Está en la página 1de 4

¡Vamos a apender cómo escribir tu nombre en japonés(katakana)!

Una parte del Libro del Japonés Divertido

Ejemplos: (5 ~ 13 son los nombres personales españoles)


español rōmaji katakana (japonés)
1 (Esp.) Napoleón → (Rom.) Naporeon → (JP.) ナポレオン
2 (Esp.) Raul → (Rom.) Rauru → (JP.) ラウル    
3 (Esp.) Drangon Ball → (Rom.) Doragon Bōru → (JP)ドラゴンボール
4 (Esp.) Helicoptero → (Rom.) Hericoputā → (JP.) ヘリコプター
5 (Esp.) Fuentes → (Rom.) Huentes → (JP.) フエンテス (fu → hu)
6 (Esp.) Faro → (Rom.) Hwaro → (JP.) ファロ (fa,fi,fe,fo → hwa,hwi,hwe,hwo)
7 (Esp.) Franco →(Rom.) Huranko → (JP.) フランコ
8 (Esp.) Flamenco → (Rom.) Huramenco → (JP) フラメンコ
9 (Esp.) José → (Rom.) Hose → (JP) ホセ
10(Esp.) Coco → (Rom.) Koko → (JP) ココ
11(Esp.) Cesara → (Rom.) Sesara → (JP) セサラ
12(Esp.) Corazón → (Rom.) Korason → (JP) コラソン
13(Esp.) Osita → (Rom.) Oshita → (JP) オシータ
14(Esp.) España → (Rom.) Espanya → (JP)エスパーニャ 

* 1 La l de Napoleón se convierte en la r (su pronunciación no es rr[r])


* 2 La r[r] de Raul se convierte en [ɾ] ([ɾ] es el sonido [ɾ] de pero)
* 3 La l de Dragon Ball se convierte en r. Incluso, añadimos la u ya que en
japonés ninguna sílaba no termina con fonema de consonante(ん(n)/っ(la tsu
pequeña) del japonés no son fonemas de consonante), y además la u japonesa es
una vocal neutral y débil.
* 4 En español la h no tiene sonido, pero en japonés sí que tiene.
* 5 Ya que el sonido [f] no existe en japonés, [h] se pronuncia en cambio de [f].
* 6 fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo
* 7 En japonés generalmente 2 fonemas de consonante no se juntan (ん (n)/っ(la tsu
pequeña) del japonés no son fonemas de consonante ) , por eso ponemos entre 2
consonantes una vocal más cercana de la pronunción original. Muchas veces se
usa la vocal u (japonesa), que es neutral y débil.
* 10 En rōmaji no se usa la c. En este caso se usa la k en cambio.
* 11 En rōmaji no se usa la c. En este caso la s se usa en cambio.
* 12 En rōmaji la z se pronucnia [z], por eso uso la s en cambio.
* 13 En el rōmaji de este libro, スィ se escribe como si, y シ se escribe como shi.
Como la escritura/el sonido スィ (si) no es común, シ(shi) se usa en cambio en
este libro.

* 14 En japonés no existe la letra/el sonido ñ, por lo tanto se usa ny en cambio.


Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y en katakana(todos son los nombres
personales excepto ①).
Ej: Napoleón → Naporeon → ナポレオン
(Esp.) (rōmaji) (katakana)
① Italia →

② Robinsón →

③ Emanuel →

④ Heracles →

⑤ Fuensanta →

⑥ Fernando →

⑦ Fidel →

⑧ Freira →

⑨ Jimena →

⑩ Ángel →

⑪ Conrado →

⑫ César →

⑬ Cortez →

⑭ Cecilia →

⑮ Simon Bolívar →

⑯ Ñoño→

2
① Italia → Itaria → イタリア
l → r El japonés no tiene el fonema /l/, así que se escribe en r en cambio.

② Robinsón → Robinson → ロビンソン


La letra r no cambia, pero en este caso su sonido es diferente entre español y
japonés. [r] (Esp.) → [ɾ] (JP.) ([ɾ] es el sonido [ɾ] de “pero”).

③ Emanuel → Emanueru→ エマヌエル


l → r Añadimos la u al final porque en japonés ninguna sílaba no termina con
(fonema de) consonante(ん(n)/っ(la tsu pequeña) no son fonemas de consonante), y la
u japonesa es neutral y más débil de las 5 vocales(a i u e o).

④ Heracles → Herakures→ ヘラクレス


En japonés la h suena. Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(cl) ya que en
japonés 2 (fonemas de) consonante no se juntan ( ん (n)/ っ (la tsu pequeña) no son
fonemas de consonante). E incluso ponemos la u al final de la palabra como ③.

⑤ Fuensanta → Huensanta → フエンサンタ


f → h En japonés no existe el sonido f[f], por eso utilizamos la h[h] en cambio.

⑥ Fernando → Hwerunando → フェルナンド


fe → hwe (fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo) Añadimos la u entre 2
consonantes juntas(rn) como ④.

⑦ Fidel → Hwideru→ フィデル


fi → hwi (fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo) Añadimos la u al final como

⑧ Freira → Hureira → フレイラ


f → h Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(Fr) como ④

⑨ Jimena → Himena → ヒメナ


j → h En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.

⑩ Ángel → Anheru → アンヘル


ge[xe] → he En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.

⑪ Conrado →Konrado → コンラド


c → k En rōmaji no usamos la c.

⑫ César →Sesaru → セサル


c → s El japonés no tiene [θ], por eso sustituimos la s[s] por la c/z[θ]
(España).
En Latinoamérica la c suena como [s], pero no usamo la c en rōmaji.

⑬ Cortez →Korutesu → コルテス


c → k Añadimos la u entre la r y la t(rt) y en el final como ④.

⑭ Cecilia →Seshiria→セシリア
3
c → s, ci → shi, l → r En el español de España la ci se pronuncia [θ I], pero el
japonés no tiene [θ], así que se usa la si/shi en cambio. En Latinoamérica la ci
suena como [si], pero no usamo la c en rōmaji, por lo tanto se utiliza la si/shi.
Se puede sustituir la ci por la si, pero en romanización Hepburn se distinguimos
entre スィ(si)(un sonido extranjero) y し/シ(shi)(el sonido que aparece en japonés).
De modo que en este libro uso shi.

⑮ Simon Bolívar → Shimon Boribaru →シモン ボリバル


si → shi, l → r, v → b
En la romanización de este libro, que está basada en la romanización Hepburn, シ se
escribe como shi. Además en el japonés y el español la letra v se pronuncia como
b, así que uso la b en cambio.

⑯ Ñoño → Nyonyo → ニョニョ


ñ → ny El japonés no tiene la letra/el sonido ñ, así que se usa la ny en cambio.