Está en la página 1de 111
8 Parton oh Caesas traduccién Aleman / Castellano Anna Maria Rossell [bern Manual de | | Serie Practica, Universitaria y Técnica Obras publieadas por Editorial Gedisa Manuales de traduccién Francés / Castellano por Mercedes Trias Preckler Inglés / Castellano (de préxina apsricsn) por Juan Gabriel Lopez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson Alemén / Castellano por Anna Maria Rossell Ibern $45 35084 Manual de traduccién Aleman / Castellano Anna Maria Rossell Ibern Peer bn, arene, Espa 196 ise de ara Mare Valle Deptt a H8A096 Inpro Libearat (Cons 190016 Baclos pre Eat Peed pa dayne pds ire, Sri onan eae con pe oe ae, Iie INDICE Prétogo .. 7 oe) Introduecién... ry Capitulo primero: La operacién traduetora. Valoracién global de sus difieuttades -... at) LL. 1008 significa traducie? : sone 12, La tercera lengua enn es 18 1.3, gPor qué una versién y no otra. 22 14, Dis erepsnnes diferentes del mundo enizndinieat © ‘malentendide? ooeead Capitulo segundo: Problemas léxi¢08 vo... 29 221, Laimportancia de las menudencias: und, da, aber, auch, tn, ee al 322, Los tlee amigos isis as apariencisengnan. 41 2.8. Bl diccionario como enemigo 48 2.4, La pérdida del punto de referenci ms 55 2.5. Los referentes “uns 2.5.1. Referentes cuya traduccién ea innecesaria..-6L 2.52. Los referentes y la ambigtodad de sentido 65 2.6, Blarticul: el valor de su ausencia. 69 2.7. La incohereneia semantiea nn ot] Capitulo tercero: Las estructras nnn 3.1, Elealeo estructural 83 8.1.1, Ta proposiciéa de relatives 8h ‘ Mani Pdusin Alenia Caxlane ba 2 2.1.2, Lavoe pasiva. o Prélogo 22, Blcortocreuitosintétioo io, 483, El gerundio castellano yl etructura semana dnd 0700 ae wm 434, Blorden de colocacén de os elamenton 113 S41 La ordenacion de los elementos oraionsis como estratoga de enfatiacion m4 1842, Ta alteracn del significado por despazamiento di algén elemento e190 ‘Los traductore son infalibles. Son muchas as rezone de este 35. La ambigdeda sintdtea : 124 fenémeno, pero es certo que quienes se doian ala tare dela 36 Ka nerrpatn inion Sa “8 ‘Wadueetn eoren el eago de incur en una sere de vice 7, Lanatgnos de puntuacion 138 srrorer~algunosdebidos al mero hecho de trade oro, lt S71 El punto la coma el punta y coma i engana de trabajo que sera posible evilar a ae fomara plena contideraciones generates 136 concienia dello, Una rela sbrecl anda y ls inverprelacon 2:72, Ge in do pnt i ay Ge tnto gue debe teaducres permite enlventar muchos de estos Toe dos punts, 157 sre Sri ws ha, 9 ete oe | arecteriion innovadoraa dela serie qe presntamns Ast pots, Capitulo cunt: La traduocign de lo imposible: | tos manvalespretenden lear el ato asbonts en ese sentizocn Tocucionesy Lenguaje figurado 165 {etenenanza dla pritca dota tradvecon, ieee eee cee | ‘Aprendor a traducr slo n parr de Ta teria ex una tarce acuannegy - apuen aie eects ate aa ete a ee on nantanza de sla dncplinay de exon plied, La conapen de Sstae manualee que prevntamoa parte pus de extas on premisas Capitulo quinto: Cuestiones de etilo 182 de anise de on error yvcos do eat, por un lado de wna ‘eflenién més genera oobrela prcten reducer, port, Tambien 52, Vises emtraasoncon “1a Pea Grit peers Viens contra la sen a 180 {Se pes ani no amg dla ata camo de 522. La redundancies “194 ‘Nuss trabajo va rg fundamentalmente a todos aquellos 5.2.8. Expresiones y construceiones pedantes 197 aque en un faturo guieran ser traductores «los profesionaos y'@ 52.4. Expresionesrimbombantes “201 Shenes deban superar eualquerprusta Ge tradvctn entidades 553, La pobreralésica, 204 trivads ntepretesfarados ogunsinosinterasnale ONU, Union 54. Cacofona y rma intaraas 208 Europes tc) La comparacion directa de lon arpeion morgen, lesion txtunles etre ds legis permite por do manera ot Fuentes uilizadas 213 puntos dclnedencaydivergenia entre las mises, Por elletos ‘unuales pueden ser tambien de granulidad pales cstudlanesde Dibliogratta 219 lasearrespondienteslenguas,ya que equise recogen aquellos aspectos ‘que habitualmente quedan excluids en Ia enaenanza de idiomas “Jose Lore Sasa Gonzi ‘Coordinadar Induce Introduccién Si logramos tomar conciencia de los factores que inciden en el proceso dela traduccién y, sobretodo, i conaeguimosdeseubrirlos ‘mecanismos que se ponen en marcha en él, con toda seguridad lograremos prevenirnos mejor de los errores en que incurrimos Ihabitualmente. No es éste desdo luego un propéeita sencillo, i aleanzable, on el sentido de que no podemes controlar vodos aquellos factores ni sopesar en su justa medida el predominio de lunos sobre otros, Sin embargo, el estudio de los textos traducidos, ‘que pone de manifiesto la regularidad con que se repiten ciertos Vieios al traducir invita a una reflexin sobre aus posibleseausas. Coneste manual me he propuestola tareadeclasifiear por tipos algunos de los easos de errores que se presentan en la tradueciin de textos alemanes al castellano, Sin embargo, no ereo que el efecto en una determinada versién castellana pueda justificarse siempre a través del original aleman —no siempre eon evidentes los contagios de una lengua a otra, sino que muy a menudo he egado ala conclusién de que hay que buscar en el mora hecho de ‘traducir la expleacidn de muchas de les incorreciones o de las ‘versiones poce elegantes que se producen. Hsta esa causa de que ladenominaeién de las tipos de errores no remita siempre al texto original alemén, sinoa menudo ala versién traded, ya que para suclasficacién me he regido por los dos crterios, sagtn eleaso, No obstante, para que lo letores puedan juzgar por sf mismos y por razones de coherencia metodol6gica, adjunto sistomaticamente ‘ambos textos, eloriginaly swcorrespondiente traduocion,conelfin {de que puedan eotejarse. Para levara cabo laclasificacién mehe basado en traduociones publicadas sobre temas diversos y en textos de diferente indole, evitando que el grado de especifcidad temitieao textual pudiera introdueiren el eatdlogotiposdeerrore earacteristicos sobre todo 2 Mant de radu Aleman Costa de determinados textos y quitarle a este compendio el earieter general que pretende tener. “Asimism, para aseurar que los problemas clasificados no se ddoben atendencias personales de un traductorespecifico, sino que son inherentes en general ala aetvided do traducir, he elegido traducciones de indiscutible calidad y seleecionado ejemplos de terrores habituales en distintas fuentes, ‘Elmanual persigue el fin de sensbilizar sobreun buen mimero Zum Anbeifen, waste “Dock, er hat was ‘Mini, kali schon? ‘Hiab SehieBer Unterhosen, die halten was aus.» ‘Bn esta ceasion se trata de una mares especiica de calzoncillos| quesejacta de ser de buena calidad, porlotanto,resistente. Qué Ihacer? No so puede esperar que el lector est informado de ello, ‘Flay que optar por una marca eonocida en el pais donde vaya a publiearse la novela? Por ejemplo, si ae tratara de Espata Batis eqperando a que Rudi acabe su tarnote {GBs un tipo importante es ol Ruaif= “Begun e mire “aR eel camarers exe sn culate {Bats para caméraala, no “St tiene un nowequde Qu, ie apretan ya “Lleo calzone de mare guantan lo que es chen.» (blevo une dm, aguantan lo que ls echen) Es evidente que, si adoptames el primer eritario la fina irania que se desprende del texto contra los juegos del lenguaje publici- ‘aria desaparece, Simencionamos la marea el juego con el lengua Je publictario so mantiene. Adomés, la familiaridad que propor- le ro. Varin pba eu fe a ciona la meneién directa de una marea eonocida ejerce sobre el lector un poder de atraceién inmediate que lerumerje automética- ‘mente en la situacign descrta. i estas reflexiones afiadimos el Ihecho de quo la publicidad juega un papel importante en toda la novela en el sentido al que acabo de referirme, probablemente ‘optaremos por adaptar el taxto huseando el nombre de la mazea ‘adecuada al lector al que vaya dirgida la tradueidn, "Nocabe duda de que al traductora veces le hace falta valentia, ¥ también es cierto quo en la valentia reside con frecuencia la {enialidad. Veames el prablema que puede preseritarnos Thomas ‘Mann en su novela Der Endhite en la que hace hablar a unos ppescadores do una isla préxima a Normandia con el abad de un ‘monasterio de la siguiente manera: ‘hr seh wok, euar Abbot hat sich bitter uns euch sort, d'or zum Strandegewaltist durch Starm und Ragen. Wiegehteseuckt ‘Hab ir denn Pace» stich, hallo, Her ie noch mal gugegangens, eruierten ss, ‘Fiche? Neo, das nun ltl Bit tava erlang, Wi kann von Luck sggen, datune de Pech nich hebben, denn dat was Buch ne Freie, Herr, wn waren Buch coupe de ven, da mach: Dkr Ech, Her, hoon Binbldung von. Da mut immer sen Mann di Seen ddraien ous dem Boot un de annere mi al in Mach den Timon Holden un sonst eas an heen Ding en Denon ann (Tromas Mann, Der Kruaite...p. 57) ‘SiThomas Mann pone en boea de los pescadores de una sla del Canal de la Mancha, cereana a Normandie, algo muy parecido al bajoalamén, zpor quénohacerles hablar por ejemploen gallego en Ja version castellana? Nocausariaeatecontrasteun efactobastan- te parecido en nuestro lector al que habria producido aquel en lector alemén, incluso si se tata de un leetor latinoamericans? Veamos el paralelisme: Yo vie que ousstroabad ha estado amargamente preceupad por osotros,x que he vendo la playa desafiando ls tampestad la Iuvia. {Cio esis Habs eogido pescado? Bh; old ser cura, ampouco esta ves noe pasou nada —replica a Manaa de Tradussion Aen Cstlane ron elloe—~sPeise, eos que etaria ben, Xi bastante sort foi gue (3 pales non nos pesoaran ands, pois stave mar mul asada, {in vendeval que nen se imaxina. Un home ina gue estar segue {toa agua fora, eo outro aferrado aa leme con tadas tte orgs: non restava tmp pora pensar nota cue Salta ala vista que dificimente habré uniformidad de opinién centre diferentes traductore al respecto de eusl se en cada eas In solucion idénea, y que —eomo en las dos ejemplos de la novela policiaca— a veces, incluso tratindose del mimo traductor, la Aecisién podré ser una u otra en faneién de ls eriterios aloe que hhaya que atender, perolo importante es que sepamos qué aspectos ddebentos toner en cuenta y cudles pesan més o menos en eada ‘momento para conseguir lo que nos parece mas adecuado. 