Está en la página 1de 67

DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE K.

196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE KV 196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE K196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE K.196
(DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN)

Ouverture Ouvertüre Overture Ouverture

ACTE UN ERSTER AKT ACT ONE ATTO PRIMO

Jardin agréable avec un large escalier devant le Lieblicher Garten mit einer breiten Treppe vor A pleasant garden with a broad flight of steps Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si
château du Podestat dem Palast des Podestà before the Podestà’s palace ascende al palazzo del Podestà

Scène 1* 1. Auftritt* Scene 1* Scena 1*


*L’ordre des scènes adopté dans ce livret suit *Die in diesem Libretto vorgenommene *In this libretto the scenes are divided according *In questo libretto la distribuzione delle scene
celui des dialogues de l’enregistrement. Szeneneinteilung folgt der Dialogeinrichtung der to the version of the dialogue used in the segue la versione dei dialoghi che si trova nella
Aufnahme. recording. registrazione.

(Le Podestat, Ramiro et Serpetta, Sandrina et Der Podestà, Ramiro und Serpetta, Sandrina und The Podestà, Ramiro and Serpetta, Sandrina and Il Podestà, Ramiro e Serpetta, Sandrìna e Nardo,
Nardo, jardiniers et jardinières entrent.) Nardo, Gärtner und Gärtnerinnen Nardo, gardeners giardinieri e giardiniere

N° 1 Introduction Nr. 1 Introduktion No.1 Introduction N.1 Introduzione

LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO


Quel délice, quel bonheur, Welches Vergnügen, welch frohe Tage, What delight, what happy days, O qual contento, che lieti giorni,
quel lieu charmant, quel bonheur, welch schöne Gegend, welch frohe Tage, what a lovely spot, what happy days, che luogo ameno, che lieti giorni,
l’amour et la félicité sont omniprésents ! Wonne und Liebe verbreiten sich hier! love and bliss are everywhere! amore e giubilo brillan d’intorno!

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Une douleur secrète m’enlève tout espoir, Verborg’nes Leiden macht mich verzagen, A secret sorrow fills me with despair, Affanno segreto di gioia mi priva,
de récentes infortunes sans cesse me mein Herz empfindet stets neue Plagen, fresh woes continually assail my heart, nuove sventure ricolmano il core,
harcèlent, de moi s’éloignent bonheur et Freud’ und Zufriedenheit fliehen von mir. happiness and contentment flee from me! gioia e letizia già fuggon da me!
plénitude !

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Puissé-je conquérir la plus belle des femmes, Das schönste Mädchen sich zu gewinnen, To win for myself the most beautiful girl, Dolce fanciulla vo’ conquistar,
et pour elle composer des hymnes à l’amour — liebliche Lieder ihr zu ersinnen, to compose for her songs of love — per lei comporre canti d’amore,
à Sandrine seule mon cœur appartient ! nur für Sandrinen mein Herz ist bewahrt. to Sandrina alone belongs my heart! sol di Sandrina è ormai questo cor.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Ah ! une vague tristesse s’empare de mon âme Ach welche Schwermut drückt meine Seele, Ah, how melancholy weighs upon my soul, Ah, che tristezza l’alma m’opprime,
et mon cœur est plongé dans une grande daß ich mit Sorgen mein Herz nur quäle. so that my heart is sore tormented and pena ed affanno strazianmi il core.
détresse. Verfolgt das Schicksal wohl jemand so hart? distressed. Al par di me la sorte inimica per chi fu?
Quelqu’un a-t-il jamais été à ce point harcelé Was ever anyone so hounded by fate?
par le sort ?

NARDO (désignant Serpetta) NARDO (auf Serpetta deutend) NARDO (indicating Serpetta) NARDO (accennando a Serpetta)
Elle ne daignera même pas me jeter un regard. Sie widerstrebt, mich nur anzusehen. She will not even let me look on her. D’un guardo non mi degna.
Chacun ne sait-il pas qu’il ne faudrait jamais Auf Weibertreue ist nicht zu gehen, Woman’s constancy is not to be depended Ahimè, di donne fede
compter sur la fidélité d’une femme ! das ist ja männiglich gar wohl bekannt. upon, tutti san già che vai.
this is well known to everyone.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Le voici entièrement sous le charme de In diese Buhlerin ist er vernarret, He is completely infatuated with this creature, Questa scimmietta l’ha ormai incantato
cette créature ; steht unbeweglich da und fast erstarret. he stands there motionless, almost paralysed. se ne sta immobile, quasi di pietra.
il suffit de le voir immobile, presque paralysé.
(désignant le Podestat) (auf den Podestà deutend) (indicating the Podestà) (accennando a Podestà)
S’il me trompe, je ne cesserai de le tourmenter ! Sollt’ er betrügen mich, quäl ich ihn tot. If he deceives me, I’ll torment the life out of him! Ah s’ei m’inganna, lo vo’ straziar.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Il me faut dissimuler ma peine amère. Mein bittres Leiden muß ich verhehlen. My bitter pain I must conceal. La pena amara degg’io celar.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Chère petite Sandrine, rien ne doit t’affliger. Gutes Sandrinchen, nichts soll dich quälen. Dear little Sandrina, nothing must vex you. Buona piccola Sandrina, nulla dee te tormentar.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je ne suis pas digne d’une telle dévotion. So viel Holdseligkeit bin ich nicht wert. So much devotion I do not deserve. Di tal rispetto non sono degna.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ma profonde douleur cessera-t-elle jamais ? Wird sich wohl enden mein herbes Leiden? Will my bitter sorrow ever end? La pena amara mai cesserà?

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Je ne saurais m’éloigner d’une telle beauté. Von dieser Schönheit kann ich nicht scheiden. From her beauty I cannot part. Da tanta beltade partirmi non posso.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
La trahison des hommes est vraiment troublante. Der Männer Falschheit ist ganz unerhört. The treachery of men is simply shocking. M’oltraggia degl’uomini la falsità.

LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO


Quel délice, quel bonheur, Welches Vergnügen, welch frohe Tage, What delight, what happy days, O qual contento, che lieti giorni,
quel lieu charmant, quel bonheur, welch schöne Gegend, welch frohe Tage, what a lovely spot, what happy days, che luogo ameno, che lieti giorni,
l’amour et la félicité sont omniprésents. Wonne und Liebe verbreiten sich hier. love and bliss are everywhere. amore e giubilo brillan d’intorno!

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ma charmante petite jardinière possède si bon Es lebe der gute Geschmack meiner artigen Such good taste my charming little gardener Viva il buon gusto della mia vezzosa giardiniera!
goût ! Comme Sandrine a su embellir mon jardin Gärtnerin! Wie hübsch Sandrina meinen has! How nicely Sandrina has tidied up my Che pulizia ha saputo fare Sandrina nel mio
! D’ailleurs, n’y est-elle pas la plus ravissante Gartenherausgeputzt hat. Ach, doch sie selbst garden! But she herself is the loveliest flower in giardino. Ah, ch’ella vi è il fior più leggiadro.
des fleurs ? ist wohl die schönste Blume darin. it.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(Que le diable l’emporte ! Depuis son arrivée (Wenn sie nur beim Henker wäre… seitdem (Devil take her! Since her face came into this (Che il diavolo se la porti… dacché il suo muso è
dans cette maison, le vieux n’a d’yeux que pour dies Gesicht hier im Hause ist, sieht mich der house, the old man has no eyes for me!) entrato in questa casa, il vecchio non ha occhi
elle !) Alte nicht einmal an!) che per lei!)

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Sois gaie et joyeuse ! Ma nièce, la fiancée du Munter aufgeräumt! Ich erwarte jeden Cheer up now! I am expecting my niece, the Rallegrati omai! Mia nipote a momenti attendo,
Comte, doit arriver d’un moment à l’autre. Ne Augenblick meine Nichte, die Braut des Grafen. Count’s bride, at any moment. Away with la sposa del Conte. Non più sì triste, è tempo di
sois donc pas aussi mélancolique ; le moment Fort mit der Melancholie, es ist Zeit zum Tanzen melancholy, now is a time for dancing and danzare e di divertirsi! Gaudeamus igitur!
est venu de danser et de se divertir ! und Lustigsein! Gaudeamus igitur! making merry! Gaudeamus igitur! Vieni, Ramiro!
Gaudeamus igitur ! Approche, Ramiro. Komm, Ramiro! Come, Ramiro.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Que la chance sourie au Comte ! Moi, aucune Dem Grafen viel Glück! Ich gehe keiner Frau And the best of luck to the Count! No woman is E la buona sorte al Conte! Che donna non v’ha
femme ne pourra jamais plus me prendre dans mehr ins Netz! ever going to trap me in her net again! più che sappia prendermi nella sua rete!
ses filets !

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
N° 2 Aria Nr. 2 Arie No.2 Aria N.2 Aria

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Méfiant est l’oiselet qui s’échappe Scheu ist das freie Vöglein, Wary is the little bird, È pur cauto l’augelletto,
de son nid pour la première fois wenn es dem Netz entschlüpfet, when it escapes the net, allorché la rete fugge,
mais, dès qu’il y revient, flattert und singt und hüpfet but it flutters and sings and hops ma vola, canta e salta
il y voltige, y chante, y sautille. zum zweitenmal hinein. into it a second time. e di nuovo vi ricade.
Ah ! amour, tu es au cœur des hommes O, was das Netz dem Vogel, Ah, what the net is to the bird, Qual rete all’augelletto,
ce que le nid est à l’oiselet ! bist du dem Herzen, Liebe! you, love, are to the heart! Amor, tu sei pel core!
Un jour, nous fuyons tes avances, Bald scheu’n wir deine Triebe, One moment we shun your advances, se fuggiam le tue lusinghe,
un autre, nous sommes sous ton emprise ! bald sind wir wieder dein! the next we are in your power again! poi torniamo in tuo poter!
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 2 2. Auftritt Scene 2 Scena 2


Le Podestat, Sandrina, Serpetto et Nardo Der Podestà, Sandrina, Serpetta und Nardo The Podestà, Sandrina, Serpetta and Nardo Il Podestà, Sand rina, Serpetta e Nardo

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Serpetta, Nardo, hâtez-vous ! Allez voir si tout Serpetta, Nardo, geschwind! Seht zu, daß bei Serpetta, Nardo, make haste! See to it that all is Serpetta, Nardo, affrettatevi! Fate che tutto sia
est vraiment prêt pour accueillir les futurs époux der Ankunft der Brautleute alles in guter ready for the arrival of the bridal pair! in ordine per l’arrivo della nuzial coppia!
! Ordnung ist!

(Serpetta et Nardo sortent.) (Serpetta und Nardo gehen ab.) (Exeunt Serpetta and Nardo.) (Serpetta e Nardo partono.)

Enfin seuls ! Maintenant, parlons plus Endlich sind wir allein! Nun wollen wir näher At last, we are alone! Now we shall speak more Finalmente soli! Ora parleremo insiem
intimement, ma petite Sandrina. Ta beauté me miteinander sprechen. Sandrinchen! Deine intimately, my little Sandrina. I am utterly dappresso, piccola Sandrina! La tua beltade mi
fascine irrésistiblement et si tu ne m’aides pas à Schönheit hat mich völlig bezaubert, und wenn bewitched by your beauty, and if you do not help ha in tutto stregato e se non m’aiuti a estinguer
éteindre cette flamme, mon corps finira par être du nicht löschen hilfst, so wird mein Körper zu me to quench this flame, my body must be questa fiamma, il mio corpo sarà ridotto in
réduit en cendres ! Asche verbrennen! burned to ashes! cenere!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Maître, si vous me le permettez, d’autres tâches Mit dero Erlaubnis, mein Herr, man braucht mich By your leave, sir. I am needed elsewhere! Mio signore, con il vostro permesso, mi si
m’appellent ! andernorts! domanda altrove!

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ
Où vas-tu, mon amour, un moment, écoute… Wohin, mein Herzchen, warte, höre mich!… Where are you going, my love, wait, listen… E dove, mio bene? Attendi, dammi ascolto!…

(Sandrina sort.) (Sandrina geht ab.) (Exit Sandrina.) (Sandrina parte.)

Ah ! si seulement tu savais… Je crois que je Ach, wenn du wüßtest… ich weiß nicht, wo mir Ah, if you only knew… I don’t know whether I’m Ahimè, se tu sapessi… ah, che non so più dove
perds complètement la raison ! der Kopf steht! on my head or my heels! ho la testa!

N° 3 Aria Nr. 3 Arie No.3 Aria N.3 Aria

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


J’entends au loin Zu meinem Ohr erschallet In my ears resound Al mio orecchio
le son délicieux das liebliche Ertönen the delightful notes in dolce suono
des flûtes et des hautbois der Flöte und Oboe, of flute and oboe, flauti ed oboi cantan già,
et une joie m’inonde. daß Lust mich ganz durchwallet. filling me quite with joy. e mi colman di contento.
Qui ne saurait apprécier, Froh kann man ihr doch fröhnen, One can take pleasure in this, Pur di mestizia avvolti,
aussi triste fût-il, cet instant ? durchbebt von süßem Weh! although sunk in sweet melancholy! si può di ciò gioir!
Mais, qu’entends-je ? Doch wie, was muß ich hören, But now, what do I hear, Ma come! Cosa sento,
Pourquoi ces lugubres harmonies welch schwarze Harmonie, what sombre harmonies che lugubri armonie
me font-elles trembler ? die mich erzittern macht! that make me tremble! tremare il cor mi fan!
Ce sont les joueurs de viole Es sind ja nur die Bratschen It is the viola players, Se n’entrano le viole
dont la mélodie funeste mit düst’rer Melodie, whose gloomy melody con tetra melodìa
me remplit d’effroi. die mich in Angst gebracht. fills me with fear. e vengonmi a turbar.
Et maintenant résonne une cacophonie Nun kommt ein großes Lärmen Now comes a great din Poi sorge un gran fracasso,
de timbales, de trompettes, von Pauken und Trompeten, of kettle-drums and trumpets, di timpani e di trombe
de contrebasses et de bassons von Bässen und Fagotten, of double-basses and bassoons, fagotti e contrabassi,
qui me rend presque fou. das mich fast närrisch macht. that almost drives me crazy. mi fanno disperar.
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Scena 3
Sandrina, puis Nardo Sandrina, dann Nardo Sandrina, then Nardo Sandrina, poi Nardo

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Sort cruel, pendant combien de temps me Grausames Schicksal, wie lange wirst du mich Cruel fate, how long will you continue to Sorte tiranna, per quanto ancora continuerai a
persécuteras-tu ? Dois-je vraiment passer ma vie noch verfolgen? Von meinem Belfiore aus persecute me? Wounded by the blind jealousy perseguitarmi? Ferita dalla cieca gelosia del mio
à pleurer, loin de mon cher Belfiore, lui qui, mû blinder Eifersucht verwundet und dann of my Belfiore and abandoned, I must spend my Belfiore e abbandonata quindi, degg’io passare i
par son aveugle jalousie, m’a jadis blessée et verlassen, muß ich in fremden Kleidern bei days in tears in unfamiliar clothes and menial giorni miei sotto mentite spoglie e in esercizio
abandonnée et, déguisée, faire de l’humble niedriger Arbeit meine Tage dahinweinen! Und work. And yet I would want to forget everything, abbietto! Ah, se potessi anco una volta riveder
travail ? Pourtant, je suis prête à tout oublier si je doch, ich wollte alles vergessen, könnte ich den if I could see the ungrateful man just one l’ingrato, io tutto scorderei.
pouvais revoir, ne serait-ce qu’une fois, cet Undankbaren nur noch einmal sehen! more time!
homme ingrat.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Madame ! Gnädige Frau! My lady! Mia signora!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Silence, imprudent ! Si quelqu’un t’entendait… Schweig, Unvorsichtiger! Wenn dich jemand Be silent, imprudent man! If anyone heard you… Taci imprudente! Se alcun t’udisse…
hörte…

NARDO NARDO NARDO NARDO


Qui pourrait nous entendre ? Le Podestat, peut- Wer soll uns hören? Vielleicht der Podestà? Der Who’s to hear us? Perhaps your master? He’s in E chi udir ci dee? Forse il Podestà? Ei v’ama e…
être ? Il est épris de vous, et… liebt Sie doch ... love with you, and…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


D’un amour qui m’incite au contraire à m’enfuir Eben, seine Liebe ist’s, die mich zwingt, an It is indeed his love which is forcing me to think Il suo amore invero mi sprona a fuggir di qui.
d’ici ! Comment pourrais-je supporter les meine Abreise zu denken. Wie kann ich die of leaving here. How can I endure the eternal Come poss’io soffrire le eterne smanie di questo
plaintes incessantes de cet amant grotesque… ewigen Seufzer dieses lächerlichen Liebhabers sighing of this ridiculous lover … ridicolo amante…
aushalten…

NARDO NARDO NARDO NARDO


Qui peut vous contraindre à l’aimer ? Wer kann Sie denn zwingen, ihn zu lieben? Who can force you to love him? Chi v’obbliga ad amarlo?

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Faites comme les autres femmes… flattez-le, Machen Sie es wie andere Frauenzimmer… Do as other women do… flatter him, pretend! Fate come le altre donne… lusingatelo, fingete!
jouez la comédie ! Déguisez vos sentiments, schmeicheln Sie ihm zum Scheine! Verstellen Dissemble, as is the fashion with women Simulate, com’è ora lo stile delle donne!
comme le font toutes les femmes d’aujourd’hui ! Sie sich, wie es jetzt bei den Weibern so Mode nowadays!
ist!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Cette mode n’est pas faite pour moi ! Je ne Diese Mode ist nicht für mich! Ich kenne zu That fashion is not for me! I know only too well Questo stile non fa per me! Conosco
connais que trop les risques auxquels on sehr die Gefahr, die man bei Männern läuft. the risks one runs with men. abbastanza i rischi che si corron con gl’uomini.
s’expose au contact des hommes.

N° 4 Cavatine Nr. 4 Kavatine No.4 Cavatina N.4 Cavatina

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Nous autres, jeunes filles, sommes trop mal Wir Mädchen sind sehr übel dran We maidens are sorely ill-used, Siam fanciulle maltrattate,
traitées und haben wenig Freuden. and have very little joy. poca inver letizia abbiamo.
et nos joies sont bien limitées. Die Männer tun uns heutzutag For nowadays men Questi uomini ci fanno
De nos jours, les hommes nous accablent Gewalt und Unrecht an, do us violence and injustice torto, violenza e danno
de leur violence et de leur injustice wenn sie gleich mit Gefühlen when they trifle with the emotions quando coi sensi giocano
quand ils se jouent von Lieb’ und Ehre spielen, of love and fidelity, di amore e fedeltà;
de notre amour et de notre honneur ; uns heute Treu versprechen today swearing to be true, e la fe’ ch’oggi promettono
un jour, il nous jurent fidélité, und morgen wieder brechen. and tomorrow breaking that promise. diman posson tradir.
le lendemain, ils manquent à leurs promesses. Und was hat es zu sagen, And what does it matter, Che da dir resta?
Mais qu’importe ? wer nennt es ein Vergeh’n? who calls it a crime? Qual è il delitto?
Qui verrait en cela une faute ? Wenn mit Gefühlen When with emotions men trifle, Quando coi sensi
Quand les hommes se jouent gleich Männer spielen, what does it matter, giuocano gl’uomini
de nos sentiments, was hat es denn zu sagen? who calls it a crime? che da dir resta,
qu’importe ? wer nennt das ein Vergeh’n? But if we, from time to time, qual è il delitto?
Qui verrait en cela une faute ? Allein wenn wir zuweilen pay them back in their own coin, Ma se un giorno li paghiamo
Mais si, un jour ou l’autre, nun gleiche Münz austeilen, then we hear loud complaints, di medesima moneta,
nous leur rendons la monnaie de leur pièce, so tönen laute Klagen, then it’s all up with us! allor son gemiti, urli, lamenti,
les voilà qui se plaignent, qui gémissent, so ist’s um uns gescheh’n! Oh, what a pitiable state we’re in. nostra è pur la colpa intera!
et alors, c’en est fini de nous ! Ach, wie übel sind wir dran! Ah, come misera è nostra sorte!
Ah ! combien est pitoyable notre position !

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Pauvres jeunes filles vertueuses que Wir armen guten Mädchen, We poor virtuous maidens, Fanciulle misere, ognor virtuose,
nous sommes, wir haben wenig Freuden, we have very little joy, poca inver letizia abbiamo,
nos joies sont bien limitées. denn nichts als Unrecht, for nought but injustice, null’altro che torto,
Des hommes, de nos jours, nichts als Gewalt nought but violence null’aitro che danno
qu’avons-nous donc de plus à part l’injustice, tun heutzutag die Männer uns nur an! do we get from men nowadays! oggi gli uomini, ahimè, ci san far!
à part la violence ?
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 4 4. Auftritt Scene 4 Scena 4


Nardo, seul Nardo allein Nardo alone Nardo solo

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

NARDO NARDO NARDO NARDO


Que le diable l’importe ! Ma comtesse à Ach, zum Henker! Meine Gräfin will schon Devil take it! My countess is about to take to Il diavolo se lo porti! La mia Contessina è pronta
nouveau essaie de s’échapper ! Maudite wieder Reißaus nehmen! Diese verdammte her heels again! This damned play-acting! And ancora a fuggire! Maledetta commedia! E
comédie ! Et Serpetta m’empoisonne l’esprit… Komödie! Und Serpetta hat mir das rechte Gift Serpetta is poisoning me! I might be dying for Serpetta mi ha dato il veleno giusto… potrei
peut-être mourrais-je d’amour gegeben… ich möchte vor Liebe umkommen, love, but she is without pity, as hard and morir d’amore, ma lei rimane spietata e
mais son cœur, impitoyable, est aussi insensible und doch ist die Unbarmherzige so hart, so insensitive as a stone! What shall I do? I could insensibile come una pietra! Che farò? Potrei
et dur que le roc ! Que faire ? Je pourrai la unempfindlich wie ein Stein! Was soll ich nur beg, sob, weep… but to what avail? Women supplicarla, gemere, piangere… ma a che giova?
supplier, gémir, pleurer… mais à quoi bon ? Les tun? Ich will bitten, seufzen, weinen… aber was nowadays have hearts like marble, steel Oggi il cuor delle donne è di marmo, acciaro e
femmes d’aujourd’hui ont un cœur de marbre, wird es helfen? Heutzutage hat das Weibervolk and iron! ferro!
de fer et d’acier ! Herzen wie Marmor, Stahl und Eisen!

