196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE KV 196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE K196 DIE GÄRTNERIN AUS LIEBE K.196
(DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN) (DIE VERSTELLTE GÄRTNERIN)
Jardin agréable avec un large escalier devant le Lieblicher Garten mit einer breiten Treppe vor A pleasant garden with a broad flight of steps Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si
château du Podestat dem Palast des Podestà before the Podestà’s palace ascende al palazzo del Podestà
(Le Podestat, Ramiro et Serpetta, Sandrina et Der Podestà, Ramiro und Serpetta, Sandrina und The Podestà, Ramiro and Serpetta, Sandrina and Il Podestà, Ramiro e Serpetta, Sandrìna e Nardo,
Nardo, jardiniers et jardinières entrent.) Nardo, Gärtner und Gärtnerinnen Nardo, gardeners giardinieri e giardiniere
2 3
NARDO (désignant Serpetta) NARDO (auf Serpetta deutend) NARDO (indicating Serpetta) NARDO (accennando a Serpetta)
Elle ne daignera même pas me jeter un regard. Sie widerstrebt, mich nur anzusehen. She will not even let me look on her. D’un guardo non mi degna.
Chacun ne sait-il pas qu’il ne faudrait jamais Auf Weibertreue ist nicht zu gehen, Woman’s constancy is not to be depended Ahimè, di donne fede
compter sur la fidélité d’une femme ! das ist ja männiglich gar wohl bekannt. upon, tutti san già che vai.
this is well known to everyone.
4 5
6 7
(Serpetta et Nardo sortent.) (Serpetta und Nardo gehen ab.) (Exeunt Serpetta and Nardo.) (Serpetta e Nardo partono.)
Enfin seuls ! Maintenant, parlons plus Endlich sind wir allein! Nun wollen wir näher At last, we are alone! Now we shall speak more Finalmente soli! Ora parleremo insiem
intimement, ma petite Sandrina. Ta beauté me miteinander sprechen. Sandrinchen! Deine intimately, my little Sandrina. I am utterly dappresso, piccola Sandrina! La tua beltade mi
fascine irrésistiblement et si tu ne m’aides pas à Schönheit hat mich völlig bezaubert, und wenn bewitched by your beauty, and if you do not help ha in tutto stregato e se non m’aiuti a estinguer
éteindre cette flamme, mon corps finira par être du nicht löschen hilfst, so wird mein Körper zu me to quench this flame, my body must be questa fiamma, il mio corpo sarà ridotto in
réduit en cendres ! Asche verbrennen! burned to ashes! cenere!
8 9
Ah ! si seulement tu savais… Je crois que je Ach, wenn du wüßtest… ich weiß nicht, wo mir Ah, if you only knew… I don’t know whether I’m Ahimè, se tu sapessi… ah, che non so più dove
perds complètement la raison ! der Kopf steht! on my head or my heels! ho la testa!
10 11
12 13
14 15
SERPETTA (arrivant en courant) SERPETTA (läuft herein) SERPETTA (running in) SERPETTA (entrando di corsa)
Vite, vite, Excellence, un carrosse vient d’arriver ! Euer Gnaden, eben ist ein Wagen angekommen. Quickly, your excellency, a coach has just Eccellenza, una carrozza è giunta or ora.
arrived.
18 19
20 21
22 23
(Serpetta s’apprête à sortir.) (Serpetta will gehen.) (Serpetta starts to leave.) (Serpetta s’appresta a partire.)
24 25
(Le Comte et le Podestat s’en vont.) (Der Graf und der Podestà gehen ab.) (Exeunt the Count and the Podestà.) (Il Conte e il Podestà partono.)
26 27
28 29
SANDRINA (presque en pleurs) SANDRINA (fast weinend) SANDRINA (almost weeping) SANDRINA (quasi piangendo)
Que puis-je faire pour vous ? Was befehlen Sie? What is your command? Che comandate?
32 33
LE COMTE (hors scène) DER GRAF (hinter der Szene) COUNT (offstage) BELFIORE (fuori scena)
Qu’y a-t-il ? Was gibt’s? What’s amiss? Che v’ha?