14, Dos percepciones diferentes del mundo: gentendimiento o malentendido? ‘The artist wil tena tose whot he points rather than to paint what he ozs.» (E.1.Gombrich,Artandilusion it. en ‘Alan Da, The thind language... (Que Ia misma realidad puede verse desde distintas épticas a= algo que todo el mundo sabe. Sin embargo, quiré no nos pereate- ‘mos tan ficilmente de que no siempre esta en nuestras manos ‘seoger los angulos desde los que contemplamos esta realidad. Un pintor ver el objeto que quiere representar de diferente manera fen funcidn del eddigo de interpretacién que le sugiera la escuela 0 la corrient artista en la que esté inmerso. En otras palabras, el ‘go le hace ver la realidad de un modo determinado, 13. Vag a illo retained al. ‘Le porsin oauctor, Valor global de ue fcllader — Enel caso que nos ocups ocurre algo parecido, Cada lengua nos pone su dptiea.;Hstamos seguros de estar transmitiendo 10 mismo cuando traducimos el slemin Weltanschauung por la versidn eastellana eoncepeidn del mundo? {No supone otro modo de percibir la realidad el hecho de quo el alomén distinga entre Finger yZehen donde el castellano no ve mas que dedas? 0 que] dia se divida entre los alemanes en Morgen, Vormitteg, Mlttag, ‘Nachmittag,Abend y Nacht cuando para Bspatia y para ls paises Jatinoamericanos se reduce a malana, tarde y noche? {Cube el ‘mismo eampo asociativo Bericht que informe? ls evidente que las palabrasno significan exactamentelomismaen unelenguequeen Ta otra, que no se superponen una a la otra con precisiéa y que incluso a veces nos encontramos ante un vacio absoluto por no existir en la comunidad lingdistiea de la lengua terminal el oncepta o el abjeto que se pretende traducir, Entonces, goémo ‘raducir lo intradueible; zesmo distinguir oon la precisén de la Tongue alemana entre Behe, Tanne, Kifer, Fuhre, Lairche 0 inienbaun con los vocables pino o abeto? ;Qué hacer cuando wn ‘grupo deamigos estéjugando Skat? Anadiepuede escapéreeleque no tiene nada que ver con el mus, con el tute, con el guifiote ni con ‘ingtn otro juego delarica gama quenos ofrece a barajaesparola. [No nos queda otro remedio que reconacer que en toda traduocién se pierde algo, Por ello cumple aguzar bien el ingenio para salvar Jas diferenciae, ols vacio, en Ia medida de lo posible Capitulo segundo Problemas léxicos 2.1, La importaneia de las menudeneias: und, da, aber, auch, in, ete. ‘Todos sabemos que, al traducir, buscar las correspondencias lexieas adecuadas prosenta problemas a veces considerables, La ‘magnitud de a diffculted quo nos plantee encontrarias dependers entre otras cosas del eonocimiento que tengamos de la verminolo- ‘sia especifica del tema de que trate el texto, del grado de especia. Tizacién que éste requiera, ete; esto es algo de lo que muy pronto nos pereatamos, aunque’ sea breve nuestra experiencia en el ‘campo dela traduecign. Sin embargo, difciimente nos damos ‘cuenta de hasta qué punto la categoria gramatieal de la palabra para la cual buscamos correspondencia puededeterminar nuestra lectin en la lengua terminal eimpedir que demos con la slucién ‘mais arosa, Asf un sustantivo, un adjtivo,un verbo y aun ciertos ‘adverbios se hacen dignos do una consideracién més 0 menos prolongada por nuestra parte. En cambio, dificimente nosdetene- ‘mos areflexionar sobre cudl pueda ser la palabra justa en el caso de las conjunciones o de las preposiciones; para ellas tenemos reservado tun juogo fijo de correspondencias ~en el mejor de los casos jugamos eon algtin sinénimo— del que nos servimos en el ‘momento preciso de una manera automética, La importancia de Jas menndencias pasa mas desapercibida de lo que debiera en traduecin. ‘éPor qué razén asociamos directaments el alemén und eon ely castellano? Por qué decimos automiticamente que aber significa pero o sin embargo? Quién no responderia inmediatamente que ‘auch coincide eon exactitud casi ejemplar con nuestro tambien ei ‘un alumno principiante en el aprendizaje del alemin le progunta- 1a al respecto? No eabo duda de que estas palabras, que en ‘traduccion nos parecen insignificantes porque su simplicidad nos 2 5 de Tradusién Aemdn Castellana parece evidente, encierran una variaciin de matices tan rica en unc desu contexto que casi pudiera decirse que bien haremos fen desconfar de lo menudo, porque aquellasimplieidad acaba por revelarse como mera apariencia, ‘La categoria gramatical de la palabra en cuestién faciita, probablementela traduccion estandarizada de estat menudencias ‘¥constituye larazin mas poderosa de nuestro deseuido; pero otra ‘elasrazones radica, desde luego, enellhecho de que estamos muy ‘poco bregados en el ejrcicio de deseubrir esta misma riqueza de Imatices on nuestra propia lengua: jes siempre copulativa la ‘onjunciony en castellano? jAcasonoescon frecuencia adlversativa? ‘Sinos entrendramos a este objetoen nucstra lengua materna, nos peratariamos muy pronto de que a veees cumple tradueir aber por ‘YY en cambio und por per. ‘Veumes a continuacién una relaciin de elemplos tomados al ‘azarde la novela carta de Thomas Mann Marto und der Zauberer (Mario y el Mago), en la que se despliega una amplia gama de ‘matices y sigificados diferentes que puede adquirir und y que onviene tener muy en cuenta en la traduocién correspondiente 1) Arger, Geraiztheit,Uboropannaing lagen von Anfanganin dr Lu ‘und zum Shluf ham dann der Schock mt diesem sehrecichen Cipota. (Thomas Mann, Mario und der Zauberer., 9.5) En este caso, und significa efectivamente, que algo se aiade a lopreviamente dicho, perolatraduceién porun simpley resulta demasiado inexpresiva o quedaria corta como colofin del eémulo de males que relaciona el texto original: Haba evel ambiente, ya de buen eamienz,irtecén, tension y ‘ajo, ¥ para eolm, al final st produj el sucto con ol terrible pala 2). denn natdrlih iat Tore ein belibtes Ausflugsciet flr die truhige Gasteschaf jones Lustplatzes and dan den hin nd her Seuarndn Flat Wate el dan Erber ute endergbsh ark Scum der verbindenden Lanlstre von wee Stabe elldich versehntt.(p-7) Problemae eee " Bn este caso el sentido es claramente consecutivo, par lo que propongo la siguiente vers: us, como ee naturel, Torre Venere glx meta predileta de laturbutenta sociedad de aquel emporiodeploceres, Bnconsecuen- ia elincesantetransitodesRiotnrecubrede wna daa paloareda ‘Blanca lures yadelfes ol borde dela coretera.. 8) Die Rlainenavigten sch entedokt von dieser Feadchtet nd wir lbokandetn einfach den Entschluf, uncer Mahlelten eer in der Veranda einzunehen..(9-7) ‘De nuevo el sentido aqus es consecutive: os nits se sintioron traidos por aquellos laces, por lo que dljamas dicho que preferiamon comer en la err. 4) He agut un ejemplo de significacn adversativa: sas das Meer betrf den Vrmittag im feinen Sande verbrackt ar seiner ewigen Ferrite, 2 han wremoglichdaglichen in Frage kommen, und doch wor os 80, dap wir uno, gegen alle fhrung, auch am Strands nich wohl nich luchich futon @m) [En cuanto al mar, pasar la mafana sobre la fina arena, conten: plando auesplndida inmensidad, dend uago no podiadecrveque Dresenara ningin inconsenente; in embargo nosatae, contra toca experiencia, ni aun en la plays nos sentfamas bien, lies. 5) «Damit wir also unsere Unterholtung beginnens setae er hins, ‘arlauben Si, da iches mir bquemer mache Und er ging 2um ‘eiderstander, um abulagen. (9.2) El significado es aqui temporal, aunque pueda traducirse por .¥, puesto que esta conjuncién es también en eastallano rea en ‘ignifcados: —Pora comensar, pus, nuasiro expecculo —ahadis Cipolla, permitidme que me pong mas comodo. tanya tren Sle Catalans Y¥ se diriga hacia ta percha pare colgar la capa Disho esto se airs 5) Wie gewohntich, meldete sich niemand, und Cipolla Katte sch, den vornehmen Teil sence Publikama su beldstigen. Br helt sch fans Voth. (0.28) De nuevo adversativo: Como sucleccurrir en estos casos, nadie we ofrsi, pero bien se suas ipa de mlestar a pubic mde ding! yen feauar Demand sagt Zero, und der Cavalier, strong beleidigt wie bet adem Versuch, iin zum Norren 2u halten, erwiderte uber die ‘Schuter. (9.38) (Como en el easo del ejemplo n° 5, und se.nos presenta otra vez con sentido temporal: Alguien eclamé: Cero, y entoncas el Cavaliere, proftndamente ‘ofendido coma ante cualquier tentetisa de hacerlo pasar por uf, replied que... | lo que a! Cavalir, prfndamente fendi, 8) wir sahen mit Besorgnis, da ex trots ther eigen Augen und trotzdem die Uhr schon jetzt fast hath elf war, sehr sche sin ‘ward, ie wegeubringen. Re wtrde Tranen geben. Und doch war lar da dieser Buckligenichtcauberte wenigtenenichtim Sinne der Geschichte a cis gar hts fr Rader or. 34). El sentido os agui copulativo en el primero de los casos y con- cesivofadversativo en el segundo: -Preoeypaos,comprobamos por nuestra porte quea pear de que se lescerraban loos yqueeran yas diesy madi, seria iy df! sacarle dealt Habra lagrimas. Aunque era etidente qu uel Jorobado no era un mago,oal menat na ier por eu habilidad con as manos, que el expectdeulo no en apt para nits 1 -¥, sn ‘embargo, era evidente que Problemasitoas as ‘En resumen, no puede decirse que und se caractrice precisa mente por su univecidad. Nétes la frecuencia del und no copulati- ‘voy obsérvese quo, a posar de repetirse algunos de los significado: adversativootemporal, la versin castellana variaopuode hacer, ‘Algo parecido oeurre eon otras conjunciones 0 adverbios cuya, riqueza Seméntica pasa facilmente desaperebida, Lamuestraqus rolaciono continuacién pretende sensibilizar acorea de este problema a través de una breve selecién de ejemplas frecuentes ‘que he encontrado en las tradueciones publicadas! Gcheizt wird der Raum von aufen, aber durch cine besondere Lage dee Zimmora is auch der Fujboden warm und bei mag balm Wetorherracht, sowie das Feneterchen su ist, drdehende Bitz. Morgans vr 9 Ukr wenn geist ist, Mop imer ein Angesteler tund fragt, b auch die Kloppe gesohlosen it (Walter Benjamin, Mocheuar Tagebuch..,p. 59:60) “Lopiecn oe nldeadeade fuera par, deb un espciemplaza- ‘mientode la habitacion, tambien eet caliente el suelo por logue, fuando el fio es moderado ye ventanuco eat cerrado el alo hha agobiante Porta manana, antes de os ueve, cuando ya han tncendio la ealefecin, un emploado llama ale puerta pregun ‘ando si etd cerrada tambign fa trampila. (Walter Benjamin, Diario de Mosed..,». 