Está en la página 1de 74

LUCIO SILLA KV 135 LUCIO SILLA K.135 LUCIO SILLA K135 LUCIO SILLA K.

135

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Einsamer, abgeschlossener Bezirk mit vielen Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine Solitary enclosed place with many trees and Parc solitaire bordé d’arbres en grand nombre et
Bäumen und zerfallenen Ruinen. Ufer des Tiber. d’edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the de ruines. Les bords du Tibre. On aperçoit au
In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem veduta del Monte Quirinale con piccolo Tempio distance is seen the Mons Quirinalis with a loin le Quirinal couronné par un petit temple.
kleinen Tempel. in cima. small temple at the summit. Cecilio d’abord seul, puis Cinna
Cecilio, dann Cinna Cecilio, indi Cinna Celio, then Cinna

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


O Himmel, ich warte hier vergebens Ah Ciel, l’amico Cinna Heaven, my friend Cinna Ô ciel, l’ami Cinna
auf Freund Cinna. Meine Ungeduld qui attendo invan. L’impazienza mia I await here in vain. My impatience je l’attends ici en vain. Mon impatience
wächst mit seinem Säumen. Oh, wie qualvoll cresce nel suo ritardo. Oh come mai grows with his delaying. Alas, how wearisome croît à mesure de son retard.
ist doch jeder Augenblick für das Herz è penoso ogn’istante is each moment Ah, comme est pénible chaque instant
des Menschen, wenn es zwischen Furcht al core uman se pende for the human heart, when doubts au cœur humain lorsque
und Hoffnung schwankt. Diese Zweifel… fra la speme, e il timor! I dubbi miei… waver betwixt hope and fear… le doute hésite entre l’espoir et la crainte…
aber, täusche ich mich nicht? Ma non m’inganno. But, am I not misled? Mais je ne me trompe pas.
Gottlob! Er kommt. Ei vien. Lode agli Dei. He comes! The gods be praised! Il vient. Louange aux dieux !

CINNA CINNA CINNA CINNA


Cecilio, mit welcher Freude sehe ich dich Cecilio, oh con qual gioia pur ti riveggio! Cecilio, oh with what joy I see thee again! Cecilio, oh, avec quelle joie
wieder! Ah lascia, che un pegno io t’offra Ah, suffer me, now that my happiness je te revois ! Ah, laisse-moi t’offrir,
Ach, lass mich dir ein Pfand der Zuneigung or che son lieto appieno, overflows, au comble de la joie que j’éprouve,
in meiner Brust und der Freundschaft geben, d’amistade, e d’affetto in questo seno. to offer thee a pledge of my friendship un gage d’amitié et d’affection.
jetzt, wo ich so überglücklich bin. and of ever cordial love.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Wie sehr hat meine ungeduldige Seele Quanto la tua venuta How my impatient soul Mon âme toute d’impatience
dein Kommen schon herbeibeschworen! accelerò coi voti through vows hath sought to speed thy coming. comme elle s’ingéniait à hâter ta venue
Welch ein Bangen, welchen Schrecken l’inquieta alma mia. Quai non produsse What confusion, what fear qu’elle appelait de tous ses vœux.
brachte die Verzögerung mit sich. la tua tardanza in lei it suffered through thy delay. Mais dans quel trouble et quel effroi

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Welch unheilvolle Bilder smanie, e spaventi, e quali And what dark visions la plongea ton retard.
bestürmten die Gedanken! immagini funeste thrust themselves into my thoughts. Et des images funestes
Die erregte Seele ist bekümmert s’affollano al pensier. L’alma agitata The troubled soul is alarmed hantèrent le cours de ses pensées.
und verwirrt. s’affanna, si confonde… and bewildered. Ainsi l’âme agitée
cède-t-elle au chagrin et au désarroi.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund. Il mio ritardo alto motivo asconde. My delay doth conceal a special purpose. Mon arrivée tardive dissimule un dessein
Du wirst alles noch von mir erfahren. Tutto da me saprai. Thou shalt learn all from me. bien précis.
Aussi sois sûr que je t’instruirai de tout.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Meine Ungeduld soll dich nicht kränken… Deh non t’offenda Ah, be not offended Ah, que ne t’offense point
Giunia, die liebe, treue Braut — l’impazienza mia… Giunia… la cara, by my impatience… Giunia… my adored, mon impatience… Giunia… la chère,
ist sie noch ganz Liebe und ganz Treue? la fida sposa è sempre my dear wife, is she still l’épouse promise est-elle toujours
Erinnert sie sich noch der süßen Liebe tutt’amor, tutta fé? Que’ dolci affetti, all love, all loyalty? Does she still recall tout amour, toute fidélité ? Cette douce affection
die sie mir einst geschworen hat? ch’un tempo a me giurò, rammenta adesso? that sweet devotion she once vowed me? qu’en un temps elle me jura, s’en souvient-elle
Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe? È ‘l suo tenero core anche l’istesso? Has her tender heart remained constant? aujourd’hui ?
Son tendre cœur est-il toujours le même ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Als tot beweint sie dich… Ella estinto ti piange… She bewails thy death. Elle pleure ta mort…

CECILIO CECIILIO CECILIO CECILIO


Ach wie…? Ach, sage mir, Ah come?… Ah dimmi! How so?… Alas, tell me!… Ah, comment ? Ah, dis-moi,
wer wagte, eine solche Lüge zu ersinnen? Dimmi: e chi tal menzogna osò d’immaginar? Speak, who durst invent such a lie? dis-moi : et qui a osé imaginer un tel mensonge ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Sillas Künste sind’s, L’arte di Silla Silla’s wily craft, C’est un artifice de Silla
um ihre treue Liebe zu besiegen. per trionfar del di lei fido amore. in order to subdue her loving faith. pour triompher de son fidèle amour.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz A consolar si voli il suo dolore. Let us hasten to allay her grief. Volons pour consoler sa peine !
zu trösten.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CINNA CINNA CINNA CINNA
Bleib hier! Du weißt noch nicht, Deh t’arresta. E non sai, Stay! As yet thou knowest not Reste donc, je t’en prie ! Tu ignores encore
dass es ein Vergehen für dich ist, zurückzukehren. che ‘l tuo ritorno è così gran delitto, the enormity of the offence, that they return que ton retour est un délit fort grave
Groß genug ist es, um den verbannten Bürger che guida a morte un cittadin proscritto? out of banishment will lead to death. qui menace de mort le citoyen banni.
in den Tod zu führen.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Um mir ein Leben zu bewahren, Per serbarmi una vita, Just to preserve a life Pour préserver une vie
das ich hasse ohne sie, ch’odio senza di lei, that without her I loathe, qui sans elle m’est détestable,
könnte ich die Braut dem Grausamen dunque lasciar potrei la sposa in preda could I allow my bride j’abandonnerais, moi, ma fiancée
und Niederträchtigen zur Beute lassen? a un ingiusto, a un crudel? to fall a prey to one so cruel and unjust? pour en faire la proie d’un cruel et d’un injuste ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Hör zu! — Wo hoffst du, M’ascolta. E dove di riveder tu speri Oh hear me! Where dost thou hope Écoute-moi ! Où espères-tu donc
deine treue Giunia wiedersehn zu können? la tua Giunia fedel? nel proprio tetto to see again thy faithful Giunia? de retrouver ta fidèle Giunia ?
Silla brachte sie unter sein eigenes Dach. Silla la trasse… Silla has dragged her off into his own house. Silla l’a traînée de force sous son toit.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Und als müßiger Betrachter E Cinna And Cinna stood by Et Cinna toléra sans mot dire tel acte
duldete es Cinna? ozioso spettator soffrì?… and let this happen? et il le laissa donc disposer ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Was konnte er allein versuchen? Vergeblich Che mai What could he attempt alone? Que pouvait-il donc tenter seul ?
ist es leider, dem, der die Macht in Händen hat, solo tentar potea? Pur troppo è vano Alas, ‘tis vain to oppose him Hélas il est vain de braver celui
sich zu widersetzen. il contrastar con chi ha la forza in mano. in whose hands lies all the power. qui détient le pouvoir en ses mains.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Missgünstige Götter — Dunque, nemici Dei Oh hostile gods! Thus may I never Ô dieux hostiles… Est-il donc écrit que
ich kann die Braut zu sehen also nicht mehr di riveder la sposa più sperar non poss’io? hope to see my bride again? je ne pourrai plus espérer revoir ma fiancée ?
hoffen?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Höre! M’odi. Non lungi Listen. Not far Écoute-moi ! Non loin
Diesem verborgenen Bereich nicht fern, da questa ignota parte from this secluded spot de cet endroit dissimulé
erhebt der schweigende Bezirk sich il tacito recinto the silent park lies spread beneath the sky, s’étend sous le ciel le parc silencieux

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
unterm Himmel, dessen stille Schwelle ergesi al ciel, che nelle mute soglie which in gloomy chambers qui recèle en ses recoins obscurs
die Gräber der dahingeschiedenen Helden birgt. de’ trapassati eroi le tombe accoglie. conceals the graves of the departed heroes. les tombes des héros défunts.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Was muss ich tun? Che far degg’io? What shall I do? Que dois-je faire ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Den versteckten Pfad beschreiten, Passarvi per quel sentiero ascoso, Take that secret path, Tu prendras le sentier secret qui à travers
der durch Ruinen zu ihm führt. che fra l’ampie rovine a lui ne guida. which leads thither through the midst of the ruins. les grandes ruines te mènera en ces lieux.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Was kann ich dort erhoffen? E colà che sperar? And what will there befall? Et là, que puis-je espérer ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Er grenzt an den Palast des Silla. Sai che confina Thou knowest that the park Tu sais que ce lieu retiré touche
Giunia steigt im Lauf des Tages col palagio di Silla. In lui sovente borders on Silla’s palace. Oft au palais de Silla. Là souvent
oft zu ihm herab, gefolgt von den Getreuen. da’ fidi suoi seguita fra ‘l dì Giunia vi scende. in company with her faithful ones, parmi sa suite fidèle Giunia descend.
An des Vaters düsterem Grabe Ivi sovente alla mest’urna accanto Giunia is wont during the daytime to descend Elle se rend d’ordinaire à l’obscur sépulcre de
strömen gewöhnlich ihre Tränen. del genitor, la suol bagnar di pianto. thither. son père
Du wirst sie überraschen können, Sorprenderla potrai. Potrai nel seno Thou wilt surprise her! qu’elle baigne alors de larmes dans son chagrin.
um die schon erlosch’ne Hoffnung ihr im Busen farle destar la speme, Thou canst in her bosom revive the hope Tu l’y pourras surprendre. Tu pourras en son cœur
neu zu wecken che già s’estinse, e consolarvi insieme. that is by now extinguished! faire renaître l’espérance, qui déjà s’est éteinte,
und um Trost zu spenden. You will bring each other comfort. et vous pourrez vous consoler.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Oh, wie selig bin ich! Oh me beato!… Oh bliss!… Ô bienheureux que je serais !

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ich werde anderswo inzwischen Altrove co’ molti amici in tua difesa uniti With many friends united for thy defence Uni pour ta défense à tout un groupe d’amis,
zu deinem Schutz mit vielen Freunden wachen. frattanto io veglierò. Gli Dei shall I elsewhere keep vigil. Today je ferai le guet à proximité. Voici venu le jour
Hoffe nur! oggi render sapran dopo una lunga shall the gods, after a long, faint-hearted où les dieux, après ce long asservissement
Die Götter geben heute noch, nach langer, vil servitù penosa and tormenting bondage, plein de lâcheté et de souffrances,
qualvoller und erniedrigender Knechtschaft, la libertà a Roma, a te la sposa. give Rome again her freedom, and thee vont donner à Rome sa liberté et te rendre ta
Rom die Freiheit, dir die Braut. thy bride. fiancée.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 1 Arie N.1 Aria No.1 Aria N° 1 Air

CINNA CINNA CINNA CINNA


Komm, wohin die Liebe lädt! Vieni ov’amor t’invita, Come whither love would guide thee, Viens où l’amour t’invite,
Komm! dass ich in meiner Brust vieni, che già mi sento come, already I sense in my breast viens, déjà je ressens
schon deiner nahen del tuo vicin contento the lofty aspirations de ton contentement prochain
Freude Ahnung fühle. gli alti presagi in sen. of thy approaching joy. les présages en mon cœur.

Nicht immer ist das Meer erregt, Non è sempre il mar cruccioso, Not for ever is the sea turbulent, La mer n’est pas toujours en furie.
der Himmel dräut nicht immer. non è sempre il Ciel turbato, not for ever is the sky overcast. Le ciel n’est pas toujours brouillé.
Einmal lacht er froh, besänftigt, ride alfin lieto e placato In time it will smile, joyful and tranquil Il rira enfin joyeux et apaisé
in Ruh’ und Heiterkeit. fra la calma ed il seren. in unclouded serenity and calm. dans le calme et la sérénité.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Cecilio allein Cecilio solo Cecilio alone Cecilio seul

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Also kann ich hoffen, Dunque sperar poss’io I dare to hope Je puis donc espérer
das Aug’ am süßen, di pascer gli occhi miei soon to soothe my eyes repaître mes yeux
holden Bild zu weiden? Schon stell’ ich mir nel dolce idolo mio? Già mi figuro with the sight of my sweet idol. Already I see de ma douce idole ? Déjà j’imagine
die Freude, ihre Überraschung vor! la sua sorpresa, il suo piacer. Già sento her surprise, her happiness. Already I hear sa surprise, son plaisir. J’entends déjà
Klingen hör’ ich schon, wie sie mich “Liebster” suonarmi intorno i nomi the calls that sound for me: autour de moi les doux vocables
und “mein Leben” nennt. Das Herz im Busen di mio sposo, mia vita. Il cor nel seno “My husband, my life!” My heart “Mon époux, mon âme”.
spricht mit Pochen col palpitar mi parla beats and speaks to me Mon cœur dans ma poitrine me parle, palpitant,
von zarten Regungen und kündet mir… de’ teneri trasporti, e mi predice… of exuberant tenderness and foretells… des tendres transports, et me prédit…
Himmel! Allein geb’ ich mich hier Oh Ciel sol fra me stesso O Heaven all alone here am I, Ô ciel, seul avec-moi-même,
dem Überschwang der Freude hin und eile nicht, qui di gioia deliro, e non m’affretto beside myself with joy. Why do I not hasten je délire de joie ; et je ne me prépare pas
die Braut in meinen Armen zu schließen? Ach, la sposa ad abbracciar? Ah forse adesso to embrace my wife? Perhaps, alas, à aller embrasser mon épouse ? Ah, peut-être
Schmerzenstränen sul morir mio delusa she is shedding tears of grief in this very hour maintenant
hängen jetzt vielleicht an ihren Wimpern. priva d’ogni speranza, e di consiglio in sorrow over my death, me croyant mort,
Ratlos ist sie, ohne Hoffnung lagrime di dolor versa dal ciglio! bereft of hope and counsel! privée de toute espérance et de conseil
und verzweifelt über meinen Tod. elle verse des larmes de douleur !

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Den zarten Augenblick, Il tenero momento, The tender moment, Le tendre instant,
den Preis so vieler Liebe, premio di tanto amore, reward of love so great, prix de tant d’amour,
malt in den Gedanken già mi dipinge il core already fills my heart déjà me remplit le cœur
süß das Herz sich aus. fra i dolci suoi pensier. with sweet thoughts. de ses douces pensées.

Und welche Freude wird es sein, E qual sarà il contento, And how shall that joy be, Et quelle sera la joie
die, ihr zur Seite, mich erwartet, ch’al fianco suo m’aspetta, which awaits me at her side, qui m’attend à ses côtés,
wenn schon der Freude Vorgefühl se tanto ora m’alletta when the very thought alone si la seule idée
mich so sehr betört. l’idea del mio piacer? so entices my rapture? m’en donne tant de bonheur ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Gemächer der Giunia mit Statuen der Appartamenti destinati a Giunia, con statue delle Giunia’s apartments. A circle of statues of the Les appartements de Giunia. Tout autour les
berühmtesten Römerinnen. più famosi eroine romane. most famous Roman heroines. statues des héroïnes romaines les plus
Silla, Celia, Aufidio und Wachen Silla, Celia, Aufidio, e guardie Silla, Celia, Aufidio and guards célèbres.
Silla, Celia, Aufidio et gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Dir, Celia, überlasse ich, an meine Liebe, A te dell’amor mio, del mio riposo To thee, Celia, I entrust the care À toi de mon amour, de mon repos,
meine Ruh’ zu denken. Mach’ sie weiser, Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia of my beloved, of my peace of mind. See to it Celia, je confie les pensées. Rends plus sage
des Marius starrsinnige und stolze Tochter. l’ostinata di Mario altera figlia that Mario’s stubborn and arrogant daughter la fille obstinée et altière de Marius,
Rate ihr endlich, mich nicht zu verachten. e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia. grow more wise. et conseille-lui de ne plus me repousser enfin.
Constrain her no longer to reject me.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher German sai, che finora Brother, thou knowest that hitherto Frère, tu sais que jusqu’alors
alles für dich tat. Ich schmeichle mir, zu sehn, tutto feci per te. Vuò lusingarmi I have done all things for thee. I flatter myself j’ai tout fait pour toi. Je veux me flatter
wie sie sich ändert. di vederla cangiar. that I shall see a change in her mind. de la voir changer d’idée.

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO
Umsonst versucht man es Quella superba Counsel and pleas Vaines sont les bonnes paroles et les prières
mit Rat und Bitten bei der Stolzen. colle preghiere, e coi consigli in vano hast thou tried in vain with this proud woman. que tu prodigues à cette femme altière.
Ein Diktator, der missachtet wird, sia che si tenti. Un dittator sprezzato, A ruler disdained, Un souverain dédaigné
den aber Rom bewundert und die ganze Welt, che da Roma, e dal mondo inter s’ammira, when he is admired by Rome and the que Rome admire comme le monde entier,
verwendet seine Macht und seinen Zorn, wenn s’altro non vale, usi la forza, e l’ira. whole world, si rien d’autre n’y sert, c’est au courroux et à la
anderes nichts nützt. if all else fails, will employ anger and force. contrainte qu’il donne libre cours.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ich werde Macht gebrauchen. E la forza userò. La mia clemenza Force will I use! J’emploierai donc la force !
Meine Gnade brachte nur Verachtung non mi fruttò che sprezzi, For mercy has brought me only the contempt La clémence ne m’aura attiré que le mépris
einer undankbaren Frau e ingiuriose repulse of this ungrateful woman de cette femme ingrate
und beleidigenden Widerstand. d’una femmina ingrata. In questo giorno and offensive resistance. et l’offense de sa résistance.
Noch heute folge sie mir zum Altar. mi segua all’ara, e paghi This very day shall she follow me to the altar, Mais qu’en ce jour encore elle me suive à l’autel
Meiner Gefühle Wunsch soll sie erfüllen, renda gli affetti miei, and requite my feeling, else the sun pour honorer mon inclination,
oder die neue Sonne steige nicht mehr für sie auf. o ’l nuovo sol non sorgerà per lei. will not rise again for her. sinon qu’elle ne voie plus jamais se lever le soleil.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Ach, Silla, ach, mein Bruder, Ah Silla, ah mio germano Oh, Silla, oh, my brother. Hélas, ô Silla ! Hélas, mon frère !
ich zittere um deinetwillen, per tua cagione io tremo, I tremble for thee Que je tremble pour toi
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt. se trasportar ti lasci a questo estremo. when thou art driven to extremity. lorsque tu es réduit à l’extrémité.
Leider ist Gewalt so oft Pur troppo, ah sì pur troppo Alas, oh, alas, Par malheur, hélas oui ! par malheur,
unselige Mutter la violenza è spesso force is oft la violence est souvent la mère
schwärzester Missetaten. madre fatal d’ogni più nero eccesso. the wretched mother of the black, ô combien néfaste de tous les crimes les
outrageous deed. plus funestes.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Was bleibt mir denn noch zu versuchen, Da tentar che mi resta, What is there left, then, for me to try Mais que me faut-il donc encore tenter
wenn sie mich beständig flieht und mich se ostinata colei mi fugge, e sprezza? when so stubbornly she flees me and puisqu’elle persiste à me fuir et à me dédaigner ?
verachtet? disdains me?

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIA CELIA CELIA CELIA
Wende Zartgefühl und Sanftmut an. Adoprar tu sol devi arte, e dolcezza. With the gentler arts alone must thou Ne t’arme donc que de subtilité et de
Wenn es Wahrheit ist, dass ich mich rühmen kann, S’è ver, che sul tuo core approach her. délicatesse pour mieux pouvoir l’approcher.
bisher ein wenig Einfluss auf dein Herz zu haben, vantai finor qualche possanza, ah lascia, If ‘tis true, if I may boast Et s’il est vrai que je puis me vanter
dann lass es, Giunia zu verfolgen. che da Giunia men corra. Ella fra poco of having power in thy heart, then, d’exercer quelque empire sur ton cœur,
Bald kommt sie zu dir. Dann hör’ sie an. da te verrà. L’ascolta. then let it turn towards Giunia. Soon will she consacre alors celui-ci à Giunia.
Sie ändert dann Forse sia che una volta come to thee. Then hearken to her. Elle viendra bientôt à toi. Et tu l’écouteras parler.
vielleicht einmal den Sinn. cangi pensier. mayhap her mind Peut-être finira-t-elle
will change. par changer de disposition.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ich erweise ihr noch einmal meine Gnade. Di mia clemenza ancora Once more will I give her proof Une fois encore je lui témoigne ma clémence.
Giunia soll darauf warten, prova farò. Giunia s’attenda of my mercy. Giunia expects it Que Giunia soit prête à la recevoir,
und als Gatte spreche ich mit ihr. e seco parli lo sposo in me. and I will speak with her as a husband. et je lui parlerai en époux.
Mit meiner Liebe, meiner Güte, Ma non s’abusi But may she not abuse Mais qu’elle n’aille point profaner
soll sie aber keinen Missbrauch treiben, dell’amor mio, di mia bontade, e tremi, my love and kindness, and have to tremble mon amour et ma bonté, et qu’elle tremble
und zittern, wenn Silla schließlich als gekränkter se Silla alfine inesorabil reso when, finally, Silla as an insulted ruler speaks, d’entendre enfin Silla élever la voix du
Herrscher spricht, favellerà da dittatore offeso. made pitiless through her. dictateur offensé
unnachsichtig gemacht durch sie. rendu intransigeant par sa faute à elle.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Vertraue mir, mein Bruder. German di me ti fida. Oggi più saggia Have faith in me, my brother. Accorde-moi ta confiance, ô mon frère.
Giunia wird heute klüger sein. Giunia sarà. Finora Today will Giunia be wiser. Giunia sera plus raisonnable aujourd’hui.
Geheime Hoffnung nährte sie bisher una segreta speme Till now has her heart nourished Jusqu’ici son cœur se nourrissait
vielleicht in ihrem Herzen. forse il cor le nutrì. Se cadde estinto a secret hope. peut-être d’une secrète espérance.
Ist ihr Bräutigam nicht mehr, lo sposo suo, più non resta omai If her husband has perished, S’il a été frappé de mort, son époux,
kann sie die Liebe nicht mehr locken. amorosa lusinga. I prieghi tuoi the lure of that love no more remains. il ne lui reste plus désormais d’attrait d’amour.
Vorsichtig erneuere dein Werben. cauto rinnova. Renew watchfully thy wooing: Tes prières, renouvelle-les avec prudence ;
Wenn schon ein naher Liebster Un amator vicino the victory over a lover un amant proche,
über einen fernen triumphiert, se d’un lontan trionfa, il trionfare who no longer breathes s’il triomphe de celui qui est loin, son triomphe
ist der Triumph ein Leichtes d’un amator, che già di vita è privo, is for him that lives est plus aisé, lui qui est vivant
über den, der seines Lebens schon beraubt. è più agevole impresa a quel, ch’è vivo. an easy enterprise. puisqu’il triomphe d’un amant déjà privé de vie.

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

CELIA CELIA CELIA CELIA


Wenn den Liebenden die Hoffnung nicht Se lusinghiera speme If flattering hope Si un espoir prometteur
mehr blüht, pascer non sa gli amanti, cannot sustain those who love, ne peut nourrir l’âme des amants,
um sich an ihr zu weiden, anche fra i più costanti fidelity withers même entre les plus constants
schwindet unter den Beständigsten languisce fedeltà. even in the most constant. la fidélité s’affaiblit.
auch die Treue hin.

Dieses Herz, so treu und zart, Quel cor sì fido e tenero, That heart so true and tender, Ce cœur si fidèle et si tendre,
ach ja, gerade jenes Herz, ah sì quel core istesso ah, yes, even that heart assurément, même ce cœur
das so starr nun ist, così ostinato adesso, that is still so obstinate, encore si inflexible,
jenes Herz wird sich dir beugen. quel cor si piegherà. that heart will bend to thee. ce cœur se soumettra à ta volonté.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Silla, Aufidio und Wachen Silla, Aufidio, e guardie Silla, Aufidio and guards Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Es schmerzt mich, Herr, dich immer noch Signor, duolmi vederti Master, it grieves me Seigneur, je souffre de te voir
Ablehnung und Beleidigungen ai rifiuti, agl’insulti to see thee still exposed to spurning and insult. aux refus, aux insultes
ausgesetzt zu sehen. Zu demütigen Bitten esposto ancor. Alle preghiere umili A plebeian heart may abase itself toujours exposé. Aux humbles prières
soll ein Plebejerherz sich beugen. Silla aber, s’abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero in meek pleadings; but Silla, the proud s’abaisse un cœur plébéien. Mais Silla, la fière
der stolze Schrecken Asiens, Sieger über Pontus, terror dell’Asia, il vincitor di Ponto, terror of Asia, the victor of Ponthus, terreur de l’Asie, le vainqueur du Pont,
Richter des Senats, der einen Mithridates l’arbitro del Senato, e che si vide the disposer of the Senate who beheld L’arbitre du sénat, lui qui a vu
unterworfen sah zu seinen Füßen, un Mitridate al suo gran piè sommesso, a Mitridate at his feet, un Mithridate à ses pieds,
erniedrigt sich vor einem Mädchen? s’avvilirà d’una donzella appresso? will he suffer himself to be intimidated by a peut-il s’avilir auprès d’une faible femme ?
mere woman?

