Está en la página 1de 501

DOM GASPAR LEFEBVRE

MISAL
DIARIO
Y VESPERAL

Tomo III/IV
1962
FIN DE LA MISA [4 9 j 1001

ÚLTIMO EV A N G ELIO Jn. 1,1-14



j¡ El Señor sea con vosotros. El último evangelio
" Y con tu espíritu. ?s ,de intr°ducción re-
IV- . j 1 e* • r: i* lativamente reciente
C o m ien zo del Sto. A L/vangelio, se- (siglo xvi).
gún San Juan. ¡Gloria a ti, Señor! Al final de la misa,
n el principio existía el Verbo, asocia el sacrificio de
E el Verbo estaba en Dios, y el
Verbo era Dios. El estaba en el prin- ción del Verbo y de
cipio en Dios. Por él fueron hechas nuestra filiación divi-
todas las cosas, y nada se ha hecho “ ^ ¿ 2 '-
sin éí de cuanto se ha hecho; en geiio de san Juan,
él estaba la vida, y la vida era la
luz de los hombres, y la luz brilla
en las tinieblas; y las tinieblas no
la han recibido.
Hubo un hombre enviado de Dios,
cuyo nombre era Juan. Éste vino
como testigo para dar testimonio
de la luz, para que todos creyesen
por él. No era él la luz, sino que
venía a dar testimonio de la luz.
La verdadera luz era la que alum­
bra a todo hombre que viene a este
mundo. En el mundo estaba el Ver­
bo, y el mundo fue hecho por él; mas
el mundo no le conoció. Vino a los
suyos, y los suyos no le recibieron.
Pero a todos los que le recibieron,
que son los que creen en su nombre,
dioles potestad de llegar a ser hijos
de D ios; los cuales nacen, no de la
sangre, ni de la voluntad de la carne,
de la voluntad del hombre, sino
e D ios. ( Genuflexión .) Y e l V e r -
Bo se h i z o c a r n e , y habitó entre
E sotros. Y nosotros hemos visto
gloria, gloria del Unigénito del
adre, lleno de gracia y de ver-
A Dios gracias.
O N A ílO N IS I ) I N I » I I S I>IC |,A M I NA '
4 mullíludo tu Ion ifrudot tUI ollor, MVirúoi§ dht> ton kit
lo 9 BÍguÍ0Hi0M orut hiNe*. PrmrUa* *n un principio por Ufa ^
d*»pu4* h futran por Na X! ptirn lo ( anvttr*l(ht de Rutiu,

D io* 10 «nIvo, llene oro* A v«, Mari», grátig ^


de grecie, el Nertor o* contigo; í \ "Dómimi* '
bomtitü tú ore* entro toda* la* la í 11 in mulféribu», it
tocum; b§n¡^
mojete*, y bendito 01» el fruto ita i un frudu* ventrl* tui Jm
tu vientre, Jo*ú*> «/ HunU Muría, >v Hunctii Mttría, Mitsr U%
Madre do Dio*, ruega por no» orn pro itohl*
otro*, pecadore*, ahora y «n la ntme el in Hora roorti* «Mr*,
hora de mtc*tra Amén. Amtn.
(tren vtetM.) (Ttr),

D mm» (0 Nttlvfl, Keintt y Madre


de mleertcordla; vida, dui/u*
ai,vk,
S
tu y 0«p0N»rt/.ft nuc*lr«, Dio* te np«í» nontr», ittlvo, «/- Ad i«
* Meter fflj,
aoricórdí», vi tu, d u l^ n

*elve, iv A (i llumamo* lo* de»' clttmómu*, éx»ui«f fílii livn,


terrado* hijo» do |ív«,
i>, A (i *u*piramo*, gimiendo jf. Ad te *u*plrAmu* y
y llorando en e*to valla, de ligri­ mónut» ct floiito* In Hk lm
ma*, m/ jfíil, pue*. Heftoru, abo- márum VHll0.1V' íüi tffQ, *4-
geda nue*tra, vuelve m no*otro* vocát* no*tr*, filo* tuo# ml«
0*0* tu* <jjo§ mi*ericordlo*o*. ricórdc* óculo» ad no* <¡w*
vérto,
y V dovpué* de 011(0 dent ierro f. JU Jeium b#«4wJÍ«Ujm
mu¿*truno* a Je*ú*. fruto bonito fruatum veniri* tui,
ile tu vientre. *v. jOH elementé poní hoc e**liium,
•imeí |()h piadora I )Oh dulce »/, 0 ciernen*, o pía, o dulcí'
Virgen Muríat Virgo Murtal
i> Kuega por no*otro*, *anta f. Ora pro nobi*, lanct# M
Madre de Dio*. 1y, Par# <jue no»» Cíénitrix. n/, Ut dlgfli
ImgfliHo* digno* de lit» proitt0«tt» mur proítilt^lónihw*
de Jeiucriülo.
Oremo*. Orémut,
O H nuc*iro refugio y
rorli»Í0/tf, niiru propicio «I pue ­ D uim rclúglum noitrtíin «♦
vlrtw*, pópuluiw wl í'í>
blo que 0 ti clame; y por I11 Inter- mántoni propitiui ^
ciwlóii de U gloriosa e ininiucultidM intorcodénio glorió** U ,fl!‘
Virgen Murle, Medre de Dios y imicuUti* Virgin* ••— * ^ 1
<i«í wn Joté, «ti e*po»o, y por lu do trico Muri», cuín HeéW
tu* míHo» ApdeUiife l#odro y !'«- eju* «ponno, 01 beátl*
blo, y do todo* lo* «unto*, e*cu- «toll* tul* Potro «i P«u,rt'
I, t>0h0ñ tt*i t n 0 foH ptíét d e to d o m ita rpnudu; p u ttb H am ltlrM *1 ^¿j¡!¿í
10 i 0l0hr<4 i un uIhhhu M obmulduti, o 0* «puultlu inm fidltiltntttñl* Pm
t / f r t Uí u (I0 idnU td, u rfu id ld u iw r t‘l i elrlniitil*.
( MMMMM tpum tto m l,A MMtA |3 J | J0M
/„„nibu» Kanatla# 4Uft» pro cha muwruxtfdioto y btilgo» to*
verana paccat¿rum, pro praea» qu« ta dfrtfímo#, por |«
Ij^fíAte #1 a#altatídfia ünaUi MHHWttófl 4# to» P«ai4ofM y por
M«m» lío;lé#faí# pr««a# tifón* la Jibartad y a*altad¿n da Is #a*u
d,,,»», m í^ fíc o r* at bauffnif» Madra lfla#¿a, Por al mimo
<*4u<li. Per eúmdam Cftriéttim Critto nua#tro M o r, *v. Amén,
Dhminutn r»o#trum,»*/< A(Wft,
<•*«/ r« MMaél Arcbánfa' a n Mtfoal Arcén*I, driénda-
t7ie, <J«fénda no# in prálio; t / no# an U büitta, y «é monto
im tr» naíiultiam «i intidia* impiro contri ti pan anidad y
íjiábolí «wu* priatidium* fnv aaachanza# dal damonio, fujNalo,
i»,reí illi Dau#, «úpptkift di- Dio», padimo» ioplkanta#; y té,
ptexámur ; tuqua, p tlw p * mi- principa da li cala#t¿al milicia, «i*
inim c«!é*tl#, ftétanam alidík palta an «I inferno, con al divina
nu«s oplniu* maligno#, qui ad podar, i filMé» y • lo# damé»
rwrrfiitónam «nimérum par- ttpiritu# maligno», qt* merodwn
viiií/miur in mundo, divina vir* por «I mundo para la pardici¿a
luir ifi irif^rnum datréda. da la# alma*,
iv Aman. *i, Amén,
Pío X mandó qu* *t ahuáitra irtt la tñ*wa*ién:
f ( <>r Je*g #aarafl»«imifft), f Coraxéa «aaratfoímo da U-
iv Mi^rérc nobi#. «ó». t$. Tan mfeariaordia da no»*
otro#.
/ otln lu nnumbltm, punto á* pUr, é*$pié* *t m&réotp.

( OLÍÍCTA «lí l FAMULO*#


1 rtih/n « y » fon /**/*#♦ hi*tHtrtfi*am0rli*wn, Mmnfr* m 0 tv
H» una iHUitm nmt luniáñ ttm I* orwUm a*# t* pnm h mm «/ ém
"ihiiitvfi ( )m i#ci4m vivit,,, (Él a a l vlv#., ), L * c e to ftg m m to m é : N r aw»
<»>«) (fu, «j KñAm#im 4*1Mvr, Otumn ih h m b « twtítw* *m;
«t «im* üutmMum «b omití,»
|<* lámiilu# tuo# l#apam no- /V ' imíoa , iaAor* da toda id^ar*
n „ Anti#tüam no* ^ *#édad a tu# féarvo#, noattro
^ N,, Dticam no«trum N„ papa N.. na«#tro obí»po NMMU**
mih» p^iniio «ibi «omm(«#o at tro caudillo N, con a1pt#abloa él
‘ ^n iin t»do oh omni advariiié* anaomandado y w
p1 at ftalútam o*da a nua»tro# llampo» la pa# y
'',4|íh umcéda (ampiSnbu#: at la #alvaclAn, y aparta da ta Ifla*i«
»l^l^j« ium cuncfam rapél* toda maldad: diinata davolvar »
, "«•tiiiiiain at omna# arrén* la unidad da la fda*ia a iodo» lo#
iu' utiMéiam lia'ia#»* ravo- qua vagan fuara da alia, y traar
:'M **« ittlítléla# univér«o# ad a la luz dai Kvan#alio a lodo# lo#
lumen pardOcar«: at inftala# y dar y «on#»fvan»o» lo#
iaffta 4ar« at aon»ar* fruto# da la tlarra Por nua#tro
re ‘*»anérl#f Por Dóminum, «aftor ia#ucri#to.
ACCIÓN DE GRACIAS
DESPUÉS DE LA SANTA MISA
Cántico de los tres jóvenes.
Ant. Cantemos el himno de A n t . Trium puerórum*
los tres jóvenes, el que can- cantómus hymnum, quem
taban los santos en el horno cantábant sancti in camino
ardiente, bendiciendo al Se- ignis, benedicéntes Dómí-
ñor. (T. P. Aleluya). num (T. P. Allelúia).
Dan. 3.57-88,56
al Señor todas ómnia ópera
' D e n e d íc it e
B
e n d e c id
las obras del Señor; * can- -L'Dómini, Dómino; * lau-
tadle y ensalzadle por los dáte et superexaltáte eum
siglos. in sécula.
Bendecid al Señor, ángeles Benedícite, Ángeli Dó-
del Señor; * bendecid, cielos, mini, Dómino; * benedíci-
al Señor. te, caeli, Dómino.
Bendecid al Señor, aguas Benedícite, aquae omnes
todas que estáis sobre los quae super cáelos sunt, Dó-
cielos; * bendiga al Señor mino; * benedícite, omnes
todo el ejército del Señor, virtútes Dómini, Dómino.
Bendecid, sol y luna, al Benedícite, sol et luna.
Señor; * bendecid, astros del Dómino; * b en ed ícite, stel-
ciclo, al Señor. lae caeli, Dómino.
Bendecid, toda lluvia y Benedícite, omnis imber
todo rocío, al Señor; * ben- et ros, Dómino; * benedí-
decid todos los vientos, al cite, omnes spíritus Dei.
Señor. Dómino.
Bendecid, calor y fuego, B e n e d í c i t e , ignis et aestus,
al Señor; * bendecid, fríos Dómino; * benedícite, t"-
y heladas, al Señor. gus et aestus, Dómino.
Bendecid, rocío y escarcha, Benedícite, rores et Prul"
al Señor; * bendecid, frío y na, Dómino; * benedícite.
fresco, al Señor. gelu et frigus, Dómino.
Bendecid, hielos y nieves, Benedícite, glácies et a**
al Señor; * bendecid, noche ves, Dómino; * benedícltc’
y día, al Señor. noctes et dies, Dómino.
Bendecid, luz y tinieblas, Benedícite, lux et tenc­
a s Señor; * bendecid, relám- brae, Dómino; * benedíc|t(j’
pagos y nubes, al Señor. fulgura et nubes, Dóro*110,
ACCIÓN DE GRACIAS DESPUÉS DE LA MISA 1005