52) Si el suelo forma parto de la habitacién, no podamos decir —como se desprende de la versén castellana-~ que ademés dela liabitacién) también esta caliente el suelo Hl segundo auch, en cambio, cumple efectivamente la funcin de aiadir algo alo quese Jha mencionado, pero lo que se quiere aadir no hace referencia al hecho de quela trampilla esta cerrada ono, sino ala afirmacién de ‘que el calor se hace agobiante, Propongo la siguiente versin: y pertenesié lo ndadores del «Grupo 47 Uttar Chron. 84982, p. 17) sPertenever tos fundadores? Se puede pertenecer al grupo defindadoree, peronoalos fundadores. Propongo:...re6la-Freie Darmstadter Kunstlervereinigung> y fue uno de los fundadores. Denn wie auch andere Tier, die viel Pflanzonfasern verdauen ‘masse, baben die Ganse einen sehr ausgebideten Blinédarm, twelchem die Zlluose von Zlistoff spattenden Bakterien fr den ‘arperverwendbar gomach wird (Conrad Lorenz Er redete mit dem Vi... p- 14) La misino que otros animales qu tienen que digerr mucha fra vegeta, el intestincigo de ls gansos esta muy desarollada, yen ‘1 interior Io cellos oe convierte en asinilabl para el animal Alexputs de ser descompuesta por la accion de detemminades bacte- (Konrad Lorenz, Hablaba con ie bestia. p22) [La racidn alemana es coherente sintécticamente:la compara: «in se mantiene entre animales; en cambio, en Ia eastellana se ‘comparan animales con un intestino. Podemos recomponer la Sintaxis del modo siguiente: Lo mismo queen otros animales que tienen que digerir mucha fibra vegetal, el intestino ciego de los _gancos., 0 bien Como tadas las especie animales que Desgsn honnt er sich wie in einer rtischen Rausch n Bucher verleben-gelegontich jehotigar,detounerechbarersieware. “uur Chranih., 71992 . 12) Par ello podta enamoraree de lo bros como en una embriagues eratcajenceasonesantomas vehemeateauanto mds naleanaables tran éatoe (Ultur Chron. 33982, p18) El verbo reclama un adverbio, no un adjetivo, come leemos en texto: enamorarse vehemente. Debiera decir enamoraree vehe- ‘mentemente oenamorarse con vehemencia:..podia enamorarsede los libros como en una embriaguezerética; en oeasianes con tanta ‘mds vehemencia cuanto mas... ‘Der Sportstattenbauiatein Soiverpunkt im Rorderungsprogramm der Lander. Se irdrn den Sporttttenbou der Gemeinde und Veruine. Neben der fnansillen Hilfe berten sede Prager bel Planung und Bau der Sport, Spiel und Preietanlagen. Leconstruciéndsinstalacione dportvascontituye a prinlpal ‘bjtiao en los programas de foment del deporte de To dstintos Bstados Foderaies, los cuales fomontan la consraccn de tales . Mana de astlana inetalaciones por parte de ayuntamientoy cubes deportivos. Ade- més da ayuda fnenclera, aesoranlaplanieniény construe €i6n de instalaciones deportivas yreereativas (Golleto informatio sbre el deporte en Ia RFA) 1a planificacién y construccién de instalaciones deportivas puede asesorarse, perolaayuda inancierano. Ademésenesiecaso 0 ha omitide un verbo y el sujelo ..Ademde de proporcionar ‘ayuda financier, los Estados Federale asesoran, Doch ler Sondergipfl der 84 KSZB Staaten in Pasha sch nicht in Pomp und Roden erschiph ‘Sin embargo, 1a Confrencia Cumbre Betraardinaria de los 24 ‘pasos miembros dela Cnferencia de Seguridady Coperacion 2 $Buropa, on Pars, no 0 redajo slo a pomp ydacuras. (Scala, Tiiembee de 1990, ». 3) En castellano no puede omitise el verbo. La correspondencia ‘uno a uno entree! alemén in yeleastellanoen nostiende a mnentdo ‘una trampa(véase eaptulo2 1) Astpues, hbria quetraducir por ejemplo: Sin embargo, la cumbre extraordinaria de [oe 34 paises ‘miembros...,lebrada en Parts, und so sehr er zllebne vor einer eechlasenen Autobograple ‘arbekschoute und sie nie in Ange nam, ist der eine doch lxiobiographich wie der andere, (Peter de Mendelssohn, Der Schrftstllr al poltschar Burger, p16) 1 pesor de que él temis anzarso en vida a una autobiograia ompeta,y tampoco la emprends ambos canferencias omen alt (grado igualmente cutobiogréficns, (eter de Mendelssohn, HI ldereo eludadano crite... ps 0) is obvio que alguien tiene que estar vivo para lanzarse en el sentido de emprender una accin, por tanto reeulearidculo desir tracts 05 quo alguion ae he lanzado en vida a la empresa de eseribir una ‘autobiografia. Bl traduetor ha eonfndide en vida eon durante toda su vida al verter al castellano la palabra alemana zeitlebens. Bn cuanto al tema de que me ocupo en este eapitulo, el del ‘cortocireuitasintéctco, en este breve ejemplo se concentran tres “anacolutos: en castallano decimos por ejemplo lanzarse al agua © Janzarsea la aventura (de hacer algo), ero nolansarse algo, Por ello, latraducitn podria ser:-.a pesar de quedl temistodasw vida lanzarsea la aventura de escribir una autobiografa Por otro lado, la proposicién y tampoco la emprendis est ‘vordinada con Ia concesiva anterior ya pesarde que... porloeusl laversineastellana debieradecir:...ya pesar de que dtomis toda su vida lanzarse...y de que tampoeo.. ‘Bn terer lugar, no puede decirse en castellano emsprender una ssutobiograffa, sino en todo caso emprender la redaceién de una ‘tutobiografia, Propongo pues la siguiente versién:..)apesar de ‘qe 6 temis toda su vida lanzaree a la aventura de escribir una ‘autobiagrafia de que ninen emprendié su redaccin Reich stig ob und ging de paar Sehritt zum Hotal na Pula, Wir fahren (Walter Benjamin, Moshauer Tageuch... p17) ‘Reich se apede hao a piolos pos passe que allaban hastael hata. (Walter Benjamin, Diario de Mose. pp: 2-14) Se ha producto un eortacireuito entre diferentes expresiones ‘en castellano decimos hacer el eamino apie y dar unos pasos sin ‘embargo, no podemos decir hacer unos pasos. Propango: Reich se ‘ape6.y anduvo apie el corto recorrido que quedaba hasta el hotel. Wail die alternative Frage, ob der First oder das Volk diese erfossungsgebende Geat hatte, jedenfalls nicht zagunsten des Volkesentchiden war, mufte.jone Gewaltheim Porsanbleiben, solange seine politische Macht und Avtoritst Bestand hate (Cart Schmitt, Verfassungslohre. 9. 55:58) ee. Manus Traucién Alen Catlins Como euestinollemation de sera el Principe el Puebioqulen entree poder conatituyents no se habla decidido a favor del Puebla abi do permanecer...en el Prinlps mientras exitera ss foereay storia politi, (Carl Schmit, Teoria ce la Constitwién. 75) "También aqut encontramos varios anacolutos a la vex: en el primer easo, la proposieién principal habia de permanecer en el Principe equiere un sujeto expreso (este poder cansttuyente ol ronombre correspondiente) queenlatraduccién eseliptico, parlo que se produce ambiguedad y se difiulta la comprensin. La ‘raduocin debiera decir: Como la cuestin alternativa de i era el Principe el Pueblo quien tenfaeste poder constituyente nose habia decidido a favor del Pueblo, el poder habia de seguir ostentandolo el Principe. El segundo anaeolutoconsiste en la discordancia entre el verbo xyel sujeto; sel sujeto es plural, en la version castellana el verbo Aebiera reflejrle: mientras existieran su fuersay eu autoridad politica. Der theokratisch-altestamentiche Gedonke von dem gétlichen Uryprng des Rechts kar nach der Sige der chrstlichan Religion indem.. Werk des Aurelius Augiratints(354 bi 490), deuilch zum Ausdruck.Augustinus thelogsirt die sticche oratllung von de alls umgrifenden Walfoernunf (Gans Schlosser, Grundedge..p. 0) Ete pensamientotzerétio de Veo Teatamento del origen divin del Derecho, despuée dl triunfo dela religion erslana, hall st ‘mae clara expresion en la obra especulativa de Aurel us Aw Eustinus(de3540490).. Agustin hoc eolgioo lo ergumenioe fsioior dele manteuniverel Weltuernun/¥ queengiobs oda (Gans Sedlosser,Pefles de a nueva historia... 