Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Virtualianet Mod2 Teorico PDF
Virtualianet Mod2 Teorico PDF
Hola,
¿cómo
estás?
Juan
martitegui
acá
con
Erika
Scarabino
y
te
vamos
a
presentar
una
profesión
que
es
la
de
traductor.
Te
voy
a
hacer
una
aclaración
primero.
Muchos
traductores
oficiales
por
ahí
se
enojen
con
algunas
de
las
cosas
que
vamos
a
presentar
acá
pero
la
realidad
es
la
siguiente:
hay
muchísimas
empresas
en
internet,
por
ejemplo
a
veces
nosotros,
(Mindvalley
Hispano,
o,
VirtualiaNet)
que
están
llendo
a
otros
mercados
y
no
necesitan
un
traductor
oficial,
para
hacer
eso,
si
necesitan
que
la
traducción
quede
bien
y
que
quede
natural
y
que
se
parezca
al
idioma
que
uno
está
traduciendo,
pero
no
es
necesario
que
sea
oficial
o
que
tenga
un
papel
y
todo
eso.
Entonces,
si
hay
gente
que
es
traductora
oficial,
les
pido
disculpas,
van
a
poder
sacar
algunos
tips
acá
de
cómo
vender
sus
servicios,
de
como
relacionarse
con
el
cliente,
pero
la
realidad
es
que
vamos
a
hacerlo
sobre
como
cualquiera
puede
ser
un
traductor
inclusive
aunque
no
sepas
el
idioma.
—Juan:
entonces,
empecemos.
Todos
somos
traductores
¿Por
qué?
—Erika:
porque
creo
que
ya
sabiendo
un
idioma,
uno
puede
traducir
digamos.
No
necesariamente
necesitas
saber
múltiples
idiomas,
ingles
o
portugués
para
traducir
de
esos
idiomas
al
español.
Ya
sabiendo
el
español
y
teniendo
una
buena
ortografía
y
teniendo
bien
en
claro
nuestro
idioma
nativo,
podes
empezar
a
traducir
de
otros
idiomas
a
tu
idioma
nativo.
Entonces
todos
nos
podríamos
convertir
en
traductores
de
nuestra
lengua
nativa
digamos.
—Juan:
Porque
con
la
ayuda
de
la
tecnología
hoy
queda
mucho
mejor
—Erika:
Muy
perfecto,
salvo
algunas
oraciones
que
uno
sabiendo
el
idioma,
siendo
nativo,
puede
ir
dándole
sentido,
podes
hacer
el
trabajo
muy
simple.
—Juan:
o
sea
que
vos
lo
que
me
estás
diciendo
es
que
si
yo
hablo
español,
usando
google
translate,
casi
podría
traducir,
desde
cualquier
idioma
a
español
—Erika:
desde
cualquier
idioma
a
español,
exactamente.
—Juan:
bien
perfecto.
Lo
que
no
estamos
diciendo
es
que
si
no
sabes
inglés
es
que
traduzcas
del
español
al
inglés.
—Erika:
claro
eso
no
—Juan:
no
estamos
diciendo
eso
—Erika:
pero,
el
que
tiene
idiomas
y
nivel
de
idiomas
como
para
hacer
traducciones
a
otro
idioma,
este
curso
le
va
a
servir
para
hacerlo
digamos.
—Juan:
Bien,
perfecto.
Entonces,
empecemos.
¿Cómo
te
podes
convertir
en
un
traductor?
¿Qué
tipo
de
traductor
eres?
—Erika:
primero
hay
que
definir
qué
tipo
de
traductor
sos:
si
sos,
un
traductor
que
sabe
idiomas,
ver
cuál
es
tu
nivel
en
esos
idiomas
y
ver
si
realmente
podes
llegar
a
ser
traducciones
de
tu
idioma
nativo
a
ese
idioma
o,
como
dijimos,
de
ese
idioma
a
tu
idioma
nativo,
es
simple
con
la
ayuda
de
la
tecnología.
Entonces
¿Qué
tipo
de
traductor
eres?,
si
eres
el
traductor
que
sabe
otros
idiomas
o
el
que
sabe
tu
idioma
nativo
y
querés
traducir
de
otros
idiomas
al
tuyo?
—Juan:
En
este
caso,
si
solo
entendés
español,
vas
a
poder
traducir
o
lo
que
queremos
que
hagas,
es
que
puedas
desde
todos
los
idiomas
solamente
al
español.