34 35
36 37
SANDRINA (apercevant le Comte) SANDRINA (bemerkt den Grafen) SANDRINA (perceiving the Count) SANDRINA (s’accorge del Conte)
Que vois-je ? Le Comte ! Oh, ciel ! Was seh’ ich? Der Graf? O Himmel! What do I see? The Count! O heaven. Che vedo? Il Conte, o cielo.
LE COMTE (à Sandrina, en cachette) DER GRAF (heimlich zu Sandrina) COUNT (surreptitiously to Sandrina) IL CONTE (di nascosto a Sandrina)
Dis-moi, qui es-tu ? Sag mir, wer bist du? Tell me, who are you? Dimmi, chi sei?
38 39
RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Cruelle ! Grausame! Cruel one! Barbara!
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
LE COMTE DER GRAF COUNT IL CONTE
Ô fatalité inouïe, O unerhörtes Schicksal! Oh, outrageous fortune, O sorte funesta,
cette maudite malchance Dieser verdammte Zufall this damned mischance l’evento dannato
me frappe presque à mort ! quälet mich fast zu Tod! plagues me almost to death! mi strazia, m’uccide!
40 41
42 43
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, LE COMTE DER PODESTÀ, DER GRAF PODESTÀ, COUNT IL PODESTÀ, IL CONTE
La tête me tourne, Mein Verstand ist ganz verwirret, My mind is in a whirl, Ah che gira la mia testa,
mon cœur chavire ! ängstlich pochet mir das Herz! my heart is thumping in alarm! il mio cor balza qua e là!
(Tous sortent, excepté le Podestat.) (Alle außer dem Podestà ab) (Exeunt all except the Podestà.) (Tutti partono, tranne il Podestà.)
44 45
SANDRINA (au Comte) SANDRINA (zum Grafen) SANDRINA (to the Count) SANDRINA (al Conte)
Mais que voulez-vous de moi ? Was ist denn Ihr Verlangen? What then do you want of me? Ma che volete dunque da me?
N’ai-je pas encore assez souffert ? Ich bin genug gequälet! I have been tormented enough! Tormentata io sono appieno!
Vous avez déjà choisi Sie haben schon gewählet You have already chosen La bella man d’Arminda
la belle main d’Arminda ! Armindas schöne Hand. Arminda’s fair hand! ormai già scelto avete!
LE COMTE (à Sandrina) DER GRAF (zu Sandrina) COUNT (to Sandrina) IL CONTE (a Sandrina)
Je t’en prie, sois indulgente, parle ! Laß dich erbitten, rede, Please be lenient, speak! O parla per pietà,
Un seul mot suffit ! so sag’ das eine Wort mir! Oh, say only the one word! rivolgi un cenno a me!
Dis-moi, es-tu Violante Sag’, bist du Violante, Tell me, are you Violante Dimmi, sei tu Violante,
à laquelle mon cœur tout entier appartient ? der ganz mein Herz gehöret? to whom my whole heart belongs? regina del mio cor?
SERPETTA (au Podestat, montrant Sandrina et SERPETTA (zum Podestà, indem sie auf SERPETTA (to the Podestà, indicating Sandrina SERPETTA (al Podestà, accennando a Sandrina
le Comte) Sandrina und den Grafen zeigt) and the Count) ed al Conte)
Voyez avec quelle tendresse Sie seh’n, mit welcher Zärtlichkeit You see, with what tenderness Con che languor, guardate,
la petite hypocrite le cajole ! die Heuchlerin ihm schmeichelt. the little hypocrite cajoles him! la fraschetta lo lusinga.
48 49
ARMINDA (à Ramiro) ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (a Ramiro)
Vos mensonges et votre inconduite Ihr’ Hinterlist und Meineid Your underhand behaviour and your lies I vostri raggiri, il vostro spergiuro,
vous ont fait perdre tout votre prestige ! hat Ihren Stand entehrt! have disgraced your exalted rank! fan torto alla vostra nascita illustre!
RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Le cœur qui bat dans votre sein Das Herz, das Sie belebet, The heart that beats in her breast Il cor che gli batte nel petto
ne se nourrit que de perfidie. nur schwarze Falschheit nährt. feeds only on black treachery. di nera si nutre sua falsità.
SANDRINA (décidée, au Comte) SANDRINA (entschlossen zum Grafen) SANDRINA (resolutely, to the Count) SANDRINA (risoluta al Conte)
Cruel ! Comment peux-tu aussi impitoyablement Grausamer! ohne Schonen Cruel one! So ruthlessly Crudel! Senza riguardo
mal récompenser l’amour fidèle et tendre kann man so schlecht belohnen can you thus ill reward tale compenso iniquo
que je t’ai porté ? mein zärtlich treues Herz? my tender faithful heart? offri al mio cuor si fido?
Dis-moi où est ma faute ! Nenne mir mein Verbrechen, Tell me my crime! Nomina la mia colpa!
Alors, tu pourras te venger de moi, dann magst dich an mir rächen, Then you may take your revenge on me, Poi su me vendetta prendi!
ô homme fourbe et sans cœur ! Fühlloser ohne Ehre! false and heartless one! Uom senz’alma e senza onor.
(Le Comte tombe à genoux devant Sandrina ; (Der Graf kniet vor Sandrina nieder; in dieser (The Count kneels before Sandrina; in this (Il Conte s’inginocchia; in tal posa viene sorpreso
dans cette attitude il est surpris par les autres.) Haltung wird er von den anderen überrascht.) attitude he is surprised by all.) da tutti.)
50 51
ARMINDA (au Comte, avec ironie) ARMINDA (ironisch zum Grafen) ARMINDA (ironically to the Count) ARMINDA (al Conte con ironia)
Comte, elle se consume d’amour ! Graf, die Lieb’ wird sie verzehren. Count, she will waste away for love! Conte, la misera d’amor avvampa!
LE PODESTAT (à Sandrina, avec ironie) DER PODESTÀ (ironisch zu Sandrina) PODESTÀ (ironically to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con ironia)
Respectons une telle candeur ! Solche Einfalt muß man ehren. One must respect such simplicity! Si rispetti un tal candor!
RAMIRO (à Arminda, avec ironie) RAMIRO (ironisch zu Arminda) RAMIRO (ironically to Arminda) RAMIRO (ad Arminda con ironia)
Je me joins à votre bonheur ! Ich erfreue mich mit Ihnen. I rejoice with you. Con voi tutti io pur gioisco!
52 53
SERPETTA, ARMINDA, LE PODESTAT SERPETTA, ARMINDA, DER PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTÀ
Ô cœurs aimants, soyez heureux ! Lebt vergnügt, verliebte Seelen! O loving hearts, live on in joy! Cuor d’amanti, siate felici!
SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO
Puissent les mauvais esprits ne jamais vous Niemals soll ein Geist euch quälen. May evil spirits ne’er torment you! Mai vi tormentino spirti malvagi.
tourmenter.
ARMINDA (au Comte, en colère) ARMINDA (zornig zum Grafen) ARMINDA (angrily to the Count) ARMINDA (al Conte con sdegno)
Impitoyable traître ! Infidèle ! Unmensch, Verbrecher, Verräter! Inhuman traitor! Betrayer! Iniquo delinquente! Traditor!
Puissé-je mettre ton cœur en lambeaux ! Könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen! Could I but tear your heart to pieces! Potrei straziarti il core!
LE PODESTAT (furieusement, à Sandrina) DER PODESTÀ (wütend zu Sandrina) PODESTÀ (angrily to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con rabbia)
Estimerais-tu si peu ma grandeur d’âme ? Kannst meine Güte so wenig schätzen? Can you value my kindness so little? La mia bontade sì poco stimi?
SERPETTA (indiquant Sandrina) SERPETTA (auf Sandrina deutend) SERPETTA (indicating Sandrina) SERPETTA (indicando Sandrina)
Si seulement je pouvais lâcher les chiens sur Könnt’ ich sie aus dem Haus mit Hunden If only I could set the dogs on her, and drive Di casa coi cani potessi cacciarla!
elle et l’éloigner d’ici ! hetzen. her out!
