Está en la página 1de 1

Spanglish

Analizando la película en donde se hablan dos lenguas, una en idioma español y otra en inglés. La
primera hablada por una mexicana llamada Flor, donde ella tiene que emigrar a un país en donde
se habla una lengua diferente a la suya, que es el inglés, conoce gracias a su prima, que radica en
el país americano, a la familia Clasky, quien al principio no sabían pronunciar su nombre, en el caso
de la esposa, quien era la única que no podía.

En el transcurso de la película los Clasky se mudaron de vacaciones de verano a una playa, Flor
tiene una hija llamada Cristina, pero lo que no entiendo es como dicen haber emigrado de México
cuando la hija ya sabía hablar inglés, aun sin estar en el país americano, sin embargo, analizando
bien, ellos nunca salieron de estados unidos porque dicen haber estado en Texas, un país donde
hay mucho latino.

Cristina hija única era traductora de Flor en un principio, hasta que decidió Flor hablar inglés
escuchando y viendo videos sobre cómo hablar inglés, aunque no tan fluido como los
norteamericanos, pero si como un espanglish.

Hay un choque de culturas, en este caso el inglés y el español, donde una se apropia de otra, como
Cristina, quien ya sabía hablar inglés con una fluidez muy clara, sin embargo, Flor solo sabía hablar
español. Esto nos remite a que se aprende una cultura teniendo otra, llamándolo apropiación de
cultura, donde el bilingüismo tiene que ver demasiado en este caso, ya que tanto Flor como
Cristina son bilingües, una naciendo con dos culturas distintas, pero hablándolas con calidez y
fluidez, la otra apropiándose de una cultura, sin dejar a un lado la otra.

La película llega a presentar un poco de bilingüismo social y también podemos hablar de que Flore
presenta bilingüismo sucesivo, ya que en ella primero se adquiere una lengua, en este caso el
español y la otra se va adquiriendo de manera progresiva, como el inglés en donde ella lo empieza
a hablar.

También podemos apreciar que en la película se presenta la comunidad con bilingüismo y diglosia
porque son comunidades grandes y complejas, con generaciones monolingües, pero que las
instituciones gubernamentales, educativas, religiosas o laborales convierten en bilingües. Ej.:
el uso del español que tenía Flor, estando en EUA y que tiene presente el español.

También podría gustarte