Ahora
hay
gente
que
también
sabe
inglés,
no
queremos
sacar
gente
de
acá
desde
VirtualiaNet
que
diga
“no,
yo
puedo
traducir
de
cualquier
cosa”
porque
la
verdad
es
que
si
usas
google
para
traducir
al
ruso
y
no
entendés
lo
que
google
te
dijo
en
ruso
va
a
ser
difícil
que
hagas
algo
de
calidad,
pero,
si
sabés
ingles
bastante
bien,
quizás,
esto,
hasta
google
te
ayuda
para
que
puedas
hacer
esto
muy
rápidamente.
Entonces
definimos
eso…
—Erika:
Sí
totalmente
—Juan:
…y
definimos
que
por
ejemplo
yo
soy
un
buen
traductor
del
portugués
al
español
o
porque
hablo
español
Traductor
—Erika:
Claro
—Juan:
o
del
alemán
al
español,
o
el
que
habla
español
—Erika:
exactamente
—Juan:
Entonces
¿Quiénes
me
necesitan?
—Erika:
Hay
gente
que
necesita,
como
dijo
Juan
en
el
comienzo,
traducciones
que
no
son
muy
complejas
y
vos
tranquilamente
desde
tu
casa
y
sabiendo
tu
idioma
nativo,
los
podes
ayudar,
por
ejemplo,
un
estadounidense
que
está
buscando
traducir
su
sitio
porque
tiene
un
montón
de
personas
latinas
que
van
a
su
departamento
en
Miami.
O
empresas
de
Miami,
entonces
necesitaría
la
traducción
al
español,
y
vos
tranquilamente
con
tu
nivel
nativo
del
español
lo
podrías
hacer.
—Juan:
O
sea
podes
ver
que
tenés
gente,
queriendo
pagar
entre
100
y
200
dólares
para
traducir
una
película
cortita,
para
traducir
un…
es
como
una
galletilla
de
prensa
no?
—Erika:
galletilla
de
prensa
—Juan:
un
documento
histórico
para
traducir
un
web
site
en
español,
traducción
del
portugués
al
español,
de
vuelta,
son
2000
palabras,
un
poquito
más
de
2000
palabras
y
están
pagando
entre
51
y
100
dólares,
es
algo
que
por
ahí
podes
hacer
relativamente
rápido,
traducciones
mensuales,
gente
que
necesita
ir
traduciendo
horóscopos
en
este
caso.
Entonces
es
bastante
interesante
esto
¿Quiénes
necesitan
un
traductor?
A
ver,
veamos
—Erika:
Sí,
por
ejemplo,
una
de
las
personas
que
más
fácil
van
a
encontrar
que
necesitan
traductores
son:
gente
que
venden
por
internet
y
necesitan
porque
tienen
públicos,
por
ahí
extranjeros
o
que
el
producto
que
venden
es
para
extranjeros,
entonces
necesitan
tener
el
sitio
en
diferentes
idiomas.
Entonces
por
ejemplo,
bueno,
hay
unas
marcas
de
alpargatas
en
Argentina
que
venden
en
el
extranjero,
entonces,
necesariamente
tienen
que
tener
sus
sitios
en
inglés
en
portugués,
en
otros
idiomas.
Sitios
en
el
idioma
al
que
exportan
a
otros
países.
En
los
sitios
necesitan
estar
en
varios
idiomas
y
sitios
de
turismo,
cabañas,
hoteles
en
el
extranjero
que
necesitan
el
sitio
en
español
o
en
otro
idioma.
—Juan:
bien,
perfecto.
Esa
son
la
mayor
cantidad
de
gente,
hay
gente
que
traduce
manuales,
gente
que
traduce
proyectos
de
manuales,
he
visto
muchos
proyectos
que
tienen
que
ver
con
libros
o
videos
de
youtube.
—Erika:
sí,
hay
productores
de
contenido,
que
van
a
necesitar
que
traduzcas
por
ejemplo
libros,
no
gente
profesional,
pero
que
hizo
su
libro
en
un
idioma
y
quiere
que
este
en
varios
idiomas,
te
va
a
contratar
para
que
le
traduzcas
su
libro,
productores
de
películas
independientes,
productores
de
videos
instructivos
o
videos
de
youtube
como
decía
Juan
—Juan:
Bien.
—Erika:
y
bueno
y
el
sector
turismo
en
general,
ya
hablamos
de
los
sitios
en
particular,
pero
bueno,
más
allá
de
los
sitios
en
particular,
también,
folletería,
hay
un
montón
de
materiales
que
pueden
llegar
a
necesitar
agencias
de
viaje,
hospedajes
y
empresas
que
hacen,
que
tienen
actividades
para
el
turismo
o
productos
para
el
turismo,
como
hablábamos
en
primera
instancia
de
las
alpargatas.