54 55
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL CONTE, IL PODESTÀ, NARDO
Quelle situation confuse Welche Verwirrung What confusion, Qual confusione
et insoluble ! ohn’ alle Rettung. without any solution; non v’ha rimedio,
La colère me ronge le cœur. Der Zorn zernaget mir das Herz im Busen. rage is gnawing at the heart in my bosom. l’ira mi rode nel petto il cor.
Rien ne peut éteindre ce feu, Nichts dämpfet diese Glut, Nothing can quench this fire; Niente estingue questo fuoco,
je ne peux contenir ma fureur. nichts hemmt die Wut. my fury cannot be contained! niente spegne il mio furor!
56 57
Salle du château du Podestat Halle im Palast des Podestà A hall in the Podestà’s palace Atrio del palazzo del Podestà
58 59
(Serpetta lui fait comprendre que son affectation (Serpetta gibt ihm zu verstehen, daß ihr seine (Serpetta makes it clear that this manner does (Serpetta gli fa intendere di non gradire la sua
lui déplaît.) Geziertheit nicht gefällt.) not please her.) leziosità).
Cela ne te plaît-il pas ? Bist du nicht damit zufrieden? Does that not satisfy you? Non ti piace, non va bene?
Alors, écoute Nun so hör’ ein Kompliment Then listen to a compliment Odi allora un complimento
ce pur compliment français : auf gut französisch! in good French! alla moda dei francesi!
”Ah, Madame, votre serviteur, »Ah Madame, votre serviteur, “Ah Madame, votre serviteur, “Ah, Madame, votre serviteur,
ah, Madame, de tout mon cœur !” ah Madame, de tout mon coeur.« ah Madame, de tout mon cœur.” ah, Madame, de tout mon cœur.”
(Serpetta comme ci-dessus) (Serpetta wie oben) (Serpetta as before) (Serpetta come sopra)
Cela ne te plaît-il pas tout autant ? Und auch dies gefällt dir nicht? Does this not please you either? Neanche questo è a te gradito?
Et puis, voyons, en anglais : Nun laßt uns auf englisch seh’n. Then, let’s see, in English. Su, proviamo allor l’inglese.
“Ah, my life, pray you, say yes !” »Ah my life, pray you, say yes!« “Ah my life, pray you, say yes!” “Ah, my life, pray you, say yes!”
(Serpetta comme ci-dessus) (Serpetta wie oben) (Serpetta as before) (Serpetta come sopra)
Que le diable l’emporte ! Das ist ja zum Teufelholen! Devil take it! Ma che if diavol se lo porti!
Je n’ai plus de patience. Ich muß die Geduld verlieren. I’m losing my patience. Io già perdo la pazienza.
Que ce soit de l’anglais, du français, Weder englisch, noch französisch, Neither English nor French, Che né inglese, né francese,
de l’allemand ou de l’italien, weder deutsch, noch italienisch, neither German nor Italian, né tedesco, né italiano,
rien ne lui convient, vraiment rien. gar nichts, gar nichts steht ihr an. nothing suits her, nothing at all. le van bene, niente affatto.
Oh, quelle femme obstinée, O das eigensinn’ge Mädchen, Oh, this stubborn girl, O fanciulla mia ostinata,
à ses yeux, je ne puis rien faire de bon ! gar nichts ist ihr recht getan. for her I cannot do anything right! niente io so qui far per te!
60 61
62 63
64 65
Ne pars pas, ne sois pas si cruelle. Bleibe, sei nicht so grausam. Stay, don’t be so cruel. Resta qui, né sii crudel!
Comme ta décision est sévère ! Wie hart ist dein Gebot! How stern is your decree! Ah, che ben sei severa!
(Sandrina le presse de partir.) (Sandrina fordert ihn auf, fortzugehen.) (Sandrina urges him to leave.) (Sandrina lo invita ad andarsene.)
Je pars, apaise ta colère. Ich gehe, vergiß dein Zürnen. I go, cool your anger. Parto, la furia calma.
