La nuit, ennemie du jour, te cède la place, Schon weichet dir, Sonne, des Lichtes Feindin, The night, day’s enemy, gives place to you, Già cede a te, o Sole, la Notte, nemica del giorno! ô soleil ! die Nacht! o Sun! Già viene a te d’Egitto nuova vittima offerta: D’Egypte une nouvelle victime t’est offerte : Schon wird von Ägypten dir neues Opfer gebracht: From Egypt a fresh victim is offered to you: intendi le preghiere! Che l’eterno tuo corso entends notre prière ! Que la course éternelle Erhöre die Wünsche! dein ewig dauernder Lauf hear our prayer! May your eternal course giorni sereni arrechi al popolo di Thamos. apporte des jours heureux au peuple de Thamos ! führ’ heitere Tage zu Thamos’ Völkern herauf! bring happy days to the people of Thamos!
PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI
Accorde à la jeunesse heureuse de notre terre Der munteren Jugend Grant to the happy youth of our land Alla gioventù lieta les dons de soumission et de pureté. gib Lenksamkeit, Tugend, the gifts of obedience and purity. da’ obbedienza, virtù, Aux jeunes hommes, courage, den Männern Mut! To the young men courage, e agli uomini coraggio! bravoure dans l’action, Nach tapfern Taten bravery in deed, Col valore nell’agire, sagesse dans le débat, Weisheit zum Raten, wisdom in counsel, la saggezza nel consiglio, et donne à tous l’amour de leur pays ! allen gib Vaterlandsblut! and to all grant love of their country! a tutti dona la patria linfa!
Entends notre prière ! Que ta course éternelle Erhöre die Wünsche! dein ewig dauernder Lauf Hear our prayer! May your eternal course Intendi le preghiere! Che l’eterno tuo corso apporte des jours heureux au peuple de Thamos ! führ’ heitere Tage zu Thamos’ Völkern herauf! bring happy days to the people of Thamos! giorni sereni arrechi al popolo di Thamos.
VIERGES JUNGFRAUEN VIRGINS VERGINI
Que les filles d’Égypte soient Ägyptens Töchter May Egypt’s daughters be Le figlie d’Egitto la fierté de leurs familles sei’n ihrer Geschlechter, their families’ and dei loro casati et l’orgueil de leurs époux ! der Gatten Zier! their husbands’ pride! e dei mariti siano l’orgoglio! Qu’elles vivent dans le bonheur tranquille Vergnügt, im stillen In quiet happiness Felice, il quieto du devoir accompli, Pflicht zu erfüllen, dutifully to live, dovere adempiendo, épanouies et comme nous toujours jeunes ! blühend und jahrvoll wie wir! blooming and full of years as we! fiorente e durevole come noi siamo.
PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI
Couronné de victoire Gekrönt vom Siege, Crowned with victory Coronato da vittoria que Thamos au combat schreck’ Thamos im Kriege may Thames in war atterrisca Thamos in battaglia porte la terreur parmi nos ennemis ! der Feinde Reich! strike terror into our enemies! il regno nemico!
2 3
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.: VIERGES JUNGFRAUEN VIRGINS VERGINI Guide-nous dans les épreuves Führ’ uns durch Triebe, Lead us through trials, Guidaci nel cimento et les tribulations, et dans l’amour, Sorge und Liebe, and tribulations, and through love, nella pena e nell’amore, ô roi et père ! König und Vater zugleich! o king and father! o re, siccome padre!
Dieu dont la puissance s’étend sur le monde ! Gottheit über alle mächtig! Godhead mighty above all! Deità che puoi su tutto! Toujours renaissant et toujours glorieux ! Immer neu und immer prächtig! Ever renewed and ever glorious! Sempre nuova e sempre magnifica! La terre d’Égypte t’adore. Dich verehrt Ägyptens Reich. The land of Egypt worships you. La terra d’Egitto t’adora. Toi qui t’élèves, qui ne faiblis jamais, Steigend, ohne je zu fallen, Ever rising, never falling, In ascesa, senza mai precipitare règne, souverain, sei’s das erste Reich aus allen, let it be supreme o’er all, regni primo fra tutte sans égal dans la grandeur ! nur ihm selbst an Größe gleich! in greatness knowing no equal! senza pari per grandezza.
PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI
Des sables brûlants de midi Von des Mittags heißem Sande From the hot sands of midday Dalle sabbie infuocate del Mezzogiorno au bord de l’océan lointain bis zum fernen Meeresstrande to the distant ocean’s edge alle rive lontane dell’Oceano des nuages d’encens se lèvent. wölkt sich Opferrauch empor. clouds of incense rise. il fumo votivo s’innalza qual nube. Très tôt nos chants se font entendre, Früh schon tönen unsre Lieder, Early on our songs are heard, Di primo mattino già risuonano i nostri canti, et chaque soir, de nouveau nos hymnes. Hymnen bringt der Abend wieder, each evening once again our hymns; la sera reca ancora nuovi inni Notre chœur n’est jamais silencieux. nie verstummet unser Chor. never does our chorus remain silent. né mai cessa il nostro coro.
VIERGES JUNGFRAUEN VIRGINS VERGINI
De même que dans les vastes salles du temple Wie in weiter Tempel Hallen As in the vasty temple’s halls Come nelle vaste sale del tempio les sonneries de trompette unter der Trompeten Schallen with the trumpet’s blast sovrastato dal suono delle trombe se mêlent à la flûte douce et charmeuse, sanfter Flöten Zauberklang: blends the soft enchanted flute, il suono magico dei dolci flauti: notre chant, ô fils d’Osiris, So mengt sich, Osiris’ Söhne! so blends, o sons of Osiris, così si mescola, o figli di Osiride, rejoint les vôtres — Unser Lied in eure Töne, our song with yours il nostro canto ai vostri accenti. un chant de louanges, à toi, ô soleil ! Sonne! dir ein Lobgesang. a song of praise to you, o sun! O Sole, a te un inno di lode!
UN PRÊTRE EIN PRIESTER A PRIEST UN SACERDOTE
Ce que la parole du prince promet, Was der Mund des Fürsten schwöret. What the prince’s words promise, Quel che la parola del principe assicura,
4 5
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.: UNE VIERGE EINE JUNGFRAU A VIRGIN UNA VERGINE Ce que le peuple lui demande, Was von seinem Volk er höret, What the people ask of him, Quel ch’egli ascolta dal suo popolo,
ENSEMBLE BElDE BOTH VERGINE, SACERDOTE
Que chacun apporte à l’autre sa bénédiction ! Sei zu beider Wohl der Grund! May each bring blessing down on each! Salute cagion de l’uno e l’altro sia!
UN PRÊTRE EIN PRIESTER A PRIEST SACERDOTE
Qu’il nous soit bienveillant, Er uns hold, He gracious to us, Ver’ noi benevolo,
UN VIERGE EINE JUNGFRAU A VIRGIN VERGINE
Nous serons fidèles au trône. Treu wir dem Throne; We faithful to the throne; Al trono siam fedeli;
UN PRÊTRE EIN PRIESTER A PRIEST SACERDOTE
Qu’il se comporte en père, Vatersorgen. Fatherly care, Paterne cure,
UN VIERGE EINE JUNGFRAU A VIRGIN VERGINE
Il recevra notre amour. Lieb’ zum Lohne, Our love in return, Amore in cambio,
ENSEMBLE BElDE BOTH VERGINE, SACERDOTE
C’est notre engagement mutuel. Ist der wechselvolle Bund. That is our mutual bond. Tale è lo scambievole legame.
Dieu dont la puissance s’étend sur le monde ! Gottheit, über alle mächtig! Godhead mighty above all! Deità che puoi su tutto! Toujours renaissant et toujours glorieux ! Immer neu und immer prächtig! Ever renewed and ever glorious! Sempre nuova e sempre magnifica! La terre d’Égypte t’adore. Dich verehrt Ägyptens Reich. The land of Egypt worships you. La terra d’Egitto t’adora. Toi qui t’élèves, qui ne faiblis jamais, Steigend, ohne je zu fallen, Ever rising, never falling, In ascesa, senza mai precipitare règne, souverain, sei’s das erste Reich aus allen, ler it be supreme o’er all, regni prima fra tutte sans égal dans la grandeur. nur ihm selbst an Größe gleich! in greatness knowing no equal! senza pari per grandezza.
6 7
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.: N° 7b Solo et Chœur Nr. 7b Solo und Chor No.7b Solo and Chorus N.7b Solo e Coro
LE GRAND PRÊTRE OBERPRIESTER HIGH PRIEST GRAN SACERDOTE
Vous, fils de la poussière, tremblez et craignez, Ihr Kinder des Staubes, erzittert und bebet, Ye children of the dust, tremble and quake Voi, figli della polvere, temete, tremate, ne vous dressez jamais contre le dieu ! bevor ihr euch wider die Gottheit erhebet! e’er ye rise up against the god! né mai vi levate di contro al divino! Des orages vengeurs le protègent Rächender Donner verteidiget sie Avenging thunderbolts protect him Tuoni vendicatori difendono lui des vaines attaques du blasphémateur ! wider des Frevlers vergebene Müh’! from the blasphemer’s vain attack! Dagli stolti affanni dell’empio.