Está en la página 1de 2

‫ﻋﺎﺋﻠﺔ واﻟﺪي ﻛﺒ ة‬

‫ وﻫﺬا‬،‫ ﻫﺬا ﻋ ّﻤﻲ َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد وأﴎﺗﻪ‬.‫ أﻋﺮف أﻗﺎر ﻣﻦ اﻟﺼﻮر واﻟﺮﺳﺎﺋﻞ‬،‫ﻋﺎﺋﻠﺔ واﻟﺪي ﻛﺒ ة‬
‫ ﻫﺬا ﻋﻤﻲ أﺣﻤﺪ وأﴎﺗﻪ –ﻫﻮ ﰲ‬.‫ ﻋﻤﻲ ﻋﺎدل ﺿﺎﺑﻂ ﻛﺒ ﰲ اﻟﺠﻴﺶ‬،‫ﻋﻤﻲ ﻋﺎدل وأﴎﺗﻪ‬
‫ ﻋﻤﻲ أﺣﻤﺪ أﺳﺘﺎذ ﰲ ﻛﻠّ ّﻴﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺴﻴﺎﺳ ّﻴﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬.–‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﺑﻦ ﻋ ّﻢ واﻟﺪي‬
‫ وﻫﺬه ﻋ ّﻤﺘﻲ ﻓﺎﻃﻤﺔ وزوﺟﻬﺎ‬.‫وﻫﻮ ﻳﺪ ّرس اﻵن ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌ ﺑﺎﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة‬
.‫واﺑﻨﻬﺎ وﺑﻨﺎﺗﻬﺎ‬

‫ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻠﺔ َﻣﻬﺎ‬


‫ أﺳﻜﻦ اﻵن ﻣﻊ أﴎ ﰲ‬.‫ وأﻧﺎ اﺑﻦ ﻋ ّﻢ ﻣﺤﻤﺪ‬،‫ أﻧﺎ أﺣﻤﺪ ﻋ ّﺒﺎس أﺑﻮ اﻟ ِﻌﻼ‬.‫اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ‬
‫ أﻧﺎ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم‬. ‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة ﺣﻴﺚ أﻋﻤﻞ أﺳﺘﺎذا ً ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌ‬
‫ زوﺟﺘﻲ أﺳﻤﻬﺎ أﻣﺎ وﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺑﻨﺖ ﺧﺎﻟﺘﻲ‬.‫اﻟﺴﻴﺎﺳ ّﻴﺔ وأد ّرس اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﻻوروﺑ ّﻴﺔ‬
. ‫ وﻋ ّﺒﺎس وﻫﻮ اﻟﺼﻐ‬،‫ رﻧﺎ وﻫﻲ اﻟﻜﺒ ة‬:‫وﻟﻨﺎ وﻟﺪان‬
1) Leer varias veces el texto sin vocalizar viendo el video o escuchando el audio.
2) Vocalizar el texto en lo posible sin mirar el vocabulario. Poner incluso las vocales breves finales que
normalmente no se pronuncian al hablar, y los tašdīd en las iniciales solares de palabras con artículo.
3) Observaciones: a) nótese como los demostrativos actuando como pronombres son sujetos de una
oración nominal: (‫“ )ﻫﺬا ﻋ ّﻤﻲ‬Este es mi tío”. b) El sustantivo indeterminado acusativo (ً ‫ )أﺳﺘﺎذا‬en el segundo
texto luego del verbo “[yo] trabajo” (‫ )أﻋﻤﻞ‬funciona como complemento de modo de la acción, como si se
respondiera a la pregunta “¿cómo trabajo?”. La traducción es: “trabajo como profesor”. c) Obsérvese el
uso de (‫ )ﻟـ‬con los pronombres para expresar “tener”: tengo (‫)ﱄ‬, tenemos (‫)ﻟﻨﺎ‬, etc. d) Los términos “tío/a”,
en sus formas paterna y materna, sirve para indicar esa relación específica o simplemente a un familiar
biológico o político. Por ej. Aḥmad es llamado “tío” por Maha pero es primo de su padre, no hermano,
como lo aclara incluso el texto.
4) Traducir el texto
(preguntas) ‫اﻷ ْﺳ ِﺌﻠَﺔ‬
[‫ ]ا( ُﻣ َﺪ ﱢر ٌس[ أ ْو ]ب( ﺿﺎ ِﺑ ُﻂ اﻟ َﺠ ْﻴ ِﺶ‬... ‫ ﻋﺎ ِدل ُﻫ َﻮ‬- ١
‫أﻳﻦ ﻳَ ْﻌ َﻤ ُﻞ؟‬
َ ‫ َﻣ ْﻦ ُﻫ َﻮ أ ْﺣ َﻤ ُﺪ؟‬- ٢
‫ أَﻳْ َﻦ ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ُﺔ اﻟ َﻌ ْ ِ؟‬- ٣
Cuestiones gramaticales:
1) Analizar el número del sustantivo y de su/s calificativo/s en:
‫ اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة‬/ ‫اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺴﻴﺎﺳ ّﻴﺔ‬

2) En el segundo texto hay un sustantivo en dual, ¿cuál?