— Juan:
Bien
— Erika:
y
después,
gente
que
necesite,
como
uno,
que
necesitaba
la
traducción
de
documentos
para
la
universidad
o
para
lo
que
sea...
y
bueno
gente
como
uno
que
también
está
buscando
ayuda
que
le
haga
traducciones
de
video
y
de
más.
— Juan:
bien,
perfecto.
Entonces,
la
cantidad
de
gente
que
te
puede
contratar
es
muy
variada,
hay
muchísimo
trabajo
de
esto
en
las
plataformas
y
la
verdad
es
que
la
gran
mayoría
no
necesita
un
traductor
profesional
o
recibido
que
haya
estudiado
traductor
público
¿Quiénes
no
te
buscan
o
sí?
Traductor
—
— Erika:
los
que
no
te
buscan,
o
si,
es
depende
tu
nivel,
lo
que
hablamos
al
principio,
tu
nivel
de
idioma,
si
sos
bilingüe
y
tenés
un
nivel
de
inglés
excelente,
tal
vez
puedas
llegar
a
traducir
a
abogados,
empresarios
y
científicos,
pero
la
realidad
es
que
en
este
momento
estamos
hablando
de
un
nivel
un
poco
menos
técnico,
entonces
bueno,
no
te
estarían
buscando
gente
que
necesite
traducciones
muy
técnicas
muy
específicas
de
documentos
legales
—
Juan:
sí
contratos
o
cosas
como
las
formulas
químicas
o
cosas
así,
porque
si,
el
problema
que
tenés
ahí
es
que
si
google
cuando
traduce,
o
algún
traductor
por
internet
que
uses
cuando
traduce,
si
comete
algún
error,
vos
no
te
darías
cuenta,
porque
no
sos
profesional
…
— Erika:
exactamente
— Juan:
y
podrias
tener
consecuencias
bastante
nefastas,
entonces,
la
verdad,
es
que
si
alguien
te
está
pidiendo
traducir
un
contrato
o
alguien
está
tratando
de
traducir
un
manual
científico
o
una
formula
científica
o
alguna
charla
muy
técnica,
yo
me
alejaría
de
eso,
para
todo
lo
otro
creo
que
no
deberías
tener
problemas
— Erika:
exactamente.
—Juan:
Bien
¿Cuáles
son
las
habilidades
específicas
que
necesitas?
—Erika:
Bueno,
son
bastante
simples,
pero
bueno,
básicamente,
si
ya
estas
acá,
estás
viendo,
un
video
por
internet,
sabes
manejar
una
computadora,
bueno,
eso
es
algo
importante,
saber
un
idioma.
Es
importantísimo
la
ortografía
y
gramática,
eso
es
súper
importante,
tener
una
buena
ortografía,
o
tener
un
buen
corrector
de
ortografía
que
te
ayude
a
mantener
tu
ortografía,
— Juan:
la
ortografía,
perdón,
no
va
a
ser
tanto
un
problema
me
parece
porque
google,
o
free
translate
o
el
sitio
que
decidas
usar,
te
va
a
terminar
dando
la
ortografía
en
general
— Erika:
sí
—
Juan:
pero
el
problema
es
la
gramática,
hay
veces
la
oración
te
queda
un
poco
desordenada
y
vos
la
lees
y
la
entendés,
pero
quedo
desordenada
y
quedo
mal,
entonces
es
muy
importante
que
sepas
escribir
más
o
menos
al
derecho
con
comas
y
puntos
donde
corresponden
y
etc.
— Erika:
Exactamente.
Después
conocer
diferentes
acentos
¿no?
todos
van
a
querer
traducciones
al
español
argentino,
al
español
de
España,
o
el
español
de
México,
es
muy
diferente,
entonces
hay
que
tener
en
cuenta
cuando
hablamos
con
el
cliente
que,
definir
que
tipo
de
acento
quiere.
Si
él
es
mexicano,
seguramente
va
a
querer
una,
un
acento
neutro
en
las
traducciones.
