Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
135
2 3
4 5
6 7
8 9
Nicht immer ist das Meer erregt, Non è sempre il mar cruccioso, Not for ever is the sea turbulent, La mer n’est pas toujours en furie.
der Himmel dräut nicht immer. non è sempre il Ciel turbato, not for ever is the sky overcast. Le ciel n’est pas toujours brouillé.
Einmal lacht er froh, besänftigt, ride alfin lieto e placato In time it will smile, joyful and tranquil Il rira enfin joyeux et apaisé
in Ruh’ und Heiterkeit. fra la calma ed il seren. in unclouded serenity and calm. dans le calme et la sérénité.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
10 11
Und welche Freude wird es sein, E qual sarà il contento, And how shall that joy be, Et quelle sera la joie
die, ihr zur Seite, mich erwartet, ch’al fianco suo m’aspetta, which awaits me at her side, qui m’attend à ses côtés,
wenn schon der Freude Vorgefühl se tanto ora m’alletta when the very thought alone si la seule idée
mich so sehr betört. l’idea del mio piacer? so entices my rapture? m’en donne tant de bonheur ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
12 13
14 15
16 17
Dieses Herz, so treu und zart, Quel cor sì fido e tenero, That heart so true and tender, Ce cœur si fidèle et si tendre,
ach ja, gerade jenes Herz, ah sì quel core istesso ah, yes, even that heart assurément, même ce cœur
das so starr nun ist, così ostinato adesso, that is still so obstinate, encore si inflexible,
jenes Herz wird sich dir beugen. quel cor si piegherà. that heart will bend to thee. ce cœur se soumettra à ta volonté.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)
18 19
20 21
22 23
24 25
In Zorn und Raserei Ah tu di sdegno, o barbaro, Thou, barbarian, Ah, toi, barbare,
tobst du, o Barbar. smani fra te, deliri, ragest in thy wrath, tu délires en ta fureur,
Dies ist aber nicht allein ma non è questa o perfido but this, infamous one, is not mais ce n’est pas là, perfide,
o Falscher, deine höchste Pein. la pena tua maggior. the sorest punishment meted out for thee. ta plus grande peine.
Ich werde zufrieden sein, Io sarò paga allora In time I shall be happy, Moi, alors, je serai libérée
dass du nicht mehr an meiner Seite bist. di non averti accanto, no more constrained to be near thee. d’être dans ton entourage.
Mit Gewissensqual im Herzen tu resterai frattanto Thou wilt remain Mais tu demeureras
bleibst du jedoch zurück. coi tuoi rimorsi al cor. with the torments of thy conscience. avec le remords au cœur.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)
26 27
28 29
Zuletzt, in diesem unheilvollen Zwist vielleicht, Forse nel punto estremo Perhaps thou wilt at the end Peut-être à la fin
wirst du dein Leben della fatal partita of the fateful duel de la lutte fatale
noch von mir verlangen. mi chiederai la vita, beg that thy life be spared; me demanderas-tu la vie,
Vergeblich wird dein Weinen dann ma sarà il pianto inutile, yet tears will then be fruitless, mais alors vaines seront tes larmes
und umsonst dein Kummer sein. inutile il dolor. and fruitless the anguish. et ta douleur ne servira de rien.
(geht mit den Wachen) (Parte colle guardie.) (Exit with the guards.) (Il sort escorté de ses gardes.)
30 31
(Giunia naht, gefolgt von jungen Frauen und (S’avanza Giunia col seguito di donzelle, e di (Giunia enters with her train of young women (Giunia s’avance avec sa suite de jeunes
Edlen — Klagegesang.) nobili al lugubre canto del seguente.) and nobles. Sadly they sing the following femmes et de nobles, cependant qu’un chant
chorus.) déchirant s’élève.)
Nr. 6 Chor und Arioso N.6 Coro e Arioso No.6 Chorus and Arioso N° 6 Chœur et Arioso
34 35
38 39
40 41
42 43
Einmal gibt er sich der feigen Furcht, Se or cede a un vil timore, Yielding, now to craven fear, Si on cède tantôt à une crainte vile,
ein andermal der Hoffnung hin. se or cede alla speranza, now to hope, tantôt à l’espérance,
Was ist Unbeständigkeit, e qual sarà incostanza what, if not this, qu’est-ce que l’inconstance,
ist es nicht dies? se questa non sarà? is unsteadfastness? si ce n’est cela ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
46 47
48 49
50 51
54 55
56 57
Des Inneren Aufruhr, Ma fra i suoi moti interni, Yet, whether in its inward feeling Mais par ses mouvements intérieurs,
höchste Raserei, fra le mie smanie estreme, or in its outward wrath, par ma fureur extrême,
sei es aus Hoffnung oder Wut, o sia furore, o speme, be it madness or hope, que ce soit l’espoir ou la colère,
fürchten soll es der Verräter. paventi il traditor. it shall strike terror in the traitor’s heart. que le traître prenne peur !
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
58 59
60 61
62 63
64 65
66 67
68 69
Wacht die Freundschaft nicht Se per sì cara vita Should friendship not keep guard N’était l’amitié qui veille
über seinem teuren Leben, non veglia l’amistà, over his precious life, sur sa vie qui m’est si chère,
von wem ist Hilfe zu erhoffen, da chi sperare aita, from whom can aid be sought, d’où viendrait l’assistance
von wem Barmherzigkeit? da chi sperar pietà? from whom compassion? et qui aurait pitié ?