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ein großmütiges Herz Non avvilisce amore A generous heart L’amour ne saurait humilier
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. un magnanimo core, is not made low by love. un cœur magnanime.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nennst du sie Erniedrigung, o se ‘l fa vile, If it is cowardice, Mais si l’amour est lâcheté,
dann ist auch unter den Helden, infra gli Eroi, che le provincie estreme then among the heroes that the most distant alors, d’entre les héros qui ébranlèrent et
die fernste Provinzen unterworfen und han debellate, e scosse, provinces dévastèrent
erschüttert haben, un sol non vi saria, che vil non fosse. did shake and devastate, les Provinces les plus lointaines,
einer nicht, der nicht erniedrigt wäre. In questo giorno, amico, is not one that is not a coward. il n’en est aucun qui ne serait lâche.
An diesem Tag noch, Freund sarà Giunia mia sposa. This very day, friend, Aujourd’hui encore, ô ami,
wird Giunia meine Braut. shall Giunia be my bride. Giunia sera mon épouse.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Sie kommt. Ella sen viene. She comes. La voici.
Sieh starrsinnige Liebe, Mira in quel volto espresso Perceive on her face the mien Admire en l’expression de son visage
tiefen Hass un ostinato amore, of stubborn love, un amour obstiné,
in diesem Antlitz ausgedrückt. un odio interno, un disperato duolo. of smouldering hate, of desperate grief. une haine profonde, une douleur désespérée.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Hören will ich sie. Lass mich allein. Ascoltarla vogl’io. Lasciami solo. I wish to speak with her. Leave me. Je veux l’entendre. Laisse-moi seul.

(Aufidio geht.) (Aufidio parte.) (Exit Aufidio.) (Aufidio sort.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Silla, Giunia und Wachen Silla, Giunia, e guardie Silla, Giunia and guards Silla, Giunia, gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Muss ich dich immer leidend Sempre dovrò vederti Am I always to see thee Devrai-je toujours te voir
und in Tränen sehen? lagrimosa, e dolente? Il tuo bel ciglio weeping and oppressed with grief? en pleurs et souffrance ? Ton beau regard
Kann es nicht einmal sein, una sol volta almeno Will thy fair gaze une fois seulement au moins
dass sich dein schönes Auge heiter zu mir non fia che si rivolga a me sereno? never turn in joy toward me? ne se tournera-t-il pas vers moi dans la sérénité ?
wendet? Cielo! tu non rispondi? Oh Heaven! Thou dost not answer? Ô ciel ! Tu ne réponds pas ?
Himmel! Du gibst keine Antwort, sospiri? ti confondi? ah sì, mi svela Dost sigh and art perplexed. Ah, reveal to me Je te vois gémissante et en plein désarroi.
seufzt und bist verwirrt. Ach ja, enthülle, perché così penosa what so grievously excites thee, Mais je t’en prie, dévoile-moi
was dich qualvoll so erregt t’agiti, impallidisci, e scansi ad arte what makes thee grow pale, and why, ce qui t’émeut si douloureusement,
und erblassen lässt; warum du kunstvoll meidest, d’incontrar gli occhi so skilfully thou dost prevent te fait blêmir et pourquoi tu mets tant d’artifices
dass meine Augen deine treffen? tuoi negli occhi miei? mine eyes from meeting thine? à éviter que mes yeux ne rencontrent les tiens ?

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Weil du allein mein Hass bist, Niederträchtiger! Empio, perché sol l’odio mio tu sei. Oh wretched one, because thou alone art my hate. Parce que tu es le seul objet funeste de ma haine.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ach nein, ich kann nicht glauben, Ah no, creder non posso, Nay. I can not believe Non, vraiment. Je ne puis croire
dass gegen mich so stolze Grausamkeit che a danno mio s’asconda that such proud cruelty qu’en ton cœur tu recèles contre moi
in deinem schönen Herzen wohnt. si fiera crudeltà nel tuo bel core. towards me is contained in thy heart. si dure insensibilité.
Hass und Liebe haben ihre Grenzen. Hanno i limiti suoi l’odio, e l’amore. Hate and love have the same measure. La haine et l’amour se servent de la même
mesure.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Bei mir nicht. So sehr ich den Gatten lieben werde, Il mio non già. Quant’amerò lo sposo, Not in me. As much as I will love my husband, Pas en moi. J’aimerai d’autant plus mon époux
werde ich Silla hassen. Hass und Liebe tanto Silla odierò. Se fra gli estinti so much will I hate Silla. que je haïrai Silla. Certes la haine et l’amour
reichen bis zum Tod und werden, dir zum Trotz, l’odio giunge, e l’amor, dentro quest’alma Love and hate may pass away, sont fluctuants, mais en mon âme
sich in dieser Seele nimmer wandeln. che ad onta tua non cangerà giammai, but to spite thee ils resteront toujours immuables
Er wird immer meine Liebe sein und du egli il mio amor, tu l’odio mio sarai. they will never alter in this soul. à rencontre de ton attente.
mein Hass.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Sag’ mir aber, wodurch beleidigte ich dich, Ma dimmi; in che t’offesi Pray tell me how I have offended thee Dis-moi de quelle offense je me rendis coupable
dass du so sehr mich hasst? Giunia, per odiarmi così? che non fec’io, that thou shouldst hate me so? pour mériter une telle haine !
was tat ich nicht für dich? Der Tod Giunia, per te? La morte What have I not done for thee, Giunia? Death Que n’ai-je entrepris en ta faveur, Giunia ?
nahm dir den Vater, und großzügig il genitor t’invola, ed io ti porgo robbed thee of thy father Le trépas t’enleva ton père,
biet’ ich dir Asyl nelle mie mura istesse and within my walls et voilà que généreusement
in meinen Mauern, un generoso asilo. Ogni dovere I generously offer thee refuge, je t’offre asile entre mes murs,
erfülle jede Pflicht der Gastlichkeit. dell’ospitalità qui teco adempio, fulfil every duty of a host. remplissant tous les devoirs de l’hospitalité.
Trotzdem willst du mich weiter hassen und e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio? Nonetheless thou dost persist in thy hatred Et tu continues néanmoins de me haïr,
bleibt Silla ein Verworfener für dich? of me and Silla doth remain vile in thine eyes? réprouves-tu donc toujours Silla ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ausbreiten sollte ich die Arme also in Liebe Stender dunque dovrei le braccia amanti Am I to stretch out my arms Devrais-je donc accueillir à bras ouverts
für den Feind des Vaters? Vergessen würdest du, a un nemico del padre? E ti scordasti to love an enemy of my father? et aimer l’ennemi de mon père
wie du barbarisch gegen ihn verfuhrst? quanto contro di lui barbaro oprasti? Hast thou forgotten how barbarously thou didst pour que tu oublies la barbarie que tu employas
proceed against him? envers lui ?

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mein Bräutigam, In doloroso esiglio In harsh banishment En un exil douloureux
gemeinsam mit den würdigsten der Bürger, fra i cittadin più degni with the worthiest citizens parmi les citoyens les plus dignes
schmachtet, leidet in Verbannung, stirbt vielleicht. languisce, e more alfin lo sposo mio, my husband pines and dies. s’affaiblit et se meurt enfin mon époux,
Und den, der Grund zu allem ist, den soll e chi n’è la cagione amar degg’io? And the author of all this, should I love him? et je devrais aimer la cause de ces malheurs ?
ich lieben? Per tua pena maggior, di novo il giuro. To thy greater torment I swear before thee Pour ta plus grande peine je jure à nouveau
Zu deiner höchsten Pein, schwör’ ich dir Amo Cecilio ancor. Rispetto in lui here anew que j’aime toujours Cecilio. Je respecte en lui
von neuem: benché morto, la scelta that still I love Cecilio. I honour in him, par-delà la mort le choix de mon père.
Cecilio lieb’ ich noch! Ist er auch tot, del genitor. Se l’inuman destino even if he were dead, Même si le destin inhumain
achte ich in ihm die Wahl des Vaters. dal fianco mio lo tolse my father’s choice. If inhuman fate l’a enlevé de mes côtés
Auch, wenn das unmenschliche Geschick per secondare il tuo perverso amore has taken him from my side pour aider ton amour pervers,
ihn von meiner Seite riss, ah sì, viverà sempre in questo core. to further thy vile lust, ah, toujours il vivra en mon cœur.
deine verruchte Liebe unterstützend, he will nonetheless live on within this heart.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Stolze, lieb’ ihn nur. Verabscheue mich Amalo pur superba, e in me detesta Oh haughty one, love him then! And scorn me Donne-lui donc ton amour, présomptueuse que
als feindlichen Tyrannen. Höre. un nemico tiranno. Or senti. In faccia as tyrant and foe. List! In the face tu es ! Et méprise le tyran et l’ennemi
Angesichts so vielfacher Beleidigung di tanti insulti io voglio of so great contempt will I give thee que je suis. Écoute !
will ich dir noch Zeit zur Reue lassen. tempo lasciarti al pentimento. O scorda time for remorse. Forget Après un tel outrage,
Aberwitzigen Stolz, unnütze Gefühle, un forsennato orgoglio this insane pride, this vain affection, je t’accorde encore un répit pour te repentir.
ungesunden Hass vergiss, un inutile affetto, un odio insano, this unwholesome hatred Oublie ta fierté déraisonnable,
oder bereite dich, den düsteren Schatten o a seguir ti prepara or prepare thyself to follow the dismal shades ton inclination inutile, ta haine malsaine
deines Vaters und des Bräutigams nell’Erebo fumante, e tenebroso of thy father and thy bridegroom ou bien apprête-toi à suivre l’ombre lugubre
zum glühenden Erebus zu folgen. l’ombra del genitor, e dello sposo. to glowing Erebus. de ton père et de ton fiancé
sur les flots bouillonnants de I’Érèbe.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Du nimmst an, Coll’aspetto di morte Me, a daughter of great Marius Crois-tu donc décourager
des großen Marius Tochter del gran Mario una figlia dost thou think with the horrors of death une fille de l’illustre Marius
durch das Bild des Todes zu entmutigen? presumi d’avvilir? Non avria luogo to discourage? There is no room en évoquant le spectre de la mort ?
Keine Hoffnung habe Platz in deiner Seele, nell’alma tua la speme, in thy soul for any hope Fais disparaître en ton âme tout espoir
die meine Liebe schänden könnte. che oltraggia l’amor mio, that my love could violate. de pouvoir outrager ma flamme.
Wenn du als unmenschlich dich erweist, se provassi, inumano, What a true Roman heart can endure, Si tu es inhumain, tu verras
so wird sich zeigen, wozu ein echtes Römerherz di che capace è un vero cor romano. that wilt thou see if thou art brutal. de quoi un vrai cœur romain est capable.
dann fähig ist.

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Denke mehr an die Gefahr, o Giunia. Meglio al tuo rischio, o Giunia, Think more on the peril, o Giunia. Songe davantage au péril, ô Giunia.
Denke und entschließe dich. pensa, e risolvi. Ancora Think and decide. songes-y et décide-toi.
Einen Rest von Mitleid fühl’ ich noch, un resto di pietade A remnant of compassion still I feel Je ressens encore un reste de pitié,
weil ich dich liebe. sol perché t’amo ascolto. because I love thee. parce que je t’aime.
Ach ja — entschließ’ dich eines Besseren. Ah sì meglio risolvi… Oh decide for the better. Mais je t’en prie : ravise-toi.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ich bin schon entschlossen. Ho già risolto. My mind is already set. Ma décision est prise.
Den Befehl des toten Vaters Del genitore estinto ognora io voglio My dead father’s command Je veux toujours respecter
will ich immer achten, rispettare il comando; will I always follow, l’injonction de mon père défunt :
vor Silla immer Abscheu haben, sempre Silla aborrire, ever to detest Silla, toujours exécrer Silla,
stets den Bräutigam verehren sempre adorar lo sposo, ever to honour my bridegroom, toujours honorer mon époux,
und sterben dann. e poi morire. and then to die. puis trépasser.

Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria N° 4 Air

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Vom düstern Ufer Dalla sponda tenebrosa From the dark shore Des rives ténébreuses
kommt, o Vater, o geliebter Bräutigam, vieni o padre, o sposo amato come, o father, come o beloved husband, viens, ô père, ô époux aimé,
den letzten Atemzug der Tochter d’una figlia, e d’una sposa to receive the last breath d’une fille et d’une épouse
und der Braut zu euch zu nehmen. a raccor l’estremo fiato… of a daughter and a wife. recueillir le dernier souffle.

In Zorn und Raserei Ah tu di sdegno, o barbaro, Thou, barbarian, Ah, toi, barbare,
tobst du, o Barbar. smani fra te, deliri, ragest in thy wrath, tu délires en ta fureur,
Dies ist aber nicht allein ma non è questa o perfido but this, infamous one, is not mais ce n’est pas là, perfide,
o Falscher, deine höchste Pein. la pena tua maggior. the sorest punishment meted out for thee. ta plus grande peine.

Ich werde zufrieden sein, Io sarò paga allora In time I shall be happy, Moi, alors, je serai libérée
dass du nicht mehr an meiner Seite bist. di non averti accanto, no more constrained to be near thee. d’être dans ton entourage.
Mit Gewissensqual im Herzen tu resterai frattanto Thou wilt remain Mais tu demeureras
bleibst du jedoch zurück. coi tuoi rimorsi al cor. with the torments of thy conscience. avec le remords au cœur.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Silla und Wachen Silla, e guardie Silla and guards Silla, gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Kann ich so übermütiges Beschimpfen dulden? E tollerare io posso sì temerari oltraggi? Can I bear such insolent scorn? Puis-je tolérer de si téméraires outrages ?
Soviel Beleidigung erschüttert diese Seele nicht. A tante offese non si scuote quest’alma? Does not my soul grow turbulent with too much Par tant d’offenses l’âme n’est-elle pas
Was machte töricht sie in solchem Maße? E che la rese insensata a tal segno? slighting? révoltée ?
Ein Herrscher, der sosehr beleidigt und Un dittatore così s’insulta, e sprezza Who then has made her so insensitive? Et qui l’a rendue insensible à cela ?
verachtet wird da folle donna audace?… Does a dictator suffer himself thus Un dictateur peut-il être insulté et repoussé
Von der unbesonnenen und kühnen Frau…? E pure, oh mio rossor! e pur mi piace! to be insulted by a thoughtlessly bold woman? de la sorte par la folle audace d’une femme ?
Und doch… oh, ich erröte… And yet, shame on me, and yet she Et pourtant, ô honte ! et pourtant elle me plaît.
enchants me.
Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative Récitatif accompagné
SILLA SILLA
Gefällt sie mir? Errötet Sillas Herz Mi piace. Il cor di Silla SILLA SILLA
nicht mehr ob seiner Schwäche? della sua debolezza non arrossisce ancora? Enchants me? Does not Silla’s heart yet blush Elle me plaît ? Et le cœur de Silla
Das Gefühl soll schweigen, sterben soll die Stolze. Taccia l’affetto, e la superba mora. for its own weakness? de sa faiblesse ne rougit pas encore ?
Wer mich nicht lieben will, Chi non mi cura amante Then let love be silent, let the proud woman die. Que l’affection se taise et que meure cette
fürchte meinen Zorn. disdegnoso mi tema. A suo talento Whoso despises my love, femme orgueilleuse.
Soll sie mich grausam nennen, verabscheuen crudel mi chiami. Aborra let her fear my rage. Que celui qui ne tient pas compte de mon amour
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen. la mia destra, il mio cor, gli affetti miei, Let her long call me cruel, let her craigne ma colère. Elle peut me dire cruel.
Von heut’ an werde ich Tyrann ihr sein. a divenir tiranno in questo dì comincierò da lei. spurn my hand, my heart, my tenderness, Qu’elle ait en horreur ma droite,
from this day forward I am her tyrant! mon cœur, mes affections,
à cause d’elle je deviendrai maintenant un tyran.

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

SILLA SILLA SILLA SILLA


Der Wunsch nach Rache und nach Tod Il desio di vendetta e di morte The desire for vengeance and for death Le désir de vengeance et de mort
entflammt mich und erregt die Brust. sì m’infiamma, e sì m’agita il petto, inflames me and so agitates my breast, m’enflamme et m’agite la poitrine tellement
Jede verschmähte zarte Regung che in quest’alma ogni debole affetto that each tender feeling of the soul que dans mon âme toute douce affection
dieser Seele wandelt sich in Wut. disprezzato si cangia in furor. that has been scorned, is turned to wrath. qui fut repoussée se change en fureur.

Zuletzt, in diesem unheilvollen Zwist vielleicht, Forse nel punto estremo Perhaps thou wilt at the end Peut-être à la fin
wirst du dein Leben della fatal partita of the fateful duel de la lutte fatale
noch von mir verlangen. mi chiederai la vita, beg that thy life be spared; me demanderas-tu la vie,
Vergeblich wird dein Weinen dann ma sarà il pianto inutile, yet tears will then be fruitless, mais alors vaines seront tes larmes
und umsonst dein Kummer sein. inutile il dolor. and fruitless the anguish. et ta douleur ne servira de rien.
(geht mit den Wachen) (Parte colle guardie.) (Exit with the guards.) (Il sort escorté de ses gardes.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Prächtige Halle, sehr dunkel, mit Monumenten Luogo sepolcrale molto oscuro co’ monumenti Imposing, rather dark vestibule at the entrance Nécropole plongée dans les ténèbres et ornée
der Helden Roms. degli eroi di Roma. to the subterranean chambers in which stand de monuments à la mémoire des héros de
Cecilio allein Cecilio solo monuments to the Roman heroes. Rome.
Cecilio alone Cecilio seul

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Tod, unseliger Tod. Morte, morte fatal della tua mano Death, thou that shapest man’s destiny, Mort, mort fatale, de ta main
Hier sind die Taten deiner Hand, in diesen ecco le prove in queste those whom thy chill hand has seized voici la preuve en ces tombes glacées.
kalten Grüften! Helden, Fürsten, Herrscher, gelide tombe. Eroi, duci, regnanti slumber in these cold vaults. Heroes, warriors, Héros, chefs de guerre, dominateurs,
die die Erde einst verwüsteten, che devastar la terra, potentates who laid waste the earth qui dévastèrent la terre,
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein. angusto marmo or qui ricopre, e serra. are now covered and enclosed here beneath les voici recouverts et serrés en ces
In aberhundert Kehlen widerhallte Già in cento bocche, e cento narrow marble walls. marbres étroits.
staunend einst die Welt von ihren Taten. dei lor fatti echeggiò stupito il mondo, On countless lips Des centaines et des centaines de voix
Jetzt umhüllt sie schweigend tiefer Schauer. e or qui gl’avvolge un muto orror profondo. the world re-echoed marvelling at their deeds, firent naguère retentir le monde admiratif de
Götter! — Wer naht sich hier? Oh Dei!… Chi mai s’appressa? and now deep, gloomy silence clothes them leurs hauts faits.
round. Et voici qu’ici maintenant une profonde horreur
Ye gods!… Who is approaching? muette les tient.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Giunia — die liebe Braut? — Ach, nicht allein. Giunia… la cara sposa?… Ah non è sola; Giunia… my dear wife? Alas, she is not alone; Oh, dieux… Qui s’approche ?
Ich verberge mich, doch wo? O Himmel! m’asconderò… ma dove? Oh stelle! in petto I shall conceal myself, but where? O stars! Giunia… la chère épouse ! Ah, elle n’est pas
Welch ein Pochen in der Brust — oh, welche qual palpito! qual gioia! e che far deggio? How my heart beats! What rapture! What shall seule ;
Freude! Was soll ich tun? restar?… partire?… oh Ciel! I do? je vais me cacher, mais où ? Oh, étoiles ! En ma
Bleiben? Gehn? O Himmel! Dietro a quest’urna Remain?… Depart?… O heaven! poitrine
Hinter dieser Urne hier a respirar mi celo. I will hide myself quelle émotion, quelle joie ! Et que dois-je faire ?
versteck’ ich mich und schöpfe Atem. behind this urn. Rester ? Partir ? Oh, ciel !
Derrière cette urne
je vais me cacher pour reprendre haleine.
(versteckt sich hinter dem Sarg des Marius) (Si nasconde dietro l’urna di Mario.) (He hides behind Marius’ grave.) (Il se cache derrière la tombe de Marius.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8

(Giunia naht, gefolgt von jungen Frauen und (S’avanza Giunia col seguito di donzelle, e di (Giunia enters with her train of young women (Giunia s’avance avec sa suite de jeunes
Edlen — Klagegesang.) nobili al lugubre canto del seguente.) and nobles. Sadly they sing the following femmes et de nobles, cependant qu’un chant
chorus.) déchirant s’élève.)

Nr. 6 Chor und Arioso N.6 Coro e Arioso No.6 Chorus and Arioso N° 6 Chœur et Arioso

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Aus diesen düsteren Urnen Fuor di queste urne dolenti From these sorrowing urns De ces urnes dolentes
tretet nun hervor, ihr ehrwürdigen Seelen. deh n’uscite alme onorate, step forth, ye venerated souls, sortez, âmes comblées d’honneurs,
Nehmt zornig Rache e sdegnose vendicate and wrathfully avenge et de votre fureur vengez
für die Freiheit Roms. la romana libertà. the freedom of Rome. la liberté romaine.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Bist du um mich, O del padre ombra diletta, O beloved shade of my father, Oh, ombre chérie de mon père,
o meines Vaters teurer Schatten, se d’intorno a me t’aggiri, it thou dost waft about me, lorsque tu planes autour de moi,
sollen meine Seufzer, meine Tränen i miei pianti, i miei sospiri then may my tears, my sighs mes plaintes et mes soupirs,
dich zu Mitleid rühren. deh ti movano a pietà. move thee to pity! qu’ils excitent ta compassion !

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Der Stolze, der am Kapitol Il superbo, che di Roma Let the proud one who upon the Capitol L’orgueilleux, qui de Rome
die Zügel Roms ergriffen hat, stringe i lacci in Campidoglio, holds the reins of Rome in his hand tient les rênes au capitole,
sei heute noch vom Thron gestürzt, rovesciato oggi dal soglio this day be hurled from his throne qu’il soit aujourd’hui arraché à son siège
als Beispiel allen Zeiten. sia d’esempio ad ogni età. as a fitting example to all the ages. en exemple pour tous les temps !
32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


O Vater, dem verruchten Silla Se l’empio Silla, o padre, O father, since the godless Silla Puisque l’impie Silla, ô père,
galt stets dein Hass, als du noch lebtest. fu sempre l’odio tuo finché vivesti, aroused thy hatred while thou wast alive, fut toujours l’objet de ta haine tant que tu as vécu,
Deiner Tochter Giunia perché Giunia è tua figlia, Giunia now stands, because she is thy daughter, voici que Giunia, ta fille,
fließt auch in den Adern Römerblut. perché il sangue romano ha nelle vene and because Roman blood throbs in her veins, dans les veines de qui coule le sang romain,
Sie kommt zu deinem Grab und fleht. supplice innanzi all’urna tua sen viene. with supplication before thy urn. vient en suppliant à ton urne funéraire.
Auch du, geliebter Schatten Tu pure ombra adorata Thou too, adored shade Toi aussi, ombre adorée
des verlorenen Geliebten, del mio perduto ben vola, e soccorri of my departed love, wend hither and aid de mon époux perdu, viens, accours au secours
eile herbei, um deiner Braut zu helfen. la tua sposa fedel. De te lontana thy faithful wife. Far fom thee de ton épouse fidèle. Loin de toi,
Fern von dir, hasst sie die trübe Luft di questa vita amara she loathes the doom-fraught air de cette vie amère
dieses bitteren Lebens. odia l’aura funesta… of this bitter existence. elle a en horreur le souffle funeste.

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Cecilio, die Vorigen Cecilio, e dette Cecilio joins the others Les mêmes, auxquels vient se joindre Cecilio

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Hier bin ich, o Geliebte. Eccomi, o cara. Here am I, dearest one! Me voici, ô chère !

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich? Stelle!… io tremo!… che veggio? O stars!… I quake!… What do I see? Ciel ! Je tremble ! Que vois-je ?
Bist du es?… Phantasiere ich vielleicht?… Tu sei?… forse vaneggio?… Is it thou? Is this perchance some fever?… Est-ce toi ? Est-ce que je rêve ?
Ein Geist vielleicht? Bist du es selber? forse una larva, o pur se stesso?… Oh Numi! a ghost maybe, or truly thou?… Ye gods! Peut-être est-ce un fantôme, ou bien est-ce
Oh, Götter! M’ingannate, o miei lumi? Dost thou deceive me, light of my eyes? vraiment toi ? Oh, dieux !
Täuscht mich mein Augenlicht? Ah non so ancora se a questa Alas, could I but know whether M’abusez-vous, mes yeux ?
Ach, ich weiß noch nicht, illusion dunque io m’abbandono!… I am victim of some sweet illusion!… Ah, je ne sais point encore
ob ich mich dieser süßen Illusion ergeben kann. Dunque… dunque tu sei… So… so it is thou… si je ne m’abandonne pas à quelque
Also… du bist… douce illusion !
Donc… c’est vraiment toi !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Dein Treuer bin ich. Il tuo fedele io sono. Thy faithful husband. It is I. C’est moi, ton époux fidèle.

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 7 Duett N.7 Duetto No.7 Duet N° 7 Duo

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Im Elysium erwarte mich, D’Eliso in sen m’attendi, In Elysium await me, Au sein de l’Élysée m’attend
Schatten meines Liebsten, ombra dell’idol mio, shade of all I own most dear, l’ombre de mon amour,
auf dass, o Gott, der Himmel ch’a te ben presto, oh Dio, so that heaven soon, o God, qu’à toi bientôt, ô Dieu,
mich bald mit dir vereinen soll. fia, che m’unisca il Ciel. may unite me to thee. fais que m’unisse le Ciel !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Geliebte, treue Braut, Sposa adorata e fida, Adored, dear wife, Épouse adorée et fidèle,
diese Seele sol nel tuo caro viso in thy sweet countenance alone ce n’est que sur ton cher visage
findet das Elysium ritrova il dolce Eliso my faithful soul finds que cette âme fidèle
einzig in deinem lieben Angesicht. quest’anima fedel. sweet Elysium again. retrouve le doux Élysée.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Liebster… o Götter! Du atmest noch? Sposo… oh Dei! tu ancor respiri? Husband… ye gods! Thou art yet alive? Mon époux… oh, dieux, tu respires encore ?