Benedícat térra Dómi- Bendiga la tierra al Señor; *


bum, * laudet et super- cántele y ensálcele por los
e x á lte t eum in sécula. siglos.
Benedícite, montes et col- Bendecid, montes y colla­
les, Dómino; * benedícite, dos, al Señor; * bendecid al
univérsa germinántia in tér­ Señor cuanto brota en la
ra, Dómino. tierra.
Benedícite, fontes, Dómi­ Bendecid, fuentes, al Se­
no; * benedícite, mária et ñor; * bendecid, mares y
flúmina, Dómino. ríos, al Señor.
Benedícite, cete, et óm­ Bendecid al Señor, mons­
nia quae movéntur in aquis, truos marinos y cuanto en
Dómino; * benedícite, om­ el agua se mueve; * bendecid,
nes vólucres caeli, Dómino. aves todas del cielo, al Señor.
Benedícite, omnes béstiae Bendecid, bestias y gana­
et pécora, Dóm ino; * bene­ dos, al Señor; * bendecid,
dícite, fílii hóminum, Dó­ hijos de los hombres, al
mino. Señor.
Benedícat Israel Dómi­ Bendice, Israel, al Señor; *
num: * laudet et superexál- cántele y ensálcele por los
tet eum in sécula. siglos.
Benedícite, sacerdotes Bendecid, sacerdotes del
Dómini, Dómino; * bene­ Señor, al Señor; * bendecid,
dícite, servi Dómini, Dó­ siervos del Señor, al Señor.
mino.
Benedícite, spíritus, et Bendecid, espíritus y al­
ánimae justórum , Dómino; mas de los justos, al Señor; *
* benedícite, sancti et hú- bendecid, santos y humildes
roiles corde, Dómino. de corazón, al Señor.
Benedícite, Ananía, Aza- Bendecid, Ananías, Aza-
r,a» Mísaél, Dómino; * lau- rías y Misael, al Señor; *
?ate et superexaltáte eum cantadle y ensalzadle por los
ln sécula. siglos.
Bencdicámus Patrem et Bendigamos al Padre y al
J'ium cum Sancto Spíritu: Hijo con el Espíritu Santo; *
teudémus et superexalté- cantémosle y ensalcémosle
mi's Cl|m in sécula. por los siglos.
Bencdíctuses, Dómine, in Bendito eres, Señor, en
11laménte caeli,* et laudá- lo alto de los cielos; * digno
1006 ACCIÓN DE GRACIAS DLSl'UÉS 1)E LA MISA

de alabanza y gloria por los bilis, et gloriósus, et super.


siglos. exaltátus in saécula.
Sin decir el G loria Patri se continúa:

SA L M O 150

Concierto general en alabanza de Dios.


a Dios en su san­ Dóminum in
A L
labad aúdate
tuario; * alabadle en el sanctis ejus: * laúdate
firmamento de su majestad. eum in firmaménto virtútis
ejus.
Alabadle por sus hazañas;* Laudáíe eum in virtúti-
alabadle en su inmensa gran­ bus ejus: * laudáte eum
deza. secúndum multitúdineni
magnitúdinis ejus.
Alabadle al son de las Laudáte eum in sono tu-
trompetas; * alabadle con el bsé: * laudáte eum in psal-
salterio y la cítara. tério, et cíthara.
Alabadle con tímpanos y Laudáte eum in tympa-
danzas; * alabadle con las no, et choro, * laudáte eum
cuerdas y el órgano. in chordis, et órgano.
Alabadle con címbalos so­ Laudáte eum in cymba-
noros; alabadle con címbalos lis benesonántibus: f laú­
resonantes; * todo cuanto res­ date eum in cymbalis jubi*
pira alabe al Señor. latiónis: * omnis spíritus
laudet Dóminum.
Gloria al Padre. Gloria Patri.
A Cantemos el himno de
nt. A Trium pueróruni*
nt.
los tres jóvenes, el que can­ cantémus hymnum, Qucnl
taban los santos en el horno cantábant sancti in caniin°
ardiente, bendiciendo al Se­ ignis, benedicéntes Dómi-
ñor. (T. P. Aleluya). num (T. P. Allelúia).
Señor, misericordia. Cris­ Kyrie, eléison. Chrislc.
to, misericordia. Señor, mi­ eléison. Kyrie, eléison. Ia
sericordia. Padre nuestro... ter noster...
f . Y no nos dejes caer en f . Et ne nos indúca®'
la tentación, iy. Más líbra­ tentatiónem. iy. Sed UD- 4
nos del mal. nos a malo.
ACCIÓN DE GRACIAS DESPUÉS DE LA MISA 1007

j, Confiteántur tibi, D ó­ f . Alábente, Señor todas


mine, ómnia ópera tua. tus obras.
jy. Et sancti tui benedí- Y bendígante tus sa
cant t i b i . tos.
f. Exsultábunt sancti in Se alegrarán los santos
glória. iv* Lsetabúntur in en la gloria, i?. Se gozarán
cubílibus suis. en sus mansiones.
f. Non nobis, Dómi­ N o a nosotros, Señor,
ne, non nobis. R7. Sed nó- no a nosotros, k . Sino a tu
mini tuo da glóriam. nombre se dé gloria.
y. Dómine, exáudi ora- Señor, escucha mi ora­
tiónem meam. i?. Et cla­ ción, R7. V llegue a ti mi
mor meus ad te véniat. clamor.
f. Dóminus vobíscum. f . El Señor sea con vos­
fy. E t cum spíritu tuo. otros. R7. Y con tu espíritu.

Orémus. Oremos.
eus , qui tribus púeris (h Dios!, que a los tres
D mitigásti flammas ígni- 0 jóvenes mitigaste las lla­
mas del fuego; concede pro­
um: concéde propítius; ut
nos fámulos tuos non exú- picio que no nos abrase a tus
rat fia mina vitiórum. siervos la llama de los vicios.

A ctió n es nostras, qutésu- e suplicamos, Señor, que


■L*mus, Dómine, aspiran­ T con santas inspiraciones
prevengas nuestras acciones, y
do préveni et adjuvándo
proséquere: ut cuneta no- con tus auxilios las continúes,
stra orátio et operátio a te para que todas nuestras ora­
semper incípiat, et per te ciones y nuestras obras por
C(1ePta finiátur. ti empiecen y en ti terminen.

Y \a n o b is, quíésumus, D ó­ Señor, que se apaguen


az,
m ine, vitiórum nostró- H enteramente en nosotros
las llamas de los vicios, tú
ri,n'1 flammas exstínguere:
qui beato Lauréntio tribuí- que diste al bienaventurado
sl,‘tormentórum suórum in­ san Lorenzo fuerzas para su­
e d ia superáre. Per Chri- perar el incendio de las llamas
s Dóminum nostrum. de su suplicio. Por Cristo
A m en. nuestro Señor. R;. Amén.
1008

p v H m i a m a d o y b u e n Jesús!, / postrado en vuestra san-


^^tísim a presencia, / os ruego con el mayor fervor ¡
imprimáis en mi corazón / vivos sentimientos de le, /
esperanza y caridad, / verdadero dolor de mis pecados ¡
y propósito firmísimo de enmendarme; / mientras que
yo, / con todo el amor y con toda la compasión de mi
alma, / voy considerando vuestras cinco llagas, / teniendo
presente aquello que dijo de vos, / ¡oh buen Jesús!,
el santo profeta David: / Han taladrado mis manos y ,rlis
pies, / y se pueden contar todos mis huesos.
Indulgencia plenaria, con confesión , comunión y oraciones P0> 11
intenciones del papa.
En la pág. 2145 pueden verse algunas oraciones de acción di V
cias de uso recomendable.
1009

PREFACIOS PROPIOS
Se dice el prefacio propio de la misa. Si la misa no lo tiene, el del
Tiempo en que se está. A falta de ambos, el prefacio común.
fj prefacio propio se indica en la misa.
PREFACIOS P R O P IO S' Navidad (25 diciembre —5 enero) ;
Epifanía ( 6 - 1 3 enero) ; Cuaresma (miércoles de ceniza —sábado
antes de Pasión) ; Santa Cruz (primer domingo de Pasión - jueves
s a n to ) ; Pascua ( vigilia pascual - vigilia de la Ascensión) ; Ascen­
sión (Ascensión - viernes de la semana siguiente); Pentecostés
(vigilia de Pentecostés - sábado siguiente; Santísima Trinidad (los
domingos fuera de los Tiempos más arriba indicados).
los prefacios del Tiempo son los prefacios propios de las misas
del Tiempo.

Prefacio de Navidad.
dignum et justum 77 n verdad es digno y jus-
V
ere
est, aequum et salutáre, t to, equitativo y salúda­
nos tibi semper et ubique ble darte gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sane- tiempo y lugar, Señor santo,
te Pater, omnípotens ae- Padre omnipotente, D ios
térne Deus: Quia per incar- eterno, pues por el miste-
náti Verbi mystérium, nova rio del Verbo ha brillado a
mentís nostrae óculis lux los ojos de nuestra alma un
tuae claritátis infúlsit: ut nuevo resplandor de tu gloria,
dum visibíliter Deum co- para que, conociendo a Dios
gnóscimus, per hunc in in- bajo una forma visible, sea-
visibílium amórem rapiá- mos atraídos por él al amor de
mur. Et ideo cumÁngelis et las cosas invisibles. Y por eso,
Archángelis, cum Thronis con los Ángeles y los Arcánge-
et ^otninatiónibus, cum- les,con los Tronos y las Domi-
Que omni milítia caeléstis naciones, y con toda la milicia
exércitus, hymnum glóriae del ejército celestial cantamos
tlJ£ cánimus, sine fine di- et himno de tu gloria, diciendo
centes: (p. 975) sin cesar: (pág. 977).

