tenben Don Alonso diez sujetos, y Don Alonso mariox dosi alonso vitzi yscuche eban Don Antonio y su padre regresaron
onguaqua ca don alo tuco tenben Tuco diez sujetos, y Curunendaro diez nongua yua y singua honguati Juan de matar. Y así el finado Don Pedro
onguaqua ca curunendaro tenben sujetos, y diez sujetos del barrio del ynfante yni castilla ca noniditero aripo y Don Alonso Vihtzi, regresaron.
onguaqua ca chu don Ramiro vapatzi- señor Don Ramiro, y también Marcos jencondaponi emperadoriny inboqui ¿Por ventura quitamos lo que está
qua tenben onguaqua catu marcos con diez sujetos, y el barrio de Pario yas pica utani e podrido maniatando a Juan Infante
teben onguaqua yngun pario con diez sujetos, y el barrio de de Castilla? Nos acercamos
vapachequa tenben onguaqua ingun Jarapen con diez sujetos. Nosotros, respetuosamente a decirle esto al
xarapen vapachequa tenben onguaqua con el llamado señor arcediano,14 Emperador con esperanza porque
sancuchetero hamam ari inde tzinitero muy respetuosamente decimos que somos desventurados. Es todo.
hacarini acha arcediano hingun ponemos esto. Hiuetzio [¿Ihuatzio?]
[En el margen: Juan ynfante] [En el margen: Juan Infante]
hiuetzio tenben onguaqua con diez sujetos.
Y tambien suplicamos a vra senoria Y también suplicamos a vuestra
Reuerendisima averigue [-ar – tacha- Señoría Reverendísima averigüe sobre
do] sobre estos pueblos de Juan estos pueblos de Juan Infante porque
13
ynfante porque en el tiempo que en el tiempo que nosotros fuimos con
San Salvador fue la advocación bajo la cual Quiroga construía su catedral en Pátz-
nosotros fuimos con guzman estu- Guzmán, estuvimos tres años en la
cuaro. Warren. ed. Testamento del obispo Vasco de Quiroga: Edición facsimilar con otros docu-
uimos tres años en la guerra y en este guerra, y en este tiempo Juan Infante
mentos (Morelia: Fimax Publicistas, 1997), pp. 16-17, 55.
14
tiempo Juan ynfante se hizo poseedor se hizo poseedor de diez barrios, los
El arcediano de la catedral en este tiempo fue don Lorenzo Álvarez. Nicolás León,
de diez barrios los quales tomo por su cuales tomó por su autoridad, diciendo
El Ylmo. Señor Don Vasco de Quiroga, Primer Obispo de Michoacán: Grandeza de su persona y
autoridad diciendo a los yndios que su a los indios que su mujer era hija del
de su obra (México, 1903), p. 239.
1 9 2 1 9 3
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
mujer era hija del emperador por Emperador;15 por tanto suplicamos a [En el margen: Etuquaro pueblo/ [En el margen: Etúcuaro pueblo/
tan[su –tachado]to suplicamos a vra vuestra Señoría Reverendísima lo go gomez/Ojo.] Gonzalo Gomez/Ojo.]