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ganz in Treue, ganz in Liebe. Tutto fede, e tutto amor. Entire in faith and love. Toute fidélité et tout amour.

GIUNIA, CECILIO GIUNIA e CECILIO GIUNIA and CECILIO GIUNIA et CECILIO


Glücklich meine Seufzer, Fortunati i miei sospiri, Joyous my sighs, Heureux mes soupirs,
glücklich meine Schmerzen. fortunato il mio dolor. joyous my grief. heureuse ma douleur.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Du meine Hoffnung. Cara speme! Dear hope! Chère espérance !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Innig Geliebte. Amato bene. Beloved treasure! Ô ma bien-aimée !

GIUNIA, CECILIO GIUNIA e CECILIO GIUNIA and CECILIO GIUNIA et CECILIO


(Sie fassen sich an den Händen.) (Si prendon per mano.) (joining hands) (se prenant par la main)
Jetzt, wo du an meinem Herzen bist, Or ch’al mio seno caro (cara) tu sei Now that upon my breast, o love, thou art, Oh, maintenant que tu reposes, cher (chère)
Geliebter (Geliebte) m’insegna il pianto degl’occhi miei the weeping of my eyes teaches me rather contre ma poitrine, la plainte de mes yeux
zeigt mir das Weinen meiner Augen, ch’ha le sue lagrime anche il piacer. that joy too has her tears. m’apprend
dass auch die Freude ihre Tränen hat. que le bonheur aussi a ses larmes.
36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Bogengang, geschmückt mit Kriegstrophäen Portico fregiato di militari trofei Archway decked with military trophies Un portique orné de trophées militaires
Silla, Aufidio und Wachen Silla, Aufidio, e guardie Silla, Aufidio and guards Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


O Herr, ich habe dir vorausgesagt, Tel’ predissi, o signor, che la superba I had predicted this to thee, my lord, Je te l’avais prédit, seigneur, que cette
dass diese Stolze umso hartnäckiger sein wird, più ostinata saria quanto più mostri the proud one grows yet more stubborn, orgueilleuse
je mehr du Gnade zeigst und Liebe. di clemenza, e d’amor? the more concern and love thou showest her. serait d’autant plus obstinée que tu montrerais
plus de clémence et d’amour !

SILLA SILLA SILLA SILLA


Sie wird mich kaum mehr so beleidigen können. Poco le resta Little time remains to her to insult me. Il ne lui reste que peu d’occasions de m’offenser.
Ich habe mich entschlossen, sie muss sterben. da insultarmi così. Risolvi omai. I have decided that she must die. Il lui faudra périr, je m’y suis décidé.
Ich habe schon genug von ihr geduldet. Morir dovrà. L’ho tollerata assai. I have borne enough of her. Voilà que j’ai suffisamment enduré ses affronts.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Kann dein treuer Freund L’amico tuo fedele May thy loyal friend Veux-tu que ton fidèle confident
offen mit dir sprechen? può libero parlar? speak freely to thee? te parle à cœur ouvert ?

SILLA SILLA SILLA SILLA


Sprich! Parla. Speak! Parle donc !

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Du weißt, dass es auf dieser Welt Tu sai, Thou knowest, that never in this world Tu sais que dans le monde
keine Helden gibt, die nicht ihresgleichen haben. ch’eroe non avvi al mondo were heroes without fault. il ne fut guère de héros
Trifft das nicht auch für die Ämilier und senza gli emuli suoi. Gli Emili, e i Scipi ’Tis true of the Emilios and the Scipios. qui fussent sans exemple. Pas même
Scipionen zu? n’ebbero anch’essi, e di sue gesta ad onta And, despite his heroic deeds, les Émiliens
Trotz seiner Heldentaten, il glorioso Silla assai ne conta. is the glorious Silla of their number, too. ni les Scipions. Et malgré ses hauts faits,
gilt es auch für den an Ruhm so reichen Silla. le glorieux Silla est de ceux-là.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Ich weiß es nur zusehr. Pur troppo il so. This I know, alas. Las, je le sais bien.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Du reichst, durch Giunias Tod Tu porgi With Giunia’s death Tu tends
deinen Feinden eine Waffe gegen dich. nella morte di Giunia a rei nemici thou dost proffer thine enemies the weapon par la mort de Giunia à tes ennemis coupables
Sie ist eines Marius Tochter l’armi contro di te. D’un Mario è figlia, against thyself. She is Marius’ daughter, une arme contre toi-même. C’est la fille
und dieser Marius ist als Gefahr für dich, e questo Mario ancor ne’ propri amici and this Marius lives on, to thy peril, d’un Marius,
in seinen Freunden noch lebendig. vive a tuo danno. in his own friends. et ce Marius par ses amis
vit encore et reste un danger pour toi.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Was soll ich tun? E che far deggio? What shall I do? Et que dois-je faire ?

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Angesichts In faccia Before the people Qu’ aux yeux
des Volks und des Senats al popolo e al senato and the senate du Sénat et du peuple
sei die Stolze deine Frau. Angeblicher Eifer, sia l’altera tua sposa. Un finto zelo let the proud woman become thy wife. elle soit ton épouse. Feins donc
den alten Hass beschwichtigen zu wollen, di sopir gli odi antichi To appease the old hatred feign a zeal de vouloir apaiser les haines du passé
soll die Gewalt verschleiern. Wer wird sich la violenza asconda. Al tuo volere that will disguise the violence. Who will dare pour mieux dissimuler la violence.
deinem Willen widersetzen? Bewaffnete chi s’opporrà? Di numerose schiere to oppose thy will? Countless armed hosts Qui donc osera braver ta volonté ?
umgeben dich in reicher Zahl. Jeder fürchtet dich folto stuolo ti cinga. Ognun paventa suround thee. Every man fears thee Des légions de soldats t’entourent.
als Helden, der jeden Bürgerzwist bisher in te l’eroe, ch’ogni civil discordia as the hero who thus far all civil dissent Tous craignent le héros
bezwungen hat und herrscht. ha soggiogata e doma, hath subdued, and governs. qui a su jusqu’ici maîtriser toute émeute et
Vor deinen Blicken zittert der Senat und Rom. e a un sguardo tuo trema il Senato, e Roma. The Senate and Rome tremble before thy glance. règne en dictateur.
Zustimmung der Allgemeinheit Signor del comun voto For that which thou thinkest to do Ton regard fait trembler et Rome et le Sénat.
sichere dir Absicht, Herr. t’accerta il tuo voler. procure, o master, public assent. Ce que tu convoites de faire,
Stets folgt das Recht dem Stärkeren. La ragion sempre segue il più forte, Right hath always followed might. ô souverain, assure-t’en le consentement public.
Wer, der umgeben ist von tausend Heeren, e chi fra mille squadre And what man surrounded by a thousand armies Le droit suit toujours le plus fort.
beugt sich, um zu flehen? a supplicar si piega? stoops to plead? Et celui que soutiennent mille légions armées,
Befiehl, anstatt zu bitten und zu reden. Vuole, e comanda allorché parla, e prega. Command rather than to speak or beg. va-t-il donc se prosterner pour supplier ?
Donne des ordres, renonce aux paroles et
aux prières.

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Wenn mich die undankbare Frau E se l’ingrata ancora And if the ungrateful one Et si l’ingrate encore
vor den Augen Roms und des Senats mi sprezza, mi discaccia proudly still rejects me me repousse et me dédaigne
verächtlich von sich weist, al Popolo, al Senato, a Roma in faccia? before the people, before the Senate, devant le sénat, le peuple et Rome elle-même ?
was soll ich tun? che far dovrò? before Rome? Que devrai-je faire ?
What shall I do?

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Die Stolze widersetzt sich nicht. L’altera The proud woman Cette orgueuilleuse
Du wirst es sehen, non s’opporrà. Quell’ostinato core will not resist. Thou shalt see it melt, that ne s’opposera pas. Ce cœur obstiné
wie das starre Herz nachgeben wird ceder vedrai nel pubblico consenso obstinate heart, tu le verras céder devant le consentement
dem Spruch des Volks von Rom. del popolo roman. in the face of public approbation, public
of the Roman people’s plaudits. du peuple de Rome.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Freund, ich folge deinem Rat. Seguasi, amico, Thy counsel, friend, will I follow. Ami, je me conformerai à ton conseil.
Himmel! Wissen sollst du… Dir gestehe ich il tuo consiglio. Oh Ciel!… sappi… io ti scopro Oh Heaven! Know… To thee Ô ciel ! Sache donc… Je te dévoile
die Schwäche. Wenn ich Bluttaten entgegengehe la debolezza mia. Quando le stragi, will I divulge my weakness! ma faiblesse ! Lorsque j’exerce la violence
und Gewaltanwendung, le violenze ad eseguir m’affretto Whene’er I practise violence or destruction, et l’anéantissement,
ist das Herz in Sillas Brust è il cor di Silla in petto the heart of Silla is le cœur de Silla est déchiré et opprimé
von grässlicher Gewissensqual zerrissen da più atroci rimorsi by grave torments of conscience par les plus amers remords.
und bedrückt. Höchsten Widerspruch fühl’ ich lacerato, ed oppresso. In quei momenti torn and oppressed. In such moments Et je succombe en un tel moment
in mir fieri contrasti io provo. Inorridisco, I suffer violent conflict: I tremble, au plus rude conflit : tantôt je tressaille dans
in jenen Augenblicken. Ich schaudere davor, voglio, tremo, detesto, amo, ed ardisco. am determined, I quake, despise myself, love, le doute,
ich will es, verachte, liebe es und werde kühn. am bold. tantôt je suis résolu, tantôt je frémis et me
méprise, tantôt j’aime et je suis plein d’audace.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Dieser Wankelmut, lass es dir sagen, Questa incostanza tua, lascia che il dica, Be told: this wavering Laisse-moi te dire que cette indécision
überschattet deine hohen Werte. i tuoi gran merti oscura. Ogni rimorso clouds the brilliance of thy merits. fait pâlir l’éclat de tes mérites.
Jeder Gewissensbiss ist der Feigheit Sohn. della viltade è figlio. Ardito, e lieto Take my counsel, be cheerful and bold, Écoute mon conseil,
Kühn und frohgemut nimm meinen Rat. mio consiglio abraccia, e suo malgrado and, in spite of herself, retrouve joie et intrépidité. Et que malgré elle,
Gezwungen sei das stolze Weib, la femmina fastosa let this proud woman cette femme altière
deine Braut zu werden, ihr zum Trotz. costretta venga a divenir tua sposa. be compelled to be thy bride. soit contrainte de devenir ton épouse.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria N° 8 Air

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Ein Krieger ziehe nicht ins Feld, Guerrier, che d’un acciaro Let the warrior who blenches Le guerrier qui pâlit
der vor dem Blinken eines Stahls erbleicht impallidisce al lampo, at the flash of steel devant l’éclat de l’acier,
und der dort nur die Beweise a dar non vada in campo not go upon the battlefield qu’il n’aille pas sur le champ de bataille
seiner Feigheit gibt. prove di sua viltà. in order to lay bare his cowardice. pour fournir la preuve de sa couardise.

Einmal gibt er sich der feigen Furcht, Se or cede a un vil timore, Yielding, now to craven fear, Si on cède tantôt à une crainte vile,
ein andermal der Hoffnung hin. se or cede alla speranza, now to hope, tantôt à l’espérance,
Was ist Unbeständigkeit, e qual sarà incostanza what, if not this, qu’est-ce que l’inconstance,
ist es nicht dies? se questa non sarà? is unsteadfastness? si ce n’est cela ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Silla, dann Celia und Wachen Silla, indi Celia, e guardie Silla, Celia and guards Silla d’abord seul, puis Celia et gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ach nein. Ich hätte nie geglaubt, Ah no, mai non credea, Ah, never did I think that for the man De vrai, je n’eusse jamais pensé qu’un homme
dass es einem ruhmbedeckten Mann von Größe ch’all’uom tra ‘l fasto, e le grandezze immerso adorned with glory and greatness couvert de gloire et de grandeur
so hart ankäme, schlecht zu werden. tanto costasse il divenir perverso. evil-doing would prove so arduous a task. pût tant hésiter à faire le mal.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Alles habe ich bisher versucht. Tutto tentai finor. Preghi, promesse, All have I attempted ere now. With pleas, J’ai tout tenté jusqu’à présent. Les supplications,
Mit Bitten, Härte, Versprechungen und Drohen e minacce, e spaventi al cor di Giunia harshness, promises and threats la rigueur, les promesses, les menaces,
bedrängt man Giunias Herz umsonst. sono inutili assalti. Ah mio germano is Giunia’s heart in vain attacked. ne feront aucunement céder le cœur de Giunia.
Nicht denken kannst du dir, mein Bruder, immaginar non puoi Ah, my brother, thou canst not know Hélas, mon frère, tu ne peux guère t’imaginer
wie ich für dich… come per te… how I for thee… ce que pour toi…

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ich weiß, was du mir sagen willst. So quel, che dir mi vuoi. I know what thou wouldst say to me. Je sais ce que tu veux me dire.
Silla schuldet dem nicht weniger Dank, Silla non è men grato a chi per lui Silla is no less grateful to one who, Silla n’en est pas moins reconnaissant à celui
der, wenn auch vergeblich, sich für ihn bemüht. anche inutil s’adopra. In man del caso though unavailing, makes endeavour for him. qui, même en vain, s’est donné de la peine
pour lui.
44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Das Verdienst wird nicht geschmälert, se pende ogni successo, il proprio merto, The merit is in no measure diminished Son mérite n’en est guère diminué
durch widrige Ereignisse, die den Erfolg all’opere non scema contrario evento. when adverse circumstance doth thwart success. si les adversités nuisent au succès de son
behindern. In questo dì mia sposa Giunia sarà. Giunia will this very day become my bride. entreprise.
Giunia wird noch heute meine Braut. Aujourd’hui encore, Giunia sera mon épouse.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Giunia deine Braut? Giunia tua sposa? Giunia thy bride? Giunia, ton épouse ?

SILLA SILLA SILLA SILLA


Nach dem “Wie” sollst du nicht forschen. Il come non ricercar. Inquire not how. Ne t’enquiers pas du comment.
Dass ich zufrieden bin, genüge dir. Ti basti, che pago io sia. That I am recompensed must suffice for thee. Contente-toi d’apprendre que j’ai ma récompense.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Warum verbirgst du das Geheimnis? Perché l’arcan mi celi, Why dost thou conceal from me a secret? Pourquoi me dissimules-tu un secret ?
Weshalb bringst du nicht Klarheit in die dunklen e perché non rischiari un favellar sì oscuro. Why dost thou attempt such obscure speech? Pourquoi ne risques-tu que ces paroles
Worte? mystérieuses ?

SILLA SILLA SILLA SILLA


(Weil ein Geheimnis wenig sicher ist bei (Perché in donna un arcano è mal sicuro.) (Because a secret is less sure with a woman.) (Parce qu’une femme sait mal préserver
einer Frau.) Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m’odi. My silence should not displease thee. Listen: un secret.)
Mein Schweigen soll dir nicht missfallen. Hör zu. Te pur sposa di Cinna this day it is my wish Que mon silence ne t’offense point… écoute :
Als Cinnas Braut wünsch’ ich mir dich in questo giorno io bramo. to give thee as bride to Cinna. c’est que je souhaite dès aujourd’hui
noch heute. te donner Cinna pour époux.

CELIA CELIA CELIA CELIA


(Ich Glückliche!) (Oh me felice!) (Oh, happy am I.) (Ô quel bonheur que le mien !)
Ach, lass mich Lascia, ah lascia, ch’a Cinna tuo Let me, oh let me to Cinna, Laisse-moi, oui laisse-moi apporter à Cinna,
deinem treuen Freund fido amico io rechi thy true friend, ton fidèle ami,
die frohe Botschaft bringen. così lieta novità. this joyful message bring. cette joyeuse nouvelle.
Offenbaren sollen endlich meine Lippen, Il labbro mio gli sveli alfin, At last shall my lips disclose to him Qu’enfin mes lèvres lui révèlent
dass er allein mein Liebster ist, ch’ei solo è il mio tesoro, that he alone is my dearest treasure que lui seul est mon bien le plus sacré
dass ich ihn immer lieben werde, e che ognor l’adorai come l’adoro. and that I will ever adore him as I do now et que toujours je l’adorerai comme je l’honore
wie ich ihn jetzt verehre. esteem him. en ce moment.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Nun auf zum Kapitol, Ad affrettar si vada in Campidoglio Now to the Capitol, Au Capitole, et sans tarder !
um den wohldurchdachten Plan voranzutreiben, la meditata impresa, e la più ascosa my well-considered plan Pour déployer ce plan minutieux,
und Ränkekunst sei angewandt, arte s’adopri, onde la mia nemica to pursue. May stealthy cunning be employed, que grâce à de subtils stratagèmes,
dass meine Feindin zum Altar mir folgt. al talamo mi segua. Ah sì, conosco, that my enemy may follow me to the altar. mon ennemie me suive jusqu’à l’autel.
Ach ja, ich weiß, dass ich Ihrer Hand Besitz ch’ad ogni prezzo io deggio Alas, I know that I at any price Oui, vraiment, je sais qu’à tout prix
um jeden Preis erwerben muss. il possesso acquistar della sua mano. must gain possession of her. il me faut prendre possession de sa main.
Gewissensqual hat keinen Sinn. Rimorsi miei, vi ridestate invano. ’Tis to no avail that ye awake once more, pangs Car sinon c’est à vous, mes scrupules, que je
of conscience. m’abondonnerai de nouveau.

Szene 3 Scena III Scene 3 Scène 3


Cecilio ohne Helm, ohne Mantel, mit bloßem Cecilio senz’elmo, senza memo, e con spada Cecilo with drawn sword as though to pursue Cecilio, sans casque et sans cape, poursuivant
Schwert, Silla verfolgend. Cinna hält ihn zurück. nuda, che vuole inseguir Silla, e Cinna, che lo Silla, Cinna restraining him. Silla l’épée nue. Cinna le retient.
trattiene.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Welche Raserei bringt dich hierher? Qual furor ti trasporta? What rage impels thee? Quelle folie t’amène donc en ces lieux ?

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Halte meinen Arm nicht auf. Il braccio mio non ritener. Restrain not my arm. Mon bras, ne le retiens pas.
Den Schritten des Tyrannen folge ich. Su’ passi del tiranno si voli. On the track of the tyrant let me hasten. Sur le pas du tyran laisse-moi me précipiter.
Der bloße Stahl durchbohre ihm die Brust. Il nudo acciaro gli squarci il sen… Let the shining steel cleave his breast. Que l’épée nue lui transperce la poitrine !

CINNA CINNA CINNA CINNA


Halt ein! T’arresta. Desist. Arrête !
Wodurch entstand dein Zorn so jäh? Ma donde nasce questa improvvisa ira tua? Whence thy sudden wrath? Mais d’où vient cette fureur imprévue ?

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Es genüge dir, zu wissen, Saper ti basti, Know Qu’il te suffise de savoir
dass ich nicht einen Augenblick che prolungar non deggio that not for one moment que je ne dois pas retarder
die Tat verschieben kann. un sol momento il colpo… will I delay the blow. un seul instant le coup.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Und die Gefahren? E il tuo periglio? And the danger? Et le péril que tu cours ?

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Fürchte ich nicht Non lo temo, I fear it not Je ne le crains point,
und missachte jeden Rat. e disprezzo ogni consiglio. and disregard all counsel. et je mépriserai tout conseil.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ach, um Himmels willen, höre mich… Ah per pietà m’ascolta… Oh, mercy, so hearken to me… Hélas, miséricorde, écoute-moi donc…
Enthülle mir… sag mir… o Himmel! Svelami… dimmi… Oh Ciel! Reveal to me… tell me… oh Heaven, Révèle-moi… dis-moi… ô ciel !
Welch ein Stammeln que’ tronchi accenti what broken words, quelles paroles insensées, quel regard enragé,
und welch wutentbrannter Blick. que’ furiosi sguardi… what fierce looks, la folie de ton désespoir…
Diese Mühe, um mir zu entgehen, le disperate smanie tue… gli sforzi thy raving despair… thy exertion les efforts faits pour m’échapper…
um dich mutig der verhängnisvollen Prüfung d’involarti da me… L’esporti ardito to flee from me… in a fateful enterprise l’audace dont tu fais montre
auszusetzen… Tausendfältiger Verdacht a un cimento fatal… Mille sospetti to show thy daring… A thousandfold suspicion pour une tâche funeste…
erwacht in meiner Brust. mi fan nascere in sen. arises in my breast. Mille soupçons gonflent ma poitrine.
Sprich. Gib Antwort… Parla. Rispondi… Speak. Answer. Parle. Réponds !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Du wirst alles wissen. Tutto saprai… Thou shalt learn all. Tu seras instruit de tout.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Niemals lasse ich dich fort. No, non sarà giammai, ch’io ti lasci partir. Never will I let thee go. Je ne te laisserai jamais partir.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Weshalb hältst du des Volkes Rache auf? Perché ritardi la vendetta comun? Why dost thou halt the vengeance of the people? Pourquoi retardes-tu la vengeance du peuple ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Nur weil ich wünsche, dass sie sicher ist. Sol perché bramo che dubbiosa non sia. Only because I desire that it should not be Parce que je réclame seulement qu’elle ne soit
uncertain. pas incertaine.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ungewiss wird sie nicht sein. Dubbiosa non sarà. Uncertain it shall not be. Incertaine, elle ne le sera pas.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Durch vorzeit’ge Kühnheit, die vergeblich ist, Dunque tu vuoi Thus wilt thou untimely, Ainsi veux-tu mal à propos
willst du den Faden per un ardire intempestivo, e vano through daring that is but vain, dans un accès d’audace vaine

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
meines wohldurchdachten Plans troncare il fil di tutti i meditati disjoint my well considered plans? ruiner mes plans si dûment réfléchis ?
durchtrennen? Wo du dein Leben disegni miei? Giunia rivedi, e quando Giunia shalt thou see again. And whereas, Tu es sur le point de revoir Giunia.
mehr noch lieben solltest ihretwegen, amar per lei di più devi la vita for her sake, thou shouldst love thine own life Et toi qui pour elle devrais tenir bien davantage à
stürzst du bedenkenlos dich in ein kühnes incauto corri ad un impresa ardita? even more, ta propre vie,
Unterfangen. Più non tacer. Mi svela why dost thou recklessly pursue a rash venture? tu te lances sans réfléchir dans une téméraire
Brich nun dein Schweigen, offenbare mir, chi furioso a segno tal ti rende? Break thy silence. aventure ?
was dich in solchem Maße wütend machte. Disclose what impels thee to so great a fury. Rompts enfin ton silence
et viens t’ouvrir à moi des raisons d’une
telle colère.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Die schaurige Erinnerung entfacht in meinem L’orrida rimembranza in cor m’accende Dreadful remembrance kindles C’est un macabre souvenir qui allume
Busen neuen Zorn. Hör zu und staune. novi stimoli all’ira. Odi, e stupisci. fresh wrath in my heart. Listen and marvel. en mon cœur un nouvel accès de fureur.
Als die bedrückte Seele an der Seite Poiché quest’alma oppressa della mia sposa The bride at my side found in her oppressed soul À mes côtés se tenait ma fiancée,
meiner Braut süße Stärkung fand in ihrer Pein, al fianco trovò dolce conforto alla sua pena, sweet strength in her grief. dont l’âme accablée de tourments trouvait en
und Giunia ihre Schritte kaum vom düsteren Ort dal luogo tenebroso allontanati appena As Giunia’s steps led her away moi son réconfort.
entfernt, umfing die Augen leichter Schlaf. aveva Giunia i suoi passi, un legger sonno from that gloomy place, a light sleep Quand Giunia s’éloigna de la pénombre de
O Himmel! m’avvolse i lumi. Oh Cielo! played about mine eyes. O Heaven! ces lieux,
Ich erstarre noch vor Schauder! Da schien d’orrore ancor ne gelo! Ecco mi sembra I am still numbed with horror! It seemed to me les paupières de mes yeux soudain
das kalte Grab ich aufgesperrt zu sehen, spalancata mirar la fredda tomba, that I beheld, opened up, the cold grave s’alourdirent. Ô ciel !
in dem des Marius verblichene Glieder ruhn. in cui l’estinte membra giaccion di Mario. in which the dead limbs of Marius reposed. J’en suis encore figé d’effroi ! Alors il me sembla
Das hohle Auge richtet er auf mich, In me le cavernose luci raccoglie, e ‘l teschio His hollow eye he turned on me, voir béant le froid sépulcre où repose le
schüttelt den Schädel dreimal zornig, wild per tre volte crollando disdegnoso, e feroce thrice did he shake his skull, wild and wrathful. squelette blanchi de Marius.
und ich hör’ wie er mit heiserer Stimme ruft: sento, che sì mi grida in fioca voce: Hear how his hoarse voice calls: Puis il me fixa du creux de ses yeux.
Par trois fois il branla du crâne, furieux et emporté.
Je l’entends s’écrier de sa voix rauque :

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


“Wozu hältst du dich auf an meinem Grab, “Cecilio, a che t’arresti “Cecilio, to what end dost thou linger “Cecilio, que séjournes-tu donc
Cecilio? Geh und treibe an presso la tomba mia? Vanne, ed affretta at my grave? Go to and hasten on auprès de ma tombe ? Va-t’en plutôt
zur allgemeinen Rache, zum ersehnten della comun vendetta the longed-for moment préparer le moment tant attendu
Augenblick. An deiner Seite hänge müßig il bramato momento. Ozioso al fianco of universal vengeance. Let not thy sword de la vengeance générale. Ne porte pas l’épée
nicht das Schwert. Ach, wenn das große Werk più l’acciar non ti penda. Ah se ritardi hang idly at thy side. Oh, if thou shouldst fail au flanc,
inactive en son fourreau. Hélas ! Si tu tardes
52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
du zu vollbringen säumst, das des Marius l’opra a compir, che l’ombra invendicata to fulfil the task that Marius’ unavenged shade à accomplir l’œuvre qu’aujourd’hui t’impartit et
ungerächter Schatten di Mario oggi t’impone e ti consiglia, this day doth counsel and upon thee lay, te conseille
dir heute auferlegt und rät, tu perderai la sposa, ed io la figlia.” shalt thou thy bride and I my daughter lose.” l’ombre de Marius, celui qu’on n’a pas vengé,
wirst du die Braut verlieren, ich die Tochter.” tu perdras ta fiancée et je perdrai ma fille.”