No
va
a
querer,
si
vos
sos
de
España,
que
utilices
palabras
de
España,
asi
que
hay
que
tener
en
claro
eso
y
conocer
digamos,
hacerse,
digamos,
un
poco
más
es
parte
de
los
diferentes
tipos
de
acentos
y
ser
curioso
y
buscar
— Juan:
Eso,
eso
es
muy
importante
en
español,
que
puedas
mantener
el
acento
más
neutro
posible,
inclusive
acá
cuando
estamos
haciendo
esto
y
VirtualiaNet
es
una
academia
para
toda
Latinoamérica
y
España
y
todo
eso,
hay
veces
nos
escuchan
con
un
vos
o
un
che
o
un
boludo
hay
veces
se
nos
puede
escapar
y
la
verdad
es
que
hay
gente
que
en
esos
casos
se
entiende,
pero
le
suena
muy
raro,
va
a
decir,
lo
estás
haciendo,
la
escritura,
a
veces
suena
peor,
si
a
veces
está
leyendo
un
sitio
que
es
para
españoles
y
no
tiene
vosotros
o
tiene
algunas
formas
muy
argentinas
o
muy
mexicanas
o
muy
colombianas,
entonces,
trata
de
mantener
un
acento
neutro,
nosotros
hacemos
todo
lo
posible
acá
por
hablar
de
eres
y
tú
y
todo
eso,
pero
hay
veces
se
nos
escapa
y
decimos
un
vos
y
etc.
Así
que
eso
es
importantísimo
— Erika:
Sí,
lo
mismo
cuando
hacen
traducciones
la
inglés,
los
que
tengan
el
skill
para
hacerlo,
hay
inglés
americano,
ingles
británico,
inglés
australiano,
o
sea,
hay
diferentes
tipos
de
Traductor
inglés
y
eso
también
hay
que
tenerlo
en
cuenta
cuando
hagan
las
traducciones
a
otros
idiomas.
Portugués
de
Portugal
no
es
lo
mismo
que
portugués
de
Brasil
y
así
seguimos
con
toda
la
lista
de
idiomas.
—
Juan:
Bien,
entonces
una
vez
que
tenés
eso,
conocer
tu
velocidad
de
escritura
en
la
computadora
¿Por
qué
es
importante
esto?
—Erika:
Eso
es
importante
porque
eso
va
a
determinar
el
tiempo
que
vas
a
demorar
en
hacer
la
traducción.
Las
traducciones
generalmente
se
cotizan
por
palabra,
entonces,
al
cotizar
por
palabra
vos
vas
a
determinar
cuánto
tiempo
te
va
a
llevar
esa
traducción
de
2000
palabras,
por
ejemplo,
por
ahí
hay
algunos
que
les
lleva
2
horas
o
a
otros
les
llevas
4
horas.
Es
importante
que
sepas
cuanto
tiempo
demoras
en
escribir,
si
escribís
con
todos
los
dedos,
si
escribís
con
menos
dedos,
después
en
un
video
técnico,
vamos
a
mostrarte
como
podes
hacer
un
test
de
velocidad
de
escritura,
como
para
que
sepas
más
o
menos
cuál
es
tu
nivel
y
puedas
ir
mejorándolo
digamos
— Juan:
Y
esto
es
importante
porque
como
decía
Eri
si
vos
tenés
que
traducir
2000
palabras
y
decís
voy
a
decir
que
esto
sale
100
dolares
y
crees
que
te
va
a
llevar
una
hora
traducir
esas
2000
palabras
bueno
entonces
quiere
decir
que
ganaste
100
dólares
la
hora.
Ahora
si
te
lleva
2
horas,
quiere
decir
que
ganaste
50
dólares
la
hora.
Y
si
te
lleva
4
horas
son
25
y
si
te
lleva
10
horas
ganaste
10
dólares
la
hora
y
si
te
lleva
20
son
5
dólares
la
hora,
que
es
menos
de
lo
que
gana,
entonces
no
quisieras
estar
haciendo
eso.
Entonces
es
muy
importante
que
conozcas
más
o
menos
cuanto
te
va
a
costar
el
tiempo
porque
como
se
cotiza
por
palabra,
como
te
va
a
costar
en
tiempo
para
saber
exactamente
si
te
sirve
la
hora
o
no,
el
valor
horario
o
no.
— Juan:
¿entonces
qué
otra
cosa?
manejar
herramientas
de
procesador
de
texto,
— Erika:
esto
es
básico,
supongo
que
la
mayoría
que
tenga
una
computadora
va
a
tener
el
Word
instalado
o
algún
procesador
de
texto
o
el
bloc
de
notas
o
algo
por
el
estilo
donde
puedas
ingresar
texto
y
escribir,
así
que
creo
que
todos
estamos
familiarizados
con
esta
herramienta
—
Juan:
bien
— Erika:
después
trabajar
con
2
pantallas,
sino
es
con
2
monitores,
podes
dividir
la
pantalla
en
2
simplemente
achicando
las
ventanas,
pero
familiarizarte
con
ese
tipo
de
trabajo
en
paralelo,
después,
familiarizarte
con
sitios
de
traducción
automática,
como
les
decíamos
antes
,
con
el
google
translate
o
el
free
translate
donde
vos
colocas
el
texto
en
otro
idioma
y
te
lo
vuelve
en
tu
idioma
nativo
y
de
ahí,
lo
pasas
al
procesador
de
texto.
