Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sin embargo, no siempre nos podemos guiar por los parecidos ya que hay ciertas palabras llamadas
“falsos amigos” que son engañosas. Las siguientes palabras guardan similitud en la forma de
escribirse, pero no en el significado.
Ej: La palabra ARGUMENT no significa ARGUMENTO, sino una DISCUSIÓN
La palabra EXIT no significa ÉXITO, sino SALIDA
CONDUCTOR se llama al director de una orquesta. NO es la persona que maneja un vehículo.
Otros ejemplos son: Relatives: Parientes
Parents: padres
Large: grande Ej: a large exporting company
Major: principal Ej: major trading partners
Subsidy: es un subsidio
Subsidiary: es una filial o sucursal de una empresa.
Por lo expuesto, en inglés no siempre nos podemos guiar por la similitud de una palabra con el
castellano. Debemos chequear su significado en el diccionario.
En la vida diaria nos encontramos con frecuencia con palabras utilizadas en inglés. Esas palabras
sin traducir y que ya forman parte del lenguaje diario se denominan préstamos. Ejemplo:
marketing, packaging, after-office, outle, sales.
Las collocations son combinaciones de pares o grupos de palabras que siempre se usan juntas y en
el mismo orden. El conocimiento de las collocations es vital para el uso correcto del idioma inglés
y para que toda traducción del castellano al inglés sea gramaticalmente correcta y suene
“natural”.
Collocations formadas por ADJETIVO + SUSTANTIVO: Foreign supplier - Perishable goods - Leading
markets -International borders
El vocabulario de Comercio Exterior es muy vasto. Aquí van un par de recomendaciones que los
ayudarán a aprender y asociar palabras y así ampliar su vocabulario poco a poco.
Traducción de frases cortas: Para traducir una frase al castellano deben identificar la palabra
“núcleo”
Ej: Foreign supplier
ADJ. SUST (núcleo)
Foreign: extranjero Supplier: proveedor Proveedor extranjero
Podrán apreciar que en el caso de los adjetivos y sustantivos, el orden se invierte en inglés y
castellano.
Así como es importante el significado de las palabras, también es importante el orden de las
palabras para traducir al castellano de manera correcta.
Ej: Export packaging company es una EMPRESA DE EMBALAJE PARA LA EXPORTACIÓN, es decir que
se encarga de embalar bienes que van a ser luego exportados por otra empresa. Fíjense que esta
frase debe traducirse “de derecha a izquierda.”
Sería incorrecto traducirla como EMPRESA QUE EXPORTA EMBALAJE.
A supplier will come today to the office. The supplier is from Germany.
Un proveedor vendrá hoy a la oficina. El proveedor es de Alemania.
Hay una excepción a esta regla y es en las oraciones Imperativas en las que este orden no se
cumple ya que no hay sujeto. La oración comienza con un verbo.
VERBO
Turn off your mobile phone, please
Espero que estas observaciones hayan sido de utilidad y los impulse a estudiar a fin de lograr
mayor precisión en el inglés.