48) La construccisn castallana exige un pronombre cataférico, et decir, que preceda al todo y lo anuncie:...de la mente universal... ‘que 10 engloba todo Br hatte den Mut aufebracht, seinem Bigen-Sinn u lg, und ‘war 2u Anfang des Krag n die Schisis Ghergesiadlt (Kar August Horst, Struktrn.. p12) convieiones, yal principio (Carl August Horst, Caractere... p. 12) Se ha eliminado un elemento, No decimos seguir una consie- ‘in, sino seguir | se fiel a una convieién,o mejor mantenerse fel ‘aun conviceién: Tuvo la valent de mantenerse feta sus propias 3.3. El gerundio en castellano y la estructura alemana und + verbo Con gerund ov eseribe a lo manga por hombre... {Ay aleomienzdeesteartou loyal hablar det Cid, 2e ha colada un {gerundio! Tal vee 90 exagero y haya (gerundioe maneos, ratables. ‘aor, ot, agg Maria Maine, Dieelgnaria deus del espaol, Grodon, Madrid, 1984, 1388) a utilizacin dl gerundio para referirnos a una accién poste rior sla expresada por el verbo principal gerundio de posteriori dad) es una eostambre bastante extendida que afea muehisimo el ‘estlo, Es incorrect eseribir: A las once de fa noche se produjo un acidente, murendo $0 Bn buen castellano debigramos decir Alasoncedela noche se prodjounaceldentconioconsecuenca dat ‘ual muriern. | 8 produ un acidente en el que muro, Curiosamente, on la traduecidn del leman al castellano este fendmeno se produce con frecuencia on estructures en las que el ‘uso del gerundio pudiera evitarse fécilmente siguiondo a pies juntillas la sugereneia del texto alemén: und + verbo: Ich hattemich, umcurdebeufahren an meiner OmalbusKaleslle Doster Dasoichaneinergetfueton Tr die AufochrifteM seus Und wale Bald, da ih de seweite Sammlung der neuen Kun des Westenss or mir hatte (Welter Benjamin, Moskouer Tagebuch... p61) Me habia apostedoon a paradadelautobipara egress? cuando tuna puerta abierta con el Itrero sifuson, no tardando en ‘aeriguarqueme halaba anielawegunda oecidn del nuevo arte evidenta (Walter Benjamin, Diario de Mose... 58) [La posterioridad de la acc verbal, que en la tradueeién se pretence verter al castellano a través del gerundio, puede expre- fsarse en nuestra lengua, igual que en alemén, a través de la formula y+ verbo:..ui wna puerta abierta con el letreo hluseo» no tardé en averiguar. ‘Der Traum erinnert mich an seine eigene Mitellung, er habe in ingen Jahrencinmalder Gowohahetgefrontsichmat Chloroform ‘zu Berauschen, und habe darum die Antal aufsuchen missen, (Gigmund Freud, Die roumdeatang... 428) -Eleueto me recuerda...2u prop eonfeiin de qua en su javentud habia contratdo a eostumbre de embringarse on cloroferm, tenlendo que agresar como conessuencie de lla om el hospital. (Sigmund Freud, La inerpretacn dels susie. 17) 08 Propongo: habla contra(do la costumbre de embriagarse con ‘lorafarma y por ello habian tenido que ingresari.. 2a Beginn des Jahres 1986 beristen zwei Delegationenspanscher Wissenschaften die Bundesrepublik und fhrten intensive Gesprche in freon Firmen, Inatitutlonen und Heckscher Aprincipios del oho 1988, dos delegacionesdecientfcoespaoles tiajoron © Alementa, manteniendo interesante encuentros con tmpresas lider, natitcione universidades. (20 aos de coperacin hispano-lemana... p46) Lo correcto seria precisamente usar el mismo giro que Ia proposiién alemans: dos delagaciones de centificos espaftoles bigjaron.a Alemania y mantuvieron interesantes encuentros con. Ichverga,wonnichnlt ire, den wichtigen Umstandanzufuhren, (dof die Houseuchung sagar dine dic drei, durch das Grsets ‘orgesohriebenen Urkunalpersonen vorgenomn wurde, nd 80 lum ao mehr den Charakter eines Binbrachs on ih Sgt (Georg Bochner, Werke und Brief. p. 283) Sinomecquvoeoolvidé dares un dato importante:eFheckodeque fl regsroinlugotvo lugar sn Io re tstigasprescritg por 1a ley eniendocstadinen mayormedidaelearscterdewallanamiono dle morada. (Georg Bichner, Cartas, on: Obras competes... 241) cardeter consecutivo dl und no puede expreserse correcta- ‘mente con un gerundio en castellano. Sin embargo, podriamos ‘ecirs-el hecho de queen el registro ni siquiera estaban presentes los tres testigos preseritos por fa ley, por lo que éste tiene adn en ‘mayer medida el carécter de. ‘Der politische Zustand des apateren Mitelates for 13 bis sum 16. Jahrhundert) wird oft als sStandssoat» gebennaeichet. Die politische Bini als sole war. problematisch geworden. Die uo Manual ds Traducsiin emn-Catlene altemiltariche Lahnsverfesnung hate sich auf die Vacallen warden in weitem MaBe unabhanee. (Carl Schmit, Verfassungstetre.. p44) {asituacin politica dela dtima perte dela Edad Media del siglo sal) esdesignada con frecuencacomo-Estado deestomentoos Launidad poltcacomo al aehabla hecho problemen Lave ‘ontitucién feudal militar se habia disuat, hacisadoss indepen. tienes ex gran medida los valle (Carl Schmit, Teorta de ta Consitcin. p68) ‘Lacoma deloriginal alomén después deaufgeldst viene aserun sinénimodela conjuncidnund, porloque vale también enestecaso Ja observacién anterior de que ol giro aleman und + verbo se traduce a menudo par un gerundio. Al tratarse de nuevo del _gerundio de posterioridad, tampoco aqui es eorrecto, Podriamos corregirlodel modo siguiente: ..La vig constituciOn feudal mili- ‘arse habia disuetoy los vasa habfan hecho en gran medida independiente. ‘Selb cin oo reaktiontr chawvinitischer Geschichtsschreiber wie Treitsche aah sich gereungon, tBer das Rheinland festeuselien ‘Die alte Ordnung war spurtas veraihtot, die Miglchtel einer Wiederherstallng verloren; bald schwand slit die Erinnerang an di Zetten der isinstaaert (Georg Lakes, Die Zrstrung der Vern, Bal . 48) “Hasta un historiador tan reaccionarioychovinistacomo Tretschke ‘seveobligadod reconoer,habland de lasterras del Rin iio ‘orden habia quedado deatruido hasta en suo itimoe vetgion Inaciendo imposible toda restauractin:y no tarda en desaparcort ‘hasta el recuerdo de lo tlompos de los pequsios Bstados. (Georg Lakes, Et arate ola raz... 38) Como en el ejemplo anterior, también aqui, en el texto alemén, la.coma después de ernichtet cumple a funcién de und. Proponge | | os etracaras cesta version; viejo orden habla quedado destruido hasta en sus iltimos véstgiosy la restauracidn era imposible... 0 bien: El viejoorden habaquedadodestruido hastaen sus timos vestigios, por lo que toda restauracion era imposibl.. Besuch in den Niederlanden (Versiung det Ordenshreuzes von Oranje Nossou),dorterkranktT. M. an einer Phrombose wa wird fm Blagavug ins Zareher Kantonspital gbrach. ctronopech daumentirone Zatti: Hebert a ‘Wiesner, Thomas Mann und seine Zeit... p. 52) Viaje a Holanda fences de lx Crus de la Orden de Orange- [Nassau allt TM. enforma de tramboct, stone trsiadado en ‘win ol Hoeptal dl Canton de Zurich a croc expire: Herbert Wiener, Thomat a —e ‘Mann y su época..., p. 52) Propongo:...alt 7. M. enferma de trombosisy es trasladadoen cavidn al Hospital del Cantn. Mit rowund Kind gingerindasprenznaheeHlausder Ministerien, taper haufig wu tun hatte, Dot sch e sich indie Telte ein, tuortelabivesNacht war, KetertedanneufeDach undschlouderte {er de Maer einen Hammer. Con su mujer yu his drigisa ta Casa de loe Ministerio, que linda can el muro. Por motios profesional eonoeyfreeuentaba ‘ledifiin Alls encerraon en Toe etre, xperarda hasta quest fice de noche trepando despude a ead yIanzando un martillo porencima del mur. (Bs getchah ander Mauer... 85) Enlaredaceién castellana, la expera,eltrepar yl lanzamiento 4 martillo ee convierten en acciones simultsiness, Deberia decir: ‘eaperaron hasta que se hizo de noche, treparon despus al tgjado ‘ylanzaron un martllo us Manual de Pradueiée Mn Cail ‘También es incorrecto en castellano el gerundio con valor de adjotivo expecifcative referido a ensas (asimismo conocido como werundio del Boletin Oficial) ‘Bekagt wind gleichsegtig, do dae Saud immer ner geworden ‘st und heutean Unicersiteten im Durchaohnit 14,7 Semester ot Fachhochechulen 93 Semester dart (ln Pros, Bildung und Wissenschaft Ne. 78... 3) ‘A propio tiempo la deelaracién adverts sobre el hecho de que oe ‘xtudion son cada vez mds largo, durendoen as universidadespor termina medio 14,7 samestresyn lan escutla superiors eapecia. lizadas 93 semesiren (dn Proce, Bduenciony Ciencia N78... -8) Hiay que encontrar una alternative a este gerundio, Propongo la siguiente:..advierte sobre e hecho de que las estudios son cada vez mds largos:en las universidades tienen una duracion media de 14,7 semestres yen as eseuelas superioes especiatizadas de 9,3. ‘Aunque en Ia traduceidn de textos alemanes el uso errOneo del ‘gorundio castellano provoca sobretodola estructura und + verbo ela lengua original, también esté muy extendidala fsa creencia 4e que la conjuncin modal alemana indem se corresponds con ‘uestro gerundio, lo eual de nuevo da lugar e una traduccion {neorrestadel mismo. Aleontrariodeloque ae cree, esta conjuncién, ssusceptible en nuestra lengua delas més diversas treducriones ‘Mein Bruder hatte mich an diesem Abend zum Bahnhof beaeite, war aber kurs vorher bet der Siadtbahnetation Westbahnha? ‘auagesprangen, um mit der Stadtbahn nach Purkersdorf2ufahron, {eh hate thon bemerk, or inne noch eine Weie longer bet mir ‘elben. inden nicht mit der Stadbahn, sondern mi der Westbahn ‘nach Purkeredorf fhe. (Gigmund Freud, Die Toudeutung.. p. 418-419) ‘Mi hermano sats eonmigo aqulla tarde para acumpafiarme a lt ‘stacion pero poeo antes de legar se baj.dal coche para toma al : a Lassetretrae us transla de Purkerdor, sn tender a méindicaién de que podta. ‘ssompaarme un rato mds tmando el mismo ten que 09 Yendo (nal hasta la mencionada locaidad. (Sigmund Freud, La nterpretacion de los sues. B12) [Nos encontramos de nuevo ante un easo de gerundio de poste- ordad, ncorreno es castllane, Sule in tender mi indieacién de que podia acompartarme un rato més a ‘mismo tren que yo, que también pasaba por aquella loealidad, 8.4, Elorden de colocacién de los elementos. ‘Thomas Mann have decir al mago.en su novela Mario und der Zeauberer Di tust, was ce wilt. Oder hast du schon einmal nicht getan, twas du wolltet! Oder gar tan, was du nicht wollest? Was Inlcht du woltest? (Thomas Man, Mariound der