Comme ta décision est sévère ! Wie hart ist dein Gebot! How stern is your decree! Ah, che ben sei severa!
Mais, avant de partir, Doch eh’ ich mich entferne, But before I go, Pur, pria ch’io parta,
laisse-moi goûter au plaisir laß mich das Glück genießen, let me enjoy the bliss concedi a me la gioia,
d’embrasser ta jolie main ; die schöne Hand zu küssen, of kissing your fair hand, la bella man ch’io baci,
ensuite, je partirai mourir. dann geh’ ich gern in den Tod! and then I go, to death! e in seno a morte io scenda!
Ah ! ce geste m’inonde de bonheur ! Ach, welche Lust empfinde ich! Ah, what joy I feel! Ah, di gioia ho colmo il core!
Ô main sublime, je t’embrasse ! O schöne Hand, ich küsse dich! O fairest hand, I kiss thee! O bella man, ti bacio!
Tu es l’incarnation même de Vénus ! Der Venus wahres Ebenbild. The true personation of Venus! O immagine di Venere.
(Entretemps, le Podestat est entré sans être (Der Podestà ist unbemerkt aufgetreten. Als der (The Podestà has appeared unnoticed. As the (Il Podestà entra inosservato. Quando il Conte
aperçu par les autres. Lorsque le Comte veut Graf die Hand Sandrinas nehmen will, ergreift er Count goes to take Sandrina’s hand he takes vuol prendere la mano di Sandrina, prende quella
prendre la main de Sandrina, il saisit celle du die des Podestà.) that of the Podestà.) del Podestà.)
Podestat.)
Sire, quel plaisir de vous voir ici ! Mein Herr, mich freut, Sie hier zu sehen. Sir, I am pleased to see you here! Signor mio, son contento di vedervi!
Comment allez-vous ? Befinden Sie sich wohl? Are you well? State bene?
(Une telle disgrâce doit-elle m’accabler ? (So muß mir dieser Streich gescheh’n! (Must this blow then fall on me? (Mi ci voleva ancor questo!
Que le diable l’emporte !) Daß ihn der Teufel hol!) May the devil take him!) Che il diavolo se lo porti!)
(Il sort.) (ab) (Exit.) (Parte.)
66 67
70 71
72 73
74 75
76 77
ARMINDA (doucement, au Comte) ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (piano at Conte)
Dites que non ! Sagen Sie nein! Say no! Dite dì no!
78 79
ARMINDA (doucement, au Comte) ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (piano al Conte)
Que dites-vous ? Dites oui ! Was reden Sie denn, sagen Sie ja! What are you saying? Say yes! Che dite? Dite di sì.
SANDRINA (qui a écouté) SANDRINA (die gelauscht hat) SANDRINA (who has been listening) SANDRINA (che è stata ad ascoltare)
(Innocent, il l’est bien… je peux le défendre et le (Er ist es… ich kann und will ihn verteidigen!) (It is he… I can and will defend him!) (È lui… io posso e deggio difenderlo!)
ferai !)
80 81
(Le Podestat et Arminda s’éloignent.) (Der Podestà und Arminda gehen ab.) (Exeunt the Podestà and Arminda.) (Il Podestà ed Arminda partono.)
82 83
N° 19 Récitatif et Aria Nr. 19 Rezitativ und Arie No.19 Recitative and Aria N.19 Recitativo e Aria
Déjà mes membres se raidissent Schon erstarren meine Glieder, Already my limbs are stiffening, Le membra irrigidiscono
et l’angoisse s’empare de moi. und der Schmerz drückt mich darnieder! and anguish weighs me down! l’angoscia già m’afferra!
Maintenant, c’est à peine si je sens que je vis, Kaum mehr fühl ich, daß ich lebe, Scarcely now can I feel that I live, Che io vivo più non sento,
que je tremble ! Oh, quel effroi ! daß ich zitt’re! O welches Bangen! that I tremble! Oh, what fear! né che tremo! o mio terror!
De mon front à mes joues Von der Stirne auf die Wangen From the brow, on the cheeks Dalla fronte e per le gote
s’écoule une suée froide. rinnt der kalte Schweiß herab. the cold sweat runs. scorre un gelido sudor.