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Der stolze Klang der Drohungsworte Al fiero suon de’ minacciosi accenti The majestic tone of these threatening words Le ton dur de ces paroles menaçantes ébranla
erschütterte die Seele. l’alma si scosse. Il sonno perturbed my spirit. mon âme.
Von den bestürzten Augen wich der Schlaf. da sbigottiti lumi s’allontanò. Sleep fell from my bewildered eyes. L’apparition s’effaça à mes yeux confondus.
Raserei entflammt’ mich plötzlich. Da erfasste M’accese improvviso furor. Strinsi l’acciaro, Of a sudden was I aflame with rage. I grasped Soudain la fureur s’alluma en moi.
ich den Stahl. nè il timoroso piede io più ritenni, the steel. C’est là que je saisis l’épée.
Der Fuß hielt ängstlich mich nicht mehr zurück. ma ‘l reo tiranno a trucidar qua venni. My timorous foot no longer held me back. Mon pied ne me retenait plus dans la crainte.
Den schuldbeladenen Tyrannen hinzumorden Ah più non m’arrestar… To slay the guilt-laden tyrant came I hence, Ainsi suis-je venu en ces lieux pour immoler le
kam ich her. oh, detain me here no longer. tyran coupable.
Ach, halte mich nicht mehr zurück. Mais je t’en prie, ne me retiens plus.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Bleibe. Zügle ein wenig nur Ferma. Per poco Stay! Bridle thy wrath a little, Reste donc ! Maîtrise un peu ton emportement,
das wilde Toben deines Zorns. dell’ira tua raffrena thy wild impulse. l’agitation de tes sens.
Ach, wenn Silla kommt, i feroci trasporti. Ah sei perduto, Oh, thou art lost Hélas, tu es perdu
bist du verloren. se in te Silla s’avvien… should Silla see thee. si Silla t’aperçoit.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Eines Tyrannen Blicke soll ich fürchten? Paventar deggio d’un tiranno gli sguardi? Am I to fear a tyrant’s glance? Je devrais craindre, moi, les regards d’un tyran ?
Ermorden soll ihn eine andere Hand? Niemals! Un altra mano trucidarlo dovrà? Non mai. Is another hand to slay him? Never! Une autre main que la mienne devrait l’immoler ?
Immer sehe ich um mich Mi veggio intorno ognor la bieca Every hour I see about me Jamais !
des Marius bleichen Schatten, Ruhe suchend. ombra di Mario a ricercar vendetta; Marius’ pale shade seeking repose. À toute heure je vois autour de moi
Seiner Worte stolzer Klang e degl’accenti suoi Every moment I hear his noble words l’ombre pâle de Marius en quête de repos.
hallt mir jeden Augenblick im Ohr, ad ogn’istante or ch’al tuo fianco io sono sound in my ear. À chaque instant je perçois le son décidé de
jetzt, wo ich an deiner Seite bin. mi rimbomba all’orecchie il fiero suono. Even now, as I stand at thy side. ses paroles
Lass mich… Lasciami… Let me… qui retentissent à mes oreilles,
et même maintenant que je suis à tes côtés.
Laisse-moi…

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CINNA CINNA CINNA CINNA
Ach, wenn du deine eigene Gefahr Ah se disprezzi Ah, if thou thus Ah, si tu ne tiens aucun compte
schon so sehr verachtest, so denk’ doch tanto i perigli tuoi, deh pensa almeno, despisest danger, think at least of this, de tous ces périls, pense au moins
wenigstens daran, che dalla vita tua pende la vita that on thy life depends que de ta vie dépend la vie
dass das Leben deiner teuren Braut d’un sposa fedele. Oh stelle! E come the life of a faithful wife. O stars! What if d’une épouse fidèle. Oh, étoiles ! Comment
abhängig ist von deinem Leben. Oh, Himmel! per così cari giorni… a life so precious to thee… pour une vie qui t’est si chère…
Für so teure Tage…

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Oh, Giunia, oh, Name. Oh Giunia!… oh nome!… O Giunia!… Oh that name!… Ô Giunia, ô nom !
Der Gedanke nur, mein Freund, Sol pensiero, amico The very thought, my friend, La seule pensée, ami,
dass ich sie verlieren könnte, che perderla potrei, del mio furore that I might lose her, que je pourrais la perdre, de ma fureur
entwaffnet den ungestümen Zorn. ogn’impeto disarma. quells any surge of my wrath. enlève toute la violence.

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ach, lauf für mich und fliege, Ah corri, vola, But hasten, fly at my side, Ah, cours, vole
vergieße du an meiner Stelle des Tyrannen Blut. per me svena il tiranno… Oh Numi! e intanto slay the tyrant… Ye gods, and now à ma place pour tuer le tyran ! Oh, dieux,
O Götter! An der Seite meines Feindes al mio nemico accanto my wife is delivered up to my enemy, et cependant mon épouse reste livrée
bleibt die Braut inzwischen — ach — wer resta la sposa?… ahimè!… chi la difende… alas!… Who defends her? à mon ennemi… Hélas ! Qui la défendra ?
verteidigt sie? Ma s’ei qui giunge?… Oh Dio! Qual fier And what if he should come his way?… Dear Mais s’il vient ici ? Oh, dieux ! Quel violent
Aber wenn er hierherkommt?… Welch ein contrasto, God! How harsh the contrast, contraste,
Widerspruch, ihr ewigen Götter, qual pena, eterni Dei! Timore, affanno, what grief, immortal gods! Fear, trouble, quelle peine, dieux éternels ! La crainte,
welche Qual. Furcht, Kummer, Zorn, Hoffnung ira, speme, e furor mi sento in seno, anger, hope, all these I feel within my breast, la tristesse,
und Raserei fühle ich in meinem Herzen. né so di lor chi vincerà. Che penso? and know not which feeling will triumph! What la colère, l’espoir et la fureur, je sens tout cela
Was davon siegen wird, das weiß ich nicht. E non risolvo ancora? thoughts are these? dans ma poitrine.
Noch, was ich denken soll. Giunia si salvi, o al fianco suo si mora. And am I still not resolved? Je ne sais ce qui vaincra. Que penser ?
Ich entschließe mich noch nicht? Let Giunia be saved, or at her side I will die. Et je ne me décide pas encore ?
Giunia sei gerettet, oder an ihrer Seite sterbe ich. Je sauverai Giunia ou bien je mourrai à ses côtés.

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 9 Arie N.9 Aria No.9 Aria N° 9 Air

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Dieses Beben, das so plötzlich Quest’improvviso tremito This fateful trembling Ce tremblement imprévu
meine Brust ergreift, che in sen di più s’avanza, growing and growing in my breast, qui s’empare de mon cœur,
kommt es von Hoffnung oder Raserei? non so se sia speranza, I know not whether it be hope, je ne sais si c’est l’espérance
Ich weiß es nicht. non so se sia furor. I know not whether it be wrath. ou si c’est la fureur.

Des Inneren Aufruhr, Ma fra i suoi moti interni, Yet, whether in its inward feeling Mais par ses mouvements intérieurs,
höchste Raserei, fra le mie smanie estreme, or in its outward wrath, par ma fureur extrême,
sei es aus Hoffnung oder Wut, o sia furore, o speme, be it madness or hope, que ce soit l’espoir ou la colère,
fürchten soll es der Verräter. paventi il traditor. it shall strike terror in the traitor’s heart. que le traître prenne peur !
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Cinna, dann Celia Cinna, indi Celia Cinna, then Celia Cinna, puis Celia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ach ja, rasch nun zur Tat! Zögert der Himmel Ah sì, s’affretti il colpo. Il Ciel d’un empio Ah! To do the deed! Should Heaven delay C’est bien vrai : dépêchons-nous d’agir !
die Strafe für den Frevler noch hinaus, se il castigo prolunga, attenderassi. the evil-doer’s punishment longer, Si le ciel
dann wartet er, bis die verbrecherischen Che de’ Tarquini in lui mayhap through this retarde encore le châtiment du scélérat,
Übeltaten der Tarquinier gli scellerati eccessi the vile misdeeds il peut bien arriver que par lui
sich in unseren Zeiten wiederholen. sian rinnovati a’ nostri tempi istessi? of the Tarquinian will begin anew. les méfaits criminels des Tarquins
se renouvellent.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Welcher Kummer, welche Sorge Qual ti siede sul ciglio What anxiety do I behold Quelle tristesse, ô Cinna,
umwölken deine Stirn? cura affannosa? in thine eyes, o Cinna? vois-je dans ton regard ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Anderswo soll ich schon sein. Altrove Celia, passar degg’io To some other place, Celia, I must go. Ailleurs, je dois aller.
Halte mich nicht auf. non m’arrestare… Detain me not… Ne m’arrête point.

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIA CELIA CELIA CELIA
Immer fliehst du mich? E ognor mi fuggi? Thou dost forever shun me! Tu me fuis toujours ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Leb wohl! Addio. Farewell! Adieu !

CELIA CELIA CELIA CELIA


Für einen Augenblick nur Per un istante solo One moment only Pour un instant seulement
hör’ mich an. Dann geh. m’ascolta, e partirai. hear me, then go. écoute-moi.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Was ist dein Begehr? Che brami? What dost thou desire? Que désires-tu donc ?

CELIA CELIA CELIA CELIA


(O Götter! Reden möchte ich und kann es nicht.) (Oh Dei! Parlar non posso, e favellar vorrei.) (O gods! Speak I cannot, though speak I would.) (Ô dieux ! Je voudrais parler mais je ne le peux.)
Wissen sollst du, dass mein Bruder… Sappi, che il mio german… Know that my brother… Sache que mon frère…

CINNA CINNA CINNA CINNA


Sprich! Parla. Speak. Parle donc.

CELIA CELIA CELIA CELIA


… wünscht… Desia… … wishes… … désire…
(Ach, ich verwirre mich und fürchte, (Ah mi confondo, e temo, (O stars, I am confused, and I fear (Hélas ! je m’embrouille et je crains
dass mich der Grausame nicht liebt.) che non mi ami il crudel.) the cruel one loves me not.) que le cruel ne m’aime guère.)
Ja, wisse… Sì, sappi… Know that… Oui, sache…
(Oh, Himmel! Weshalb bin ich vor ihm verwirrt, (Oh stelle! In faccia a lui che adoro (O heaven! Why am I confused? (Ô ciel… pourquoi suis-je donc si confuse ?
den ich verehre? Heute wird er noch mein perché mi perdo? Oggi sarà mio sposo, Today he becomes my husband, Il sera mon époux dès aujourd’hui
Gatte sein, e svelargli non oso?…) and do I not dare declare my mind?) et je n’ose le lui révéler ?_
und doch wage ich nicht, es ihm zu offenbaren.)

CINNA CINNA CINNA CINNA


Dein Stammeln Non intendo I do not comprehend Je ne comprends pas
kann ich nicht verstehen. i tronchi accenti tuoi. these broken words of thine. tes phrases inachevées.

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIA CELIA CELIA CELIA
(Gibt er vor, der Undankbare!) (Finge l’ingrato.) (He pretends, the ungrateful one.) (Du moins, c’est ce que l’ingrat prétend.)
Jetzt, wo ich in Zweifeln schweige, Or che dubbiosa io taccio, What shall I say? Speech enough Maintenant que me saisit le doute et que je
spricht nicht mein Herz zu dir, non ti favella in seno from sad eyes me tais,
für mich? Was kann ich sagen? il cor per me? Che dir poss’io. Pur troppo reaches thee in my silence. n’entends-tu pas te parler mon cœur
Meine Blicke schmachten schon zu sehr ne’ languidi miei rai Now, when I in my doubt remain silent, en ma faveur ? Que puis-je dire ? Assez
und mein Schweigen sagt dir schon genug. questo silenzio mio ti parla assai. does not my heart speak to you for me? par mon regard languissant
te parle mon silence.

Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria N° 10 Air

CELIA CELIA CELIA CELIA


Wenn schon die Lippe 7 Se il labbro timido If my timid lips Si les lèvres timides
schüchtern es nicht wagt, scoprir non osa dare not disclose the hidden flame, n’osent découvrir la flamme cachée,
die verborgene Flamme zu enthüllen, la fiamma ascosa, may these eyes speak in their stead, ces yeux parleront à leur place ;
sollen diese Augen für sie sprechen, per lui ti parlino queste pupille, may they instead of my mute lips à leur place ils te révéleront
mein ganzes Herz enthüllen. per lui ti svelino tutto il mio cor. reveal my whole heart. tout mon cœur.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Cinna, dann Giunia Cinna, indi Giunia Cinna, then Giunia Cinna, bientôt rejoint par Giunia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CINNA CINNA CINNA CINNA


Fähig, aus Liebe Di piegarsi capace Till now was Cinna’s soul not able Jusqu’ici, l’âme de Cinna
einer Schwäche nachzugeben, a un amorosa debolezza l’alma to bow itself before ne fut guère capable de se soumettre
war Cinnas Seele bisher nicht. non fu di Cinna ancor. Ma se da folle such sweet dalliance. Ah but should it à une charmante faiblesse. Mais si, déraisonnable,
Sollte sie sich jemals so erniedrigen — nein — s’avvilisse così, no, non avria stoop so foolishly — no — elle s’y devait abaisser… Non… ce n’est pas
nicht die Schwester eines ruchlosen Usurpators la germana d’un empio usurpatore not on the sister of an evil à la sœur d’un usurpateur scélérat
habe dieses Herzens ersten Preis. il tributo primier di questo core. usurper will this heart bestow first place. que ce cœur décernera son premier prix.
Giunia nähert sich. Ach, sie allein nur kann Giunia s’appressa. Ah ch’ella può soltanto Giunia approaches. Ah, that she alone Voici venir Giunia. Hélas, elle est la seule
das große Werk vollbringen, das ich im Sinne la grand’opra compir, che volgo in mente. can fulfil the great work that I intend! qui puisse accomplir le grand projet que
habe. je médite.

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sie scheint bewegt, schmerzlich versunken Agitata, e dolente immersa sembra Troubled she doth seem and suffering, Comme elle paraît agitée et tourmentée,
in düstere Gedanken. fra torbidi pensier. sunk in dark thoughts. plongée dans des considérations mélancoliques.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Silla verlangt von mir, Silla m’impone Silla requires of me Silla exige de moi
dass ich dem Volk und dem Senat mich zeige. che al popolo, e al senato io mi presenti; to show myself to the people and to the Senate. que je me montre au peuple et au Sénat.
Was kann der Niederträchtige wollen? l’empio che può voler? What can this infamous one intend? Que peut bien vouloir le scélérat ?
Weißt du, was seine Absicht ist? Sai ciò, che tenti? Knowest thou it and what is to be done? Le sais-tu donc et que faut-il faire ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Näher als du denkst vielleicht Forse più, che non credi Nearer than thou dost think, perhaps Aujourd’hui, la mort de Silla
ist heute Sillas Tod, è la morte di Silla oggi vicina is Silla’s death this day, est plus immimente que tu ne le penses
als Rache für die Freiheit Roms. per vendicar la libertà latina. to avenge the freedom of Rome. peut-être
pour venger la liberté de Rome.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Alles erhoffen wir von der Barmherzigkeit Tutto dal Ciel pietoso dunque speriam. In a compassionate Heaven do we place all C’est désormais sur le ciel compatissant que
des Himmels. Ma intanto alla tua cura io lascio our hope. nous fondons tous nos espoirs.
Deiner Sorge überlasse ich inzwischen l’amato sposo mio. Deh se ti deggio But for the while to thy care do I leave Mais entretemps je confie à tes soins
den geliebten Bräutigam. Ich verdankte dir die il piacer di mirarlo, my beloved spouse. To thee I owe mon fiancé bien-aimé. C’est à toi que je dus
Freude, poiché lo piansi estinto, ah sì per lui the joy of beholding him, le bonheur de le revoir
ihn zu sehen, als ich ihn tot geglaubt. veglia, t’adorpa, e resti when I believed him dead. alors que je l’avais cru mort.
Ach, nun wache über ihn, bemühe dich, al tiranno nascoso. Ah, now watch over him, strive Je t’en prie : veille sur lui, fais effort et aide
ihn vor den Blicken des Tyrannen zu verbergen. to keep him hidden from the tyrant’s eyes. en sorte qu’il reste caché aux regards du tyran.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Vertraue mir und fürchte nicht für seine A me t’affida, non paventar su’ giorni suoi. Trust in me and fear not for his life. Fais-moi confiance et ne crains point pour
Lebenstage. M’ascolta. Ai padri in faccia, e al popolo romano Listen. Dost thou know what Silla of the senators ses jours.
Hör zu. Weißt du, was Silla will, Silla sai ciò, che vuol? Vuol la tua mano. and of the Roman people doth desire? Écoute. Sais-tu ce que Silla souhaite
angesichts der Senatoren und des Volks von Con il consenso lor la violenza It is thy hand, and their consent face aux sénateurs et au peuple de Rome ?
Rom? Deine Hand will er. giustificar pretende. Il suo disegno to be a vindication of his violence. Il veut ta main et leur agrément
Als Rechtfertigung für die Gewalt tutto, o Giunia, io prevedo. His whole scheme, o Giunia, do I foresee. pour justifier la violence.
will er ihr Jawort haben. Tout son plan, ô Giunia, je le vois d’ici.
Oh, Giunia, seinen ganzen Plan seh’ ich vorher.

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Über mich bestimme ich allein. Io son la sola I alone am my own judge. Je suis mon seul juge.
Einer feigen Furcht ergeben mag sich der Senat, arbitra di me stessa. A un vil timore The Senate may yield to cowardly fear, Le Sénat peut s’il veut céder à la couardise,
nicht aber dieses Herz. ceda il Senato pur, non questo core. but not this heart. mais pas ce cœur.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Wenn du es willst, o Giunia, Da te, se vuoi, dipende Upon thee, if thou will, o Giunia, C’est de toi, si tu le veux, ô Giunia,
hängt von dir ein großer Anschlag ab. Giunia un gran colpo. doth the great conspiracy depend. que dépend la grande conspiration.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Was kann ich tun? E che far posso? What can I do? Que puis-je faire ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


In das Bett, in welches er dich lädt, Al letto To that bed to which he doth invite thee Au lit où il t’invitera,
folge dem Tyrannen. segui l’empio tiranno ove t’invita, follow that nefarious tyrant. suis le tyran scélérat.
Dort aber lasse er durch deine Hand sein Leben. ma in quello per tua man lasci la vita. But there by thy hand may he depart this life. mais que ta main l’y fasse rendre le dernier
souffle.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


O Himmel! Was sagst du nur? Stelle! che dici mai? Giunia potria Heaven! What sayest thou? Ciel ! Que dis-tu là ?
Durch feigen Betrug sollte Giunia…? con tradimento vil…? Could Giunia through base imposture…? Giunia pourrait-elle par une basse tromperie… ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Törichte Angst. Erinnere dich doch nur, Folle timore. Oh foolish fear! But call to mind Peur insensée. Rappelle-toi donc
dass das Blut von Frevlern zu vergießen, Deh sovvienti, che ognora that the shedding of blood among kings que les effusions de sang dans les familles royales
immer schon den höchsten Göttern fu l’eccidio de’ rei has to the gods furent toujours un spectacle agréable
ein willkommenes Schauspiel war. un spettacolo grato a’ sommi Dei. ever been a pleasing play. pour les dieux suprêmes.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Wenn ein Plebejerleben uns schon heilig ist, S’è d’un plebeo pur sacra When even the life of a Plebean sacred is to us, Si parmi nous la vie d’un plébéien est déjà chose
wie soll nicht kalter Schauder fra noi la vita, e come how canst thou mean that no chilling dread sacrée,
aufsteigen in meiner Brust, vuoi, che in sen non mi scenda un freddo will shake my bosom, comment veux-tu que je ne ressente pas
soll ich den Diktator selbst durchbohren? nel trafiggere io stessa un dittatore? should I stab the dictator with mine own hand? un frisson glacial
à l’idée de devoir transpercer moi-même le
dictateur ?

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wenn tyrannisch auch und ungerecht, Benché tiranno, e ingiusto, Though with tyranny and injustice Même s’il est tyrannique et injuste,
herrscht doch Silla über Rom und den Senat sempre al senato, e a Roma Silla doth rule over Rome and the Senate, Silla règne sur Rome et le Sénat
und vergeblich nimmst du an, Silla presiede, e di sua morte invano in vain dost thou presume et c’est en vain que tu présumes
dass ich mich seines Todes schuldig machen farmi rea tu presumi. that I could make myself guilty of his death. que de sa mort je pourrais me rendre coupable.
könnte. Vittima ei sia, May he be a victim, Qu’il soit immolé,
Ein Opfer sei er, ma della man dei Numi. but at the hands of the gods. mais par la main des dieux.
doch von der Hand der Götter.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Wenn an jenem Tage Se d’offender gli Dei Had Brutus on that day Si Brutus certain jour
Brutus die Götter zu beleidigen gefürchtet hätte, avesse un dì temuto, feared to offend the gods, avait craint d’offenser les dieux,
verdankte Rom ihm seine Freiheit nicht. la libertà non dovrìa Roma a Bruto. then Rome would not owe to him her freedom. Rome ne lui devrait pas la liberté.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Brutus hat die Knechtesketten Ma Bruto in campo armato, But Brutus broke in open field, Mais c’est au vu et au su de tous
der Freiheit Roms non con una viltade and not in cowardice, que Brutus rompit les chaînes d’asservissement
im Kriegslager gebrochen, della latina libertade infranse Rome’s bonds of servitude. de la liberté de Rome
in Feigheit nicht. Nein, la catena servil. No, non fia mai No, never for posterity et pas dans des circonstances indignes.
mein Name sei niemals befleckt ch’a’ dì futuri passi shall my name be spotted Non, que jamais à l’avenir
in künftigen Tagen durch niedrigen Betrug. il nome mio macchiato by base deceit. mon nom ne soit entaché
Bewahre mir, o Freund, d’un tradimento vil. Serbami, amico, Preserve me, oh friend, d’une basse supercherie. Garde-moi, ô ami,
bewahre mir den Liebsten! serbami il caro ben. Deh sol tu pensa preserve for me my beloved! garde-moi mon bien-aimé !
Denke doch an seine Rettung nur. alla salvezza sua. Della vendetta Consider only his deliverance. Ne pense donc qu’à le sauver.
An die Rache lass den Himmel denken. al Ciel lascia il pensier. Let Heaven think of vengeance. Laisse le ciel penser à la vengeance.

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Geh, schnell! Vanne. T’affretta. Go, haste thee — perhaps far from thee Retourne donc en hâte auprès de mon fiancé,
Der Liebste könnte, fern von dir, Forse lungi da te potria lo sposo and through excess of boldness could car il pourrait en ton absence se livrer
durch übermäßigen Wagemut… per un soverchio ardir… L’impetuosa my betrothed… Thou knowest à un excès de témérité… Tu connais bien
Seine ungestüme Seele kennst du ja! Hab’ Mitleid, alma sua ben conosci. Ah per pietade, his impetuous spirit. Have pity. la fougue de son âme. Aie pitié,
mach, dass vor den Blicken er verborgen bleibt. fa, che rimanga ad ogni sguardo ascoso. See to it that he remain hidden from all eyes. fais en sorte qu’il se dérobe à tous regards.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sag ihm, dass er seine und auch meine Dilli, che se m’adora; dilli, che se m’è fido Tell him, if he doth honour me, tell him, if he be Dis-lui que s’il me révère, dis-lui que s’il
Lebenstage doch bewahren soll, serbi i miei ne’ suoi giorni. A te l’affido. true to me, m’est fidèle,
wenn er mich liebt und treu mir ist. Dir vertraue then should he his and my life, too, preserve. il ne mette en danger ni ses jours ni les miens.
ich ihn an. I put him in thy charge. À toi je le confie.

Nr. 11 Arie N.11 Aria No.11 Aria N° 11 Air

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Wenn ich der entsetzlichen Gefahren Ah se il crudel periglio Ah when the cruel peril Hélas, quand j’imagine le péril inhumain
des Geliebten mich erinnere, del caro ben rammento, of my beloved I recall, qui guette mon bien-aimé,
lässt alles mich erschaudern, tutto mi fa spavento, horror fills my being, tout pour moi devient effrayant,
lässt alles mich erstarren. tutto gelar mi fa. I grow chill with fear. et tout me glace d’horreur.

Wacht die Freundschaft nicht Se per sì cara vita Should friendship not keep guard N’était l’amitié qui veille
über seinem teuren Leben, non veglia l’amistà, over his precious life, sur sa vie qui m’est si chère,
von wem ist Hilfe zu erhoffen, da chi sperare aita, from whom can aid be sought, d’où viendrait l’assistance
von wem Barmherzigkeit? da chi sperar pietà? from whom compassion? et qui aurait pitié ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Cinna allein Cinna solo Cinna alone Cinna seul

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ach, schütteln wir das unwürdige Joch nun ab. Ah sì, scuotasi omai Yea, let us at last shake off Ah, secouons enfin
Schon lang genug l’indegno giogo. Assai the humilating yoke. Long enough le joug indigne. Assez longtemps
war Rom der Knechtschaft unterworfen. si morse il fren di servitù tiranna. have we borne the servitude of tyranny. nous accable l’esclavage de la tyrannie.
Lehnt Giunia ab, das Blut des Frevlers zu Se di svenar ricusa If Giunia forbears Si Giunia refuse
vergießen Giunia quell’empio, un braccio to kill that godless man, an arm de le faire, un bras
so wird ein Arm nicht fehlen, der so ängstlich non mancherà, che timoroso meno will not be wanting that is less afraid ne manquera pas qui, moins timide,
nicht, il ferro micidial gl’immergerà in seno. to plunge the fatal iron into his breast. lui enfoncera dans la poitrine le fer mortel.
den mörderischen Stahl ihm in den Busen taucht.

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria N° 12 Air

CINNA CINNA CINNA CINNA


Im Augenblick des Glücks, Nel fortunato istante, In the moment for which En cet instant heureux
den er in seinen Wünschen nahe sieht, ch’ei già co’ voti affretta he yearns as crown of his happiness, qu’il appelle déjà de ses vœux,
will ich, dass zur Rache aller per la comun vendetta I will stretch him at my feet pour la vengeance de tous
er sein Leben aushaucht, mir zu Füßen. vuo’, che mi spiri al piè. to avenge all men. je veux qu’il expire à mes pieds.

