Está en la página 1de 2

Palabras transparentes son aquellas palabras parecidas en ambos idiomas, ya sea en su escritura

o pronunciación. Debido a dicho parecido, no necesitamos diccionario para saber su significado.


Son ejemplos de palabras transparentes: product – international – bank – contract.

Sin embargo, no siempre nos podemos guiar por los parecidos ya que hay ciertas palabras llamadas
“falsos amigos” que son engañosas. Las siguientes palabras guardan similitud en la forma de
escribirse, pero no en el significado.
Ej: La palabra ARGUMENT no significa ARGUMENTO, sino una DISCUSIÓN
La palabra EXIT no significa ÉXITO, sino SALIDA
CONDUCTOR se llama al director de una orquesta. NO es la persona que maneja un vehículo.
Otros ejemplos son: Relatives: Parientes
Parents: padres
Large: grande Ej: a large exporting company
Major: principal Ej: major trading partners
Subsidy: es un subsidio
Subsidiary: es una filial o sucursal de una empresa.

Por lo expuesto, en inglés no siempre nos podemos guiar por la similitud de una palabra con el
castellano. Debemos chequear su significado en el diccionario.

En la vida diaria nos encontramos con frecuencia con palabras utilizadas en inglés. Esas palabras
sin traducir y que ya forman parte del lenguaje diario se denominan préstamos. Ejemplo:
marketing, packaging, after-office, outle, sales.

Las collocations son combinaciones de pares o grupos de palabras que siempre se usan juntas y en
el mismo orden. El conocimiento de las collocations es vital para el uso correcto del idioma inglés
y para que toda traducción del castellano al inglés sea gramaticalmente correcta y suene
“natural”.

Por ejemplo: marketing strategy-


black and white
to make a mistake, etc.

Estas asociaciones de palabras pueden pertenecer a la misma o a distintas categorías


gramaticales:

Collocations formadas por ADJETIVO + SUSTANTIVO: Foreign supplier - Perishable goods - Leading
markets -International borders

Collocations formadas por SUSTANTIVO + SUSTANTIVO (sustantivo en función de adjetivo) :


Marketing strategy - Purchasing department - Export prices - Insurance cover - Customs officers -
Shipping terms

El vocabulario de Comercio Exterior es muy vasto. Aquí van un par de recomendaciones que los
ayudarán a aprender y asociar palabras y así ampliar su vocabulario poco a poco.

 Pueden memorizar familias de palabras:


Supply: Es un verbo y significa “proveer o suministrar”
Supplier: Es un sustantivo y significa “proveedor”
Supply o supplies: Es un sustantivo y significa “provisión” y “provisiones” respectivamente.
Así de cada verbo, pueden buscar el adjetivo, adverbio o sustantivo que pertenezca a esa misma
familia.

 Otra forma de incorporar palabras es hacer listas de palabras relacionadas. (colocations) En


este caso, relacionadas con la palabra TRADE: Foreign trade- Trade policies - Trade agreements -
Trade monopoly – Trade fair

Traducción de frases cortas: Para traducir una frase al castellano deben identificar la palabra
“núcleo”
Ej: Foreign supplier
ADJ. SUST (núcleo)
Foreign: extranjero Supplier: proveedor Proveedor extranjero
Podrán apreciar que en el caso de los adjetivos y sustantivos, el orden se invierte en inglés y
castellano.

En inglés va 1ro el ADJETIVO: Foreign supplier

En castellano va 1ro SUSTANTIVO: Proveedor extranjero

Así como es importante el significado de las palabras, también es importante el orden de las
palabras para traducir al castellano de manera correcta.
Ej: Export packaging company es una EMPRESA DE EMBALAJE PARA LA EXPORTACIÓN, es decir que
se encarga de embalar bienes que van a ser luego exportados por otra empresa. Fíjense que esta
frase debe traducirse “de derecha a izquierda.”
Sería incorrecto traducirla como EMPRESA QUE EXPORTA EMBALAJE.

Tengan cuidado con sustantivos que tengan apóstrofes (CASO POSESIVO)


La frase IMPORTER COUNTRY significa: País importador
La frase IMPORTER´ S COUNTRY significa: País del Importador (donde trabaja o tiene su oficina
central)

Artículo indefinido (A/An) y definido (The)


A supplier will come today to the office. The supplier is from Germany.
¿Se preguntaron por qué la 1ra oración empieza con A y la 2da con THE?
Recuerden que cuando mencionamos a alguien/algo por primera vez o hablamos de forma general,
usamos el Artículo indefinido (A/An). En cambio, cuando volvemos a mencionar a esa persona u
objeto nuevamente o hablamos de forma específica, se usa el Artículo definido, tal como se
expuso en el ejemplo.

A supplier will come today to the office. The supplier is from Germany.
Un proveedor vendrá hoy a la oficina. El proveedor es de Alemania.

Estructura de la oración: Recuerden que el orden de las oraciones afirmativas es:


SUJETO VERBO
Argentina is a member of Mercosur

Hay una excepción a esta regla y es en las oraciones Imperativas en las que este orden no se
cumple ya que no hay sujeto. La oración comienza con un verbo.

VERBO
Turn off your mobile phone, please

Espero que estas observaciones hayan sido de utilidad y los impulse a estudiar a fin de lograr
mayor precisión en el inglés.

También podría gustarte