Zaubeer.,p-28,lanegeta emi) ‘Quien conoce la novela sabe que él mago no os precisamento ste personaje tradicional que entretiene a grandes y chicos ‘prosentindoles maravllosos e ingens juegos de manos. Una de Tasenracteritiens de In magia de este siniestr personajeconsiste ‘enel magistral uso que sabe hacer dela lengua para conseguirsus fines. Se trata de un mago en Ia pirueta del lenguaje. Bate pasaje 8, aunque breve, una genial muestra de la importancia de la calocacién de los elementos en el diseurso y todo un eerecio de ‘traduccién pore esfuerzo que requiere para flajar el consiguien- ‘tw dosplazamiento de significado: ne Manta de Tradussisn Amn Catllona ‘aces lo que vere an gaa, Aca no has hecho siempre lo que has quero? Mejor doo, yan hecho une sla er algo qu mo ‘uiserat gue ta no quieras? uelga decir que cada lengua hace uso de dierents ostrate- tas para matizar odar fuse ao que strata de exprosar. Una de ins mas suites aunque por lo mismo pasa attend mus inadvertde sea quis ade Inordenacion de los clamentas ona oracién. Al traductor Ie eonviene en primer lugar, senibilzarse ‘en cuanto a las psibildades exprsivas de este rocurao en cada sade lafogun que manc indepen edlingt Sen segundo logar, mantonerse alecta para no dsjarse conta por lnordenacin del texto original al tradi, Cada lengua tiene nas regs he-ituals de ordenacin diferentes y, por tanto, tambien diferente su modo de conseguir ln enfatcaion, fn consecuonca, el uso incorecto de estas eatrateias en tradueién Puede provocar tanto un desplazamiento del éaasis somo un ambi de significado eon rexpecio al ext de igen, Vedmoclo en Jon siguientes erp: 34.1. La ordenacién de los elementos oracionales como estrategia de enfatizacion Rockbeauftragte gibt ob auch in Berlin, Kan und Sacrbricken, Irmgard Teanagels aber iat de erte Frau in der Bundesrepublik Deutschland of dissem Posten. Delegados de rock hey también en Berlin, Colony Szarbicken, ero Irmgard Tennagele esa primera mer que apa ete esto ‘en Alemania (Scala, abril mayo de 1901, 6) En alemén es mucho mas usual que en castellano inieiar una oracién con el complemento directo para darle mayor relieve. El castellano, sibien admite esta construceién,nohace uso deella con Ja misma frecuencia, o en todo caso, es mas usual Ia conatruceién Leer con un pronombre anafreo: Delegados de rock los hay también en ‘Berlin. Aun siendo ésta una ordenacién mas eorrecta el tono ‘excesivamente coloquil que con ella adquiere el texto no seria el ‘més apropiado para un articule periodistico. La alternativa que ‘propongo respetaen castellano! énfasisdelalemén:Tambign hay lelegados de rock en Berlin, Colonia y Saarbricken, pero Irmgard Tennagels es la primera mujer que. AsjoaZimmengonossn ein breiteTetlarbeterin,sahichertam Iigenden Tage, si oor noch ebwesend. Hit bieben wir zum ‘ersten Male. einige Minuten alan (Walter Benjamin, Moshouar Tagebuch... pp. 17-18) ‘Ala cmpatira de habitesin do Asis una obrera ext ancha de ‘roporciones no lavhastae dia siguiente; adn no haba ego. ‘Aatl noe qvedamos, or primera ve, algunos minutos a slas. (Walter Benjamin, Diario de Mose. p14) Este ejemplo reine dos casos de énfasis que podrfamos Hamar extranjerizante, El primero de ellos os del mismo tipo que he Iencionado en el primer ejemplo, Aunque en el texto que nos ‘cupa, un diario, el tono eoloquial que leconfiere Ia construccién ‘on el pronombre anafirico resulte mas aceptable, es preferible tuna formula que cumpla con los eénones do un eastellano més tlogante: Na wi ala compartere de habitacién de Asia, una obrera textil de anchas proporciones, hasta el dia siguiente. “Ea la segunda parte del pasa, por primera vez interrumpe de sun mado exageradamente bruseo cl fuido textual, de modo que la Tectura se hace ineSmoda: la interrupeién resulta chocante, La doble enfatizacién —por su coloeacin y por el uso de las comas— fafeeta negativamente el etilo. Seria preferible:..Fue la primera te que noe quedamos unos minutos a solas Das Worterbuch der deutschen Rechtschreibung soll 1992 frecheinen und aueh neue Ware aus dem Sprackgebrauch der DDRenthalten Manual de rad Cast ‘En 1992s publica este diccionario rtogrficn slennnenel que ‘ineluiran tambisn palabree de uso cotdiana en laez RDA (Scala, Yabritmaye de 1991, 4) EI hecho de que la fecha se haga constr al principio oracisn deaplaea el acento hacia el uno que ce mencona Por | decirionstelprotgonista de logue se afirmnesel ate encueston, Yelletor ten laimpresionde qe seguir una relacign do hechos ‘eurids este mismo ato, lo eual no deaprende del taxa ‘riginal, Hay queresituireequilbriodel ras: Batedceonaro, ‘agri aleman en elque se incuirdntambin palabras tao cotdiana en la ex BDA, se publieard on 1992, Migleder des NOK sind die Vertretar der olympischen Fechver- ‘bande, die deutschen IOC-Mitglnder, Vertear der Deutschen Olympischen Geselecaft und der Stung Deutiche Sportif Miembros del CON son toe representantes de as fderaciones ‘limpices, los miembros slemanes del COT, representantes de la Sociedad Olimpica Alemany dla fundacon, (lle informativ sobre ol deporte en la RFA) Paramantener6lacentodeloriginal lems, el texto castellano Inuieradebido det: Son miembros del CON los representantes Baispicle.. sind aberaus rechlch nachewoeeen; ei enfachstes slcher Ar konnta eh hier nachragen, (Gigmund Freud, Die Poumdntung... . 626) ‘Los gjemplos son numerstsimos. Me initré a exponer el més senell que de esta elas he pedidoeneontear (Gigmund Freud Le interpreta dels oueos.. 178) La separation de los olomentas que guardan entre si una relucin de dependencia directa hace arcaico el estilo. Bn castlla: ‘nocontemporsineo se diria:..Melémitaréaesponerelmés sencillo desta clase que he padida encontrar. ‘ies Bild hing ander Misewand des ersten der been Cézanne: ‘Sule, genau dem Fencter gegendber im vallen Licht. Be atl cine Chausce dar, wo sie durch Wald lauft .. Nicht gon 20 ‘aullerordetlich wie dle grofe Cézanne-Sammilungist ie Renoir- ollektion dieses Museums. (Walter Benjamin, Moskouer Tegebuch...p. 2) “Bxtecuadvo sehatlabaen a pared central de la primera sala dels dloededicadas a Cézanne, justo enfente dela ventana, a plana uz [Represntaba una carretera através deur bosque, No tan extra- ‘ondinara coma la da Cézanne es Ia colecsin de Renoir de este (Welter Benjamin, Diario de Mose. p64) 1a enfatizacién dol original alémén no puede conservarse de este mod en eastelland: la negaeidn en eastellano acostumbra ‘acompatar directamenteal verbo:...Laeolecidn de Renoir deste Imuseo no estan extraordinaria como la de Cézanne ‘Tans wird sur Silisierang eines Leben, das sine Dynami oe dln Srukturenertichon Begshronsbesioht Verochiedener Kise ‘der Kontaxt nicht ocn,in den die Choreographen aus Deutschland Lind Frankreich die Bewegung tll. (Kultur Chron. 1982, p.4) ‘La clonsa ie converts on Ia etlzacdn de une vida que extrae su ‘dinamoma de las etruturas del deen ertize, No podria er mas ‘ferent ol enntertoonel que san al movimiento las coredgrafos de Alemania y Francia ultur Chronih.., 81992, p. 4) ‘La traduccion parece contagiarse delacolocaciin delos lemen- tos de la proposition del original alemén, aunque no par ello se us Manual de Als Catal consign ol mismo efecto. Compérse en cambio ost altrnativa: ‘contexto en el que sitdan ef movimiento los coredgrafas de Alemania y Francia no podria ser més diferente ‘Bin Lupushundhat viele Bigenochften einesgroenhatenartgen Raubtierseristzwar dein Freund iain den Tod, aberniemaledein ‘Sklave: Obwohl or deiner Person zum Leben nicht enraten han, [ahr rein hr BeatimmteseigenesPrivalben “Andersder Auroushund om is, ale Folge sine ratte Dora: ‘ation, ene jugenlche Abhangighi erhaltn gebliaben, de kn ‘zune handlichen und folgsamen Weagenossen macht (Konrad Loren, Br redate it dem Vi. p19) LUnperrodeascendencia lobune tiene muchaedelascaracteistioas de una gran fer, de un gran feline, 9 podr lager ower nuestro ‘amigo hasta la muerte, pero jamds nuestro eslavo. dungue no ‘uaa vivir sin nosotros, poice una vida propia perfectamente defini ‘Todolocontarivese perro con sangre de chacal Cmaconsseuen: ia dew antiquisima domestiecion, ha conseroado ese peg Juvenit que hace deel compatero que nos wguea todas partes, (Conrad Loren, Hablaba con los bestia. p, 217) Tn genunocasellanoconsaguiramosfeto dcomparsciin que parsigu el original smd coloando los elementos de ora formu Bl pera con sangre de chal estado fo ontario bin gueremon ania pricy de naan el onteaste ‘lu quoremosintedusn Bn eamblo, el pero con songr de chacal es todo lo contrario. ve ‘Wiealle Zimmer, eich bshor sah de bel Granoei be esc) istdasein Raum mit wenigMsbeln Derentrolas, Minbirgeriche Fair och ules nedechingndey dae er larg mobi ist (Walter Benjamin, Moskauer Tagebuc...p 98-99) rr Lasestracturae a Aljgual qe todas ls demas habitaciones que he pod Versi flmomento (en aasa de Granowskt de es) también dst es una plea con pose musbles Su deplorable aspecto pequenoburguds ‘ase una impresign adn més doprimonte al estar la hebitcion pobremente amueblada, (Walter Benjomin, Diario de Mose. p88) Laredaccign resulta afectada, sobre todo por el desplazamiento de Tos scentos significatives. Si invertimos el orden en ambas braciones, el texto gana en naturalidad; conviene una reestructa- ‘cin: La habitacin ee una piesa con pocos muebles, como todas lasque ke padido ver hasta el momento (en casa de Granovski ode lech). La pobreza del mobilario acentia su deplorable aspecto ‘pequeroburguss, lo cual resulta ain mde deprimente. Ota habe ick in dhrem Bigensinn untrattet, und wabrend ih ir Dich keinea Pinger rite (nich efmmal wine Theaterkarte