Está en la página 1de 4

Las tareas del traductor: panorama de la teoría de la traducción

Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Leer más sobre el trabajo en línea

Imparte Marianela Santoveña  e integrantes del Círculo de traductores literarios de México

¿Cuáles son las disciplinas, posturas y criterios desde los cuales se ha teorizado y
reflexionado acerca del fenómeno de la traducción?

¿Cómo se articulan dichas disciplinas, posturas y criterios con la práctica del oficio?

¿En qué momentos y de qué formas se toman decisiones teóricas en cada situación
traductora?

El ejercicio de la traducción suele concebirse a partir de la idea del original. En este curso,
partimos del planteamiento de que ningún original habla por sí solo. La práctica de la
traducción se inscribe siempre en una circunstancia tanto personal como sociohistórica en la
que se juegan pasiones, economías, concepciones de la cultura, poderes institucionales,
etcétera.

Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o
denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de
distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas,
vivenciales...).

Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio
de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al
momento de traducir.

Programa:

SEMANA 1: La naturaleza situacional de la traducción; tipos de traducción y vínculos que


guardan entre sí
vínculo práctica - reflexión – teoría; teoría desde dentro y desde fuera; teoría prescriptiva y
descriptiva; instrumentos, medios, blogs y sitios de utilidad.

SEMANA 2: La reflexión desde la práctica; metáforas y representaciones de la traducción;


figuras del traductor
Documental: “Tradurre” (Dir. Pier Paolo Giarolo, Italia, 2008, 57 minutos)

SEMANA3: Distintas teorías de la traducción; disciplinas, criterios, posturas e intereses; ¿Qué


sucede a pie de texto?
Lectura: Antoine Berman, “La traducción y sus discursos”

1/4
Las tareas del traductor: panorama de la teoría de la traducción

SEMANA 4: La reflexión desde la práctica; anécdotas vs. experiencias elocuentes; ¿Qué


sucede a pie de texto?
Lectura: Suzanne Jill-Levine, “Escriba subversiva. Una poética de la traducción”

SEMANA 5: La traducción como fenómeno histórico; categorías conceptuales tradicionales;


¿Qué sucede a pie de texto?

Lecturas:
- Cicerón, “El orador perfecto”
- San Jerónimo, “Carta a Panmaquio”
- Friedrich Schleiermacher, “Sobre los distintos métodos de traducir”
- José Ortega y Gasset, “La miseria y el esplendor de la traducción”

SEMANA 6: Discusión y revisión en torno a los fragmentos elegidos por los alumnos.

SEMANA 7: La ruptura con las categorías conceptuales tradicionales; dimensión filosófica de la


traducción; Crítica y traducción; ¿Qué sucede a pie de texto?
Lectura: Walter Benjamin, “La tarea del traductor”

SEMANA 8: Nuevas categorías conceptuales; descripciones del proceso traductor; dimensión


lingüística de la traducción; competencia traductora y traducibilidad; ¿Qué sucede a pie de
texto? 

Lecturas:
- Roman Jakobson, “Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción”
- Eugene Albert Nida y Charles Russel Taber, “Un nuevo concepto de traducción”

SEMANA 9: Concepciones íntimas de la traducción; el compromiso del traductor con su oficio;


¿Qué sucede a pie de texto?
Lecturas:
- Tomás Segovia, “El oficio del traductor”
- Octavio Paz, Traducción: literatura y literalidad

SEMANA 10: Categorías conceptuales, puntos de interés, contexto; otras descripciones del
proceso traductor;
análisis literario a través de la traducción; ¿Qué sucede a pie de texto?
Lectura: George Steiner, “Entender es traducir”

SEMANA 11: Metáforas y representaciones de la traducción; mitos vigentes, discursos velados;


ejes de la identidad traductora; autoría, derechos y proceso editorial; ¿Qué sucede a pie de
texto?
Lecturas:
- Rodolfo Walsh, “Nota al pie”
- Fabio Morábito, “Los Vetriccioli”

SEMANA 12: discusión y revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos.

2/4
Las tareas del traductor: panorama de la teoría de la traducción

SEMANA 13: Las proyecciones teóricas: la militancia lingüística; propiedad y apropiación de la


lengua, ¿de quién es el español?; vínculos traducción – corrección; ¿Qué sucede a pie de
texto?
Lectura: Tomás Segovia, “Artesanos de la lengua”

SEMANA14: Las proyecciones teóricas: la crítica de la historia; escenas de traducción, los


traductores en la historia; el lugar de las traducciones en la producción literaria; lLa traducción
como paratexto, circulación de las ideas; ¿Qué sucede a pie de texto?

Lecturas:
- Patricia Willson, La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina
del siglo XX
- Gerta Payás, “Cuando la historia de la traducción permite revisar la historia”

SEMANA15: los alumnos podrán entrevistar a un traductor literario para tener acceso a una
experiencia singular de traducción y notar cómo operan en la práctica las categorías
conceptuales, las perspectivas, los criterios y los intereses en la traducción.

SEMANA 16: Recapitulación del curso; revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos,
Lectura: Antoine Berman, “La traducción de manifiesto

Dirigido a: estudiantes y profesionales de la traducción, o de áreas humanísticas o sociales


afines (Literatura, Filosofía, Arte, Derecho, Historia) interesados en los procesos prácticos y
teóricos del fenómeno de la traducción.

Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí

Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio (Receso del 25 al 31 de marzo)

Donativos:

__ Público en general __ Estudiantes y


tercera edad*  __ Fecha límite**
1° donativo
$ 950MX | 75USD
$ 850MX | 65USD
antes del 21 de febrero
2° donativo
$ 950MX | 75USD

$ 850MX | 65USD

antes del 01 de abril

3° donativo

3/4
Las tareas del traductor: panorama de la teoría de la traducción

$ 950MX | 75USD

$ 850MX | 65USD

antes del 02 de mayo

4º donativo $ 950MX | 75USD

* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.


** Recargo del 10% en donativos extemporáneos.

NOTAS:

- El cupo es limitado. Sólo aseguraremos el lugar hasta recibir copia del comprobante del
donativo de inscripción.
- Los donativos incluyen la antología de textos de la actividad, y será proporcionada a los
participantes antes de iniciar la actividad.
- 17, Instituto de Estudios Críticos entregará constancia de participación a quienes cumplan
con el 80% de asistencia.
- Nos reservamos el derecho de cancelar la actividad si no se cubre el cupo mínimo
requerido. En caso de que esto suceda, reembolsaremos los donativos a quienes se hayan
inscrito.

4/4