Después
es
importante
tener
como
un
directorio
de
lenguajes
más
técnicos
por
ejemplo
un
diccionario
bilingüe
o
un
diccionario
online
como
Word
reference,
que
te
puede
ayudar
un
montón,
después
en
los
videos
técnicos
les
explicamos
mejor
esto,
pero
básicamente
esta
bueno
tener
un
directorio
de
palabras
técnicas.
Después,
conocer
tus
limites,
cuál
es
tu
conocimiento
realmente,
tus
niveles
de
idioma,
como
para
saber
saber
cuáles
son
tus
límites
para
traducir
como
antes
lo
dijimos
y
tener
una
mínima
organización
como
para
poder
planificar
las
entregas
y
el
tiempo
y
los
plazos
que
vas
a
demorar
en
hacer
este
trabajo
—
Juan:
bien,
buenísimo.
Entonces,
que
herramientas
necesitamos,
esas
eran
las
habilidades.
Ahora
herramientas
que
necesito
— Erika:
Bueno,
una
computadora
con
teclado,
no
una
tableta,
una
Tablet
no
sirve
para
este
trabajo
—
Juan:
lo
vas
a
hacer
muy
lento
— Erika:
sí
Traductor
— Juan:
la
verdad
es
que
no
tiene
sentido
— Erika:
y
después
procesador
de
texto:
google
docs,
Word,
text,
notes,
no
sé,
cualquier
donde
puedas
ingresar
un
texto
está
bien.
—
Juan:
bien
—Erika
Auriculares,
está
bueno
tener
auriculares
y
colocar
una
música
que
te
mantenga
concentrado
y
enfocado
en
el
trabajo
que
estás
haciendo
porque
muchas
veces
los
ruidos
que
pasan
al
lado
tuyo,
te
distraen
y
hacen
que
pierdas
el
foco
y
la
atención
y
pierdas
mucho
más
tiempo
que
el
que
deberías
perder.
Después,
sitios
de
traducción
automática,
eso
está
todo
en
internet,
vas
a
tener
acceso
mientras
tengas
internet
y
los
diccionarios
de
palabras
técnicas
que
nombramos
antes,
también,
generalmente
están
online
así
que
van
a
tener
acceso
teniendo
internet.
— Juan:
bien,
perfecto.
— Erika:
Y
después.
el
espacio
de
trabajo
es
importante
estar
en
un
lugar
luminoso
tranquilo
donde
puedas
estar
enfocado
en
lo
que
haces,
es
importante
la
luz,
vas
a
estar
mucho
tiempo
adelante
de
una
computadora,
viendo
palabras,
entonces
es
importante
que
te
busques
un
lugar
donde
entre
luz
natural
o
que
tengas
muy
buena
iluminación,
sentarte
derecho,
tratar
de
estar
en
una
silla
cómoda
y
escuchar
sonido
blanco,
esto
que
les
decía
antes,
escuchar
algún
sonido
de
lluvia
o
algún
sonido
que,
alguna
música
que
se
repita,
que
los
mantenga
atentos
a
lo
que
están
haciendo,
y
esto
de
utilizar
las
2
pantallas
o
dividir
la
pantalla
en
2
—
Juan:
bien,
buenísimo.
Ahora
¿Cómo
hacer
el
trabajo
de
traductor?
— Erika:
bueno,
hay
diferentes,
formas,
sabiendo
tu
idioma,
como
dijimos
antes
o
sabiendo
tu
idioma
con,
con
la
ayuda
de
google
translate
o
free
translate
y,
es
importante
conocer
tus
tiempos,
cuanto
tiempo
vas
a
dedicar
a
hacer
este
trabajo
y
cuáles
son
tus
limites
como
antes
nombrábamos
—
Juan:
o
sea
básicamente,
las
2
grandes
formas
de
hacer
esto
es
agarrar
el
documento
en
inglés
supongamos
y
ponerlo
en
la
mitad
de
la
pantalla,
y
agarrar
el
documento
en
español,
digamos
que
por
ahí
vas
a
empezar
en
blanco,
si
empezás
a
escribir
lo
que
estás
leyendo,
eso
es
si
sabes
inglés,
o
el
idioma
del
que
estés
trabajando
y
la
otra
forma
de
hacer
el
trabajo
es,
agarrar
el
documento
en
inglés,
voy
y
lo
pego
en
google
translate
y
después
google
translate
o
free
translate
me
da
el
texto
en
español
y
voy
lo
pego
en
un
procesador
de
texto
y
lo
edito
para
que
tenga
sentido.