Árabe Clásico - Primer año - Lecturas ‫ اﻟﻘﺮاءات‬- ‫ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ‬- ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‬
vivir, residir ‫ﻳَ ْﺴﻜُ ُﻦ‬/‫َﺳﻜ ََﻦ‬ profesor/es ‫أَﺳﺎﺗِﺬ ُة‬/ٌ‫أُ ْﺳﺘﺎذ‬ familia/s ‫ات‬/‫ َﻋﻮاﺋِﻞ‬/‫ﻋﺎﺋِﻠ ٌﺔ‬
con ‫َﻣ َﻊ‬ facultad (de
una univer.)
‫ات‬/‫ﻛُﻠّﻴّﺔ‬ padre/madre ‫ة‬/‫واﻟِ ٌﺪ‬
donde, adonde, ُ‫َﺣﻴْﺚ‬ ‫ة‬/ٌ ‫ﻛَ ِﺒ‬
en donde ciencia/s ‫ ُﻋﻠُﻮ ٌم‬/‫ِﻋﻠْ ٌﻢ‬ grande (mayor)

trabajar ‫ﻳَ ْﻌ َﻤ ُﻞ‬/‫َﻋ ِﻤ َﻞ‬ política (adj. (‫ة‬/‫ﻴﺎﳼ‬‫) ِﺳ ِ ﱞ‬/‫ﻴﺎﺳ ٌﺔ‬ َ ‫ِﺳ‬ conocer (por) (‫ﻳَ ْﻌﺮ ُِف ) ِﻣﻦ‬/‫َﻋ َﺮ َف‬
político/a)
en, con ‫ﺑِـ‬ universidad/es ‫ات‬/‫ﺟﺎ ِﻣﻌ ٌﺔ‬ parientes ‫أَﻗﺎر ُِب‬
especialista (‫ة )ﰲ‬/‫ُﻣ َﺘ َﺨ ﱢﺼ ٌﺺ‬ El Cairo ‫اﻟﻘﺎ ِﻫﺮة‬ foto/s ‫ ُﺻ َﻮ ٌر‬/‫ُﺻﻮ َر ٌة‬
(en)
(adj.) europeo / ‫ة‬/‫او ُرو ﱞ‬ enseñar ‫ﻳُ َﺪ ﱢر ُس‬/‫َد ﱠر َس‬ carta/s ‫رﺳﺎﺋِ ُﻞ‬/‫رِﺳﺎﻟ ٌﺔ‬
a
َ‫اﻵن‬ este(o)/esta ‫ َﻫ ِﺬ ِه‬/‫َﻫﺬا‬
n.pr. (f.) ‫أَﻣﺎ‬ ahora
prima (hija de Univ. Al-Ayn ِ ْ ‫ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ُﺔ اﻟ َﻌ‬ tío/a/tíos/tías ‫ات‬/‫أ ْﻋ م‬/‫ة‬/‫َﻋ ﱡﻢ‬
‫ة‬/‫ِﺑ ْﻨ ُﺖ ﺧﺎل‬ (Abu Dhabi)
tío materno) n.pr. ‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬
ٌ‫أَ ْوﻻد‬/‫َوﻟَ ٌﺪ‬ emirato/s ‫ات‬/‫إﻣﺎ َر ٌة‬
ٌ َ ُ‫أ‬/‫ﴎ ٌة‬ َ ْ ُ‫أ‬
hijo/s
familia/s ‫ﴎ‬
n.pr ‫َرﻧﺎ‬ unido/a ‫ة‬/‫ُﻣ ﱠﺘ ِﺤ ٌﺪ‬
n.pr. ‫ﻋﺎ ِدل‬
pequeño/a ‫ة‬/ٌ ‫َﺻ ِﻐ‬ esposo/a/os/as ‫ات‬/‫ْواج‬ ُ ‫أز‬/‫ة‬/‫َز ْو ٌج‬
(menor) oficial/es ‫و َن‬/ ٌ‫ﺿﺎﺑِﻂ‬
hijo/hija/hijas /‫ﺑَﻨﺎت‬/‫ ِﺑ ْﻨﺖ‬/‫اﺑﻦ‬
ejército ‫َﺟ ْﻴ ٌﺶ‬
/ hijos ‫أَﺑْﻨﺎء‬
n.pr ‫أَ ْﺣ َﻤ ُﺪ‬
n.pr. (f) ‫َﻣﻬﺎ‬
en realidad ‫ﰲ اﻟ َﺤ ِﻘﻴ َﻘ ِﺔ‬
‫أَ ْﺣ َﻤ ُﺪ َﻋﺒﱠﺎس أَﺑُﻮ‬ primo (hijo de
n.pr. ‫اﺑْ ُﻦ ﻋ ﱞﻢ‬
‫اﻟ ِﻌﻼ‬ tío paterno)

Árabe Clásico - Primer año - Lecturas ‫ اﻟﻘﺮاءات‬- ‫ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ‬- ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‬

También podría gustarte