Bringe ich Di, te ich fr Freunde alles. (rane Katka, Briefan den Vater...) ‘he apoyo a Ottla on sts eaprchos , mientras que por tino ‘uovo nt un dedo (i una ve fe he trai una entrada para et teatro), soy eapaz de todo pr los amigos. (Franz Katka, arta a pare. 8) Eloquilibroentrelos.lomentas quese pretende confrontar:por ‘#4 yporlosamigos, se rompe en Ia traducei6n castllana, probable ‘mente porque sigue de cerea el ordenamiento del taxtoalomén el verbo de la oraeién prineipal en primera posicién), que allf es tobligado, De este modo se dluye el énfasis quo so quiere dar preci ‘samente ala comparacisnentreambos. Eorden geo, ye énfiss, {quedarian restablecdas con la version siguiente: mientras que ‘Bor tino muevo ni un dedo..., por los amigos soy capas de tad. Wie man fasterarten dr lefrt auch das Gebiat dar Bioga phi senan Besa su Problem der peyehologtchan Typon Bs fst dernatarwiseenschaichen Method anos Wilholm Ostwald wat Manual de Tradueln Slemén Caste ‘zi verdankon, da durch dle Vergleichung einer Anzahl von Biagraphien heroarragender Noturforscher sich tine typische _psyhologiache Gogenoutelichhelherausgestall ht, elche Osa discon Bloesiechen undden romantizchenTypus essiohnet, (6. dung, Pecholagische Type... 847) Como podia esperarse, tombién la biog rasta aporia su tontribuciin af problema de tae tipes pazoldgios. Heros do agradecer «la metodologa —Is propia dela iencias naturales — {de Wilhelm Ostwaldel que, mered ala biografias coniparadas de ‘algunos incestigadareslustres se haya obtanida un tipo contras tepsicoligico qua Ostwald mismo ealifoade tipo eldsieo > tipo romantica (6. dung, Tpospsicogios.. p78) El texto castellano da un énfasis desmeeurado a naturwissen schaflick, aunque en esta ocasién no se trata de desplazar a otro lugar ningan elemento, sino simplemente de eliminer los guiones largos: Como casi era de esperar, también la biog raft a -Hemos de agradecer a la metodologta propia de las ciencias nat rales, earacterstia de los trabajos de Wilhelm Ostwald, que. 342. La alteracién del significado por desplazamiento de algtin elemento -Morgens vr 9 Uhr, wenn goheet it, Wopftimmer in Angestelier und fragt, ob auch die Klappegeschlassen it. (Walter Benjamin, Mooheuer Tagebuch.. p60) Por la manana, antes de tas nueve, cuando ya han encendido ta colefacin, un ompleado lama sempre ala puerta preguntand (Walter Benjamin, Diario de Most. p. 62) Lassetructrae wat nla traduceiéncastellana se ha dasplazado siempre de modo ineorreeto, de manera que se entiendo, equivocadamente, quo es siempre ala puerta a dande lama el empleado, y no, por ejemplo, fala ventana, Immer se refiee al hecho de llamar en general Proponge: Todas las mafanas, antes de las nueve, cuando, (eiempre queda rocogide en todas ias mattanas) ‘Und wenn ich. in vornichtendes Ure ber die Saorstahlin- ‘wstitionan und neuerlichen Seartahloubventonon lee, ela Sch mir Zioifl am den heilenden Kraften deo unfreien Freon Morktes, (Ginsich Bal, Vorort, in: Petea Kall, Um HofPaung faimpfen 9-8) ‘¥euande eo ..un julio enlgilador sobre as inversones time mente sobre las subveaelonesapicedas ala industria sideringia ‘del Sarre, enfonces me permit dudar dela fuera terapsution del ‘mercado libre, que noes nada ire (Geinrich Bl, Plage, en: Petes Kelly, Luchar por fa ‘xperanca 9) ‘De nuevo te produce un earmbio de sentido: mientras que en el original neuelich se retire a las subvenciones, en el texto caste- Tlano,cladverbio hace referencia aleo,dandoaentender queen los ‘altimos tiempos a escribe mucho en los periidicos sobre el tema ‘elas subvenciones ala industria, Elsigniicado original se podria, recuperar por jemplodel siguiente modo: Yeuando eo...un juicio ‘niquilader sobre as inversiones que se han hecho en la industria tderngica del Sarre sobre las subvenciones quetltimamente ha recibido, me permito.. Die Bntecheidung aber die Stipendiencergabe riff der DAD in Bonn. poauctudinginge an Hochschule. 8-19) ROANAD RCO, DE COLE say a F Manan de Tadusién Alen Catllone [BLDAAD resuelve en Bonn sobre ences de las casrespesto lo candidates propuestos. (Ampliacién de studio. B19) El texto aleman podria interpretarse de dos maneras distintas: tal y como lo ha hecho el traductor, es decir, destacando la ‘importancia dela ciudad donde se hace la selecidn de los eandi- datos (= la decisin se toma en Bonn) o ontendiendo que in Bonn ‘sun complemento de der DAAD (= a oficina del DAD de Bonn fla que decide). Hs de sentido comin pensar que Ia ciudad tiene ;para nuestro texto una importancia relative, at en cambio interest saber qué organismo es el ultimo responsable dela deciign (el de Bonn). Teniendo en cuenta queen ese follto sobre la ampliacion e estudios en le RFA se informa de que la oficina central del sDeutschor Akademischer Anstauschdienst», (DAAD), esté en Bonn podemos traducir: La central del DAAD, en Bonn, resualve sobre Sophia ohreib,da8 man in Deutachland br den Aufenthalt nicht lange getattn wil (Waltar Benjamin, Moskauer Tagebuch.. p40) ‘Sophia ezeribe que no le permiten prolonger ss estancia én Ale- (Welter Benjamin, Diario de Moses... 95) Enel extoalemén no hay duda de que son los alemanes os que ‘no le dan la prérroga a Sophia; on el castellano, en cambio, cabe ‘proguntarse!;quién oquéinstituciénno permitea Sophia quedar- sepormas tiempo en Alemania? Pudieran so eausas ajenas acste ‘puis. Latraduceién castellana responde a esta redaccin alemana: Sophia schreibt, daft man ihr den Aufenthalt in Deutschland nicht anger gestatéen wil. Propongo como alternativa: Sophia escribe (que las alemanes no le permiten prorrogar su estancia en el pats Heinrich Maria Ladig Rowohltwarnieht murals Velagskaufinann ialistigorFallenstllerderunchliche Sohn BrnetRowohltound Levees der Schauspicerin Maria Ladig war auch ein Sehauspilor der tautend Mashen. \dutur Chron. 982, p. 1) Heinrich Moria Ledia-Rowohlt ere, no sila en au condicin de teditor, un astutotramporo; , que era hijo legftimo de Brnst Rowohley de la actris Marta Ladi, era también un actor con ml mdsearasdistintas (Wultar Chron. 1982, p10) Eneltoxto castellano, la condicién de hijo ilegitimo de Heinrich Maria Ledig-Rowobt se equipara al hecho de que fuera un actor polifaestieo, Se trata de dos niveles distintos en lacaracterizacién de una persona que cumple mantener diferenciados y que no se carresponden con los que compara el original. Bn el texto alemén, tlequilbriode la etructuras es correcto porquelas dos ideas que seenlazan son que Heinrich Maria Ledig-Rowohlt era la vez un ‘magnifico trampero y un actor polifacstio. Propongo: Heinrich Maria Ledig-Rowohitera, no shlo como editor, unastutotrampero; 4, Rij ilegitino de Brnst Rowohlty de la actriz Maria Ledig, era también un actor con mil mdscaras. Das postive Recht aBer ersceint .. murals Ausfuhrung des Naturrechtsimetnaelnen. Thomas von Aguinobestritet damit die Geltung naturrchiewidrigen psitioen Recht, (Gans Schlosser, Grundeige.. p40) [BL Derocho Postivo se manifests. camo secueén tan slo del Derecho Natural. Con ello Tomas de Aquino neg el valor del Durecho Positiv cuando aparece opuesto al Derecho Natura (Hans Schlosser, Periles.n p48) Bn la vorsién eastellana puede entenderse que se piensa en un cespectro amplio de Derechos —entre los que se encuentra el ‘Derecho Natural—de cuya ejecucion se encarga el Derecho Posi- +tvo, defando a un lado a todos los demés. Sin embargo, nur en el me Manual de Traduca Alona. Castllane texto alemén se reflere a Ausfthrung., y no a Naturrecht. Se trata de docirque Tamas de Aquinonoentiende el Derecho Positiva sino ‘omouna ejecucién,comouna mera puesta en préctica del Derecho "Natural. Este significado so recogeris en castellano cambiando de lugar el elemento oracional desplazado: B! Derecho Positivo se ‘manifesta... tan slo como gjeeucién del Derecho Natural | ..como tuna mera ejecucion del Derecho Natural. In cnam slbstgcbauten Heuptbalin, dere griiten bisher in Buropa gebouten (8 m hoch), lchieten et Familien 1970), ‘Bn un globo de aire caliente de propia construcié,y haste ahora ‘el maser de Europe (28 m de altura), efugaron dos familias ‘97, (We geschah on der Maver... pp. 72-73) No es lo mismo decir me Hams por mi propia nambre que me War por mi nombre propio. De la mismna manera, cuando quer ‘mos decir que algo esté hecho por nosotros mismos y que no lo hhemos compradooquenolo ha fabricadotra persona, posponemas el adjetivo: Er un globo de aire caliente de construceiin propia. 3.5. La ambigiiedad sintactica Bs frocuente al eseribir que formulemos oraciones de signifca- cin ambigua y quo ello nos pase inadvertido incluso al revisar ‘nuestro trabajo. Esta ambiguedad suele produicirse por una eolo- cacién ereénea delos elementos, pr una polivalencia funcional dl componente causantedelaambigiedad encuestin.Porlogeneral ‘no sotrata de un contagio direeto dela lenguade parti, sino que {1 fenémeno se produce por el hecho de escribir en si. Pudiera decirse que hay que atar tantos eabos a un tiempo que alguno ‘queda sult. Obsérvense los siguientes ejemplos Se vende lencerta de seta de soda (GBE do soda le lenceria oa snore) abel Molina ex una investigadora del LN.C, ewe trayetoria clentifiea todos conocemas (Gu trayectoria ntieaconocemos todos: lade Molin ola del INC) \No siempro los casos de ambigiedad son tan claros, a veces se producen s6lo por un memento y el contexto se ocupa de despejar Ja incégnita, pero hay que corregirla para no impedirla fuidex de Ja Jectura. Veamos lo que oeurre en traduceién: Die Untarichtasprache ist Deutsoh, fale nicht ausdriclich ene ‘andsreSprochegenanntiet Be widinallerRegel ouch da, wodies hich ousdrachlich erudhnt iat, bei dar Zalassung der formate ‘Nachais deutscher Sprachkenntnissehoheren Niowous verlag. (Aufboustudienstinge an Hockechulen... p12) Se entinde que ls clases se impartenenalemin, a menos queen tltextoge mencione expresamenteciro idioma, Pores, alecoe de ‘dmlaién por regla general exge la aerelacin formal de wn hive superior de dominio de la lengua elemana, aunque este ‘equsita no se mencione deforma expreso. (Ampliacion de extudioe.. p11) Ba la versiGn castellana, la lectura se ve interceptada por ‘ambigledad momenténea: strata de un procadimiento do.admi- sidn que sigue una regia goneral? El problema se resolveria Inaciendo uso de comas:..Por eso, a efectos de admisién, por reg ‘general se exige.. 