Prefacio de Epifanía.
y dignum et justum T7 n verdad es digno y jus-
n est* ^Quum et salutáre, L to, equitativo y saluda-
tibi semper et ubique ble, darte gracias en todo
M,s 'i M\ rio. -64.
1010 PREFACIOS PROPIOS

tiempo y lugar, Señor santo, grátias ágere: Dómine


Padre om nipotente, D ios sánete Pater, omnfpoter)!
eterno, pues tu unigénito aetérne Deus: Quia, cum
Hijo, apareciendo en la con- Unigénitus tuus in substán-
dición de nuestra mortali- tia nostrae mortalitátis ao-
dad, nos ha regenerado con páruit, nova nos immo¿
la nueva luz de su inmortali- litátis suae luce reparávit. Et
dad; y por eso, con los Ánge- ideo cumÁngelis et Ardían­
les y los Arcángeles, con los gelis, cum Thronis et Dó-
Tronos y las Dominaciones, y minatiónibus, cumque om-
con toda la milicia del ejército ni milítia caeléstis exércitus,
celestial, cantamos un himno hymnum glóriae tu$ cáni-
a tu gloria, diciendo sin cesar: mus, sine fine dicéntes
(pág. 977). (p. 976).

Prefacio de Cuaresma.

verdad es digno y justo, dignum et justum


E n
equitativo y saludable, dar-
te gracias en todo tiempo y
T ere
V est, aequum et salutáre,
nos tibi semper et ubique
lugar, Señor santo, Padre g r á t i a s á g e r e : Dómine,sane-
om nipotente, D ios eterno, te Pater, omnípotens aetér-
que, por el ayuno corporal, ne Deus: Qui corporálije-
domas nuestras pasiones, ele- junio vítia comprimís, men*
vas la mente, nos das la vir- tem élevas, virtútem largi*
tud y el premio, por Jesucris- ris, et pnémia: per Chris­
to nuestro Señor, por quien tum Dóminum nostrum
alaban los Ángeles a tu ma- Per quem majestátem tuam
jestad, la adoran las Domina- laudant Ángeli, adoran*
ciones, la temen las Potes- Dominatiónes, tremunt
tades y la celebran con igual testátes. Caeli, c®lorúmQut
júbilo los Cielos, las Virtudes Virtútes,ac beátaSéraphj^
de los cielos y los bienaventu- sócia exsultatióne conc¿<e'
rados Serafines. Te rogamos brant. Cum quibus et n°*
que con sus voces admitas stras voces ut admM1 JJ,
también las de los que te de- beas, deprecámur, súpPK
cimos, con humilde confesión: confessióne dicéntes: >
(pág. 977). 976).
PREFACIOS PROPIOS 1011
Prefacio de la Santa Cruz.
i f e r e dignum et justum C n verdad es digno y justo,
V est, aequum et salutáre, ^equitativo y saludable, dar­
nos tibi semper et ubique te gracias en todo tiempo y lu-
grátiaságere: Dómine,sane- gar, Señor santo, Padre omni-
te Pater, omnípotens aetér- potente, Dios eterno, que pu­
ne Deus: Qui salútem hu- siste la salvación del género
máni géneris in ligno Crucis humano en el árbol de la
constituísti: ut, unde mors cruz, para que de donde salió
oriebátur, inde vita resúr- la muerte, saliese la vida, y el
geret: et, qui in ligno vincé- que en un árbol venció, en un
bat, in ligno quoque vince- árbol fuese vencido por Cris-
rétur: per Christum Dómi- to nuestro Señor; por quien
num nostrum. Per quem alaban los Ángeles a tu ma-
majestátem tuam laudant jestad, la adoran las domina-
Ángeli, adórant Domina- ciones, la temen las Potesta-
tiónes, tremunt Potestátes. des y la celebran con igual
Caeli, caelorúmque virtútes, júbilo los Cielos, las Vir-
ac beáta Séraphim, sócia tudes de los cielos y los bien-
exsultatióne concélebrant. aventurados Serafines. Te ro-
Cum quibus et nostras vo- gamos, que, con sus voces ad-
ces ut admítti júbeas, de- mitas también las de los que
precámur, súpplici confes- te decimos, con humilde con-
sióne dicéntes: (p. 976). fesión: (pág. 977).
Prefacio de Pascua.
¿•í noche de Pascua, se dice: in hac potissimum nocte, (en esta
U^he). De Pascua al sábado in albis: in hac potissimum die. (en este
posteriormente: in hoc potissim um , (en este tiempo).
\ / ere dignum et justum p n verdad es digno y justo,
sst, ajquum et salutáre: inequitativo y saludable, que
quidem, Dómine, omni en todo tiempo, Señor, te
lCrnP°re, sed in hac potíssi- alabemos; pero con más glo-
,riUl'n die (in hoc potíssi- ria que nunca en este día (en
wum) gloriósius praedicáre, este tiempo), en que se ha in-
Pascha nostrum im- molado Cristo, nuestra Pas-
10 átus est Christus. Ipse cua. El cual es el verdadero
nim yerus est Agnus, qui Cordero que quitó los pe-
stulit peccátamundi. Qui cados del mundo y que,
KM 2 1‘RtKAC IOS PROPIOS

muriendo, destruyó nuestra mortem nostram moriéntlo


muerte, y, resucitando, repa- destrúxit, et vitam resurgén-
ró nuestra vida. Por eso, con do reparavit. Et ideo cum
los Angeles y los Arcángeles, Ángelis et Archángelis,cum
con los Tronos y las Domina- Thronis et Dominatiónl
ciones, y con toda la milicia bus, cumque omni milítia
del ejército celestial, cantamos caeléstis exércitus, hymnum
un himno a tu gloria, diciendo glóriae tuae cánimus, sine
sin cesar: (pág. 977). fine dicéntes: (p. 976).
Prefacio de la Ascensión.
C n verdad es digno y justo, \ 7 ere dignum et justum
-^equitativo y saludable, dar- V est, aequum et salutáre,
te gracias en todo tiempo y lu- nos tibi semper et ubique
gar, Señor santo, Padre omni- grátiaságere: Dómine,sano
potente, Dios eterno, por te Pater, omnípotens aetér-
Cristo nuestro Señor; el cual, ne Deus: per Christum Dó-
después de su resurrección, se minum nostrum. Qui posí
manifestó abiertamente a to- resurrectiónem suam óm-
dos sus discípulos, y subió al nibüs discípulis suis maní-
cielo en su presencia, con el féstus appáruit, et ipsis cer-
fin de concedernos el ser par- néntibus est elevátus in es*
tícipes de su divinidad; y por lum, ut nos divinitátis sus
eso, con los Ángeles y los tribúeret esse partícipes. Et
Arcángeles, con los Tronos i d e o c u m Á n g e l i s etArchán-

y las Dominaciones, y con gelis, cum Thronis etDofflt;


toda la milicia del ejército natiónibus, cumque omm
celestial, cantamos un himno milítia caeléstis exéreituv
a tu gloria, diciendo sin cesar: hymnum glóriae tuae ca*
(pág. 977). nimus, sine fine dicéntes
(p. 976).
Prefacio del Sagrado Corazón.
C n verdad es digno y justo, \ 7ere dignum et jusW1
^equitativo y saludable, dar- V est, aequum et salut^
te gracias siempre y en todo nos tibi semper et
lugar, a ti, Señor santo, Pa- grátiaságere: D ó m in e, s j
dre om ni potente, Dios eterno, te Pater, om nípotens®
que quisiste que tu Unigénito, ne Deus: Qui Unig#11
PREFACIOS PROPIOS 1013

tuum in cruce pendéntem pendiente de la cruz, fuese


lancea míJítis transfígi vo- atravesado por la lanza del
luísti, ut apértum Cor, di- soldado, para que su Cora-
vínse largitátis sacrárium, zón abierto, sagrario de tu
to rrén tes nobis fúnderet mi-divina liberalidad, derramase
se r a tió n is et grátias, et quod
sobre nosotros torrentes de
amóre nostri flagráre num- misericordia y de gracia; y,
quam déstitit, piis esset ré~ pues nunca dejó de arder por
quies et paeniténtibus paté- nuestro amor, fuese para las
ret salútis refúgium.Et ideo almas piadosas lugar de des-
c u m Á ngelis et Archángelis,canso, y refugio de salvación
cum T h ro n is et Dominatió- abierto para los penitentes; y
nibus, cumque omni milítia por eso, con los Ángeles y los
caeléstis exércitus, hymnum Arcángeles, con {los Tronos y
glóriae tuae cánimus, sine fi-las Dominaciones, y con to­
ne dicéntes: (p. 976). da la milicia del ejército ce­
lestial, cantamos un himno a
tu gloria, diciendo sin cesar: (pág. 977).

Prefacio de Cristo Rey.


Y ere dignum et justum verdad es digno y justo,
E
n

est, aequum et salutáre, equitativo y saludable, dar­


nos tibi semper et ubique te gracias siempre y en todas
grátias ágere:Dómine, sáne­ partes, Señor santo, Padre
te Pater, omnípotens aetér- omnipotente, eterno Dios, que
jfc Deus: Qui unigénitum ungiste a tu unigénito Hijo y
Fílium tuum Dóminum no- Señor nuestro Jesucristo, sa­
strum Jesum Christum, Sa- cerdote eterno y rey de todos,
cerdótem aetérnum et uni- con óleo de alegría, para que,
Vej'sórum Regem, óleo ex- ofreciéndose a sí mismo en el
"u|tatiónis unxísti: ut seíp- ara de la cruz, como víctima
‘n ara crucis, hóstiam pacífica y sin tacha, obrase el
’^iaculátam et pacíficam misterio de la humana reden­
,erens» redemptiónis hu- ción, y, una vez sometidas a
sacramenta peráge- su imperio todas las criaturas,
óm Sll° subjéctis império entregase a tu infinita majes­
nnibus creat úris. aetémum tad un reino eterno y univer­
niversa le regnum im- sal, reino de verdad y de vida.
1014 PREFACIOS PR OPIO S

reino de santidad y de gracia, ménsae tuae tráderet „iq.


reino de justicia, de am or y státi: regnum veritátiseui.
de paz. Y por eso, con los tae; regnum sanctitátis cl
Ángeles y los Arcángeles, con grátiae; regnum justítiae
los Tronos y las D om inado- am óriset pacis. Et ideocuni
nes, y con toda la milicia del Á ngeliset Archángelis,^
ejército celestial, cantam os un Thronis et Dominatiónibus
himno a tu gloria, diciendo cumque omni milítia cale­
sín cesar: (pág. 977). stis exércitus, hymnumgló-
riae tuae cánimus, sine fine
dicéntes: (p. 976).