N° 5 Aria Nr. 5 Arie No.5 Aria N.5 Aria

NARDO NARDO NARDO NARDO


Le marteau forge le fer, Der Hammer zwingt das Eisen, The hammer shapes the iron, Il martello piega il ferro,
adouci par la chaleur du feu, erweicht durch Feuerhitze, softened by the fire’s heat, che il fuoco ha reso molle,
le marbre se laisse modeler der Marmor läßt sich formen the marble lets itself be shaped il marmo prende forma
par le tranchant du ciseau ! durch scharfe Meißelspitze! by the sharp edge of the chisel! a colpi di scalpello!
Mais qui pourra me dire si Doch wer kann mir erweisen, But who can show me Ma chi mi può mostrare
le marteau ou le fer, daß Hammer oder Eisen, that hammer or iron, che il ferro od il martello,
ou même les flammes de l’amour, daß selbst das Liebesfeuer or even the fires of love, oppur d’amor la fiamma,
ont jamais pu fléchir hab’ jemals überwunden have ever overcome di donna il fiero cuore
l’entêtement d’une femme ? der Weiber Eigensinn? woman’s obstinacy? vincer giammai poter?
16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Insensés que nous sommes, Sind wir nicht alle Narren, Are we not all fools, Presso ad astuta femmina
succomberons-nous, sans mot dire, recht blinde, dumme Narren, blind, dumb fools, stolti siam tutti invero,
aveuglément, betrogen durch die Weiberlist? deceived by women’s wiles? siam ciechi, sordi e muti.
aux tromperies des femmes ? Verachtet sie, verspottet sie, Despise them, deride them, Sprezzatele, irridetele,
Méprisons-les, raillons-les, verlachet sie und fliehet sie, ridicule them, flee from them, beffatele, fuggitele,
ridiculisons-les, fuyons-les, sie sind kein’ Teufel wert. they are worse than devils. peggio del diavol son.
elles sont pires que des démons.
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Esce.)

Scène 5 5. Auftritt Scene 5 Scena 5


Une galerie Galerie A gallery Galleria
Le Podestat, Serpetta, Arminda Der Podestà, Serpetta, Arminda The Podestà, Serpetta, Arminda Il Podestà, Serpetta, Arminda

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Arminda, ma chère nièce, reposez-vous ici Arminda, liebe Nichte, ruhen Sie hier ein wenig Arminda, my dear niece, rest here for a Arminda, mia cara nipote, riposatevi un poco.
pendant quelques instants ! Votre futur mari aus. Ich hoffe, Ihr Bräutigam wird bald moment, expect your bridegroom to arrive soon. Spero che a momenti giungerà lo sposo.
devrait arriver d’ici peu. eintreffen.

SERPETTA (arrivant en courant) SERPETTA (läuft herein) SERPETTA (running in) SERPETTA (entrando di corsa)
Vite, vite, Excellence, un carrosse vient d’arriver ! Euer Gnaden, eben ist ein Wagen angekommen. Quickly, your excellency, a coach has just Eccellenza, una carrozza è giunta or ora.
arrived.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Le Comte ! Der Graf! The Count! Il Conte!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Très bien ! Je pars à sa rencontre ! Ja, ich will ihm entgegen gehen! Yes, I shall go to meet him! Sì, or vado ad incontrarlo!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Et voici maintenant le fiancé. Hier kommt schon der Herr Bräutigam. Here comes the bridegroom now! Ecco adesso lo sposo.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 6 6. Auftritt Scene 6 Scena 6
Le Comte Belfiore, Arminda, le Podestat Der Graf Belfiore, Arminda, der Podestà Count Belfiore, Arminda, the Podestà Il Conte Belfiore, Arminda, il Podestà

N° 6 Aria Nr. 6 Arie No.6 Aria N.6 Aria

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Quelle scène charmante, Welch ein Reiz in diesem Bilde, How charming is this picture, O che immagine incantata,
quelle ardeur, quelle douceur brille dans ce regard ; welch ein Blick voll Glut und Milde! what ardour, and what mildness in this glance, e che ardore in quello sguardo!
il surpasse en éclat le soleil matinal. So strahlt nimmer die Morgensonne. outshining the morning sun. Del mattino il sol men splende.
Ah, un tel bonheur m’inonde Ach, noch immer voll von Wonne, Ah, so full of bliss am I, Ah, di gioia ho il cor si pieno
que je puis à peine en croire mes yeux. trau ich meinen Augen kaum. I scarce can believe my eyes. che ai miei occhi più non credo.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Arminda, le Comte Belfiore se prosterne en Arminda, der Graf Belfiore wirft sich der Arminda, the Count Belfiore prostrates himself Arminda, in segno d’omaggio il Conte Belfiore si
hommage au soleil levant de son bonheur futur ! aufgehenden Sonne seiner künftigen glücklichen in homage before the rising sun of all his future prostra ai vostri piedi, davanti al sole sorgente
Tage in Ehrfurcht zu Füßen! happy days! dei suoi futuri dì felici!
ARMINDA
Comte, relevez-vous ! Je saurai vous garder une ARMINDA ARMINDA ARMINDA
place dans mon cœur ! Graf, stehen Sie auf! Sie sollen einen Platz an Count, arise! You shall have a place in my heart! Conte, levatevi! Avrete un posto nel mio cuore!
meinem Herzen haben!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Alors, monseigneur, ma nièce vous plaît-elle ? Nun, Herr Graf, wie gefällt Ihnen meine Nichte? Now, your grace, how does my niece please you? Allora, mia nipote piace a Vostra Grazia?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


C’est un être ineffable, un chef-d’œuvre de la Unvergleichlich, ein Meisterstück der Natur! She is incomparable, a masterpiece of nature! A Incomparabile, un capolavoro di natura! Fronte
nature ! Quel front altier, quels yeux pénétrants, Eine hohe Stirne, blitzende Augen und eine high forehead, flashing eyes and a majestic nose. altera, occhi che abbagliano, naso maestoso.
quel nez auguste ! majestätische Nase.

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Et vous êtes une girouette… Und Sie sind ein Wetterhahn… And you are a weathercock… E voi siete una banderuola…

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Une gire… Wetter…? Weather…? Che?…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


… qui vire à tous les vents. … der sich nach allen Winden dreht. … that turns in every wind. … che ad ogni vento gira.

N° 7 Aria Nr. 7 Arie No.7 Aria N.7 Aria

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Quand les hommes sont épris d’une femme, Wenn die Männer sich verlieben, When men are in love, Gli amanti d’oggigiorno
ils jurent fidélité, à la légère, schwören sie sehr leicht die Treu, they very lightly swear to be true, facile fe’ prometton;
et la jeune fille, flattée, subjuguée, und durch schmeichelndes Entzücken and the maiden, flattered and enraptured, si lusinga la fanciulla,
se laisse abuser läßt ein Mädchen sich berücken, lets herself be deceived, che il vero dican crede
et croit aussitôt que ces hommes disent vrai. glaubt geschwind, daß es so sei. and straightway believes it is so. e si lascia poi ingannar.
Elle le croit, Sie glaubt es, She believes it, S’altra il crede
mais pour moi, il n’en est pas ainsi. doch bei mir geht es nicht so. but not so with me. io però non fo’ così.
Tout doit être parfaitement clair Vor muß alles richtig stehen, Everything must be exactly right; I want to see Tutto in ordine esser dee,
avant d’accepter ou de refuser. eh’ ich sag ja oder nein. everything in writing pria di dir di sì o di no.
Vous êtes tout pour moi Sie allein nur sind mein Leben, before I say yes or no. Or tu solo sei mia vita,
et, à vous seul, je m’abandonnerai. Ihnen will ich mich ergeben. You alone are my life, a te quindi io mi darò.
Mais, si vous me trompez, Wenn Sie aber mich belügen, to you will I surrender myself. Ma se poi tu qui m’Inganni,
si vous me dupez, comme le font tant d’hommes, nach der Mode mich betrügen, But if you lie to me, come d’oggi è pur l’usanza,
je me vengerai de mes propres mains. räch’ ich mich mit eig’ner Hand. if you deceive me, as is men’s wont, la mia man su te cadrà.
I shall take revenge with my own hand.
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 7 7. Auftritt Scene 7 Scena 7
Le Comte, le Podestat, Serpetta Der Graf, der Podestà, Serpetta The Count, the Podestà, Serpetta II Conte, il Podestà, Serpetta

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Sa fougue me bouleverse ! Quel bonheur pour Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, Her ardour o’erwhelms me! What good fortune Il suo ardore mi travolge! Che sorte felice aver
moi d’avoir trouvé une femme comme Arminda ! ein Frauenzimmer wie Arminda gefunden zu for me, to have found a woman like Arminda! I trovato una fanciulla come Arminda! Ero già in-
J’étais déjà épris de son esprit avant notre haben! Ich verliebte mich schon in ihren was already in love with her mind, before I met namorato del suo spirito, prima di conoscerla.
rencontre. Pour elle, j’ai repoussé plus d’une Verstand, ehe ich sie kannte. Ich habe mehr als her. I have turned down more than a hundred Per lei ho ricusato più di cento leggiadre
centaine de femmes ! hundert schönen Mädchen ihretwegen den Korb girls for her! fanciulle!
gegeben!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Oh ! Je vous admire, Comte. Oh! Ich bewundere Sie, Herr Graf. Oh! I admire you, your grace. Oh! Vi ammiro, Vostra Grazia.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Je suis un gentilhomme cultivé, riche et Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und I am a nobleman of great intellect, wealth and Io sono un cavaliere di grande spirito, ricchezza
distingué, apparenté aux plus grands monarques vornehm. Bin mit den größten Monarchen der distinction, related to the greatest monarchs in e distinzione. I più grandi monarchi del mondo
du monde ! En voici d’ailleurs la preuve Welt verwandt! Und hier sehen Sie den the world, and here you see the incontrovertible son parenti miei! E qui vedete la prova sicura,
irréfutable : mon arbre généalogique ! unumstößlichen Beweis, meinen Stammbaum! proof, my family tree! l’albero di famiglia!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Monseigneur, si vous me le permettez… puis-je Oh, mit dero gütigster Erlaubnis… dürft’ ich Oh, by your gracious leave… might I give my Oh, con il permesso di Vostra Grazia… posso
donner à ma nièce le plaisir indicible de le wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude niece the indescribable pleasure of examining dare a mia nipote la gioia indescrivibile di
consulter immédiatement ? Tiens, Serpetta, machen, diesen sogleich ad inspiciendum zu this immediately? Here, Serpetta, take my niece mandarglielo ad inspiriendum immantinente?
apporte à ma nièce ce témoignage glorieux de la übersenden? Hier, Serpetta, bringe meiner this glorious testimony of her forthcoming good Qua, Serpetta, reca a mia nipote il glorioso
chance qui l’attend, l’arbre généalogique de son Nichte das glorreiche Testimonium ihres fortune, the family tree of her most noble testimonium della sua prossima grande felicità,
noble fiancé ! zukünftigen großen Glücks, den Stammbaum bridegroom! l’albero di famiglia del suo nobilissimo signor
ihres hochadeligen Herrn Bräutigams. sposo!

(Serpetta s’apprête à sortir.) (Serpetta will gehen.) (Serpetta starts to leave.) (Serpetta s’appresta a partire.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Non, non, non ! attendez… avant, je voudrais Nein, nein, nein! warte… ich will dir die Sache No, no, no, wait… first I shall explain things to No, no, no! Attendete… a voi prima la cosa un

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
expliquer la chose ! Veuillez bien regarder, doch erst ein bißchen erklären! Öffne deine you! Open your eyes, prick up your ears, and poco vo’ chiarire! Aprite gli occhi, tendete le
écouter. Je m’en vais vous surprendre ! Augen, spitze die Ohren, und staune! wonder! orecchie, e stupite!

N° 8 Aria Nr. 8 Arie No.8 Aria N.8 Aria

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ici, de l’est à l’ouest, Hier vom Osten bis zum Westen, Here, from east to west, Da Oriente ad Occidente,
là, du nord au sud, dort vom Süden bis zum Norden there, from south to north, da Scirocco a Tramontana,
est depuis longtemps célèbre ist schon längst bekannt geworden has long been known è da tempo ormai famosa
mon illustre maison. unser hochberühmtes Haus. my most famous house. nostra illustre nobiltà.
Je possède des terres, j’ai des vassaux, Ich hab Güter, Lehensträger, I have estates, vassals, Ho feudi ed ho vassalli,
des villes, des villages, de nobles relations. Städte, Dörfer, große Schwäger. towns, villages, noble connections. città, villaggi, parenti nobili.
Une multitude de princes, de comtes, Fürsten, Grafen, Generalen, Princes, counts, generals, Prenci, conti, generali,
de généraux, Kaiser, König, Admiralen, emperors, kings, admirals, re, ammiragli, imperatori,
d’empereurs, de rois, d’amiraux, Diktatoren, Bürgermeister, dictators, burgomasters, dittatori, borgomastri,
de dictateurs, de bourgmestres, Helden Roms und große Geister Roman heroes and great minds i più insigni eroi romani,
de héros romains, de grands esprits, zählt mein Stammbaum ohne Zahl! innumerably throng my family tree! stanno sull’albero di mia famiglia!
peuple mon arbre généalogique ! Doch zum Teufel! Warum lacht ihr? But devil take it! Why are you laughing? Per il demonio! A che ridete?
Mais, que diable ! Pourquoi ces rires ? Welche Zweifel? Wollt ihr sie sehen? Why do you doubt me? Do you want to Dubitate? Veder volete?
Douteriez-vous de moi ? Voulez-vous vérifier ? Hier ist Numa, dort ist Scipio, see them? Questo è Numa, là v’ha Scipio,
Voici Numa, voilà Scipion, Marc Aurel und Marc Agrippa, Here is Numa, there Scipio, Marco Aurelio, Marco Agrippa,
Marc-Aurèle, Marcus Agrippa, Mutio Scaevola und der Cato. Marcus Aurelius, Marcus Agrippa, Muzio Scevola e Catone,
Mucius Scaevola, Caton, Auch der große Alexander Mucius Scaevola, and Cato, Alessandro il Grande pure
Alexandre le Grand, lui aussi, ist mein nächster Anverwandter. Alexander the Great too è di mia prosapia parte.
est l’un de mes parents. Mit der größten Ehrfurcht bücket euch, is my kinsman. Con rispetto già inchinatevi,
Inclinez-vous, en signe de respect, verbeuget euch und neiget euch, Bow down, with deepest reverence, prosternatevi e umiliatevi,
inclinez-vous ! Témoignez votre déférence, nur geschwind bald hin, bald her. bow down and be humble, svelti orsù, di qua e di là.
vite, vite, par ici, par là ! quickly, quickly, that’s the way!

(Le Comte et le Podestat s’en vont.) (Der Graf und der Podestà gehen ab.) (Exeunt the Count and the Podestà.) (Il Conte e il Podestà partono.)

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 8 8. Auftritt Scene 8 Scena 8
Serpetta, puis Nardo Serpetta, dann Nardo Serpetta, then Nardo Serpetta, poi Nardo

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ha ! Ha ! Ha !… un ban pour toutes ces Ha, ha, ha, ha… es leben all die großen Ha! Ha! Ha! Three cheers for all the bigwigs! Ha, ha, ha, ha… evviva i parrucconi! Questi
célébrités ! Ces gens-là me font vraiment rire !… Perücken! Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Such people really make me laugh!… Ah, here signori sono un vero spasso!… Ah, ecco Nardo.
Ah, voici Nardo. Feignons de ne pas le voir et, Herren! … Aha, da kommt Nardo. Ich will tun, comes Nardo. I shall pretend not to see him, Fingerò di non vederlo e mi prenderò gioco di lui
amusons-nous à lui chanter une chansonnette als ob ich ihn nicht sähe und zum Spaß ein and tease him by singing a little song that will cantando una canzonetta, perché comprenda
pour qu’il comprenne que ses espoirs Liedchen singen, damit er merkt, daß er von mir make him think he has nothing to hope for che da me non può sperar nulla.
sont vains. nichts zu hoffen hat. from me.

N° 9a Cavatine Nr. 9a Kavatine No.9a Cavatina N.9a Cavatina

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Je serais trop heureuse de connaître au plus vite Das Vergnügen in dem Eh’stand The joys of married life Delle nozze le delizie
les joies de la vie conjugale möcht’ ich gerne bald erfahren, I fain would know, and soon, io conoscer già vorrei
mais un homme âgé doch ein Mann, der schon bei Jahren, but an older man però un uomo ch’è un vegliardo
ne saurait, sur ce point, vraiment me convenir. taugt in Wahrheit nicht für mich. really won’t do for me. no, davver, non fa per me.

N° 9b Cavatine Nr. 9b Kavatine No.9b Cavatina N.9b Cavatina

NARDO NARDO NARDO NARDO


Tu serais trop heureuse de connaître au plus vite Das Vergnügen in dem Eh’stand The joys of married life Delle nozze le delizie
les joies de la vie conjugale wünschest du bald zu erfahren, you fain would know, and soon, tu conoscer già vorresti,
mais ne pense pas qu’un homme encore jeune doch ein Mann noch jung von Jahren but a man who is still young ma un marito giovinetto,
puisse, sur ce point, vraiment te convenir. taugt in Wahrheit nicht für dich. I really don’t think will do. no, davver, non fa per te.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Excellent, monsieur le bouffon ! Qui t’a donc Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Excellent, sir buffoon! Who gave you permission Bravo, signor buffone! Chi v’ha dato licenza di
permis de venir si près de moi ? Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen? to come so near me? venirmi sì presso?

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
Qu’à cela ne tienne ! Un jour, tu apprécieras ma Nur Geduld, du wirst noch einmal froh sein, Just wait, one day you’ll be pleased to have me Pazienza, un giorno sarai lieta quando io ti verrò
présence près de toi ! wenn ich dir nahekomme. near you again! dappresso.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ha ! Ha ! Ha ! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ha ! Ha ! Ha ! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha!
Tu ris ? Du lachst? You laugh? Tu ridi?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Oui, je préfère en rire ! Naïf ! Je peux conquérir Ja, ich muß lachen! Dummkopf! Männer kann Yes, I’ve got to laugh! I can get plenty of men … E il deggio! Stolto! Di uomini posso averne
tous les hommes qui me plaisent. Pour cela, il ich genug haben. Ich brauch nur die Hand I’ve only got to stretch out my hand. abbastanza: mi basta tendere la mano.
me suffit de tendre la main. auszustrecken.

N° 10 Aria Nr. 10 Arie No.10 Aria N.10 Aria

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


À peine me voient-ils Sobald sie mich sehen, As soon as they see me, Mi vedono appena
qu’ils sont déjà séduits. so sind sie gefangen. they are caught. e già sono presi,
Ils courent de-ci de-là Sie rennen und laufen, They run this way and that, e qua e là s’affannan
pour capturer mon cœur. mein Herz zu erlangen. to capture my heart. a vincermi il cor,
Éperdu d’amour, Von Liebe berücket, Crazed by love, e folle d’amore,
l’un ne cesse de regarder alentour, der stets um sich blicket this one keeps gazing around him, chi resta a mirarmi,
s’écriant de sa place, und ruft immer da, calling out from his spot, gridando di qua,
et l’autre de la sienne : und ein anderer dort; and another from his: chi grida di là:
”Quels yeux charmants Bewundert die Augen How lovely the eyes “Mirate gli sguardi
possède cette enfant angélique, des englischen Kindes; of this angelic child, di quell’angioletto;
quelle modestie, quelle vivacité wie artig, wie lebhaft, how modest their glance, che grazia modesta,
dans son regard ; ihr Anstand und Farbe, how lively their colour, che color vivace,
sa beauté me bouleverse mich rühret die Schöne, her beauty moves me li vedo, e mi turba
quand je la vois.” wenn ich sie betracht’. whenever I see her. la loro beltà.”
Et moi, je baisse les yeux pudiquement, Ich schlage die Augen ganz züchtig darnieder, I cast down my eyes modestly, E allora, pudica, abbasso miei lumi,
je reste silencieusement, perdue dans und schweige zu allem, im Stillen bedacht. and remain pensively silent. e immota e del tutto silente mi sto.
mes pensées.
30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Serpetta et Nardo sortent.) (Serpetta und Nardo gehen ab.) (Exeunt Serpetta and Nardo.) (Serpetta e Nardo partono.)

Scène 9 9. Auftritt Scene 9 Scena 9


Jardin suspendu Hängender Garten A hanging garden Giardino pensile
Sandrina, puis Arminda Sandrina, dann Arminda Sandrina, then Arminda Sandrina, indi Arminda

N° 11 Aria Nr. 11 Arie No.11 Aria N.11 Aria

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Loin de son nid, Ferne von ihrem Neste, Far from her nest, Lungi dal proprio nido,
errant sur une terre étrangère, irrend auf fremden Heiden, wandering over alien moorland, raminga in strania terra,
en quête de bonheur et de paix, sehnt sich nach Ruh’ und Freuden yearning for peace and happiness, bramando pace e gioia,
la douce tourterelle die sanfte Turteltaube, the gentle turtle dove sta dolce tortorella,
en roucoulant dit sa triste plainte. girret und klagt ihr Leid. croons her sorrowful plaint. sua pena a lamentar.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Sans doute est-ce cette fameuse beauté.) (Das wird wohl die Schöne sein.) (This must be the beauty.) (Dev’esser la famosa beltade.)
Hé, la belle, approche ! He, Mädchen! Ho there, girl! Ehi, ragazza!