0 bien cambiando el orden de los elementos: ‘Por eso, a efectos de admisién oe exige por regla general FFohrt in der Tram lange der Mosiws, vorbe an der Brlaser ‘lhadvale, uber don Arbotsajpltz. Nockmitege nochmal der Dunkel dahin surdck, in den Reihen der Holebuden spasiert, dann durch die Frunsesrof am Kregeminiserium vor (Walter Benjamin, Moshauer Tagebuch.., 28) 128. Menu de Traducién Alen Catalina ijn tranua a oils dl Moscova, pasando parla Catedral ‘ial Sotoadorycruzando la Plaza Arbatahaye,Porlatarde valvien- fo otra ver en la oscuidad,pasco por las hileras de tnderetes de ‘mader: luego, por lace France, pacando frente al Ministerio de aGuerra, (Walter Benjemia, Diario de Mose. ». 94 En la vorsidn castellana, ofra vez puede referirse tanto a volviendo como ala oscuridad:; cabe proguntarse:;volvis otra vez? lo cual pocaria de redundante, ya que volver implica en sf repeticién—o jestaba otra vez oscuro cuando volvi6? En este caso l texto alemdn puede haberse intarpretado mal: rnochmals no se refiere nis in der Dunkelheit ni zurich, sina @ dahin para expresar que quien escribe se drigi otra vex al lugar ‘mencignado, enol eamino de vuelta y cusndo ya haba oseareeido, Propongo: ..Por la tarde, de regreso en la oscuridad... / Por la tarde, et mismo camino de vuelta en la oscuridad. ‘Um jungen Hochschulabelventen tnd Barufstitgen aus den nbwviklungslandern nach zumindest zwei Jahren Beruspraxis die Toilnahmo an slchen Studiongingen zu ermgichen, beet der DAAD .. en spezelesStipendienpragramm. (Aufoaustudienginge an Hochechulen.. 12) -BLDAAD ofrece..un programa especial de boos... com el qu se ‘rata de fulitar ol acoow a ichoeextdine de yveneettulados y ‘rofesionalesprocedentes de paises en vias do desarrollo que tengan una experiencia profesonal ds por lo menae doe af. (Ampliacin de etudios... p18) "Nosencontramosaqufante doscasos de ambigiedad sintactice: en el primero, en el transcurso de la lectura nos preguntamos, faunque sélo sea por un momenta, si se trata de estudioe que ‘inicementecureenjovenes. Esto eurreporquelafuncién sintéctica de de jévenes es polivalonte: puede referirse a acces (acceso de Jiovenes) ya estudios (estudios de jovenes) Habré que deshacer Ia ‘ambigdedad, eliminandoesta polivalencia:..con el que se rata de astra wr faciltar el acceso a dichos estudio a jévenee titulados y profesio- rales. ‘En el sogundo caso, el problema surge por la misma razén: la proposicin de relativo os polivalente en el sentido de que puede ‘elacionarse con dos antecedentesjovenes titulados y profeiona- les y paises en vias de desarrollo. Hay que evitar esta doble posibilidad de relacign:.jovenes ttulados y profesionales proce- Gentes de patesen vias de desarrollo y que tengan una experiencia profesional de das afios como minima. Bs iat Winter. Abr eben wor da noch eine Warm gewssen, mehr, ‘ine Glut, wstenhoft,sengenderstichond. Dabel war ich cup tifener Se, ja aber thr, denn ich flog, ohne do en Laut x ‘ernehmen war, in einom Gert, das ih nicht ru erkennen, wohl scber au seusrn vermechte, (Stephan Hermlin, Abendlich.., p12) Brel inserno, Pero hace un mimento senta wn ealoragobiane, ‘nds bisn une eanicula abramador,asfsiante. Sin embargo, me Tollabaen marabiert, masexactamentesobremar aber, porgue volzbo, sin qu pereiiere el manor rulda, en un aparet que es ‘ordad descooctaparo que er capa de orienta (Gtephan Hermlin, Las de alardacer. p10) {Bs el narrador quien es capaz de orientar el aparato 0 es el aparato el quees capax de arientar? Propongo: Estamos en invier- ro, pero hace un momento sentia un ealoragobiante, més ain, una canfeula abrasadora...olaba, sin ofr ningun ruido,en un aparato ‘que no conoeta, pero que (yo) era capaz de manejar. w__ 2 Manual de Trauccn Alen Castellano 3.6. La interrupeién incémoda del mensaje Obsérvese a redaccidn del siguiente texto: Me dijo que, cuando Negd, w habia dirigida en seguida a eu ‘espacho para, despuds de haboree cercorads de que no habia Idi comprobar-era una cust de ido muerseafliaba algin documenta, [Es éste un caso atestado de interrupeiones, pero, alvando lo ‘que el ejemplo tiene de exagoracién en este sentido, la tendencia, est mis extendida de lo que pudiera parecer. La leetura de in textodebe ser on suredaccidn facilmente comprensibe y aida. St l tema interesa, cualquier abstéculo que ee interponga brusca- mente a la comprensién resultara frustrante y hasta provacard invitaciin si se produce con frecuencia. Le ocurre al letar coma al hhambriento que esté a punta de haceree con un bocadosuculento ‘ysequeda en un sogundo sin él. Comparemos el texto anterior con “ste que no abusa de la interealacin, por lo que resulta ligeroy ‘cémedo para el lector: ‘Cuando legs me dijo que, despuse de haberscereiorad de que no habia nodi, se habia dirigido en sequida au despocho para comprobar si faltaba algun documenta, pues era cuestion de vida [La nterrupcién incdmoda a la que me refiero se observa en los ‘és diversos momentos del diseurse. Veamos por ejemplo la siguiente: ‘Teh haufe bt cinom Strofonhandlr. ene keine Puppe, Stanka- Wanka,firDagacin,hauptsochichmbei dceor Gelogenbet fir mich sefbst auch eine mu bekommen. (Walter Benjamin, Moskouer-Tagebuch..p. 1) ‘Aun vendador caller le compro...una mufequita, ta n beo- twa a, para Dage; sobre todo para, aprovechando la oportuni- redete mit dem Vie... pp. 124128) ‘Sina grajite quiere signifier eu sumisina ctr individuo desu txpecie,o agacha igo 9 loa eopucs un fade hot e ompaier deespecie quien dee apaigua, coma lonctona dave un picotac, Las gues ye gas prsentan qua "eos no pera lta dean, Cueto hrizantelment om una pen ue diners por com ‘pleto al que pide meroed. er (onrad Lorenz, Fablaba con los bestia... pp. 202-208) Larelevancia apositiva que adquiere través de las comas, al ‘que reconocen como euperiar es innecesaria, puesto que ya se ha lanunciado anteriormente que se va a deserbir el ritual de suri sin de las grajllas. Ahora se trata de explicar, atin on més detall, la manera en que estas aves dan a entender asu contrario ‘esta sumisin: ..Las goviotas las garzas presentan la parte alia dde (a eabeza ai que reconocen como superior estirando el euello hhorizontalmente, Die Korper der Frauen nd Miner det Compagnie L’Requisse mit ‘Une femme chague nuit voyage en grand secrets 2aigen sich ‘dagogen durch das stindige Bewuftein der Blicke des anderen (Geshlecs geforne (Gltur Chron 1992, p. 4) “Ls eurpos de loe mujeres de los hombres de a Compagnie Lsquise on aUne femme chat nait vyagecn grander ce ‘uestean por antral, configura pra cncnca perme ‘ented le miradas da ovo sxe, (Kultur Chron. 41992, p. 4) asenruras lcexoganaria on lide expresividad i esrbidramos:Por el conari, lv cuerpo de fas agers 9 de los hombres de Ta Compaanie Baquie.- oe mesiran confgurados por laconcien Sa permanente de las iad del or sex. ‘no efttodeincomodidad sentimos amend cuando se separa ts sementos de una porta Te iterepcion aportiva do una persrsis verbal os Weta secu capo aide nf ope ao SCaulere exprona; in embargo a menvdo ete reco sells {lonpocaprecisn cortandsinnesesariamentet hia dlaidea que Seenpone Obirvesedemuewoin ejemplo diene paridisti: Se ha onunciado que ambos presidents van acelebrar una nueva reunion pare mejorar la efacones, Pero mientasen Mose hay lin Congreso que pds, invocando la legalidad, jugar contra Yettin fa carta de agrovar los cnflictos internacionales 9 de ‘empeorar las rlaciones exteriors de Rusia, ser fll que Ried ‘ronuncte a presentarse como Estado nuclear (21 Pata, 28 do lio de 1998, ». 8) El verbo mileo de a pertfrasis, poder, expresa demasiado poco deloquesequiere decir ylacompronsin queda pospuesta.a.causa dal inciso, No se perderia nada del énfasis que le otorga la, fposicion sila redaccién ezara:..Peromientrasen Moset haya un Congreso que, invocando la lagatidad, pueda jugar contr Yeltsin Tacarta de agravar. ‘Comparese la diferencia en Tos siguientes pasajes, en los que también se ha interrampide Ia pertfrasis: BI horror venfa lo supe en el mismo momento de ereerme brisionero en un euerpo de axolotl, transmigrado a él con mi _Penaamionto de hombre, enderrad vivo en wn azole. (GatioCortézar, Cuentos.. 118) Venir,en el sentido que aqut se amplea de provenir, es suficien- temente expresivo, por lo que la interrupcidn no interfere Ia ‘rancmision dela iden. a Ma sin Alen Cat ‘Veamos otros dos ejemplos de interrupein correcta, por expre- Por mediacn de tas andalusas, la Valedre! taro geass, y la provechs, de ofrecer un verdadero serve alas de Silva oopotdo Alas, Su nico ij. p. 148) bien: Mea cabrirse el antiguo coliseo conta companta de dpera ‘amendada, yo de Sina no poan irs joevesy dag 8 Inc us gracias. (Cenpold Alas, Stoo hie. . 