señoria Reuerendisima lo remedie remedie. Yten sabra vra señoria Reuerendisima Yten sabrá vuestra Señoría
como el pueblo de etuquaro que esta Reverendísima como el pueblo de
Acha ytu maro ca yni etuquaro Señor, otra cosa también. entre tiripitio y bayangareo el qual era Etúcuaro, que está entre Tiripitío y
inguntzini hapinpiti enperador hingun Allá en Etúcuaro nosotros y el tambien del Rey y el tributo se lo Guayangareo, el cual era también del
curupu cocatzio ca yya piti oliver ca Emperador poseíamos Curupo daban a el rey y tienelo ya gonçalo Rey y el tributo se lo daban al Rey, y
gonçalo gomez piti etuquaro ingun Cocatzio, y ahora Oliver16 lo toma y gomez y tambien oliver a curupu tiénelo ya Gonzalo Gómez, y también
piti chuqua hin gui minda guapica Gonzalo Gomez17 toma Etúcuaro, hocatzio Suplicamos a vra senoria Oliver a Curupu Hocatzio. Suplicamos
emperador higunto pungua quarany juntos toman esa región a la cual el Reuerendisima nos haga merced de a vuestra Señoría Reverendísima nos
hingun nar onchani indtu tzinoro Emperador guarda con una señal, apaciguallo todo pues esta el pandero haga merced de apaciguarlo todo,
piti Juan ynfante intzitu ingum juntos cortan también las plumas, en manos de quien lo sabe tañar por pues está el pandero en manos de
hapindi enperador juntos tapan así el cielo. También Juan tanto damos fin a esta nuestra carta quien lo sabe tañar;18 por tanto damos
Infante tomó dos pueblos los cuales la qual plega a dios vra señoria fin a esta nuestra carta, la cual plega a
poseemos con el Emperador. Reuerendisima la vea fecha en Dios vuestra Señoría Reverendísima
pazquaro oy lunes a diez dias de la vea. Fecha en Pátzcuaro hoy
marzo de mill e quinientos e lunes a diez días de marzo de mil y
15
En 1532, según una acusación que le hizo el Lic. Cristóbal de Benavente en 1540, quarenta e [ocho – tachado] quinientos y cuarenta y nueve años,
Juan Infante entró en la ciudad de Michoacán [Tzintzuntzan] “con vara de justicia y dijo nueve[-entre líneas] años
que era infante, hermano del emperador, y así lo publicó e hizo entender a los caciques
y principales de la dicha ciudad ... y que si algún tiempo o días le sirvieron fue por fuer- do quedamos por muy humildes hijos do quedamos por muy humildes hijos
za y debajo de la misma cautela.” Autos del obispo y la ciudad de Michoacán con Juan de vra señoria Reuerendisima de vuestra Señoría Reverendísima.
Infante, vecino de México, sobre que a éste le restituyeran los pueblos de Comanja y don alo tuco [Rúbrica] Don Alonso Tuco [Rúbrica].
Naranja con las estancias a éllos sujetas que le habían sido encomendados. 1540. AGI, Jus- don marcos [Rúbrica] Don Marcos [Rúbrica].
ticia, leg. 130, ff. 1210v-1211. Infante se fue a España probablemente en 1537 y se casó con don Ramiro [Rúbrica] Don Ramiro [Rúbrica].
Catalina Samaniego, pariente del poderoso secretario real Juan de Sámano, y el primero don alonso vitzimengari [Rúbrica] Don Alonso Huitzimengari [Rúbrica]
de agosto de 1538 el Consejo Real de Indias le aceptó todas sus pretensiones acerca de los
pueblos en Michoacán. Warren, Quiroga, p. 90. Aquí lo encontramos otra vez tratando de [En otra letra: Son los Regidores de la [En otra letra: Son los regidores de la
reclamar una conexión imperial para ganar sus fines. Antes de que Quiroga regresase de ciudad] ciudad.]
España en 1554, consiguió una cédula real en la que se le quitaba a Infante los barrios de
la laguna, pero no llegó a su final y definitiva ejecución sino hasta después de la muerte Al rnuy Ille y Rmo Señor Al Muy Ilustre y Reverendísimo Señor
de los dos contendientes. Ibid., pp. 125-126. y nro pe el sor don vasco y nuestro padre el Señor don Vasco
16
Antonio de Oliver había estado en Michoacán desde muy temprano después de la de queyroga [sic] pmo obispo des de Quiroga, primer obispo de es-
conquista, y había proseguido una larga serie de pleitos con Diego Hernández Nieto te obpdo de mechuacan te obispado de Mechuacán
sobre el derecho al pueblo de Turicato. Warren, Conquista, pp. 242-244. El nombre del de la nueba españa de la Nueva España.
pueblo, que se menciona aquí y que no hemos podido ubicar, se escribe de dos diferen-
Es de los principales de mechuacan. Es de los principales de Mechuacán.
tes modos en el documento.
