Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este poema de Elizabeth Bishop (1911-1979) me fascinó a la primera lectura. Creo que
el contraste entre la vulnerabilidad desde la que habla y la impecable ejecución formal,
aliadas, son una excelente muestra de las mejores cualidades de su obra poética. Intenté
varias versiones: la primera conserva la métrica y rima, lo que me obligó a alterar
algunas de las imágenes, la segunda se ciñe lo más posible a la sintaxis de Bishop y al
significado del texto, la tercera intenta recuperar algo de su apariencia oral. Creo que es
esencial al poema la tensión entre el juego pueril, en apariencia tan inofensivo, de la
rima o el verso y la tristeza de su contenido o, mejor, que es sólo gracias a su
transposición a un plano casi musical es posible decir este tipo de cosas sin caer en
melodramas. Germán Carrasco incluyó, en su libro Calas, una variación de este poema
que me pareció muy acertada al escucharla. Al pensar en la distancia entre el texto
inglés y mis tres intentos, me digo que la traducción es también un arte como el que
describe Bishop.
ONE ART
El arte de perder
1
hasta tal punto en perderse, que el llanto
***
Un arte
2
-Hasta al perderte a ti (la voz bromista, un gesto
de amor) no habré mentido. Es evidente que
el arte de perder no es demasiado difícil de adquirir
aunque parezca por momentos (¡Escríbelo!) un desastre.
***
3
Un poema de Elizabeth Bishop sobre el arte… de perder
Un arte