Prefacio del Espíritu Santo.


n verdad es digno y justo, A 7 e r e dignum et justum

E equitativo y saludable, dar-


te gracias en todo tiempo y
lugar, Señor santo, Padre
omnipotente. Dios eterno,
V est, aequum et salutáre,
nos tibi semper et
grátiaságere: Dómine,sane*
te Pater, omnípotens aetér
por Cristo nuestro Señor, el ne Deus: per Christum Do
cual, subiendo a lo más alto minum nostrum. Qui ascén-
de los cielos y estando sen- dens super omnes cáelos,
tado a tu diestra, derramó sedénsque ad déxteram tu­
fen este día) sobre los hijos am, promíssum Spíritum
de adopción el Espíritu Santo Sanctum (hodiérna die) in
prometido. Por lo cual hoy fílios adoptiónis effúdit.
se regocija el mundo entero Quaprópter profúsis gan*
con indecibles alegrías. Y aun diis, totus in orbe terrárum
las Virtudes del cielo y las mundus exsúltat. Sed et su-
Potestades angélicas cantan pérnae Virtútes, atque ange-
un himno a tu gloria, dicien- licae Potestátes, hyrnnun^
do sin cesar: (pág. 977). glóriae tuae cóncinunt, sim
fine dicéntes: (p. 976).

Prefacio de la Santísima Trinidad.


verdad es digno y justo, '1 7 e r e dignum et J ^ !
E
n
equitativo y saludable, dar- V est, a e q u u m et sa. u.
te gracias en todo tiempo y nos tibi semper ct u
lugar, Señor santo, Padre om- grátiaságere: Dómine,
j PREFACIOS PROPIOS 1015

te Pater, omnípotens aetér- nipotente, Dios eterno, que


neDeus: Qui cum unigénito con tu unigénito Hijo y con
Filio tuo, et Spíritu Sancto, el Espíritu Santo eres un solo
unus es Deus, unus es Dó- Dios, un solo Señor, no en
ininus: non in uníus singu- la individualidad de una sola
laritáte persónae, sed in persona, sino en la trinidad
uníus Trinitáte substántiae. de una sola sustancia. Por lo
Quod enim de tua gloria, cual, cuanto nos has revelado
revelánte te, crédimus, hoc de tu gloria, lo creemos tam-
de Filio tu o, hoc de Spíritu bién de tu Hijo y del Espíritu
Sancto, sine differéntia di- Santo, sin diferencia ni distin-
screíiónis sentímus. Ut in ción. De suerte, que confe-
confessióne verae sempiter- sando una verdadera y eterna
naéque Deitátis, et in per- Divinidad, adoramos la pro-
sónis propríetas, et in es- piedad en las personas, la
séntia únitas, et in majestáte unidad en la esencia, y la
adorétur aequálitas. Quam igualdad en la majestad, la
laudant Ángeli atque Arch- cual alaban los Ángeles y los
angelí, Chérubim quoque Arcángeles, los Querubines y
ac Séraphim: qui non ces- los Serafines, que no cesan
sant clamáre quotídie, una de cantar a diario, diciendo
voce d icéntes: (p. 976). a una voz: (pág. 977).

Prefacio de la Santísima Virgen.


Yf ere dignum et justum T¡ n verdad es digno y justo,
est, zequum et salutáre, £ equitativo y saludable, dar­
nos tibi semper et ubique te gracias en todo tiempo
^átiaságere: Dómine, sane- y en todo lugar. Señor santo,
te Patei, omnípotens actér- Padre omnipotente, Dios
‘JjDeus: Et te in1... beáta? eterno, y alabarte, bendecirte
^ semper Vírginis col- y glorificarte en la ***1 de la
‘|udáre, benedicere et prae- bienaventurada siempre Vir-
lcáre. Q ua> e t Unigénitum gen María, que, habiendo
Uuni Saneti Spíritus obum- concebido a tu único Hijo
^tióne concépit: et virgi- por virtud del Espíritu San-
C°ncem' ,e ,'n Annuntiatione, Assumptione, Nativitate. Praesentatione,
l' 0nini(» l0l' C TOmaculata, Transfixionc (Los Dolores de la Santísima irgen/,
k .\((,.,mo,utionc (Nuestra Señora del Carmen), Festivitate (otras fiestas de
iSi*nu Y'irgen)% V eneratione en las misas votivas/, etc.
1016 PREFACIOS PROPIOS

to, derramó sobre el mun- nitátis glória permanént»


do, conservando siempre la lumen aetérnum mundo 0¡
gloria de su virginidad, la luz fúdit, Jesum Christum I¿
eterna, Jesucristo nuestro Se- minum nostrum. Per qUCíri
ñor; por quien alaban los Án- majestátem tuam laudant
geles a tu majestad, la ado- Ángeli, adórant Domina­
ran las Dominaciones, la te- tiónes, tremunt Potestátes
men las Potestades y la ce- Caeli, caelorúmque Virtútes,
lebran con igual júbilo los ac beáta Séraphim, sóciá
Cielos y las Virtudes de los exsultatióne concélebrant
cielos y los bienaventurados Cum quibus et nostras vo-
Serafines. Te rogamos que con ces ut admítti júbeas, de­
sús voces admitas también las precámur, súpplici coníes
de los que te decimos con sióne dicéntes: (p. 976).
humilde confesión: (pág. 977).

Prefacio de san «losé.


verdad es digno y justo, \ 7 dignum et justum
E
n ere
equitativo y saludable, dar- V est, aequum et salutáre,
te gracias en todo tiempo y nos tibi semper et ubique
en todo lugar, Señor santo, g r á t i a s á g e r e : Dómine, sánc-
padre omnipotente, Dios t e P a t e r , omnípotens «terne
eterno, y glorificarte, bende- Deus: * Et te in Festivitátc
cirte y ensalzarte con las de- beáti Joseph débitis magni*
bidas alabanzas 1 en la festivi- ficáre praecóniis, benedícere
dad de san José. Éste fué el et praedicáre. Qui et virju-
varón justo que diste por es- stus, a te Deíparae Vírg‘n'
poso a la Virgen, Madre de Sponsus est datus: etfid»6
Dios, y siervo fiel y prudente, servus ac prudens, super
puesto sobre tu familia, para Famíliam tuam est c o n ­
que guardase, haciendo las tútus: ut Unigénitum tuu^
veces de padre, a tu unigénito Sancti Spíritus obum^
Jesucristo, Señor nuestro, tióne concéptum, Pa^rJ
concebido por obra del Es- vice custodítet, Jesum
píritu Santo. Por quien ala- stum D ó m i n u m nost^j
ban los Ángeles a tu majes- Per quem m a j e s t á t e m tu
... ... ' f
I. Ft te in Solcmnitate (San José obrero ) t Veneratione (*n
votivas).
PREFACIOS PROPIOS 1017

la u d a n t Ángeli, adórant tad, la adoran las Domina-


D o m in a tió n e s, tremunt dones, la temen las Potcsta-
p o t e s tá t e s . Caeli, caslorúm- des y la celebran con igual
que Virtútes, ac béata Sé- júbilo los Cielos, las Virtu-
raphim, sócia exsultatióne des de los cielos y los bien-
concélebrant. Cum quibus aventurados Serafines. Te ro-
et nostras voces ut admítti gamos que con sus voces ad-
júbeas, deprecárnur, súp- mitas también las de los que
plici co n fessió n e dicéntes: te decimos con humilde eon-
(p. 976). fesión: (pág. 977).

Prefacio de los apóstoles.


U e re dignum et justum p N verdad es digno y justo,
est, aequum et salutáre: -^equitativo y saludable, su-
Te, Dómine, supplíciterexo- plicarte humildemente, Se-
ráre,utgregem tuum, pastor ñor, que no desampares,
stérne, non déseras: sed per Pastor eterno, tu rebaño, sino
beátos Apóstolos tuos, con que, por tus santos apósto-
tínuaprotectiónecustodias: les, le guardes con tu conti-
Ut iísdem rectóribus guber- nua protecdón, a fin de que
nétur, quos óperis tui vicá- le gobiernen los mismos jefes
nos eídem contulísti praeés- que has establecido por pas-
se pastores. Et ideo cum tores suyos. Y por eso, con
Angelis et Archángelis, cum los Ángeles y los Arcángeles,
Thronis etDominatiónibus, con los Tronos y las Domina-
cumque omni milítia caelé- ciones, y con toda la milicia
stis exércitus, hymnum gló- del ejército celestial, cantamos
tua; cánimus. sine fine el himno de tu gloria, diden-
dícéntes: (p. 976). do sin cesar: (pág. 977).

Prefacio de difuntos.
V ERE dignum et justum
est, íequum et salutáre:
jp verdad es digno y justo,
n
^equitativo y saludable, dar-
^0s tibi semper et ubique te gracias en todo tiempo y
pitias ágere:Dómine, sane- en todo lugar, Señor santo,
.' J^ter, omnípotens aeter- Padre omnipotente, Dioseter-
c Deus: per Christum Dó- no, por Cristo nuestro Señor.
1018 PREFACIOS PROPIOS

En él brilló para nosotros la minum nostrum. InqUüno


esperanza de la resurrección bis spes beátae resurrectió'
dichosa, para que, al contris- nis effúlsit, ut quos contri-
tarnos la cierta condición de statcerta moriéndi condítio
que hemos de morir, nos con- eósdem consolétur futúne
suele la promesa de la futura immortalitátis promíssio
inmortalidad. Para tus fieles, Tuis enim fidélibus, Dórni-
Señor, la vida se muda, no ne, vita mutátur, non tólli-
fenece, y, deshecha la casa de tur, et dissolúta terréstrií;
esta terrena morada, se ad- hujus incolátus domo,$
quiere la eterna habitación en téma in caelis habitátio
los cielos. Y por eso, con los comparátur. Et ideo cum
Ángeles y los Arcángeles, con Ángelis et Archángelis, cum
los Tronos y las Dominacio- Thronis et Dominatióni-
nes, y con toda la milicia del bus, cumque omni milítia
ejército celestial, cantamos un caeléstis exércitus, hymnum
himno a tu gloria, diciendo glóriae tuae cánimus, sine
sin cesar: (pág. 977). fine dicéntes: (p. 976).
W
V Í S P E R A S DEL D O M I N G O
El oficio de vísperas es la hora canónica más solemne del día.
Corresponde a lo que era entre los judíos el sacrificio vespertino,
mrificium vespertinum, en que se ofrecía el incienso sobre el altar
de los perfumes. La Iglesia ha conservado en ellas este uso del i n ­
cienso. Por el Magníficat y por sus bellos salmos: ei Di.xi: D o m i-
m , el in c.xttu Israel, las vísperas son uno de los mas hermosos
oficios de la Iglesia y una de las partes mas importantes de mi
oración oficial.