84 85
SERPETTA (entrant en toute hâte) SERPETTA (tritt in Eile auf) SERPETTA (entering in haste) SERPETTA (entrando in fretta)
Ciel ! quel malheur ! Sandrina s’est enfuie ! O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina ist O heaven, what misfortune! Sandrina has fled! Cielo! Che disgrazia! È fuggita Sandrina!
geflohen!
86 87
88 89
90 91
92 93
94 95
SANDRINA, ARMINDA, LE COMTE, NARDO SANDRINA, ARMINDA, DER GRAF, NARDO SANDRINA, ARMINDA, COUNT, NARDO SANDRINA, ARMINDA, IL CONTE, NARDO
Voyons ce qui se passe ici ! Laßt uns seh’n, was hier geschieht. Let us see what is happening here! Or vediamo qui che v’ha!
96 97
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO IL CONTE, IL PODESTÀ, NARDO
Quel tumulte ! Quel bruit ! Welch Getöse, welches Lärmen, What a din, what a noise! Che sussurro, che rumore,
Si seulement je pouvais être loin d’ici ! war’ ich doch nur weit von hier! If only I were far from here! lontan foss’io da qui!
NARDO (à Sandrina) NARDO (zu Sandrina) NARDO (to Sandrina) NARDO (a Sandrina)
N’êtes-vous pas la Comtesse ? Sind Sie nicht die gnäd’ge Gräfin? Are you not the Countess? Siete voi la Contessina?
98 99
RAMIRO (à l’arrière-plan) RAMIRO (aus dem Hintergrund) RAMIRO (from the background) RAMIRO (da dietro)
Maintenant, mes amis ! restez ici, ne bougez pas, Nun, ihr Freunde! bleibt hier stehen, Now, friends! Stay here, don’t move, Qui fermate, amici, il piede,
que personne ne se laisse voir doch laß von euch sich keiner sehen, but let not any of you be seen ma vedervi niun lasciate,
avant que le bon moment ne soit venu ! bis es endlich Zeit wird sein. until the right moment comes. fino a che non sia il momento.
RAMIRO (entrant, à Arminda) RAMIRO (tritt auf, zu Arminda) RAMIRO (entering, to Arminda) RAMIRO (entra, ad Arminda)
Maintenant, l’intrigue se dénoue ! Nun wird alles aufgeklärt! Now everything is being cleared up! Ora il tutto scoprirò!
100 101
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Ah ! il me semble mourir de frayeur ; Ach, ich möcht’ vor Angst vergeh’n, Ah, I am like to die of fright, Ah, ch’io moro di sgomento,
je ne puis supporter cette situation plus länger ist’s nicht auszusteh’n! I cannot bear this any longer! e più reggere non so!
longtemps !
RAMIRO (de nouveau à l’arrière-plan) RAMIRO (wieder im Hintergrund) RAMIRO (again in the background) RAMIRO (ancora da dietro)
Holà ! mes amis, montrez-vous, Holla, Freunde, laßt euch sehen, Holà, friends, show yourselves, Olà, amici, omai mostratevi,
approchez-vous de moi ! Ne tardez plus ! kommt geschwind und hurtig her! come here to me, with all speed! via correte un poco qua!
Je me réjouis du bonheur Ich erfreu’ mich des Vergnügens, I rejoice at the happiness Mi rallegro della gioia
que la chance vous a réservé ! so das Glück hat euch beschert. that good fortune has bestowed on you. che la sorte vi serbò!
(Tous sont surpris et se regardent avec (Alle sind erstaunt und betrachten sich (All are taken aback, looking around in (Tutti sono sorpresi e si guardano meravigliati.)
étonnement.) verwundert.) astonishment.)
102 103
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Oh ! Maudite surprise ! O verwünschtes Überraschen, Oh, cursed surprise, O sorpresa maledetta,
Quelle humiliation ! alle steh’n wir hier beschämt! we all stand here humiliated! qui umiliati or tutti siami.