SANDRINA (presque en pleurs) SANDRINA (fast weinend) SANDRINA (almost weeping) SANDRINA (quasi piangendo)
Que puis-je faire pour vous ? Was befehlen Sie? What is your command? Che comandate?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Pourquoi es-tu si triste ? Warum so traurig? Why so sad? Perché sì triste?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je suis bien malheureuse… Mein unglückliches Schicksal… My unhappy fate… Il mio destin crudele…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Je comprends, tu es amoureuse, et Ich verstehe, du bist verliebt, und I understand, you are in love, and with your Comprendo, sei innamorata, e forse del tuo
probablement de ton maître ! wahrscheinlich in den Herrn Podestà! master! Signore il Podestà!

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Oh, je vous en prie, épargnez-moi cela ! Je suis O bitte, verschonen Sie mich! Ich bin ein Oh, please, spare me that! I am an honourable Vi prego, risparmiatemi questo! Son fanciulla
une respectable jeune fille… ehrbares Mädchen… maiden… onorata…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Que veux-tu dire ? N’oublie pas, tu t’adresses à Was soll das heißen? Bedenke, daß du mit What does this mean? Remember, you are Che vuol dire? Pensa che parli con la signorina
mademoiselle Arminda, la fiancée du Comte Fräulein Arminda sprichst, mit der Braut des addressing the lady Arminda, the bride of Count Arminda, la sposa del conte Belfiore!
Belfiore ! Grafen Belfiore! Belfiore!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Qu’avez-vous dit ? Belfiore, votre fiancé ? Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam? What’s that you say? Belfiore your bridegroom? Che dite? Belfiore vostro sposo?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Oui, oui… Mais que se passe-t-il ? Comme tu Ja, ja!… Was hast du? Du wirst ganz blaß! Yes, yes!… What is the matter? You are Sì, sì!… Che ti prende? Impallidisci!
es pâle ! turning pale!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je ne sais pas. Une angoisse soudaine Ich weiß nicht. Schmerz überfällt mich auf I know not. Anguish suddenly afflicts me… it Non so. Angoscia improvvisa m’affligge… il cor
m’oppresse… mon cœur bat à tout rompre. einmal… er drückt mir aufs Herz. Ich werde… presses on my heart. I am going to… m’opprime. Sto per…
Je vais…
(Elle s’évanouit.) (Sie wird ohnmächtig.) (She faints.) (Sviene.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Pauvre enfant ! Holà, à l’aide ! N’y a-t-il Das arme Mädchen! He, zu Hilfe, ist The poor girl! Ho there, help! Is there no one Misera fanciulla! Olà, soccorso! Non v’è alcuno?
personne ici ? niemand da? there?

LE COMTE (hors scène) DER GRAF (hinter der Szene) COUNT (offstage) BELFIORE (fuori scena)
Qu’y a-t-il ? Was gibt’s? What’s amiss? Che v’ha?

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 10 10. Auftritt Scene 10 Scena 10
Le Comte et les précédents Der Graf und Vorige The Count and the aforementioned Il Conte e detti

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Me voici ! Hier bin ich! Here I am! Son qui!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Venez vite, mon très cher Comte, restez avec Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Here, dearest Count, stay with this poor girl! I’ll Qui, caro Conte, restate accanto alla povera
cette pauvre enfant. Je vais chercher du secours. Mädchen bei! Ich hole Hilfe. go to seek help. fanciulla! Io vo’ a cercar soccorso.

N° 12 Finale Nr. 12 Finale No.12 Finale N.12 Finale

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(s’approchant de Sandrina) (nähert sich Sandrina) (approaching Sandrina) (s’accosta a Sandrina)
Ciel ! Perdrais-je la raison ? Himmel, bin ich von Sinnen? O heaven, have I lost my senses? Cielo, che il senno perdo?
Violante ! Elle, vivante ! Quelle cruauté ! Violante! sie lebt noch? o Schmerz! Violante! She lives! What pain! Violante! È viva? Ahimè!
Comme mon cœur bat violemment ! Ängstlich bebt mein Herz! How fearfully beats my heart! D’affan mi batte il cuore!
Ah ! la douleur et l’angoisse m’accablent à Ach, neue Pein und Schmerz! Ah, new pain and anguish! Pena e novel dolore!
nouveau !

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(sans connaissance, elle fait quelques (In der Ohnmacht bewegt sie sich, fällt dann (stirring in her swoon, then losing consciousness (Nello svenimento si muove e poi torna ad
mouvements pour s’évanouir de nouveau.) wieder in die Ohnmacht zurück.) again) abbandonarsi.)
Infidèle ! Viens, regarde-moi ! Ach Undankbarer, sehe mich Oh, ungrateful one, O ingrato, mi mira:
Vois comme je me meurs d’amour pour toi. aus Liebe sterben. see how I die of love. d’amore omai morrò.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


La voix de Violante Die Stimme Violantes The voice of Violante Dì Violante è pur la voce,
et aussi ses traits ! und auch Violantes Züge! and also her features! di Violante sono i tratti!
Mais, pourquoi ces vêtements ? Doch was soll diese Kleidung? But why these clothes? Ma quegl’abiti perchè?
Je dois me tromper, Ich könnte mich noch irren, I still might be mistaken Sbagliare ancor ìo posso,
vérifions de plus près. ich muß sie näher sehn. I must get a closer look! più presso vo’ mirar.

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (reprenant ses esprits) SANDRINA (kommt wieder zu sich) SANDRINA (reviving) SANDRINA (rinviene)
Ah ! Puisse le ciel avoir pitié de moi, Ach, daß über mich Arme Ah, on me, poor wretch, Di me infelice,
pauvre infortunée. der Himmel sich erbarme! may heaven have mercy! o cielo, abbi mercé.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Mais oui, c’est elle ! Ja, ja, sie ist es, Yes, yes, it is she! Sì, sì, è pur lei!
C’est bien elle ! sie ist es wirklich! It is really she! Senz’altro!
Les forces me manquent. Mir schwindet aller Mut. I lose all courage. Coraggio più non ho.

SANDRINA (apercevant le Comte) SANDRINA (bemerkt den Grafen) SANDRINA (perceiving the Count) SANDRINA (s’accorge del Conte)
Que vois-je ? Le Comte ! Oh, ciel ! Was seh’ ich? Der Graf? O Himmel! What do I see? The Count! O heaven. Che vedo? Il Conte, o cielo.

Scène 11 11. Auftritt Scene 11 Scena 11


Arminda, Ramiro et tes précédents Arminda, Ramiro und Vorige Arminda, Ramiro and the aforementioned Arminda, Ramiro e detti

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(venant porter les sels) (kommt mit einem Riechfläschchen) (enters with a phial of smelling salts) (Giunge con una boccetta.)
Voici, apportez les sels. Nehmet hier Balsam sulfuris. Here, bring smelling salts. Presto, recate i sali.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Monseigneur, s’il vous plaît… Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis… Your grace, by your leave… Vostra Grazia, con permesso…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ramiro ! Ramiro! Ramiro! Ramiro!

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Arminda ! Arminda! Arminda! Arminda!

ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO


(Que dois-je faire ?) (Was werd’ ich tun?) (What shall I do?) (Che farò?)

LE COMTE (à Sandrina, en cachette) DER GRAF (heimlich zu Sandrina) COUNT (surreptitiously to Sandrina) IL CONTE (di nascosto a Sandrina)
Dis-moi, qui es-tu ? Sag mir, wer bist du? Tell me, who are you? Dimmi, chi sei?

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
(Que dois-je dire ?) (Was sag ich?) (What shall I say?) (Che dirò?)

RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Cruelle ! Grausame! Cruel one! Barbara!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Que faut-il faire ?) (Was zu tun?) (What is to be done?) (Che farò?)

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Ô fatalité inouïe, O unerhörtes Schicksal! Oh, outrageous fortune, O sorte funesta,
cette maudite malchance Dieser verdammte Zufall this damned mischance l’evento dannato
me frappe presque à mort ! quälet mich fast zu Tod! plagues me almost to death! mi strazia, m’uccide!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Tenaillé par le doute, je suis là, hésitant, (Voller Zweifel steh’ ich schwankend, (Full of doubt I stand swithering (Son dubbioso, sbalordito,
ne sachant trop si je rêve ou suis éveillé. weiß nicht, ob ich wachend träume. not knowing whether I dream while awake. e non so se sogno o veglio.
Mes pensées sont des plus confuses.) All mein Denken ist verwirrt.) All my thinking is confused.) Or confusa è la mia testa.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Je sens au fond de moi (Ich empfind’ in meinem Herzen (I feel in my heart (Nel cuore io qui pur sento sì barbaro dolore che
une douleur extrême unermeßlich bitt’re Schmerzen, immeasurably bitter grief, mi forza a lacrimar.)
qui me fait pleurer et gémir.) die mich weinen, seufzen machen.) that makes me weep, and sigh.)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(Mes sens me trahissent ; (Meine Sinne sind betöret, (My senses are befuddled, (I miei sensi son confusi son distrutti dall’evento,
par ce malheur, anéanti, von dem Zufall ganz zerstöret. destroyed by this mischance, e la testa ormai io perdo!)
je perds la raison !) Ich verliere den Verstand!) I am losing my mind!)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Qu’a-t-il bien pu se passer ici ? (Ich weiß nicht, was hier geschehen, (I don’t know what has happened here. (Non so più ciò che qui avvenne.
Ma raison s’égare, meine Sinne mir vergehen, I am losing my wits, miei sensi ho ormai perduto,
je suis là, tremblante, frémissante.) zitternd, bebend steh’ ich da.) trembling, shaking I stand here.) tremando, fremendo, non posso partir.)

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, LE COMTE SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, DER GRAF SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, COUNT SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTE
(Jamais plus, je ne pourrai vivre en paix. (Meine Ruhe ist ganz verschwunden, (My peace is gone, (La pace ho ormai perduto,
Toutes mes paroles s’étranglent dans ma gorge.) mir stockt jedes Wort im Mund.) my every word sticks in my throat.) non ho fiato di parlar.)

Scène 12 12. Auftritt Scene 12 Scena 12


Le Podestat et les précédents Der Podestà und Vorige The Podestà and (he aforementioned Il Podestà e detti

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Quel silence ! Quels visages ! Welche Stille, welche Mienen! What silence, such faces! Che silenzio, che sembianti!
Comploteriez-vous quelque chose ? Macht ihr etwa hier Kalender? Are you plotting something here? Impazziti, tutti quanti?
(à Sandrina) (zu Sandrina) (to Sandrina) (a Sandrina)
Aurais-tu perdu l’usage de la parole ? hast du deine Sprach’ verloren? Have you lost the power of speech? Hai perduto la favella?
Ta bouche est-elle à ce point close ? Ist der Mund dir zugefroren? Is your mouth frozen shut? S’è gelata la tua lingua?
(à tous) (zu allen) (to everybody) (a tutti)
Dites-moi, que se passe-t-il ici ? Nun, so sprecht, was geht hier vor? Tell me, what is going on here? Favellate, che passò?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Le dirai-je ?) (Kann ich’s sagen?) (Can I say it?) (Lo dirò?)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Oserai-je ?) (Kann ich’s wagen?) (Dare I?) (Oserò?)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(Quel dilemme !) (Welche Frage!) (What a question!) (Che domanda!)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Je suis désespérée.) (Ich verzage.) (I am in despair.) (Omai dispero.)

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Je n’y comprends plus rien ! Alles ist mir unbegreiflich! I understand none of this! Non intendo niente affatto!
Il s’est passé quelque chose ici. Hier ist etwas vorgegangen, Something has happened here, Qui è avvenuta qualche cosa,
Parlez, expliquez-moi ! mit der Sprache nur heraus! speak up, tell me! su parlate, su spiegate!

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
RAMIRO, LE COMTE RAMIRO, DER GRAF RAMIRO, COUNT RAMIRO, IL CONTE
(respectivement à Arminda et à Sandrina) (jeweils zu Arminda bzw. Sandrina) (Ramiro to Arminda, the Count to Sandrina) (Ramiro ad Arminda, il Conte a Sandrina)
Est-ce bien toi ? Bist du diese? Are you the one? Tu sei quella?

SANDRINA, ARMINDA SANDRINA, ARMINDA SANDRINA, ARMINDA SANDRINA, ARMINDA


(respectivement au Comte et à Ramiro) (jeweils zum Grafen bzw. Ramiro) (Sandrina to the Count, Arminda to Ramiro) (Sandrina al Conte, Arminda a Ramiro)
Est-ce bien toi ? Bist du jener? Are you the one? Tu sei quello?

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, LE COMTE DER PODESTÀ, DER GRAF PODESTÀ, COUNT IL PODESTÀ, IL CONTE
La tête me tourne, Mein Verstand ist ganz verwirret, My mind is in a whirl, Ah che gira la mia testa,
mon cœur chavire ! ängstlich pochet mir das Herz! my heart is thumping in alarm! il mio cor balza qua e là!
(Tous sortent, excepté le Podestat.) (Alle außer dem Podestà ab) (Exeunt all except the Podestà.) (Tutti partono, tranne il Podestà.)

Scène 13 13. Auftritt Scene 13 Scena 13


Le Podestat, puis Serpetta et Nardo Der Podestà, dann Serpetta und Nardo The Podestà, then Serpetta and Nardo Il Podestà, poi Serpetta e Nardo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Que fait-on du respect qui m’est dû ? Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret? Where is the respect due to me? Dov’è il rispetto che m’è dovuto?
Quoi ? traiter sans égards Mich, den Hochweisen, der alles regieret, Me, the paragon of wisdom, the ruler of all here, Me, il saggio, che tutto qui regge,
le maître de ces lieux, le comble de la sagesse ! läßt man hier stehen wie einen Narr’n! they keep me standing like a fool! lasciaro in piedi come uno sciocco!
Allez au diable, je me soucie bien peu de vous. Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange. To the devil with you, you don’t worry me, Andate al diavolo, di voi non curo.
Votre lignée ne m’intéresse plus, je ne veux plus Ich will nichts wissen von eurem Range, I don’t want to know about your high rank, Dell’alto rango, di nobil nascita
entendre parler de tyrans, d’aristocratie ! von Despotismus und Adelstand! about tyrants and aristocracy! più nulla affatto saper io vo’.
(En sortant, il est retenu par Serpetta.) (wird im Abgehen von Serpetta aufgehalten) (As he is leaving, he is stopped by Serpetta.) (Va per partire ed è fermato da Serpetta.)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Courage ! Je vous apporte de bonnes nouvelles ! Lustig, ich bringe Euch hübsche Nachricht: Be of good cheer, I bring you good news: Rallegratevi; io reco buone nuove:
La jardinière et votre Comte s’embrassent, Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen the gardener maid and your Count la giardiniera e il vostro Conte
se cajolent, là-bas dans le jardin, küssen und kosen, unten im Garten, are kissing and cuddling, down there in the là nel giardino stanno baciandosi,
en toute liberté, sans se soucier du reste ! mit aller Freiheit, ruhig und still. garden, as freely as you like, not a bit worried. in pace, quiete e libertà!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Enfer et damnation ! Supporterai-je ! Teufel und Hölle! Das sollt’ ich leiden! Hell and damnation! Must I suffer this! Inferno e dannazione! Degg’io soffrirlo!
(Il veut sortir, mais est retenu par Nardo.) (will abgehen, wird jedoch von Nardo aufgehalten) (He tries to go, but is stopped by Nardo) (Va per partire ed è fermato da Nardo.)

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
Ne croyez pas les mensonges de cette Glaubt nicht an die Lügen des losen Mädchens, Do not believe the lies of this loose-tongued Fede non merta quest’alma iniqua,
mauvaise langue, sie will euch schicken in den April! wench, che voi soltanto vuole ingannar!
elle ne cherche qu’à se moquer de vous ! she only wants to make a fool of you!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ces deux yeux qui sont les miens, Hier diese Augen, hier diese Ohren These eyes of mine, these ears, Quest’occhi, questi orecchi
ces deux oreilles, mußten es sehen, konnten es hören! both saw it and heard it! han visto ed han sentito.
l’ont vu et entendu !

NARDO NARDO NARDO NARDO


Mensonges éhontés qui ne visent qu’à Schreckliche Lügen, sie zu betören. Dreadful lies, to deceive you! Menzogne orribili per ingannarvi!
vous tromper !

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Prouvez-le-moi ! Gleich überzeuget mich! Convince me! Tu dei convincermi!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Venez donc avec moi ! Kommt nur mit mir! Just come with me! Meco venite!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Non, avec moi ! Mit mir! With me! Con me!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Avec moi ! Mit mir! With me! Con me!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ses paroles sont toujours mensongères ! Er kann nur lügen! He can do nothing but lie! Mentire può solo!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Et les siennes, trompeuses ! Und sie betrügen! And she deceive! Può solo ingannare!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Tourmente-moi jusqu’à la mort, sort cruel ! Quäle mich tot, widriges Schicksal! Fate torments me to death! Tormentami, uccidimi, barbaro fato!
Voyez ! cet homme illustre, le Podestat, Sehet verspottet und hintergangen Behold, made mock of and deceived, Ecco, deriso ed ingannato
tourné en dérision, abusé ! jenen berühmten Mann, den Podestà. that illustrious man, the Podestà! quest’uomo illustre, il Podestà.
46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA, LE PODESTAT, NARDO SERPETTA, DER PODESTÀ, NARDO SERPETTA, PODESTÀ, NARDO SERPETTA, IL PODESTÀ, NARDO
Allons voir sur-le-champ ce qui se passe. Wir wollen gehen und nun gleich sehen. Let us go now, and see. Vogliamo andare, vogliam vedere,
Nous finirons bien par apprendre la vérité. Die Wahrheit zeiget sich dort oder da. The truth will out, here or there. scoprire il vero, o qua o là.
(Ils sortent.) (ab) (Exeunt.) (Partono.)

Scène 14 14. Auftritt Scene 14 Scena 14


Sandrina et le Comte, puis le Podestat. Sandrina und der Graf, dann der Podestà. Sandrina and the Count, then the Podestà. Sandrina e il Conte, poi il Podestà, Serpetta e
Serpetta et Nardo, observant les autres, d’un Serpetta und Nardo auf der einen Seite in Serpetta and Nardo, watching from one side, Nardo li osservano da una parte; Arminda e
côté, Arminda et Ramiro de l’autre beobachtender Haltung, Arminda und Ramiro Arminda and Ramiro from the other Ramiro dall’altra
auf der anderen Seite

SANDRINA (au Comte) SANDRINA (zum Grafen) SANDRINA (to the Count) SANDRINA (al Conte)
Mais que voulez-vous de moi ? Was ist denn Ihr Verlangen? What then do you want of me? Ma che volete dunque da me?
N’ai-je pas encore assez souffert ? Ich bin genug gequälet! I have been tormented enough! Tormentata io sono appieno!
Vous avez déjà choisi Sie haben schon gewählet You have already chosen La bella man d’Arminda
la belle main d’Arminda ! Armindas schöne Hand. Arminda’s fair hand! ormai già scelto avete!

LE COMTE (à Sandrina) DER GRAF (zu Sandrina) COUNT (to Sandrina) IL CONTE (a Sandrina)
Je t’en prie, sois indulgente, parle ! Laß dich erbitten, rede, Please be lenient, speak! O parla per pietà,
Un seul mot suffit ! so sag’ das eine Wort mir! Oh, say only the one word! rivolgi un cenno a me!
Dis-moi, es-tu Violante Sag’, bist du Violante, Tell me, are you Violante Dimmi, sei tu Violante,
à laquelle mon cœur tout entier appartient ? der ganz mein Herz gehöret? to whom my whole heart belongs? regina del mio cor?

SERPETTA (au Podestat, montrant Sandrina et SERPETTA (zum Podestà, indem sie auf SERPETTA (to the Podestà, indicating Sandrina SERPETTA (al Podestà, accennando a Sandrina
le Comte) Sandrina und den Grafen zeigt) and the Count) ed al Conte)
Voyez avec quelle tendresse Sie seh’n, mit welcher Zärtlichkeit You see, with what tenderness Con che languor, guardate,
la petite hypocrite le cajole ! die Heuchlerin ihm schmeichelt. the little hypocrite cajoles him! la fraschetta lo lusinga.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


C’est pourtant vrai ! Que la mort la frappe ! Ich seh’ es! daß sie erblasse! I see it! Death take her! Lo vedo! Ah maledetta!
Je me vengerai ! Ich räche mich an ihr. I’ll be revenged! Io mi voglio vendicar.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Le Comte ! Ah, quelle malchance ! (Der Graf! ach welch ein Zufall! (The Count! Ah, what a piece of bad luck! (Il Conte! destin tiranno!
Que faire pour l’aider à s’en sortir ?) Wie helf’ ich ihr heraus?) How can I help her out of this?) Ah, la potrò salvare?)

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (au Comte) SANDRINA (zum Grafen) SANDRINA (to the Count) SANDRINA (al Conte)
Vous faites une terrible erreur ! Sie sind in großer Irrung! You are grievously mistaken! Voi siete in grande errore!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Ciel ! Une telle méprise !) (Himmel, welch eine Verwirrung!) (Heaven! Such a tangle!) (Cielo! Che imbroglio!)

ARMINDA (à Ramiro) ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (a Ramiro)
Vos mensonges et votre inconduite Ihr’ Hinterlist und Meineid Your underhand behaviour and your lies I vostri raggiri, il vostro spergiuro,
vous ont fait perdre tout votre prestige ! hat Ihren Stand entehrt! have disgraced your exalted rank! fan torto alla vostra nascita illustre!

RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Le cœur qui bat dans votre sein Das Herz, das Sie belebet, The heart that beats in her breast Il cor che gli batte nel petto
ne se nourrit que de perfidie. nur schwarze Falschheit nährt. feeds only on black treachery. di nera si nutre sua falsità.

