Está en la página 1de 1

Griego VIII

Agosto 19, 2020

Mayorga Ocaña Adriel Elias


417030494

Traducción:
[El hecho de] que yo elegí un tema bello, noble y de utilidad para muchos, creo, pues, que no
necesitará de largas explicaciones para aquellos, por lo menos, que no son del todo ignorantes
de la historia común. Pues si alguno que pone su atención en las hegemonías heredadas de las
ciudades y de los pueblos desde tiempos pasados, luego las observa por separado y las
examina entre ellas, quisiera determinar cuál de estas obtuvo el poder más grande y exhibió
las más brillantes hazañas tanto en la paz como en la guerra, verá la hegemonía de los
romanos que supera por mucho las que se recuerdan antes de ella, no solo en cuanto a la
grandeza de su poder o la nobleza de sus acciones, que todavía no ha honrado de manera
digna ningún discurso, sino también por la extensión de tiempo que la ha contenido hasta
nuestra época.

Peculiaridades:
En el fragmento se aprecia en general un consistente dialecto aticizante. Algunas
características del griego koiné se encuentran en el uso de ὑπερβάλλω τινα (en el texto
ὑπερβεβλημένην ἁπάσας... τὰς μνημονευόμενας) con preposición κατά + acusativo (κατὰ τὸ
μέγεθος... καὶ κατὰ τὸ κάλλος) en lugar del dativo de relación del griego ático clásico;
también el uso de ὅτι para introducir la completiva de οἴμαι δεήσειν.

También podría gustarte