ARMINDA (au Podestat) ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (al Podestà)
Il y a eu erreur ! Hier ist ein Irrtum, A mistake has been made; Qui c’è un errore,
Voici la belle ! dort ist die Schöne. there is the fair one. ecco la bella.
SANDRINA (à Nardo) SANDRINA (zu Nardo) SANDRINA (to Nardo) SANDRINA (a Nardo)
Ah ! vous plaisantez ! Ach, wie Sie scherzen, Ah, you are jesting, Ah, voi scherzate
Ce n’est pas moi ! ich bin nicht jene. I am not she! non sono quella.
SERPETTA (au Comte) SERPETTA (zum Grafen) SERPETTA (to the Count) SERPETTA (al Conte)
Oh ! comme vous vous êtes trompé ! Ha, wie Sie irren, Oh, how mistaken they are! Ah, v’ingannate!
C’est elle, cette fille stupide ! dort ist die Närrin. There is the stupid girl! Ecco la sciocca.
LE PODESTAT, LE COMTE, NARDO DER PODESTÀ, DER GRAF, NARDO PODESTÀ, COUNT, NARDO IL PODESTÀ, IL CONTE, NARDO
Voilà que nous avons tous donné dans le piège ! Da sind wir alle schön angelaufen, Now we’ve all fallen for it nicely. Ci siam cascati bene,
Qu’allons-nous faire ? C’est là la question ! was ist zu machen, ‘s ist einmal so. But what can be done, it’s happened, that’s all! che far? Va ormai così!
ARMINDA (au Comte) ARMINDA (zum Grafen) ARMIND (to the Count) ARMINDA (al Conte)
Traître ! Infidèle ! M’aurais-tu trompée ? Falscher Verräter, du mich betrügen? False traitor, you deceive me? Vil traditore, ah tu ingannarmi?
Ma vengeance sera terrible ! Giftige Rache sollst du fühlen! You shall feel my deadly revenge! vendetta orribil su te cadrà!
104 105
NARDO (à Serpetta) NARDO (zu Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (a Serpetta)
Tes ruses enjôleuses sont ici bien malvenues ! Dieses dein Schmeicheln ist hier vergebens. Your cajoling tricks are here of no avail. Le smorfiette son qui vane.
SERPETTA (à Nardo) SERPETTA (zu Nardo) SERPETTA (to Nardo) SERPETTA (a Nardo)
Insensé, occupe-toi de ce qui te regarde ! Das soll dich Narren wenig bekümmern. Fool, that is no concern of yours. Sciocco, a te premere questo non de’.
RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Ah ! Je ne puis comprendre votre dureté ! Ach, deine Strenge kann ich nicht fassen! Ah, I cannot understand your harshness! Ah, non intendo cotanta asprezza!
ARMINDA (à Ramiro) ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (a Ramiro)
Je vais vous fuir et vous haïr à jamais ! Dich werd’ ich fliehen und ewig hassen! I shall flee from you, and for ever hate you! Da te io fuggo e t’odierò!
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
Ah ! Le chagrin me fait perdre la raison ! Ach, der Verdruß macht mich fast rasend, Ah, I am plagued almost out of my wits! Quasi per l’ira di senno io esco!
Mon cœur commence à battre follement ! das Herz fängt schnell zu schlagen an! My heart is beginning to beat madly! come impetuoso mi batte il cor!
106 107
LE PODESTAT (au Comte) DER PODESTÀ (zum Grafen) PODESTÀ (to the Count) IL PODESTÀ (al Conte)
Monseigneur, je voudrais vous parler ! Herr, mit Ihnen hab’ ich zu sprechen! Sir, I have something to say to you! Mio signore, una parola!
Je dois me venger de cette duperie ! Ich muß diese Unbill rächen! I must avenge this wrong! Il torto io corro a vendicar!
Je vous provoque en duel ! Auf Pistolen lad’ ich Sie! I challenge you to a duel with pistols! Vo’ un duello alla pistola!
RAMIRO (au Comte) RAMIRO (zum Grafen) RAMIRO (to the Count) RAMIRO (al Conte)
Vite, monseigneur, quittons ces lieux ! Nur geschwind, mein Herr, wir gehen! Quickly, my lord, we must go! Lesti, signor, partiamo!