1. T ono simple
(Setan-
*tuoJ.

l • De- us in ad-ju-16- ri- um me- um in-tén- de.


¡oh Dios! en mi ayuda.

*Dó-
T^nu-ne, ad ad-ju-ván-dum me fe-stl- na. Gló-ri-a
Prcsúrate, Señor% a socorrerme. Gbria ai

£
Pa-tri et Fí- li- o et Spi- rí- tu- i San-cto. S¡c-ut
y Qi H ij0% y ai Espíritu Santo. Como
1020 VÍSPERAS DEL DOMINGO

e rra r: ■ S ;
■*--BCt
e - r a t in p r in - d - p i - o , e t n u n c e t s e m - p e r , e t in sé-cu.
era en el principio, y ahora, y siempre, j ' Por la
ít .-m :,-" . -s:* P . d
$?. b Lr-.tr-U ü — 1 V - V --t¿ = £ = i Ü l i S
la sae- cu- Jó- rum. A- men. Al-le-lú- ia.
siglos de los siglos. Amén. Aleluya.
Desde Ja Septuagésima hasta
Pascua en lugar del Aleluya
dícese:
Laus ti- bi, Dó- mÑ ne, Rex #■
Alabado seas, Señort Rey de la
(El signo es un qttlUma. Pm
ejecutarle, es ppeciso alargar la nota i
f e ^ ~ TT T " l grupo de notas Que le precede, y pin
tér- ñas gló- ri- x. rápidamente sobre la que lo lleva.)
gloria eterna.

2t T ono solemne

J' J' * 0-4


De- us, in ad-ju- tó- ri- um me- um in-tén-de
SI J ~ ' J 7 7 1 'J - T J a
R\ Dó- mi- ne, ad ad-ju- ván- dum me ffe-stf- ua>
M.,.. ■ ... ÉL

Gló-ri- a Pa-tri, et Fí- li- o, etSpi- ri- tu- i San-cto


J' £ = £ =
Sic- ut e- rat in prin-cí- pi- o, et nunc, et sem-P^’
j j
et in sx- cu- la sae-cu- ló- rum, A-men. AI- **’
-•ftr.;1 1 h " h , ,h h .... 1.............
A f i z ~.—é * " "-nár-zM hzéizzM ~ ~ é zo ± z
i- í
Ó Laus ti- bi, Dó-mi-ne, Rex ae- tér* nx gló- n
SALMOS DE VÍSPERAS DEL DOMINGO 1021

* — f m -------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------- r

■j— V ■—
T — t r ) ---------------- ^ -------------------------------------------------------------------« — 4 —

D¡- xit Dó- mi* ñus Dó- mi- no me- o :


Dijo e¡ Señor a mi S eñ o r:

j. i,. =

Se- de a dex- tris me- is.


Siéntate a mi diestra.
Las antífonas siempre se dicen íntegras. Si la antífona se halla
contenida en las palabras iniciales del salmo, en su integridad o
hasta el asterisco, no se repiten al comienzo del salmo.
Durante el Adviento, antífonas propias. En Tiempo pascua/, única
antífona para ¡os cinco salmos :

En T. Pascual -jfc ■ E r f r » fl .H 1 —fr""


Ant. l P U r r J* -éé J d
Al-le- lú- ia, al- le- lú- ia, al-

f f f - j .1 ii
le- lú- ia.
±— p tt£—■---- 0 —í t \
— w— »--- 0 ---<-P--- P ------ i¿-------- lL . .¿—I Jl— * ( f ? ..{ =
w— L>—-a— ^
V — iUd— 1 — tí
1. [Di- xit Dó-mi-nusl Dó-mi-no me- o . * Se-de a
D ijo el Señor a mi Señ or. Siéntate

* 3 ■■ m t » \ "II , " ----------- •


l¡ D t f II ------------: — —
dtx* tris me- is.
a mi diestra.
SALMO 109
5<í//j;o mesiánico. El Mesías se sienta a la diestra del Padre; es el
lJ° de Dios, sacerdote del Altísimo y rey vencedor.
] > " Dóminus Dómino ic e el Señor a mi Señor:
,v>co: * Sede a dextris -LAsiéntate a mi diestra,
meis:
^onec ponam inimícos Mientras pongo a tus ene-
Uos' * scabéllum pedum migos por escabel de tus
Ü0 rum. nies»
1022 v ís p e r a s del d o m in g o

Extenderá el Señor desde Virgam vii tútis tua; en¡((.


Sión el cetro de tu poder: tet Dóminus ex Sion: * J
Domina en medio de tus minare in medio inimicó-
enemigos. rum tuórum.
Para ti el principado en el Tecum princípium in die
día de tu nacimiento; seme­ virtútis tuae in splendóribus
jante al rocío, te he engendra­ sanctórum: * ex útero ante
do desde la aurora. lucíferum génui te.
Ha jurado el Señor y no Jurávit Dóminus, ct non
se arrepentirá: «Tú eres sacer­ poenitébit eum: * Tuessa-
dote para siempre a la ma­ cérdos in aetérnum secún-
nera de Melquisedec.» dum órdinem Melchísedech
El Señor está a tu diestra; Dóminus a dextris tuis,?
machacará a los reyes el día confrégit in die irae suae re­
de su ira. ges.
Castiga a las naciones, las Judicábit in natiónibus,
llena de cadáveres; tritura las implébit ruinas: * conquas-
cabezas en una gran exten­ sábit cápita in térra roultó-
sión. rum.
En el camino bebe del to­ De torrénte in via bi*
rrente; y por eso yergue la bet: * proptérea exaltábit
cabeza. caput.
Gloria al Padre, y al Hijo, Glória Patri, et Filio, *ct
y al Espíritu Santo. Spirítui Sancto.
Como era en el principio, Sicut erat in principio, et
ahora y siempre, y por los nunc, et semper, * et in sé­
siglos de los siglos. Amén. cula saeculórum. Amen.
Salvo indicación en contrario, lo s salmos v cánticos se
siempre con G loria Patri.
Se repite la antífona.

Ma- gna ó- pe- ra Dó- mi- ni, ex-qui-


Grandes son tas obras det Señor : exquisitas

ta in o-mnes vo- lun-tá- tés e- jus.


y adecuadas para todos sus fines.
SALMOS i;N VISPERAS DEL DOMINGO 1023

Con- té- bor ti- bi Dó- roí- ne in to- to


Te alabaré, Señor, con todo
m £

cor- de me- * ¡n con- sf- li- o ju- ató- rum


mi c o ra zó n , la Reunión de los justos

Üet con-gre- ga-


Et

ti- ó- ne.
2
Flexus: su- ó- rum: t
y en la asamblea.

SA LM O n o

El profeta canta las maravillas obradas por Dios con su pueblo


en la salida de Egipto y en el Sinaí: figura de lo que Dios ha hecho
por la I g l e s i a .

tibí, Dómi­ alabar al Señor con


Q
o n fité b o r u ie r o

C ne, in toto corde meo: *


in consílio justórum, et
todo mi corazón en la
reunión de los justos y en su
congregatióne. asamblea.
Magna ópera Dómini: * Grandes son las obras del
exquisita in omnes voluntá­ Señor; búscanlas cuantos en
is ejus. ellas se complacen.
Conféssio et magnificén- Su obra es gloria y magnifi­
t'a °pus ejus: * et justítia cencia, y su justicia perma­
eius manet in síéculum sx- nece por los siglos de los si­
cull. glos.
Memóriam fecit mirabí- Hizo memorables sus ma­
IUm suónim, t miséricors ravillas; el S e ñ o r clemente y
^ miserátor Dóminus: * compasivo, da de comer a los
Scam dedit timéntibus se. que le temen.
Mcmor erit in sréculum Se acuerda siempre de su
aménti sui: * virtútem alianza. Ha mostrado a su
,! eu¡ni suórum annuntiá- pueblo el poderío de sus
P°Pulo suo: obras:
1024 VISPERAS DEL DOMINGO

Dándole la herencia de las Ut det illis harediiátcr,


gentes. Fidelidad y justicia géntium: * ópera mánuui
son las obras de sus manos. ejus véritas, et judícium.
Son firmes todas sus de­ Fidélia ómnia mandáis
cisiones, establecidas por los ejus: f confirmáta in sácu-
siglos de los siglos, obra de lum saéculi, * facta in veri-
fidelidad y rectitud. táte et aequitáte.
Ha rescatado a su pueblo, Redemptiónem misit pó­
ha ratificado por siempre su pulo suo: * mandávit ¡n
alianza. aetérnum testaméntum su­
um.
Su nombre es santo y terri­ Sanctum, et terríbile ne­
ble. El principio de la sabidu­ nien ejus: * inítium sapién-
ría es temer al Señor. tiae timor Dómini.
Los que esto hacen tienen Intéllectus bonus ómni­
buen entendimiento; su glo­ bus faciéntibus eum: * lau-
ria perm anece por los dátio ejus manet in sácu-
siglos. lum saéculi.
Gloria al Padre. Glória Patri.
Se repite la antífona.

iQui ti-met Dó- mi- num,


m

in man- dá- tis e- jus cu*


Quien teme ai Señor pone tocia su voluntad en sus manda-

pit ni-mis.
miemos.

1. Be- á- tus vir qui ti- met Dó-mi- num, * in


Dichoso el varón que teme al Señor, y que pone toaa

c- jus vo- let ni- mis. Flexus: cóm*mo*


voluntad en cumplir sus mandamientos,
SALMOS DE VÍSPERAS DEL DOMINGO 1025
SALMO 111
£l hombre justo es dichoso porque observa la ley divina: tiene
aseguradas para siempre las bendiciones de Dios.

eátus vir, qui timet D ó­


B minum: * in mandátis B
ejus volet nimis.
el hombre
ie n a v e n tu ra d o
que teme al Señor, y se de­
leita en sus mandamientos.
Potens in térra erit semen Su casta será poderosa so­
ejus: * generátio rectórum bre la tierra; la raza de los
benedicétur. rectos será bendecida.
Gloria, et divítiae in do­ Habrá en su casa hacienda
mo ejus: * et justítia ejus y riquezas, y su justicia per-
manet in saéculum saéculi. menacerá por los siglos.
Exórtum est in ténebris En las tinieblas brilla una
lumen rectis: * miséricors, luz para los rectos. Clemen­
et miserátor, et justus. te y compasivo es el justo.
Jucúndus homo qui mise- Le va bien al varón que se
rétur et cómmodat, t dispó- compadece y presta; regula
net sermones suos in judí- sus asuntos según la justicia.
cio: * quia in setérnum non Jamás habrá de vacilar.
commovébitur.
In memoria aetéma erit En memoria eterna persis­
justus: * ab auditióne mala tirá el justo. No temerá la
non timébit. mala nueva;
Parátum cor ejus speráre Firme está su corazon y
in Dómino, f confirmátum confiado en el Señor, incon­
est cor ejus: * non commo­ movible su valor; libre de
vébitur doñee despíciat ini­ temor, espera ver confundi­
cíeos suos. dos a sus enemigos.
Dispérsit, dedit paupéri- Es pródigo y distribuye a
bus: t justítia ejus manet in los pobres. Su justicia per­
sasculum saéculi: * comu manece por los siglos; su
eJus exaltábitur in gloria, frente con gloria se levanta.
reccátor vidébit, et ira- Lo ve el impío y se irri­
cetur, f déntibus suis fre- ta; t rechina los dientes y se
.e* et tabéscet: * desidé- consume; * los deseos del im­
m Peccatórum períbit. pío se frustrarán.
ü tória Patri. Gloria al Padre.
Se reP¡te ¡a antífona.
i>jario. -65.
1026 VISIM-RAS IJHI. DOMINGO

& £ &
Sit no-mcn Dó-mi-ni be- ne-di-ctum in*s¿-cu* la
Sea bendito el nombre del Señor hasta el fin de los siglos

1. Lau-dá- te, pú- e- ri, D ó- mi-num : • la u -d á - te no- men


Alabad ¡oh jóvenes! al Señor ; alabad el nombre

Dó-mi- ni.
del Señor.