SANDRINA (décidée, au Comte) SANDRINA (entschlossen zum Grafen) SANDRINA (resolutely, to the Count) SANDRINA (risoluta al Conte)
Cruel ! Comment peux-tu aussi impitoyablement Grausamer! ohne Schonen Cruel one! So ruthlessly Crudel! Senza riguardo
mal récompenser l’amour fidèle et tendre kann man so schlecht belohnen can you thus ill reward tale compenso iniquo
que je t’ai porté ? mein zärtlich treues Herz? my tender faithful heart? offri al mio cuor si fido?
Dis-moi où est ma faute ! Nenne mir mein Verbrechen, Tell me my crime! Nomina la mia colpa!
Alors, tu pourras te venger de moi, dann magst dich an mir rächen, Then you may take your revenge on me, Poi su me vendetta prendi!
ô homme fourbe et sans cœur ! Fühlloser ohne Ehre! false and heartless one! Uom senz’alma e senza onor.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Depuis longtemps, je m’en suis repenti ! Alles ich längst bereute! have long repented of everything! Da molto io son pentito!
Ma bien-aimée ! Pardonne-moi, Teure, ach verzeihe! Dear one! Ah, forgive, Cara, perdona a me!
divine Violante ! Himmlische Violante! heavenly Violantine! Violante mia divina!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Divine Violante ! Himmlische Violante! Heavenly Violante! Violante mia divina!
Mais maintenant, Violante, Nun aber ist Violante, But now Violante, Ma già la tua Violante,
la pauvre enfant, n’est plus ! das arme Kind, dahin! poor child, is no more! fanciulla misera, or più non è!
Oh, Ciel ! Ciel ! Elle est morte ! O Himmel! O Himmel! Sie ist tot! O heaven! Heaven! She is dead! O cielo, o cielo, è morta!

(Le Comte tombe à genoux devant Sandrina ; (Der Graf kniet vor Sandrina nieder; in dieser (The Count kneels before Sandrina; in this (Il Conte s’inginocchia; in tal posa viene sorpreso
dans cette attitude il est surpris par les autres.) Haltung wird er von den anderen überrascht.) attitude he is surprised by all.) da tutti.)

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ
Répondez-moi ! Gebt mir Antwort! Answer me! Dammi risposta!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Parle ! Sprecht nur weiter! Say on! Parla orsù!

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Comte, courage ! Graf, hübsch munter! Count, take heart! Conte, coraggio!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ne tremblez pas ! Nicht gezittert! Do not tremble! Non tremate!

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Que va-t-il se passer ?) (Wo will alles dies hinaus?) (What will come of all this?) (Giusto ciel, che mai sarà!)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Je dois tout supporter en silence !) (Alles muß ich schweigend dulden!) (I must bear it all in silence!) (Degg’io in silenzio tutto soffrir!)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(C’est elle qui subit le châtiment de mon péché !) (Ach, sie büßet mein Verschulden.) (She is being punished for my sin!) (I miei peccati deve espiar!)

SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA,


RAMIRO, LE PODESTAT, NARDO RAMIRO, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL PODESTÀ, NARDO
Quel silence ! Que se passe-t-il ? Alle schweigen, was geschieht? All is silent, what is happening? Tutto è silenzio, che mai sarà?

ARMINDA (au Comte, avec ironie) ARMINDA (ironisch zum Grafen) ARMINDA (ironically to the Count) ARMINDA (al Conte con ironia)
Comte, elle se consume d’amour ! Graf, die Lieb’ wird sie verzehren. Count, she will waste away for love! Conte, la misera d’amor avvampa!

LE PODESTAT (à Sandrina, avec ironie) DER PODESTÀ (ironisch zu Sandrina) PODESTÀ (ironically to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con ironia)
Respectons une telle candeur ! Solche Einfalt muß man ehren. One must respect such simplicity! Si rispetti un tal candor!

RAMIRO (à Arminda, avec ironie) RAMIRO (ironisch zu Arminda) RAMIRO (ironically to Arminda) RAMIRO (ad Arminda con ironia)
Je me joins à votre bonheur ! Ich erfreue mich mit Ihnen. I rejoice with you. Con voi tutti io pur gioisco!

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA (à Sandrina) SERPETTA (zu Sandrina) SERPETTA (to Sandrina) SERPETTA (a Sandrina)
Quels airs innocents ! Welche unschuldsvolle Mienen. Such innocent airs! Che arietta innocentina!

SERPETTA, ARMINDA, LE PODESTAT SERPETTA, ARMINDA, DER PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTÀ
Ô cœurs aimants, soyez heureux ! Lebt vergnügt, verliebte Seelen! O loving hearts, live on in joy! Cuor d’amanti, siate felici!

SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO
Puissent les mauvais esprits ne jamais vous Niemals soll ein Geist euch quälen. May evil spirits ne’er torment you! Mai vi tormentino spirti malvagi.
tourmenter.

ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA,


RAMIRO, LE PODESTAT, NARDO RAMIRO, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL PODESTÀ, NARDO
Que s’élève la flamme de leur amour Steigt herab, ihr Liebesflammen, Let the flame of their love rise, Fiamma d’amor qui levati,
et que leurs cœurs se réduisent en cendres ! und verbrennt zu Staub ihr Herz! and burn to ashes their hearts! manda i loro cori in cenere!

SANDRINA, LE COMTE, SANDRINA, DER GRAF, SANDRINA, COUNT, SANDRINA, IL CONTE,


LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
Le malheur, la douleur Über mich schlägt hier zusammen I am overwhelmed and beaten down Tutta già su me s’abbatte
m’accablent, me harcèlent. alles Unglück und aller Schmerz. by misfortune and grief! la sventura ed il dolor.

ARMINDA (au Comte, en colère) ARMINDA (zornig zum Grafen) ARMINDA (angrily to the Count) ARMINDA (al Conte con sdegno)
Impitoyable traître ! Infidèle ! Unmensch, Verbrecher, Verräter! Inhuman traitor! Betrayer! Iniquo delinquente! Traditor!
Puissé-je mettre ton cœur en lambeaux ! Könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen! Could I but tear your heart to pieces! Potrei straziarti il core!

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Je ne comprends pas Den großen Eifer und ihre Hitze This rage and fury Tanto sdegno, tanta furia
cette fureur, cette violence ! begreif’ ich nicht. I do not understand! io davvero non intendo!

LE PODESTAT (furieusement, à Sandrina) DER PODESTÀ (wütend zu Sandrina) PODESTÀ (angrily to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con rabbia)
Estimerais-tu si peu ma grandeur d’âme ? Kannst meine Güte so wenig schätzen? Can you value my kindness so little? La mia bontade sì poco stimi?

SERPETTA (indiquant Sandrina) SERPETTA (auf Sandrina deutend) SERPETTA (indicating Sandrina) SERPETTA (indicando Sandrina)
Si seulement je pouvais lâcher les chiens sur Könnt’ ich sie aus dem Haus mit Hunden If only I could set the dogs on her, and drive Di casa coi cani potessi cacciarla!
elle et l’éloigner d’ici ! hetzen. her out!

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
A vrai dire, je ne sais plus que penser ! Bei diesem Handel die Frag’ mir gebricht. In all this affair, I don’t know what to say! In quest’affare non so che pensar!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ah, quelle angoisse ! Quelle infortune ! Ach, welches Herzenleid! Ach, welches Unglück! Ah, what anguish! Ah, what misfortune! Ah, che pena, ah, che tormento!
Que dire ? Was kann ich sagen? What can I say? Che posso dir?
Une telle angoisse, une telle douleur niedergeschlagen Utterly cast down oppressa io sono
m’accablent inexorablement ! von solchem Herzen leid und solchem Schmerz! by such anguish and such grief! da tanta angoscia, da tanto duol!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Quelle étrange aventure ! Quelle confusion ! Welch selt’nes Abenteuer! Welche Szene! What a strange adventure! What confusion! Che strano caso! Qual scena è questa!
J’aime l’une, et j’aime l’autre également… Ich lieb’ die Eine, lieb’ auch die And’re… I love the one, and love the other too… Io amo l’una, l’altra pur amo…
Mais je ne puis donner mon cœur qu’à une Doch ich kann einer nur schenken mein Herz. But I can give my heart to only one. Ma una soltanto può avere il mio cuor.
seule d’entre elles.

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL CONTE, IL PODESTÀ, NARDO
Quelle situation confuse Welche Verwirrung What confusion, Qual confusione
et insoluble ! ohn’ alle Rettung. without any solution; non v’ha rimedio,
La colère me ronge le cœur. Der Zorn zernaget mir das Herz im Busen. rage is gnawing at the heart in my bosom. l’ira mi rode nel petto il cor.
Rien ne peut éteindre ce feu, Nichts dämpfet diese Glut, Nothing can quench this fire; Niente estingue questo fuoco,
je ne peux contenir ma fureur. nichts hemmt die Wut. my fury cannot be contained! niente spegne il mio furor!

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ACTE DEUX ZWEITER AKT ACT TWO ATTO SECONDO

Salle du château du Podestat Halle im Palast des Podestà A hall in the Podestà’s palace Atrio del palazzo del Podestà

Scène 1 1. Auftritt Scene 1 Scena 1


Arminda, seule Arminda allein Arminda alone Arminda sola

N° 13 Aria Nr. 13 Arie No.13 Aria N.13 Aria

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Afin de te savoir puni Um deine Straf’ zu fühlen, To know that you were punished, Per saper che sei punito,
et d’apaiser ma rage, riss’ ich, die Wut zu kühlen, and to appease my rage, per calmare la mia ira,
ô traître, je déchirerais volontiers dir Bös’wicht mit Entzücken I would gladly tear, you villain, io con gioia il core a brani,
ton cœur en morceaux dein falsches Herz in Stücken, your false heart to pieces, o ribaldo, a te farei,
si je ne t’aimais pas tant. liebt’ ich dich nicht so sehr. if I didn’t love you so much. ma per te pur sento amor.
Est-ce ainsi que tu paies de retour mon amour Lohnest du so die Liebe Is this how you repay my love, Cosi compensi amore,
et le dévouement de mon cœur ? und meines Herzens Triebe? and my heart’s devotion? cosi la fe’ det core?
Ah ! Je ne puis décider ce qui est le plus fort, Ach, ich kann nicht entscheiden, Ah, I cannot decide Ah, che non so decidermi
ma vengeance ou mon amour ! ob Rach’ ob Liebe siegt! whether vengeance or love is the stronger! s’irà prevalga o amor!
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 2 2. Auftritt Scene 2 Scena 2


Nardo et Serpetta Nardo und Serpetta Nardo and Serpetta Nardo e Serpetta

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ma princesse, pardonne-moi si je te contrarie à Meine Prinzessin, verzeih, wenn ich dir schon Forgive me my princess, if I trouble you again, Principessa, perdonatemi se vi sono ancora
nouveau. Mais les jolies femmes ont en général wieder lästig bin. Schöne Mädchen haben doch but beautiful girls are usually good-hearted. importuno. Ma le fanciulle leggiadre son di solito
un cœur généreux. meistens gute Herzen! di buon cuore!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


C’est possible. Je veux donc bien avoir quelques Na gut, ich will mich deiner erbarmen. Aber du All right then, I will have pity on you. But you Va bene, avrò pietà di te. Ma mi devi corteggiare
égards pour toi mais encore faudrait-il que tu me mußt mich umwerben wie ein Kavalier. must pay court to me, like a cavalier. come un cavaliere.
courtises comme un chevalier.

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
Que ne ferais-je pour te plaire ! Alles, was du willst. Anything you desire! Tutto ciò che vuoi!

N° 14 Aria Nr. 14 Arie No.14 Aria N.14 Aria

NARDO NARDO NARDO NARDO


En Italie, il est d’usage Nach der welschen Art und Weise In the Italian fashion, Con un vezzo all’italiana
de dire : “Ah, quel visetto spricht man so: »Ah, quel visetto one says it thus: “Ah, quel visetto si dirà: “Ah, quel visetto
m’ha infiammato il core in petto m’ha infiammato il core in petto m’ha infiammato il core in petto m’ha infiammato il core in petto
che languire ognor mi fa !” che languire ognor mi fa!« che languire ognor mi fa!” che languire ognor mi fa!”

(Serpetta lui fait comprendre que son affectation (Serpetta gibt ihm zu verstehen, daß ihr seine (Serpetta makes it clear that this manner does (Serpetta gli fa intendere di non gradire la sua
lui déplaît.) Geziertheit nicht gefällt.) not please her.) leziosità).

Cela ne te plaît-il pas ? Bist du nicht damit zufrieden? Does that not satisfy you? Non ti piace, non va bene?
Alors, écoute Nun so hör’ ein Kompliment Then listen to a compliment Odi allora un complimento
ce pur compliment français : auf gut französisch! in good French! alla moda dei francesi!
”Ah, Madame, votre serviteur, »Ah Madame, votre serviteur, “Ah Madame, votre serviteur, “Ah, Madame, votre serviteur,
ah, Madame, de tout mon cœur !” ah Madame, de tout mon coeur.« ah Madame, de tout mon cœur.” ah, Madame, de tout mon cœur.”

(Serpetta comme ci-dessus) (Serpetta wie oben) (Serpetta as before) (Serpetta come sopra)

Cela ne te plaît-il pas tout autant ? Und auch dies gefällt dir nicht? Does this not please you either? Neanche questo è a te gradito?
Et puis, voyons, en anglais : Nun laßt uns auf englisch seh’n. Then, let’s see, in English. Su, proviamo allor l’inglese.
“Ah, my life, pray you, say yes !” »Ah my life, pray you, say yes!« “Ah my life, pray you, say yes!” “Ah, my life, pray you, say yes!”

(Serpetta comme ci-dessus) (Serpetta wie oben) (Serpetta as before) (Serpetta come sopra)

Que le diable l’emporte ! Das ist ja zum Teufelholen! Devil take it! Ma che if diavol se lo porti!
Je n’ai plus de patience. Ich muß die Geduld verlieren. I’m losing my patience. Io già perdo la pazienza.
Que ce soit de l’anglais, du français, Weder englisch, noch französisch, Neither English nor French, Che né inglese, né francese,
de l’allemand ou de l’italien, weder deutsch, noch italienisch, neither German nor Italian, né tedesco, né italiano,
rien ne lui convient, vraiment rien. gar nichts, gar nichts steht ihr an. nothing suits her, nothing at all. le van bene, niente affatto.
Oh, quelle femme obstinée, O das eigensinn’ge Mädchen, Oh, this stubborn girl, O fanciulla mia ostinata,
à ses yeux, je ne puis rien faire de bon ! gar nichts ist ihr recht getan. for her I cannot do anything right! niente io so qui far per te!

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Nardo et Serpetta partent.) (Nardo und Serpetta gehen ab.) (Exeunt Nardo and Serpetta.) (Nardo e Serpetta partono.)

Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Scena 3


Sandrina et le Comte, ensuite le Podestat Sandrina und der Graf, später der Podestà Sandrina and the Count, later the Podestà (Sandrina e il Conte, poi il Podestà)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Quel malheur ! Je ne retrouve mon bien-aimé Welch ein Zufall! Ich finde meinen Geliebten What misfortune! I find my beloved again, only Barbaro fato! L’amante ritrovo e per Arminda
que pour le perdre à nouveau et le voir épouser wieder, um ihn durch Arminda auf immer zu to lose him anew for ever to Arminda! Shall I subito lo riperdo! Che farò? Rivelarmi? No, non
à tout jamais Arminda ! Que faire ? Dois-je verlieren! Was soll ich tun? Mich ihm reveal myself? No, not yet. ancora!
dévoiler qui je suis ? Non, pas encore ! entdecken? Nein, noch nicht!
(Elle voit le Comte.) (Sie erblickt den Grafen.) (She sees the Count.) (Vede il Conte.)
Mon dieu, le voici qui revient… comme mon Mein Gott, dort kommt er… wie schlägt mein O God, he comes… how my heart beats at the O Dio, già viene… come, al vederlo, mi batte il
cœur bat dès que je le vois ! Herz bei seinem Anblick! sight of him. cuore.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Violante, ma pauvre bien-aimée, pouvez-vous Violante, unglückliche Geliebte, können Sie mir Violante, my unhappy beloved, can you Violante, mio infelice amore, puoi perdonarmi?
me pardonner ? vergeben? forgive me?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Que dites-vous, monseigneur ? Was sagen Sie, mein Herr? What say you, my lord? Che dite, mio signore?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Oui, oui, tu es le portrait céleste de ma bien- Ja, ja, du bist das himmlische Bild meiner Yes, yes, you are the heavenly image of my Sì, sì, tu sei la celeste immagine della mia
aimée. Mon cœur me le dit : enfin, je te retrouve ! Geliebten. Mein eigenes Herz sagt mir, daß ich beloved. My own heart tells me, I have found amata. Il mio cuor mi dice, che ti ho trovata
dich gefunden habe! you again! alfine!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Cruel ! Infidèle ! Grausamer! Verräter! Cruel one! Traitor! Barbaro! Incostante!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Donc, je ne m’étais pas trompé ? C’est bien toi, So irrte ich mich nicht? Du bist es? So, I was not mistaken? You are the one? Così, io non mi sbaglio, sei tu quella?
n’est-ce pas ?

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Te souviens-tu de mes larmes ? Combien de fois Erinnerst du dich nicht mehr meiner Tränen? Do you not remember my tears? How often Non rammenti le mie lacrime? E quante volte mi
ne m’as-tu pas juré ton amour ? Wie oft hast du mir Liebe geschworen! have you sworn love to me? giurasti amore?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


C’est vrai, mais… Ach, es ist wahr, aber… Ah, it is true, but… Ah, è vero, ma…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Quelle faute ai-je commise ? Tu m’as poignardée Was hatte ich verbrochen? Du stießest mir den What crime had I committed? You thrust the Che colpa è la mia? Tu m’affondi l’acciaro
en plein cœur, tu m’as blessée, innocente que Dolch in die Brust, tötest mich Unschuldige, und dagger in my heart, you kill me, innocent as I ne! petto, innocente m’uccidi, e mi lasci
j’étais, et tu m’as laissée sans ressources ! läßt mich ohne Hilfe! am, and leave me helpless! senz’aiuto!
(d’une voix altérée, mais plus calmement) (mit anderer, ruhiger Stimme) (in an altered voice, more calmly) (con voce diversa, più calma)
C’est ainsi que parlait Violante, quand elle luttait So sprach Violante, als sie mit dem Tode rang. Thus spoke Violante, when she strove with Così parlò Violante, allorché pugnava con la
avec la mort. Tels furent ses derniers mots ! Das waren ihre letzten Worte! death. These were her last words! morte. Queste furono le sue parole estreme!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Que dis-tu ? Serait-elle donc morte ? Was sagst du, sie wäre also doch tot? What are you saying? Is she then dead? Che dici, sarebbe dunque morta?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Vous devriez le savoir mieux que moi ! Das werden Sie am besten wissen! That you should know best! Dovreste saperlo voi meglio di tutti!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Pourtant son maintain, ses gestes me disent (Diese Gestalt, diese Gebärden zeigen mir (Her form, her movements, tell me this is (Il suo aspetto, i suoi gesti, mi mostrano
que c’est bien Violante ! J’y mettrais ma tête à Violante! Ich wollte mein Leben wetten, daß sie Violante! I’d stake my life on it, this is she!) Violante! Mi giocherei la vita che è lei!)
couper. C’est elle !) es ist!)

N° 15 Aria Nr. 15 Arie No.15 Aria N.15 Aria

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Laisse-moi te regarder dans les yeux, Laß mich ins Auge, Let me look into your eyes, Lascia che nei tuoi occhi,
dans les yeux ! ins Auge dir schauen! into your eyes! nei tuoi occhi io pur rimiri!
Ah ! daigne me regarder. Ach wende den Blick mir zu. Ah, turn your glance on me. Volgi, deh, Io sguardo a me.
Laisse-moi lire dans ton regard Ach laß in ihm mich lesen, Oh let me read in it Ah lascia che in esso io legga
que tu m’as complètement pardonné. daß du mir ganz vergeben. that you have wholly pardoned mc. che in tutto mi perdoni.

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Sandrina veut s’en aller.) (Sandrina will gehen.) (Sandrina wants to leave.) (Sandrina s’appresta a partire.)

Ne pars pas, ne sois pas si cruelle. Bleibe, sei nicht so grausam. Stay, don’t be so cruel. Resta qui, né sii crudel!
Comme ta décision est sévère ! Wie hart ist dein Gebot! How stern is your decree! Ah, che ben sei severa!

(Sandrina le presse de partir.) (Sandrina fordert ihn auf, fortzugehen.) (Sandrina urges him to leave.) (Sandrina lo invita ad andarsene.)

Je pars, apaise ta colère. Ich gehe, vergiß dein Zürnen. I go, cool your anger. Parto, la furia calma.
Comme ta décision est sévère ! Wie hart ist dein Gebot! How stern is your decree! Ah, che ben sei severa!
Mais, avant de partir, Doch eh’ ich mich entferne, But before I go, Pur, pria ch’io parta,
laisse-moi goûter au plaisir laß mich das Glück genießen, let me enjoy the bliss concedi a me la gioia,
d’embrasser ta jolie main ; die schöne Hand zu küssen, of kissing your fair hand, la bella man ch’io baci,
ensuite, je partirai mourir. dann geh’ ich gern in den Tod! and then I go, to death! e in seno a morte io scenda!
Ah ! ce geste m’inonde de bonheur ! Ach, welche Lust empfinde ich! Ah, what joy I feel! Ah, di gioia ho colmo il core!
Ô main sublime, je t’embrasse ! O schöne Hand, ich küsse dich! O fairest hand, I kiss thee! O bella man, ti bacio!
Tu es l’incarnation même de Vénus ! Der Venus wahres Ebenbild. The true personation of Venus! O immagine di Venere.

(Entretemps, le Podestat est entré sans être (Der Podestà ist unbemerkt aufgetreten. Als der (The Podestà has appeared unnoticed. As the (Il Podestà entra inosservato. Quando il Conte
aperçu par les autres. Lorsque le Comte veut Graf die Hand Sandrinas nehmen will, ergreift er Count goes to take Sandrina’s hand he takes vuol prendere la mano di Sandrina, prende quella
prendre la main de Sandrina, il saisit celle du die des Podestà.) that of the Podestà.) del Podestà.)
Podestat.)