Pourquoi vous attardez-vous ici ? Warum bleiben Sie noch stehen? Why do you stand there? Perché qui restar volete?
Mesurons nos épées ! Uns’re Klingen messen wir! Let us match our blades! Misuriamci con le spade!
108 109
RAMIRO (à Arminda) RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (ad Arminda)
Vous avez vraiment tout fait Zu so großem Unglück For this misfortune Di cotanto avversa sorte
pour que ce malheur survienne ! hast du den Grund gelegt. you paved the way! il terreno hai preparato.
110 111
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
LE PODESTAT, NARDO DER PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO
Quelle étrange malchance ! Welch seltener Zufall! What strange mischance! Che strano accidente!
Quelle triste fatalité ! Welch trauriges Schicksal! What an unhappy fate! Che barbaro fato!
Une folie furieuse Der Wahnsinn, die Tollheit Raving madness Furiosa follia
s’est emparée d’eux deux. ergreifen sie ganz. has both of them in thrall. già presi li ha.
112 113
N° 24 Aria et Duo Nr. 24 Arie und Duett No.24 Aria and Duet N.24 Aria e Duetto
114 115
116 117
118 119
120 121
N° 27 Récitatif et Duo Nr. 27 Rezitativ und Duett No.27 Recitative and Duet N.27 Recitativo e Duetto
(Ils se regardent.) (Sie erblicken einander.) (They catch sight of one another.) (Si accorgono una dell’altro.)
122 123
124 125
126 127
128 129
130 131
NARDO (accourant) NARDO (eilt herbei) NARDO (entering hurriedly) NARDO (entrando di corsa)
O merveille ! Nos deux insensés ont repris leurs O Glück über Glück! Unsere Narren sind wieder O joy, o joy! Our two crazy ones have come O gioia, o letìzia! I nostri due pazzi sono in senno
esprits et se sont à nouveau promis leur foi ! zu Verstand gekommen und haben sich aufs back to their senses, and have plighted anew ritornati e si sono fidanzati un’altra volta!
neue miteinander verlobt! their troth!
LE COMTE (entrant avec Sandrina) DER GRAF (tritt mit Sandrina auf) COUNT (entering with Sandrina) IL CONTE (entrando con Sandrina)
Sire, je vous présente ma future épouse, la Herr Podestà, hier sehen Sie meine Braut, die Sir, here you see my bride, the lady Violante! Signor Podestà, qui vedete la mia sposa, la
Comtesse Violante ! Gräfin Violante! Contessa Violante!
LE PODESTAT (à Sandrina) DER PODESTÀ (zu Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina)
L’êtes-vous vraiment ? So sind Sie es wirklich? You are indeed she? Così dunque quella voi siete?
ARMINDA (au Podestat) ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (al Podestà)
Mon oncle, avec votre accord, j’aimerais suivre Herr Oheim, wenn es Ihnen recht wäre, so Uncle, if you agree, I should like now to take Signor zio, se a voi piace, vorrei ora seguire il
votre avis. Mon fidèle Ramiro et moi… wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen your advice, and I and my faithful Ramiro… vostro consiglio e il mio fedele Ramiro…
getreuen Ramiro…
132 133
N° 28 Chœur final Nr. 28 Schlußchor No.28 Final Chorus N.28 Coro finale
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, RAMIRO, IL CONTE, IL PODESTÀ,
NARDO, LE CHŒUR NARDO, CHOR NARDO, CHORUS NARDO, CORO
L’amour véritable a triomphé ! Liebe, Treue hat gesieget. True love is victorious! Fede e amore han trionfato.
Vivons maintenant dans la félicité ! Laßt uns nun in Wonne leben! Let us now live on in bliss! Sia tra noi felicità!
Nous sommes heureux et satisfaits ! Wir sind glücklich und zufrieden. We are happy and contented! Siam felici, siam contenti.
Réjouissons-nous tous ! Laßt uns alle fröhlich sein! Let us all rejoice! Sia tra noi felicità!
134 135