17
Gonzalo Gómez, un comerciante que había desarrollado una hacienda rica en el
valle de Guayangareo antes de que se estableciera ahí el pueblo español, se la vendió a
18
Antón Ruiz el 22 de junio de 1548, y aquí encontramos que al año siguiente ya estaba re- Se supone que quisieron escribir “tañer”, aunque la Enciclopedia del idioma de Mar-
clamando Etúcuaro como suyo. En 1554 tendría allá la casa donde radicaba. Warren y tín indica un uso andaluz de “tañar” que también puede aplicarse aquí: “çonocer, descu-
Greenleaf, eds. Gonzalo Gómez, pp. 45-48. brir a otro.”
1 9 4 1 9 5
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
[Anotación en otra letra.] [Anotación en otra letra.] pinohati purepecha, hinguntzini
Recibida dia del año mes Recibida, día del año, mes, pi -no -ha -ti purepecha hinguni=tzi =ni
1550 años 1550 años sacar.tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl macehual con/y =2/3=1/2
Es de los principales Es de los principales
de Mechuacan de Mechuacán.
hapunda arucucheti. Hingun
Duplicada Duplicada
Fecha en x de março Fecha en x de marzo hapunda aru -cu -che -ti hinguni
1549 años 1549 años. laguna dividir-RL-benef.1/2-3sg/pl con/y
echeri inboxix purepecha terum-terum niti.
echeri himbo =x purepecha terun terun ni-ti
ANÁLISIS DE LA CARTA tierra a.causa.de=3pl macehual ir ir ir -3sg/pl
Primer párrafo No nani tarequareny.
Acha Obispo, hiquini mendo cuchuquaren no nani tare -quare-ni
acha obispo hy=quini mendo cuhtzu -quare-ni no donde cavar-ac.in -inf
señor obispo yo=a.ti enfático humilde-ac.in -inf
Segundo párrafo
tziparini uecouecomarihacachi Ca marotu.
hatzipa-ri -ni vehco-vehco-mari-ha -ca =xsi =ni ca maro=htu
alabar -estc-inf pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl=1/3=1/2 y otro =también
don Ramiro andachequa zandeny Ajanguoquaresirahacaxini
don Ramiro anda -che -qua çandeni aya -ngu -quare-sira-ha -ca =xsi =ni
don Ramiro llegar.a-benef.1/2-sust rogar.hacer.merced comunicar-a.otro-ac.in -h -Pres-1/2sg/pl =1/3 =1/2
curachany. Mechuca tucheueti vatzite inden guix pinohaca
cura -hcha -ni menchuhca tuhcha eueri vachete ynde =ni qui =x pi -no -ha -ca
oir/comunicar-cuello-inf cierto 2pers pos tu.hijo aquel.ahí=top rel. =3pl tomar-llegando.a-Pres-1/2/3sg/pl
echas yamu terun-derum antzimgahatix tareta Juan de Aluarado Tupataro catu Jaro.