Básicamente
son
esas
las
2.
—Erika:
Esas
son
las
2
opciones
y
el
tiempo
que
vas
a
demorar
haciendo
una
y
la
otra
generalmente
es
más
o
menos
el
mismo.
—
Juan:
Sí,
porque
hay
que
editar
todavía
algún
día,
puede
ser
que
google,
nos
devuelva
algo
perfecto,
—
Erika:
perfecto,
—
Juan:
la
realidad
es
que
hoy
está
mucho
mejor
que
hace
2,
3
años,
pero
todavía
le
falta
—
Erika:
Sí
—
Juan:
pero
todavía
le
falta
y
hay
que
editarlo
mucho
y
hay
veces
que
hay
que
dar
vuelta
una
oración
que
parece
compleja
te
termina
llevando
el
mismo
tiempo…
—
Erika:
que
haberlo
traducido…
—
Juan:…que
haberlo
traducirlo
desde
el
principio.
Eso
es
para
los
que
saben
los
2
idiomas
tienen
esas
2
opciones.
Ahora
si
sabes
un
solo
idioma,
la
única
opción
es
agarrar
el
texto
y
pegarlo
en
google
translate.
Entonces,
sabiendo
otro
idioma
¿Cómo
hacemos
esto?
Básicamente
es,
si,
si
se
Traductor
otro
idioma
lo
que
tendría
que
hacer
es
suponiendo
que
tengo
que
traducir
esta
presentación,
la
pondría
en
la
mitad
de
la
pantalla,
me
crearía
otra
pantalla
de
esto
que
estoy
haciendo
¿Sí?
básicamente
lo
importante
es
haber
dividido
la
pantalla,
porque
esto
me
permite
ir
a
la
par.
Si
uno
empieza,
por
eso
es
importante
quizá
tener
un
monitor
grande
o
2
monitores
aún
mejor
—
Erika:
o
2
monitores
—Juan:
porque
si
uno
empieza
a
andar
switcheando
entre
ventanas
—
Erika:
minimizar
—
Juan:
minimizar,
hacer
una
pantalla
grande
y
después
digo
“aaaa,
ya
lei
esto,
vengo
a
la
otra
pantallay
me
confundo
de
ventana…
Entonces,
es
como
empieza
a
ser
bastante
más
complejo
hacer
eso,
entonces
recomendamos
que
tengas
un
monitor
grande
o
puedas
dividir
la
pantalla
en
2.
Y
la
otra
es:
si
solo
sabes
tu
idioma,
entonces
copias
el
texto
a
traducir
y
lo
pones
en
Google
Translate.
Va
a
tener
errores
de
edición
seguro.
Entonces
para
que
tenga
sentido,¿Qué
haría?
seleccionaría
todo
lo
copiaría
y
entonces
en
este
caso
yo
podría
usar
Word,
lo
pego
ahí
y
a
partir
de
ahí
empiezo
a
editar
para
que
tenga
sentido,
entonces
como
se
dan
cuenta,
tengo
que
escribir
bastante,
esto
no
es
muy…
simple
como
que
hago
copy
y
paste
y
me
dan
200
dólares,
pero
la
verdad
es
que
es
una
opción
que
cualquiera
puede
hacer.
—
Erika:
Sí
ya
teniendo
esa
traducción
inicial,
podés
tomar
eso
e
ir
también
dándole
sentido
a
las
frases,
por
eso
decíamos
que
demora
casi
el
mismo
tiempo
que
haciendo
la
traducción
completa,
pero
llegando
a
tener,
o
sea
vos
ya
comprendes
lo
que
dice
o
el
sentido
que
quería
darle
a
la
oración
en
inglés,
en
español,
un
español
medio
raro,
pero
lo
tenés
ya
en
español
digamos.
—Juan:
Bien,
perfecto.
Entonces
creo
que
ahí
dimos
un
buen
ejemplo
de
esto
y
bueno,
entonces,
supongamos
que
ya
aprendí
a
hacer
el
trabajo,
es
decir,
igualmente
va
a
haber
videos
técnicos,
de
cómo
usar
free
translate
porque
una
de
las
cosas
que
puedo
hacer
es,
si
eso
no
me
gustó,
puedo
ir
a
free
translate,
que
es
otro
web
site,
que
es
bastante
bueno
también
y
free
translation
creo
que
se
llama
que
es
uno
de
los
mejores.