Sire, quel plaisir de vous voir ici ! Mein Herr, mich freut, Sie hier zu sehen. Sir, I am pleased to see you here! Signor mio, son contento di vedervi!
Comment allez-vous ? Befinden Sie sich wohl? Are you well? State bene?
(Une telle disgrâce doit-elle m’accabler ? (So muß mir dieser Streich gescheh’n! (Must this blow then fall on me? (Mi ci voleva ancor questo!
Que le diable l’emporte !) Daß ihn der Teufel hol!) May the devil take him!) Che il diavolo se lo porti!)
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 4 4. Auftritt Scene 4 Scena 4
Le Podestat et Sandrina Der Podestà und Sandrina The Podestà and Sandrina Il Podestà e Sandrina

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Qu’entends-je ? Attendez, vilain Comte, vous Was höre ich? Warte nur, heilloser Graf, du What do I hear? Wait, Count, you wicked man, Che mai sento? Attendete, indegno Conte, mi
allez… sollst mir… you shall… darete…
(à Sandrina) (zu Sandrina) (to Sandrina) (a Sandrina)
Et toi, impudente, qu’as-tu à me dire ? Und du, Unverschämte, was hast du mir zu And you, shameless one, what have you to say E tu, sfacciatella, che hai da dirmi?
sagen? to me?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ah, monseigneur, si vous saviez combien je suis Ach mein Herr, wenn Sie wüßten, wie Ah, my lord, if you knew how unhappy I am! Ah, mio signore, se sapeste quanto sono
malheureuse ! unglücklich ich bin! infelice!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Comment ? Pourquoi ? Wieso? Warum? How? Why? E come? Perché?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Parce que, pour moi, le bonheur n’est plus, Weil es für mich kein Glück mehr gibt und weil Because for me all happiness is lost, and Perché per me non v’ha più felicità e perché io…
parce que je… parce que je… bref… ich … weil ich … endlich … because I… because I… in short… perché io… infine…

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ah, bref… bref, tu es une pauvre enfant, que je Ach, endlich und endlich… und endlich bist du In short, in short… in short, you are a poor child, Ah, infine, infine… infine tu sei una misera
désire ennoblir ! ein armes Mädchen, das ich zur gnädigen Frau whom I mean to make a lady. fanciulla, che io voglio rendere una nobile dama!
machen will!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je ne suis pas digne d’un tel honneur… et ne le Ich bin dieser Ehre nicht wert… und ich verlange I am not worthy of this honour… nor do I ask it. Di tanto onore non son degna… né a voi lo
demande pas. sie auch nicht. chiedo.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Quoi ! tu ne le demandes pas ? Je sais trop bien, Was, du verlangst sie nicht? Ich weiß besser, What, you do not ask it? I know better, what Che, non lo chiedi? Io so bene ciò che ti
moi, ce qui te retient ! Le Comte… mais là, tu was dich zurückhält! Der Graf… aber da machst holds you back! The Count… but there you’re trattiene! Il Conte… ma hai fatto i conti senza
fais un mauvais calcul. du die Rechnung ohne den Wirt. reckoning without your host. l’oste.
68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Vous me faites des reproches, vous me Sie schelten mich, Sie drohen mir, und Sie You upbraid me, you threaten me, and yet you Quanti rimproveri, quante minacce, pur dovreste
menacez, et pourtant vous devriez avoir pitié sollten doch mit einer Unglücklichen Mitleid should have pity on an unfortunate maid. aver mercé di una infelice fanciulla.
d’une malheureuse. haben.

N° 16 Aria Nr. 16 Arie No.16 Aria N.16 Aria

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Dans mon cœur résonne, doucement, Es ertönt und spricht ganz leise Softly and gently there sounds, Dolce e tenera una voce
une voix qui me dit : hier im Herzen eine Stimme: here in my heart, a voice: mi risuona in seno e dice:
”Ton seigneur et maître, tu verras, Dein Gebieter, wirst du finden, your lord and master, you will see, del tuo amato, lo vedrai,
est un homme généreux, affectueux, chaleureux ! ist ganz Großmut, Lieb’ und Huld! is generous, loving, kind! gentil, dolce è sempre il cor!
Bien que son regard semble irrité, Scheint auch schon sein Blick voll Grimme, What though his glance seems angry, Se il suo sguardo par feroce,
il cache au fond de lui o so hegt er doch Beweise he harbours within him dentro in petto serba un core
tendresse et patience.” sanften Mitleids und Geduld. gentle compassion, and patience. pien di mite tenerezza.
Ah ! Il s’éloigne de moi, il n’écoutera pas, Ach, er flieht mich, will nicht hören, Ah, he flees from me, he will not listen, Ah, che fugge, non m’ascolta,
sa colère s’abat sur moi. läßt mich seinen Zorn empfinden. he visits on me his anger. la sua ira su me scaglia.
Les soucis et l’angoisse m’anéantissent, Angst und Kummer mich verzehren, Care and anguish are destroying me, Mi strazia l’affanno, la smania mi prende
bientôt, je ne serai plus de ce monde ! und bald werd’ ich nicht mehr sein! soon I shall cease to be! io presto di vita mi sento partir!
Chères femmes ! ayez pitié de moi Holde Mädchen, habt Erbarmen, Gentle maidens, have pity, Gentili fanciulle, abbiate mercé,
et, si mon malheur vous émeut, und wenn euch mein Unglück rühret and, if my misfortune moves you, e se la mia sorte a pianger vi muove,
si vous savez y compatir, und ihr reges Mitleid spüret, and you feel the stirrings of compassion, e se di pietade lo sprone sentite,
dites-moi donc, à moi qui suis si malheureuse, so gewähret doch mir Armen grant me then, unhappy one, di conforto a me vogliate
quelques mots de réconfort, pour me consoler ! euren Trost, mich zu erfreu’n! a consoling word, to comfort me! un sol motto dedicar!
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 5 5. Auftritt Scene 5 Scena 5


Le Podestat, ensuite Ramiro Der Podestà, dann Ramiro The Podestà, then Ramiro Il Podestà, poi Ramiro

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ah ! Comme je suis stupide… cette enfant est Oh, ich Dummkopf… das Kind ist die Ehrbarkeit Oh, how stupid I am… the child is honour itself! Ah, sciocco che sono… la fanciulla è l’onore in
l’honneur personnifié ! Suivons-la pour la calmer ! selbst! Ich muß ihr nach, um sie wieder zu I must follow, and calm her! carne! Deggio seguirla e calmarla!
besänftigen.

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Ramiro entre précipitamment avec une (Ramiro tritt eilig mit einem Schriftstück auf.) (Ramiro rushes in with a sheet of paper.) (Ramiro entra precipitosamente con un foglio.)
dépêche.)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Monseigneur, cette dépêche vient de nous être Herr Podestà, eben kam aus Mailand dieser Sir, this despatch has just arrived from Milan. Signor Podestà, questo foglio giunge or ora da
remise depuis Milan. Ordre vous est donné Haftbefehl. Die Regierung befiehlt Ihnen, den You are commanded by the authorities to arrest Milano. Il Regio Magistrato vi comanda di
d’arrêter pour meurtre le Comte Belfiore. Grafen Belfiore wegen einer Mordtat in Haft zu Count Belfiore on a charge of murder. arrestare il Conte Belfiore per omicidio.
nehmen.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Le Comte ? Den Grafen? The Count? Il Conte?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Tenez ! Lisez vous-même. Hier, lesen Sie selbst! Here, read it for yourself. Qua, leggete voi stesso!
(Il remet la dépêche au Podestat.) (gibt dem Podestà das Schriftstück) (giving him the letter) (Dà il foglio al Podestà.)

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


On me fait savoir que le Comte est le meurtrier Man behauptet, daß der Graf der Mörder einer They claim that the Count is the murderer of a Si sostiene che il Conte sia l’omicida di una certa
d’une certaine Comtesse Violante. Ramiro, je gewissen Gräfin Violante sei. Ramiro, ich werde certain Countess Violante. Ramiro, I am going to Contessina Violante. Ramiro, interrogherò il
vais questionner le Comte. Il me faut annuler den Grafen vernehmen. Die Vermählung mit interrogate the Count. I shall put off his wedding Conte. Si sospendan le nozze con Arminda, e
son mariage avec Arminda car, s’il est coupable, Arminda wird verschoben, und ist der Graf to Arminda, and if he is guilty, I cannot allow a s’egli è reo, non posso permettere che un
je ne saurais laisser un meurtrier épouser ma schuldig, so kann ich nicht zugeben, daß ein murderer to be the husband of my niece. omicida sposi mia nipote!
nièce. Mörder der Gemahl meiner Nichte wird!

N° 17 Aria Nr. 17 Arie No.17 Aria N.17 Aria

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Qu’est-ce à dire ? Une demoiselle ? Et ma nièce ? Wie? Was? ein Fräulein? und eine Nichte? What? What? A lady? And my niece? Cosa? Come? Una damina? Mia nipote?
Elle, si riche, si belle ! de sang noble ! Reich, schön von Angesicht! von hohem Stande? Rich, and beautiful! Of noble birth! Ricca, leggiadra? Di nobil rango?
Dois-je laisser le Comte la rendre malheureuse ? Wie? diese sollt’ ich nun traurig sehen? What? Must I see her made unhappy? Come? Vederla degg’io infelice?
Non ! Ce mariage ne se fera pas Nein, diese Heirat kommt gar nicht zustande No! This wedding shall not take place, No, queste nozze non s’han da far,
et tout le contrat doit être annulé. und aller Ehvertrag ist null und nichtig. and all marriage settlements are null and void. ed il contratto farò annullar.
Oui, oui, il le faut ; qu’il en soit donc ainsi ! Ja ja, so muß es sein, nun dann, es sei! Yes, yes, it must be so; let it then be so! Sì, sì, così dev’essere, convien che sia così!
Sinon, on me blâmerait dans tout le pays. Man würd’ mich tadeln im ganzen Lande. I should be held blameworthy throughout Sennò me tutti biasimeran.
the land.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Pour un magistrat, ce serait une disgrâce fatale. Für einen Amtmann wär’s ewig Schande. For an official of my standing, it would be an Disgrazia eterna per un par mio.
Par les poètes allemands, espagnols et français Deutschlands und Spaniens und Frankreichs eternal disgrace. Pei vati di Almagna, di Francia e di Spagna,
dois-je être moi, un gentilhomme, un juge, Dichter, By German, and Spanish, and French poets me, così nobile, giudice eletto,
tourné en dérision pour la postérité ? mich, einen Edelmann, mich, einen Richter, would I, a nobleman, I, a judge condannerebbe la posterità!
N’en parlons plus ! tout est bien qui finit bien. würden sie schelten in der Geschieht’! be made a byword in history. Risparmiate le parole! Tutto è a posto:
Oui, oui, il le faut, c’est entendu ! Spart eure Worte! alles ist richtig. Save your words! Everything is all right, Sì, sì, così ha da essere, sì, sì, così sarà!
Ja ja, so muß es sein, es bleibt dabei! yes, yes, it must be so, that’s that fixed!
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 6 6. Auftritt Scene 6 Scena 6


Ramiro, seul Ramiro allein Ramiro alone Ramiro solo

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Peut-être Arminda reviendra-t-elle maintenant Vielleicht kehrt nun Arminda zu mir zurück… Perhaps Arminda will now come back to me… Forse ora Armìnda a me tornerà…
à moi…

N° 18 Aria Nr. 18 Arie No.18 Aria N.18 Aria

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ah, flatteuse espérance, Ach, schmeichelhafte Hoffnung, Ah, flattering hope, Ah speranza lusinghiera,
compagne de l’amour vrai, Gefährtin treuer Liebe, the companion of true love, tu, compagna al vero amore,
tu aiguises ma passion, du stärkest meine Triebe you strengthen my passion, tu rafforzi la passione,
toi seule, me consoles. und tröstest mich allein. you alone give me consolation. tu soltanto mi consoli.
Je te suis dévoué corps et âme, Dir bin ich ganz ergeben, To you I am entirely devoted, A te tutto io son devoto,
je te dois la vie. dir danke ich mein Leben, to you I owe my life. a te devo la mia vita.
Désormais, toi seule peux être la récompense nur du kannst die Belohnung Now you alone can be the reward Ché compenso sei tu sola
de ma constance. jetzt meiner Treue sein. of my constancy. oramai della mia fe’.
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 7 7. Auftritt Scene 7 Scena 7
Le Podestat, Arminda et le Comte, puis Sandrina Der Podestà, Arminda und der Graf, The Podestà, Arminda and the Count, Il Podestà, Arminda e il Conte, indi Sandrina
später Sandrina then Sandrina

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ma très chère nièce, je suis hors de moi ! Que Liebe Nichte, ich bin ganz außer mir! Was ist zu Dearest niece, I am quite beside myself! What Cara nipote, io son fuori di me! Che cosa avrò da
faire si le Comte est coupable de ce meurtre ? tun, wenn der Graf der Mordtat schuldig ist? is to be done, if the Count is guilty of the fare se il Conte è reo d’omicidio?
murder?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Mon cher oncle, je sais que vous serez en O lieber Oheim, Sie werden ihm schon zu helfen My dear uncle, I am sure you will be able to help Caro zio, potrete ancor salvarlo.
mesure de l’aider. wissen. him.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Le voici ! Da kommt er! Here he comes! Ecco che viene!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ineffable Arminda… Unvergleichliche Arminda… Incomparable Arminda… Incomparabile Arminda…

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Du calme, monseigneur ! Pour l’instant, évitez Geduld, Herr Graf, enthalten Sie sich jetzt dieser Patience, my lord, refrain for the moment from Un momento, signor Conte, trattenete ancora
de parler amour en présence du juge implacable verliebten Ausdrücke in Gegenwart eines these expressions of love in the presence of the queste espressioni d’amore in presenza d’un
qui se trouve devant vous et auquel il vous strengen Richters, vor dem Sie jetzt stehen und stern judge before whom you stand, and to giudice severo, davanti a cui voi siete, e a cui
faudra bien répondre ! Red’ und Antwort geben sollen! whom you must answer! dovrete rispondere!

LE COMTE (stupéfait) DER GRAF (erstaunt) COUNT (astounded) IL CONTE (stupefatto)


Que signifie ce langage ? Was soll das? What does this mean? Che vuol dir ciò?

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PODESTATI DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ
Mon cher Comte, on vous a accusé d’un crime Herr Graf, Sie werden eines grausamen My lord Count, you have been accused of a Signor Conte, vi si accusa di un orrendo delitto.
terrible. Les autorités me chargent de vous Verbrechens beschuldigt. Die Regierung trägt cruel crime. The authorities have laid on me the Il Regio Magistrato mi incarica di interrogarvi
interroger. Répondrez-vous aux questions que je mir auf, Sie darüber zu vernehmen. Wollen Sie duty of putting you to the question. Will you sull’affare. Vogliate rispondere puntualmente a
vais vous poser ? Très bien, voici la première. mir diejenigen Punkte, die ich Ihnen vorlege, answer the points I put to you? The first ciò che vi chiedo. Allora, la prima inchiesta. Chi
Qui êtes-vous ? Quel est votre nom ? beantworten. Also zur ersten Frage: Wer sind question, then. Who are you? What is siete? Come vi chiamate?
Sie? Wie heißen Sie? your name?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Je suis le Comte Belfiore. Ich bin der Graf Belfiore. I am the Count Belfiore. Sono il Conte Belfiore.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


On vous accuse d’avoir commis un meurtre à Sie sollen an einer gewissen Gräfin Violante zu You are alleged to have committed a murderous Avreste commesso un omicidio nella persona di
l’encontre d’une certaine Comtesse Violante, Mailand eine Mordtat ausgeübt haben. act on the person of a certain Countess Violante, una certa Contessina Violante, a Milano.
à Milan. in Milan.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Oh ! Ciel ! O Himmel! O heaven! Cielo!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Répondez ! Connaissiez-vous cette femme ? Reden Sie, haben Sie diese Gräfin gekannt? Speak, did you know this lady? Parlate, conoscete questa Contessa?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Que dire ?) (Was soll ich sagen?) (What shall I say?) (Che dirò!)

ARMINDA (doucement, au Comte) ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (piano at Conte)
Dites que non ! Sagen Sie nein! Say no! Dite dì no!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Non, je ne la connaissais pas. Nein, ich habe sie nicht gekannt. No, I did not know her. No, non la conosco.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Elle est toujours en vie ? Lebt sie noch? Is she still alive? È ancora in vita?

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Non Sire ! Nein, mein Herr. No, sir. Mio Signore, no.

ARMINDA (doucement, au Comte) ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (piano al Conte)
Que dites-vous ? Dites oui ! Was reden Sie denn, sagen Sie ja! What are you saying? Say yes! Che dite? Dite di sì.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Elle est donc morte ? Sie ist also tot? Is she dead, then? Dunque è morta?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Oui, oui ! Ja, ja! Yes, yes! Sì, sì!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


On dit qu’elle a été assassinée ! Est-ce vrai ? Nun, man behauptet, daß sie ermordet wurde! Then she is said to have been murdered! Is this Dunque, si dice sia stata assassinata! È ver?
Sollte das wahr sein? true?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Oui !… euh… non ! Ja!… eh… nein! Yes!… eh… no! Sì… eh… no!

ARMINDA (doucement) ARMINDA (leise) ARMINDA (softly) ARMINDA (piano)


Faites attention à ce que vous dites ! Geben Sie acht, was Sie reden! Be careful of what you say! Attento a ciò che dite!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Pour quelle raison a-t-elle été assassinée ? Warum ist sie ermordet worden? Why was she murdered? Perchè venne assassinata?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Par amour, par jalousie… une erreur. Die Liebe… die Eifersucht… ein Zufall. Love… jealousy… an accident. L’amore… la gelosia… una casualità.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


(Son trouble le trahit.) Comte, essayez de vous (Seine Verwirrung verrät ihn.) Graf, denken Sie (His confusion betrays him.) Count, think of your (La sua confusione lo tradisce.) Conte, penso
disculper. J’aimerais vous savoir innocent et à an Ihre Sicherheit. Ich wünschte, Sie wären own safety. I would wish you innocent, and able alla vostra sicurtà. Innocente io vi vorrei e in
même de vous défendre ! unschuldig und könnten sich verteidigen! to defend yourself. grado di difendervi!

SANDRINA (qui a écouté) SANDRINA (die gelauscht hat) SANDRINA (who has been listening) SANDRINA (che è stata ad ascoltare)
(Innocent, il l’est bien… je peux le défendre et le (Er ist es… ich kann und will ihn verteidigen!) (It is he… I can and will defend him!) (È lui… io posso e deggio difenderlo!)
ferai !)
80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
La Comtesse a été blessée mais n’a pas été Verwundet war die Gräfin, aber nicht getötet. The Countess was wounded, but not killed. She La Contessa fu ferita, ma non spenta. Ella vive...
tuée. Elle est vivante… et se trouve ici devant Sie lebt… und steht hier! is alive… and stands here! è a voi davanti!
vous !

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Toi ? Du? You? Tu?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je suis la Comtesse Violante, et je lui pardonne. Ich bin die Gräfin Violante… und vergebe ihm! I am the Countess Violante, and I forgive him! Io sono la Contessa Violante… e a lui perdono!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ah ! Ma bien-aimée, je le savais ! Croyez-la, elle O meine Geliebte, ich wußte es!… Glauben Sie Ah, my beloved, I knew it! Believe her, she O mia amata, lo sapevo!… A lei credete, in lei
dit la vérité ! ihr, sie spricht wahr! speaks the truth! parla il vero!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Viens, Arminda, une enquête judicieuse Komm, Arminda! Es bedarf Bedacht und Come Arminda, this demands careful Vieni Arminda! Ciò richiede attenta cura.
s’impose. Untersuchung. investigation.

(Le Podestat et Arminda s’éloignent.) (Der Podestà und Arminda gehen ab.) (Exeunt the Podestà and Arminda.) (Il Podestà ed Arminda partono.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Enfin seuls ! S’il te plaît, cette jolie main… Endlich allein! Erlaube, daß ich diese schöne Alone at last! Permit me, this fair hand… Siam soli finalmente! Permettete, questa bella
Hand… mano…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ne me touchez pas ! Je n’ai dit que j’étais la Zurück! Ich habe mich nur für die Gräfin Back! I did but pass myself off as the Countess Indietro! Mi finsi la Contessa per salvarvi la vita.
Comtesse que pour vous sauver la vie. ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. to save your life.
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 8 8. Auftritt Scene 8 Scena 8
Le Comte, seul Der Graf allein The Count alone Il Conte solo

N° 19 Récitatif et Aria Nr. 19 Rezitativ und Arie No.19 Recitative and Aria N.19 Recitativo e Aria

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ne pars pas et écoute-moi ! Verweil doch und hör’ mich! Stay and hear me! Ah, rimani e pur m’ascolta!
Elle s’éloigne et me repousse. Sie geht und stößt mich von sich. She goes and rejects me. Ella parte e mi respinge.
Très bien, qu’elle parte ! Nun, sie gehe! All right then, let her go. Ebben, che vada!
Mais voyons ! Que m’arrive-t-il ? Doch sachte! Was ist mir? But steady! What’s wrong with me? Ma piano! Che m’avviene?
Le sol tremble sous mes pieds ! die Erde wanket! The earth’s quaking. Il suolo trema!
Un épais brouillard Ein schwarzer Nebel A dark fog Nera una nebbia
me voile déjà les yeux ! umdunkelt schon meine Blicke! already veils my eyes. vela già il mio sguardo!
Est-ce un orage ? Sont-ce des ombres ? Ist’s Sturm? sind’s Schatten? Is it a storm? Are they shadows? È tempesta? Ombre sono?
La nuit tombe, oh combien terrifiante ! Die Nacht kommt, wie schaurig! Night approaches, how dreadful! Giunge la notte, orrenda!
Arminda ! Violante ! Arminda! Violante! Arminda! Violante! Arminda! Violante!
Voulez-vous vraiment ma mort ? Wollt ihr denn meinen Tod? Do you then demand my death? Bramate la mia morte?
Très bien, je mourrai, mes belles ! Nur zu, meine Schönen! To it, then, my beauties! Avanti dunque, belle!
Je m’y abandonne avec plaisir ! Ich erleide ihn gern! I undergo it with pleasure! Felice a lei mi do!
Et pourtant, vous pleurez ? Jedoch, ihr weinet? And yet, you weep? Ma a che piangete?
Pourquoi ces pleurs ? Wozu denn diese Tränen? Why then these tears? A che giova questo pianto!
Je meurs volontiers ! Ich sterbe gern! I die gladly! Di morir son felice!
Écoutez, le tonnerre ! Voyez ces éclairs ! Hört den Donner, seht die Blitze! Hark, the thunder! See the lightning flash! Udite il tuono, vedete il lampo
C’est vous qui les projetez sur moi ! Ihr schleudert sie auf mich herab! Heaven is hurling it down on me! che piomban giù su me!
Oh, comme je vous remercie, Ciel miséricordieux ! O wie dank ich dir, gütiger Himmel! Oh, how I thank you, merciful heaven! Ciel pietoso, ti ringrazio!
À l’aide ! De vous seul, j’attends le salut. O hilf, von dir nur erwarte ich Rettung. Oh help! Only from you I await salvation. Soccorso, sol da te salvezza attendo.
Mes amis, que j’ai tant aimés, pleurez-moi ! Freunde, Geliebte! beweint mich! Friends, loved ones, weep for me! Amici, da me sì amati, per me piangete!
Adieu pour toujours ! Lebt wohl für immer! Farewell for ever! Per sempre addio!