echa=s yamu terun terun antzi -nga -ha -ti =x tareta Juan de Alvarado Tupataro ca=htu Jaro
pl =foc todo ir ir arrastrar-a.ind-Pres -3sg/pl=3pl sementera Juan de Alvarado Tupataro y =también Jaro
Menchuca Juan Ynfante yan Miteca tu aripica, mem a
menchuhca Juan Ynfante yamu mite -ca thu ari -hpe -ca memen a
cierto Juan Ynfante todo conocer-1/2sg/pl 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux
1 9 6 1 9 7
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
Juan de Aluarado tu aripica, men a Mechuca yan pinon tareta
Juan de Alvarado thu ari -hpe -ca memen a menchuhca yamu pi -no -ni tareta
Juan de Alvarado 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux cierto todo tomar-llegando.a-inf sementera
Juan de Aluarado yquire yglesia Opopeo hameri pinohati. Caturo
Juan de Alvarado yqui =re yglesia Opopeo hameri pi -no -ha -ti caturi
Juan de Alvarado entonces/que=2sg iglesia Opopeo hasta tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl coger
cacaconchicara. Zandeni yamendo tzangua. Yqui hamequachi
ca-caco -nche -ra -ca çandeni yamendo tzangua yqui hame -qua =xsi
desbaratar-arriba-instr.caus-1/2/3sg/pl para.rogar.hacer.merced todo saltar entonces/que colindar-sust=3pl
ces. Ach eny hinden don Ramiro hingun, queca. Zanchiny curachany
cez acha e -ni hinden don Ramiro hinguni que -ca çan =thsi=ni cura -hcha -ni
bien/bueno señor ser-inf 1sg.Ac don Ramiro con subir-1/2/3sg/pl poco=2/3=1/2 oir/comunicar-cuello-inf
hituny don Alonso Tuco hingun don hi don Ramiro ingun don Alonso Tuco, ca hi don
hy=htu =ni don Alonso Tuco hinguni don hy don Ramiro hinguni don Alonso Tuco ca hy don
yo=también=1sg don Alonso Tuco con don yo don Ramiro con don Alonso Tuco y yo don
Marcos Quany hingun hi don Alonso Vitzhi. Alonso Vithi, ca hi don Marcos Quany.
Marcos Quany hinguni hy don Alonso Vitzhi Alonso Vithi ca hy don Marcos Quany
Marcos Quany con yo don Alonso Vitzhi Alonso Vithi y yo don Marcos Quany
Tercer párrafo Cuarto párrafo
Acha maro ixni Acha ytu maro. Ca noyaro
acha maro ys=ni acha y =htu maro ca noya -ro
señor otro así=1pers.sing señor este=también otro y cerca-L
becobecomarihaca. Mechuca yni huramoquepiti ysqui ma
vehco-vehco-mari-ha -ca menchuhca y =ni hura -mo -que-pih-ti ysqui ma
pedir pedir-boca-Pres-1/2sg/pl cierto este=top venir-venir-psv-Pas-3sg/pl cuanto/como/que uno
Quanaxo ma corregidor Villadiego ongati. hapiringa corregidor ymin Quanaxo.
Quanaxo ma corregidor Villadiego o -nga -ti ha -pirin-ca corregidor hini=ni Quanaxo
Quanaxo uno corregidor Villadiego tapar-pecho-3sg/pl tener,estar-cond-1/2/3sg/pl corregidor allá =top Quanaxo
1 9 8 1 9 9
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
Ca Luis de Leon Romano aripititzini ebanohati tareta ya
ca Luis de Leon Romano ari -pih-ti =thsi=ni eua -no -ha -ti tareta ya
y Luis de Leon Romano decir-Pas-3sg/pl=2/3=1/2 quitar-llegando.a-Pres-3sg/pl sementera ya
ysqui maco hapiringa quachacohati Xarapen hameri. Ca huchas
ysqui ma =hco ha -pirin-ca quacha-ru -ha -ti Xarapen hameri ca hucha =s
cuanto/como/que otro=intens tener,estar-cond-1/2/3sg/pl topar -prot-Pres-3sg/pl Xarapen hasta y nosotros=foc
yxo Pazquaro. hingun hapingapica tzuru
yxu Pazquaro hinguni hapina-nga -pih-ca tzurumu
aquí Patzcuaro con poseer -a.ind-Pas-1/2sg/pl espinas
Ca inguntzini hapindi enperador hacapeo.