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)
70 71
Schon ist die stolze Hand Già va una destra altera This hand is already proud Déjà ma droite est fière
glücklich über diese Tat. del colpo suo felice, of its homing stroke, du coup heureux qu’elle va porter
Die Rache dieser Rechten e questa destra ultrice yea, this avenging hand et cette droite vengeresse
ist ihm nicht mehr fern. lungi da lui non è. is not far from him. n’est plus loin de lui.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
72 73
74 75
76 77
78 79
(Doch — es schlägt mein Herz… (Ma il cor mi palpita… (But my heart beats… (Mais mon cœur s’émeut…
verlieren, die ich liebe? Perder chi adoro?… The one I worship, am I to lose her?… Dois-je perdre qui j’adore ?
Durchbohren als Barbar Svenare, o barbaro, Shall my sword barbarously pierce Barbare, dois-je transpercer
das teure Wesen?) il mio tesoro?…) my chiefest good?) mon trésor ?…)
Was sage ich? Che dissi? Ho l’anima What am I saying? Is my soul Qu’ai-je dit ? Ai-je l’âme
Ist meine Seele feig in solchem Maße? vile a tal segno? at so weak a pitch? vile à ce point ?
Zorn und Raserei ergreifen mich! Smanio di sdegno; I rage in my distress; Je me démène dans ma fureur ;
Zu sterben sehnst du dich? morir tu brami, thou dost yearn to die, tu désires mourir,
Grausam nennst du mich? crudel mi chiami, dost call me cruel, tu me dis cruel,
Zittre davor, o Falsche, tremane, o perfida, tremble, wicked woman, tremble, perfide,
ich werde grausam sein. crudel sarò. in truth I shall be cruel. oui, je serai cruel.
(geht mit den Wachen) (Parte con le guardie.) (Exit with the guards.) (Il sort escorté de ses gardes.)
80 81
82 83
86 87
88 89
90 91
Standhaft möchte ich mich zeigen, Vorrei mostrar costanza I would fain give proof of steadfastness, Je voudrais montrer de la constance,
sag’ ich dir Lebewohl, Geliebte, cara, nel dirti addio, dearest, at this parting, chérie, en te disant adieu ;
doch fühl’ ich, wie ich bebe, oh, Gott, ma nel lasciarti, oh Dio! but now that I leave you, oh God! mais au moment de te laisser, ô dieu,
wenn ich dich lassen muss. sento tremarmi il piè. my footsteps falter. je sens que mes pieds chancellent.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
92 93
94 95
So fängt auch diese Seele Così quest’alma amante So likewise this loving soul Ainsi cette douce amante
neu zu atmen an fra la sua dolce speme in its sweet hope parmi ses douces espérances
nach langer Pein dopo le lunghe pene after its long torments après les longues peines
in süßer Hoffnung und in Liebe. comincia a respirar. begins to breathe anew. commence à respirer.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)
96 97
(Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von (S’avanza Silla, ed Aufidio seguito dai Senatori e (Silla enters, with Aufidio, followed by senators (Silla s’avance avec Aufidio, suivi des sénateurs
Senatoren, Volk und Bewaffneten.) dalle squadre.) and soldiers.) et d’une troupe armée)
98 99
100 101
102 103
104 105
106 107
108 109
110 111
GIUNIA, CECILIO, SILLA GIUNIA, CECILIO e SILLA GIUNIA, CECILIO and SILLA GIUNIA, CECILIO et SILLA
Diese unerschrockene Beständigkeit Questa costanza intrepida, This constancy undaunted, Cette constance intrépide,
diese treue Liebe questo sì fido amore this love so true, ce fidèle amour,
zerreißen und verbrennen tutto mi strazia il core maddens my heart, emportent mon cœur tout entier,
mir das Herz. tutto avvampar mi fa. inflames me. m’exaltent profondément,
Meine unerschrockene Beständigkeit, La mia costanza intrepida, My constancy undaunted, Ma constance intrépide,
meine treue Liebe il mio fedele amore, my love so true, mon fidèle amour,
trösten süß das Herz dolce consola il core sweetly comforts my heart consolent doucement mon cœur,
und lassen mich nichts fürchten. né paventar mi fa. and leaves me free of fear. détruisent toutes mes craintes.
112 113
114 115
116 117
118 119
120 121
Vor Fesseln und Vernichtung Paventino i tiranni Tyrants do well to fear Que les tyrans craignent
sollen die Tyrannen zittern. le stragi e le ritorte, devastation and chains, les chaînes et les prisons,
Der lacht dem Tod ins Angesicht, sol rida in faccia a morte in the face of death only he can smile seul rit en face de la mort
dessen Herz frei ist von Schuld. chi ha senza colpe il cor. who is innocent of heart. celui dont le cœur est sans faute.
(geht) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
122 123
124 125
126 127
GIUNIA (zu Aufidio) GIUNIA (ad Aufidio) GIUNIA (to Aufidio) GIUNIA (à Aufidio)
Antworte doch, o Himmel! Rispondi… oh Ciel! Answer, oh Heaven. Réponds donc, au nom du ciel !
130 131
132 133
134 135
138 139
140 141
142 143
144 145
146 147
CECILIO, GIUNIA, CINNA, SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA e SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA and SILLA GIUNIA, CECILIO, CINNA et SILLA
Tugend und Mitleid Trionfò d’un basso amore Courage and mercy La force et la pitié
siegten über niedere Liebe. la virtude, e la pietà. have triumphed over a base love. ont triomphé d’un amour détestable.
Das eigene Herz zu überwinden, Il trofeo sul proprio core There is no triumph to equal Quel triomphe peut égaler
welcher Sieg kommt diesem gleich? qual trionfo uguaglierà? the victory over one’s own heart. la victoire sur son propre cœur ?
Übersetzung © 1975 Traude Freudlsperger Translation © 1975 Avril Watts Traduction © 1975 Jacques Fournier
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés
148 149