Déjà mes membres se raidissent Schon erstarren meine Glieder, Already my limbs are stiffening, Le membra irrigidiscono
et l’angoisse s’empare de moi. und der Schmerz drückt mich darnieder! and anguish weighs me down! l’angoscia già m’afferra!
Maintenant, c’est à peine si je sens que je vis, Kaum mehr fühl ich, daß ich lebe, Scarcely now can I feel that I live, Che io vivo più non sento,
que je tremble ! Oh, quel effroi ! daß ich zitt’re! O welches Bangen! that I tremble! Oh, what fear! né che tremo! o mio terror!
De mon front à mes joues Von der Stirne auf die Wangen From the brow, on the cheeks Dalla fronte e per le gote
s’écoule une suée froide. rinnt der kalte Schweiß herab. the cold sweat runs. scorre un gelido sudor.

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mais non, j’ai encore le droit de vivre, Aber nein, ich darf noch leben, But no, I am allowed to live still, Belfior vivere ancor puote,
je me ressaisis, je reprends courage. schau empor und fasse Mut. look up, and take courage. guarda in alto, orsù fa core.
Et mes yeux ? Oui, je peux voir. Und die Augen! O ja, ich sehe! And my eyes! Yes, I can see! E i miei occhi! Ancor io vedo!
Et je peux entendre, tout près d’ici, Und auch hör’ ich, in der Nähe, And I can even hear, nearby, E ancor sento, qui dappresso,
le souffle léger des doux zéphyrs ! holden Zephyrs sanftes Wehen! the soft breath of gentle zephyrs’. il soave zeffiretto!
Ce jardin serait-il le paradis terrestre ? Ist dort etwa Edens Garten? Is this place, then, the Garden of Eden? Che sian questi i Campi Elisi?
Oserai-je ? Mais non, il me faut attendre ! Darf ich? nein, ich muß noch warten! Shall I? But no, I must wait! Oserò? No, attender deggio!
Chut ! Chut ! Chut ! Aber stille! stille! stille! But soft! Soft! Soft! Zitto! Zitto! Zitto! Zitto!
Les vents grondent ! Die Winde brausen! The winds are roaring! I venti sibilano!
Les ruisseaux jaillissent ! Die Bäche sausen! The brooks are rushing! Scorrono i fiumi!
Doucement, transperçant les ramages Leise kosend durch die Blätter Softly probing through the leaves, Dolcemente tra le foglie
le soleil désire m’annoncer : will die Sonne mir verkünden: the sun wishes to announce to me: annunciar a me il sol vuole:
Viens, un jour nouveau approche. Komm, es naht ein neuer Tag. Come, a new day is approaching. Vien, s’appressa un nuovo giorno.
Quelle joie ! Quelle extase ! Welche Freude! welch Entzücken! What joy! What rapture! Oh qual gioia, che allegrezza!
Je peux me mouvoir, Ich kann mich regen und bewegen, I can move about, Già mi muovo, già cammino,
danser, chanter, m’élancer, sauter. tanzen, singen, hüpfen, springen. dance, sing, hop and jump. ballo, canto e so saltar.
D’un cœur léger, je peux maintenant plaisanter. Mit frohem Herzen kann ich nun scherzen. With merry heart I now can jest. Col cuore leggero già posso gioir.
Quelle joie ! Quel jour heureux ! Welch eine Freude! Vergnügter Tag! What joy! Happy day! Qual lieto giorno! O felicità!
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 9 9. Auftritt Scene 9 Scena 9


Serpetta et le Podestat Serpetta und der Podestà Serpetta and the Podestà Serpetta e il Podestà

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SERPETTA (entrant en toute hâte) SERPETTA (tritt in Eile auf) SERPETTA (entering in haste) SERPETTA (entrando in fretta)
Ciel ! quel malheur ! Sandrina s’est enfuie ! O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina ist O heaven, what misfortune! Sandrina has fled! Cielo! Che disgrazia! È fuggita Sandrina!
geflohen!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Mon dieu ! Que dis-tu ? Qu’on parte Mein Gott! Was sagst du? Ihr nachgeeilt! My God! What are you saying? After her, Mio Dio! Che dici? Presto, cerchiamola!
immédiatement à sa recherche. quickly!

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Mais il fait déjà nuit ! Aber es fängt schon an, Nacht zu werden. But it’s already getting dark! Ma già siamo alla notte!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Il fait nuit ? Qu’importe ! Qu’on apporte des Ah! Nacht hin, Nacht her! Nehmt Lichter und Oh, dark, dark! Bring lights and torches! Come, Ah! Notte qua, notte là! Portate lumi e faci!
torches, des flambeaux ! Venez, nous allons Fackeln mit! Kommt, wir wollen selbst we shall go with you! Venite, vi seguiremo!
vous suivre ! mitgehen! (Exit.) (Parte.)
(Il sort.) (ab)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Courez donc. Cette fois, vous avez bel et bien Lauft nur, diesmal seid ihr die Betrogenen! Die Run, run, this time you are the dupes. The Correte pur, questa volta siete voi la vittima
été dupés. Cette stupide jardinière a osé se faire dumme Gärtnerin, sich für eine Gräfin stupid gardener maid, to pass herself off as a dell’inganno! La sciocca giardiniera, farsi passare
passer pour Comtesse ! Mais Arminda l’a déjà auszugeben! Arminda hat sie aber schon countess! But Arminda has already punished per una Contessa! Ma Arminda l’ha già punita.
punie. Elle l’a fait partir dans la proche forêt où gestraft. Sie hat sie in den nächsten Wald her. She has had her taken to the nearby forest, Ella l’ha fatta trarre nella vicina foresta, dove
elle pourra toujours jouer les grandes dames bringen lassen, dort kann sie unter den Wölfen where she may play the great lady among the potrà giocare alla gran dama con i lupi!… Vorrei
parmi les loups… Comme j’aimerais déchirer le die Dame spielen!… Ich möchte den Podestà wolves!… I would like to tear the Podestà to fare il Podestà in cento brani; preferire il suo
Podestat en morceaux pour avoir préféré ce zerreißen, daß er mir das alberne Gesicht pieces, for preferring her silly face to me! But I stupido muso al mio! Ma tradirmi non deggio,
visage niais au mien ! Mais il ne faut pas que je vorzieht! Doch darf ich mich nicht verraten, ein must not give myself away, a girl must be una fanciulla dev’essere prudente ed astuta.
me trahisse, une jeune fille doit être prudente et Mädchen muß zurückhaltend und schlau sein. careful, and cunning.
rusée.

N° 20 Aria Nr. 20 Arie No.20 Aria N.20 Aria

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Celui qui désire jouir de ce monde Wer will die Weit genießen, He who would enjoy this world, Chi vuol godere il mondo,
doit savoir souffrir en silence ! der schweig’ zu allem still! must suffer everything in silence! il silenzio dee soffrir!
Il ne doit pas se laisser bouleverser Er laß sich nichts verdrießen, He must let nothing upset him, Niente lo dee confondere,
quoi qu’il advienne ! es komme, wie es will! come what may! qualsiasi cosa accada!
Les femmes doivent être raisonnables, Die Mädchen sollten redlich sein Maidens should be honest, sincere Sincera una fanciulla
et avoir le cœur pur, und laut’re Herzen haben, and good-hearted, dovria esser, di buon cuore,
être franches aussi bien qu’honnêtes, oui, so aufrichtig sein wie ehrlich, ja ehrlich sein. open as well as honest, yes honest they schietta ed onesta, sì.
honnêtes. Doch nützen diese Gaben should be. Ma queste virtù con gli uomini
Mais, avec les hommes, ces vertus bei Männern nun nicht mehr! But with men these qualities non giovano ormai più!
désormais sont bien inutiles. are no longer of any avail!

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Maintenant, ce qu’il faut, c’est être astucieuse, Jetzt muß man sein verschlagen, One must be crafty now, Bisogna essere accorte,
s’accommoder de tout, l’air indifférent, gleichgültig alles tragen, put up with everything, unconcerned, mostrarsi indifferenti,
feindre d’être sotte, pudique, sich dumm und sittsam stellen, pretend to be stupid and modest, apparir sciocche, oneste,
décourager ces sots tant qu’on peut die Narren wacker prellen, deceive the fools to the top of one’s bent, gli stolti poi ingannar,
et, sans merci, les duper ! sie foppen hin und her! tease them unmercifully! tradirli in su e in giù!
Pour ce faire, bien sûr, Von allen diesen Pflichten About all these tasks Di tutti questi obblighi
encore faut-il s’instruire muß man sich unterrichten one must instruct oneself, tutte s’han da istruir,
et profiter des leçons reçues. und nützen jede Lehr! and profit from every lesson! qui giova ogni lezion!
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 10 10. Auftritt Scene 10 Scena 10


Lieu désert dans une région montagneuse Verlassener Ort in bergiger Gegend A deserted and rocky spot Luogo deserto ed alpestre
Sandrina, angoissée et tremblante; on voit fuir Sandrina ängstlich und zitternd; man sieht Sandrina, fearful and trembling; various persons Sandrina timorosa e tremante, nell’atto che si
précipitamment divers personnages. verschiedene Gestalten eilends fliehen. are seen running away in haste vedono precipitosamente fuggire diverse persone.

N° 21 Aria Nr. 21 Arie No.21 Aria N.21 Aria

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Arrêtez-vous, cruels, Ach haltet, Barbaren, Ah, stop, barbarians, Fermate, deh, barbari,
arrêtez-vous, mon dieu ! ach haltet, o Gott! stop, ah, God! ah fermate, oh Dio!
Arrêtez-vous, ô Ciel ! ach haltet, o Himmel! Ah, stop, o heaven! Fermate, orsù cieli!
Ah ! arrêtez-vous, cruels ! ach haltet, Barbaren! Ah, stop, barbarians! Fermate, deh, barbari!
Comment pouvez-vous m’abandonner ainsi ? Wie könnt ihr mich verlassen? How can you abandon me? Sola qui mi lasciate?
Ah, aidez-moi, pauvre épave que je suis ! Ach! reichet Hilf’ mir Armen! Ah, help me, wretch that I am! Soccorrete un’infelice!
Que va-t-il m’arriver ? Wie wird es mir ergeh’n? What will happen to me? Di me che mai sarà?
Ô Ciel, aie pitié de moi ! Ach Himmel! Ach Erbarmen! O heaven, have mercy! O cielo, abbi mercé!
Mon sort en est jeté, Es ist um mich gescheh’n. My fate is sealed, La sorte mia sta scritta.
je n’ai plus qu’à mourir ! Nur der Tod ist mein Hoffen! death is my only hope! Morte è mia sola speme!
Ciel ! Dois-je vraiment succomber Himmel, soll ich erliegen Heaven, shall I succumb Cielo, degg’io soccombere
à mon terrible sort ? meinem schrecklichen Schicksal? to my dreadful fate? al mio terribil fato?
Traîtreusement délaissée Grausam verlassen Cruelly abandoned Misera, abbandonata
par mon bien-aimé von dem innig Geliebten, by my beloved, dal mio crudele amato,
et par lui bafouée ! von ihm verhöhnet! and by him derided! e più da lui derisa,
Ah ! Que dois-je faire ? Ach, was soll ich beginnen? Ah, what shall I do? ahimè che mai farò?
Mieux vaut m’abandonner à ma douleur, Dem Schmerz muß ich erliegen! must give way to grief, Io deggio al duol soccombere!

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
mes peines sont trop grandes ! Zu groß sind meine Leiden! my sorrows are too great! Troppo grande è la mia pena!
Où puis-je donc aller Wohin soll ich mich wenden, Whither shall I turn Dove mai mi posso volgere
pour trouver de l’aide um Hilfe zu erspähen to find help e in questo orrendo loco
dans cet endroit sinistre ? an diesem Schreckensorte! in this dreadful place? soccorso pur trovar?
Inutile ! Es ist vergebens! All is in vain! Tutto è vano!
Mes espoirs sont vains ! Mein Hoffen ist dahin! My hope is gone! La mia speranza è morta!
Je suis perdue ! Ich bin verloren! I am lost! Io son perduta!

N° 22 Cavatine Nr. 22 Kavatine No.22 Cavatina N.22 Cavatina

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ah ! Je pleure, je gémis, je soupire tant et tant Ach! vor Tränen, Schluchzen, Seufzen Ah, for tears, and sobs, and sighs, Ah, dal pianto e dai lamenti
qu’à peine je peux respirer. kann ich kaum mehr Atem fassen! I scarce can draw breath. respirar io posso appena!
La voix, la parole me manquent ! Sprach’ und Stimme mich verlassen Speech and voice are leaving me, La favella ormai mi manca
mes forces m’abandonnent ! und es schwindet alle Kraft. all my strength is failing! e la forza m’abbandona!

Récitatif Rezitativ Recitative Recitativo

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Aie pitié de moi, divine providence ! Schenke, gütige Vorsicht, mir dein Erbarmen! Have pity on me, merciful providence! Pietosa provvidenza, abbi pietà di me!
Atténue mes terribles souffrances ! Lind’re die bitt’ren Schmerzen! Ease the bitter pains! Lenisci orrenda pena!
Ne me laisse pas céder au désespoir ! Lasse mich nicht verzagen! Let me not give way to despair! Al duol non far ch’io ceda!
Ah ! qui vient ? Ha, wer nahet sich? Ha, who approaches? Ah, chi vien?
Dois-je fuir ou rester ? Soll ich entfliehen oder bleiben? Shall I flee, or stay? Restar degg’io o fuggir?
Oh, me voici en bien mauvaise posture ! Verzweiflungsvolle Lage! Oh, desperate plight! Disperato è pur mio stato!
Qui peut venir ici ? O, mon dieu ! Wer mag kommen? Who can be coming? Chi può giunger?
Je n’ai plus la force de m’enfuir ! O Gott, mir fehlen Kräfte, um zu fliehen! God, I have not strength enough to flee! O Dio, non ho forza di fuggir!
Où puis-je me cacher ? Ô Ciel ! Wohin bergen? O Himmel! Where can I hide? O heaven! Dove celarmi? O cielo!
Ah ! J’aperçois au loin une grotte ! Ha, da erblick ich die Höhle! Ah, there I espy a grotto! Ah, ecco un antro!
Ce sera mon refuge en cette heure funeste. Dies sei der Schutzort dieser traurigen Stunde! Let it be my refuge in this unhappy hour. Questo sia il mio rifugio in quest’ora funesta!
Je vais y aller Da hinein will ich gehen. I shall go in, Io v’entrerò!
et toi, Dieu miséricordieux, Und du, güt’ge Gottheit! and You, merciful God, E tu, pietoso Iddio,
ah, veille sur mes jours ! ach, schütze mein Leben, ah, protect my life! deh, proteggi la mia vita!
(Elle cherche un refuge dans une grotte.) (Sie sucht Schutz in einer Höhle.) (She takes shelter in a cave.) (Si ricovera dentro una grotta.)

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 11 11. Auftritt Scene 11 Scena 11
Le Comte et Nardo; les précédents, puis Der Graf und Nardo; die Vorige, dann Arminda, The Count and Nardo; the aforementioned, then Il Conte e Nardo; detta, poi Arminda, indi il
Arminda, ensuite le Podestat et Serpetta, darauf der Podestà und Serpetta, schließlich Arminda, later the Podestà and Serpetta, finally Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
finalement, Ramiro Ramiro Ramiro

N° 23 Finale Nr. 23 Finale No.23 Finale N.23 Finale

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ici, dans ces ténèbres, Hier in diesen Finsternissen, Here in these shades, Qui in quest’ombre, di tra i sassi
parmi ces rochers, je t’en prie, in den Felsen, ach, ich bitte, among the rocks, ah, I beg of you, Nardo mio, io ti scongiuro,
Nardo, daigne guider mes pas Nardo, leite meine Schritte, Nardo, guide my steps! fa’ da guida a li miei passi,
car je ne sais vraiment où me diriger. denn ich weiß nicht aus noch ein. For I know not which way to turn. ch’io non so dove m’andar.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ah, comme cette forêt inculte est terrifiante ! O wie schrecklich ist die Wildnis! Ah, how fearful is this wilderness! Ah, selvaggia è la foresta!
Essayons d’y progresser précautionneusement. Nun so laßt uns sachte gehen. Let us go carefully here. Camminiamo con cautela.
C’est bien ici que Hier ist wohl der Ort zu sehen, This indeed is the place Esser qui dovrebbe il loco
nous devrions la trouver. wo man sie noch finden kann. where we may well find her. di poterla alfin trovar.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Il me semble entendre près d’ici In der Näh’ dünkt mich zu hören I think I hear nearby Parmi udire qui dappresso
un bruit qui me glace de terreur, ein Geräusch, das mich erschrecket, a sound that terrifies me, suon che tutta mi sgomenta,
qui éveille en moi crainte et suspicion. das mir Furcht und Angst erwecket, that arouses in me fear and alarm. e mi colma di terror.
Ô Ciel, écoute ma prière. Himmel, ach, erhör mein Fleh’n! O heaven, hear my prayer. Odi, o cielo, la mia prece.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Sans doute dans ce bois ténébreux Hier in diesen finstern Wald Here to this gloomy wood In quest’orrida foresta
mon Comte est-il venu, ist gewiß mein Graf gekommen, my Count has surely come, il mio Conte certo venne,
en proie au désespoir, von Verzweiflung eingenommen, a prey to despair, e l’affanno lo spingeva
pour suivre son épouse. seiner Gattin nachzugeh’n. to follow his bride. la sua sposa a seguitar.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ai-je bien entendu ? Ein Geräusch hab ich vernommen. Did I hear a sound? Odo là qualche rumore.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Non, je ne dois pas m’éloigner d’ici. Nein, ich will von hier nicht weichen! No, I will not retreat from here! No di qui io già non parto!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Je vais m’aventurer un peu plus loin. Ich will näher hin mich schleichen. I shall creep nearer! Voglio un poco più accostarmi!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Il m’a semble entendre du bruit ! Mich dünkt, hier etwas zu hören. I think I hear something! Ah, che un suono qui io sento!

SANDRINA, ARMINDA, LE COMTE, NARDO SANDRINA, ARMINDA, DER GRAF, NARDO SANDRINA, ARMINDA, COUNT, NARDO SANDRINA, ARMINDA, IL CONTE, NARDO
Voyons ce qui se passe ici ! Laßt uns seh’n, was hier geschieht. Let us see what is happening here! Or vediamo qui che v’ha!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ici, dans ces ténèbres, Hier in diesen Finsternissen Here in these shades Qui tra quest’oscurità,
il me faut progresser pas à pas, muß ich Schritt vor Schritte gehen I must go step by step, degg’io andare passo passo
et ne pas perdre de vue le chemin und die Straßen nicht versehen, and not lose sight of the path, e non perdere la strada,
car je risquerais de me rompre le cou. sonst brech’ ich mir Hals und Bein! or I shall break every bone in my body! collo e gambe vo’ salvar!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sans rien dire à quiconque, je me suis décidée Heimlich hab’ ich mich beflissen, Secretly I have set myself In segreto mi son messa,
à pénétrer sournoisement dans ce lieu, in der Stille her zu schleichen, to steal silently into this place, in silenzio qui ad entrar,
pour parvenir à mes fins. meine Absicht zu erreichen to accomplish my intent, per raggiungere il mio intento
Soyons sur nos gardes. und auf meiner Hut zu sein. and to remain on my guard. e guardinga rimaner.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Qui va là ? Wer ist da? Who is there? Chi va là?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Oh, quelle malchance ! O welch ein Unglück! Oh, what evil fortune! Ohimè meschina!

LE PODESTAT DER PODESTÀ Podesta IL PODESTÀ


Y a-t-il quelqu’un ici ? Geht hier jemand? Is there anyone here? Chi s’avanza?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Étrange coïncidence ! O selt’ner Zufall! Strange coincidence! Strano caso!

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
N’allez plus loin ! Geht nicht weiter! Go no further! Non procedete!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Oh ! quel émoi ! O welcher Schrecken! Oh, what a shock! Oh qual terror!

