Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Excavadora hidráulica
R 922 - 1442
R 922 - 1443
A partir del n° de serie 42827
* Año de construcción:
.............................
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Excelente
Muy buena
Buena
Satisfactoria
Mala
N° de teléfono:
Distribuidor:
Notas:
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
3 Manejo, funcionamiento 45
3.1 Controles e instrumentos 45
3.1.1 Vista general del puesto del conductor 45
3.1.2 Unidad de mando A 47
3.1.3 Unidad de mando B 48
3.2 Manejo 49
3.2.1 Interruptor principal de la batería 49
3.2.2 Entrada y salida de la máquina 50
3.2.3 Salida de emergencia 51
3.2.4 Extintor (equipamiento opcional) 51
3.2.5 Palanca de seguridad 52
3.2.6 Asiento del conductor 52
3.2.7 Cinturón de seguridad 59
3.2.8 Bocina 60
3.2.9 Parabrisas frontal 60
3.2.10 Persiana 63
3.2.11 Ventana lateral 64
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
4 Averías 141
4.1 Códigos de servicio 141
4.1.1 Símbolos de precaución 141
4.2 Averías - Causa - Solución 144
4.2.1 Motor diésel y sistema de alimentación de combustible 144
4.2.2 Sistema hidráulico 148
5 Mantenimiento 157
5.1 Plan de inspección y mantenimiento 157
5.2 Cantidades de llenado, plan de engrase 164
5.2.1 Cantidades de llenado 164
5.2.2 Plan de engrase 165
5.3 Lubricantes y aceites 168
5.3.1 Indicaciones generales 168
5.3.2 Análisis del aceite 168
5.3.3 Combustibles diésel 168
5.3.4 Aceites de motor 170
5.3.5 Refrigerante para el motor diésel 171
5.3.6 Aceites hidráulicos 174
5.3.7 Aceites de engranajes 175
5.3.8 Grasas lubricantes 176
5.3.9 Líquido limpiaparabrisas 177
5.3.10 Lubricantes y productos para el cuidado del sistema eléctrico y del
sistema mecánico 177
5.4 Puntos de acceso para el mantenimiento 178
5.4.1 Puntos de acceso en la estructura superior 178
5.4.2 Puntos de acceso debajo de la estructura superior 179
5.4.3 Puntos de acceso en la estructura inferior 180
5.6 Tareas generales de mantenimiento 181
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
6 Anexo 221
6.1 Primer apriete y ángulo de giro 221
6.1.1 Procedimiento 221
Índice 223
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
1) Equipamiento opcional
1.2.1 Especificaciones
La especificaciones de esta máquina se encuentran en la descripción técnica
siguiente.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Motor:
110 kW / 150 CV
Nivel IIIA
Peso operativo:
22.050 – 22.700 kg
Capacidad cuchara retro:
0,60 – 1,50 m3
R 922 Litronic Prestaciones
Motor: Rendimiento, precisión y
110 kW / 150 CV capacidad de respuesta
Nivel IIIA
Peso operativo:
22.050 – 22.700 kg
Capacidad cuchara retro:
0,60 – 1,50 m³
2 R 922 Litronic
Rentabilidad Fiabilidad Comodidad Mantenimiento sencillo
Alto nivel de productividad Fruto de la mejora Espacio, ergonomía Se han facilitado los controles
para reducir el coste general continua y visibilidad diarios y se han espaciado los
de explotación intervalos de mantenimiento
R 922 Litronic 3
Prestaciones
Rendimiento, precisión y
capacidad de respuesta
4 R 922 Litronic
Técnicas de última generación al servicio del rendimiento Ciclos de trabajo especialmente rápidos
El diseño de sistemas integrados en el seno de los departa- La R 922 admite ciclos de trabajo muy rápidos gracias a los
mentos técnicos de Liebherr combina la experiencia tecnológica componentes de accionamiento de grandes dimensiones.
de cada sector para crear sistemas optimizados. El sistema El accionamiento de giro de la superestructura permite, por
electrónico de Liebherr, el sistema hidráulico Positive Control ejemplo, alcanzar rápidamente la velocidad máxima con un
o incluso los motores se han diseñado desde cero para estar par de giro elevado.
interconectados y suministrar una potencia de trabajo máxima
con movimientos rápidos y fluidos. Presión de trabajo
El nivel de presión hidráulica permite alcanzar las fuerzas de
Sistema hidráulico Positive Control penetración y de excavación máximas sin necesidad de utilizar
Dos bombas de trabajo para conseguir la máxima potencia un dispositivo de sobrepresión temporal. De este modo se ga-
de excavación de traslación, y de rotación suministran poten- rantizan de forma continua, durante toda la fase de trabajo, las
cia a las piezas correspondientes. Gracias al sistema Positive fuerzas máximas para obtener un nivel de producción elevado.
Control, los movimientos combinados se optimizan según el
tipo de trabajo, ya sea nivelación, extracción, carga o incluso
elevación, con o sin traslación.
Productividad
Motor
Tren de rodaje y flexibilidad
• Motor Cummins con Nivel IIIA / Tier 3 • Diseño robusto para conseguir una mayor • Fuerzas de excavación y de penetración
• Especialmente diseñado para aplicaciones resistencia y un mejor reparto de las fuerzas altas para aumentar la productividad
con máquinas de construcción • Transporte fácil y seguro gracias a los • Nuevas tejas de 700 y 800 mm
• Puesta en ralentí automática para ganchos de seguridad integrados para mayor versatilidad
ahorrar carburante • Dos tipos de tren de rodaje diferentes,
• Turbo «Wastegate» para lograr un adaptados a las diferentes configuraciones
mejor rendimiento en régimen de de trabajo y a las condiciones de transporte
ralentí y un consumo reducido
R 922 Litronic 5
Rentabilidad
6 R 922 Litronic
Menos carburante Regulación electrónica de la potencia
Aprovechando los últimos avances tecnológicos en hidráulica, Este sistema de regulación permite convertir de una forma
el motor Cummins de 6 cilindros, de eficacia probada, consu- eficaz y óptima, desde un punto de vista energético, la potencia
me poco combustible, tanto por horas de trabajo como por del motor en potencia hidráulica. Como resultado se obtienen
toneladas de material desplazado. fuerzas más grandes, una velocidad de trabajo más elevada y
un consumo inferior de carburante.
Aumento de la productividad
El rendimiento progresivo y el consumo reducido, sumado a
un entorno de trabajo cómodo, aportan mejoras de producti-
vidad notables en todas las configuraciones de trabajo.
Lubricantes Herramientas
Sistema modular de enganche
Liebherr
Liebherr
rápido de la marca Liebherr
• Liebherr le propone una gama completa • Amplia gama de herramientas adaptadas • Enganche rápido Liebherr,
de lubricantes y líquidos refrigerantes a cada tipo de aplicación tanto mecánico como hidráulico
para sus máquinas Liebherr • Herramientas diseñadas para desarrollar • Para cada uso, la herramienta de
• Tendrá a su disposición a especialistas en una productividad y una durabilidad máximas excavación más adecuada. El enganche
productos que le aconsejarán e informarán. • Diseño de los cazos para facilitar el agarre rápido se amortiza rápidamente y se
Liebherr, su proveedor de lubricantes: y la estabilidad de los materiales de transforma en un portaherramientas
un socio fiable para el futuro grandes dimensiones durante las fases de multifunción
desplazamiento
R 922 Litronic 7
Fiabilidad
Fruto de la mejora
continua
8 R 922 Litronic
Calidad hasta en el más mínimo detalle En perfecta sintonía
Unos componentes robustos y de grandes dimensiones, una Los componentes individuales del tren de potencia como, por
instalación óptima de los conductos hidráulicos y eléctricos o ejemplo, el motor diésel, el sistema de tracción, el acciona-
incluso un nivel de acabado ejemplar, son criterios que garan- miento de la orientación, las bombas de trabajo y los cilindros
tizan una calidad de fabricación y de funcionamiento máxima. hidráulicos están diseñados específicamente para interactuar
juntos. De este modo se garantiza una adaptación perfecta de
Protección anticorrosión de gama alta los unos a los otros dentro de un sistema global para garantizar
Un proceso de pintura previo al montaje garantiza un recubri- una mayor fiabilidad y una vida útil más prolongada.
miento total de todos los elementos pintados. El uso de una
pintura de alta calidad resulta en una mayor resistencia frente a Supervisión automática del funcionamiento
las condiciones externas más extremas. La electrónica de a bordo integrada se encarga de garantizar
un reajuste constante a los valores predefinidos y de indicar en
pantalla las posibles divergencias de los parámetros de servi-
cio actuales. Como resultado, el conductor puede concentrar-
se plenamente en su trabajo.
R 922 Litronic 9
Comodidad
Espacio, ergonomía
y visibilidad
10 R 922 Litronic
Un espacio de primera clase Visibilidad sin concesiones
En esta cabina, el operador disfrutará de un asiento con La superficie acristalada, de grandes dimensiones, y la escasa
suspensión mecánica de alta calidad de mucho espacio y superficie que queda oculta por largueros garantizan una
de un entorno de trabajo totalmente confortable. Asimismo, visibilidad máxima desde el puesto de conducción, así como
en función de sus necesidades, tendrá la opción de elegir una gran salida de emergencia ubicada a nivel del cristal
el asiento «Comfort». Este ofrece una comodidad de asiento trasero para mayor seguridad y confianza del conductor.
máxima gracias a la suspensión neumática, los numerosos
ajustes horizontales y verticales, así como al soporte lumbar Mandos principales proporcionales y ergonómicos
neumático regulable. Está especialmente diseñado para Los interruptores principales proporcionales son mandos muy
garantizar la comodidad de operadores exigentes en cualquier finos aptos para un trabajo sensible, preciso y fluido con la
situación de trabajo. máquina. Un tipo de mando ideal para diferentes aplicaciones.
Pantalla táctil Mayor visibilidad Temperatura Óptima
• Pantalla táctil a color de 7" • Cámara de marcha atrás opcional para • Sistema mejorado de aire acondicionado,
• Numerosas posibilidades de ajuste, aumentar la visibilidad trasera y la seguridad que proporciona de enfriamiento mejoradas.
control y supervisión de funcionamiento • Lunas tintadas, opcionales.
• Diseño robusto y fiable (protección IP 65) • Diseño optimizado del conjunto de
la estructura superior que ofrece al
operador un mejor campo visual
• Parabrisas de vidrio laminado totalmente
plegable debajo del techo
• Salida de emergencia segura en la parte
trasera de la cabina
R 922 Litronic 11
Mantenimiento sencillo
12 R 922 Litronic
Mantenimiento fácil Intervalos de mantenimiento espaciados
Todas las pasarelas de la estructura superior están recubiertas Los intervalos de mantenimiento se determinan de una forma
con material antideslizante para garantizar un acceso fácil y se- óptima para garantizar el mejor funcionamiento posible de
guro. El reductor de giro no requiere mantenimiento diario. Las cada componente y que se lleven a cabo únicamente las ope-
baterías, todos los filtros y la mayoría de los puntos de engrase raciones de mantenimiento necesarias. Ya sea la frecuencia
centralizado son accesibles desde el suelo, garantizando que de cambio del aceite hidráulico, que puede alcanzar las 3.000
los mantenimientos diarios se realicen de forma rápida y sencilla. horas, o la del aceite del motor, previsto para cada 500 horas,
todo está pensado para reducir la frecuencia de intervención
Controles diarios simplificados con el fin de aumentar la disponibilidad de la máquina y reducir
La realización de controles diarios se ha tenido en cuenta los costes.
desde el principio de la fase de diseño para que resulten más
sencillos, accesibles y cortos. El engrase automático centrali- Consejos y prestaciones de servicio competentes
zado opcional permite economizar un tiempo de intervención Para Liebherr, un servicio de asesoramiento competente resul-
precioso, garantizando así el estado de funcionamiento óptimo ta algo evidente. Personal cualificado le acompañará a la hora
de la excavadora. de tomar decisiones para que sean las que mejor se ajusten
a sus necesidades: argumentos de venta orientados al trabajo
sobre el terreno, contratos de servicio, alternativas de repara-
ción ventajosas, gestión de piezas originales y transmisión a
distancia de datos para la gestión de la flota.
R 922 Litronic 13
Vivir el progreso R 922
Equipo
• Elementos de acero fundido
• Mayor resistencia a las tensiones
• Vida útil más prolongada
• Elevadas fuerzas de excavación y arranque
• Circuito de regeneración integrado
• Movimientos rápidos combinados
Herramientas
• Sistema de dientes tipo Z de Liebherr
para una sustitución rápida
• Amplia gama de herramientas
• Nuevo diseño de cazo
• Cazos grandes estándar y HD
Tren de rodaje
• Tratamiento térmico especial para garantizar
un desgaste reducido de las ruedas guía
• Construcción robusta
• Con nuevo diseño y reforzado
• Nuevo motor de accionamiento
para mayor fuerza de tracción
• Argollas de amarre integradas
14 R 922 Litronic
Cabina
• Confortable y ergonómica
• Nueva pantalla táctil a color, de 7" y alta
resolución, de fácil lectura, intuitiva y con
más información disponible
• Gran superficie acristalda con salida de
emergencia a través de la ventana trasera
• Aire acondicionado eficiente
• Diseño europeo
Engrase centralizado
de serie
• Reducción del tiempo de mantenimiento
• Durabilidad de las piezas gracias a una
mejor lubricación
Motor
• Depósito de combustible extra grande
• Fibailidaid comprobada
• Bajo consumo de combustible
• Mayor autonomía
• Ventilador de accionamiento
hidrostático, opcional
Estructura Superior
• Nuevo motor de giro y caja de bombas
• Par de giro y velocidad elevadas
• Puertas y capó del motor de acero
• Reductor de giro sin mantenimiento
• Todas las pasarelas recubiertas con
material antideslizante
• Acceso desde el suelo a todos los filtros
y baterías
• Cámara de visión trasera integrada en
el contrapeso, opcional
• Diseño mejorado de toda la estructura
superior, proporcionando al operador
mayor campo de visión
R 922 Litronic 15
Datos técnicos
16 R 922 Litronic
Cabina del operador Chasis
Cabina estructura de seguridad de la cabina ROPS (opcional) Variantes
con luna sencilla o partida abatible en techo, faros de SLC ancho de vía 2.250 mm
trabajo integrados en el techo, puerta con ventana LC ancho de vía 2.380 mm
lateral (puede abrirse hacia ambos lados), amplio Accionamiento motor hidráulico Liebherr con plato oscilante con
espacio para almacenaje, suspensión con absorción válvulas de freno a ambos lados
de impactos, cristal de seguridad laminado y tintado, Engranaje reductor reductor planetario compacto Liebherr
parasoles independientes para la luna del techo y para Velocidad de traslación pos. estándar – 3 km/h
la luna frontal, enchufe de 24 V, 12 V opcional, porta- pos. rápida – 5 km/h
botellas Fuerza de tracción neta 228 kN
Asiento del operador asiento “Standard” con suspensión mecánica equipado de cadena
con adaptación manual al conductor, amortiguación Tren de rodaje B60, libre de mantenimiento
vertical del asiento (consola y mandos incluidos) Cojinetes de rodillo / 8 / 2
y regulación independiente o combinada del asiento Ruedas de soporte
y de los resposabrazos Cadenas selladas y engrasadas
Mando joysticks en los reposabrazos se mueven con el asiento Tejas de tres nervios
Manejo e indicadores gran pantalla a color de alta definición con mando Freno de bloqueo láminas húmedas (desplazamiento negativo)
mediante pantalla táctil que permite numerosas posi- Válvulas de freno integradas en los motores de traslación
bilidades de regulación, control y supervisión (p. ej., Argollas de amarre integrados
parámetros de la máquina y de las herramientas)
Climatización climatización automática de serie, función de ventila-
ción, deshielo y anti vahos rápido con sólo pulsar un
botón; válvulas de ventilación operables a través de
teclas específicas. Sustitución y accesibilidad al filtro Equipo de trabajo
de reciclaje y de aire fresco desde el interior. Unidad Tipo de construcción combinación de láminas de acero forjado y placas de
de frío y calor diseñada para resistir temperaturas acero colado
exteriores extremas Cilindros hidráulicos cilindros con sistema especial de sellado y de guiado
y amortiguador de fin de carrera
Puntos de apoyo herméticos, de bajo mantenimiento
Engrase engrase centralizado manual o engrase centralizado
automático opcional (excepto brida y cinemática de
vuelco)
Ensamblaje hidráulico guarniciones de conductos y tubos con brida SAE
R 922 Litronic17
Dimensions
E
D A
W C
H
K P
Q
R0364
L N
U S
Z B
V G
X
18 R 922 Litronic
SLCmm LCmm
A 2.700 A 2.700
C 3.060 C 3.060
D 2.800 D 2.800
E 2.820 E 2.820
H 2.490 H 2.490
K 1.125 K 1.125
L 3.640 L 3.640
P 960 P 960
Q 465 Q 465
S 2.250 S 2.380
U 4.440 U 4.440
N 600 700 800 N 600 700 800
B 2.850 2.950 3.050 B 2.980 3.080 3.180
G 2.790 2.990* 2.990* G 2.920 3.120* 3.120*
Z 5.025 Z 5.025
* ancho con escalerilla desmontable * ancho con escalerilla desmontable
R 922 Litronic19
Equipo retro
con pluma monobloc de 5,70 m y contrapeso de 3,5 t
ft m
10 R0365
Curvas de excavación
1 2 3
30 9 Longitud del balancín m 2,00 2,50 2,90
Profundidad máxima de excavación m 5,75 6,25 6,65
8
25 Alcance máximo a nivel del suelo m 8,95 9,45 9,80
7 Altura máxima de descarga m 6,35 6,55 6,75
Altura máxima de alcance m 9,20 9,45 9,65
20 6
5
15
4 Fuerzas de excavación
10 1 2 3
3
Fuerza de arranque ISO kN 146 126 113
2 t 14,9 12,8 11,5
5 Fuerza de excavación ISO kN 157 157 157
1 t 16,0 16,0 16,0
0 0
-1
-5 Peso operativo y presión sobre el suelo
-2
El peso operativo incluye la máquina base con contrapeso de 3,5 t, la pluma monobloc de
-10 -3
5,70 m, el balancín de 2,90 m y la cuchara retro de 0,95 m3 (700 kg) de capacidad.
-4 Chasis SLC LC
-15
-5 Anchura de tejas mm 600 700 800 600 700 800
Pesokg 22.050 22.350 22.600 22.150 22.450 22.700
1
-20 -6 2 Presión sobre el suelo kg/cm2 0,47 0,41 0,36 0,47 0,41 0,36
3
-7
-25
-8
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Cuchara retro Estabilidad (calculado con un valor de seguridad del 75 % según ISO 10567*)
Chasis SLC Chasis LC
Capacidad
ISO 7451
de corte
Ancho
Peso4)
Peso3)
v v v v v v v v v v v v
1.250 1,15 780 790 v v y v y v v v v v v y
1.250 1,25 890 920 v y v v v y v v y v y v
1.400 1,50 950 980 v y V v V V y v y y y V
850 0,60 640 650 v v v v v v v v v v v v
1.050 0,80 730 740 v v v v v v v v v v v v
1.050 0,95 790 800 v v v v v v v v v v v v
HD2)
20 R 922 Litronic
Capacidades de carga
con pluma monobloc de 5,70 m y contrapeso de 3,5 t
m Chasis m m Chasis m
SLC 6,1 6,5* SLC 5,1 5,8*
7,5 5,1 7,5 5,8
LC 6,5* 6,5* LC 5,4 5,8*
SLC 4,7 6,2* 4,2 6,2* SLC 4,8 5,6* 3,7 5,7*
6,0 6,4 6,0 7,0
LC 5,0 6,2* 4,5 6,2* LC 5,1 5,6* 4,0 5,7*
SLC 7,0 8,1* 4,6 6,7* 3,5 5,6 SLC 7,1 7,3* 4,6 6,2* 3,3 5,2 3,1 5,0
4,5 7,2 4,5 7,7
LC 7,5 8,1* 4,9 6,7* 3,7 5,6 LC 7,3* 7,3* 4,9 6,2* 3,5 5,2 3,3 5,0
SLC 6,5 10,0* 4,4 7,2 3,2 5,1 3,1 5,0 SLC 6,6 9,3* 4,4 7,0* 3,2 5,1 2,9 4,6
3,0 7,6 3,0 8,0
LC 6,9 10,0* 4,7 7,2 3,4 5,1 3,3 5,1 LC 7,0 9,3* 4,7 7,0* 3,4 5,1 3,0 4,6
SLC 6,1 10,9 4,2 6,9 3,1 5,0 3,0 4,9 SLC 6,1 10,9* 4,2 6,9 3,1 5,0 2,8 4,5
1,5 7,6 1,5 8,1
LC 6,6 10,9 4,5 7,0 3,3 5,1 3,2 4,9 LC 6,6 10,9* 4,4 7,0 3,3 5,0 2,9 4,5
SLC 6,0 10,7 4,1 6,8 3,1 5,1 SLC 5,9 10,7 4,0 6,8 3,0 4,9 2,8 4,6
0 7,4 0 7,9
LC 6,5 10,8 4,4 6,9 3,3 5,1 LC 6,4 10,7 4,3 6,8 3,2 4,9 3,0 4,6
SLC 10,5* 10,5* 6,0 10,8 4,1 6,8 3,5 5,7 SLC 9,9* 9,9* 5,9 10,6 4,0 6,7 3,1 5,1
– 1,5 6,8 – 1,5 7,3
LC 10,5* 10,5* 6,5 10,8 4,4 6,9 3,7 5,7 LC 9,9* 9,9* 6,4 10,7 4,3 6,8 3,3 5,1
SLC 11,8 12,8* 6,2 9,6* 4,4 7,2* SLC 11,5 14,0* 6,0 10,2* 4,1 6,8 3,8 6,2
– 3,0 5,8 – 3,0 6,4
LC 12,8* 12,8* 6,6 9,6* 4,7 7,2* LC 12,6 14,0* 6,5 10,2* 4,3 6,8 4,0 6,3
SLC SLC 6,3 7,5* 5,7 6,8*
– 4,5 – 4,5 4,8
LC LC 6,8 7,5* 6,2 6,8*
Balancín 2,90 m
3,0 m 4,5 m 6,0 m 7,5 m
m Chasis m
SLC 4,9 5,2* 4,5 5,2*
7,5 6,3
LC 5,2 5,2* 4,7 5,2*
SLC 4,8 5,2* 3,4 4,9*
6,0 7,4
LC 5,1 5,2* 3,6 4,9*
SLC 6,7* 6,7* 4,7 5,8* 3,3 5,2 2,9 4,6
4,5 8,1
LC 6,7* 6,7* 5,0 5,8* 3,5 5,3 3,1 4,7
SLC 6,7 8,6* 4,4 6,7* 3,2 5,1 2,6 4,3
3,0 8,4
LC 7,1 8,6* 4,7 6,7* 3,4 5,1 2,8 4,3
SLC 6,1 10,4* 4,1 6,9 3,0 5,0 2,5 4,2
1,5 8,5
LC 6,6 10,4* 4,4 7,0 3,2 5,0 2,7 4,2
SLC 4,7* 4,7* 5,9 10,6 4,0 6,7 2,9 4,9 2,6 4,3
0 8,2
LC 4,7* 4,7* 6,4 10,7 4,3 6,8 3,2 4,9 2,8 4,3
SLC 9,4* 9,4* 5,8 10,5 3,9 6,7 2,9 4,8 2,8 4,6
– 1,5 7,7
LC 9,4* 9,4* 6,3 10,6 4,2 6,7 3,1 4,9 3,0 4,7
SLC 11,3 14,9* 5,9 10,5* 4,0 6,7 3,3 5,6
– 3,0 6,9
LC 12,4 14,9* 6,4 10,5* 4,2 6,7 3,6 5,6
SLC 11,7 11,7* 6,1 8,4* 4,8 6,6*
– 4,5 5,4
LC 11,7* 11,7* 6,6 8,4* 5,1 6,6*
Altura Giro de 360° En dirección longitudinal Alcance máx. * Limitado por la fuerza de elevación hidráulica
Los valores de carga están indicados en toneladas (t) del alcance del balancín (sin implementos), para un giro de 360°, sobre un terreno horizontal, uniforme y firme. Los otros valores
están indicados longitudinalmente al conjunto inferior. Los valores son válidos para tejas con ancho de 600 mm. La capacidad de elevación cumple con la norma estándar ISO 10567
y corresponden al 75 % de la carga estática de vuelco o al 87 % de la capacidad de elevación hidráulica (identificada por *). La carga admisible aumenta en 300 kg; sin el cilindro del
balancín, la palanca de reenvío y la biela. La capacidad de carga del equipo es limitada por la estabilidad, la capacidad de elevación de los dispositivos hidráulicos.
Conforme a la norma europea EN 474-5, las excavadoras hidráulicas con un equipo elevador tienen que estar equipadas con dispositivos anticaída en los cilindros de elevación y en los
cilindros del balancín, con un sistema de alarma de sobrecarga y un diagrama de carga.
R 922 Litronic21
Equipamiento de serie
22 R 922 Litronic
Opciones
Sistema hidráulico
Aceite hidráulico Liebherr, especialmente para zonas cálidas y frías
Equipo de trabajo
Enganche rápido Liebherr, hidráulico o mecánico
Alarma de sobrecarga
Motor Circuito de alta presión
Precalentamiento de combustible (24 V) Circuito de presión media
Prefiltro de aire con extractor de polvo Seguro anti-rotura de latiguillos del cilindro del balancín
Seguro anti-rotura de latiguillos de los cilindros de elevación
Filtro de retorno para martillo
Gama de cucharas retro Liebherr
Sistema de engrase centralizado, automático
Faro en la pluma (derecha, LED)
Faro adicional en la pluma (a la izquierda, halógeno o LED)
Protección del cordón inferior del balancín
Protección del cordón inferior del monobloc
Sistema de dientes Liebherr
Tool Control, ajuste de 10 herramientas seleccionable mediante display
Queda prohibido el montaje de equipos y componentes de otras marcas sin el expreso consentimiento de Liebherr.
R 922 Litronic23
E
l Grupo Liebherr
Todas las máquinas representadas y todos los datos técnicos pueden variar con respecto al equipo estándar. Sujeto a modificaciones sin previo aviso. Todos los valores conforme a la norma ISO 9248.
Gran variedad Tecnología punta
El Grupo Liebherr es uno de los mayores fabricantes del mundo Para asegurar las exigencias en la calidad de sus productos,
de maquinaria de obras públicas. Los productos y servicios Liebherr, como fabricante, otorga la máxima importancia al
Liebherr son de alta rentabilidad y de reconocido prestigio en dominio de las técnicas esenciales. Por ello, los componentes
muchos otros sectores industriales tales como frigoríficos y con- más importantes son de desarrollo y fabricación propia, como
geladores, equipamientos para la aeronáutica y el transporte p.ej. toda la técnica de accionamiento y control de la maquinaria
ferroviario, máquina-herramienta así como grúas marítimas. de obras públicas.
www.liebherr.com
Liebherr-France SAS
2 avenue Joseph Rey, B.P. 90287, FR-68005 Colmar Cedex
S +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
www.facebook.com/LiebherrConstruction
2 Indicaciones de seguridad,
carteles
El trabajo con esta máquina entraña peligros que le pueden causar lesiones, e
incluso la muerte, ya sea el explotador de la máquina, el maquinista o personal de
mantenimiento. Para prevenir estos peligros y evitar accidentes, lea detenida-
mente en cada ocasión y tenga siempre presentes las diversas indicaciones de
seguridad. Esta recomendación se dirige en particular al personal que solo trabaja
en esta máquina de forma ocasional, p. ej., en actividades de montaje o manteni-
miento.
A continuación se recogen las indicaciones de seguridad cuyo cumplimiento
estricto garantiza su seguridad y la de terceras personas y evita que la máquina
sufra daños.
En este manual, las descripciones de los trabajos que pueden conllevar un peligro
para las personas o para la máquina se acompañan de las correspondientes
medidas preventivas de seguridad.
Tabla 1
Tabla 2
Símbolo Significado
Nota
Identifica información útil y consejos
Requisito
Identifica una condición que debe cumplirse antes de ejecutar el
siguiente paso
Requerimiento de actuación
Identifica acciones que deben realizarse
Resultado
Identifica el resultado de una acción
– Enumeración
Identifica los puntos concretos de una lista
Tabla 3: Símbolos
Para levantar cargas, las máquinas usadas están sujetas a condiciones espe-
ciales. Estas máquinas deben tener instalados los dispositivos de seguridad indi-
cados. (Para más información véase: 3 Manejo, funcionamiento, página 45)
Las máquinas empleadas para trabajos subterráneos deben estar equipadas con
tecnología adecuada para reducir las emisiones de gases de escape (p. ej. con un
filtro de partículas diésel). Respetar la normativa vigente en el país de aplicación
relacionada con este tema.
Las aplicaciones especiales requieren un equipamiento preciso y, en determinados
casos, dispositivos de seguridad especiales. Este equipamiento solo se puede
acoplar y utilizar con la autorización previa del fabricante de la excavadora hidráu-
lica y conforme a lo estipulado por este.
El cumplimiento del manual del operador forma parte del uso previsto.
Cualquier utilización que vaya más allá de lo indicado, por ejemplo, el transporte
de personas o el trabajo en entornos explosivos o contaminados, se considera no
conforme al uso previsto.
El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier daño derivado de una utili-
zación no conforme al uso previsto. Toda la responsabilidad de este riesgo recae
únicamente sobre el usuario.
PELIGRO
¡Incumplimiento de los rótulos de seguridad!
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Placa Descripción
1 ¡Peligro!
Peligro de sufrir aplastamiento, golpes o
pinchazos durante el funcionamiento de la
máquina. Se prohíbe permanecer en la zona de
trabajo de la máquina.
2 Prohibido levantar
El punto de elevación visualizado no es
adecuado para levantar toda la máquina. No
levantar la máquina por este punto de eleva-
ción. Observar las indicaciones de este manual
de instrucciones para levantar la máquina.
3 Zona acordonada
Peligro de caída. Se prohíbe transitar por las
zonas marcadas.
7 Cinturón de seguridad
Abrocharse el cinturón de seguridad antes de
trabajar con la máquina.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Placa Descripción
8 Prevención de accidentes
Al trabajar con la máquina, observar las indica-
ciones del manual de instrucciones relativas a
la prevención de accidentes.
Palanca de seguridad
Desplazar hacia arriba la palanca de seguridad
antes de abandonar el asiento del conductor.
Peligro de colisión
El equipo de trabajo puede impactar contra la
cabina del conductor. Dirigir el equipo con
cuidado.
9 Arranque externo
Antes de un arranque externo, consultar el
manual de instrucciones.
10 Salida de emergencia
En caso de emergencia, romper la ventana con
el martillo de emergencia y abandonar la
cabina del conductor.
Placa Descripción
12 Colisión con la estructura superior
Mantener una distancia de seguridad respecto
a la estructura superior.
ADVERTENCIA
¡Incumplimiento de los rótulos indicadores!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
u Comprobar periódicamente el estado de los rótulos indicadores.
u Sustituir de inmediato los rótulos indicadores incompletos, ilegibles o que falten.
Placa Descripción
30 Plan de engrase
Indica las tareas de engrase.
Placa Descripción
33 Tabla de valores de carga
Indica la carga admisible en el
extremo del balancín en función
del alcance.
36 Puntos de sujeción
Indica un punto de sujeción de la
máquina. Respetar lo expuesto en
el manual de instrucciones para
transportar la máquina.
39 Waxoyl
Indica la presencia de agente
anticorrosión.
41 Manual de instrucciones
Utilizar exclusivamente el manual
de instrucciones suministrado con
la máquina.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Placa Descripción
44 Refrigerante
Indica que el sistema de refrigera-
ción está lleno de refrigerante
Liebherr Antifreeze OS. Para más
información, consultar el manual
de instrucciones.
Placa Descripción
50 Placa de características (exclusivamente
en región de ventas china)
Contiene los siguientes datos:
- Número de identificación de la máquina
(PIN)
- Tipo
- Año de fabricación
- Potencia nominal del motor
- Velocidad máxima
- Peso en servicio
- Dirección del fabricante
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Placa Descripción
50 Placa de características (región de
ventas internacional)
Contiene los siguientes datos:
- Número de identificación de la máquina
(PIN)
- Tipo
- Año de fabricación
- Potencia nominal del motor
- Velocidad máxima
- Peso en servicio
- Dirección del fabricante
- Certificación EAC2)
Extintor
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Sistema eléctrico
Compruebe el sistema eléctrico periódicamente y encargue de inmediato la repa-
ración de cualquier avería. Ejemplos:
– Empalmes sueltos
– Fusibles quemados
– Luces defectuosas
– Cables con la superficie fundida o desgastados por el roce
Durante la carga de las baterías, no fume ni trabaje con llamas. Durante la realiza-
ción de trabajos en las baterías, use gafas y guantes de protección.
Motor diésel
Para arrancar motores diésel que cuenten con un sistema de precalentamiento o
un sistema de arranque con llama, no utilice ayudas al arranque que contengan
éter.
Para arrancar el motor diésel, siga siempre el método descrito en el manual del
operador.
Repostaje
Antes de repostar, detenga el motor diésel y desconecte la calefacción auxiliar
(equipamiento opcional).
Durante el repostaje, no fume ni trabaje con llamas directas.
Evite el contacto con los combustibles. Si éstos entran en contacto con la piel, o si
se aspiran sus vapores, se pueden producir lesiones.
Repostar un combustible equivocado provoca daños en el sistema de combustible
y en el motor. Si ha repostado por error un combustible equivocado, no arranque el
motor. El depósito y las conducciones de combustible se deben vaciar. Póngase
en contacto con un taller especializado debidamente cualificado Encargue el
vaciado completo del depósito y de las conducciones de combustible.
Líquidos inflamables
No transporte en la máquina ningún líquido inflamable fuera de los depósitos
previstos para ello.
La salida de aceite por puntos de fuga puede originar un incendio fácilmente.
Compruebe periódicamente la posible presencia de pérdidas y daños en todas las
tuberías, latiguillos y uniones atornilladas. Encargue la reparación inmediata de
todas las pérdidas y la sustitución de los componentes dañados.
Cambios en la máquina
Si los cambios realizados en la máquina perjudican el campo visual:
– Ejecutar un análisis de riesgos.
– Realizar el ensayo según ISO 5006 o según la normativa vigente en el lugar de
aplicación.
– En función del resultado del ensayo, adoptar las medidas oportunas.
– Informar al conductor sobre los cambios.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Asegurar que todas las cubiertas, tapas y puertas están cerradas, pero sin
bloquear las cerraduras.
Asegurar las puertas y ventanas para evitar lesiones en caso de movimientos no
deseados.
Comprobar que no haya personas presentes en las inmediaciones de la máquina.
Si las hay, avisar para que se alejen de la máquina.
En los siguientes casos, siga las indicaciones de seguridad para subir y bajar de la
máquina recogidas en el manual del operador de la máquina completa:
– Si la estructura superior está montada sobre una base.
– Si la máquina se utiliza como parte de una instalación.
– Si la estructura superior está montada sobre pontón, carro, etc.
2.5.9 Trabajos
Indicaciones generales
Antes de comenzar con el trabajo, familiarícese con las particularidades de la zona
de obras y con las normativas locales vigentes. Esto incluye: obstáculos en la
zona de trabajo y de desplazamiento, capacidad de carga del terreno y protec-
ciones necesarias para las personas y las máquinas en la vía pública.
Antes de empezar a utilizar la máquina, compruebe si existen peligros que
requieran medidas de protección especiales, como, p. ej., gases tóxicos o explo-
sivos, trayectos en mal estado o firme poco estable. Adopte las medidas apro-
piadas para garantizar la seguridad del servicio.
Antes de poner la máquina en movimiento, cerciórese de que no haya ninguna
persona presente en la zona de trabajo.
Durante los trabajos, permanezca siempre sentado en el asiento y con el cinturón
de seguridad abrochado.
No deje nunca sin vigilancia la máquina con el motor en marcha.
Disponga la máquina de manera que se garantice su estabilidad. No se debe
superar la carga de elevación admisible. Los datos recogidos en este manual del
operador están referidos a un suelo plano y resistente. Tenga en cuenta los posi-
bles efectos de trabajar en unas condiciones de servicio diferentes, p. ej., sobre
terrenos blandos o inclinados, en pendientes o si las cargas se pueden resbalar.
Familiarícese con el tamaño de las cargas a trasladar. Tenga en cuenta las
amenazas para la estabilidad de la máquina que pueden producirse por estas
cargas.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Trabajos de transbordo
Si se iza una carga con la máquina, el centro de gravedad de esta resulta despla-
zado. El comportamiento de marcha de la máquina se ve considerablemente afec-
tado por esta circunstancia, p. ej., a través de la reducción de la estabilidad diná-
mica.
Adapte el manejo de la máquina al cambio en las prestaciones de esta:
– Reduzca la velocidad de traslación
– Evite los cambios bruscos de velocidad y de dirección de desplazamiento
Prestar especial atención al pasar por debajo de cables eléctricos y puentes, así
como al circular por túneles.
Asegurarse de que el vehículo de transporte y la herramienta de elevación y fija-
ción son adecuados para el peso y el tamaño de la máquina y sus componentes.
Para depositar componentes o limpiar la máquina, colocar la máquina sobre un
terreno plano y bloquear las cadenas del tren de rodaje con calzos.
Proceder con cuidado al descargar y al cargar.
Para el embarque de la máquina, utilizar unas rampas resistentes y estables.
Asegurarse de que el ángulo de la rampa de carga está por debajo de la inclina-
2.5.12 Remolcado
La máquina únicamente se debe remolcar en casos excepcionales, p. ej., para
apartarla de una zona peligrosa a fin de repararla.
Los daños o accidentes que se produzcan durante el remolcado no cuentan en
ningún caso con la cobertura de la garantía del fabricante.
Antes de tirar de la máquina o de remolcarla, comprobar la seguridad y la sujeción
correcta de todos los dispositivos de enganche y de tiro.
Los dispositivos de enganche y de tiro se deben fijar exclusivamente en los puntos
de la máquina previstos para tal fin.
Durante el remolcado, respete lo estipulado en cuanto a la posición para el trans-
porte, la velocidad permitida y el recorrido.
Tenga en cuenta las notas relativas al remolcado incluidas en el manual del
operador.
Motor diésel
Los trabajos de mantenimiento en el motor diésel se deben efectuar exclusiva-
mente con el motor parado y la llave de arranque extraída.
Sistema hidráulico
No utilice la mano para buscar fugas hidráulicas. Utilice un cartón o un material
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
similar para detectar la ubicación de las fugas. Use guantes protectores durante
esta operación.
Desconecte las tuberías y uniones roscadas del sistema hidráulico únicamente si
se cumplen las condiciones siguientes:
– El motor diésel está parado.
– La presión del sistema hidráulico se ha evacuado.
– La presión interna del depósito hidráulico se ha evacuado.
Acumulador hidráulico
Los acumuladores hidráulicos contienen energía almacenada y funcionan a
presiones muy elevadas. Todos los trabajos en los acumuladores hidráulicos (p.
ej., reparación, sustitución, llenado, comprobación de presión) deben ser efec-
tuados exclusivamente por personal especializado que cuente con la formación
adecuada para ello.
Si un acumulador hidráulico presenta algún daño, no lo ponga en funcionamiento.
No efectúe trabajos de soldadura directa o indirecta ni trabajos mecánicos en los
acumuladores hidráulicos.
Durante su funcionamiento, los acumuladores hidráulicos se pueden calentar
mucho, por lo que existe el peligro de sufrir quemaduras.
Los acumuladores hidráulicos están identificados de forma permanente con sus
datos de servicio (presión mínima y presión máxima). Asegúrese de mantener
estos datos en estado bien legible.
Dispositivos de seguridad
Si resulta necesario desmontar los dispositivos de seguridad, nada más finalizar
los trabajos se deben acoplar de nuevo y comprobar.
tensión y poner a tierra el cable de suministro para derivar cualquier carga eléc-
trica que pudiera haber.
Compruebe primeramente que las piezas estén libres de tensión, conéctelas a
tierra y, por último, cortocircuítelas brevemente. Aísle las piezas adyacentes some-
tidas a tensión.
Desemborne la batería antes de efectuar trabajos en el sistema eléctrico o de
practicar soldaduras por arco en la máquina.
Piezas pesadas
No intente levantar las piezas pesadas. Emplee dispositivos de elevación que
cuenten con suficiente capacidad de carga. Para sustituir piezas individuales o
grupos de gran tamaño, utilice medios de suspensión de carga apropiados, en
buen estado de funcionamiento y con capacidad de carga suficiente para poder
garantizar la seguridad de los movimientos durante el montaje.
No ejecute trabajos ni se sitúe debajo de cargas suspendidas.
Durante la realización de trabajos con cables de alambre, use guantes de protec-
ción.
Encomiende únicamente a personas con experiencia los trabajos de fijación de las
cargas y de ayuda al gruísta mediante indicaciones. El señalero debe mantenerse
en el campo visual del operador o estar en contacto con éste a través de la voz.
Piezas de repuesto
Las piezas de repuesto deben cumplir los requisitos técnicos establecidos por el
fabricante. En el caso de las piezas de repuesto originales, este cumplimiento está
siempre garantizado. Las piezas de repuesto que no respondan a las exigencias
técnicas definidas por el fabricante pueden perjudicar la seguridad y el funciona-
miento de la máquina.
Tras sustituir las piezas, las uniones roscadas que se han aflojado o soltado se
deben apretar de nuevo con el par correcto.
Intervalos de mantenimiento
Los intervalos para las comprobaciones e inspecciones periódicas indicados en
este manual del operador son de obligado cumplimiento.
riesgo para la seguridad. Esto es también válido para el montaje y ajuste de dispo-
sitivos de seguridad y válvulas de seguridad, así como para las soldaduras en las
piezas portantes.
Prohibido acoplar a la máquina o montar en ella equipamientos y anexos de otros
fabricantes, o que no estén homologados por Liebherr con carácter general para el
montaje y acoplamiento, si no se cuenta con la autorización por escrito de
Liebherr. Para obtener esta, poner a disposición de Liebherr la documentación
técnica correspondiente.
Nota
El peso de aplicación determinado en el momento de la entrega se puede
consultar en la placa de características de la máquina (en la parte delantera
derecha en el sentido de la marcha).
u En caso de incorporar herramientas de acople y equipamiento, asegurarse de
que el peso total de la máquina se mantenga por debajo del peso de certifica-
ción de la protección antivuelco. Si el peso de aplicación es superior a dicho
valor, solo se dispone de protección en caso de vuelco sin inversión.
Prevención de accidentes
Evitar toda operación insegura.
La realización de las modificaciones siguientes en la máquina puede provocar que
el peso total de certificación de la protección antivuelco sea excedido:
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Prevención de lesiones
La protección antivuelco de la cabina del operador protegerá al maquinista única-
mente si también se ha abrochado el cinturón de seguridad.
El espacio de trabajo del conductor no debe verse limitado por modificación alguna
en el interior de la cabina del conductor, p. ej., el montaje de un accesorio.
Los objetos introducidos en la cabina del operador no deben entrar en el área de
trabajo del maquinista. Los objetos sueltos se deben colocar en un lugar seguro.
4) Equipamiento opcional
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
4) Equipamiento opcional
5) Equipamiento opcional
5) Equipamiento opcional
6) Equipamiento opcional
3.2 Manejo
PELIGRO
¡Caída desde la cabina del conductor!
Muerte, lesiones.
u Entrar y salir de la máquina: utilizar los peldaños y pasamanos.
u Subir y bajar de la máquina de cara a ella y utilizar tres puntos de apoyo, es
decir: un pie y las dos manos o los dos pies y una mano tienen que estar
siempre en contacto con el sistema de acceso.
u No agarrarse a los elementos de mando.
u No saltar nunca de la máquina.
u Mantener cerrada la puerta de la cabina durante el funcionamiento de la
máquina.
u Respetar las indicaciones de seguridad para entrar y salir de la máquina. (Para
más información véase: 2.5.7 Entrada y salida, página 33)
Entrada en la máquina
u Subir a la máquina de frente a la misma.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
u Pulsar en la cerradura 2.
u Abrir la puerta de la cabina y enclavarla en el mecanismo de bloqueo 1.
u Entrar en la cabina del conductor y sentarse en el asiento del conductor.
u Mover la palanca de desbloqueo 4 hacia fuera.
u Cerrar la puerta.
Salida de la máquina
u Alinear los peldaños y pasamanos de la cabina del conductor: alinear la estruc-
tura superior y la inferior.
u Parar el motor diésel.
u Colocar la palanca de seguridad en la posición superior.
u Empujar hacia abajo el asidero 5.
u Abrir la puerta de la cabina y enclavarla en el mecanismo de bloqueo 1.
u Bajar de la máquina de cara a la misma.
u Mover la palanca de desbloqueo 4 hacia fuera.
u Cerrar la puerta.
Nota
El explotador es el responsable de la instalación del extintor.
u Respetar la normativa vigente en el lugar de uso de la máquina.
u Estimar las necesidades en cuanto a las condiciones de uso.
u Encargar extintor y soporte: ponerse en contacto con el servicio de atención al
cliente de Liebherr.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Movimiento inesperado de la máquina!
Peligro de muerte.
u Ajustar el asiento del conductor únicamente con la palanca de seguridad en la
posición superior.
7) Equipamiento opcional
Ajuste de la amortiguación
Fig. 55: Ajuste de la altura del asiento y adaptación del asiento del conductor al
peso corporal
A Ajuste manual B Ajuste neumático 7)
AVISO
¡Alto esfuerzo del compresor!
Daños en la máquina.
u Mantener pulsada la tecla 1 minuto como máximo.
7) Equipamiento opcional
AVISO
¡Alto esfuerzo del compresor!
Daños en la máquina.
u Mantener pulsada la tecla 1 minuto como máximo.
7) Equipamiento opcional
Calefacción de asiento
u Conectar la calefacción de asiento: ajustar el interruptor a 1.
u Desconectar la calefacción de asiento: ajustar el interruptor a 0.
PELIGRO
¡Cinturón de seguridad no abrochado!
Muerte, lesiones.
u Antes de arrancar, abrocharse el cinturón de seguridad.
u Asegurarse de que el cinturón de seguridad no está doblado.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
3.2.8 Bocina
Activación de la bocina
u Pulsar la tecla a y mantenerla presionada.
Desactivación de la bocina
u Soltar la tecla a.
PELIGRO
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
¡Visibilidad reducida!
Muerte, lesiones, daños.
Si uno de los parabrisas frontales está en la posición intermedia:
u No trabajar con la máquina.
3.2.10 Persiana
3.2.13 Iluminación
Tecla Función
Faro de techo trasero
8) Equipamiento opcional
3.2.15 Limpiaparabrisas
Funcionamiento continuo
Dispositivo limpiaparabrisas
activado
3.2.16 Pantalla
Pantalla táctil
Los símbolos sobre fondo gris son teclas de función o teclas de menú que se
pueden seleccionar tocando la superficie de la pantalla.
u Confirmar, activar, seleccionar: pulsar teclas.
Barra de menú
La barra de menú se muestra de forma permanente en el borde inferior de la
pantalla. El fondo negro del símbolo identifica el menú mostrado.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
9) Equipamiento opcional
Teclas programables
Con la tecla Modo de operación y la tecla Faro de techo trasero 9) se puede
programar un acceso rápido a menús de uso frecuente.
Símbolo Significado
Indicador de carga de batería a través del alternador
Requiere confirmación
Error de confirmación
9) Equipamiento opcional
Símbolo Significado
Freno del mecanismo de giro abierto
Mantenimiento pendiente
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Nota
Los ajustes se guardan al apagar el sistema de aire acondicionado.
u Las funciones se reactivan al volver a encender el sistema de aire acondicio-
nado.
Nota
Indicación de códigos de servicio.
u Para más información sobre códigos de servicio: tener en cuenta la documenta-
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Modos de operación
PELIGRO
¡Cristales empañados!
Peligro de muerte.
u No dejar el modo de recirculación del aire activado durante un periodo prolon-
gado.
u Activar el modo de operación AUTO.
Modo de descongelación
El ventilador funciona a máxima potencia.
La salida delantera de aire (en el parabrisas frontal) está abierta y las otras salidas
de aire, cerradas.
El conductor puede regular la temperatura.
Indicación de la temperatura
u Indicación de la temperatura exterior: pulsar la tecla ECON 8 durante
5 segundos.
u Indicación de la temperatura interior: pulsar la tecla Descongelación 9 durante
5 segundos.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Fig. 107: Menú Poner a cero el contador de las horas de trabajo diarias
1 Tecla Confirmación
u Pulsar la tecla Confirmación 1.
w El contador de horas de trabajo diarias está a cero.
w Se muestra el menú principal.
w El contador de horas de trabajo diarias comienza a contar de nuevo.
Menú Mantenimiento
miento
3 Mantenimiento del motor 6 Símbolo de estado Manteni-
diésel miento pendiente
Si el plazo para el siguiente mantenimiento es inferior a 20 horas o si se ha supe-
rado el plazo en 50 horas, se muestran los siguientes elementos:
– Símbolo de estado Mantenimiento pendiente 6
– Tecla Confirmación del mensaje de mantenimiento pendiente 7
u Ocultar el mensaje Mantenimiento pendiente: pulsar las teclas Confirmación del
mensaje de mantenimiento pendiente 7.
Menú CodingKey
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
AVISO
¡Parámetros inadecuados!
Daños en el equipo de trabajo especial.
u Seleccionar parámetros adecuados para el equipo de trabajo especial.
u Respetar los valores máximos autorizados para presión y caudal.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
3.3 Funcionamiento
Indicaciones generales
u Antes de cada puesta en servicio, realizar una ronda de inspección a fondo en
torno a la máquina.
u No poner nunca en marcha una máquina defectuosa.
u Asegurar que no haya ninguna persona trabajando encima de la máquina ni
debajo de la ella.
u Asegurar que no haya ninguna persona en la zona de peligro de la máquina.
Máquina total
u Comprobar el estado general y la estanqueidad de la máquina. Encargar de
inmediato la reparación de los daños.
u Asegurar que todos los dispositivos de protección de la máquina estén colo-
cados y en capacidad de funcionamiento. Por ejemplo: cinturón de seguridad,
peldaños, pasamanos, asideros.
u Asegurar que todos los rótulos de seguridad de la máquina estén colocados y
se puedan leer. Cambiar en caso necesario.
u Limpiar los accesos a la cabina que estén sucios o resbaladizos.
u Eliminar la suciedad, el hielo y la nieve de la entrada de aire.
u Limpiar y ajustar el espejo interior.
u Limpiar los cristales y asegurarlos contra movimientos accidentales.
u Cerrar todos los tapones, tapas y puertas. Para facilitar el acceso en caso de
emergencia: no bloquear las cerraduras de las puertas.
Grupo propulsor
u Comprobar el nivel de aceite del motor diésel. (Para más información véase:
5.7.2 Motor diésel: comprobación del nivel de aceite, página 187)
u Comprobar el estado general, la estanqueidad y la limpieza del motor diésel
mediante una inspección visual.
u Evacuar el agua que haya en el prefiltro de combustible. (Para más información
véase: 5.7.3 Prefiltro de combustible: evacuación de agua, página 188)
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Sistema de refrigeración
u Comprobar el nivel de refrigerante. (Para más información véase:
5.8.1 Comprobación del nivel de refrigerante, página 193)
u Comprobar la limpieza del radiador y del ventilador. Limpiar en caso necesario.
(Para más información véase: 5.6.6 Limpieza del ventilador y del radiador,
página 186)
Sistema eléctrico
u Comprobar las luces de aviso y las indicaciones.
Tren de rodaje
u Comprobar la tensión de la cadena. (Para más información véase:
5.11.1 Comprobación de la tensión de la cadena, página 205) Volver a tensar
en caso necesario.
Equipo de trabajo
u Engrasar la herramienta de trabajo.
u Comprobar los conectores macho.
u Comprobar posibles grietas en los componentes de acero.
Si está montado el dispositivo de acoplamiento rápido:
u Comprobar si suena el tono de aviso y si se visualizan los símbolos de estado
de la pantalla.
u Comprobar el estado de los bulones de enclavamiento, latiguillos hidráulicos,
cables de corriente y válvulas de seguridad.
PELIGRO
¡Explosión!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
u No fumar.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
AVISO
¡Formación de agua de condensación en el depósito de combustible!
Daños.
u Llenar el depósito de combustible al finalizar el trabajo.
AVISO
¡Entrada de aire en el sistema de alimentación de combustible con el motor diésel
en funcionamiento!
Daños.
u Llenar el depósito de combustible antes de que se vacíe.
AVISO
¡Penetración de humedad en el cierre del depósito de combustible!
Daños.
u Retirar la llave del cierre del depósito de combustible.
u Colocar la tapa de protección del cierre del depósito de combustible.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Denominación Valor
Potencia de flujo 52 ±5,2 l/min
Altura de aspiración máxima 4 ml
Nota
u Para más información sobre el funcionamiento de la bomba de llenado eléc-
trica: tener en cuenta el manual de instrucciones del fabricante.
AVISO
¡Llenado indebido de combustible!
Daños en la bomba de llenado eléctrica y en la máquina.
u Utilizar combustible limpio.
u No modificar la longitud ni el diámetro del latiguillo de aspiración.
u Respetar la altura de aspiración máxima de la bomba de llenado eléctrica.
u Controlar el transcurso correcto del llenado de combustible con la bomba de
llenado eléctrica.
AVISO
¡Gripaje de la bomba de llenado eléctrica!
Daños en la bomba de llenado eléctrica y en la máquina.
u Dejar la carcasa de la bomba de combustible eléctrica llena de combustible.
AVISO
¡Aceite hidráulico sucio!
Daños en la máquina.
u Cumplir los intervalos de mantenimiento.
u Asegurar que la máquina está equipada con cartuchos del filtro de 15/5 µm.
Arranque
AVISO
¡Arranque del motor diésel a más de 2000 m de altura!
Daños en el motor diésel.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
AVISO
¡Incorrecto arranque en frío del motor diésel!
Daños en el motor diésel.
u Arrancar el motor diésel.
u Dejar el motor diésel al ralentí durante 15 segundos.
u Calentar lentamente el motor diésel haciéndolo funcionar a media carga y a un
número de revoluciones intermedio.
Solución al problema
¿El motor diésel no arranca?
Dos intentos fallidos de arranque apuntan muy probablemente a un malfunciona-
miento del motor diésel.
u No dejar la llave de arranque durante más de 20 segundos en la posición 3.
u Esperar al menos 1 minuto antes de volver a intentar arrancar el motor diésel.
u Antes de cada nuevo arranque del motor diésel, girar la llave de arranque a la
posición 0.
u Tras dos intentos fallidos de arranque del motor diésel, determinar la causa del
error y subsanarla.
Modo de operación
Los cuatro modos de operación permiten usar la máquina de manera óptima en
función del trabajo que se deba llevar a cabo.
AVISO
¡Sobrecalentamiento del circuito de refrigeración a una altitud elevada o a baja
temperatura exterior!
Daños en el motor diésel.
u Controlar constantemente la temperatura del refrigerante y la del aceite hidráu-
lico.
Espacios reducidos
PELIGRO
¡Asfixia por gases de escape!
Muerte.
u Poner en funcionamiento el motor diésel únicamente en recintos bien venti-
lados.
u Garantizar una ventilación suficiente: abrir las puertas y ventanas de los
recintos.
AVISO
¡Uso inadecuado!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
u No activar el ralentí automático durante la puesta en servicio del motor diésel.
u No activar el ralentí automático al desplazarse por pendientes.
El lapso de tiempo del ralentí automático está ajustado por defecto a 5 segundos.
u Ajustar lapso de tiempo para el ralentí automático entre 2 y 10 segundos:
utilizar el menú Lapso de tiempo para el ralentí automático. (Para más informa-
ción véase: Menú Lapso de tiempo para ralentí automático , página 81)
AVISO
¡Interrupción del proceso de almacenamiento de datos del sistema!
Daños en el motor diésel.
u Tras haber parado el motor diésel, esperar por lo menos 1 minuto y seguida-
mente girar el interruptor principal de la batería a la posición OFF .
AVISO
¡Interrupción del modo de calefacción auxiliar12) !
Daños en la calefacción auxiliar.
u Tras haber parado el motor diésel, esperar a que la calefacción auxiliar se
desconecte automáticamente antes de girar el interruptor principal de la batería
a la posición OFF .
AVISO
¡Almacenamiento prolongado de la máquina!
Daños en el motor diésel.
u Tras haber parado el motor diésel, girar el interruptor principal de la batería a la
posición OFF .
3.3.12 Traslación
PELIGRO
¡Sentido de dirección invertido!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Trazado de curvas
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Desplazamiento suave
Automático Lenta
Rápida
3.3.13 Frenos
PELIGRO
¡Menoscabo de la estabilidad de la máquina!
Muerte, lesiones, daños.
u Soltar siempre lentamente los pedales de traslación.
Frenado hidráulico
En caso de marcha cuesta abajo, las válvulas de freno hidráulicas impiden que se
embalen los motores de traslación.
u Soltar los pedales de traslación.
w Los pedales de traslación vuelven a la posición neutral.
w La máquina frena hidráulicamente.
w La máquina se para.
Frenado mecánico
La máquina se puede parar mediante un frenado mecánico. Cada engranaje del
mecanismo de traslación está provisto de un freno.
El equipamiento se puede utilizar mientras se acciona el freno mecánico.
u Soltar un pedal de traslación.
w Tras unos segundos, el freno mecánico bloquea el engranaje que corres-
ponda.
pendientes.
El ángulo de inclinación máximo al circular únicamente rige cuando se cumplen las
siguientes condiciones:
– La máquina se mueve en línea recta hacia la pendiente.
– La estructura superior está alineada en paralelo respecto a la estructura infe-
rior.
– El terreno tiene la adherencia y firmeza adecuados.
– La máquina es versión estándar con equipo estándar.
El ángulo máximo de inclinación para trabajos en pendientes depende de la confi-
guración de la máquina.
PELIGRO
¡Vuelco de la máquina!
Muerte, lesiones, daños.
u Tener en cuenta el ángulo de inclinación máximo.
u Determinar el ángulo de inclinación máximo para trabajos en pendientes:
ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr.
PELIGRO
¡No guiar la cuchara ni el pulpo con la mano!
Muerte, lesiones.
u No permitir que una persona guíe con la mano la cuchara o el pulpo.
Combinación de controles
u Mover los joysticks en diagonal.
PELIGRO
¡Malfuncionamiento del dispositivo de aviso de sobrecarga!
Muerte, lesiones, daños.
u No elevar ninguna carga.
u Encargar la reparación del dispositivo de aviso de sobrecarga.
Nota
Los trabajos finales generan una elevada presión sobre la máquina.
Si el dispositivo de aviso de sobrecarga está activado, se puede disparar repetida-
mente.
u En caso de trabajos de movimiento de tierra, desconectar el dispositivo de
aviso de sobrecarga.
Fig. 166: Control del equipo de trabajo especial con pedal doble
1 Martillo hidráulico 2 Cizalla para hormigón o pulveri-
zador
El rótulo indicador Descripción de los elementos de mando describe el control con
el pedal doble. (Para más información véase: 2.4.3 Rótulos indicadores,
página 25)
PELIGRO
¡Movimientos inesperados de la máquina!
Muerte, lesiones, daños.
u Antes de proceder a los trabajos con la máquina, comprobar el funcionamiento
de los elementos de mando.
u Pisar el pedal a.
Fig. 167: Control del equipo de trabajo especial con el joystick izquierdo
1 Pulpo con engranaje del meca- 3 Cuchara de limpieza orientable
nismo de giro
2 Dispositivo de acoplamiento
rápido hidráulico
Fig. 168: Control del equipo de trabajo especial con el mini-joystick derecho
1 Martillo hidráulico 3 Cizalla para hormigón o
pulverizador
2 Brazo desplazable lateral- 4 Cuchara frontal
mente
sentido a.
u Abrir trampilla de la cuchara frontal 4: mover el mini-joystick derecho en sentido
b.
Fig. 169: Control del equipo de trabajo especial con el mini-joystick izquierdo
1 Pulpo con accionamiento de giro 3 Cuchara de limpieza orientable
2 Dispositivo de acoplamiento
rápido hidráulico
Giro
u Si se percibe resistencia, no forzar la rotación de manera violenta.
Levantar la máquina
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Motor diésel
u No dejar el motor diésel al ralentí durante mucho tiempo.
u Parar el motor diésel cuando no se utilice la máquina.
Tren de rodaje
u Situar la rueda cabilla en la parte trasera de la máquina en los casos
siguientes:
– Circulación de largo recorrido
– Tendido de tuberías
u Para desplazarse marcha atrás durante la realización de movimientos de tierra
en dirección longitudinal, p. ej., para abrir una zanja, colocar el equipo de
trabajo sobre las ruedas guía.
ADVERTENCIA
¡No utilización del equipamiento de protección!
Peligro de muerte.
u Abrocharse el cinturón antes de comenzar el trabajo.
u Ponerse el calzado de seguridad.
u Utilizar otro equipamiento de protección según se juzgue la peligrosidad.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Permanencia no autorizada en la zona de peligro!
Peligro de muerte.
u Asegurarse de que durante el funcionamiento de la máquina no haya nadie en
la zona de peligro.
PELIGRO
¡Vuelco de la máquina!
Muerte, lesiones, daños.
u Prestar atención al ángulo de inclinación máximo en función a la configuración
de la máquina.
u Fijar el ángulo máximo de inclinación: ponerse en contacto con el servicio de
atención al cliente de Liebherr.
Parada de la máquina
Es aconsejable parar la máquina sobre un suelo llano y firme. Tener en cuenta las
siguientes indicaciones cuando se ha de parar la máquina en una pendiente.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Movimientos inadecuados del equipo de trabajo!
Muerte, lesiones, daños.
u Asegurar que la cuchara retro no se encuentra cerca de la cabina del
conductor.
u Realizar movimientos lentos y uniformes.
u Tener en cuenta la tabla de valores de carga13) .
Si el brazo y el balancín se extienden demasiado:
u No levantar cargas pesadas.
Recogida de material
u Alinear el balancín de modo que su parte inferior forme un ángulo de unos 45°
respecto al suelo.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Descarga de material
u Posicionar el equipo de trabajo por encima del lugar de descarga.
u Bascular lentamente hacia fuera la cuchara retro.
Si quedan restos de material en la cuchara retro:
u Bascular la cuchara retro hacia dentro y hacia fuera.
AVISO
¡Movimiento de la máquina con una herramienta de trabajo anclada en el suelo!
Daños en la máquina.
u No mover la máquina mientras haya una herramienta de trabajo anclada en el
suelo.
AVISO
¡Trabajo incorrecto con el martillo hidráulico!
Daños en el martillo y en la máquina.
u Trabajar únicamente con un martillo hidráulico autorizado por Liebherr.
u Respetar el manual de instrucciones del fabricante del martillo hidráulico.
u Romper únicamente materiales autorizados.
u No utilizar el martillo hidráulico como palanca.
u No romper materiales utilizando el peso o la propia inercia del martillo hidráu-
lico.
u No desplazar objetos con el martillo hidráulico.
u No levantar la máquina utilizando el martillo hidráulico como apoyo.
u No accionar ningún cilindro hidráulico hasta el tope.
u Cerrar todas las ventanas de la cabina del conductor.
PELIGRO
¡Impacto de piedras!
Muerte.
u No trabajar en dirección a la máquina con el martillo hidráulico.
u Utilizar el martillo hidráulico en perpendicular respecto al suelo.
PELIGRO
¡Peligro de muerte por oscilación del pulpo!
El pulpo puede dañar la cabina del operador y provocar lesiones al maquinista. El
pulpo puede provocar lesiones a las personas situadas en las inmediaciones. La
estabilidad de la máquina puede verse comprometida.
u No permitir en ningún caso la presencia de personas en la zona peligrosa.
u Asegurarse de que el movimiento del pulpo no resulte demasiado próximo a la
cabina del operador.
u Posicionar el balancín de modo que el pulpo no pueda impactar contra la
cabina del operador durante el desplazamiento o al frenar.
u Para impedir la oscilación del pulpo, accionar los joysticks despacio y con
cautela.
u No levantar cargas pesadas con el brazo desplegado en exceso y el balancín.
u Tener en cuenta la tabla de valores de carga14) .
PELIGRO
¡Colisión de la cuchara bivalva con la cabina del conductor!
Muerte, lesiones, daños.
u Asegurar que la cuchara bivalva no bascula cerca de la cabina del conductor.
u Realizar movimientos lentos y uniformes.
Recogida de material
Descarga de material
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Estabilidad de la máquina en peligro!
Muerte, lesiones, daños.
u No extender demasiado el brazo ni el balancín.
u No girar carga pesada excesivamente hacia la derecha ni hacia la izquierda.
PELIGRO
¡La estabilidad de la máquina se puede ver comprometida por el manejo inade-
cuado y por un firme poco idóneo!
¡La máquina puede balancearse o volcar! ¡El tren de rodaje se puede hundir en el
suelo!
u Comprobar que el firme disponga de una capacidad de carga suficiente.
u Efectuar todos los movimientos con gran precaución.
u Acercar el equipamiento a la máquina tanto como resulte posible y desplazar la
carga lo más cerca posible del suelo.
u Tener en cuenta la tabla de valores de carga.
PELIGRO
¡Caída de material!
Muerte, lesiones, daños.
u Asegurar que durante el proceso de carga no se encuentre nadie en el vehículo
de transporte.
u No sobrecargar el vehículo de transporte.
u No girar el equipo de trabajo por encima de la cabina del conductor del vehículo
de transporte.
PELIGRO
¡Peligro por la falta de dispositivos de seguridad para el trabajo de elevación de
cargas o por no encontrarse en condiciones aptas para el funcionamiento!
Muerte, lesiones graves, caída de la carga, exceso de la carga de elevación permi-
tida o daños en los cilindros hidráulicos.
u Utilizar la máquina en trabajos de elevación de cargas únicamente con los
dispositivos de seguridad prescritos y en perfectas condiciones.
Según la norma ISO 20474-5, las máquinas que efectúen trabajos de elevación de
cargas deben estar equipadas con los dispositivos de seguridad siguientes:
– Medios de suspensión de carga para sujetar con seguridad una carga
Un medio de suspensión de carga seguro consiste, p. ej., en montar ganchos
de carga en el lugar de la herramienta de trabajo. Los ganchos de carga
también se pueden sustituir por ganchos de seguridad soldados a la herra-
mienta de trabajo.
– Dispositivo de aviso de sobrecarga
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Izado de cargas
PELIGRO
¡Vuelco de la máquina o caída de las cargas!
Peligro de muerte.
u Asegurar que no haya nadie en la zona de peligro.
u Encargar la elevación de cargas a personal cualificado para ello.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Elevación incorrecta de la carga!
Muerte, lesiones graves. Caída de cargas levantadas.
u Asegurarse de que no haya nadie en la zona peligrosa.
u La elevación de cargas solo debe ser realizada por personal cualificado para
ello.
u No usar el gancho de alojamiento ni el gozne de seguridad para izar las cargas.
u Fijar los medios de elevación de carga únicamente en el gancho de carga.
u Tener en cuenta las indicaciones recogidas en el capítulo “Elevación de
cargas”.
Montaje de la cuchara
Nota
El peso de la cuchara es variable. Las válvulas antirretorno con estrangulador del
cilindro del balancín y del cilindro de la cuchara se deben ajustar para minimizar
las vibraciones y las cargas por golpes en el equipamiento.
u Tras el montaje de una nueva cuchara o tras el primer montaje, ponerse en
contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr.
Desmontaje de la cuchara
u Retirar las placas de bloqueo 5.
u Retirar el bulón 4 y las juntas anulares 3 de los cojinetes. En caso necesario,
facilitar la extracción del bulón 4 fuera de los cojinetes (lado del balancín) A de
la cuchara 1: levantar ligeramente el equipamiento.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Nota
El peso de la cuchara es variable. Las válvulas antirretorno con estrangulador del
cilindro del balancín y del cilindro de la cuchara se deben ajustar para minimizar
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
u Introducir el bulón 6 y las juntas anulares en los cojinetes (lado del balancín) A
de la cuchara 1.
u Colocar las juntas tóricas 5 y la tapa 4.
u Posicionar el equipamiento de tal forma que el orificio de la biela 2 esté
alineado con los cojinetes (lado de la biela) B de la cuchara 1.
u Introducir el bulón 6 en el cojinete (lado del balancín) A de la cuchara 1
siguiendo el mismo procedimiento.
u Lubricar el bulón 6 a través de la boquilla de engrase hasta que salga grasa
limpia de los cojinetes.
u Girar los grifos 9 del equipamiento a la posición 0. Esto no rige para máquinas
con sistema de acoplamiento hidráulico Likufix ni para máquinas sin latiguillos
para el pulpo.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Oscilación del pulpo!
Muerte, lesiones, daños.
u Mantener siempre contacto visual con la persona que haga las señales.
Bloqueo de la biela
u Recoger el cilindro de la cuchara hasta el tope.
u Colocar el alojamiento 10 en la palanca de inversión 11.
3.6 Transporte
PELIGRO
¡Sentido de dirección invertido!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Posicionamiento de la máquina
Preparación de la máquina
u Reducir la presión en los latiguillos hidráulicos. (Para más información véase:
5.9.1 Reducción de presión en el sistema hidráulico, página 199)
u Girar la llave de arranque a la posición 0.
u Retirar la llave de arranque.
u Abatir hacia arriba la palanca de seguridad.
u Cerrar y bloquear todas las puertas, tapas y capós de la máquina.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Movimientos de la
máquina ralentizados
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Freno del mecanismo de giro en servicio de emergencia!
Peligro de muerte, daños.
u Asegurar que no haya nadie en la zona de peligro.
u Informar al personal de que la máquina está en servicio de emergencia.
u Reducir a la medida mínima los movimientos de la máquina.
u Encargar inmediatamente la solución de averías que hagan necesario el uso
del servicio de emergencia.
AVISO
¡Símbolos de precaución que faltan y mensajes de error en pantalla relativos al
funcionamiento del motor diésel!
Daños en el motor diésel.
u Encargar inmediatamente la solución de averías que hagan necesario el uso
del servicio de emergencia.
PELIGRO
¡Explosión por hidrógeno desprendido de la batería!
Muerte, lesiones, daños.
u Ponerse gafas y guantes de protección.
u Mantenerse alejado de las fuentes de ignición.
u Evitar la formación de chispas cerca de la batería descargada.
u Utilizar únicamente un cable de arranque externo con suficiente diámetro.
PELIGRO
¡Sobretensión!
Muerte, lesiones, daños.
u Encender los equipos con un alto consumo de corriente, por ejemplo: faros de
trabajo, iluminación de la estructura superior.
Fig. 198: Descenso del equipo de trabajo tras la parada del motor
Nota
¡Reserva reducida de presión!
u Tras la parada del motor, accionar los joysticks o los pedales únicamente para
descender el equipo de trabajo.
3.7.5 Remolque
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Remolque de la máquina
Si el motor diésel no arranca o si el sistema hidráulico está averiado:
u No remolcar la máquina.
u Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr.
Fig. 201: Parte inferior de la corona de rotación para remolcar cargas pequeñas
PELIGRO
¡Remolque incorrecto!
Muerte, lesiones, daños.
u Utilizar un dispositivo de remolque en buen estado y con las dimensiones
adecuadas.
u Asegurar que no hay nadie cerca del dispositivo de remolque.
u Asegurar que se cumplen las reglas de tráfico y de seguridad vigentes.
AVISO
¡Remolque incorrecto!
Daños.
u Utilizar únicamente la parte inferior de la corona de rotación.
u No utilizar argollas de sujeción que lleven el rótulo indicador Punto de sujeción.
u Remolcar exclusivamente cargas pequeñas como compresor del aire acondi-
cionado, grupo electrógeno o equipo de soldadura.
u Impedir que se trabe el dispositivo de remolque.
u Impedir que entren en contacto las cadenas y el dispositivo de remolque:
circular en línea recta.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Fig. 202
Nota
Si la causa del fallo de funcionamiento no se conoce o no se puede subsanar,
ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr.
u Efectuar únicamente los trabajos para los que se cuenta con la formación e
instrucción precisas.
u Describir con la mayor precisión posible el fallo de funcionamiento y las circuns-
tancias en las que se ha producido.
u Indicar el tipo de máquina, el número de serie y el año de fabricación.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Nivel del refrigerante demasiado Daños en el motor diésel Parar el motor diésel. Llenar refri-
bajo gerante. Si el símbolo permanece
en pantalla, ponerse en contacto
con el servicio de atención al
cliente de Liebherr.
Umbral de advertencia: filtro de Daños en el motor diésel; Vaciar el depósito colector de
aire sucio; depósito colector de reducción automática de la polvo. Cambiar el cartucho del
polvo lleno potencia del motor diésel filtro principal del filtro de aire.
Umbral de advertencia: parada Daños en el motor diésel Parar el motor diésel. Ponerse en
del motor diésel provocada por la contacto con el servicio de aten-
unidad de mando del motor; ción al cliente de Liebherr.
motor diésel en servicio de emer-
gencia
Umbral de seguridad: parada del
motor diésel provocada por la
unidad de mando del motor;
motor diésel en servicio de emer-
gencia
Depósito de grasa vacío Posibles daños en los coji- Llenar el depósito de grasa.
netes
Tensión de alimentación de los Daños en el motor diésel Parar el motor diésel. Ponerse en
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Depósito del limpiaparabrisas Limpieza de cristales limitada Llenar el depósito del limpiapara-
vacío brisas.
Introducción incorrecta del código No es posible la introducción Introducir el código PIN correcto.
PIN del código PIN
cabina.
El sensor de temperatura está estro- Limpiar los orificios de entrada de
peado. aire, cambiar el filtro de aire de la
cabina.
No hay alimentación de aire fresco Se ha producido una avería en el Ponerse en contacto con el servicio
en la cabina del conductor. circuito de refrigeración. de atención al cliente de Liebherr.
Se ha detectado un ruido de funcio- El compresor del aire acondicionado Ponerse en contacto con el servicio
namiento inhabitual. está estropeado. de atención al cliente de Liebherr.
Cambio de fusible
PELIGRO
¡Piezas bajo tensión!
Peligro de muerte.
u Antes de trabajar en el sistema eléctrico, colocar el interruptor principal de la
batería en la posición OFF .
u Antes de trabajar en el sistema eléctrico, desconectar las baterías del circuito
de corriente.
PELIGRO
¡Fusibles puenteados!
Peligro de muerte.
u Utilizar exclusivamente fusibles originales.
u No puentear fusibles defectuosos.
Circuito impreso
La placa de circuito impreso se encuentra detrás del asiento del conductor.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Valor de Función
corriente [A]
Fusibles en el borne 15 (KL15)
F2 5 Luz del techo
F8 5 Diagnóstico del motor
F9 7,5 Bomba de repostaje eléctrica
F11 15 Engrase
F13 5 GPS
F14 20 Módulo opcional
F16 20 Módulo opcional
F19 5 Calefacción auxiliar
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Valor de Función
corriente [A]
F39 5 Pantalla
F40 10 Master
F42 10 Unidad de mando C
F45 15 Alarma de traslación
F46 15 Reserva
F47 15 Reserva
F48 25 Reserva
F57 5 LITU
F59 1 Sensores para Positive Control
F60 5 Tecla de confirmación
F61 20 Control de pilotaje
F62 1 Módulo opcional
F64 5 Dispositivo de aviso de sobrecarga
F65 5 Dispositivo de acoplamiento rápido
F67 30 Precalentamiento del combustible
F71 10 Reserva
F73 5 Sensor B9/B53
F102 5 Equipamiento opcional
Fusibles en el borne 30 (KL30)
F1 25 Faros del equipo de trabajo
F3 5 Luz del techo
F4 15 Faro de techo delantero
F5 15 Faro de techo trasero
F6 15 Limpiaparabrisas delantero
F10 20 Bomba de repostaje eléctrica
F12 15 Reserva
F17 15 Luz rotativa de emergencia
F18 5 Calefacción auxiliar
F20 5 GPS
F21 30 Aparato de control de motor
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
F24 10 Claxon
F26 15 Radio
F27 15 Interruptor de arranque
F29 20 Calefacción auxiliar
F37 25 Sistema de aire acondicionado
F38 5 Mechero
F41 10 Master
Valor de Función
corriente [A]
F43 125 Precalentamiento del motor diésel
F49 15 Limpiaparabrisas delantero
F50 15 Reserva
F51 15 Reserva
F52 5 LITU
F53 15 Reserva
F54 15 Reserva
F55 15 Reserva
F56 25 Reserva
F58 5 Alarma de traslación
F63 50 Arranque
F70 5 Tono de aviso en la cabina del conductor
F72 10 Reserva
F100 15 Luces altas auxiliares
F101 15 Luces altas auxiliares
Relé
K01 25 Faros del equipo de trabajo
K02 15 Faro de techo delantero
K03 15 Faro de techo trasero
K04 15 Limpiaparabrisas delantero
K05 15 Reserva
K06 15 Luz rotativa de emergencia
K07 15 Claxon
K09 15 Radio
K10 50 KL15
K11 5 Arranque 1
K12 50 Arranque 3
K13 120 Precalentamiento del motor diésel
K14 15 Alarma de traslación
K15 15 Reserva
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
K16 15 Reserva
K17 25 Reserva
K18 15 Limpiaparabrisas
K19 15 Reserva
K20 15 Reserva
K22 5 Inicio 2
K23 5 Tono de aviso en la cabina del conductor
Valor de Función
corriente [A]
K100 15 Luces altas auxiliares
K101 15 Luces altas auxiliares
Fusibles principales
Los fusibles principales están debajo de una chapa protectora, detrás de la puerta
lateral central izquierda.
Valor de Función
corriente [A]
Fusibles principales
F156 150 Suministro
F157 400 Alimentación del circuito de arranque
Indicaciones generales
Reducir los intervalos de mantenimiento según las condiciones de uso, por
ejemplo:
– Entorno con polvo
– Calidad del aceite
– Calidad del combustible
Asegurarse siempre de que los lubricantes, combustibles, demás líquidos y piezas
de recambio se eliminen de forma segura y respetuosa con el medio ambiente.
Respetar la normativa sobre protección medioambiental vigente en el país de
empleo.
Los paquetes de servicio del catálogo de repuestos incluyen las piezas de
repuesto necesarias para el mantenimiento.
Abreviatura
h = horas de trabajo
Significado de los símbolos
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
Identificación adicional
T Anualmente al comenzar la ² Cuando sea necesario
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
m m m ª Filtro de aire: cambiar el cartucho del filtro principal (una vez al 191
año como mínimo).
m Filtro de aire: cambiar el cartucho del filtro de seguridad (una vez
al año como mínimo).
² Filtro de aire y conducciones de aire: comprobar la estanqueidad y
el estado (al cambiar los cartuchos de filtro).
Sistema de refrigeración
o l l m m m ª Comprobar el nivel de refrigerante. 193
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
Identificación adicional
T Anualmente al comenzar la ² Cuando sea necesario
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
Tren de rodaje
o l l m m m Comprobar la tensión de cadena, tensar en caso necesario. 205
l m m m Tejas y rueda cabilla: comprobar la fijación. 207
l m m m Inspeccionar cadenas, ruedas cabilla, ruedas guía, rodillos de
apoyo y poleas en cuanto a desgaste.
m m m Comprobación del estado de las guías de cadena.
m m m Comprobación de la estanqueidad de ruedas guía, rodillos de
apoyo, poleas y boquillas de engrase.
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
Identificación adicional
T Anualmente al comenzar la ² Cuando sea necesario
Confirmar actividades
estación fría
Véase la página
Otros intervalos
Tras la entrega
Identificación adicional
Cada 1000 h
Cada 2000 h
Cada 8-10 h
Cada 500 h
Cada 50 h
Lubricantes
Denominación Cantidad16)
Motor diésel 26,4 l
Sistema hidráulico: cantidad total 330 l
Tanque hidráulico: cantidad de cambio 108 l
Tanque hidráulico: cantidad de llenado 99 l
Engranaje del mecanismo de giro 4,6 l
Engranaje del mecanismo de traslación 2 x 4,3 l
Productos fungibles
Denominación Cantidad16)
Gasóleo 593 l
Refrigerante 47 l
Líquido limpiaparabrisas 8,6 l
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Símbolo Significado
Sistema hidráulico
Motor diésel
Caja de engranajes
Puntos de engrase
Engrase
h Horas de trabajo
Observación de las indicaciones dadas en el manual de
instrucciones
Especificación
Los combustibles diésel deben cumplir obligatoriamente los requisitos mínimos de
las especificaciones de combustible que se indican a continuación.
Especificaciones autorizadas:
– DIN EN 590
– ASTM D 975 (89a) - 1D und 2D
Índice de cetano
Los combustibles conforme a la norma ASTM D 975 deben presentar un índice de
cetano de 40 como mínimo. Es preferible un índice de cetano superior a 45, espe-
cialmente, a temperaturas por debajo de 0 °C.
AVISO
El uso de un tipo incorrecto de combustible daña el motor diésel. ¡Añadir petróleo,
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Recomendación Liebherr
Denominación
Liebherr Motoroil 5W-30
Liebherr Motoroil 5W-30 low ash 18)
Denominación
Liebherr Motoroil 10W-40
Liebherr Motoroil 10W-40 low ash 18)
Especificación
LH-00–ENG3A
LH-00–ENG3A LA
Factores de dificultad
Los factores de dificultad influyen en el intervalo de cambio del aceite del motor.
Adaptar el intervalo de cambio del aceite del motor.
18) Paramáquinas con filtro de partículas diésel utilizar aceite de motor low ash
(LH-00–ENG3A LA).
19) Respetar el intervalo de cambio.
Recomendaciones generales
El sistema de refrigeración solo funciona de manera fiable si se encuentra some-
tido a presión. Por ello, resulta indispensable mantenerlo limpio y sin fugas, que
las válvulas de cierre del radiador y las válvulas de trabajo funcionen correcta-
mente y mantener el nivel de refrigerante necesario.
Los agentes anticongelante y anticorrosión homologados por Liebherr garantizan
una protección suficiente contra el frío, la corrosión y la cavitación, no perjudican
las juntas ni los latiguillos y no forman espuma.
Los refrigerantes que contienen agentes anticongelante y anticorrosión no apro-
piados, o en una proporción insuficiente o errónea, pueden llegar a provocar
averías en los grupos y componentes del circuito de refrigeración debidas a daños
por cavitación o por corrosión. Además, se pueden acumular sedimentos con
características de aislamiento térmico en los componentes conductores del calor y
provocar el sobrecalentamiento del motor y, en última instancia, su avería.
Agua limpia
Resulta apropiado utilizar agua corriente potable, incolora, transparente y libre de
impurezas mecánicas, cuyos valores analíticos cumplan las limitaciones
siguientes.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
No es apropiado usar agua del mar, agua salobre, agua salina ni aguas residuales
de la industria.
Tabla 29: Calidad del agua limpia en caso de uso de DCA 420)
Los resultados de los análisis de agua se pueden obtener a través de las autori-
dades competentes.
AVISO
¡Mezcla inadecuada de distintos agentes anticongelantes y anticorrosión!
Daños en el motor diésel y en el sistema de refrigeración.
u Utilizar únicamente productos homologados; no mezclar distintos productos.
u No mezclar los productos libres de silicato con productos que contengan sili-
cato.
Si el producto Liebherr no se encuentra disponible localmente:
u Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr. Utilizar
productos que cumplan la "Especificación de refrigerante para motores diésel
de Liebherr".
Tipo Denominación
Concentrado Liebherr Antifreeze OS Concentrate
Premezcla21) Liebherr Antifreeze OS Mix
AVISO
¡Mezcla inadecuada de distintos productos anticorrosivos!
Daños en el motor diésel y en el sistema de refrigeración.
u Utilizar únicamente productos homologados; no mezclar distintos productos.
u No mezclar los productos libres de silicato con productos que contengan sili-
cato.
Si el producto Liebherr no se encuentra disponible localmente:
u Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Liebherr. Utilizar
productos que cumplan la "Especificación de refrigerante para motores diésel
de Liebherr".
Recomendación Liebherr
Análisis de aceite
Cambio de filtro
Cambio de aceite
Recomendación Liebherr
Especificación
API: GL-5
MIL-L: 2105 D o E, PRF-2105 D o E
Recomendación Liebherr
Recomendación Liebherr
Liebherr recomienda un líquido limpiaparabrisas anticongelante convencional en el
mercado.
Recomendación Liebherr
Vista general
N.º Acceso a
1 Latiguillos hidráulicos de la cabina del conductor
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
2 Distribuidor principal
3 Válvula de purga del radiador
4 Válvula de purga del motor diésel
5 Bombas hidráulicas
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
5.6.1 Soldadura
Los trabajos de soldadura en todas los componentes principales implicados en la
transmisión de fuerzas solo deben ser realizados por el fabricante o por un taller
oficial autorizado por él. Esto es válido independientemente del procedimiento de
soldadura y del alcance de la reparación necesaria.
AVISO
¡Calentamiento por alta intensidad de corriente de soldadura!
Los cojinetes y los elementos sellantes se pueden quemar.
u Colocar el cable de masa del equipo de soldadura cerca del punto de solda-
dura.
u Evitar el flujo de corriente a través de componentes electrónicos y piezas como
la corona de rotación, articulaciones, cojinetes, casquillos, elementos de goma
o juntas.
Los vástagos del pistón se recubren con una fina película protectora de aceite
hidráulico al introducirse en los cilindros hidráulicos. Esta película protectora
conserva los vástagos del pistón. La película protectora puede desaparecer en
caso de tiempo muerto prolongado.
Liebherr recomienda la conservación preventiva de los cilindros hidráulicos some-
tidos a movimientos ocasionales.
Producto anticorrosivo recomendado: “Liebherr Chrome Protect” .
AVISO
¡Corrosión!
Daños en la máquina.
u Comprobar el estado de conservación diariamente.
u En caso necesario, aplicar un producto de conservación.
Nota
¡En el ámbito marítimo, la conservación con un spray de conservación no es sufi-
ciente en determinadas circunstancias!
u Aplicar grasa protectora anticorrosiva libre de ácidos en los vástagos del pistón
que estén al descubierto.
u Retirar la grasa antes de recoger los vástagos del pistón.
u Recoger completamente todos los vástagos del pistón una vez al día.
w Los vástagos del pistón están recubiertos con una película protectora de
aceite hidráulico.
Si no es posible recoger completamente todos los vástagos del pistón:
u Aplicar producto anticorrosivo en los vástagos del pistón que estén al descu-
bierto.
u En la medida de lo posible, detener y transportar la máquina de modo que los
vástagos de pistón se encuentren totalmente recogidos en los cilindros.
Si la parada o el transporte de la máquina solo es posible con los vástagos de
pistón al descubierto:
u Aplicar producto anticorrosivo en los vástagos del pistón que estén al descu-
bierto.
u Tras cargar la máquina o maniobrar con ella, comprobar de nuevo el estado de
conservación de los vástagos del pistón.
Si se prevé la inactividad prolongada de un cilindro hidráulico a pesar de utilizar la
máquina:
u Aplicar en prevención producto anticorrosivo en los vástagos del pistón que
estén al descubierto.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
AVISO
¡Materiales y entorno de trabajo agresivos!
Corrosión de la máquina o fallo de funcionamiento.
Si la máquina está en contacto con materiales agresivos o si se utiliza para
trabajos en un entorno agresivo:
u Limpiar la máquina una vez finalizado el trabajo.
AVISO
¡Limpieza incorrecta por chorro a alta presión o chorro de vapor!
Daños en sistemas eléctricos, cables y cableados.
u Limpiar los sistemas eléctricos, cables y cableados a baja presión.
u Respetar el manual de instrucciones del dispositivo de limpieza de alta presión.
AVISO
¡Limpieza incorrecta por chorro a alta presión o chorro de vapor!
Daños en la pintura.
u No limpiar la máquina con un dispositivo de limpieza de alta presión durante los
dos primeros meses tras la primera puesta en marcha (o después de repintar la
máquina).
u Respetar el manual de instrucciones del dispositivo de limpieza de alta presión.
Antes de la limpieza
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Si se han de proteger las piezas situadas detrás de los orificios para que no
penetre agua:
u Cubrir o tapar los orificios.
Las siguientes piezas corren un riesgo especial:
– Motores eléctricos
– Componentes eléctricos
– Armarios de distribución
– Enchufes conectores
– Transmisores
– Filtros de aire
Limpieza
u Usar paños de limpieza sin pelusa.
u No limpiar la máquina con productos de limpieza agresivos ni con líquidos infla-
mables.
u Ablandar la suciedad con agua.
u Enjuagar con agua la suciedad ablandada.
Si hay instalado un sistema de alarma y extinción de incendios:
u Asegurar que el sensor de temperatura no entra en contacto con líquidos
calientes durante la limpieza del compartimento del motor.
Tras la limpieza
u Comprobar todas las conducciones de combustible, de aceite de motor e
hidráulicas (fugas, conexiones flojas, puntos de fricción y daños).
u Solucionar de inmediato los defectos detectados.
u Eliminar el agua que se haya colado: lubricar de nuevo todos los cojinetes, los
conectores macho y la corona de rotación.
u En caso necesario, mejorar la conservación (protección anticorrosiva) de
componentes y superficies.
Nota
¡Producto de limpieza no autorizado!
Superficies de plástico dañadas.
u Para limpiar el equipamiento interior de la cabina del conductor, usar exclusiva-
mente agua templada, sin añadir ningún producto de limpieza.
AVISO
¡La suciedad, el hielo y los cuerpos extraños atrapados pueden bloquear el tren de
rodaje!
¡Daños en el tren de rodaje si el tren de rodaje bloqueado se arranca únicamente
con ayuda de la potencia del motor!
u No arrancar nunca de forma violenta trenes de rodaje congelados o
bloqueados.
PELIGRO
¡Piezas en movimiento!
Muerte, lesiones, daños.
u Parar el motor diésel.
u Antes de empezar el trabajo, esperar a que todas las piezas se hayan detenido.
u Antes de empezar el trabajo, esperar a que el motor diésel se haya enfriado.
u Limpiar las nervaduras del radiador y la rueda del ventilador: soplar hacia fuera
aire comprimido desde el lado interior de la máquina.
u Activar el accionamiento del ventilador reversible.
u En caso necesario, esperar 10 minutos y repetir la limpieza del radiador.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
ATENCIÓN
¡Aceite del motor caliente!
Quemaduras.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Llenado de aceite
Asegurar que se cumplen los siguientes requisitos:
q El aceite utilizado es adecuado. (Para más información véase: 5.3.4 Aceites de
motor, página 170)
u Retirar el tapón del orificio de llenado de aceite 1.
u Rellenar aceite por el orificio de llenado de aceite 1 hasta que el nivel de aceite
esté entre la marca MIN y la marca MAX .
u Limpiar el tapón del orificio de llenado de aceite 1.
u Colocar el tapón del orificio de llenado de aceite 1.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Incendio! ¡Explosión!
Peligro de muerte, lesiones, daños.
u No fumar.
u Evitar llamas.
PELIGRO
¡Incendio! ¡Explosión!
Muerte, lesiones, daños.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
PELIGRO
¡Explosión de combustible muy inflamable!
Peligro de muerte.
u Evitar llamas.
u No fumar.
AVISO
¡Suciedad!
Daños en el sistema Common Rail.
u Asegurar que la superficie de contacto del elemento filtrante con el soporte del
filtro de partículas finas esté limpia.
En la carcasa del filtro de aire se separa una parte del polvo aspirado y cae en el
depósito colector de polvo antes de que el polvo llegue al cartucho del filtro.
El filtro de aire filtra el aire de combustión aspirado y protege el motor diésel frente
al desgaste producido por el polvo.
AVISO
¡Limpieza con aire comprimido!
Daños en el filtro de aire.
u No limpiar con aire comprimido el interior de la carcasa del filtro.
Llenado de refrigerante
PELIGRO
¡Superficies calientes! ¡Salpicaduras de refrigerante caliente!
Quemaduras graves.
u Utilizar guantes y gafas de protección.
u No tocar piezas conductoras de refrigerante.
ATENCIÓN
¡Refrigerante irritante!
Reacción alérgica.
u Evitar el contacto con refrigerante.
u En caso de que se entre en contacto directo con el refrigerante, enjuagar bien
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
con agua.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
AVISO
¡Corrección indebida de la concentración de agente anticongelante y anticorrosión!
Daños en el motor diésel, daños en el sistema de refrigeración.
u Utilizar un agente anticongelante y anticorrosión autorizado.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Ejemplo para el uso del diagrama (véase: fig. 247, página 195) :
– Temperatura del agente anticongelante y anticorrosión: -15 °C
– Cantidad de refrigerante en el sistema de refrigeración: 50 l
u A partir de la temperatura del agente anticongelante y anticorrosión de -15 °C,
seguir la línea hacia abajo hasta la línea vertical, que corresponde a una
cantidad de refrigerante de 50 l.
AVISO
¡Corrección indebida de la concentración de agente anticorrosión hidrosoluble!
Daños en el motor diésel, daños en el sistema de refrigeración.
u Utilizar agente anticorrosión hidrosoluble autorizado.
Ejemplo para el uso del diagrama (véase: fig. 249, página 197) :
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Mirilla del aceite Temperatura del aceite hidráulico Nivel de aceite hidráulico requerido
Aprox. 20 °C En la zona azul A
Entre 20 y 60 °C En la zona B
Entre 0 y 20 °C En la zona C
Por debajo de 0 °C Por encima de D
AVISO
¡Llenado incorrecto de aceite hidráulico!
Daños.
u Llenar el tanque hidráulico a través del filtro de retorno.
Nota
Si se utiliza aceite hidráulico biodegradable:
u Cada vez que se para el motor diésel, dejar salir agua y sedimentos del tanque
hidráulico durante 24 horas.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
u Evacuar el agua y los sedimentos hasta que salga aceite hidráulico limpio.
u Retirar la manguera de purga.
u Enroscar el tapón de la válvula de purga 2.
u Colocar la tapa del filtro de retorno 1.
Actividades preparatorias
Antes de realizar cualquier tarea en la instalación eléctrica:
u Ponerse gafas y guantes de protección.
u Colocar el interruptor principal de la batería en la posición OFF .
u Desembornar baterías: el polo negativo (-) ha de ser el primero en desembor-
narse y el último en volverse a conectar.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Solución al problema
¿La cadena no se tensa?
La boquilla de engrase o la unidad tensora están dañadas.
u No desmontar la boquilla de engrase.
u Encargar la reparación al servicio de atención al cliente de Liebherr.
Fig. 258
ADVERTENCIA
¡Destensado incorrecto de la cadena!
Lesiones.
u Utilizar gafas de protección y guantes de trabajo.
u No tocar la cadena ni la boquilla de engrase.
u Soltar la boquilla de engrase con la llave hexagonal.
u No desenroscar totalmente la boquilla de engrase.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Tabla 44: Par de apriete de los tornillos de fijación de las tejas y de las ruedas cabilla
AVISO
¡Fijación inadecuada!
Daños.
u No volver a apretar los tornillos de fijación de las ruedas cabilla.
u Cambiar los tornillos de fijación de las ruedas cabilla.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
u Engrasar hasta que salga grasa lubricante limpia por el cojinete correspon-
diente.
AVISO
¡Dientes 5 muy gastados!
Daños en los porta dientes 1.
u No trabajar con una cuchara sin dientes 5 ni con dientes 5 muy gastados.
u Colocar el pestillo 2.
u Colocar un diente 5 nuevo en el porta dientes 1.
u Introducir el bulón de seguridad 3 hasta el tope.
u Girar el bulón de seguridad 3 unos 30° en dirección a la cuchara con una llave
cuadrada.
w El saliente del bulón de seguridad 3 encaja en el pestillo 2.
u Colocar el tapón 4 en el extremo exterior del bulón de seguridad 3.
AVISO
¡Parada prolongada del sistema de aire acondicionado!
Daños.
u Conectar el sistema de aire acondicionado también en invierno.
En el plan de engrase se indican los puntos de engrase o zonas con varios puntos
de engrase. (Para más información véase: 5.2.2 Plan de engrase, página 165)
Asegurar que se cumplen los siguientes requisitos:
q Se utiliza grasa autorizada.
Fig. 264: Lubricación de la corona de rotación y de las patas del cilindro de elevación
1 Punto de engrase de la 2 Punto de engrase de las
corona de rotación patas del cilindro de eleva-
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
ción
u Conectar la pistola de grasa a los puntos de engrase de la corona de rotación 1
(véase: fig. 264, página 214) .
u Lubricar los puntos de engrase de la corona de rotación 1 (véase: fig. 264,
página 214) accionando 20 veces la pistola de grasa.
AVISO
¡Llenado incorrecto de grasa!
Daños.
u Comprobar regularmente el nivel de llenado del depósito de grasa.
u Llenar grasa únicamente a través del adaptador de la bomba de llenado o de la
boquilla de engrase.
q Se utiliza grasa autorizada. (Para más información véase: 5.3.8 Grasas lubri-
cantes, página 176)
u Introducir el cartucho de grasa en la bomba de llenado 2.
u Conectar la bomba de llenado 2 al adaptador de la bomba de llenado 5.
u Introducir a presión el contenido del cartucho de grasa en el depósito de
grasa 1.
Si no se dispone de una bomba de llenado 2:
u Rellenar con la pistola de grasa 3 a través de la boquilla de llenado 4.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Fig. 268: Engranaje del mecanismo de giro: comprobación del nivel de aceite
1 Varilla indicadora del nivel de 2 Filtro de desaireación
aceite
Asegurar que se cumplen los siguientes requisitos:
q El aceite del engranaje del mecanismo de giro está frío.
Llenado de aceite
Asegurar que se cumplen los siguientes requisitos:
q El aceite utilizado es adecuado. (Para más información véase: 5.3.7 Aceites de
engranajes, página 175)
u Llenar el engranaje del mecanismo de giro abriendo la varilla indicadora del
nivel de aceite 1 hasta que el nivel de aceite quede entre la marca MIN y la
marca MAX de la varilla indicadora del nivel de aceite 1.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
6.1.1 Procedimiento
Los valores del primer apriete y del ángulo de giro se indican en el manual del
conductor.
u Apretar el tornillo de fijación con el primer apriete establecido.
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
Circulación en cuesta 102 Control del equipo de trabajo especial sin mini-joystick
Circulación en terreno ascendente 103 (equipamiento opcional) 108
Circulación en terreno descendente 103 Control del martillo hidráulico 109, 111
Códigos de servicio 141 Control de los cilindros del equipo de trabajo
Colocación de la máquina en posición de trabajo 116 especial 109, 111
Combinación de controles 105 Controles e instrumentos 45
Combustibles diésel 168 Corrección de la concentración de agente
Comprobación de la concentración de agente anticongelante y anticorrosión 195
anticongelante y anticorrosión en el refrigerante 194 Corrección de la concentración de agente
Comprobación de la concentración de agente anticorrosión hidrosoluble 197
anticongelante y anticorrosión hidrosoluble 196 Cualificación del personal 37
Comprobación de la concentración de agente
anticorrosión (sin anticongelante) en el
refrigerante 196 D
Comprobación de la concentración de agente Datos técnicos 18
anticorrosión hidrosoluble en el refrigerante 196 Depósito de combustible: evacuación de agua y
Comprobación de la fijación de las ruedas cabilla 208 sedimentos 189
Comprobación de la fijación de las tejas 207 Desactivación de la alarma de traslación 102
Comprobación de la presencia de fisuras en la Desactivación de la bocina 60
máquina 43 Desactivación del dispositivo de aviso de giro 106
Comprobación de la temperatura del agente Desactivación del dispositivo de aviso de
anticongelante y anticorrosión 194 sobrecarga 108
Comprobación de la tensión de la cadena 205 Desactivación del ralentí automático 97
Comprobación del funcionamiento del dispositivo de Descarga de material 119, 122
aviso de sobrecarga 107 Descenso del equipo de trabajo tras la parada del
Comprobación del funcionamiento del motor motor 138
diésel 96 Desconexión de la batería de arranque externo de la
Comprobación del funcionamiento de los elementos batería descargada 138
de mando 96 Desconexión del servicio de emergencia 137
Comprobación del nivel de aceite 188, 218 Descripción del producto 15
Comprobación del nivel de aceite hidráulico 200 Descripción técnica 15
Comprobación del nivel de refrigerante 193 Desenrollado de la persiana del cristal del techo 63
Comprobaciones periódicas 44 Desenrrollado de la persiana del parabrisas frontal 63
Conducción en línea recta 99 Desmontaje de la cuchara 128
Conexión de la batería descargada a la batería de Desmontaje de la cuchara con sellado especial 130
arranque externo 138 Desmontaje del diente 210
Conexión del dispositivo limpiaparabrisas 66 Desmontaje del elemento filtrante 190
Conexión del sistema de aire acondicionado 211 Desmontaje del filtro de aire de la cabina 212
Consideración de la zona de peligro de la Desmontaje de los capós 212
máquina 116 Desmontaje del pulpo 132
Contenido de azufre, capacidad lubrificante 169 Desmontar y montar el bulón de implemento 42
Control de la cuchara o el pulpo 104 Desplazamiento en marcha lenta y en modo de
Control de la trampilla de una cuchara frontal 111 traslación automático 100
Control del balancín 104 Desplazamiento suave 100
Control del brazo 104 Destensado de las cadenas 206
Control del bulón de enclavamiento del dispositivo de Disposición de los rótulos 21
acoplamiento rápido hidráulico 110, 112 Dispositivo de aviso de giro (equipamiento
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
M
G Manejo 49
Giro 113 Manejo, funcionamiento 45
Giro de la estructura superior 105, 117 Mantenimiento 157
Giro del equipo de trabajo especial 110, 112 Mantenimiento y reparación 37
Giro en torno al eje de rotación 100 Máquina completa 158
Giro y frenado de la estructura superior 105 Máquina total 88
Golpes contra material duro 113 Medidas de precaución en combinación con
Grasas lubricantes 176 condiciones de uso de la máquina 95
Grupo propulsor 88 Medidas durante la operación 31
T
LMD/11824095/01/2016-06-21/es
LMD/11824095/01/2016-06-21/es