Schon ist die stolze Hand Già va una destra altera This hand is already proud Déjà ma droite est fière
glücklich über diese Tat. del colpo suo felice, of its homing stroke, du coup heureux qu’elle va porter
Die Rache dieser Rechten e questa destra ultrice yea, this avenging hand et cette droite vengeresse
ist ihm nicht mehr fern. lungi da lui non è. is not far from him. n’est plus loin de lui.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Hängende Gärten. Orti pensili Hanging gardens Jardins suspendus
Silla, Aufidio und Wachen Silla, Aufidio, e guardie Silla, Aufidio and guards Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Herr, auf dein Zeichen ist der Senat bereit. Signor, ai cenni tuoi Master, the Senate Seigneur, sur un signe de toi
Bald wird er dich hören. il senato fia pronto. Egli fra poco awaits but thy signal. le sénat agira promptement. Sous peu
Mit einem Kranz t’ascolterà. D’elette squadre intorno Soon it will give ear to thee. il t’entendra.
von vielen auserlesenen Scharen numerosa corona With a select host of armed men Entretemps j’ai pris soin
habe ich indessen listig ihn umstellt. ad arte io disporrò. have I cunningly surrounded it. de disposer tout à l’entour
une troupe en armes savamment choisie.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Das Geheimnis wahren soll Freund Cinna. L’amico Cinna From friendly Cinna will I not conceal Ne dissimule point notre secret
Zu dem Werk ist seine Unterstützung nötig. non ignori l’arcano. Il suo soccorso this secret. For the work’s accomplishment à mon ami Cinna. Il nous faut son soutien
Ach, dass ich mich selbst in mir nicht wiederfinde! è necessario all’opra. Ah che me stesso is his aid required. Oh, that to myself en cette entreprise. Hélas, j’en suis à ce point
Wohin ich mich auch immer wende, più non ritrovo in me! Dov’io mi volga I am myself a stranger! Where’er I turn que je ne me reconnais point moi-même !
haben die Gedanken della crudel l’immagine gradita my thoughts do paint the lovely picture De quel côté que je me tourne, mes pensées
lieblich das Bild der Grausamen vor sich. mi dipinge il pensier. Mi suona ognora of the cruel one. peignent le portrait plaisant de la cruelle.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen il caro nome suo fra i labbri miei, Her dear name is ever on my lips, Son nom harmonieux me vient toujours
und das Herz spricht nur von ihr. e tutto parla a questo cor di lei. and my heart speaks only of her. aux lèvres
et mon cœur ne parle que d’elle.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Auf dem Höhepunkt des Glückes Io già ti vedo al colmo Already do I see thee at the peak of thy fortune. Je te vois déjà parvenu au faîte de la félicité.
sehe ich dich schon. Nütz’ die Macht, di tua felicità. Della possanza Employ the might that Heaven hath bestowed Profite du pouvoir que le ciel te donna.
die dir der Himmel gab. Rom, der Senat usa, che ‘l Ciel ti diè. Roma, il senato, upon thee. Voici venue l’heure où Rome, le Sénat
und jede stolze Seele sollen nun vor deiner Macht e ogn’anima orgogliosa or che lo puoi Rome, the Senate, and every proud spirit et cette âme altière devront se prosterner à
die Stirn zu deinen Füßen beugen. fa, che pieghin la fronte a’ piedi tuoi. shall before thy might bow down the forehead tes pieds
to thy feet. pour honorer le pouvoir que tu détiens.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ja, mit Bürgerblut will ich die Straßen Ah sì, di civil sangue Forsooth, with the blood of her citizens Oui, avec le sang des citoyens
überschwemmen, innonderò le vie, se Roma altera I will drench the streets, if proud Rome j’inonderai les rues, si l’orgueilleuse Rome
wenn Rom sich heute hochmütig alle brame di Silla oggi s’oppone; today resists Silla’s will; s’oppose aujourd’hui aux désirs de Silla ;
gegen Sillas Wünsche stellt. ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione. my arm and my heart, they know the cause. j’ai dans mes bras, dans mon cœur, le motif de
Mein Recht hab’ ich im Herzen und im Arm. Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso Giunia?… What fair vision! I find the excuse mes actes.
Giunia? — Welch Anblick! Ihr schönes Angesicht la debolezza mia… Ma tanti oltraggi? for my weakness in all that beauty… But so Mais c’est bien Giunia ? O merveilleux spectacle !
entschuldigt meine Schwäche. Ah che in vederla, oh Dei! much offence? La beauté de son visage
Ach, seh’ ich sie, o Götter, il dittatore offeso io più non sono; Ah, but when I see her, o ye gods, excuse ma faiblesse… Mais pourquoi tant
bin der gekränkte Herrscher ich nicht mehr, de’ suoi sprezzi mi scordo, e le perdono. I am no longer the offended dictator; d’offenses ?
vergesse die Missachtung und verzeihe sie. I forget her scornings and pardon her. Hélas, quand je la vois, ô dieux,
je ne suis plus le souverain outragé,
j’oublie son mépris et je lui pardonne.

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
Giunia, Silla und Wachen Giunia, Silla, e guardie Giunia, Silla and guards Giunia, Silla et gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(Silla? Eine Qual für mich (Silla? L’odiato aspetto (Silla? — his hated visage (Est-ce Silla ? Quel supplice pour moi que de voir
Ist der verhasste Anblick. Ich fliehe.) destami orror. Si fugga.) pains me. I will flee.) l’objet de mes ressentiments. Je fuis.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Verweile doch. Arresta il passo. Hold, stay thy pace. Ne t’en va pas.
Hab’ Mitleid, höre mich. Sentimi per pietade. Have pity, hear me. Aie pitié, écoute-moi.
Du machst aus mir den Il più infelice The unhappiest of mortals De moi tu fais
Unglücklichsten der Sterblichen, d’ogni mortal mi rendi, dost thou make of me le plus malheureux des mortels,
wenn du als Feindin vor mir fliehst… se nemica mi fuggi… when, as my foe, thou dost from me flee… quand tu me fuis en ennemie…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Was forderst du? E che pretendi? What wilt thou? Que veux-tu donc ?
Hinweg, Verräter! Scostati traditor. Begone, traitor! Éloigne-toi, traître !
(Ich zittere und habe Angst um meinen Liebsten.) (Tremo, m’affanno per l’idol mio.) (I tremble, am alarmed for my loved one.) (Je frémis d’angoisse pour mon bien-aimé.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch, Ah no, non son tiranno Nay, in sooth, such a tyrant am I not Non vraiment, je ne suis guère le tyran que
wie du glaubst. come tu credi. È l’anima di Silla as thou wouldst have. tu crois.
Sillas Seele ist der Tugend fähig. capace di virtù. Quel tuo bel ciglio Silla’s soul is capable of virtue. Et l’âme de Silla est bien capable de vertu.
So ernst kann ich soffrir più non poss’io così severo… So grave I cannot bear to see thy lovely Mais je ne puis supporter
dein schönes Auge nicht ertragen. glance… le grave regard de tes beaux yeux…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Der Tugend fähig? — Lügner. Tu di virtù capace? Ah menzognero. Capable of virtue? Thou liest. Capable de vertu ? Ô menteur que tu es.
(will gehen) (in atto di partire) (She makes to leave.) (Elle veut partir.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Höre mich. Sentimi… Give ear to me. Écoute-moi.

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Ich höre dich nicht an. Non t’ascolto. I hearken not to thee. Je ne t’écoute pas.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Willst du… E vuoi… And shouldst thou… Et veux-tu…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ja, ich will, Sì voglio Forsooth, I would Oui, je veux
dich verachten und sterben. detestarti, e morir. despise thee and die. te mépriser et mourir.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Sterben? Morir? Die? Mourir ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Den Tod fürchtet kein Römerherz. La morte romano cor non teme. A Roman heart hath no fear of death. Un cœur romain ne craint point la mort.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Du könntest…? E puoi…? And thou couldst…? Et tu serais capable… ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ich kann — Sì posso I could, Je suis capable
eher als dich lieben, sterben. pria d’amarti, morir. sooner than love thee, die! de mourir, plutôt que de t’aimer.
Geh! Vanne, t’invola… Go! Va-t’en !

SILLA SILLA SILLA SILLA


Du wirst sterben, Stolze, aber nicht allein. Superba morirai, ma non già sola. Proud one, thou shalt die. But not alone. Altière que tu es, tu mourras, certes,
mais pas seule.

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria N° 13 Air

SILLA SILLA SILLA SILLA


Jedes Mitleid tu’ ich von mir ab, D’ogni pietà mi spoglio All pity I thrust from me, Je me suis dépouillé de toute pitié.
kühnes, falsches Weib. perfida donna audace; thou overbold and wicked woman. Femme orgueilleuse et perfide,
Wenn zu sterben dir gefällt, se di morir ti piace, Though death to thee be pleasing, s’il te plaît de mourir,
werde ich den starren Stolz quell’ostinato orgoglio yet soon shall I see je verrai quand même trembler bientôt
bald zittern sehen. presto tremar vedrò. thy stubborn pride quail. ton orgueil obstiné.

(Doch — es schlägt mein Herz… (Ma il cor mi palpita… (But my heart beats… (Mais mon cœur s’émeut…
verlieren, die ich liebe? Perder chi adoro?… The one I worship, am I to lose her?… Dois-je perdre qui j’adore ?
Durchbohren als Barbar Svenare, o barbaro, Shall my sword barbarously pierce Barbare, dois-je transpercer
das teure Wesen?) il mio tesoro?…) my chiefest good?) mon trésor ?…)
Was sage ich? Che dissi? Ho l’anima What am I saying? Is my soul Qu’ai-je dit ? Ai-je l’âme
Ist meine Seele feig in solchem Maße? vile a tal segno? at so weak a pitch? vile à ce point ?

Zorn und Raserei ergreifen mich! Smanio di sdegno; I rage in my distress; Je me démène dans ma fureur ;
Zu sterben sehnst du dich? morir tu brami, thou dost yearn to die, tu désires mourir,
Grausam nennst du mich? crudel mi chiami, dost call me cruel, tu me dis cruel,
Zittre davor, o Falsche, tremane, o perfida, tremble, wicked woman, tremble, perfide,
ich werde grausam sein. crudel sarò. in truth I shall be cruel. oui, je serai cruel.
(geht mit den Wachen) (Parte con le guardie.) (Exit with the guards.) (Il sort escorté de ses gardes.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Giunia, dann Cecilio Giunia, indi Cecilio Giunia, then Cecilio Giunia, puis Cecilio

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Was habe ich vernommen, ewige Götter? Che intesi eterni Dei? Qual mai funesto What did I hear, eternal gods? What sinister Qu’ai-je entendu, dieux éternels ? Quel funeste
Welch ein düsteres und schreckliches e spaventoso arcan ne’ detti suoi? and dreadful secret lay behind his words? et terrible mystère recèlent ses paroles ?
Geheimnis war in seinen Worten? Sola non morirò? Che dir mi vuoi, I shall not die alone? What meanest thou Je ne mourrai pas seule ? Que veux-tu me dire,
Allein soll ich nicht sterben? barbaro… Ahimè! Che vedo? thereby? barbare ? Ah, hélas ! que vois-je ?
Barbar, was willst du damit sagen? Ach! Was Barbarian!… Ah me! Whom do I see?
sehe ich?

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mein Bräutigam! Was ist geschehen? Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… My husband?…What was it?… What has Mon époux ?… Qu’était-ce ?… Que s’est-il passé ?
Ach, Unbesonnener, wohin begibst du dich. Ah dove befallen?… Whither, Ah, où te précipites-tu, inconsidéré ?
Dass dein Leben niemals sicher ist sconsigliato t’inoltri? In queste mura thoughtless man, goest thou? Surely thou Dans ces murs
in diesen Mauern, weißt du wohl. sai, che non è sicura knowest tu sais bien que n’est pas en sécurité ta vie,
Hast du nicht Angst, der Feinde Luft zu atmen? la tua vita, e non temi that within these walls thy life is in jeopardy! et ne crains-tu pas de respirer
In diesem Augenblick ist der Tyrann gegangen. di respirar quest’aure And dost thou not fear to breathe the air ce même air que respirent tes ennemis ?
Ich zittere — so fliehe doch! comuni a’ tuoi nemici? In questo istante that is thine enemies’? At this very moment À l’instant
Ach,wenn des Tyrannen Blicke… il tiranno parti. Tremo… Deh fuggi… did the tyrant depart. I tremble. — I beg thee, le tyran vient de s’éloigner. Je tremble.
Ah se dell’empio il ciglio… flee! Enfuis-toi donc !
Oh should the tyrant’s eye… Hélas, si le regard du tyran…

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Meine größte Angst, o Giunia, Giunia, il tuo rischio ’Tis thy peril, Giunia Le péril que tu cours toi-même, ô Giunia,
ist die Gefahr für dich. è il mio maggior periglio. that is my greatest fear. voilà ma plus grande angoisse.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Um Himmels Willen, kehre um, wenn du mich Deh per pietà, se m’ami, torna, mio bene, Oh mercy! Turn back if thou dost love me, my Pitié ! Retourne sur tes pas si tu m’aimes, ô
liebst, mein Teurer. ah torna nel tenebroso asilo. dearest. mon bien-aimé.
Ach, kehr’ zurück an deinen finstern Zufluchtsort. Il rimirarti qual martirio è per me! Oh return to the gloomy refuge. Oui, retourne donc en ton sombre refuge.
Welche Marter ist’s für mich, dich zu erblicken! To see thee, oh what torment ‘tis for me. Quel supplice pour moi de te voir en ces lieux !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


O Liebste, deine Angst Non amareggi il tuo spavento, Thy fear, my love, Que ton angoisse, ô ma bien-aimée,
soll meine süße Freude nicht verbittern. o cara, il mio dolce piacer. shall not embitter the sweetness of my joy. n’abreuve pas d’amertume ce suave instant
de bonheur.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Unheilvolle Freude, Piacer funesto, O’ershadowed joy unless Funeste bonheur si mon cœur
wenn mein Herz dem eisigen Schrecken se a un gelido spavento this icy fear my heart doth leave. ne se départit point d’une angoisse glaciale.
überlassen ist. Solang du über deine Tage abbandona il mio cor. Se de’ tuoi giorni Whilst thou still canst thy fate determine, Aussi longtemps que tu peux disposer de toi,
noch entscheiden kannst, verstecke dich! decider può. T’ascondi. Ah da che vivo conceal thyself! dissimule-toi donc ! Hélas, depuis que je suis en
Ach, seit ich lebe, nein, — welch ähnliche no, che angustia simile… Ah, in all my life, never such affliction… vie,
Bedrängnis… ce sont toujours les mêmes tourments…

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Du willst, dass ich dem Feigling Sola vuoi, ch’io ti lasci Thou wouldst have me Veux-tu donc que je te donne
dich allein zum Raube lasse? in preda a un vile? leave thee to be that coward’s prey? seule en pâture au scélérat ?
Dass der gottlose Tyrann dich mit Gewalt So, che al senato in faccia il reo tiranno I know that this guilt-ridden tyrant, Je sais que ce tyran ignominieux
und widerrechtlich zum Altare schleppen will, con violenza ingiusta unjustly and with force, before the Senate te veut traîner jusqu’à l’autel,
vor dem Senat, ist mir bekannt. al talamo vuol trarti, will take thee to the altar. usant de violence et foulant le droit par-devant
Und ich, der ich dich liebe, ed io, che t’amo And I who love thee le Sénat.
könnte fern von deiner Seite sein restar potrò senza morir d’affanno far from thy side, how could I not die of care? Crois-tu donc que moi qui t’aime,
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio, If vainly they search for an arm, je pourrais demeurer loin de toi
vergebens einen Arm sucht, einen Stahl, un acciaro si cerca for steel sans mourir de chagrin ? Si l’on cherche en vain
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich per svenare un crudel, ch’odio, e detesto, to spill the blood of that brutal one, un bras et une épée
hasse und verachte, quell’acciaro, quel braccio eccolo, è questo. here is the steel and here the arm! pour répandre le sang du cruel tyran,
hier ist der Stahl und hier der Arm! voici donc cette épée et voici le bras qui la
brandira !

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ach! Was denkst du nur… Aussetzen willst Ahimé! Che pensi?… esporti?… What art thou thinking of… Expose thyself…? Las ! Qu’imagines-tu donc… exposer ta vie… ?
du dich…? Correr tu solo a un periglio estremo?… Alone to face the utmost danger? Affronter seul le péril le plus extrême ?
Höchsten Gefahren willst du allein
entgegengehen?

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Dich schreckt alles Tu paventi di tutto, Thou art full of fears, Si tout te fait trembler d’effroi,
und ich fürchte mich vor nichts. io nulla temo. I tremble at naught. rien ne me fait frissonner.
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, Frena il timor, mia speme, e ti rammenta, Restrain thy fear, 0 thou my hope, and Maîtrise ta frayeur, toi qui es mon salut.
und erinnere dich daran, dass man übermäßige ch’una soverchia tema in cor Romano remember this — Et souviens-toi qu’en un cœur romain,
Furcht in einem Römerherzen esser puote viltà. excess of fear in a Roman heart on peut traiter de lâcheté cette peur excessive.
Feigheit nennen kann. may bear the name of cowardice.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Doch allzugroße Kühnheit Ma il troppo ardire But all too great a daring Mais on nomme bravade
nennt man Verwegenheit. temerità s’appella. may be foolhardiness. une témérité par trop osée.
Ach, verbirg dich, o Geliebter! Ah sì ti cela, Conceal thyself, I beg thee, my beloved, C’est pourquoi je t’en prie : cache-toi,
Gib diesen Augen nicht, in der Gefahr, né accrescere, idol mio, nel tuo periglio and increase not through danger ô mon bien-aimé et garde-toi de baigner
zum Weinen neuen Grund. nove cagion di pianto a questo ciglio. the weeping of these eyes. davantage ces yeux de larmes
par le péril auquel tu t’exposes.
84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Ewige Götter! Etemi Dei! Eternal gods! Dieux immortels !
Dich verlassen? Von dir gehen? Dich der Lasciarti, fuggire, abbandonarti Flee from thee? Abandon thee? Leave thee Te fuir ? T’abandonner ?
verruchten Hinterlist all’empie insidie, all’ira to the insidious infamy, the wrath of that traitor Te livrer aux sournois artifices et à la rage
und dem Zorne des Verräters überlassen, d’un traditor, eh’ alle tue nozze aspira? who seeks to wed thee? du traître qui convoite de t’épouser ?
der sich mit dir vermählen will?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Was kannst du fürchten, E che puoi temer, se meco resta What canst thou fear, Qu’as-tu à redouter
wenn Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? la mia costanza, e l’amor mio? Deh corri, when steadfastness and love remain with me? si la constance et l’amour me restent ? Hâte-toi,
Lauf doch, lauf, von wo du flohst! corri d’onde fuggisti. Al suo dolore, Haste, haste, to whence thou earnest! dépêche-toi de retourner au refuge dont tu
Befrei das Herz, das dich verehrt, a’ suoi spaventi invola Free this heart that honours thee t’échappas !
von seinem Schmerz und seiner Furcht. il cor di chi t’adora; from its pain and fear. Soulage mon cœur qui te révère
Ich muss es dir befehlen, wenn du es nicht tust! se ciò non basta, io tel comando ancora. If thou dost not, then I must command thee. de sa douleur et de son angoisse.
Et si tu ne le fais point, il faudra bien que je te
l’ordonne.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Wer wacht, dich zu verteidigen, o Giunia, E in questo giorno correndo Who will keep guard on this dreadful day Qui veille en ce jour effroyable
an diesem Schreckenstag, se al tiranno io mi celo, if I am hidden from the tyrant, pour assurer ta défense, ô Giunia,
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge? chi veglia, o sposa, in tua difesa? to protect thee, Giunia? si je me cache aux yeux du tyran ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Der Himmel! Il Cielo. Heaven! Le ciel !

CECILIO: CECILIO CECILIO CECILIO


Ach, — nur dass die Götter manchesmal… Ah che talvolta i Numi… Oh that the gods… Hélas, que les dieux parfois…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Wozu bringt dich A che ti guida Whither doth this blind rage lead thee? Pourquoi cette aveugle folie ?
blinde Wut? Trotz meiner Ängste cieco furor? Ad onta Despite my anxieties thou art still at my side. Malgré ma frayeur, tu restes à mon côté ?
bleibst du noch an meiner Seite? de’ miei timori ancor mi resti a lato? Wilt thou not go? Tu ne veux point partir ?
Willst du nicht gehen? Undankbarer! Du stürzst Partir nun vuoi? Corro a morire, ingrato. Then run to thy death, ungrateful one! Cours donc à la mort, ô ingrat !
mich in den Tod.

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Bleibe — höre mich, o Götter. Fermati… senti… oh Dei! Stay! Listen! Oh, gods! Reste ici… écoute… ô dieux.
So willst du mich verlassen? Così mi lasci, e brami?… Thou wilt not leave me thus? C’est donc ainsi que tu veux me quitter ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Meinen Schritten hüte dich zu folgen. I passi miei guardati di seguir. Beware of following my steps! Garde-toi bien de suivre mes pas.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ich werde zu sterben wissen. Saprò morire. How to die, that will I know, Je saurai bien mourir
Nicht aber, dich zu lassen. Ma non lasciarti. but not how to leave thee. mais point t’abandonner.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(O Himmel! (Oh stelle! (Oh Heaven! (Ô ciel !
ich verliere ihn! Was tu ich nur?) io lo perdo. Che fo?) I lose him! What shall I do?) je le perds ! Que vais-je faire ?)

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Liebste, du weinst,… Cara, tu piangi? My love, thou weepest… Tu pleures, ô ma bien-aimée…
Ach, deine Tränen… Ah che il tuo pianto… Ah, how thy weeping… Hélas, que tes larmes…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ach ja, um dieser Tränen willen, Ah sì, per questo pianto, In sooth, for the sake of these tears, Hélas oui, pour l’amour des larmes que je verse,
wegen dieser Augen, ohne Hoffnung per questi lumi miei di speme privi, for these eyes that are destitute of hope, pour l’amour de ces yeux qu’ont quittés toute
geh, geh von mir — verbirg dich. Lebe! parti, parti da me. Celati. Vivi. go, go from me. Hide. Live. espérance,
pars, éloigne-toi de moi, dissimule-toi. Vis enfin.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Wozu zwingst du mich! A che mi sforzi! To what dost thou compel me! De vrai, tu m’y forces !

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Endlich! Alfine! At last! Enfin !
Gibst du mir durch dieses Zeichen Lusingarmi poss’io di questo segno Dost thou give me through this token Me donnes-tu par ce signe
den Beweis für deine zarte Liebe? del tuo tenero affetto? a proof of thy inmost love? un gage de l’ardeur de ta flamme ?
Wie antwortest du, mein Leben? Che rispondi, idol mio? How dost thou answer, my life? Que réponds-tu, ô ma vie ?

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Ja, ich verspreche es. Sì tei prometto. I give thee my vow. Oui, je te le promets.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Fliehe denn, mein Teurer. du ängstigst dich Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi, Fly then, beloved. Thou fearest without need Prends donc la fuite, ô mon bien-aimé. Vaines
vergebens, wenn um mich du bangst. se di me temi. Ah pensa, when thou art afraid for me. sont tes inquiétudes
Denk, dass der Himmel die Gerechten schützt pensa, che ‘l Ciel difende i giusti, e ch’io Consider that Heaven protects the righteous si c’est pour moi que tu crains.
und dass ich zu ihnen stets gehören werde. d’altri mai non sarò. and that I will never belong to another. Pense que le ciel protège les justes
Hier meine Hand zum Pfande der Di mie promesse Here, my hand to pledge et que jamais à autrui je n’appartiendrai.
beständigen Liebe, dell’amor mio costante the steadfast love that I promised thee, Voici ma main en gage
die ich dir versprach, ch’aborre a morte un traditore indegno, and that doth the vile traitor despise de l’amour constant que je te jurai
und die den nichtswürdigen Verräter sposo, nella mia mano eccoti un pegno. to the death. et qui méprise à la mort
auf den Tod verachtet. le scélérat abject.

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Wer weiß, ob dieses nicht das letzte Mal ist, Chi sa, che non sia questa Who knows whether it is not the last time, Qui sait si ce n’est pas maintenant
o Gott, dass ich meiner Liebsten teure Hand l’estrema volta, oh Dio? ch’al sen ti stringo oh God, that I clasp thee to my breast, la dernière fois, ô dieu, que je te serre sur ma
als Beweis der wahren Treue destra dell’idol mio, destra adorata, most precious one, the nobler part of me, poitrine,
an den Busen drücke. prova di fè sincera… that art the embodiment of unblemished loyalty? main de mon amour, main adorée,
preuve d’une foi sincère…

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Nein, fürchte nicht. Flieh und hoffe. No, non temere. Amami. Fuggi e spera. My own one, fear not. Love me, begone, Non, ne crains rien. Aime-moi, fuis, espère !
hope on…

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 14 Arie N.14 Aria No.14 Aria N° 14 Air

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ach, wenn mein grausames Geschick Ah se a morir mi chiama Alas, if cruel fate Ah, si m’appelle à la mort
mich ans Sterben ruft, il fato mio crudele, summons me to death, mon destin cruel,
folg’ ich dir als treuer Schatten, seguace ombra fedele as faithful, guardian shade comme une ombre fidèle je te suivrai,
werde immer bei dir sein. sempre sarò con te. I shall forever be beside thee. je serai toujours avec toi.

Standhaft möchte ich mich zeigen, Vorrei mostrar costanza I would fain give proof of steadfastness, Je voudrais montrer de la constance,
sag’ ich dir Lebewohl, Geliebte, cara, nel dirti addio, dearest, at this parting, chérie, en te disant adieu ;
doch fühl’ ich, wie ich bebe, oh, Gott, ma nel lasciarti, oh Dio! but now that I leave you, oh God! mais au moment de te laisser, ô dieu,
wenn ich dich lassen muss. sento tremarmi il piè. my footsteps falter. je sens que mes pieds chancellent.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Giunia, dann Celia Giunia, indi Celia Giunia, then Celia Giunia, puis Celia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIUNIA GIUNIA GUINIA GIUNIA


Warum pochst du mir im Busen, Perché mi balzi in seno Why dost thou bound within my breast, Pourquoi sautes-tu dans ma poitrine
mein kummervolles Herz? Warum ist mein affannoso cor mio? Perché sul volto, my timorous heart? Why, mon cœur craintif ? Pourquoi sur mon visage,
Gesicht bedeckt von Tränen, nun, wo ich den or che lo sposo io non mi vedo accanto, when now I see not my husband at my side, maintenant que je ne vois point mon époux près
Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe? cade da’ rai più copioso il pianto? do the tears flow coursing down my face? de moi,
pourquoi mes larmes tombent-elles plus
abondantes ?