Agarren
el
texto
original
de
vuelta,peguenlo
en
esa
página
y
fijense
si
es
mejor
que
Google
Translate,
por
eso
les
sugerimos
los
2
¿Sí?
Bueno
ahora
volvamos
a
dónde
estábamos.
Entonces
aprendimos
a
hacer
el
trabajo,
vieron
los
videos
técnicos
que
Eri
les
va
a
hacer
¿Cómo
me
relaciono
con
los
clientes?
—Erika:
Bueno,
primero
que
nada,
hay
que
establecer
las
expectativas
con
el
cliente,
saber
qué
es
lo
que
espera
el
de
nosotros
y
qué
nosotros
esperamos
de
él.
Lo
segundo
es
establecer,
bueno,
los
pasos
del
proceso
de
trabajo
y
lo
tercero,
medir
la
satisfacción
del
cliente.
Entonces
cuando
hablamos
de,
de
establecer
las
expectativas,
estamos
hablando
del
tiempo
de
entrega,
cuando
es
que
necesita
el
trabajo,
hay
que
preguntarle
y
tener
bien
en
claro
eso,
después,
palabras
que
necesitan
traducción
específica,
por
ejemplo
si
son
marcas
o
algún
nombre
o
algo
que
necesite
alguna
traducción
especifica
que
el
cliente
nos
pueda
decir,
nos
pueda
aclarar.
—Juan:
puede
haber
un
nombre
que
por
ejemplo
sea
John
algo,
y
John
se
dice
juan
en
español,
pero
capas
que
es
un
nombre
y
el
cliente
no
quiere
que
se
diga
juan
sino
que
lo
quiera
mantener
como
John.
Entonces
es
importante
que
esas
cosas
las
sepas
—Erika:
Sí.
Después,
bueno,
definir
en
qué
acento
se
va
a
usar
para
hacer
la
traducción,
si
va
a
ser
español
mexicano
o
ingles
británico
o
lo
que
sea,
el
acento
especifico
de
lo
que
quiera
el
cliente,
el
lenguaje
a
utilizar,
es
importante
saber
si
es
un
lenguaje
formal,
coloquial,
preciso,
qué
tipo
de
lenguaje
necesita
para
esa
traducción
en
específico.
Establecer
el
formato
de
entrega
del
trabajo,
si
lo
necesita
en
Word,
si
lo
necesita
en
un
texto
plano.
—Juan:
Si
lo
necesita
con
negritas
o
no
o
con
subtítulos
o
no,
ese
tipo
de
cosas,
—Erika:
Claro,
exactamente.
Si
quiere
que
respetes
el
formato
o
no.
Establecer
cómo
va
a
ser
el
proceso
de
trabajo
y
la
comunicación,
como
se
van
a
comunicar,
si
van
a
tener
un
Skype,
si
va
a
ser
por
email,
si
va
a
ser
vía
la
plataforma.
Traductor
—Juan:
si
quiere
que
le
avises
a
medida
que
vas
avanzando,
hay
veces
hay
clientes
que
dicen,
bueno,
me
vas
a
traducir
2000
palabras,
pero
mándame
las
primeras
200
a
ver
cómo
me
las
tradujiste,
entonces
eso
está
bueno
—Erika:
exactamente.
Y
algo
muy
importante
es
no
prometer
fechas
imposibles
y
jamás,
jamás
atrasarte,
porque
lo
peor
que
podes
hacerle
al
cliente
que
está
esperando
un
trabajo
y
después
te
va
a
calificar,
es
atrasarte
y
no
llegar
a
la
fecha
que
le
prometiste
—Juan:
bien.
—Erika:
los
pasos
del
proceso
de
trabajo,
esto
es
ideal
que
lo
sigan
y
aclararlo.
Avisar
cuando
comenzas
el
trabajo,
avisar
cuando
vas
por
la
mitad
más
o
menos
de
la
traducción,
ya
sabes
más
o
menos
cuanto
estas
demorando
en
hacerlo,
y
luego
fijar
la
fecha
de
entrega
final.
Desde
el
comienzo
no
le
digas,
si
tenés
una
traducción
muy
muy
grande,
no
le
digas
ya
la
fecha
final,
porque
por
ahí
te
podes
retrasar
por
diferentes
razones,
hacé
un
estimativo
y
después
cuando
ya
estés
por
la
mitad
y
puedas
decir,
sí,
termino
tal
fecha,
la
fijes
y
la
respetes.