SALMO 112
Este salmo, como el siguiente, lo cantaban, la tarde de la Pascua, lo¡
recién bautizados, que volvían dando las gracias al baptisterio de Le-
trán. Cantémoslo todos los domingos en acción de gracias por nue?
tro bautismo.

siervos del Señor,


la b a d , púeri, Dómi*
a u d á te ,
A alabad el nombre del
Señor.
L num: * laudáte nomen
Dómini.
Sea bendito el nombre del Sit nomen Dómini bene*
Señor, ahora y por todos los díctum, * ex hoc nunc, et
siglos. usque in séculum.
Desde donde sale el sol A solis ortu usque ad <**
hasta donde se pone, sea ala­ cásum, * laudábilc nomen
bado el nombre del Señor. Dómini.
Excelso sobre todas las Excélsus super orno*5
gentes es el Señor; su gloria gentes Dóminus, * ct suí#
es más alta que los cielos. cáelos glória ejus.
¿Quién, semejante al Señor, Quis sicut Dóminus ^
nuestro Dios, que tan alto se noster, qui in altis hábito»
sienta y mira de arriba abajo et humília réspicit in c®
en los cielos y en la tierra? et in térra?
Levanta del polvo al indi­ Súscitans a térra ínop^'
gente, y saca del estiércol al * et de stércore érigeflSP
desvalido. perem:
SALMOS DE VÍSPERAS DEL DOMINGO 1027
Ut cóllocet eum cum Para darle asiento entre los
princípibus, * cum princí- príncipes, entre los príncipes
pibus pópuli sui. de su pueblo.
Qui habitáre facit stéri- Hace morar en su casa a
]em in domo, * matrem fi- la estéril, gozosa de ser madre
liórum laetántem. de numerosos hijos.
Gloria Patri. Gloria al Padre.
Se repite la antífona.

t. E JT j 1J g
De- us au-tem no- ster in ex- lo : óm-ni- a
Nuestro Dios está en los cielos ; y ha hecho

4 i' J J . J ■« U ■ .......
quae- cúm- que vó- !u- it, fe- cit.
todo cuanto quiso.

^ i 1J' J' J ¿ V / /
1. In é- xi- tu Is* ra- él de /€-gy- pto. • do-mus
Cuando salió Israel de Egipto, ta casa de
jf c r p h ív :— n . ' r ■ - - "- fr "fr =
é J -J J J J,J¡ ^ j ■á á J —
Ja-cob de pó- pu- lo bár-ba-ro. Flexus: pal-pá- bunt, *
Jacob de un pueblo extranjero.
SALMO 113
Este salmo describe las maravillas obradas por Dios a la salida
de Egipto, Sigue siendo el canto de acción de gracias y de confianza
e' cristiano.
|n éxitu Israel de vEgypto, R u a n d o Israel salió de
domus Jacob de pópulo Egipto; la casa de Jacob,
bárbaro: del pueblo extranjero:
, Facta est Judéa sanctifi- Hizo de Judá su santuario;
catio ejus, * Israel potéstas de Israel, su dominio,
ejus.
Mare vidit, et fugit: * Jor- Viole el mar y se puso en
nis convérsus est retrór- fuga; el Jordán volvió sobre
sum sus pasos.
1028 VÍSPERAS DEL DOMINGO

Saltaron los montes como Montes exsultavérunt m


carneros, y como corderos los arietes, * et colles sicut agn¡
coliados. óvium.
¿Qué tienes, ¡oh mar!, que Quid est tibi, mare, quod
huyes, y tú, Jordán, que fugísti: * et tu, Jordánis,quia
vuelves sobre tus pasos? convérsus es retrórsum?
¿Vosotros, montes, que sal­ Montes, exsultástis sicut
táis como cameros; vosotros, arietes, * et colles, sicut
collados, como corderos? agni óvium.
Tiembla, ¡oh tierra!, ante A fácie Dómini mota
la faz del Señor, ante la faz est térra, * a fácie Dei
del Dios de Jacob; Jacob.
Quien hace de la piedra Qui convértit petram in
lago de aguas; de la roca, stagna aquárum, * et rupem
fuente de aguas vivas. in fontes aquárum.
No a nosotros, Señor, no a Non nobis, Dómine, non
nosotros, sino a tu nombre nobis: * sed nómini tuo da
da la gloria. glóriam.
Por tu misericordia y tu Super misericórdia tua,
fidelidad. ¿Por qué han de et veritáte tua: * nequándo
decir las gentes: «Dónde está dicant gentes: Ubi est Deus
su Dios?» eórum?
Nuestro Dios está en los Deus autem noster inos­
cielos, y todo lo que le agra­ lo: * ómnia qu®cúmque
da, lo hace. voluit, fecit.
Sus ídolos son plata y oro, Simulácra géntium ar*
obra de la mano de los hom­ géntum, et aurum, * óPen
bres. mánuum hóminum.
Tienen boca y no hablan; Os habent, et non lo*
tienen ojos, y no ven, quéntur: * óculos haben,
et non vidébunt.
Tienen orejas y no oyen; Aures habent, et non
tienen narices, y no huelen. dient: * nares habcflt*
non odorábunt.
Tienen manos y no palpan; Manus habent, ct
tienen pies, y no andan; no palpábunt: t pedes * n0¡1
sale de su garganta un mur­ et non am bulábunt:
mullo. clamábunt in gútture
SALMOS DE VÍSPERAS DEL DOMINGO 1029
Símiles illis fiant qui fá- Semejantes a ellos sean los
c iu n t ea: * et omnes qui que los hacen, y todos cuan-
confídunt in eis. tos en ellos confían.
Domus Israel sperávit in La casa de Israel confía en
Dómino: * adjútor eórum el Señor, él es su protector y
et protéctor eórum est. su escudo.
Domus Áaron sparávit La casa de Aarón confía en
in Dómino: * adjútor eó- el Señor, él es su protector
rum et protéctor eórum est. y su escudo.
Qui timent Dóminum, Los que temen al Señor
speravérunt in Dómino: * confían en el Señor, él es su
adjútor eórum et protéctor protector y su escudo,
eórum est.
Dóminus memor fuit no- Acuérdase el Señor de nos-
stri: * et benedíxit nobis: otros, él nos bendecirá.
Benedíxit dómui Israel: Bendecirá la casa de Israel,
* benedíxit dómui Áaron. bendecirá la casa de Aarón.
Benedíxit ómnibus, qui Bendecirá a los que temen
timent Dóminum, * pusíl- al Señor, a los pequeños y a
lis cum majóribus. los grandes.
Adjíciat Dóminus super Multiplíqueos el Señor a
vos: * super vos, et super vosotros, a vosotros y a vues-
fílios vestros. tros hijos.
Benedícti vos a Dómino, Seáis benditos del Señor,
*qui fecit caelum, et terram. que hizo el cielo y la tierra.
Cselum c d i Dómino: * Los cielos, son cielos del
terram autem dedit fíliis Señor; pero la tierra se la
hóminum. dio a los hijos de los hombres.
Non mórtui laudábunt No alaban los muertos al
te' Dómine: * ñeque om- Señor, ni cuantos bajan al
jes, qui descéndunt in in- país del silencio,
térnum.
Sed nos qui vívimus, be- Pero nosotros, los que^ vi-
jjedícimus Dómino, * ex vimos, sí alabamos al Señor,
1 0c nunc et usque in sífecu- desde ahora y por toda la
Urn- eternidad.
Gloria Patri. Gloria al Padre.

Se la antífona.
1030 VÍSPERAS DEL DOMINGO

En muchas de las fiestas, en lugar del salmo In exitu se dice >


salmo Laúdate D óm inum : 11

SALMO 116
Invitación apremiante a todos los pueblos a que alaben al verda­
dero Dios.
al Señor, naciones
la b a d Dóminum om­
L
a u d á te
\ todas; celebradle todos nes gentes: * laudáte
los pueblos. eum, omnes pópuli:
Porque poderosa es su Quóniam confirmáta est
gracia para con nosotros, y super nos misericórdia ejus:
eterna la fidelidad del Se­ * et véritas Dómini manet
ñor. in setérnum.
Gloria al Padre. Glória Patri.
CAPITULA 2 Cor. 1. 3-4
La capitula que sigue se dice en las vísperas de los domingos de
Epifanía y Pentecostés.
sea Dios, Padre de Deus, et Pa-
B B
e n d ito e n e d íc tu s
nuestro Señor Jesucristo, ter Dómini nostri Jesu
Padre de las misericordias y Christi, Pater misericordiá-
Dios de toda consolación, que rum, et Deus totíus conso-
nos consuela en todas nues­ latiónis, qui consolátur nos
tras tribulaciones. in omni tribulatióne nostra.
Después de todas las capitulas se contesta,

w. De- o grá- ti- as.


». Gracias a Dios.