ca hinguni=thsi=ni hapina-ti emperador haca -pe -yo
y con =2/3=1/2 poseer-3sg/pl emperador nombrarse-suelo-Res
Quanaxo. Ca yde corregidor ynde quis Ynde medo chompiti Benavente licenciado
Quanaxo ca ynde corregidor ynde qui =x ynde mendo chumbiti Benavente licenciado
Quanaxo y aquel.ahí corregidor aquel.ahí rel.=3pl aquel.ahí enfático cojo Benavente licenciado
ya haca yxo nan hameri huramoti ax hi mendo nypica don
ya ha -ca yxu nani hameri huramu -ti ya=s hy mendo ni-pih-ca don
ya tener,estar-1/2/3sg/pl aquí donde hasta sentenciar-3sg/pl ya=foc yo enfático ir -Pas-1/2sg/pl don
pipondi tareta Alonso Vithimengari ca Aualos coranditi ca
pi -po -ni =ndi tareta Alonso Vithimengari ca Avalos cara -nde -ti ca
sacar.tomar-acerca-inf=pues? sementera Alonso Vithimengari y Avalos escribir-lugar-sust y
Quinto párrafo ua. Piquacuchetu amo
Acha ytu maro. Ca ynde corregidor Villegas vua pi -qua=cuhche=htu ha -mo
acha y =htu maro ca ynde corregidor Villegas golpear sacar.tomar-sust=1pl =también tener,estar-venir
señor este=también otro y aquel.ahí corregidor Villegas
hatzicotini andaretanony
Uruapan yreti, yndetzinito yamendo hatzi -cu -ti -ni anda -re -ta -no -ni
Uruapan yre -ti ynde =thsi=ni =htu yamendo poner-benef3-esta-inf llegar.a-cuerp-caus-llegando.a-inf
Uruapan morar-sust aquel.ahí=2/3=1/2=también todo
2 0 0 2 0 1
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
Uenouenste inde qui tareta pachapiti, yma quatzini, ces
Benavente ynde qui tareta patza -pih-ti hima qua =thsi=ni cez
Benavente aquel.ahí rel. sementera guardar-Pas-3sg/pl allá proteger=2/3=1/2 bien/bueno
sipahanpica Quiris hingun chapiti pachapiti. Ca ya qui haca
sipa -ham-pih-ca Quiris hinguni chapi -ti patza -pih-ti ca ya yqui ha -ca
hurtar-d -Pas-1/2/3sg/pl Quiris con desvergonzado-sust guardar-Pas-3sg/pl y ya entonces/que tener,estar-1/2/3sg/pl
chupi ano hurio catape. Uisorey yrecha em, yas pingandi
chupe ha -no huriya cata -hpe visorrey yrecha es -ni ya=s pi -nga -n-ti
fuerte tener,estar-llegando.a día prender-a.ind visorrey rey ser-inf ya=foc sacar.tomar-a.ind-?-3sg/pl
Sexto párrafo yamendo tareta.
Acha ya chemendocuche uerahaca. yamendo tareta
acha ya chemendo=cuhche vera -ha -ca todo sementera
señor ya mucho =1pl llorar-Pres-1/2sg/pl
Séptimo párrafo
Yqui hapica yrecha marques Acha, ya hixini ambongastas jan
yqui ha -pih-ca yrecha marqués acha ya hy=xsi =ni ambo-ngas-ta =s Xani
entonces/que tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl rey marquéss señor ya yo=1/3=1/2 claro -cara -caus=foc tanto
no nentzini tareta euahandi, ingun haca ysquicuche y
no neni =thsi =ni tareta eua -ham-ti hinguni ha -ca ysqui =cuhche y
no alguien=2/3 =1/2 sementera quitar-d -3sg/pl con/y tener,estar-1/2sg/pl cuanto/como/que=1pl este
no nen picohadi purepecha. anpangahaca Uayangareo
no neni pi -cu -ham-ti purepecha ambo-ngas-ha -ca Uayangareo
no alguien sacar.tomar-RL -d -3sg/pl macehual claro -cara -Pres-1/2/3sg/pl Uayangareo
Yquitu hapica achequaretarangany, yuncuche
yqui =htu ha -pih-ca anchequare-ta -ra -nga -ni yumu=cuhche
entonces/que=también tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl trabajar -caus-instr.caus-a.ind-inf cinco =1pl
yrecha presidente, yndetzinito ces uratanguahaca quata caher.