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO IL CONTE, IL PODESTÀ, NARDO
Quel tumulte ! Quel bruit ! Welch Getöse, welches Lärmen, What a din, what a noise! Che sussurro, che rumore,
Si seulement je pouvais être loin d’ici ! war’ ich doch nur weit von hier! If only I were far from here! lontan foss’io da qui!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


(à Arminda, qu’il prend pour Sandrina) (zu Arminda, die er für Sandrina hält) (to Arminda, thinking her to be Sandrina) (ad Arminda credendola Sandrina)
Est-ce bien toi, ma très chère petite Sandrina ? Bist du’s, mein lieb’ Sandrinchen? Is that you, my dearest little Sandrina? Sei tu, piccola Sandrina?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(au Podestat, qu’elle prend pour le Comte) (zum Podestà, den sie für den Grafen hält) (to the Podestà, thinking him to be the Count) (al Podestà credendolo il Conte)
Oui, c’est moi ! Ja, die bin ich! Yes, I am she! Sì, son io!
(C’est le Comte !) (Das ist der Graf.) (That is the Count!) (Quest’è il Conte!)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(à Serpetta, qu’il prend pour Sandrina) (zu Serpetta, die er für Sandrina hält) (to Serpetta, thinking her to be Sandrina) (a Serpetta credendola Sandrina)
Mon adorable Sandrina ! Meine reizende Sandrina! My enchanting Sandrina! Mia adorabile Sandrina!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(au Comte, qu’elle prend pour le Podestat) (zum Grafen, den sie für den Podestà hält) (to the Count, thinking him to be the Podestà) (al Conte credendolo il Podestà)
Oui, c’est moi ! Ja, die bin ich! Yes, I am she! Sì, son io!
(C’est le Podestat !) (Das ist der Amtmann!) (That is the Podestà!) (È il Podestà!)

NARDO (à Sandrina) NARDO (zu Sandrina) NARDO (to Sandrina) NARDO (a Sandrina)
N’êtes-vous pas la Comtesse ? Sind Sie nicht die gnäd’ge Gräfin? Are you not the Countess? Siete voi la Contessina?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


C’est Nardo ! Nul besoin de m’inquiéter ! Dies ist Nardo, ich bin ruhig! This is Nardo, no need for alarm. Questo è Nardo, son tranquilla!

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Quelle joie ! Quel délice ! Welche Freude, welch’ Entzücken, What joy, what delight, O che gioia, che contento,
Ce que je n’ai cessé de chercher est enfin à moi was ich suchte, ist nun mein! what I have been searching for is now mine! chi cercavo è alfin con me!
!

RAMIRO (à l’arrière-plan) RAMIRO (aus dem Hintergrund) RAMIRO (from the background) RAMIRO (da dietro)
Maintenant, mes amis ! restez ici, ne bougez pas, Nun, ihr Freunde! bleibt hier stehen, Now, friends! Stay here, don’t move, Qui fermate, amici, il piede,
que personne ne se laisse voir doch laß von euch sich keiner sehen, but let not any of you be seen ma vedervi niun lasciate,
avant que le bon moment ne soit venu ! bis es endlich Zeit wird sein. until the right moment comes. fino a che non sia il momento.

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Quelqu’un viendrait-il ? Kommen Leute? Is someone coming? Viene gente?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Quoi ? Qu’entends-je ? Wie? was hör’ ich? What? What do I hear? Come? Che sento?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Dis-moi, qui es-tu ? Sag, wer bist du? Say, who are you? Chi sei dimmi!

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Où me cacher ? Wer verbirgt mich? Who is hiding? Dove mi celo?

NARDO NARDO NARDO NARDO


Va-t’en ! Geh zurücke! Go back! Torna indietro!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je suis perdue ! Ich bin verloren! I am lost! Son perduta!

RAMIRO (entrant, à Arminda) RAMIRO (tritt auf, zu Arminda) RAMIRO (entering, to Arminda) RAMIRO (entra, ad Arminda)
Maintenant, l’intrigue se dénoue ! Nun wird alles aufgeklärt! Now everything is being cleared up! Ora il tutto scoprirò!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Partons ! Laßt uns gehen! Let us be off! Via, partiamo!

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Volontiers ! Ich bin’s zufrieden! With great pleasure! Ne son felice!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(à Serpetta) (zu Serpetta) (to Serpetta) (a Serpetta)
Devons-nous continuer à nous cacher ? Geh’n wir noch weiter? Are we still going on? Dobbiam seguir?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ce serait préférable. Es ist das beste. That is best! Meglio saria!

NARDO NARDO NARDO NARDO


Qu’allons-nous faire ? Was tun wir? What shall we do? Che mai facciamo?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Grand Dieu, je tremble ! Weh mir, ich zitt’re! Alas, I am trembling! Ahimè, io tremo!

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Ah ! il me semble mourir de frayeur ; Ach, ich möcht’ vor Angst vergeh’n, Ah, I am like to die of fright, Ah, ch’io moro di sgomento,
je ne puis supporter cette situation plus länger ist’s nicht auszusteh’n! I cannot bear this any longer! e più reggere non so!
longtemps !

RAMIRO (de nouveau à l’arrière-plan) RAMIRO (wieder im Hintergrund) RAMIRO (again in the background) RAMIRO (ancora da dietro)
Holà ! mes amis, montrez-vous, Holla, Freunde, laßt euch sehen, Holà, friends, show yourselves, Olà, amici, omai mostratevi,
approchez-vous de moi ! Ne tardez plus ! kommt geschwind und hurtig her! come here to me, with all speed! via correte un poco qua!
Je me réjouis du bonheur Ich erfreu’ mich des Vergnügens, I rejoice at the happiness Mi rallegro della gioia
que la chance vous a réservé ! so das Glück hat euch beschert. that good fortune has bestowed on you. che la sorte vi serbò!

(Tous sont surpris et se regardent avec (Alle sind erstaunt und betrachten sich (All are taken aback, looking around in (Tutti sono sorpresi e si guardano meravigliati.)
étonnement.) verwundert.) astonishment.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Toi, Serpetta ? Du, Serpetta? You, Serpetta? Tu, Serpetta?

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Vous, Comte ? Sie, der Graf? You, the Count? Voi, Contino?

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Ma nièce ? Meine Nichte? My niece? Mia nipote?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Le Podestat ? Der Podestà? Podestà? Il Podestà?

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Oh ! Maudite surprise ! O verwünschtes Überraschen, Oh, cursed surprise, O sorpresa maledetta,
Quelle humiliation ! alle steh’n wir hier beschämt! we all stand here humiliated! qui umiliati or tutti siami.

ARMINDA (au Podestat) ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (al Podestà)
Il y a eu erreur ! Hier ist ein Irrtum, A mistake has been made; Qui c’è un errore,
Voici la belle ! dort ist die Schöne. there is the fair one. ecco la bella.

SANDRINA (à Nardo) SANDRINA (zu Nardo) SANDRINA (to Nardo) SANDRINA (a Nardo)
Ah ! vous plaisantez ! Ach, wie Sie scherzen, Ah, you are jesting, Ah, voi scherzate
Ce n’est pas moi ! ich bin nicht jene. I am not she! non sono quella.

SERPETTA (au Comte) SERPETTA (zum Grafen) SERPETTA (to the Count) SERPETTA (al Conte)
Oh ! comme vous vous êtes trompé ! Ha, wie Sie irren, Oh, how mistaken they are! Ah, v’ingannate!
C’est elle, cette fille stupide ! dort ist die Närrin. There is the stupid girl! Ecco la sciocca.

LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Voilà que nous avons tous donné dans le piège ! Da sind wir alle schön angelaufen, Now we’ve all fallen for it nicely. Ci siam cascati bene,
Qu’allons-nous faire ? C’est là la question ! was ist zu machen, ‘s ist einmal so. But what can be done, it’s happened, that’s all! che far? Va ormai così!

ARMINDA (au Comte) ARMINDA (zum Grafen) ARMIND (to the Count) ARMINDA (al Conte)
Traître ! Infidèle ! M’aurais-tu trompée ? Falscher Verräter, du mich betrügen? False traitor, you deceive me? Vil traditore, ah tu ingannarmi?
Ma vengeance sera terrible ! Giftige Rache sollst du fühlen! You shall feel my deadly revenge! vendetta orribil su te cadrà!

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PODESTAT (à Sandrina) DER PODESTÀ (zu Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina)
Ne bouge pas, misérable, tu seras punie ! Warte, Nichtswürd’ge, ich will dich strafen! Stay, vile wretch, you shall be punished; Attendi, barbara, punir ti voglio!
Oui, ma colère va se retourner contre toi ! Ja, du sollst meinen Zorn empfinden! yes, you shall feel my anger! Sì, la mia ira tu sentirai!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ah ! pauvre de moi ! Je tremble ! La tête O weh! ich wanke! das Haupt mir schwindelt, Ah, woe is me, I tremble, my head is spinning, Ohimè vacillo, gira la testa,
me tourne, unter den Füßen die Erde weicht. under my feet the earth gives way. il suolo manca sotto al mio pie’.
le sol s’échappe sous mes pieds !

NARDO (à Serpetta) NARDO (zu Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (a Serpetta)
Tes ruses enjôleuses sont ici bien malvenues ! Dieses dein Schmeicheln ist hier vergebens. Your cajoling tricks are here of no avail. Le smorfiette son qui vane.

SERPETTA (à Nardo) SERPETTA (zu Nardo) SERPETTA (to Nardo) SERPETTA (a Nardo)
Insensé, occupe-toi de ce qui te regarde ! Das soll dich Narren wenig bekümmern. Fool, that is no concern of yours. Sciocco, a te premere questo non de’.

RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Ah ! Je ne puis comprendre votre dureté ! Ach, deine Strenge kann ich nicht fassen! Ah, I cannot understand your harshness! Ah, non intendo cotanta asprezza!

ARMINDA (à Ramiro) ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (a Ramiro)
Je vais vous fuir et vous haïr à jamais ! Dich werd’ ich fliehen und ewig hassen! I shall flee from you, and for ever hate you! Da te io fuggo e t’odierò!

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Comme le ciel est orageux ! Wie stürmt der Himmel! How stormy the sky! Il ciel s’offusca!
Quels sombres nuages ! welche schwarze Wolken! What black clouds! Che neri nembi!
Je frémis, je tremble ! Mich schaudert, ich zitt’re! I shudder, I tremble, Agghiaccio e tremo!
Mon corps se raidit, je frissonne ! erstarre! und bebe! my limbs stiffen, I quiver! Pel corpo rigido già corre un brivido!
Je suis sous l’emprise d’une folie furieuse ! Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn! I am in the grip of raging madness! Follia furiosa ormai mi prende!

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
Ah ! Le chagrin me fait perdre la raison ! Ach, der Verdruß macht mich fast rasend, Ah, I am plagued almost out of my wits! Quasi per l’ira di senno io esco!
Mon cœur commence à battre follement ! das Herz fängt schnell zu schlagen an! My heart is beginning to beat madly! come impetuoso mi batte il cor!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Entends-tu, mon Tirsis, résonner au loin Hörst du nicht, mein Tirsis? Von ferne ertönen Do you not hear, my Thyrsis, sounding from afar, Non senti, mio Tirsi? Da lungi risuona

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
le chant envoûtant des belles sirènes ? die Zaubergesänge der holden Sirenen. the bewitching song of the fair Sirens? il magico canto di dolci Sirene.
Elles nous appellent au sommeil réparateur ! Sie laden uns ein zu erquickender Ruh’. They call us to refreshing rest? Al sonno c’invitano ristorator.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Écoute, Cloris, les doux sons de la lyre d’Orphée, Hör’, Kloris, die Leier des Orpheus sanft klingen, Hear, Cloris, the gentle tones of Orpheus’ lyre, Ascolta, mia Clori, la lira d’Orfeo,
qui sait émouvoir les rocs et apaiser les bêtes die Felsen bewegt und die Bestien bezwinget! the mover of mountains and tamer of beasts! che muove le rupi, che incanta le belve,
sauvages ! Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu. The mariner on the ocean stops in his course, e arresta sull’onde, rapito, il nocchier!
Le marin sur les flots s’arrête et écoute. and listens.

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Oh, doux ravissement ! Oh, joie céleste ! O sanftes Entzücken, o himmlische Lust! Sweet rapture, oh heavenly joy! Oh dolce contento, celeste piacer!

LE PODESTAT (au Comte) DER PODESTÀ (zum Grafen) PODESTÀ (to the Count) IL PODESTÀ (al Conte)
Monseigneur, je voudrais vous parler ! Herr, mit Ihnen hab’ ich zu sprechen! Sir, I have something to say to you! Mio signore, una parola!
Je dois me venger de cette duperie ! Ich muß diese Unbill rächen! I must avenge this wrong! Il torto io corro a vendicar!
Je vous provoque en duel ! Auf Pistolen lad’ ich Sie! I challenge you to a duel with pistols! Vo’ un duello alla pistola!

RAMIRO (au Comte) RAMIRO (zum Grafen) RAMIRO (to the Count) RAMIRO (al Conte)
Vite, monseigneur, quittons ces lieux ! Nur geschwind, mein Herr, wir gehen! Quickly, my lord, we must go! Lesti, signor, partiamo!
Pourquoi vous attardez-vous ici ? Warum bleiben Sie noch stehen? Why do you stand there? Perché qui restar volete?
Mesurons nos épées ! Uns’re Klingen messen wir! Let us match our blades! Misuriamci con le spade!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Où allez-vous ? Ah, restez ! Wo wollt ihr hin? Ach bleibet doch! Where are you going? Ah, stay! Dove andate! Deh fermatevi!

SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO


Que signifie tout ce tumulte ? Was soll denn dieses Lärmen noch? What means all this hubbub? Perché questo strepito?

RAMIRO, LE PODESTAT RAMIRO, DER PODESTÀ RAMIRO, PODESTÀ RAMIRO, IL PODESTÀ


C’est à peine que je puis apaiser Kaum kann ich mich noch halten I scarce can contain Non posso più reprimere
ma colère et ma fureur. vor Wut und Raserei. my rage and fury. lo sdegno ed il furor!

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Je suis Méduse ! Me connaissez-vous ? Ich bin Medusa! Kennt ihr mich? I am Medusa! Do you know me? lo son Medusa! Mi conoscete?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Je suis Alcide ! Arrière ! Va-t’en ! Ich bin Alcid, fort, packe dich! I am Alcides! Away! Begone! Alcide io son, partite!

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Vous, adorables nymphes, venez. Herzige Nymphen, kommet doch! Ye darling nymphs, come! Orsù dolci ninfe, venite!
Fuyons la tyrannie. Fliehet die Tyrannei! Flee from tyranny! Il tiranno qui a fuggir!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Je crois même qu’ils délirent ! Ich glaube gar, sie schwärmen. They’re raving, for sure? Ah che mi paiono già delirar!

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Oui, oui, je suis sûr qu’ils délirent ! Ja ja, mich dünkt, sie schwärmen. Yes, yes, I’m sure they are! Sì, sì, ne son sicuro!

RAMIRO, NARDO RAMIRO, NARDO RAMIRO, NARDO RAMIRO, NARDO


Mais dites-moi… Que signifie tout cela ? Sagt doch, was dies bedeute! Say then, what does this mean? Ma dite, che vuol dir!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ne vous approchez-vous pas trop, vous tous ! Nur nicht so nah, ihr Leute! Keep your distance, all of you! Non così presso, gente!

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Holà ! Épargnez-nous ce trouble ! Holla! kein solches Lärmen! Holà! Spare us this commotion! Cessi, olà, tanto tumulto!
Voulez-vous nous voir pleurer ? Wollt ihr uns sehen weinen? Do you want to see us weep? Pur piangenti ci volete?
Ne soyez pas si cruels ! Seid doch so grausam nicht! Do not be so cruel. Sì crudeli, deh, non siate!

SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA, SERPETTA, ARMINDA,


LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
C’est certain, ils ne sont plus lucides, Fürwahr, sie sind von Sinnen! Indeed, they are out of their minds, Inver, son fuor di senno!
ils délirent, ils sont complètement fous ! Wahnsinnig, und ganz toll! crazy, and quite mad! Sono impazziti già!

RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Vous avez vraiment tout fait Zu so großem Unglück For this misfortune Di cotanto avversa sorte
pour que ce malheur survienne ! hast du den Grund gelegt. you paved the way! il terreno hai preparato.

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE
Ah ! N’y a-t-il pas quelqu’un… Ach, ist denn niemand, Ah, is there no one? Ah, non v’ha qui dunque alcuno,
o, mon dieu ! n’y a-t-il pas quelqu’un o Gott, ist denn niemand, O God! Is there no one niuno v’ha qui dunque, o Dio,
qui se laisserait émouvoir par mon tourment ? den meine Pein bewegt? who is moved by my torment? che compianga il mio penar?

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
Quelle étrange malchance ! Welch seltener Zufall! What strange mischance! Che strano accidente!
Quelle triste fatalité ! Welch trauriges Schicksal! What an unhappy fate! Che barbaro fato!
Une folie furieuse Der Wahnsinn, die Tollheit Raving madness Furiosa follia
s’est emparée d’eux deux. ergreifen sie ganz. has both of them in thrall. già presi li ha.

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


O, bonheur ! O, joie ! O lachende Freude, O happiness, o joy, Del nostro contento
tous nous envieront. man wird uns beneiden. all will envy us. fian tutti invidiosi.
La joyeuse musique Die lustige Musik The merry music La musica lieta
nous invite à la danse. uns locket zum Tanz. invites us to the dance. ci invita a danzar.

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ACTE TROIS DRITTER AKT ACT THREE ATTO TERZO

Une cour Ein Vorhof A courtyard Un cortile

Scène 1 1. Auftritt Scene 1 Scena 1


Nardo, puis le Comte et Sandrina Nardo, dann der Graf und Sandrina Nardo, then the Count and Sandrina Nardo, poi il Conte e Sandrina

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ciel ! Madame, par un étrange concours de O je! Meine liebe Herrin ist nun leider O heaven! My dear lady has, by great Ohimè! La mia cara padroncina è purtroppo di
circonstances, a perdu la raison. Et le Comte wahnsinnig geworden, und der Graf auch. Wenn misfortune, gone mad. And the Count as well. If senno uscita. E il Conte anco delira. Se non
tout autant. Si je n’agis pas de même et ne ich jetzt nicht mitmache und viel Unsinn I don’t join in, and talk nonsense too, they’ll take faccio stesso, e non mi metto a dir sciocchezze,
déraisonne pas, on me prendra pour fou. plaudere, dann halten sie am Ende noch mich me for the madman. finirà che prenderanno me per il pazzo.
für den Narren.

N° 24 Aria et Duo Nr. 24 Arie und Duett No.24 Aria and Duet N.24 Aria e Duetto

NARDO NARDO NARDO NARDO


Voyez là-bas comme la lune et le soleil Seht dort, wie Mond und Sonne See there, how the moon and sun Mirate là che il sole
se battent et se querellent ! sich balgen und sich zanken! are brawling and fighting! baruffa con la luna!
Toutes les étoiles chancellent, Die Sterne alle wanken, All the stars are reeling, Tutte le stelle rotano,
voyez-les vomir du feu ! seht, wie sie Feuer speien. see how they belch fire! sputando il loro foco!
J’aimerais en être débarrassé ! Wär’ ich nur ihrer los! I wish they wouldn’t! Di loro a men farei!
Maintenant commence le vrai combat ! Nun geht es an ein Raufen, Now there’s a real battle starting! Il cimento ora comincia!
Les voici qui se rangent chacun de son côté, Schon teilt man sich in Haufen. Now they are taking sides, Si raggruppano le parti,
les voici qui se battent, qui tirent, Nun schlagen sie, nun schießen sie, now they are smiting, shooting, colpiscono, disparano,
les voilà qui se poignardent, qui frappent, nun stechen sie, nun hauen sie, now they are stabbing, hacking, feriscono, pugnalano,
voyez-moi donc ces déments ! seht doch die Narren an! just look at the lunatics! i pazzi orsù mirate!
Entendez-vous le tumulte qu’ils font ? Schaut, welch’ Getös sie machen, See, what an uproar they are making, Che strepito, che chiasso,
N’est-ce pas ridicule ? ist dieses nicht zum Lachen? is this not ridiculous? questo è pur buffo inver!
Maintenant, je vais tranquillement m’éclipser. Nun schleich ich mich davon. Now I shall quietly steal away. Di soppiatto or partirò.
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Courage, mon ami ! Nur mutig, tapfer, Freund! Take courage, be brave, my friend! Amico, fate core!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Va ! attaque tes ennemis ! Fort, schlagt eure Feinde! Set about your enemies! Su, attaccate l’inimico!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Le soleil les brûle ! Die Sonne brennt sie zusammen. The sun is burning them up! Il sole li arde già!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


La lune est déjà en flammes ! Der Mond ist schon in Flammen. The moon is already in flames! La luna è anch’essa in fiamme!

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Les étoiles sont toutes mortes ! Die Sterne sind alle tot! The stars are all dead! Le stelle! Le stelle morte ormai son!
Un vent orageux se lève ! Ein Sturmwind sich erhebet, A storm wind is rising! Un turbine si desta!
La terre tout entière tremble ! die ganze Erde bebet! The whole earth is quaking! Tutta la terra trema!
Les éclairs jaillissent ! Le tonnerre gronde ! Es blitzet, es donnert! The lightning flashes! The thunder rolls! Che fulmini! Che tuoni!
Qui nous viendra en aide ? Wer hilft uns aus der Not? Who will help us in our need? Chi aiuto ci darà?
(Ils sortent tous deux.) (Beide gehen ab.) (Exeunt.) (Partono.)

Scène 2 2. Auftritt Scene 2 Scena 2


Le Podestat, puis Arminda et Ramiro Der Podestà, dann Arminda und Ramiro The Podestà, then Arminda and Ramiro Il Podestà, indi Arminda e Ramiro

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


J’ai bien pesé la situation. D’où qu’il vienne, le Ich habe die Sache in reifliche Erwägung I have given this matter careful thought. The Ho meditato a fondo sull’affare. Il Conte, ch’e
Comte fou peut retourner d’où il vient avec sa gezogen. Der verrückte Graf kann mit seiner mad Count can take his madness back whence pazzo, può riportar la sua follia donde l’ha tratta;
folie. Ma nièce peut choisir Ramiro. Quant à Narrheit hingehen, woher er gekommen ist. he came: my niece can take Ramiro, and I shall mia nipote può tórre Ramiro e io offrirò la mia
moi, je vais demander la main de Sandrina. Meine Nichte kann Ramiro nehmen, und ich offer my hand to Sandrina. mano a Sandrina!
werde Sandrina meine Hand reichen.

