Está en la página 1de 4

Presentamos un estremecedor poema de Stéphane Mallarmé en la delicada traducción de

Alfonso Reyes. Mallarmé es principalmente conocido por ser autor de Un coup de dés jamais
n’abolira le hasard, obra capital para comprender las vanguardias del siglo XX.

Brisa marina

La carne es triste, ¡ay!, y todo lo he leído.

¡Huir! ¡Huir! Presiento que en lo desconocido

de espuma y cielo, ebrios los pájaros se alejan.

Nada, ni los jardines que los ojos reflejan

sujetará este pecho, náufrago en mar abierta

¡oh, noches!, ni en mi lámpara la claridad desierta

sobre la virgen página que esconde su blancura,

y ni la fresca esposa con el hijo en el seno.

¡He de partir al fin! Zarpe el barco, y sereno

meza en busca de exóticos climas su arboladura.

Un hastío reseco ya de crueles anhelos

aún sueña en el último adiós de los pañuelos.

¡Quién sabe si los mástiles, tempestades buscando,

se doblarán al viento sobre el naufragio, cuando

perdidos floten sin islotes ni derroteros!…

¡Mas oye, oh corazón, cantar los marineros!

Brise marine

 
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.

Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend,

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mâture

Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

uliana Peñalosa/ Brisa Marina

Juliana Peñalosa

BRISA MARINA por Stéphan Mallarmé

Leí todos los libros y es, ¡ay! , la carne triste.


¡huir, huir muy lejos! Ebrias aves se alejan
entre el cielo y la espuma. Nada de lo que existe,
ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
sobre el papel en blanco que defiende su albura
retendrá al corazón que ya en el mar se hunde.
¡Yo partiré! ¡Oh, nave, tu velamen despliega
y leva al fin las anclas hacia incógnitos cielos!
Un tedio, desolado por la esperanza ciega,
onfía en el supremo adiós de los pañuelos.
Y tal vez, son tus mástiles de los que el viento lanza
sobre perdidos náufragos que no encuentran maderos,
sin mástiles, sin mástiles, ni islote en lontananza…
Corazón, oye cómo cantan los marineros!

Estrofas: 1

Versos: 16

Signos de puntuación:
La primera coma se pone para realizar una pauta, entre una parte sobria y una parte pesada,
dividiendo esta así con la palabra y los signos de admiración para terminar en la parte rara
pero melancolica.
Luego sigue con unos signos de admiración para continuar con la parte triste, dándole así
relevancia a la expresión.
Los siguientes signos de exclamación, resaltar una palabra hermosa.
La siguiente son unos signos de exclamación para dejar claro las palabras entre estos, y a
continuación pone esta frace tan expresiva entre paréntesis por su profundidad.
Luego sigue una frase que se remite al mar y termina en puntos suspensivos para dar una
pausa y terminar con una frase sumamente romántica.

Titulo:
Brisa Marina

Figuras literaria:

Comparación o símil:
Metáfora:”ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
sobre el papel en blanco”. Con esto el autor se refiere a la luna que alumbra sus velas blancas
del barco.

Metonimia:
Personificación: “ni los viejos jardines que los ojos reflejan”. Usa una cualidad de los hombres,
que son los ojos, para ponérsela a un objeto que es el jardín.
Hipérbole: “Leí todos los libros”. Es imposible que alguien pueda leer todos los libros que
existen, está haciendo una exageración a partir de la lectura.
Hipérbaton: “ni la luz que en la noche mi lámpara difunde”. Ni la luz que mi lámpara difunde
en la noche.

Anáfora: “ni los viejos jardines que los ojos reflejan,


ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
ni la luz que en la noche mi lámpara difunde. “
En este la palabra que se repite es ni, hay otras que se repiten pero este es el ejemplo más
relevante.

Polisíndeton:

Aliteración:
Epíteto: “Ebrias aves”. Aquí usa el adjetivo ebrias para describir a las aves del poema y de la
situación que plantea.
Alegoría: No tiene esta figura literaria por que solo tiene una metáfora.
Juego de palabras:
Perífrasis: “Nada de lo que existe,
ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
sobre el papel en blanco que defiende su albura
retendrá al corazón que ya en el mar se hunde.”
El autor usa 4 versos completos para decir que nada de lo que existe, retendrá al corazón que
ya en el mar se hunde.

Tiempos verbales: Inicia haciendo referencia al pasado, pero sigue hablando en presente el
resto del poema.

Imagen poética: El autor quiere hacer referencia a un situación triste. Muestra los
sentimientos que una persona siente cuando su amor lo decepciona o lo traiciona, éste solo
quiere huir en un barco y olvidarse de todo.

Interpretación del poema: El poema trata de una desilusión amorosa que seguramente le paso
al autor en el pasado y por eso comienza diciendo que leyó todos los libros, es decir que ya
sabe del tema, Luego habla en presente de lo que piensa hacer ante esta situación, por esto
dice que se ira y habla de un barco con velas etc. Pero él sabe que esto será difícil y que le
dolerá mucho, esto se ve cuando hace referencia a esta parte: ”Nada de lo que existe,…
retendrá al corazón que ya en el mar se hunde.” Y por esto es que se extiende tanto y le da
tantas vueltas, para intentar que el lector sienta lo difícil que es para el alejarse de ese amor.
Por ultimo a pesar de lo duro que será decide irse diciendo en su verso final, que es “Corazón,
oye cómo cantan los marineros!” intenta decir que se va, que zarpará y que ella está enterada
de la situación