HIMNO
D U RA N TE EL AÑO
San G regorio Magno I- ^
El alma cristiana pide la purificación de su vida y ¡a entrada
esplendores del cielo al Creador, que inició su obra en este ni
creando la luz.

rufl1
l.Lu-cisCre- á- tor* ó-pti-mc, Lu- cemdi- del dih
¡Oh Creador excelente de la luz! Tú que hiciste la luz
HIMNOS DE VÍSPERAS 1031

pró- fe- rens, Pri- mor- di- is lu- eis no-v® Mun-
por íos principios de esta nueva luz diste principio

di pa- rans o- rí- gi- ncm.


a la creación del mundo.
Qui mane junctum vésperi Al tiempo que va de la
Diem vocári prácipis: mañana a la tarde nos man-
Illábitur tetrum chaos, das llamarlo día: ahora que
Audi preces cum flétibus. viene la oscura noche, oye
nuestras plegarias y llanto.
Ne mens graváta crimine, No sea que el alma, car-
Vitae sit exsul múnere, gada de culpas, pierda el
Dum nil perénne^cógitat, don de la vida eterna, al no
Seséque culpis ílligat. pensar en nada perenne y al
atarse con nuevos pecados.
Cseléste pulset óstium: Llame a las puertas del
Vitále tollat praémium: cielo y arrebate el premio de
Vitémus omne nóxium, la vida: evitemos todo lo da-
Purgémus omne péssimum. ñiño, veámonos limpios de
toda maldad.
Presta, Pater piíssime, Óyenos, Padre piadosísi-
Patríque compar Únice, mo; y tú, Hijo igual a él,
Cum Spíritu Paráclito que con el Espíritu Santo
Regnans per omne sácu- Consolador, reinas por todos
lum. Amen, los siglos. Amén.

rc n p. n
Z' 5*' r'' gá- tur, Dó- mi- ne, o- rá- ti-
e l ut *n_ cén- sum in con-spé- ctu
• Suba, Señort mi oraciá«.
Com o incienso en tu acatamiento.

• • • •

Véase el Magníficat y lo que sigue, pág. 1037.


1032 VÍSPERAS DEL DOMINGO

El himno anterior supone realizado el misterio de nuestra RedencU


Pero la Redención implica tres actos principales. A l primero, (/va/,y
dad del Señor), nos prepara la Iglesia a través del Adviento;’al setu.
do, (la Crucifixión), a través de la Cuaresma —preparación tem­
ía— , v Jel tiempo de Pasión, —preparación próxim a—; y el tercero
(la Resurrección), lo celebramos gozosos. Los cuatro himnos que J-
guen expresan los sentimientos apropiados a los cuatro tiempos.

E N A D VIEN TO
San G regorio Magno f 604

¡ ¿ í T . ............ ir I |j -
1 Cre- á-tor al-me si-de-rum, /E- tér-na lux cre-dén- ti- um.
Creador santo de los astros y eterna luz de los creyentes,

■ T jv .jij j J ■l'J'.TJ'p S 3
Je-su Red-émptor ó-mni- um, In-tén-de vo-tis súp-pli-cum
/ Oh Jesús, Redentor de todos! escucha los votos de los que oran,
A impulsos de tu amor, te Qui dámonis ne fráudibus
hiciste medicina del mundo Períret orbis, ímpetu
enfermo, para que no pere- Amóris actus, lánguidi
ciera engañado del demonio. Mundi medéla factus es.
Tú, para expiar nuestros Commúne qui mundi nefas
crímenes, has nacido del seno Ut expiáres, ad crucem
de una Virgen y has subido a E Vírginis sacrário
la cruz, víctima inocente. Intácta prodis víctima.
Al contemplar el poder de Cujus potéstas glóri®,
tu gloria, y con sólo oír tu Noménque cum primuffl
nombre, doblan la rodilla sonat.
con temor el cielo y los in- Et cálites et inferí
fiemos. Treménte curvántur gen»
Te rogamos, Juez supremo Te deprecámur últim®
del postrero día, que nos de- Magnum diéi Júdicem,
fiendas del enemigo con las Armis supérn® gráti®
armas de la gracia celestial. Defénde nos ab hóstibus.^
Poder, honor, alabanza y Virtus, honor, laus, g*°ru
gloria a Dios Padre, y a su Deo Patri cum Filio*
Hijo, y al Santo Consolador, Sancto simul Paráclito»
por los siglos de los siglos. In saeculórum sécula.
Amén. Amen.
HIMNOS DE VÍSPERAS 1033
Is, 45. 8
jl Roráte, caeli, désuper, f . Enviad, cielos, vuestro
et nubes pluant justum. rocío, y las nubes lluevan al
gf. Aperiátur térra, et Justo, y . Ábrase la tierra y
gérminet Salvatórem. germine al Salvador.
en c u a r e s m a
San Gregorio Magno f 604.

J ^3 -j1
1. Au-di, be- ni- gne Cón-di- tor, No- stras pre- ces
Oye, benigno Creador, nuestras plegarias

cum flé- ti- bus, In hoc sa-cro je- jú- ni- o


y llanto en este sacro ayuno

Fu- sas qua-dra- ge- ná- n- o.


(a santa Cuarentena.
Scrutátor alme córdium, Tú, que sondeas los cora­
Infirma tu seis vírium: zones, sabes cuán flacos so­
Ad te revérsis éxhibe. mos; a los que a ti vuelven,
Remissiónis grátiam. dales la gracia del perdón.
Multum quidem peccávi- Mucho en verdad hemos
mus, pecado; lo reconocemos, y,
Sed parce confiténtibus: por lo mismo, perdónanos;
_ nóminis ________
laudem___
tui por la gloria de tu nombre,
Confer medélam lánguidis. cura nuestras dolencias.
Concéde nostrum cónteri Haz que por la abstinencia
Corpus per abstinéntiam; domemos el cuerpo, para que
Culpa, ut relínquant pábu- también las almas, dejando el
lum, pasto de las culpas, guarden
ejúna corda críminum. el ayuno del pecado.
‘ raísta. beáta Trínitas, Danos, Santísima Trini-
^oneéde, simplex Únitas; d a d , y haz, simplicísima Uni-
p luctuosa sint tuis dad, que nos sea fructuosa
ejuniórum múnera. la ofrenda de los ayunos.
Amc". Amén.
1034 VÍSPERAS DEL DOMINGO

Dios mandó sus ánge­ ^Ángelis 'suis Deu


les cerca de ti. mandávit de te.
Rr. Para que te guarden en ty. Ut custódiant te in
todos tus caminos. ómnibus viis tuis.
E S TIEMPO DE P A SIÓ N
Fortunato1.

l.V e-xíl- la Re- gis pro- de- un t: Ful- get cru- ci«
Las banderas del Rey avanzan; refulge

: J3 J_ J 1-7 .J.1 JP[,-


my- sté- ri- um, Qua vi- ta mor- tem pér- tu- lit,
el misterio de la Cruz, en que la Vida padeció muerte

-9
Eí mor- te vi- tam pró- tu- lit." A- men.
y con su muerte nos dió vida,
Del costado herido por el Quae, vulneráta lánce*
hierro cruel de la lanza, para Mucróne diro, críminum
lavar nuestras manchas, manó Ut nos laváret sórdibus,
agua y sangre. Manávit unda et sánguine.
Cumplióse entonces lo que Impléta sunt quae cóncinit
cantó David, diciendo a las David fidéli cármine,
naciones: «Reinará Dios des­ Dicéndo natiónibus:
de el madero.» Regnávit a ligno P f'JS<
¡Árbol hermoso y reful­ Arbor decóra et fúlgida,
gente, engalanado con la púr­ Ornáta Regis púrpura,
pura del Rey! T ú fuiste elegi­ Elécta digno stípite
do en tu noble tronco para Tam sancta membra tan
tocar miembros tan santos. gere.
Dichosa cruz, de cuyos Beáta, cujus bráchiis
brazos estuvo colgado el pre­ Prétium pepéndit
cio del mundo. Balanza en Statéra facta córporis.
que se pesó el cuerpo que Tulítque praedam tártan.
arrebató al infierno su presa.
I . Oi)í |) P >i I ít*rs ( f 6 0 9 ).
HIMNOS DE VÍSPERAS 1035
La s i guient estrofa se dice de rodillas.
0 Crux, ave, spes única, ¡Salve, oh cruz, única es­
¡íoc P assión is témporex peranza! En este tiempo de
piis adáuge grátiam, Pasión1 aumenta en los jus­
Reísque dele crimina. tos la gracia y borra los crí­
menes de los culpables.
Te, fons salútis, Trínitas, ¡Oh Trinidad, fuente de
Colláudet omnis spíritus: salvación! Alábete todo espí­
Quibus Crucis victóriam ritu. A los que das la victoria
Largíris, adde praémium. por la cruz, añade también
Amen. su premio. Amén.
f. Éripe me, Dómine, 9. Líbram e, Señor, del
ab hómine malo. 37. A viro hombre malvado. 1?. Sálva­
iníquo éripe me. me del hombre violento.
EN TIEMPO PASCUAL
Siglo vi, escuela ambrosiana.

Ad ré- gí- as A- gni da- pes, Sto- lis


Al regio banquete del Cordero vayamos

a* mi- cti cán-di- dis, Post tráns-i- tum ma- ris


revestidos de blanca estola; después del paso del mar

J u - bri, Chri- sto mus Prln- ci- pi.


R°j°- cantemos Cristo Rey,
divina cu jus cáritas Su divino amor nos da a
^ c r u m propinat sangui- beber su sagrada sangre; y
Alnem> este mismo amor es el sacer-
,rníque membra córporis dote que inmola los miem-
m° r sacérdos ímmolat. bros de su santo cuerpo.
'• ,
¡a Exaltación de la Santa Cruz el 14 de septiembre:
hac triúmphi glória. — En la gloria de este triunto.
( n<mdo el himno se dice durante el año:
Oentis redémptae glória. — Gloria del pueblo redimido.
1036 VÍSPERAS DEL DOMINGO