CELIA CELIA CELIA CELIA


O Himmel! So in Tränen, Oh Ciel! sì lagrimosa, Heavens, in tears Oh ciel ! Toute en pleurs,
so leidend treff’ ich dich? sì dolente io t’incontro? thus mourning do I find thee? souffrant cruellement, je te rencontre ?
Die starrsinnige Seele Al suo destino May thy stubborn spirit Que ton âme obstinée
schicke sich doch endlich in ihr Los. quell’anima ostinata alfin deh ceda, yield at last to destiny, se rende enfin au choix de la Fortune
Und Rom soll dich als Braut des Herrschers e sposa dal dittator Roma ti veda. and Rome shall see thee as her ruler’s bride. pour que Rome te voie devenir l’épouse du
sehen. dictateur.

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Lass mich in Ruhe, bitte. T’accheta per pietà. Let me alone, I beg thee. Laisse-moi en paix, je te prie.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Wenn Cecilio gestorben ist, in der Härte der Se in duro esiglio cadde estinto Cecilio, Did Cecilio in harsh exile die, Puisque Cecilio succomba aux rigueurs du
Verbannung, a lui che giova un’inutil costanza? why dost thou for him cherish such vain bannissement,
warum hegst du für ihn unnütze Beständigkeit? constancy? pourquoi tant d’inutile constance envers lui ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(Sein Name lässt mein (A questo nome (How his name (À son nom
Herz erstarren. ) s’agghiaccia il cor.) doth chill my heart.) mon cœur se fige.)

CELIA CELIA CELIA CELIA


Du blickst nicht auf Tu non mi guardi, e il labbro Thou dost not look at me Tu ne me regardes point,
und unter Schluchzen, Seufzen, fra i singhiozzi, and, with sobs and sighs, tu sanglotes et tu gémis,
schweigst du mit bleichen Lippen. e i sospir pallido tace. thy pale lips keep silence. mais tu ne dis mot et tes lèvres sont livides.
Folge meinem Rat. Segui i consigli miei. Follow my counsel. Suis donc mon conseil.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Lass mich in Frieden. Lasciami in pace. Peace, I pray thee. Laisse-moi en paix.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Bramo lieta vederti. Il mio germano I long to see thee happy. My brother Je voudrais te voir heureuse. Mon frère
Mein Bruder wird auch mich heut’ oggi me pur felice render saprà. will today make me happy also. saura me rendre heureuse aujourd’hui,
glücklich machen. La mano mi promise di Cinna. He has promised me Cinna’s hand. moi aussi.
Cinnas Hand versprach er mir. Ah tu ben sai, ch’io l’adoro fedel. Thou dost know how constantly I do him love. C’est la main de Cinna qu’il m’a promis.
Du weißt, wie ich ihn treu verehre. Più non rammento i miei sofferti affanni No more shall I recall the torments I have Tu sais bien que je l’aime avec constance.
Des Leidens und des Kummers gedenke ich se si cangiano alfin gli astri tiranni. endured, Je ne me souviendrai plus des angoisses
nicht mehr, once the tyrannical course of the stars changes supportées,
wenn mein Schicksal unter anderen Sternen steht. at last. si les astres tyranniques changent enfin
leur cours.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 15 Arie N.15 Aria No.15 Aria N° 15 Air

CELIA CELIA CELIA CELIA


Wenn der Sommerregen Quando sugl’arsi campi When upon the parched fields Lorsque sur les champs brûlés
auf die dürren Felder fällt, scende la pioggia estiva, summer’s rain falls, descend la pluie estivale,
beleben Blätter sich und Blumen, le foglie, i fior ravviva, the leaves, the flowers revive, les feuilles, les fleurs reprennent vie,
verschönern Wald e il bosco, e il praticello forest and meadows et les bois et les prés
und Wiese sich tosto si fa più bello, are beautified aussitôt se font plus beaux,
und grünen wieder neu. ritorna a verdeggiar. and once again grow green. recommencent à verdir.

So fängt auch diese Seele Così quest’alma amante So likewise this loving soul Ainsi cette douce amante
neu zu atmen an fra la sua dolce speme in its sweet hope parmi ses douces espérances
nach langer Pein dopo le lunghe pene after its long torments après les longues peines
in süßer Hoffnung und in Liebe. comincia a respirar. begins to breathe anew. commence à respirer.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

Auftritt 11 Scena XI Scene 11 Scène 11


Giunia allein Giunia sola Giunia alone Giunia seule

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Oh, wie ist die Angst In un istante oh come Oh, how a single moment has En un instant, oh comment ma crainte
in einem Augenblick gewachsen. s’accrebbe il mio timor! Pur troppo è questo heightened my fear. s’est accrue ! Ceci est un présage trop funeste
Meines Unglücks unheilvolle Ahnung ist’s. un presagio funesto delle sventure mie! What a baneful presentiment of my misfortune. de mon malheur. L’imprudent époux peut-être
Dem Blick des niederträchtigen Tyrannen L’incauto sposo più non è forse ascoso Perchance my incautious husband n’est-il plus caché
ist der unbedachte Bräutigam vielleicht nicht al reo tiranno. A morte is no longer concealed from the wicked tyrant. au tyran coupable. À la mort
mehr verborgen. ei già lo condannò. Fra i miei spaventi, He has already condemned him to death. déjà il l’a condamné. Au milieu de mes craintes,
Schon hat er ihn zum Tod verurteilt. Was soll ich nel mio dolore estremo In my fear, in my extremest grief, what shall I do? dans ma douleur extrême,
tun in meiner Angst und in meinem Schrecken? che fo? Che penso mai? Misera io tremo. What thoughts are these? Hapless one, I tremble! que ferai-je ? Que penser ? Je tremble,
Was soll ich denken. Ich Elende, — ich zittere. Ah no, più non si tardi. But no, I may no longer delay, malheureuse !
Ach nein, — kein Zögern mehr. Il senato mi vegga. Al di lui piede I will go before the Senate. At their feet Ah, non, il ne faut plus hésiter.
Ich will vor den Senat, um zu seinen Füßen grazia e pietà s’implori I will beg for pardon and mercy Je veux me présenter au Sénat. À ses pieds
für den Liebsten Mitleid und Gnade zu erflehen. per lo sposo fedel. S’ei me la nega, for my faithful husband. If they refuse it, il faut implorer la grâce et la pitié
pour mon fidèle époux. S’il me les refuse

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wenn der Himmel heute si chieda al Ciel. Se il Ciel l’ultimo fine let heaven be besought. If heaven has ordained je les demanderai au ciel. Et si le ciel enfin
das Ende des geliebten Bräutigams beschließt, dell’adorato sposo oggi prescrisse, this day to be my adored husband’s last, a décidé la mort de mon époux adoré,
soll, wer ihn ersticht auch mich durchbohren. trafigga me chi l’idol mio trafisse. let the sword which pierced him, likewise qu’il me transperce aussi, lui qui l’aura
pierce me. transpercé.

Nr. 16 Arie N.16 Aria No.16 Aria N° 16 Air

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ich gehe fort, ich eile, doch bricht dabei mein Herz. Parto, m’affretto. Ma nel partire I go, I hasten. But thus Je pars, je me hâte. Mais en partant
Die Seele schwindet mir und nah’ fühl’ ich il cor si spezza. Mi manca l’anima, breaks my heart. My soul departs, mon cœur se brise. L’âme me manque.
den Tod. morir mi sento. Né so morire, I feel the approach of death, and yet I cannot die, Je me sens mourir. Pourtant je ne puis mourir,
Ich tobe und erstarre, weine und quäle mich e smanio, e gelo, e piango, e peno. I pine and shudder. I weep, and I suffer. je languis, je frissonne, je pleure, je souffre.
und doch kann ich nicht sterben. Ah se potessi, potessi almeno Alas, could I but die Ah, si au moins je pouvais
Ach, wenn ich doch sterben könnt’ fra tanti spasimi, morir così. of grief so great! mourir ainsi dans mes tourments.
in solcher Qual. Ma per maggior mio duolo But to increase my torment Mais pour ma plus grande douleur,
Der tiefe Schmerz um den Geliebten, verso un’amante oppressa death itself à l’égard d’une amante oppressée
der mich bedrückt, divien la morte istessa today scorns a loving soul que la mort elle-même se fasse
macht an so einem Tag pietosa in questo dì. bowed down with care. pitoyable en ce jour.
barmherzig selbst den Tod.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Kapitol. Campidoglio. The Capitol Le Capitole

(Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von (S’avanza Silla, ed Aufidio seguito dai Senatori e (Silla enters, with Aufidio, followed by senators (Silla s’avance avec Aufidio, suivi des sénateurs
Senatoren, Volk und Bewaffneten.) dalle squadre.) and soldiers.) et d’une troupe armée)

Nr. 17 Chor N.17 Coro No.17 Chorus N° 17 Chœur

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


So wie vor tausend Heeren Se gloria il crin ti cinse Even as fame surrounded thy head Comme la gloire a couronné ton front
der Ruhm dein Haupt umkränzt, di mille squadre a fronte when thou stoodst in combat against a lorsque tu lançais l’attaque contre mille cohortes.
so kröne deine Stirn, die Furcht verbreitet, or la temuta fronte thousand armies, Qu’ainsi aussi couronne
nun die Liebe. qui ti coroni Amor. so let love here crown l’amour ce front redouté !
the redoutable brow.

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Der unbesiegte Arm Stringa quel braccio invitto May that unvanquished arm Que ce bras invaincu enserre
umfasse die, die du verehrst. lei, che da te s’adora. embrace the one thou dost adore. celle qui est adorée par toi !
Zu des Kriegers Lorbeer Se con i mirti ancora Let the warrior’s wreath of laurel Et que de myrtes encore
füge noch die Myrthe. cresce il guerriero allor. with myrtles be enhanced. s’augmente ta gloire guerrière !

(Giunia naht.) (Compar Giunia.) (Giunia enters.) (entrée de Giunia)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Patrizier und Senatoren, Padri coscritti Senators, Pères conscrits,
ich, der ich für Rom mich schlug, io che pugnai per Roma, I who have fought for Rome, moi qui ai combattu pour Rome,
ich, der für euch siegte, io, che vinsi per lei, I who have conquered for Rome, moi qui ai pour elle remporté la victoire,
ich, der die Fackel des Bürgerzwists io che la face della civil discordia I who by my valour stifled moi qui ai éteint le flambeau de la guerre civile
durch meinen Ruhm erstickte, col mio valore estinsi. the torch of civil strife, par mon courage, moi qui maintenant vois
ich, der ich durch mein Verdienst Io che la pace per opra mia I who through my works now behold par mon œuvre régner la paix sur le Tibre
den Frieden nun regieren seh’ am Tiber, regnar sul Tebro or vedo, peace reign along the Tiber, de tous ces triomphes
verlang’ für alle meine Siege einen Preis von d’ogni trionfo mio premio vi chiedo. I desire some reward for all my triumphs. je viens vous demander la récompense.
euch.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(Ewige Götter, steht mir bei!) (Soccorso eterni Dei!) (Help, eternal gods!) (Au secours, dieux éternels !)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Nicht vergessen ist der alte unheilvolle Hass Non ignorate You surely know Vous n’ignorez pas
zwischen Marius und Silla. l’antico odio funesto the former baneful hate l’antique et funeste haine
an diesem Tage streiche ich ihn ganz e di Mario e di Silla. which prevailed betwixt Marius and Silla. de Marius et de Silla.
aus der Erinnerung. Il giorno è questo This is the day Voici le jour où je veux tout oublier. À sa fille
Ein heiliges Band vereine ich mit seiner Tochter. in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia on which I forget it all. With his daughter que le lien sacré m’unisse, eet puisse cette
Das süße Band besänftige des Vaters Schatten. sacro laccio m’unisca, e il dolce nodo may the sacred bond unite me union harmonieuse
Ein Herrscher und ein Bürger plachi l’ombra del padre. Un dittatore, and soothe the father’s shade. apaiser les mânes paternels. Pour un dictateur,
sucht keinen anderen Preis für seine Mühen, un cittadin fra i gloriosi allori A ruler, a Roman, in spite of glory and the un Romain, chéri de la gloire et porteur de
trotz seines Lorbeers und des Ruhms. altro premio non cerca a’ suoi sudori. laurel wreath, lauriers,
seeks only this reward for all his toil. il n’est pourtant de meilleur prix pour couronner
ses efforts.

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
(Es schweigt der Senat und mit seinem (Tace il Senato, e col silenzio approva (The Senate keeps silent and with its silence (Le Sénat reste muet et ce silence
Schweigen d’un tiranno il voler?) approves the will of the tyrant.) vient sanctionner le bon vouloir du tyran.)
stimmt er dem Willen des Tyrannen zu.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Senatoren. Padri già miro Senators, I do perceive Ô sénateurs, déjà je vois
Euer allgemeines Einverständnis ne’ volti vostri espresso in your countenances peint sur vos visages,
sehe ich in den Gesichtern ausgedrückt. il consenso comun. common consent. l’agrément unanime.
Die frohen Rufe, Quei, che s’udirò The joyful cries Et les appels joyeux
die ich ringsum schallen höre, festosi gridi risuonar d’intorno that echo round about qui retentissent tout autour de moi
sind ein sicheres Zeichen son del pubblico voto are a sure token sont le garant le plus certain
für die öffentliche Meinung. un certo segno. of public opinion. de l’opinion publique.
Folge mir nun zum Altar. Seguimi all’ara omai… Follow me, now, to the altar. Suis-moi donc à présent vers l’autel.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Nichtswürdiger! Hinweg! Scostati indegno. Forbear, wretch! Indigne, recule !
Zu einer solchen Feigheit A tal viltà discende Do Rome and the Senate stoop À une vilenie pareille s’abaissent
lässt sich der Senat herab? Roma, e ‘l Senato? Un ingiurioso, un folle to such cowardice? Does some rascally, Rome et le Sénat ? Une injurieuse, une folle
Von törichter, beleidigender Angst ist er ergriffen timor l’astringe a secondar d’un empio insane fear crainte l’astreint à seconder
und willfährt der schändlichen Gewalt des le violenze infami? Ah che fra voi compel you to favour the shameful villainies les violences infâmes ?
Frevlers? no, che non v’è chi in petto of a godless man? Ah, parmi vous personne,
Ach, dass hier auch nicht einer ist, racchiuda un cor romano… No, none among you, not one personne n’a-t-il un cœur romain en sa
dessen Brust ein Römerherz umschließt! who has a Roman heart in his breast… poitrine…

SILLA SILLA SILLA SILLA


Schweig. Und klüger reich’ mir deine Hand. Taci, e più saggia a me porgi la mano. Be silent. ’Twere wiser to give me thy hand. Fais silence. Et tends-moi bien plutôt ta main.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Durch meinen Mund Così per bocca mia That is the desire of all the people. Le peuple entier te le demande
verlangt’s von dir das ganze Volk. tutto il popol t’impon. I speak on their behalf. par ma bouche.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Also folge mir. Dunque mi segui… Come, follow me. Suis-moi en conséquence.

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Nahe dich mir nicht, Non appressarti, o in seno Approach me not, Ne t’approche point de moi,
sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust. questo ferro m’immergo. else this iron shall pierce my breast. sinon je me transperce la poitrine de ce fer.
(will sich erdolchen) (in atto di ferirsi) (makes to stab herself) (Elle veut se poignarder.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Der Stolzen nehme man den Stahl Alla superba Take from this proud woman the blade Qu’on lui ôte des mains ce fer
und meinem Willen folge sie. l’acciar si tolga, e segua il voler mio. and she shall do my bidding. et que l’altière femme se conforme à
ma volonté.

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13


Cecilio mit bloßem Schwert und Vorige Cecilio con spada nuda, e detti Cecilio with drawn sword; the above Cecilio, l’arme nue, se joint aux précédents.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Liebste, fürchte nichts. Sposa ah no, non temer. My wife, have no fear. Épouse, non, ne crains rien !

SILLA SILLA SILLA SILLA


(Wen sehe ich?) (Chi vedo?) (Whom do I see?) (Que vois-je ?)

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(O Gott!) (Oh Dio!) (Ah God!) (Oh, dieux !)

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


(Cecilio?) (Cecilio?) (Cecilio?) (Cecilio ?)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Auf diese Weise wurde ich von Euch betrogen? In questa guisa In this wise De cette manière
Meinem Verbot und dem Gesetz zum Trotz son tradito da voi? Del mio divieto am I betrayed by you? In defiance suis-je donc trahi par vous ? Malgré ma défense
kehrte Cecilio zurück und wagt, e delle leggi ad onta of my ban and the laws Cecilio has returned, et au mépris des lois
mit Giunia vereint, tornò Cecilio, e seco Giunia unita and with Giunia at his side Cecilio est revenu, et avec Giunia à ses côtés
zu trachten nach dem Leben des Diktators? di toglier osa al dittator la vita? he ventures to seek the ruler’s life. il ose attenter à la vie du dictateur ?
Man binde den Verwegenen. Quell’audace s’arresti. Bind that criminal! Arrêtez cet audacieux !

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Unbesonnener! Incauto sposo! Imprudent one! Imprudent !
Herr… Signor… My lord… Seigneur…

SILLA SILLA SILLA SILLA


Nichtswürdige! Schweig! Taci, indegna, ch’omai Be silent! Wretch! Tais-toi, infâme que tu es !
Ich fühle nur noch meinen Zorn. solo ascolto il furore. I feel only rage. À présent la fureur m’habite tout entier.
(zu Cecilio) (a Cecilio) (to Cecilio) (à Cecilio)
Mit der neuen Sonne, o Verräter, Al novo sole per mia vendetta, At sunrise, traitor, Au prochain lever du soleil,
wirst du sterben. o traditor, morrai. shalt thou die. ô traître, tu périras.

14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14


Cinna, mit bloßem Schwert und Vorige Cinna, con spada nuda, e detti Cinna with drawn sword; the above Cinna, l’épée nue, et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Wie? Cinna, du? Come? D’un ferro armato, What? Cinna? Qui vois-je là ? Toi, Cinna ?
Bewaffnet mit dem Schwert, confuso, irresoluto With drawn sword, L’épée nue,
verwirrt und unentschlossen? Cinna tu pur?… confused and undecided? confus et indécis ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


(O Himmel, alles ist verloren. (Oh Ciel, tutto è perduto. (Oh Heaven! All is lost; (Ô ciel, tout est perdu ;
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen Qualche scampo ah si cerchi some way I seek trouvons vite une issue
aus der verhängnisvollen Lage.) nel cimento fatal!) out of this disastrous plight.) à cette fatale situation !)
Zu meinem Staunen sah ich, wie Cecilio Con mio stupore col nudo acciaro To my astonishment did I see how Cecilio, Quelle ne fut pas ma stupeur
mit bloßem Schwerte durch die Scharen io vidi Cecilio infra le schiere with drawn sword, did make his way through quand je vis Cecilio l’épée nue
einen Weg sich bahnte. Die drohenden aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri the throng. se frayer la voie à travers la foule.
und stolzen Augen, seine Wut, minacciosi occhi suoi d’un tradimento his proud, threatening eye, his fury Ses yeux durs et menaçants, et son attitude
ließen mich Verrat befürchten. mi fecero temer. Onde salvarti caused me to fear treachery. rageuse
Dich vor dieser mörderischen Hand zu schützen da quella destra al parricidio intesa Thee from this murderous hand me firent pressentir une trahison.
und zu retten, fasste ich das Schwert. corsi, e ‘l brando impugnai per tua difesa. to deliver and to defend Aussi est-ce pour te sauver et te défendre
did I draw my sword. face au bras meurtrier que je dégainai
mon épée.

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Geh Freund, und decke auf, Ah vanne; amico, e scopri Go, friend, to discover Va, ô mon ami et cherche à savoir
ob auch noch andere Falsche… se altri perfidi mai… if other faithless… si d’autres renégats…

CINNA CINNA CINNA CINNA


Verlass dich auf meine Treue, Herr, Sulla mia fede Upon my loyalty depend, o master. Seigneur, tu peux compter sur mon
und fürchte nichts. signor riposa, e paventar non dei. Fear naught. dévouement.
(Fast habe ich die Fassung (Quasi nel fiero incontro (Nearly did I lose myself N’aie nulle crainte.
in dem heftigen Zusammenstoß verloren.) io mi perdei.) in the violent encounter.) (J’ai bien failli causer ma perte
dans le choc brutal de la rencontre.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Den Verräter hier entwaffne man, Olà, quel traditore, Bring here the traitor, Que l’on désarme le traître
Aufidio. Aufidio, si disarmi. Aufidio, disarm him. que j’ai devant moi, ô Aufidio !

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Haltet ein. Oh, Gott. Oh Dio! Fermate. O God. Withhold. Ô dieux. Arrête-toi !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Solang der Stahl mir bleibt, Finché l’acciar mi resta So long I have the sword, Aussi longtemps que ce fer me reste entre
weiß ich, dass du zitterst. saprò farlo tremar. so long I know what makes thee tremble. les mains
je sais ce qui te fait trembler.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Soweit reicht dein Übermut? E giunge a tanto la tua baldanza? Is this the measure of thy arrogance? Pousseras-tu donc si loin l’insolence ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(O Götter!) (Oh Dei!) (Oh, gods!) (Ô dieux !)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Übergib die Waffe, Cedi l’acciaro, Surrender thy sword Dépose cette épée
oder ich… o ch’io… else I… ou bien je…

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Vergeblich hoffst du das. Lo speri invan. Thou dost hope in vain. Bien vaine est ton espérance.

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Übergib sie, Teurer. Cecilio, o caro. Surrender it, o dearest one. Remets l’épée, ô mon bien-aimé.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Feig zu sein, lehrt mich meine Braut? Ad esser vil m’insegna la sposa mia? Doth my bride instruct me to be cowardly? Ma fiancée m’enseigne la couardise ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Widersetze dich doch nicht! Deh non opporti! Defy him not! Ne résiste donc pas !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Was willst du? E vuoi?… What wilt thou? Est-ce vraiment ta volonté ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Beweise deiner zarten Liebe. Della tua tenerezza una prova vogl’io. A proof of thy regard. C’est un gage de tes égards que je veux.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Muss ich es? Dovrò? Must I? Le faut-il vraiment ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Du musst dich meiner Treue Dovrai Thou needs must Tu y seras contraint.
und der Gunst des Himmels nella mia fede, place thy trust in my constancy Aie confiance en ma fidélité,
anvertrauen und hoffen. e nel favor del Cielo and Heaven’s favour, and hope. en la faveur du ciel, et espère.
Du beleidigst die gerechten Götter affidarti, e sperar. Se ancor mio bene Shouldst thou still cherish doubt, my love, Mais si tu doutes encore, ô mon bien-aimé,
und die Braut, mein Liebster, dubbioso ti mostri, i giusti Numi, thou dost offend the righteous gods tu offenseras les dieux équitables
wenn du Zweifel zeigst. e la tua sposa offendi. and thy bride. et ta fiancée.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


(Ich zittere vor Wut.) Du sollst zufrieden sein. (Fremo.) T’appagherò. (Rage consumes me.) Content thyself. (Je suis au comble de la fureur.)
Nimm! — Barbar! Barbaro, prendi. Come, take! — Barbarian. Que ton vœu soit exaucé. Prends ! Barbare !

SILLA SILLA SILLA SILLA


In das dunkelste Gefängnis Nella prigion più nera Into the darkest dungeon Dans la prison la plus sombre
werfe man den Schuldigen. traggasi il reo. Per poco cast him. But a brief while yet jetez-le. Peu de temps seulement
Nur noch ein wenig werde ich dich quest’aure a te vietate shall I suffer thee to breathe the vital breath je te verrai respirer cet air
die verbotene Luft noch atmen lassen. respirar ti vedrò. Fra le ritorte which thou hast forfeited. In chains que tu ne mérites plus. Dans les chaînes

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Den frechen Betrug bereuen del tradimento audace thou too, deceitful jade, tu te repentiras, femme mensongère,
wirst du, lügnerische Frau, in Fesseln. tu pur ti pentirai, donna mendace. shalt rue thy bold treason. de ton audacieuse trahison.

Nr. 18 Terzett N.18 Terzetto No.18 Trio N° 18 Trio

SILLA SILLA SILLA SILLA


Diesen wilden Stolz Quell’orgoglioso sdegno This criminal temerity Ce dédain orgueilleux,
demütige ich heute. oggi umiliar saprò. I shall know today how to subdue. je saurai aujourd’hui l’humilier.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Nichtswürdiger, hoffe nicht. Non lo sperare, indegno, Give over thy hope, villain, Ne l’espère point, indigne,
Ich werde stets derselbe sein. l’istesso ognor sarò. thus would I act at any time again. je suis prêt à refaire ce que je voulais accomplir.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Hier, mein Bräutigam, ein Pfand, Eccoti, o sposo, un pegno, Here, o my husband, a pledge Voici, ô mon époux, le gage
dass ich an deiner Seite sterben werde. ch’al fianco tuo morrò. that I shall die at thy side. que je veux mourir à tes côtés.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Eure frevlerische Hand Empi la vostra mano Godless pair, your hands Impies, vos mains
verdient nur Ketten. merita sol catene. are fit for chains alone. ne méritent que les chaînes.

CECILIO, GIUNIA GIUNIA e CECILIO GIUNIA and CECILIO GIUNIA et CECILIO


Wenn mich meine Teure (mein Teurer) liebt, Se mi ama il caro bene If my dearest treasure loves me, Si mon bien-aimé (ma bien-aimée) m’aime,
geh’ ich froh ans Sterben. lieta (lieto) a morir men vò. I shall walk gladly to my death. c’est heureux que je vais à la mort.