yrecha presidente ynde =thsi=ni =htu cez v -ra -ta -nga -ha -ca quahta caheri
rey presidente aquel.ahí=2/3=1/2=también bien/bueno hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2 casa grande
2 0 2 2 0 3
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
Ati ynio eche quata. caracata yde qui tenbecha
a -ti hini-yo echeri quahta carha-cata ynde qui tembechan
AUX-3sg/pl allá-Res tierra casa subir -sust aquel.ahí rel. de.diez.en.diez
Yxocuchoquo uratanguahaca hanopica achequareni
yxu =cuhche=hco v -ra -ta -nga -ha -ca ha -no -pih-ca anchequare-ni
aquí=1pl =inten hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2sg/pl tener,estar-llegando.a-Pas -1/2/3sg/pl trabajar -inf
Pazquaro yreti canica, ymbocuchetiqui San Salvuador.
pazquaro yre -ti can -qua himbo =cuhche=tihqui San Salvador
Patzcuaro morar-sust mucho-sust a.causa.de=1pl =dub San Salvador
tammo nica barini Vajangareo Noveno párrafo
thamu ni-ca vari -ni Uayangareo Xaporocuchetero hamahaca
cuatro ir -1/2/3sg/pl morir-inf Uayangareo xaporo =cuhche=tero hama-ha -ca
todo.esto=1pl =def andar-Pres-1/2/3sg/pl
Octavo párrafo
Acha Obispo, ytu maro. Ca yde don Francisco anchequareny San Salvador tembechan onguaqua,
acha Obispo y =htu maro ca ynde don Francisco anchequare-ni San Salvador tembechan o -nga -qua
señor Obispo este=también otro y aquel don Francisco trabajar -inf San Salvador de.diez.en.diez tapar-pecho-sust
yngun, don Bartolome yngun yauaro yanx don Antonio uapachequa tenben onguaqua,
hinguni don Bartolome hinguni yauan-ro yamu=x don Antonio vapa -tze -qua temben o -nga -qua
con don Bartolomé con lejos -L todo =3pl don Antonio grupo.obj-s.inf-sust diez tapar-pecho-sust
curen tziti domingo ni. Yqui ca don Francisco epiti tenpen onguaqua,
curem hatzi -ti domingo ni yqui ca don Francisco e -pih-ti temben o -nga -qua
prospero poner-3sg/pl domingo ir entonces/que y don Francisco ser-Pas-3sg/pl diez tapar-pecho-sust
thavanuzinca yglesia yacatix achequareni. ca don Alonso tenben onguaqua, ca don Alonso
thaua-nu -sin-ga yglesia yaca -ti =x anchequare-ni ca don Alonso temben o -nga -qua ca don Alonso
pisar -patio-h -1/2/3 iglesia cesar-3sg/pl=3pl trabajar -inf y don Alonso diez tapar-pecho-sust y don Alonso
Ingunx yon pantzitix Tuco tenben onguaqua, ca Curunendaro tenben
hinguni=x yon pha -nche -ti =x Tuco temben o -nga -qua ca Curunendaro temben
con/y =3pl mucho.tiempo tocar-arriba-3sg/pl=3pl Tuco diez tapar-pecho-sust y Curunendaro diez
2 0 4 2 0 5
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
onguaqua, ca chu don Ramiro vapatziqua tenbuco Juan Ynfante. Ystzini ariparini.
