Está en la página 1de 2

TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LENGUAS ORIGINARIAS

“Kalulaqmi pulinanchik kayan”

SESIÓN DE APRENDIZAJE N°02

TITULO: “MISHKI LIMANAKUYKUNA”

I. DATOS INFORMATIVOS:

Docente Responsable: Pedro Ricce


Fecha de ejecución: 11 y 12 / 06 / 2020
Tema: Limanakuykuna

II. PROPÓSITO DE APRENDIZAJE:


Competencias y - Producción oral
Capacidades - Producción escrita
- Comprensión escrita
- Comprensión Oral

Desemnpeños - Reconoce el alfabeto ”achahala” en una raíz o


palabra quechua

Enfoque - Interculturalidad
transversal
Valores - Identidad
- Igualdad
- Dignidad

Actitudes - Reconocimiento de la diversidad lingüística y


cultural

Evidencia - Ejemplo de un verbo y/o sustantivo.

III. MOMENTOS DE LA SESIÓN

PROCESOS ACTIVIDADES/PROCESOS TIEMP


RECURSOS
PEDAGÓGICOS DIDÁCTICOS O
INICIO  Watuchiykuna /Patkuchiykuna 15 min.
 Problematización /Pantachiykuna  Diapositivas
 Recojo de saberes
previos  Zoom
 Motivación Imalla aykallataashi  Meet
 Propósito
Huk kurku awkishcha,  Quiz
Kukachanta ćha ćhayan,  Otros
Shiminpis uyu uyu kanankama.
¿imaćha kanman?

DESARROLLO 1. Limanakuykuna – Saludos. 35 min.


 Acompañamiento a. Mishki limaykuna:
 Actividades
Sulpay, ama
haynuuchu...
b. Limanakuykuna: Allin
muyun, tuta,
TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LENGUAS ORIGINARIAS
“Kalulaqmi pulinanchik kayan”
waalakama...
c. Achahala
d. ¿Imam śhutiyki?
e. Yapaykuna: M/MI,
PA/P,

CIERRE Repaso en formato de pregunta: 10 min


 Evaluación Saludos

Pedro Antonio Ricce Santos


Docente Responsable

También podría gustarte