GIUNIA, CECILIO, SILLA GIUNIA, CECILIO e SILLA GIUNIA, CECILIO and SILLA GIUNIA, CECILIO et SILLA
Diese unerschrockene Beständigkeit Questa costanza intrepida, This constancy undaunted, Cette constance intrépide,
diese treue Liebe questo sì fido amore this love so true, ce fidèle amour,
zerreißen und verbrennen tutto mi strazia il core maddens my heart, emportent mon cœur tout entier,
mir das Herz. tutto avvampar mi fa. inflames me. m’exaltent profondément,

Meine unerschrockene Beständigkeit, La mia costanza intrepida, My constancy undaunted, Ma constance intrépide,
meine treue Liebe il mio fedele amore, my love so true, mon fidèle amour,
trösten süß das Herz dolce consola il core sweetly comforts my heart consolent doucement mon cœur,
und lassen mich nichts fürchten. né paventar mi fa. and leaves me free of fear. détruisent toutes mes craintes.

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Vorhalle zu den Kerkern. Atrio, che intruduce alle carceri. Vestibule of the prison. Atrium conduisant aux prisons.
Cecilio in Ketten, Cinna, dann Celia und Wachen Cecilio incatenato, Cinna, guardie a vista Cecilio in chains, Cinna, Celia and guards Cecilio enchaîné, Cinna, puis Celia. Gardes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CINNA CINNA CINNA CINNA


Den Anschlag, Freund, Ah sì, tu solo, amico Alas, my friend, thou only Hélas , oui, ô mon ami, c’est par ta seule faute
hast du allein verhindert. ritenesti il gran colpo. Eran non lungi didst impede the great conspiracy. que notre grand complot a échoué.
Nicht weit vom Kapitol versteckt al Campidoglio ascosi Not far from the Capitol lay hidden Cachés non loin du Capitole
waren deine Freunde und die meinen. Gefolgt gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito thy friends and mine. Followed by them il y avait tes amis et les miens. À leur tête
von ihnen, wollt’ ich durch die Scharen volea da questi infra le schiere aprirmi did I intend to pursue my bloody path j’allais me frayer la voie dans le sang au milieu
einen blutigen Weg mir bahnen, doch die Vorsicht sanguinoso sentier. Ma la prudenza through the armed multitude. But caution des troupes assemblées. Mais face à
mäßigte die Wut. So vielen gegenüber, il furor moderò. Di tanti a fronte did temper rage. against so many, tant d’ennemis, que pouvais-je donc faire
was konnte ich, von wenigen umgeben tun? che far potea cinto da pochi? Il Cielo what could I, surrounded by so few, avec mes quelques fidèles ? Le ciel alors
Der Himmel spornte mich zu neuer Kühnheit an. novo ardir m’ispirò. Gli amici io lascio. accomplish? Heaven m’inspira une nouvelle entreprise. Je quitte
Die Freunde lasse ich und schweigend fasse ich Tacito il ferro io stringo, e in Campidoglio did spur me to new venture on. I left my friends, mes amis.
den Stahl, nähere mich dem Kapitol. Als ich zum m’avanzo. Allorché voglio silently I grasped my sword and drew near Sans mot dire, je me saisis de mon glaive
Streich ausholen will, fällt mein Blick auf dich. vibrare il colpo, in te m’affiso. Il ferro to the Capitol. As to strike the blow et je m’approche du Capitole. Mais lorsque
Das Eisen zitterte in meiner Hand. Die Gefahr, nella man mi tremò. Nel tuo periglio I raised my hand, did my glance fall upon thee. je m’apprête à allonger le coup, mon regard
in der du warst, ließ mir das Herz erstarren. gelossi il cor. M’arresto, mi confondo, The iron shook in my hand. tombe sur toi. Ma main
Ich verwirre mich und halte inne, weiß nicht, non so che dir. Quasi il segreto arcano I paused, was confused, qui tient le glaive est prise d’un tremblement.
was ich sagen soll. Beinahe hätte der Tyrann il tiranno svelò. Ma il suo comando, knew not what to say. So nearly did the tyrant Je reste sur place et suis tout embarrassé.
das wohlgehütete Geheimnis aufgedeckt. che di partir m’impose, uncover the well-guarded secret. Je ne sais que dire. Il s’en fallut de peu
Dass er mich gehen ließ la confusione, e il mio dolore ascose. His command to go que le tyran n’eût vent du secret si bien gardé.
hat die Verwirrung und den Schmerz verdeckt. concealed my confusion and my grief. Il me laissa partir, ainsi pus-je dissimuler
mon désarroi et ma douleur.

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Wenn ich schon sterben muss, Giacché morir degg’io, Since I must already die, Puisqu’il faut que je meure,
will ich es endlich. Es schreckt mich nur… morasi alfin. Sol mi spaventa, oh Dei! let be, what will be. Only I fear, ye gods! qu’il en soit donc ainsi. Mais je crains…
o Götter… meine Braut… la sposa mia… for my wife… ô dieux… pour mon épouse…

CINNA CINNA CINNA CINNA


Fürchte nicht um sie. Non paventar di lei. Be not fearful for her, Ne crains point pour elle,
Ich werde euch beide retten. Entrambi io salverò. I shall rescue you both. je vous sauverai tous deux.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Giunia anzuhören. D’ascoltar Giunia My brother hath promised me Mon frère m’a promis
weniger aufgebracht und weniger stolz men sdegnoso, e men fiero to give ear to Giunia, qu’il écouterait Giunia
versprach der Bruder. mi promise il german. less furiously and angrily. avec moins de colère et d’emportement.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Giunia zu seinen Füßen? Giunia al suo piede? Giunia at his feet? Giunia est-elle à ses pieds ?
Und warum? E perché mai? And to what end? Mais pourquoi donc ?

CELIA CELIA CELIA CELIA


Besänftigen will sie seinen Zorn Desia di placarne lo sdegno. She will appease his wrath. Elle souhaite apaiser sa colère.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Vergeblich wünscht sie das. Invan lo brama. In vain does she request. Vaine exigence !

CINNA CINNA CINNA CINNA


Höre Celia. Dies ist vielleicht der Augenblick, Odimi Celia. È questo Listen, Celia. The moment has perhaps arrived Écoute-moi, Celia. Voilà
wo du dein Leben krönen kannst forse il momento, ond’illustrar tu puoi in which with one sublime deed peut-être l’instant où tu peux illustrer
durch ein erhabenes Werk. con opra sublime i giorni tuoi. thou canst impart a glory to thy life. par une œuvre sublime le cours de ta vie.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Was soll ich tun? Che far degg’io? What am I to do? Que dois-je faire ?

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CINNA CINNA CINNA CINNA
Welcher Macht du über Sillas Herz M’è noto The power thou dost exercise over Silla’s heart Je connais de façon certaine
dich rühmen kannst, weiß ich aus Erfahrung. a prova già tutto il poter, che vanti is known to me. tout le pouvoir que tu possèdes
Eile zu ihm und sage, sul cor di Silla. A lui t’affretta, e dilli Hasten to him and tell him sur le cœur de Silla. Hâte-toi vers lui, dis-lui
dass der Himmel ihn verabscheut, che aborrito dal Cielo, in odio a Roma, that, shunned of heaven and hated of Rome, qu’il est un objet d’horreur pour le ciel,
Rom ihn hasst, und das Verhängnis nicht mehr se in se stesso non torna, e se non scorda he cannot escape fateful death de haine pour Rome, s’il ne fait pas
fern ihm ist, wenn er nicht in sich geht un cieco amore insano unless he return to his senses retour sur lui-même, et s’il n’oublie pas un
und vergisst die blinde, ungesunde Liebe. l’eccidio suo fatal non è lontano. and forget this blind, senseless love. amour aveugle et insensé,
sa mort fatale n’est pas éloignée.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Der Bruder also… Dunque il german… And thus my brother… En sorte que mon frère…

CINNA CINNA CINNA CINNA


Der Tod erwartet ihn, … incontrerà la morte … will meet his death … s’expose à une mort certaine
wenn er diesem Rat nicht folgt. se non s’arrende a un tal consiglio. unless he this counsel follows. s’il ne suit ce conseil.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ach, alles, alles wird vergeblich sein. Ah tutto, tutto inutil sarà. Alas, all, all is to no avail. Hélas, tout, oui,tout est en vain.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Versuchen werde ich das schwere Werk, Tentare io voglio I will attempt the difficult enterprise. Je veux tenter
wenn meine Bitten, la difficile impresa, e se aver ponno And if my pleadings l’entreprise difficile, et si elles ont du poids,
die ersehnte Wirkung haben werden… le mie preghiere il lor bramato effetto? win the desired success? mes prières, quelle sera leur récompense ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Verspreche ich dir zur Belohnung meine Hand. La destra in guiderdone io ti prometto. My right hand in reward I promise thee. Je te promets ma main en récompense.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Der süße Preis hebt meinen Mut. Un così dolce premio Such sweet reward doth lend me valour. Une si douce récompense m’encourage certes.
Wie bin ich glücklich, più animosa mi fa. Me fortunata, How happy am I, Quel bonheur pour moi
wenn ich den Bruder aus so schrecklicher Gefahr se fra un orror sì periglioso, e tristo my brother from such dread peril to deliver si, sauvant mon frère d’un péril si menaçant,
erretten und so den Liebsten mir gewinnen kann. salvo il germano, e ‘l caro amante acquisto. and thus to gain my most beloved. je gagne la faveur de mon bien-aimé.

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 19 Arie N.19 Aria No.19 Aria N° 19 Air

CELIA CELIA CELIA CELIA


Hör’ ich auch das Sturmgeheul, Strider sento la procella I hear the storm rage, J’entends hurler la tempête,
und glänzt freundlich mir kein Stern, né risplende amica stella and no kindly star shines, nulle étoile amie ne me luit,
und bin von Entsetzen ich umgeben, pure avvolta in tanto orrore yet hope and love I cherish mais je nourris parmi tant d’horreur
so bleiben Lieb’ und Hoffnung doch la speranza coll’amore despite the great tribulation l’espérance et l’amour
in meinem Herzen fest. mi sta sempre in mezzo al cor. unswervingly in my inmost heart. toujours au sein de mon cœur.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

2. Auftritt Scena 2 Scene 2 Scène 2


Cecilio und Cinna Cecilio, e Cinna Cecilio and Cinna Cecilio et Cinna

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Glaubst du etwa, Freund, Forse tu credi, amico, Dost thou perchance believe, my friend, Crois-tu vraiment, ami,
dass Celia es vermag, che Celia giunga a raddolcir un core that Celia knows how to calm que Celia parviendra à adoucir un cœur
mild zu stimmen dieses Herz, uso alle stragi, a heart hardened by gory conflicts, endurci par tant de combats sans merci
das gewöhnt ist an Vernichtung, e che talor di sdegno and which from time to time et qui, dans l’ivresse de ses accès de fureur,
und das bisweilen trunken rasend ingiustamente furibondo, ed ebro madly possessed by unjust wrath, assombrit les eaux du Tibre du sang des
in ungerechtem Zorn mit Bürgerblut den Tiber fè rosseggiar di civil sangue il Tebro? doth cause the Tiber to flow red with Roman citoyens
rötet? blood? pour satisfaire son injuste colère ?

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ich weiß, was Celia vermag, So quanto Celia puote I know the power that Celia doth wield Je sais le pouvoir que peut avoir Celia
über diese unbeständige Seele. su quest’alma incostante, e Giunia ancora over that turbulent spirit. sur cette âme instable,
Auch Giunia könnte ihn vielleicht forse placar potria And Giunia, too, perchance et Giunia pourrait peut-être elle aussi l’adoucir
besänftigen mit ihren Tränen. colle lagrime sue… may calm him with her tears… par ses larmes…

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Meine Braut, welch bitterer Beleidigung La sposa mia My bride! To what bitter abuse Ma fiancée !
setzest du sie vergeblich aus? a qualche insulto amaro invan s’espone. dost thou so futilely expose her? Mais quelle injure inutile lui fais-tu là ?
So schnell ändert sich ein Frevler nicht. Un empio, un inumano non si cangia sì presto. An evil-doer is not so swift to change. Un malfaiteur ne change pas si vite.

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Dass den Pfad des Verbrechens er verlässt, Onde abbandoni in sentier del delitto To forsake the path of crime Pour quitter le sentier du crime
den zu betreten ihm Gewohnheit ist ch’ei suol calcar per lungo suo costume, that it hath long been his custom to tread qu’il a coutume de suivre depuis bien longtemps
seit langem, ci volle ognor tutto il poter d’un Nume. would require the whole might of a god. iI lui faudrait toute la puissance d’un dieu.
das bräuchte eines Gottes ganze Macht. Ah no, più non mi resta Ah, nay. No pity nor hope are left to me. Non vraiment. Il ne reste plus en moi
Doch nein. Kein Mitleid, keine Hoffnung né speme, né pietà. L’afflitta sposa Into thy care, friend, do I place ni pitié ni espoir. C’est à toi, ami,
bleiben mir. Dir, Freund, empfehl’ ich ti raccomando, amico. In prò di lei my afflicted bride. Let friendship que je confie ma fiancée affligée. Que l’amitié
die betrübte Braut. Die Freundschaft vegli la tua amistà. Del mio nemico guard and protect her. May she never be veille et la protège. Qu’elle ne soit pas
soll zu ihrem Schutze wachen. Nein. vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue the victim of my foe! Avenge my death victime de mon ennemi ! Venge ma mort
Meines Feindes Opfer sei sie nicht. vendica la mia morte, e ‘l mio spirto sdegnoso with his blood, then shall my wrathful soul du sang du dictateur, mon esprit furieux
Räche meinen Tod nel regno degl’estinti avrà riposo. find rest in the realm of the dead. ne trouvera son repos qu’au royaume des morts.
mit seinem Blute. Mein zorniger Geist
hat dann erst Ruh’ im Reich der Toten.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Jeder Gedanke an den Tod Ogni pensier di morte Let all thought of death Que toute pensée de mort
sei fern von dir. si allontani da te. Se il cor di Silla depart from thee. If Silla’s heart s’éloigne de toi. Si le cœur de Silla
Wenn, gegen die Vernunft und Pflicht, contro al dovere, e alla ragion s’ostina against all duty and reason contre le devoir et la raison s’obstine,
Silla auf seinem eigenen Ruin beharrt, sulla propria rovina, insists on its own destruction, dans sa propre ruine,
soll er in äußerster Gefahr ne’ suoi perigli estremi the godless one in his dark peril dans son péril extrême
nur zittern und erbleichen. quell’empio solo impallidisca, e tremi. must indeed blench and quake. que l’impie pâlisse et tremble seul.

Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria N° 20 Air

CINNA CINNA CINNA CINNA


Der Stolzen Herz De’ più superbi il core, When angry Jove shoots forth his lightnings, Lorsque Jupiter en colère fulmine,
füllt kalter Schreck, se Giove irato fulmina, cold fear grips le cœur des plus orgueilleux
wenn Jupiter im Zorn die Blitze schleudert. freddo spavento ingombra, the hearts of the rash. est saisi d’une crainte glacée.
Der Hirte in des Lorbeers Schatten aber, ma d’un alloro all’ombra But in the laurel’s shade Mais à l’ombre d’un laurier
der bebt nicht. non palpita il pastor. no fear plagues the shepherd. le cœur du pâtre ne craint rien.

Vor Fesseln und Vernichtung Paventino i tiranni Tyrants do well to fear Que les tyrans craignent
sollen die Tyrannen zittern. le stragi e le ritorte, devastation and chains, les chaînes et les prisons,
Der lacht dem Tod ins Angesicht, sol rida in faccia a morte in the face of death only he can smile seul rit en face de la mort
dessen Herz frei ist von Schuld. chi ha senza colpe il cor. who is innocent of heart. celui dont le cœur est sans faute.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Cecilio, dann Giunia Cecilio, indi Giunia Cecilio, then Giunia Cecilio, puis Giunia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Ach, mein bitteres Los Ah no, che il fato estremo Ah no, of irrevocable fate Oh, non, devant le destin final
hat keine Schrecken mehr für mich. terror per me non ha. Sol piango e gemo I am unafraid. In these unjust chains je n’ai pas de crainte. Je me plains
Ich stöhne in den unverdienten Ketten fra l’ingiuste catene I weep and sigh not for my death, et je gémis seulement
und weine nur um meine Liebste, nicht wegen non per la morte mia, per il mio bene. but for my dearest. dans les injustes chaînes
meines Todes. non à cause de ma mort, mais à cause de ma
bien-aimée.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Ach, süßer Bräutigam. Ah dolce sposo… Sweetest husband… Ah, doux époux !

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Oh, Himmel! Oh stelle! O stars! Oh, ciel,
Wie? Du hier? Come tu qui? Art thou here? toi, ici ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Meine Treue, unsere Liebe und meine Tränen M’aperse The way to this scene of terror Le chemin de ce lieu d’horreur
öffneten mir den Weg la via fra quest’orrore my faith, my tears, me fut ouvert
an diesen Schreckensort. la mia fede, il mio pianto, il nostro amore. our love hath shown me. par ma foi, mes plaintes, notre amour.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Doch Silla… ach sprich… und Silla? Ma Silla… Ah parla! E Silla… And Silla… Ah, speak! And Silla… Mais Silla, raconte donc : que veut faire Silla ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Der Elende L’empio mi lascia… oh Dio! The vile one doth grant, oh God, L’infâme, ô dieux, me permet de te voir
lässt mich das letzte Lebewohl dir sagen. mi lascia, ch’or ti dia… l’ultimo… addio. doth grant that I may bid thee a last farewell. pour te dire le dernier adieu.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Also gibt es keine Hoffnung Dunque non v’è per noi For us then Il n’y a donc pour nous
und kein Mitleid mehr für uns. né pietà, né speranza? no pity, no hope? ni pitié ni espoir ?

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Nur den Tod seh’ ich an deiner Seite nahen. Al fianco tuo sol di morir m’avanza. At thy side I see only death approach. Je ne vois que la mort qui s’approche de toi.
Was hab’ ich nicht versucht bisher? Che non tentai finor? Querele e pianti, What have I not thus far attempted? Que n’ai-je pourtant tenté jusqu’ici ?
Weinen, Klagen, Seufzer, Kummer, Bitten sospiri, affanni, e prieghi sono inutili omai Tears, laments, sighs, pleading Les larmes, les plaintes, les gémissements, le
sind umsonst bei diesem unmenschlichen Herz, per quel core inumano avail naught in this unhuman heart chagrin, les prières,
das deinen Tod will oder meine Hand. che chiede o la tua morte, o la mia mano. that doth demand thy death or my hand. n’émeuvent aucunement ce cœur inhumain
qui réclame ou ta mort ou ma main.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Preis für mein Leben soll deine Hand sein? Della mia vita il prezzo esser può la tua man? Thy hand shall be the price for my life? Il exige ta main pour préserver ma vie ?
Wie wirst du dich entscheiden, Giunia? Giunia frattanto che mai risolverà? And how, Giunia, wilt thou decide thee? Ô Giunia, quelle va donc être ta décision ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


An deiner Seite will ich sterben. Morirti accanto. At thy side will I die. À ton côté je veux mourir.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Deine schönen Tage möchtest du für mich E tu per me vorrai troncar di sì be’ giorni… Thine own lovely life wouldst thou end for me? Pour moi tu voudrais mettre fin à la beauté de
beenden? ta vie ?

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Mit dir sterben E deggio, e voglio I must and will Je dois et je veux
muss und will ich. teco morir. A questo passo, o caro, die with thee. mourir avec toi.
Zu diesem Schritt verpflichten mich m’obbliga, mi consiglia To this step, o dear one, L’amour de l’épouse et le devoir de la fille
die Gattenliebe und die Tochterpflicht. l’amor di sposa, ed il dover di figlia. do wifely love and daughterly duty oblige me. m’y obligent, ô mon bien-aimé.

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Aufidio mit Wachen und Vorige Aufidio con guardie, e detti Aufidio and guards; the above Aufidio et les gardes se joignent aux précédents.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Bald musst su meinen Schritten folgen, Tosto seguir tu dei Soon must thou, Cecilio, Tu vas devoir bientôt, ô Cecilio,
Cecilio. Cecilio i passi miei. follow my steps. suivre mes pas.

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Sag mir… Forse alla morte?… Perhaps to my death?… Pour aller sans doute à la mort…
Vielleicht zum Tode… Parla… dimmi… Speak, tell me… Parle donc, et dis-moi…

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Ich weiß es nicht. Non so. I know not. Je l’ignore.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Die letzte Umarmung — Prendi, mia speme, Let us take a last embrace, Voici venue l’heure du dernier embrassement,
meine Liebste… nimm. prendi l’estremo abbraccio… come, my precious one. viens, viens donc, ô ma très chère.

GIUNIA (zu Aufidio) GIUNIA (ad Aufidio) GIUNIA (to Aufidio) GIUNIA (à Aufidio)
Antworte doch, o Himmel! Rispondi… oh Ciel! Answer, oh Heaven. Réponds donc, au nom du ciel !

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Ich schweige und gehorche stets. Sempre obbedisco e taccio. I do ever obey and keep silent. Ma tâche est de toujours obéir et de me taire.

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Den flüchtigen Augenblick, Ah non perdiam, mia vita, Let us not lose the fleeting moment, my life, Ne perdons pas, ô ma vie, l’instant fugitif
den uns das Schicksal gönnt, un passeggero istante, that fate hath bestowed upon us. que nous offre la destinée.
lass uns, Geliebte, nicht verlieren. che ne porge il destin. Parto, ti lascio, I go, I leave thee. Voici que je pars et que je te quitte.
Ich gehe… lasse dich. e in sì tenero amplesso Receive in thy tender embrace Reçois donc dans ce tendre embrassement
In zarter Umarmung nimm meine Seele hin. ricevi, anima mia, tutto me stesso. my soul and all of me. mon âme et ma personne entière.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


O Götter! Ach, mein Liebster! Ah caro sposo… Oh Dei! Oh beloved husband, oh gods. Hélas, ô dieux, mon époux bien-aimé.
Wenn Marter töten kann, Se uccider può il martiro, If torment can kill, Si la torture peut tuer,
warum sterbe ich nicht jetzt in deiner Nähe? perché vicina a te, perché non moro? why do I not die, now, close to thee? pourquoi ne puis-je pas mourir maintenant
à ton côté ?

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Dieses Weinen… o Gott!… Ach, diese Tränen Quel pianto oh Dio! Ah sì quel pianto, o cara, O my dearest, that weeping, thou knowest not Quelle plainte, ô dieu ! Ah, cette plainte, ô chère,
du weißt nicht, wie in meiner Brust… non sai come nel seno… Ahimè! ti basti… how within my breast… Alas, let it suffice thee… tu ne sais pas comment, en ma poitrine…
Ach, Liebste, du sollst nur wissen, Sì, ti basti il saper, che in questo istante Yes, let it suffice thee to know that in this hour Hélas ! Qu’il te suffise de savoir qu’en cet instant
dass in diesem Augenblick mehr als der Tod più d’un morir tiranno thy tears grieve me more plus que la mort par le fait d’un tyran
mir deine Tränen Kummer machen. quelle lagrime tue mi son d’affanno. than the tyrannous death that awaits me. ce sont tes larmes qui me font souffrir.
128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 21 Arie N.21 Aria No.21 Aria
N° 21 Air
CECILIO CECILIO CECILIO
Geliebte Augen, Pupille amate Beloved eyes, CECILIO
weinet nicht. non lagrimate weep not, Yeux aimés,
Ihr tötet mich, morir mi fate ye cause me to die ne pleurez pas !
bevor ich sterben muss. pria di morir. before I am dead. Vous me faites mourir
avant ma mort.
Um euch wird Quest’alma fida This faithful soul
diese treue Seele sein, a voi d’intorno will return, Cette âme fidèle
in Seufzer aufgelöst, farà ritorno, hovering around you, reviendra
kehrt sie zurück. sciolta in sospir. distilled into sighs. alentour de vous
(geht mit Aufidio und Wachen) (Parte con Aufìdio, e guardie.) (Exit with Aufidio and guards.) dissoute en soupirs.
(Il sort avec Aufidio sous une escorte de gardes.)
5. Auftritt Scena V Scene 5
Giunia allein Giunia sola Giunia alone Scène 5
Giunia seule
Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative
Récitatif accompagné
GIUNIA GIUNIA GIUNIA
Mein Bräutigam, mein Leben, wohin gehst du, Sposo… mia vita… Ah dove Husband, my life… Whither, ah, GIUNIA
ach, wohin? Ich folge nicht? Wer hält dove vai? Non ti seguo? E chi ritiene whither away? May I not follow thee? And who Mon époux… ma vie… Ah, où.
meinen Schritt zurück? Wer sagt es mir? i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno restrains my steps? Who can bid me?… où vas-tu ? Je ne te suivrai pas ? Et qui retient
Hier ist nichts um mich als Schreck und Stille. altro, ahi lassa non vedo But all around in my misery I perceive naught mes pas ? Qui peut me dire ? Mais alentour,
Der Himmel selbst hört mich nicht mehr che silenzio, ed orror! L’istesso Cielo but silence and dread! Heaven itself lasse, je ne vois rien d’autre
und verlässt mich. Ach, vielleicht più non m’ascolta, e m’abbandona. Ah forse, heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe, que silence et horreur ! Le ciel même
entflieht die Seele meines Liebsten schon, forse l’amato bene maybe my dearest ne m’entend plus, et m’abandonne.
fließt das Blut aus offenen Adern già dalle rotte vene from his severed veins Ah, peut-être, peut-être mon bien-aimé
und verströmt sein Leben. versa l’anima, e ‘l sangue… Ah pria ch’ei mora already pours his soul and blood. Alas, before par ses veines ouvertes
Aushauchen will ich, eh’ er stirbt, mein Leben su quella spoglia esangue he expires, bowed over his bleeding body déjà verse l’âme et le sang… Ah, avant qu’il
auf dem Körper, der verblutet! Was zögere ich? spirar vogl’io… Che tardo? I wish to die… Why do I tarry? ne meure sur cette dépouille exsangue
je veux expirer… Pourquoi est-ce que j’attends ?