Bueno
después,
terminar
el
trabajo
y
no
te
olvides
nunca
de
calificar
y
de
que
te
califiquen
—Juan:
sí
y
asegúrate
de
que
te
paguen,
digamos,
¿Cómo
averiguo
la
satisfacción
del
cliente?
—Erika:
bueno,
es
importante,
que
el
cliente
este
contento,
le
hagamos
un
buen
trabajo
y
le
entreguemos
un
buen
trabajo,
siempre
preguntarle
qué
le
pareció
tu
trabajo,
si
lo
encontró
bien,
si
encontró
algunas
fallas
si
hay
algo
que
tengas
que
mejorar.
Preguntale
si
tiene
algún
otro
trabajo,
si
tiene
alguna
otra
traducción
para
hacer
más
adelante
o
si
te
puede
llegar
a
referir
con
otra
persona
que
este
necesitando
traducciones.
Es
importante
tener
una
buena,
un
buen
cierre
del
proyecto.
—Juan:
Bien
entonces
ahora
hablemos
de
plata
¿Cuánto
cobramos
por
esto?
—Erika:
bueno
como
les
dije
en
un
comienzo,
las
traducciones
se
cobran
por
palabra,
más
o
menos
dependiendo
de
tu
velocidad
de
escritura,
vas
a
poder
hacer
entre
500
o
800
palabras
por
hora,
hay
gente
que
es
mucho
más
rápida,
hay
gente
que
es
mucho
más
lenta.
Más
o
menos
por
palabra
el
precio
más
básico
es
de
0,025
$
por
palabra,
—Juan:
que
es
bastante
barato
—Erika:
sí,
es
bastante
barato,
de
ahí
en
adelante,
por
lo
que
te
quedaría
más
o
menos
unos
12,50
a
20
dólares
más
o
menos
por
hora
de
dinero.
Y
un
salario
mensual,
ejemplificando
un
trabajo
de
8
horas
de
traducción,
sería
de
3200
dólares,
si
bien,
no
se
recomienda
hacer
8
horas
seguidas
de
traducción
porque
estas
adelante
de
una
computadora,
concentrado,
mirando
palabras,
igualmente
es
muy
cansador,
no
creo
que
llegues,
salvo
que
seas
no
sé
Einstein
—Juan:
y
puedas
llegar
a
hacer
8
horas
de
traducción
de
corrido
—Erika:
exactamente.
Lo
recomendable
es
hacer
4
horas
por
día
más
o
menos
—Juan:
yo
he
hablado
con
traductores
profesionales,
y
hasta
me
dicen
mirá
si
hago
más
de
4
horas
o
6
horas
al
día,
puedo
hacer
8
horas
durante
uno
o
dos
días
—Erika:
sí
—Juan:
pero
si
hago
eso
por
un
período
sostenido
de
tiempo,
se
me
fríe
el
cerebro
—
Erika:
exactamente
—Juan:
entonces,
tengan
cuidado
con
esto,
la
idea
de
esto
es
que
sea
una
profesión
que
te
sirve
y
todo
eso,
pero
no
generarte
una
depresión
o
algo
que
vos
digas
aaaahhh!
¡odio
mi
vida
porque
tengo
que
estar
traduciendo
8
horas
por
día!
obviamente,
la
paga
puede
ser
interesante
e
importante
pero
la
realidad
es
que
cuidarte
tu
salud
es
importante
y
no
volverte
loco
tratando
o
loca
tratando
de
traducir
cuanto
más
se
pueda.
—Erika:
sí
Traductor
—Juan:
y
sabé
que
lo
normal
que
la
gente
puede
darle
hasta
4
horas
al
día
haciendo
esto,
así
que,
eso
es,
más
o
menos
lo
que
es
ser
traductor,
muchísimas
gracias,
por
tu
experiencia
y
bueno,
como
siempre
les
decimos
estamos
acá
para
ayudarlos
tanto
Eri,
como
yo
como
todo
el
equipo
de
soporte
de
VirtualiaNet
como
la
gente
que
hace
office
hours,
que
los
podes
consultar
en
cualquier
momento,
pueden
y
todos
los
otros
alumnos
de
virtualia
que
los
van
a
ver
en
las
comunidades
en
Facebook,
en
todo
eso,
estamos
todos
para
ayudarlos
para
que
sean
exitosos
y
si
elegís
esta
profesión
y
te
gustaría
dedicarte
a
esto
te
deseamos
el
mejor
de
los
éxitos
y
bueno,
mucha
suerte
en
lo
que
emprendas
con
esta
profesión
—Erika:
Muchas
gracias
y
cualquier
consulta
acá
estamos
—
Juan:
hasta
luego.