o -nga -qua ca acha don Ramiro vapa -tze -qua tembu -cu Juan Ynfante ys=tzi =ni ari -pa -ri -ni
tapar-pecho-sust y señor don Ramiro grupo.obj-s.inf-sust casarse-RL Juan Ynfante así=2/3=1/2 decir-alejar-estc-inf
tenben onguaqua, catu Marcos teben Ebahati tareta ingun tenben
temben o -nga -qua ca=htu Marcos temben eua -ha -ti tareta hinguni temben
diez tapar-pecho-sust y =también Marcos diez quitar-Pres-3sg/pl sementera con diez
onguaqua, yngun Pario vapachequa tenben vapachequa yquicuche
o -nga -qua hinguni Pareo vapa -tze -qua temben vapa -tze -qua yqui =cuhche
tapar-pecho-sust con/y Pareo grupo.obj-s.inf-sust diez grupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que=1pl
onguaqua, ingun Xarapen vapachequa purecon nipica tanin uejorin hanga ima
o -nga -qua hinguni Xarapen vapa -tze -qua purecu -ni ni-pih-ca tanim vexurin hanga hima
tapar-pecho-sust con/y Xarapen grupo.obj-s.inf-sust combatir-inf ir-Pas-1/2/3sg/pl tres año estar allá
tenben onguaqua. Sancuchetero hamam ari cantu yn piti tenben
temben o -nga -qua çan =cuhche=tero hama-ni ari can =htu y =n pi -ti temben
diez tapar-pecho-sust poco=1pl =def andar-inf decir mucho=también este=top sacar,tomar-3 diez
inde tzinitero hacarini acha vapachequa yqui guemun
ynde hatzi -ni =tero haca -ri -ni acha vapa -tze -qua yqui que -mo -ni
aquel.ahí poner-inf=def nombrarse-cuerp-inf señor grupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que subir-venir-inf
arcediano hingun. Hiuetzio tenben onguaqua vandicoca don Antoni co tata enba. Ca ys
arcediano hinguni Hiuetzio temben o -nga -qua vandicu-ca don Antonio ca tata emba ca ys
arcediano con Hihuetzio diez tapar-pecho-sust matar -1/2/3sg/pl don Antonio y padre su y así
Décimo párrafo hononguatil don Pedro epieti
Acha maroxini becobecomarihaca. hu -no -ngua-ti don Pedro e -pih-ti
acha maro=xsi =ni vehco-vehco -mari-ha -ca salir-llegando.a-mov-3sg/pl don Pedro ser-Pas-3sg/pl
señor otro =1/3=1/2 pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl
mariox dosi Alonso Vitzi. Yscuche eban
Caxama tziris enperador uapa e in gui mario =x don Alonso Vitzi ys =cuhche eua -ni
caxama thsiris emperador vuahpa e -ni hin qui juntamente=3pl don Alonso Vitzi así=1pl quitar-inf
por.ventura? verdadero emperador hijo ser-inf 3Ac rel.
2 0 6 2 0 7
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
nongua yua y singua honguati Juan higunto pungua quarany, hingun nar
no=ngua yua y singua ho -nga -ti Juan hinguni=htu punguari quara-ni hinguni nah
no=reporte pudrir este maneatar atar-a.ind-3sg/pl Juan con =también plumas cortar-inf con intensivo
Ynfante yni Castilla. Ca noniditero aripo onchani. Indtu tzinoro piti
Ynfante y =ni Castilla ca no=ndi =tero ari -po o -nche -ni ynde =htu tzimoro pi -ti
Ynfante este=top Castilla y no=pues?=def decir-acerca tapar-arriba-inf aquel.ahí=también dos sacar.tomar-3sg/pl
jencondaponi emperadorini inboqui Juan Ynfante intzitu ingum hapindi
yengo -nda -po -ni emperador-ni himboqui Juan Ynfante hin =thsi=ni =htu hinguni hapina-ti
esperanza-parece.que-acerca-inf emperador-A porque Juan Ynfante 3Ac=2/3=1/2=también con poseer-3sg/pl
yas pica. utani e. enperador.
ya=s pihca vtani es emperador
ya=foc desventurado acabar ser emperador
Onceavo párrafo
Acha ytu maro. Ca yni Etuquaro inguntzini LISTA DE SIGLAS
acha y =htu maro ca hini Etuquaro hinguni=thsi=ni
señor este=también otro y allá Etuquaro con =2/3 =1/2 -ca [1/2/3sg/pl] Primera, segunda, o tercera singular o plural del modo
subjuntivo.
hapinpiti enperador hingun Curupo Cocatzio ca -ca [1/2sg/pl] Primera o segunda singular o plural del modo indicativo.
hapina-pih-ti emperador hinguni Curupo Cocatzio ca -cata [sust] Morfema sustantivizador.
poseer-Pas-3sg/pl emperador con Curupo Cocatzio y -cu [RL] Morfema relocalizador.