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Verzweifelt, wie ich bin, weshalb bleibe ich? Disperata a che resto? Odo, o mi sembra Bereft of hope, wherefore do I delay? Do I hear, Désespérée, pourquoi est-ce que je reste là ?
Den matten Klang der schwachen Stimme udir di fioca voce or seem I but to catch J’entends, ou je crois entendre le son languissant
höre ich, wie er mich zu sich ruft. Oder scheint languido suon, ch’a sè mi chiama? Ah sposo the dull sound of a feeble voice, qui m’appelle d’une faible voix. Ah, mon époux,
es mir nur so? se i tronchi sensi estremi summoning me to itself? Ah, my husband! si ce sont les derniers balbutiements
Ach, mein Liebster, wenn dies die letzten de’ labbri suoi son questi, If these are the last broken sounds de tes lèvres,
Seufzer deiner Lippen sind, corro, volo a cader dove cadesti. of thy voice, je cours, je vole pour tomber là où tu es tombé.
laufe ich und eile, dort zu fallen, wo du fielst. I hasten, I fly to fall when thou hast fallen.

Nr. 22 Arie N.22 Aria No.22 Aria N° 22 Air

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


In düsteren Gedanken an den Tod Frà i pensier più funesti di morte Hedged about by gloomy thoughts of death Parmi les funestes pensées de mort
scheine ich den Gefährten schon entseelt veder parmi l’esangue consorte I see in fancy my lifeless spouse; il me semble voir l’époux inanimé
zu sehen, che con gelida mano m’addita with ice-cold hand qui d’une main glacée me montre
wie er mit eisiger Hand la fumante sanguigna ferita, he shows me the fresh, gory wound. la blessure sanglante et chaude,
mir die vom Blut noch warme Wunde weist e mi dice: che tardi a morir? He speaks: Why dost thou hesitate to die? et me dit : pourquoi tardes-tu à mourir ?
und sagt: “Was zögerst du zu sterben?” Già vacillo, già manco, già moro, Already I falter, faint and die, Déjà je chancelle, je ne tiens plus debout,
Ich wanke, verlösche, sterbe schon, e l’estinto mio sposo, ch’adoro and speed toward my adored dead husband, je meurs
und eilig folge ich dem Schatten ombra fida m’affretto a seguir. like some faithful shade I desire to follow him. et de mon époux défunt que j’adore
des angebeteten dahingeschiedenen Bräutigams. je m’apprête à suivre l’ombre fidèle.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

Auftritt 6 Scena VI Scene 6 Scène 6


Halle Salone Hall Salle
Silla, Cinna, Celia Silla, Cinna, Celia Silla, Cinna, Celia Silla, Cinna, Celia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SILLA SILLA SILLA SILLA


Nicht mehr Celia und Cinna — Rom und der Senat Celia, Cinna non più. Roma, e ’l senato No longer, Celia, Cinna, — Rome and Senate Que ce ne soient plus Celia ni Cinna mais Rome
sollen Richter sein über meine Gerechtigkeit di mia giustizia, e del delitto altrui shall ye be judges of my righteousness et le Sénat
und die Verbrechen anderer. il giudice sarà. and the crimes of others. qui soient juges de mon équité
et des crimes d’autrui.

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CINNA CINNA CINNA CINNA
Cecilios Leben kann dir nützlich sein, Più che non credi Cecilio’s life can, more than thou wouldst have it, La vie de Cecilio
mehr als du denkst. di Cecilio la vita necessaria esser puote. be of use to thee. peut pourtant t’être utile plus que tu ne penses.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Deine Lebenstage… I giorni tuoi… Thy life… Tes jours…
Giunia verzweifelt… la disperata Giunia… il suo consorte distraught Giunia… Giunia désespérée…
ihr Gefährte, tot geglaubt, creduto estinto, her husband, mourned for dead et son compagnon, qu’on croyait mort,
ihren Armen nun gegeben. e alle sue braccia or reso. and to her arms restored. à présent entre ses mains.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Ich weiß es, dass ich immer mehr der So, ch’ognor più l’odio comun m’han reso. I know that ever more do I become the object of Je ne suis pas sans ignorer que la haine va
Gegenstand des allgemeinen Hasses bin. Ma un dittator tradito common hatred. croissant contre moi.
Doch will ein betrogener Diktator Rache, vuol vendetta, e l’avrà. But a betrayed dictator Mais un dictateur trahi
und er wird sie haben. Stanco son’io will have revenge, and he shall have it. veut vengeance, et il l’aura.
Müde bin ich, di temer sempre, e palpitar. Weary am I Je suis fort las
stets zu fürchten und zu zittern. La vita agitata, ed incerta of constant dread and trembling. de craindre et de trembler à tout moment.
Das bewegte, unsichere Leben, fra un barbaro spavento A life of agitation and uncertainty Cette vie tourmentée et instable
voll bitterer Angst, ist ein Leben è un viver per morire ogni momento. is, in barbaric fear, a life peut prendre fin à chaque instant
um in jedem Augenblick zu enden. at any moment to be ended. au milieu d’une peur barbare.

CELIA CELIA CELIA CELIA


Du hoffst vergebens, Ah speri invan, se speri In vain dost thou hope, Vaine est ton espérance
wenn du in blutiger Zerstörung fra un eccidio funesto, e sanguinoso if in sinister and bloody devastation si tu veux trouver paix et sécurité
Sicherheit und Ruhe finden willst. trovar la sicurezza, ed il riposo. thou wouldst find rest and certainty. par l’extermination la plus macabre et la plus
sanglante.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Sehen wirst du, wie die wutentbrannte Giunia La furiosa Giunia correre tu vedrai The raving Giunia wilt thou see Tu verras Giunia devenue enragée
die Straßen füllt mit ihren Tränen, ihren Klagen. ad assordar le vie Fill the streets with her laments and tears. emplir les rues de ses plaintes et de ses larmes.
Die Tränen, die an ihren Wimpern hängen, di querele e di lai. Destare in petto These eyes in tears Cet œil en larmes
könnten in der Brust der Feinde wecken… può de’ nemici tuoi quel lagrimoso ciglio… Can in the bosom of thy foe arouse… peut éveiller dans la poitrine des ennemis…

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Besser als du denkst, seh’ ich die Gefahr für mich. Vedo più che non pensi il mio periglio. Better than thou dost think do I perceive Mieux que tu ne le penses je suis conscient
Liebe, Ruhm, Rache, Zorn und Furcht Amor, gloria, vendetta, sdegno, timore, the danger. du danger.
fühle ich mein Herz bestürmen. io sento affollarmisi al cor. Ognun pretende Love, glory, vengeance, wrath and fear Et je sens mon cœur pris d’assaut tour à tour
Alles will die Vorherrschaft. Liebe lockt d’acquistare l’impero. Amor lusinga. do I feel assail my heart. par l’amour, la gloire, la vengeance, la colère et
und schadet meinem Ruhm, Zorn Mi rampogna la gloria. Ira m’accende. Each would prevail. Love doth caress. la peur, chacune y revendiquant
entflammt mich, eisig fasst mich kalte Furcht. Freddo timor m’agghiaccia. It scorneth my glory. Wrath enflames me la préséance. L’amour me flatte,
Die Rache treibt mich an und droht. M’anima la vendetta, e mi minaccia. and cold fear hath me in icy grasp. la gloire m’insulte. La colère m’allume
Wilden Empfindungen zur Beute und zur De’ fieri assalti in preda, alla difesa accinto, Vengeance impels me and threatens me. et une peur glaciale s’empare de moi.
Verteidigung bereit, di Silla il cor fia vincitore, o vinto? The prey of wild sensations and ready for defence, La vengeance m’exhorte et me menace.
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger? Ma l’atto illustre alfine is Silla’s heart the victor or the vanquished? Prêt à recevoir les mouvements impétueux qui
Die erhabene Tat am Ende soll entscheiden, decider dee, s’io merto But at the last ‘tis the noble deed l’animent et à se défendre,
ob des Ruhmes Lorbeer quel glorioso alloro, that doth decide whether I do merit le cœur de Silla est-il vaincu ou vainqueur ?
ich verdiene, che mi adombra la chioma, the laurels of glory Que les hauts faits décident en dernier lieu
der meine Stirne überschattet. e giudice ne voglio il mondo, e Roma. that o’ershadow my brow. si je mérite
Rom und die Welt will ich als Richter. Rome and the world shall be my judge. les lauriers de la gloire
qui ombragent mon front.
C’est Rome et c’est le monde que je choisis
pour juges.

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Giunia mit Wachen und Vorige Giunia con guardie, e detti Giunia, guards and the former Giunia, gardes, et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Was forderst du von Giunia, feige Seele? Anima vil, da Giunia Cowardly spirit. What dost thou require Ô âme scélérate, que veux-tu donc de Giunia ?
Was willst du? Einen nichtswürdigen Verräter che pretendi? Che vuoi? Roma, e ‘l Senato of Giunia? What wilt thou? A wretched traitor Que réclames-tu ?
dulden Rom und der Senat nel tollerare un traditore indegno do Rome and the Senate suffer Rome et le Sénat sont-ils si fades et émoussés
fühllos und stumpf in solchem Maße? è stupido, e insensato a questo segno? with such dullness and apathy? qu’ils tolèrent un traître indigne en leur cœur ?
Patrizier und Senatoren, Padri coscritti innanzi a voi qui chiedo Patricians and senators, of you do I request Patriciens et sénateurs,
Rache und Mitleid verlange ich von euch. e vendetta, e pietà. Pietade implora vengeance and pity. Pity doth the unhappy bride exercez votre vengeance et ayez pitié. La pitié,
Um Mitleid fleht die unglückselige Braut una sposa infelice, e vuol vendetta entreat, and revenge will she have c’est une épouse infortunée qui l’implore
und Rache will sie für den entseelten Schatten d’un cittadino, e d’un consorte esangue for the departed shade of a Roman and for et qui crie vengeance pour les mânes
eines Bürgers, des Gefährten, l’ombra, che nuota ancora in mezzo al sangue. her husband d’un Romain et pour son compagnon
der noch in seinem Blute liegt. who still lies in his own blood. qui gît encore dans son sang.
136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SILLA SILLA SILLA SILLA
Beruhige den Zorn, trockne deine schöne Wimper. Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio. Calm thy rage. Dry thy lovely lashes. Apaise ton courroux et sèche tes cils charmants,
Unnütz sind die Tränen Inutile è quel pianto, Useless are the tears and futile the rage. les larmes ne servent de rien
und umsonst die Raserei. Vor dem Angesicht è vano il tuo furor. De’ miei delitti, Before the face of Rome et la fureur est vaine. À la face de Rome
von Rom della mia crudeltade a Roma in faccia will I have thee as witness of my crimes je te prends pour témoin de mes crimes
will ich dich als Zeugin meiner Grausamkeit spettatrice ti voglio, e in questo loco and cruelty. In this place et de ma cruauté. C’est en ces lieux
und der Verbrechen. Sillas Herz wirst du di Silla il cor conoscerai fra poco. wilt thou soon acquaint thyself with Silla’s heart. que tu vas découvrir le cœur de Silla.
an dieser Stätte kennenlernen.

Letzter Auftritt Scena ultima Final Scene Scène dernière


Cecilio, Aufidio, Wachen und Vorige Cecilio, Aufidio, guardie, e detti Cecilio, Aufidio, guards, and as before Cecilio, Aufidio, les gardes et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(Mein Bräutigam?) (Lo sposo mio?) (My husband?) (Mon fiancé ?)

CINNA CINNA CINNA CINNA


(Was sehe ich?) (Che miro?) (What do I see?) (Que-vois-je ?)

CELIA CELIA CELIA CELIA


(Welch ein Geheimnis?) (E quale arcan?) (What is the secret?) (Quel est donc ce secret ?)

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


(Was ist?) (Che fia?) (What is that?) (Qu’y a-t-il ?)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Hört mich, Rom, Senat und Volk! Roma, il senato, Let all Rome, the Senate Rome, le Sénat,
Ich führe einen Bürger vor, e ’l popolo m’ascolti. A voi presento and the people hear me. I bring before you et le peuple, écoutez-moi. Je vous présente
der geächtet ist und der es heimlich wagte, un cittadin proscritto, an honoured citizen un citoyen proscrit,
das Gesetz zu brechen. che di sprezzar le leggi who dared secretly to break the law. qui a osé braver les lois en secret.
Er ist es, der, bewaffnet mit dem Schwert, osò furtivo. Ei, che d’un ferro armato He it is, who, armed with a sword, Le voici, qui d’un fer armé
neben meinen Wachen, es versuchte, in Campidoglio alle mie squadre appresso before my guards did try au Capitole auprès de mes soldats
am Kapitol den Herrscher zu ermorden. tentò svenare il dittatore istesso. at the Capitol to murder his ruler. a tenté de faire périr ce dictateur.

138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Keine Gnade sucht er, vielmehr fürchtet er mich Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme, He seeks no pardon, indeed fears me not, Il ne vient pas demander grâce. Il ne me
nicht, beschimpft mich und verachtet mich. e m’oltraggia e detesta. Ecco il momento, he maligns and hates me. This now is the craint pas,
Dies hier ist der Augenblick, der über ihn che decide di lui. Silla qui adopri moment il m’outrage et me déteste. Voici l’instant
entscheidet. l’autorità, che Roma that decides his fate. Silla here asserts qui va décider de son sort. Silla exerce ici
Silla übe die Macht hier aus, al suo braccio affidò. Giunia mi senta, the power that Rome invests in him. l’autorité que Rome
die Rom seinen Armen anvertraute. e m’insulti se può. Quell’empio Silla, Giunia, hear me a confiée à son bras. Que Giunia m’entende
Giunia höre mich. quel superbo tiranno a tutti odioso and insult me if thou canst. et m’insulte, si elle le peut. Cet impie Silla,
Wenn sie es kann, soll sie mich beleidigen. vuol che viva Cecilio, e sia tuo sposo. This vile Silla, proud tyrant, hated by all, ce tyran orgueilleux que tous détestent
Jener verruchte Silla, decrees that Cecilio shall live and be thy veut que vive Cecilio, et qu’il soit ton époux.
der hochmütige Tyrann, den alle hassen, will, husband.
dass Cecilio leben soll und dein Gatte sei.
(Er gibt ihn Giunia.) (Lo presenta a Giunia.) (He presents him to Giunia.) (Il le présente à Giunia.)

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Es ist wahr?… mein Leben… E sarà ver?… mia vita… ‘Tis true?… my life… Et c’est vrai… ô ma vie…

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


Treue Braut… welch eine Freude, Fida sposa… qual gioia… Faithful bride… what joy… Ô ma fidèle fiancée… Quel bonheur.
welch ein Wandel! qual cangiamento è questo? what a transformation. Quel brusque changement.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


Was ist geschehen? Che fu? What did occur? Que s’est-il donc passé ?

CELIA CELIA CELIA CELIA


Gepriesen seien die Götter. Lode agli Dei. The gods be praised! Louange aux dieux !

CINNA CINNA CINNA CINNA


Voll Staunen stehe ich. Stupito io resto. I stand here full of wonder. Je reste stupéfait.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Patrizier und Senatoren. Padri coscritti, or da voi cerco, e voglio Patricians and senators. I desire of you now Patriciens et sénateurs. Vous ferez en sorte que
Ich will, dass alle, deren Namen dieses quanto vergò la mano in questo foglio. that all whose names here stand written — tous ceux dont j’ai écrit les noms sur ce
Blatt enthält — De’ cittadin proscritti ei tutti i nomi accoglie; here are contained the names of banished feuillet —
es sind die Namen der verbannten Bürger — ciascun ritorni alle paterne soglie. citizens — y figurent les noms des citoyens bannis —
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren. may now return to native hearth. puissent de nouveau franchir le seuil de leurs logis.

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig, Ah come degno or sei Oh, how worthy, now, thou art Que tu te montres digne à présent
in dem du stehst. del supremo splendor fra cui tu siedi. of this high splendour that doth surround thee. de l’éclat qui t’entoure.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


Dich zu bewundern, Costretta ad ammirarti alfin At last dost thou see me compelled Tu me vois enfin contrainte
siehst du endlich mich gezwungen. mi vedi. thee to admire. de t’admirer.

AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO


(Ach, meinen sicheren Untergang (Ah che la mia rovina (Alas, certain ruin (Hélas, je vois déjà venir avec certitude
sehe ich voraus.) certa prevedo.) do I see before me.) ma disgrâce.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Warum ist Cinna nur von mir getrennt, In mezzo Amid the general jubilation Au milieu de la joie unanime
mitten in der allgemeinen Freude al pubblico piacer, fra tante lodi, and so much praise et des généreuses louanges
und bei so viel Lob, das alle ch’ogni labbro sincer prodiga a Silla, sincerely given to Silla from every lip, que prodiguent tant de lèvres à Silla,
Silla ehrlich spenden. e perché Cinna è il solo, why is Cinna only from me parted, pourquoi Cinna reste-t-il à distance
Er seufzt und schweigt, che infra occulti pensier confuso giace, sighs and is silent, pourquoi gémit-il et se tait-il,
verstrickt in düstere Gedanken? e diviso da me sospira, e tace? lost in gloomy thought? plongé dans des réflexions mélancoliques ?
Teurer Freund… Fedele amico… Faithful friend… Ô ami fidèle…
(will ihn umarmen) (Vuol abbracciarlo.) (He makes to embrace him.) (Il veut l’embrasser.)

CINNA CINNA CINNA CINNA


Ach, lass es doch, mich so zu nennen. Ah lascia Oh, cease to call me so. Cesse donc de m’appeler ainsi. C’est moi
Durch mein Werk war Cecilio zurückgekehrt di chiamarmi così. Per opra mia Through my labours did Cecilio return to Rome. qui organisai le retour à Rome de Cecilio.
nach Rom. Ich lief zum Kapitol, tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio I ran to the Capitol to pierce thee through, c’est moi qui courus au Capitole
dich zu durchbohren und bewaffnete, nicht fern, per trucidarti io corsi, e armai non lungi and armed, not far away, pour te transpercer et qui armai, à proximité,
die Hand von hundert Wagemutigen. di cento anime audaci a hundred valiant men, le bras de cent téméraires,
Den Zwist entfachte ich allein. e la mano, e l’ardir. Io sol le faci I alone incited discord, c’est moi qui allumai la querelle
Ich war die Gefahr für dich. a danni tuoi della discordia accesi… was the danger for thee. et c’est moi seul qui te faisais courir un péril.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Du hast genug gesagt Tu abbastanza dicesti, Thou hast spoken enough, Tu en as dit assez long
und alles habe ich verstanden. io tutto intesi. and all have I comprehended. et j’ai bien tout compris.

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIA CELIA CELIA CELIA
(Süße Hoffnung, lebe wohl.) (Dolci speranze addio.) (Sweet hope farewell.) (Adieu, douce espérance.)

SILLA SILLA SILLA SILLA


Nun fühlst du die Pein La pena or senti Now dost thou perceive the grief Tu ressens à présent les tourments
jeder heimlichen Verschwörung. d’ogni trama nascosa. of secret conspiracy, de tout complot clandestin.
Celia, meine Schwester, werde deine Braut. Celia germana mia sarà tua sposa. Celia, my sister, shall be thy bride. Que Celia, ma sœur, devienne ton épouse.

GIUNIA GIUNIA GIUNIA GIUNIA


(Welche Tugend!) (Bella virtù!) (What virtue!) (Quelle vertu !)

CECILIO CECILIO CECILIO CECILIO


(Welch großmütiges Herz.) (Che generoso core!) (What a magnanimous heart.) (Quel cœur magnanime !)

CINNA CINNA CINNA CINNA


O gerechter Himmel! Schamröte E quale, oh giusto Cielo, mi s’accende sul volto How shameful blushes burn Mon visage s’enflamme et je suis tout honteux.
brennt auf meinem Angesicht. Wie kann ich… vergognoso rossor? Come poss’io… my face. How can I… Comment puis-je…

SILLA SILLA SILLA SILLA


Die Gewissensqual ist mir genug. Quel rimorso mi basta, Thy tortures of conscience do suffice me. Les remords me suffisent.
Ich vergesse alles. e tutto oblìo. I forget all. Que tout soit oublié.

CELIA CELIA CELIA CELIA


(Wie froh bin ich.) (Me lieta!) (How happy am I.) (Que je suis heureuse.)
(zu Cinna) (a Cinna) (to Cinna) (à Cinna)
Endlich der Preis für die beständige Liebe! Ah premia alfine il mio costante amor. At last the reward of constant love! Voici enfin accordé le prix d’un amour constant !
Zeige dich der Gnade, der Tugend Della clemenza mostrarti degno, Grace hath shown thee worthy Montre-toi digne de la grâce,
und des Mitleids dieses Herzens würdig. e di quel core umano la virtù, la pietade… of the virtue and compassion of his heart. de la vertu et de la pitié de ce cœur.

CINNA CINNA CINNA CINNA


Hier meine Hand. Ecco la mano. Here, my hand. Voici ma main.

SILLA SILLA SILLA SILLA


Welcher meiner Siege kann diesem gleichen, Qual de’ trionfi miei Which of my victories Laquelle de mes victoires égale celle que
ewige Götter? eguagliar potrà questo, eterni Dei? can compare to this, o eternal gods? je viens ici de remporter, ô dieux immortels ?

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO AUFIDIO
Lass mich zu deinen Füßen Lascia, ch’a piedi tuoi Let me at thy feet Laisse-moi à tes pieds
Gnade von dir erflehen. grazia implori da te. De’ miei consigli, entreat pardon of thee. implorer ta grâce.
Meinen Rat, das schmeichlerische Lob delle mie lodi adulatrici or sono My counsel, the flattering praise Je me repens à présent
bereu’ ich nun… pentito… now do I rue… de mes louanges adulatrices…

SILLA SILLA SILLA SILLA


Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir. Aufidio sorgi. Io ti perdono. Rise, Aufidio. I forgive thee. Relève-toi, Aufidio. Je te pardonne.
So werde nun das hohe Werk von mir gekrönt. Così lodevol opra Thus do I crown my laudable work. Et qu’ainsi cette œuvre louable soit couronnée.
Freunde, Römer! coronisi da me. Romani, amici Romans, friends! Romains, amis,
von meinem Haupte nehme ich dal capo mio si tolga from my head I now remove j’ôte de mon front
den siegreichen, ehrenvollen Lorbeer. il rispettato alloro, e trionfale; the victorious and honourable laurel wreath. les lauriers des victoires et de la gloire.
Nicht mehr Herrscher bin ich, ich bin più dittator non son. Son vostro uguale. No longer am I your ruler, I am become as you. Dès lors je ne suis plus dictateur, mais je suis
Euresgleichen. Ecco alla patria resa Herewith be freedom given to our native land. l’un des vôtres.
Die Freiheit sei dem Vaterlande hier gegeben, la libertade. Ecco asciugato alfine May the people’s tears be dried. Que notre patrie obtienne la liberté.
der Bürger Tränen sollen nun il civil pianto. Ah no, che ‘l maggior bene No.Greatness is not the highest treasure. Que tarissent les larmes des citoyens.
getrocknet werden. Ach nein. Das höchste Gut la grandezza non è. Madre soltanto It is the mother of care, Non vraiment : le plus grand bien
ist nicht die irdische Größe. è di timor, d’affanni, fear, deception, betrayal. n’est point la grandeur.
Mutter ist sie nur von Kummer, di frodi, e tradimenti. Anzi per lei Mortally blind, it is wont to lead Celle-ci n’engendre que le chagrin,
Angst, Betrug, Verrat. cieco mortal dalla calcata via away from the path of mercy and justice. la peur, l’imposture et la trahison.
Führt sie doch, tödlich blind, di giustizia, e pietà spesso travia. I know now Totalement aveugle, elle mène hors du chemin
eher ab vom Weg des Mitleids und des Rechts. Ah sì conosco a prova, that innocence and a virtuous heart de la pitié et de la justice.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, che assai più grata all’alma are to the soul Je suis certain maintenant
dass Unschuld und des Herzens Tugend d’un menzogner splendore more welcome than false glory. que l’innocence et la force de cœur
der Seele willkommener sind è l’innocenza e la virtù del core. sont plus douces à l’âme
als lügnerischer Glanz. qu’une splendeur mensongère.

Nr. 23 Finale N.23 Finale No.23 Finale N° 23 Finale

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Der große Silla! Durch ihn Il gran Silla a Roma in seno, Great Silla, before the face of Rome, Le grand Silla à la face de Rome,
schöpft Rom nun freudig neuen Atem. che per lui respira e gode which owes him life and breath, qui respire et vit à cause de lui,
Heute macht er sich zum Sieger, d’ogni glora, e d’ogni lode stands today as victor aujourd’hui est devenu vainqueur
erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob. vincitore oggi si fa. beyond all praise and fame. au-dessus de toute gloire et de toute louange.

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CECILIO, GIUNIA GIUNIA e CECILIO GIUNIA and CECILIO GIUNIA et CECILIO
Was für ihn ein herbes Los, Sol per lui l’acerba sorte The fate bitter to him Le sort amer pour lui
ist für mich Glückseligkeit è per me felicità. is bliss for me. est bonheur pour moi.

SILLA, CINNA CINNA e SILLA CINNA and SILLA CINNA et SILLA


Die Freiheit Roms E calpesta le ritorte And Latium’s liberty La liberté latine
zerreißt die Fesseln. la latina libertà. snaps its chains. rompt les chaînes.

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Der große Silla! Heute macht er sich zum Sieger, Il gran Silla d’ogni lode Great Silla stands today Le grand Silla de toute louange
erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob. vincitore oggi si fa. high above all praise. est devenu le vainqueur en ce jour.

CECILIO, GIUNIA, CINNA, SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA e SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA and SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA et SILLA
Tugend und Mitleid Trionfò d’un basso amore Courage and mercy La force et la pitié
siegten über niedere Liebe. la virtude, e la pietà. have triumphed over a base love. ont triomphé d’un amour détestable.
Das eigene Herz zu überwinden, Il trofeo sul proprio core There is no triumph to equal Quel triomphe peut égaler
welcher Sieg kommt diesem gleich? qual trionfo uguaglierà? the victory over one’s own heart. la victoire sur son propre cœur ?

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Es jubelt Rom am Kapitol Se per Silla in Campidoglio Upon the Capitol À cause de Silla au Capitole
froh und freudig Silla zu. lieta Roma esulta e gode all Rome merrily exults and is jubilant for Silla, Rome joyeuse exulte et se réjouit,
Heute macht er sich zum Sieger, d’ogni gloria, e d’ogni lode high above all fame and praise au-dessus de toute gloire et de toute louange
erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob. vincitore oggi si fa. he stands today as conqueror. il est devenu vainqueur en ce jour.

Übersetzung © 1975 Traude Freudlsperger Translation © 1975 Avril Watts Traduction © 1975 Jacques Fournier
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:

También podría gustarte