148) En ambos ejemplos los verbos ausiliares ya han sido completa- os con sufciente informacion como para que la cerura resulte ambigua o molesta: fener oeasi6n, poder i En cambio, ompsrose Ia diferencia ‘la dilgenia se th, pauatinament,aljando. (ioe: La diligencia se iba alejando pawlatinamente...) “ {La nterrupeiin do la porifrais en este caso incomode, porque 1 verbo quo sive de anlar, tiene significado muy diferente si 0 utiliza como verbo principal (pra cine) con lo quel lector, por un momento, no sabe a endl de los dos significados atenerse Keine der in unserem Prlsmentverretenen Parson wind et Maem, elneindnp fertich Hr te maton do et Atelier der Wl de Dagon wanken AE (Gelnrich Bal, Vorort, in: Petra Kelly, Um Hoffnung ‘mempfen, 9.8) Ninguno de los partidos representadoeen nuestro parlemento 56 treverd, ningun adedlararen pablion, ableraciegulcscamen: ‘queen todo el mundo los dgmas se tamblean, (Gelnrich Bol, Prog, on: Petra Kelly, Lucha por la emperanza.,. 11) Lasers -! Si no fuera fruto de una traduccidn, el texto castellano se Ihubiera formulado probablemente de otro modo, por ejemplo: ‘Ning partido, ni uno solo de los que estén representados en ‘nuestro parlamento ge atreveré a declarar en piblic. Die cinzeinen Wisssnschaftsberechs trennen sch eirhervondé: hhonder, und mit Hilfe neuer chemischer und phystalischr [Exhenninise wird die experimantelle Forschung verbessere. Es beginnt auBerdema sina starke Trenningsuischen naturwissen- schoflicher Forschung und Naturphilasophie aufgrund ‘tussinanderstrebender Ansichin. (Bigwicsnschaftn... p27 Se delimitan ahora més definidamente lo dietinos compos deta Ciencia y con la ayuda de los nurooe conceimintos fico (quimico © mera [a investgacion experimental. Comienza ae- Ina distinguirsemaclaramenterntreinuetigcion cientfca de Tanaturalezn y loon de a naturale. (as eencias bialgions. P27) WNo resulta més oémoda la leetura si eseribimos: Ades, comiensa a distinguirse mas claramente entre. "Una deseripeién de un programa-concurso de la televisién alemana dice af Manchmal verirt der Quizmocter dis sogenanate Saalwette. ‘Dann mh er beiapelsweise varsuche, sich im Poplerschiffeen ‘ber Wasser ou halter ‘A oct, ef presentadr pare la apuestahecha por alguno de fos ‘ipectedoree de la sala y tiene —por gamle que intentar Inandenese alos en un Borguito de papel. (Seal, abril amayo do 1981, p. 8) Los incisos no deben interrumpir la perirasis, por To que hay que ponerias antes o después... tiene que intentar, por eiemplo, tantenerse a flote.. 9, por gemplo, tiene que intentar mante- ners fate 136 Manual de Traductdn Alen Catllona DasLichtaus dom Vorsimmerbringt nen grofichigen Glanzon ‘ter Ward ber dem Bett hervar, der in einer geschwsngenen Line am Ropfende ds Betts eu bgrenct wird, das attim Augenblick niederdrc, die Zinmerdecke aber dam Betts heb (rant Kata, Tagebcher., p62) ‘a tus de 1a antealo env un resplandor que cepa na gran ‘extensiin en ta pared, pasando por encima dela cama queda elimitado port eabscera que forma una linea ondulada, a cual Perec en exto momonto, opm le came hacia abo, .yelevar elec dels tana (Franz Katka, Diario... 70) Para no interrumpir Ia tudes en la transmisién del mensaje Inubiora sido mejor escribir: la eual,en este momento, parece ‘oprimir la cama... ¥ no ..pareee, en ete momento, oprimir la ‘ame, Sin embargo, propongo redactar de nuevo todo el parrafo, ‘que resulta alambicado en su redaccién: La lus de la antesala se refleia extensamenteen la pared por eneima delacama, dibujando tuna linea ondulada hasta la cabecera que, eneste momento parece _presionar la cama hacia abajo y levantar el techo de la estancia 3.7. Los signos de puntuacién 3.7.1. El punto, la coma, el punto y coma: consideraciones generales Conviene noolvidar, aunque parezea evidente,quelossignos de Puntuaciin no deben transportarse automaticamente del texto original al tradueido, no a6lo porque —aun tratdndose de estruc- ‘wras comparables la normativa relativa a estos signos sea wa diferente on cada una de las lenguas, sino porque al traducir se produce una organizacién completamente diferente delas estruc- ‘turas ya puntuacién debe atondera esta nueva organizacin. La colocation de los signos ha de estar al servicio del nuevo text, por logue hay que entender que cualquier parecido eon su utilizacién ‘en el original ha de ser pura coineidencia. ‘Las consecuencias de Ia mala utilizacién de los signos de puntuacién son de diverso calibre, A veces el ineumplimiento de 3 normas que la gramtica dicta para ellos, o su cumplimionto ferréneo,supone una diferencia de mata, otras vooes puede prove: fear ambiguodad y en ocasiones, graves malentendidos. Pero la {mportancia de eata sutil herramienta de expresién pasa maa esapercibida deo que debiera, y pr afadidura,en traduccion se descuida atin con mayor facilidad, @) Bl punto ‘Bn general, entre el punto, el punto y coma y le coma existen, ‘de mayor a menor, distntos grados de conexién seméntica entre los elementas que separan. Obsérvese la diferencia de matiz en cuanto al nexo entre las craciones siguientes, sogtn se utilice ppunto © punto ¥ coma (péngase especial atencién en la parte Aostacada del texto} La historia de los Amantes de Teruel procede de una antigua ‘adicin,poseriormente decumentada. loa primero os del ‘alo wi oon on la ciudad Juan Diego Martinez de Marella e Teabel de Segura, cua amprana amistad se cnwierts pronto en us historia de los Amantes de Toruel procode de una antigua ‘radicin, posteriormente documontada; en ls primers aos del ‘glo am vven en la eiudad Juan Diego Martinez de Marcilla © Isabel de Segura, cuya femprana amistad seconierte pronto en E]usodel punto resulta més adecuado que el dal punto y coma en el sentido de que nos anuncia que a partir de este momento fomienaa tun mensaje diferenciado del anterior: primero se ha maa Manual de Prades Al aa femunciado ol toma (la historia de los Amantes procede de una antigua tradicién posteriormente documentada)y a continuacién se aborda su desarrollo (qué es lo que nos cuenta esta tradicién). ‘Veamos este otro ejemplo: Les vacaciones resultaron todo un éxito. La orgenizacin foe perfects yas actividades plana fueron tan interesante que stay pentandlo en reper lao que viene ‘También en esta ceasién nos encontramos ante un enunciado -Reneral quo pasa luego aespecificarse on mayor detalle, por loque 1 punto es ms indicado que el punto y coma. ) BI punto y coma Et punto y coma indiea una separucién menos tajante entre las ideas que se exponen; por ello la necesidad de usarlo, en general, std justifieada por el hocho de que existe una conexin semana ‘mayor. Ein los siguientes ejemplos el punto, coma te hace necess- ‘ro por existir una relaeén sintctico-seméntiea entre las proposi= as logado demasiado tarde; por tanto, tendrds que ponerte ala col, ‘Ayer tuve qu ocuparme yo de casi toda atender a tas llamades, fancertar entrevista, hacer la facturacian; enfin, que no tase tempo de dedicarme amis asunton. Lautilizacin del punto,en estos casos, romperi Ia conexin de causa-consecuencia que existe entre los enunciados que se expo- Bs claro quo la conexién no es siempre de tipo eausal-consecu- tive Ex una familia may ofcionaia ala misicael padre ova vats amadie el arpa; a hijo 1a faut Sustitur el punto y coma por el punto equivaldria a interrum- pir la enumeracién; por lo que la idea que se quiere expresar, la 19 aficin musical de la familia, quedariafracsioneda, y es ovidente (gue hay una fuerte onexiGn seméntie, puesta queen las iltimas ‘roposicionesal verbo quese omite esl mismo dela primera: toca stl uso del punto, en este easo, debe considerarse erréneo: ‘Bex familia muy ofcionadiaa la masea‘el padretoea el violin, 1a madre, el arpa La hija la aut, Sin embargo, el grado de relacin semantica entre ls proposi- ciones no siompre resulta tan evidente como en los ejemplos mencionados. Hn ocasiones, deponde de cémo lo pereiba el que feseribe; 06 decir, del punto de vista subjetivo de cada uno o del facto que se quiera conseguir, es dir, depende desielqueeseribe ‘quiere provocar en los letores una impresion de mayor 0 menor Separacidn entre los aspectoa parcial en a expasiign dela idea feneral. Bsto oourre sobre todo cuando ce hace del lenguaje un ‘medio artistioode expresion, enla literatura. En cualquier caso, es claro que en la litzratura, entendida an sentido estrito como as bellas letras, se consiguen estos efectos especiales precisamente porque so utiliza el lenguaje de manera sorprendente, es decir, no hhabitusl, y se establece en Ia lectura una comparacién con la norma. Bé claro que hay que dominar primero la norma para conseguir después, silo deseamos, un efecto artistco, estilistco, al ‘varia el comportamienta normative, (Obsérvese la diferencia de matiz —dependionte de la éptica subjetiva de quien eseriba— en el pérrafo siguionte, sogin se templeeel punto oel puntoy coma, Debemos ser conscientes de que fl facto que se consigue sera respoclivamente més o menos cortante: Visitamos ayer In casa de un amigo on la sires, que tenis una parosla con muchos drboles y una extraordinara piscina: en el {erin do ln ona, el mobiiari era modernoyextaba puesta con ‘mucho gusto; nade delo que al habia desentonabe; odo cn aquel Tiger, donde lento ea le nota ads sobreslint, invade ala contemplacién 3 ata reflexion [Ladeseripeién resultariaciertamente maslacénica si se hubie- +a ullizado siampre el punto en vez dal punto y coma, pero —al 10. Maun de Druin Alm Castellon tratarso de oraciones largas—el estilo de la narracién no cambia fsencialmente. El laconismo se acentuaria sila deseripeiGn se hheiera a base de propasiciones eortas ‘Visitas ayer la casa do un amigo en laser; mehr er ‘modern estaba puosto can mucho gusto;nadadslaque allele

También podría gustarte