-cu [benef3] Tercera persona singular o plural benefactivo.
yya piti Oliver. Ca Gonçalo -cuhche [1pl] Primera persona plural.
yya pi -ti Oliver ca Gonçalo -che [benef.1/2] Primera o segunda persona singular o plural benefactiva.
ahora sacar.tomar-3sg/pl Oliver y Gonzalo -ha [Pres] Tiempo presente.
-ham [d] Aspecto durativo.
Gomez piti Etuquaro. Ingun piti =hco [intens] Clítico de intensidad.
Gómez pi -ti Etuquaro hinguni pi -ti -hcha [cuello] Morfema espacial que hace referencia al cuello en seres
Gómez sacar.tomar-3sg/pl Etuquaro con sacar.tomar-3sg/pl humanos o animales.
=hpe [a.ind] Acusativo humano indeterminado.
chuqua hin gui minda guapica emperador, =htu [también]
echu -qua hin qui minda qua -pih -ca emperador -mari [boca]
ancho-sust 3Ac rel. señal echar-Pas -1/2/3sg/pl emperador -mo [venir] Morfema de movimiento.
2 0 8 2 0 9
DOCUMENTO C A R TA D E L O S P R I N C I PA L E S D E P Á T Z C U A R O
-nche [arriba] Morfema espacial que refiere a un área superior. -ta [caus] Morfema causativo.
-ni [Inf] Infinitivo. =tero [def] Clítico que refuerza, haciendo definitivo lo expresado
=ni [1sg] Clítico de primera persona singular. -ti [3sg/pl] Terceras personas singular o plural del modo indicativo.
=ni [top] Clítico topicalizador. -ti [sust] Morfema sustantivizador.
-nde [lugar] Morfema de espacio que refiere a un área amplia en el horizonte. -ti [esta] Estado anterior. Indica que la acción tiene antigüedad respecto a otra.
=ndi [pues?] =tihqui [dub] Clítico dubitativo.
-nga [a.gral] Morfema de agente general o pasiva. =thsi=ni [=2/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la
-nga [pecho] Morfema espacial que refiere a la parte central de una entidad. segunda o tercera persona, el acusativo es la primera persona; por lo menos
-ngu [a.otro] una de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar
-ngas [cara] Morfema espacial que refiere a la superficie frontal de una en plural.
entidad. -tze [s.inf] Morfema espacial que refiere a la superficie inferior de una entidad
-no [llegando.a] Morfema de movimiento. =x [3] Tercera persona singular o plural.
-nu [patio] Morfema espacial que refiere al patio. =xsi=ni [=1/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la primera
-pe [suel] Morfema espacial que refiere al suelo o superficie. o tercera persona, el acusativo es la segunda persona; por lo menos una
-pih [Pas] Tiempo pasado. de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar en plural.
-pirin [cond] Tiempo condicional. -yo [Res] Caso locativo residencial.
-po [acerca] Morfema de movimiento que indica desplazamiento para
acercarse.
-qua [Sust] Sustantivizador.
-quare [ac.in] Acción individual. Indica que el sujeto mismo lleva a cabo la
acción o acción reflexiva.
-que [psv] Morfema de pasiva.
=quini [1/3=1/2sg] Clítico de personas singulares, el nominativo podrá ser
la primera o tercera persona, el acusativo es la segunda persona.
-ra [instr.caus] Morfema instrumental causativo.
-re [cuerp] Morfema espacial que refiere a la superficie corporal de una
entidad
=re [2sg] Clítico de segunda persona singular nominativo.
-ri [estc] Estado contemporáneo. Indica que la acción acaba o está
realizándose. Se le encuentra como marca de adjetivos.
-ro [L] Caso locativo.
-ru [prot] Morfema espacial que indica la existencia de una entidad cuya
forma es protuberante.
=s [foc] Clítico que indica la puesta en foco de la frase.
-sin [h] Aspecto habitual.
-sira [h] Aspecto habitual.
2 1 0 2 1 1
Lugares que se mencionan en el documento.

DOCUMENTO
2 1 2

También podría gustarte