ARMINDA (entrant) ARMINDA (tritt auf) ARMINDA (entering) ARMINDA (entrando)


Mon oncle, je ne peux plus attendre ! Je dois Herr Oheim, ich warte nun nicht länger, ich muß Uncle, I shall wait no longer, I must marry the Signor zio, non vo’ attender più a lungo,
épouser le Comte aujourd’hui même ! heute noch mit dem Grafen verheiratet werden! Count today! dentr’oggi devo sposare il Conte.

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ
Bien, très bien ! Gut, gut. Good, good! Bene, bene!

RAMIRO (entrant) RAMIRO (tritt auf) RAMIRO (entering) RAMIRO (entrando)


Sire, je demande votre nièce en mariage Herr Podestà, ich verlange, daß Sie mir heute Sir, I ask for your niece’s hand in marriage this Signor Podestà, io chiedo che oggi stesso mi
aujourd’hui même ! noch Ihre Nichte zur Gemahlin geben! very day! diate in isposa vostra nipote!

N° 25 Aria Nr. 25 Arie No.25 Aria N.25 Aria

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Que dites-vous, monseigneur ? Je veux dire que… Nun, mein Herr? Ich wollt’ es sagen… Well, sir? I mean to tell… Mio signore? lo dir vorrei…
l’affaire… Patience, doucement pour l’instant ! daß die Sache… Geduld, nur sachte! that the affair… Patience, gently now, che la cosa… adagio un poco!
Vous et ma nièce ? Je ne peux le croire ! Sie, mein Fräulein? Ich kann es nicht glauben! you, and my niece? I cannot believe it! Mia carina? io non credevo!
Écoutez-moi maintenant ! O so hören Sie mich an! Listen to me now! Or uditemi ancor qua!
J’allais justement demander à ma nièce Meine Nichte wollt’ ich fragen, I was about to ask my niece, Mia nipote, io voglio chieder,
ce qu’elle ferait si le Comte ferait une objection. wenn der Graf nun Umständ’ machte? what if the Count now raised an objection? e se il Conte poi protesta?
M’autoriseriez-vous ? Wollen Sie mir doch erlauben, Will you permit me? Voi a me permetterete,
Que faire dans ce cas ? was zu tun in solchem Fall! What shall I do, in such a position? che far deggio in tale impiccio!
Ah ! Je suis fou de rage ! Ach, ich platze noch vor Wut! Ah, I am bursting with rage! A che omai dall’ira io scoppio!
D’ailleurs, je m’en vais. Und nun nehm’ ich meinen Hut. And now I take my leave. Ma io già prendo congedo.
Choisissez qui vous voulez : Nehmen sie nur, wie sie wollen, Take whom you will, Prenda ognun chi più qui brama,
vous, ma nièce, vous, le Comte ! Sie die Nichte, Sie den Grafen! you the niece, you the Count! voi il Contin, voi la nipote!
Que chacun choisisse celui qui lui plaît ! Jedes nehm’, was es gewählet! Let each one take whomever he chooses! Ognun scelga chi gli piace!
Qu’on me laisse seulement en paix ! Nur laß man mich ungequälet! Just let me be left in peace! Mi si lasci d’inquietar!
Quelle impertinence ! Fi ! Quelle disgrâce ! Solche Grobheit! pfui! die Schande! Such uncouthness! Oh, the disgrace of it! Che insolenza! Che vergogna!
Est-ce que cela se fait entre des gens de Schickt sich die für Leut’ von Stande? Is this becoming to people of rank? Che sorte è questa per un par mio?
bonne lignée ? Lassen Sie nur mich in Ruh! Just leave me in peace! Non mi state più a seccar!
Qu’on me laisse en paix !
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Scena 3
Arminda et Ramiro Arminda und Ramiro Arminda and Ramiro Arminda e Ramiro

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ramiro, qu’allez-vous espérer d’une femme qui Ramiro, was können Sie von einer Frau hoffen, Ramiro, what can you hope for, from a woman Ramiro, che potete sperar da una donna che non
ne vous aime pas ? die Sie nicht liebt? who does not love you? v’ama?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Songez à ma loyauté, à mon dévouement ! Vous Aber erinnern Sie sich doch meiner aufrichtigen But remember my loyalty and devotion, your Ma vi sovvenga la mia fede sincera, le vostre
me l’avez promis ! Treue, Ihres Versprechens! promise! promesse!

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ce temps n’est plus ! Die Zeiten sind vorbei. Those times are past. Quel tempo non è più.
(Elle sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)

Scène 4 4. Auftritt Scene 4 Scena 4


Ramiro, seul Ramiro allein Ramiro alone Ramiro solo

N° 26 Aria Nr. 26 Arie No.26 Aria N.26 Aria

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Bien que vous m’ayez abandonné, Wenn ich auch von dir verlassen, Even though you abandon me, Se pur tu m’abbandoni,
je ne suis pas capable de vous détester ! kann ich dich niemals hassen. I can never hate you! io non ti posso odiar.
Ma passion malheureuse, en mon cœur, Undankbare Neigung, Oh, unrequited longing, Affetto mio infelice,
parle encore en votre faveur ! die noch für dich hier spricht! that still speaks for you in my heart! che ancor di lei mi parli!
Mais, de ma souffrance, Doch soll an meinem Leiden But on my suffering Ah, che della mia pena,
vous ne devez pas vous délecter ! dein Auge sich nicht weiden. you shall not feast your eyes! tuoi occhi non godranno.
Loin de vous, je mourrai ! Fern von dir sterbe ich! Far from you I shall die! Lungi date morrò!

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 5 5. Auftritt Scene 5 Scena 5
Un jardin Garten A garden Giardino
Sandrina et le Comte Sandrina und der Graf Sandrina and the Count Sandrina ed il Conte

N° 27 Récitatif et Duo Nr. 27 Rezitativ und Duett No.27 Recitative and Duet N.27 Recitativo e Duetto

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Où suis-je ? Wo bin ich wohl? Where am I? Dove mai son?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Où puis-je être ? Wo mag ich sein? Where can I be? Dove son mai?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


J’ai l’impression de m’être assoupie ! Es ist mir, als hätt’ ich hier geruhet. I feel as if I had slumbered here! Mi par d’aver qui riposato.

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Me serais-je endormi ? Mir scheint, ich hab’ geschlafen. It is as if I had been asleep! Mi par d’aver dormito.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Comment suis-je venue dans ce gracieux et Wie kam ich doch in diesen schönen, How came I into this charming Ma come sono entrata in questo ameno
ravissant jardin ? angenehmen Garten? and beautiful garden? e vago giardino?
Comment est-ce possible ? Wie ist es möglich? How is it possible? Com’è possibile?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Quel endroit charmant ! Welch reizende Gegend! What a delightful spot! Che luogo leggiadro!
Qui m’a donc conduit Wer hat mich hierher gebracht, Who has brought me here, Chi mi ci ha condotto
dans cet adorable bosquet ? in diesen schönen Hain? to this lovely grove? in questo bel boschetto?
Rêverais-je ? Suis-je éveillé ? Träum’ ich oder wach’ ich? Am I dreaming? Or am I awake? veglio oppur dest’io son?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Je suis complètement stupéfiée ! Ich bin ganz betäubt. I am quite stunned! Io son stupefatta!
Est-ce une illusion ? Ist es ein Zauber? It is an illusion. È un incantesimo?

(Ils se regardent.) (Sie erblicken einander.) (They catch sight of one another.) (Si accorgono una dell’altro.)

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Mais, que vois-je ? Doch was erblick’ ich? But what is this I see? Ma che veggio?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Que vois-je ? Was seh’ ich? What do I see? Che cosa rimiro?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Ô, ma bien-aimée ! Ma vie ! O meine Liebste, mein Leben! Oh, my dearest! My life! Ah mia cara, mia vita!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


N’approche pas ! Zurück! Keep away! Indietro!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Pourquoi être si sévère ? So streng? So severe? Perchè così severa?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Qui cherches-tu ? Was suchst du? Whom seek you? Chi cerchi tu?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Dis-moi une fois pour toutes ! Sag mir endlich, Tell me finally, Dimmi alfine,
N’es-tu pas Violante ? bist denn du nicht Violante? are you not then Violante? non sei tu Violante?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Oui, je suis Violante ! Ja, ich bin Violante! Yes, I am Violante! Sì, Violante son io!
Mais, chercherais-tu Doch suchst du deine schöne, But do you seek your beautiful Ma cerchi tu la tua bella,
ta charmante et belle fiancée ? deine reizende Braut, and enchanting bride? la tua sposa gentile?
Ce n’est pas moi ! ich bin dieselbe nicht! I am not she! Quella io non sono!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Je t’en supplie ! Je t’en conjure ! Ich beteure, beschwöre dich! I adjure you! Beseech you! Mi protesto, ti scongiuro!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Loin de moi l’idée de rivaliser O, es sei ferne, daß ich es wagte, Far be it from me, to dare Oh, lungi da me ch’io osi
avec une femme si noble, mit solcher würdigen Dame with so noble a lady dama si nobile contrastar
pour un cœur si fidèle ! um so ein treues Herz zu streiten. to dispute, for such a faithful heart! per un cor sì fedele.

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sous peu, je serai In kurzer Zeit werd’ ich In a little while I shall be In brev’ora sarò
l’épouse du Podestat ! die Frau des Podestà. the bride of the Podestà. sposa al Podestà.
Maintenant, adieu ! Nun lebe wohl! Now farewell! Addio!
(Elle veut s’en aller.) (will abgehen) (She is about to go.) (Vuol partire.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Écoute-moi ! Où vas-tu ? Höre mich! Wo willst du hin? Hear me! Where are you going? Sentimi! Dove vai?
Dois-je vraiment, en ce doux instant, Soll ich im süßen Augenblick, Must I, in this sweet moment, In questo dolce istante,
en cette heure bénie où je te retrouve, in der seligen Stunde, da ich dich finde, this blessed hour when I have found you, nell’ora benedetta in cui ti trovo,
te perdre à nouveau ? dich schon wieder verlieren? straightway lose you again? perderti ancor dovrò?
Cela, je ne l’accepterai pas ! Nein, das geb’ ich nicht zu! This I will not admit! No, soffrirlo io non posso!
Tu ne dois pas me quitter ! Du sollst mich nicht verlassen! You shall not leave me. Non mi dei lasciare!
Pardonne-moi mes erreurs, ne t’en va pas, Vergib meine Schuld, geh’ nicht fort, Forgive my fault, don’t go, La mìa colpa perdona, non partir,
reste avec moi ! bleibe bei mir! stay with me! resta con me!
Tu me fuis ? Oh, sort cruel ! Du mich fliehen! O hartes Schicksal! You, flee from me? O cruel fate! Me fuggir! Barbaro fato!
Toi, l’idole de mon âme ! Du, der Abgott meiner Liebe! You, the idol of my soul! Del mio amor tu l’idol sei!
Ne connais-tu donc pas les douces inclinations ? Kennst du nicht die zarten Triebe? Do you not know love’s tender pangs? Non conosci i dolci affanni?
Ce cœur ne bat que pour toi ! Dieses Herz schlägt nur für dich! This heart beats only for you! Per te sol batte il mio cor!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Oui, je m’éloigne de ta vue ! Ja, ich fliehe deine Blicke! Yes, I flee from your sight! Sì, io pur tua vista sfuggo!
Tu n’étais pas digne de mon amour ! Du verdienst nicht meine Liebe, You were not worthy of my love! Di mio amor non fosti degno:
Ton cœur en aime une autre, denn dein Herz nährt fremde Triebe. Your heart loves another, Altra brama t’arde in core.
je dois à jamais m’éloigner de toi ! Ich muß ewig dich fiieh’n! I must for ever flee from you! Te per sempre lascerò!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Très bien ! Je m’en vais ! Also geh’ ich! I go, then! Dunque vado!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Et moi aussi ! Und ich eben! And I too! Vado anch’io!

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Mais qui retient mes pas ? Doch was hemmet meine Schritte? But what restrains my steps? Ma che mai ferma miei passi?
Pourquoi suis-je aussi hésitant(e) ? Warum wanket jeder Tritt? Why do my footsteps falter so? Perchè il pie’ tremando va?

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Accorde-moi la joi Dir Demut zu beweisen, Grant me the joy Concedetemi la gioia,
de te rendre hommage laß mich das Glück genießen, of doing you homage, che, qual segno di rispetto,
en embrassant ta jolie main ! die schöne Hand zu küssen! of kissing your fair hand! la bella man vi baci!

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ah ! Allez-vous-en ! Vous vous perdez Ach, geh’n Sie, Sie verschwenden Ah, go, you lavish Ah, vedete, invan sprecate
en vain en compliments ! umsonst die Komplimente! in vain your compliments! dei complimenti indarno!
Allez-vous-en ! Je ne veux plus rien entrendre ! Geh’n Sie, nichts will ich weiter wissen! Go, I wish to hear no more! Sentir altro non vo’. Partite!

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Patience !) Qui sait (Geduld!) Doch wer weiß, (Stay!) Who knows (Pazienza!) Chissà mai
si nous nous reverrons ? ob wir uns wiederseh’n. if we shall meet again. se ancor ci rivedremo.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


N’y pensez pas ! Denken Sie nicht daran. Think not of that. A questo non pensate.
(Ceci peut encore se produire.) (Dieses kann noch geschehen.) (This can still happen.) (Può sempre capitar!)

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


Courage ! Décidons-nous ! Nur herzhaft, nur entschlossen! Be bold! Be resolute! Coraggio, si risolva!
Partons, partons d’ici ! Nur fort, nur fort von hier! Away, away from here! Si vada via di qua!
(Tous deux, feignant d’être décidés, se séparent, (Beide gehen, scheinbar entschlossen, (Both separate, seemingly determined, yet (Si separano apparentemente risoluti, poi si
puis s’arrêtent, hésitant.) voneinander, bleiben aber zögernd wieder stehen.) hesitantly stop again.) fermano esitanti.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Comment ? Tu m’as appelé ? Wie, du rufst mich? What? You called me? Come? M’hai tu chiamato?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Non, monseigneur, Nein, mein Herr, No, my lord, No, signor,
vous étiez sur le point de partir ? Sie geh’n zurücke? you are going away! tornate indietro?

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


Je crois que non. Ich glaube nein! Not so, it seems! Io non lo credo!

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
(Il se rapprochera de moi.) (Er wird ja schon nähergehen.) (He is coming closer!) (Più dappresso ei qua già viene.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Elle ne peut plus longtemps me résister.) (Sie kann nicht mehr widerstehen.) (She can no longer resist me!) (Ah più reggere non può.)

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


(Je ne peux davantage me dominer.) (Kaum ich mich noch halten kann.) (Scarce can I restrain myself!) (Ah più reggere non so.)
(Ils se rapprochent lentement l’un de l’autre.) (Sie nähern sich langsam einander.) (They gradually come closer.) (Si vanno accostando a poco a poco.)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Puis-je venir plus près ?) (Geh’ ich näher?) (Shall I draw nearer?) (M’avvicino?)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Est-ce comme il faut ?) (Ist es schicklich?) (Is this becoming?) (E il mìo decoro?)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Oserai-je ?) (Soll ich’s wagen?) (Dare I?) (Degg’io osar?)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Mais, les convenances…) (Doch der Anstand…) (Is this proper?) (Ma la decenza…)

LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE


(Dois-je partir ?) (Geh’ ich?) (Shall I go?) (Vado?)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Dois-je rester ?) (Bleib’ ich?) (Shall I stay?) (Resto?)

SANDRINA, LE COMTE SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, COUNT SANDRINA, IL CONTE


(Que dois-je faire ?) (Was soll ich tun?) (What shall I do?) (Che Farò?)
(Ils s’embrassent.) (Sie umarmen sich.) (They embrace.) (Si abbracciano.)
Je ne veux plus te quitter ! Nie mehr will ich von dir scheiden! I never want to leave you! Io non vo’ mai più lasciarti!
Qui a jamais connu le pouvoir de l’amour Wer der Liebe Macht empfindet, Whosoever has felt the power of love Chi d’amor la fiamma sente,
ne peut plus y résister ! kann ihr nicht mehr widersteh’n. can nevermore resist it! più resistervi non può!
Quelle joie ! Quel délice ! Welch’ Freude, welch’ Entzücken, What joy, what rapture, O che gioia, o che contento,

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
tes caresses me combleront de bonheur ! deine Hand wird mich beglücken! your caresses will bring me bliss, cara destra del mio bene!
Tous mes tourments ont disparu, Alle Qualen sind verschwunden, all my torment is over, Terminati son gli affanni,
je ne connaîtrai plus que la joie ! stets soll man mich fröhlich seh’n. from now on I shall know only happiness! ognun lieto mi vedrà.
Ô vous, esprits bénits, n’est-il pas vrai O nichtwahr, ihr holden Seelen, Ye blessed spirits, is it not so, Alme belle ciò è pur vero:
que qui a jamais connu le pouvoir de l’amour wer der Liebe Macht empfunden, that whosoever has felt the power of love Chi d’amor la fiamma sente,
ne peut plus y résister ? kann ihr nicht mehr widersteh’n. can nevermore resist it? più resistervi non può.
(Ils sortent ensemble.) (Beide gehen ab.) (Exeunt.) (Partono.)

Dernière Scène Letzte Szene Final Scene Scena ultima


Nardo, le Comte et le Podestat, avec Sandrina, Nardo, der Graf und der Podestà, dazu Sandrina, Nardo, the Count, the Podestà, Sandrina, Nardo, il Conte, il Podestà, Sandrina, Arminda,
Arminda, Serpetta, Ramiro, des jardiniers et des Arminda, Serpetta, Ramiro, Gärtner und Arminda, Serpetta, Ramiro, gardeners Serpetta, Ramiro, giardinieri e giardiniere
jardinières. Gärtnerinnen

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

NARDO (accourant) NARDO (eilt herbei) NARDO (entering hurriedly) NARDO (entrando di corsa)
O merveille ! Nos deux insensés ont repris leurs O Glück über Glück! Unsere Narren sind wieder O joy, o joy! Our two crazy ones have come O gioia, o letìzia! I nostri due pazzi sono in senno
esprits et se sont à nouveau promis leur foi ! zu Verstand gekommen und haben sich aufs back to their senses, and have plighted anew ritornati e si sono fidanzati un’altra volta!
neue miteinander verlobt! their troth!

LE COMTE (entrant avec Sandrina) DER GRAF (tritt mit Sandrina auf) COUNT (entering with Sandrina) IL CONTE (entrando con Sandrina)
Sire, je vous présente ma future épouse, la Herr Podestà, hier sehen Sie meine Braut, die Sir, here you see my bride, the lady Violante! Signor Podestà, qui vedete la mia sposa, la
Comtesse Violante ! Gräfin Violante! Contessa Violante!

LE PODESTAT (à Sandrina) DER PODESTÀ (zu Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina)
L’êtes-vous vraiment ? So sind Sie es wirklich? You are indeed she? Così dunque quella voi siete?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Parfaitement ! Sans doute me serais-je fait Ganz gewiß! Ich hätte mich schon eher zu Most surely! I would have revealed myself Sicurissimamente! E prima mi sarei fatta
connaître plus tôt mais je voulais me venger de erkennen gegeben, aber ich wollte mich an sooner, but I wanted to be revenged on this riconoscere, ma su un incostante volevo
cet homme infidèle ! einem Treulosen ein wenig rächen. unfaithful one! vendicarmi un poco!

ARMINDA (au Podestat) ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (al Podestà)
Mon oncle, avec votre accord, j’aimerais suivre Herr Oheim, wenn es Ihnen recht wäre, so Uncle, if you agree, I should like now to take Signor zio, se a voi piace, vorrei ora seguire il
votre avis. Mon fidèle Ramiro et moi… wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen your advice, and I and my faithful Ramiro… vostro consiglio e il mio fedele Ramiro…
getreuen Ramiro…
132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Moi aussi, Maître, je désire épouser Nardo… Auch ich, Herr Podestà, will meinen Nardo… I, too, master, want my Nardo… whom I have Anch’io, signor Podestà, voglio il mio Nardo…
que je mettais seulement à l’épreuve… den ich bisher nur auf die Probe gestellt habe… only been putting to the test… che sinora ho messo alla prova…

LE PODESTAT DER PODESTÀ PODESTÀ IL PODESTÀ


Très bien, très bien ! Je comprends. Épouse Ah, gut, gut, ich verstehe euch. Heiraten Sie Good, good, I understand. Marry Ramiro, and Bene, bene, vi capisco. Maritatevi Ramiro e tu,
Ramiro et toi, Serpetta, prends ton fidèle Ramiro, und du, Serpetta, nimm deinen you, Serpetta, take your faithful squire… but I, Serpetta, prenditi il tuo fedele cicisbeo… ma io,
chevalier servant… Quant à moi, en attendant getreuen Waffenträger… ich aber will diesmal until further notice from Master Cupid, shall fino a nuovo ordine di padron Cupido, rimarrò
que Cupidon se signale à moi, je respecterai le bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido in remain in statu quo! nello statu quo!
statu quo ! statu quo verbleiben!

N° 28 Chœur final Nr. 28 Schlußchor No.28 Final Chorus N.28 Coro finale

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, RAMIRO, IL CONTE, IL PODESTÀ,
NARDO, LE CHŒUR NARDO, CHOR NARDO, CHORUS NARDO, CORO
L’amour véritable a triomphé ! Liebe, Treue hat gesieget. True love is victorious! Fede e amore han trionfato.
Vivons maintenant dans la félicité ! Laßt uns nun in Wonne leben! Let us now live on in bliss! Sia tra noi felicità!
Nous sommes heureux et satisfaits ! Wir sind glücklich und zufrieden. We are happy and contented! Siam felici, siam contenti.
Réjouissons-nous tous ! Laßt uns alle fröhlich sein! Let us all rejoice! Sia tra noi felicità!

Traduction Yvette Gogue Translation Thomas Quinn Traduzione: Giorgio Giandomenici


© 1991 Philips Classics Productions © 1991 Philips Classics Productions © 1991 Philips Classics Productions
Tous droits réservés All rights reserved Tutti i diritti riservati.

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: