Está en la página 1de 1

¿Por qué es importante que palabras con diferentes significados sea resuelto por el contexto en

una traducción?

Ya que existen palabras con múltiples resultados los cuales se deben conocer y por lo tanto hacer
encajar dependiendo del contexto de manera que tenga sentido, debido a que la traducción literal
es causa de grandes malos entendidos.

¿Es necesario el uso del diccionario para una traducción?


Creo que el diccionario puede funcionar como una buena herramienta para conocer el significado
de palabras complicadas, incluso aquellas que pueden tener distintos sentidos, pero de igual
manera se debe aprender a utilizarlas sin depender totalmente de él.

¿Es lo mismo traducción que interpretación?

No son lo mismo pero van de la mano porque una traducción busca transferir un texto de origen a
lo que sería equivalente en otro idioma, sin embargo con hemos visto los idiomas tienen muchas
diferencias, por lo tanto el proceso de traducción consiste en primeramente saberlo interpretar es
decir descifrar su significado y después escribirlo en la forma que se entienda en la lengua
objetivo.

También podría gustarte