La sangre de este Cordero, Sparsum cruórem póstibus


de que están teñidas las puer- Vastátor horret Angelus
tas, hace huir al ángel exter- Fugítque divísum mare
minador; se abre el mar y re- Mergúntur hostes flúctibus
trocede; sumergen sus aguas
al enemigo.
Ya es Jesucristo nuestra Jam Pascha nostrum Chri-
pascua; el verdadero Cordero stus est,
pascual, el ázimo de sinceri- Paschális idem víctima,
dad puro para las almas Et pura puris méntibus
puras. Sinceritátis ázyma.
Verdadera víctima del cié- O vera caeli víctima,
lo, a la que están sujetos los Subjécta cui sunt tártara,
infiernos, rompiendo los la- Soluta mortis vincula,
zos de la muerte, restituyen Recépta vitae prámia.
el don de la vida.
Vencedor de los infiernos Víctor, subáctis inferís,
subyugados, Cristo despliega Trophséa Christus éxplicat.
sus trofeos; abre el cielo y Caelóque apérto, súbditum
conduce vencido al rey de las Regem tenebrárum trahit.
tinieblas.
Para que seas, Jesús, por Ut sis perénne méntibus
siempre la alegría pascual de Paschále, Jesu, gáudium,
las almas, libra de la atroz A morte dirá críminum
muerte del pecado a todos Vitae renátos libera,
los que renacen a la vida.
Gloria sea al Padre, y al Deo Patri sit glória,
Hijo resucitado de entre los Et Filio, qui a mórtuis
muertos, y al Espíritu Santo, Surréxit, ac Paráclito,
por los siglos de los siglos. In sempitéma sácula.
Amén. Amen.
Luc. 24.29
f . ¡Quédate con nosotros, Mane nobíscum,
Señor! aleluya, i?. Porque mine, allelúia. ty. Qu^nia
se hace tarde, aleluya. advesperáscit, allelúia.
MAGNIFICAT Luc. 1.46-55 ;
A n t í f o n a p r o p i a : véase el Propio del Tiempo, el Comb* 0
Propio de los Santos ; se dice íntegra.
MAGNÍFICAT 1037
En respuesta a la admiración de su prima Isabel, la Virgen María
deja escapar de su alma este bello cántico de acción de gracias.
El Magníficat se canta de pie (se santigua).
* ánima mea
M a g n ífic a t
Dóminum:
Et exsultávít spíritus me­
M i alma engrandece al
Señor:
Y mi espíritu rebosa de go­
us * in Deo, salutári meo. zo en Dios, mi Salvador.
Quia respéxit humilitá- Porque ha puesto sus ojos
tem ancíllae suae: * ecce en su humilde sierva. He
enim ex hoc beátam me aquí que en adelante me lla­
dicent omnes generatiónes. marán bienaventurada todas
las generaciones.
Quia fecit mihi magna Porque di Poderoso ha he­
qui potens est: * et sanctum cho en mi favor grandes
nomen ejus. cosas. Santo es su nombre.
Et misericordia ejus a Su misericordia se extiende
progénie in progénies * ti- de generación en generación
méntibus eum. sobre los que le temen.
Fecit poténtiam in brá- Ha desplegado la fuerza de
chio suo: * dispérsit supér- su brazo; ha dispersado a los
bos mente cordis sui. soberbios de corazón.
Depósuit poténtes de se­ Ha derribado a los podero­
de, * et exaltávit húmiles. sos de sus tronos y ensalzado
a los humildes.
Esuriéntes implévit bo- A los hambrientos ha col­
nis: * et dívites dimísit iná- mado de bienes y a los ricos
nes. los ha despedido vacíos.
Suscépit Israel, púerum Ha tomado bajo su am­
suum, * recordátus miseri- paro a Israel, su siervo, re­
córdue suae. cordando su misericordia.
Sicut locútus est ad pa­ Como lo había prometido
tos nostros, * Ábraham, et a nuestros padres, a favor de
mini ejus in sécula. Abraham y de su descenden­
cia para siempre.
Gloria Patri. Gloria al Padre.
ORACIÓN
dóminus vobíscum. El Señor sea con vos­
Et cum spíritu tuo. otros. iv* Y con tu espíritu.
1038 VÍSPERAS DliL DOMINGO

Véase la colecta de la misa del día (para las Ia* vísperas, ¡Q(¡c¡
día siguiente) .
Después, conmemoración, si la hay, con la antífona, el versícul,,
v la oración, que es ¡a colecta de la misa correspondiente. Las vispe.
ras se concluyen como sigu e:
El Señor sea con vos- Dóminus vobíscum,
otros. R7. Y con tu espíritu. K7- Et cum spíritu tuo.
Durante el año:

BT' ■^1 —
y * " «
^ ^
? Be- ne- d i- cá-mus D<i- mi- no.
Bendigamos al Se,

^ ; .- ' ~ rP\ 3m---"


- J^?---------d
--- m~P--- r-b JT m-P~V .Ja>k
y " - 'Zz. ....... _— j j S— i M
De- 0 grá- ti- as.
Gracias a Dios.
En Adviento y Cuaresma:

—- f X l---- *! ~'-t—:
■---- — d=d¡
>\ Be- ne- di- cá- mus Dó- mi- no.
m = ____ |---------
---- m -+ ~ -4 d — i"
w. De- 0 grá« t i- as.
En Tiempo ptiscual:
9---- P—-'wP-'P-f .P fa
u l 7 -~ 'V ■■■ - m --------------
Be- ne- di-c;á-mus D Í ” " " " — "mi- w>.

Rr. De- O grá- ti'


Después se dice:
Las almas de los fieles
f. f . Fidélium ánimas
difuntos, por la misericordia misericórdiam Dei requ|es'
de Dios, descansen en paz. cant in pace,
ty. Amén. iy. Amen.
COMPLETAS
LA O R A C IÓ N LITÚRGICA D E LA TARDE
El oficio de completas es la más bella de las oraciones de la tarde.
Los sacerdotes y los monjes lo dicen en nombre de toda la Iglesia.
Los fieles gozosamente hacen de él su propia oración, individual o
colectiva.
LECCIÓN BREVE
El lector pide la bendición, y luego recita la lección breve:
f. Jube, domne, benedí- f . Bendígame, Padre.
cere.
Noctem quiétam, et fi- Concédanos el Señor Dios
nem perféctum * concédat todopoderoso una noche tran­
nobis Dóminus omnípo­ quila y un dichoso fin.
tens. iv. Amen. i?. Amén.
1 Pdr. 5.8-9
Sóbrii estóte, et
ra tre s : sed sobrios, y
erm a n o s,
F vigiláte: quia adversá- H velad, porque el diablo,
rius vester diábolus tam- vuestro enemigo, como león
quam leo rúgiens círcuit, rugiente anda a vuestro alre­
quaerens quem dévoret: cui dedor buscando a quien de­
resístite fortes in fide. Tu vorar. Resistidle, firmes en la
autem, Dómine, miserere fe. Y tú, Señor, ten miseri­
nobis. cordia de nosotros.
Deo grátias. v?. A Dios gracias.
CONFESIÓN
9- Adjutórium *f< no­ f . Nuestro
auxilio está
strum in nomine Dómini. en el nombre del Señor.
Qui fecit caelum et i?. Que hizo el cielo y la
terram. tierra.
Pater noster... (secreto) Padre nuestro (en silencio) .
l-l oficiante recita el Confíteor v contestan los fieles:
Misereátur tui omnípo- El Dios todopoderoso ten-
tens Deus, et, dimíssis pee- ga misericordia de ti; te per-
cátis tuis, perdúcat te ad vi- done tus pecados y te lleve
tam anémam. a la vida eterna.
oficiante responde Amen; después los fieles dicen, a su vez, el
^ °n tiie o i •
1038 VÍSPERAS DEL DOMINGO

Véase la colecta de la ntisa del día (para las Ia* vísperas, lQ^
día siguiente).
Después, conmemoración, si la hay, con la antífona, el versículo
v la oración, t*s ¡a colecta de la misa correspondiente. Las vlspe.
ras se concluyen como sigue:
f . El Señor sea con vos- 9- Dóminus vobíscum,
otros. iv. Y con tu espíritu. ty. Et cum spíritu tuo.
Durante el año:

t Be- ne- di- cá-mus Dó- mi- no.


Bendigamos al Sefior.

s
i
R?. De- o grá- tí­ as.
Gracias Dios.
£/i Adviento y Cuaresma:
35=

Be- ne- di- cá- mus Dó­ mi* no.

B
S- a ♦TI
w. De- grá- ti- as.
En Tiempo pascual:
ST-'-fV
i Be- ne- di-cá-mus Dó- ac
mi* no.

jSL : J ■:Jifa.::.: fJ!


R?. De- U*

Después se dice:
9. Las almas de los fieles f . Fidélium ánim*
difuntos, por la misericordia misericórdiam Dei requ,cs
de Dios, descansen en paz. cant in pace,
iv. Amén. IV. Amen.
COMPLETAS
LA O R A C IÓ N LITÚRGICA DE LA TARDE
El oficio de com pletas es la m ás bella de las oraciones de la tarde.
Los sacerdotes y los m onjes lo dicen en nom bre de toda la Iglesia.
Los fieles gozosam ente hacen de él su propia oración, individual o
colectiva.
LECCIÓN BREVE
El lector pide la bendición, y luego recita la lección breve:
f. Jube, domne, benedí- f . Bendígame, Padre.
cere.
Noctem quiétam, et fi- Concédanos el Señor Dios
nem perféctum * concédat todopoderoso una noche tran­
nobis Dóminus omnípo­ quila y un dichoso fin.
tens. iv. Amen. IV. Amén.
1 Pdr. 5.8-9
Sóbrii estóte, et sed sobrios, y
H
E ra tre s : e rm a n o s,
ívigiláte: quia adversá- velad, porque el diablo,
rius vester diábolus tam- vuestro enemigo, como león
quam leo rúgiens círcuit, rugiente anda a vuestro alre­
quaerens quem dévoret: cui dedor buscando a quien de­
resístite fortes in fide. Tu vorar. Resistidle, firmes en la
autem, Dómine, miserére fe. Y tú, Señor, ten miseri­
nobis. cordia de nosotros.
R7. Deo grátias. R7. A Dios gracias.
CONFESIÓN
9- Adjutórium no­ Nuestro 4* auxilio está
strum in nomine Dómini. en el nombre del Señor.
H’. Qui fecit caelum et IV. Que hizo el cielo y la
terram. tierra.
Pater noster... (secreto) Padre nuestro (en silencio) .
El oficiante recita el Confíteor y contestan los fieles:
Misereátur tui omnípo- El Dios todopoderoso ten-
tens Deus, et, dimíssis pee- ga misericordia de ti; te per-
cátis tuis, perdúcat te ad vi- done tus pecados y te lleve
tarn ®témam. a la vida eterna.
El ofl( ¡ante responde Amen; después los fieles dicen, a su ves, el
* '° n tiic o r:
1040 COMPLETAS

o, pecador, me confieso a / C o n f í t e o r Deo omnipo.


Y Dios todopoderoso, a la v^ténti, beátae Maríasem.
bienaventurada siempre Vir- per Vírgini, beáto Michaéli
gen María, al bienaventurado Archángelo, beáto Joánn,
san Miguel arcángel, al bien- Baptístse, sanctis Aposto,
aventurado san Juan Bau- lis Petro et Paulo, ómnibus
tista, a los santos após- Sanctis, et tibi, pater: quia
toles Pedro y Pablo; a peccávi nimis cogitatióne
todos los santos, y a ti, Pa- verbo et ópere: mea culpa,
dre, que pequé gravemente mea culpa, mea máxima
con el pensamiento, pala- culpa. Ideo precor beátarc
bra y obra; por mi culpa, Maríam semper Vírginem,
por mi culpa, por mi graví- beátum MichaélemArchán-
sima culpa. Por tanto, ruego gelum, beátum Joáimem
a la bienaventurada siempre Baptístam, sanctos Aposto-
Virgen María, al bienaven- los Petrum et Paulum, om-
turado san Miguel arcángel, nes Sanctos, et te, pater,
al bienaventurado san Juan oráre pro me ad Dóminum
Bautista, a los santos após- Deum nostrum1.
toles Pedro y Pablo, a todos
los santos, y a ti, Padre, que roguéis por mí a Dios,
nuestro Señor1.
El Dios todopoderoso ten- Misereátur vestri omni-
ga misericordia de vosotros, potens Deus, et, dimíssis
os perdone vuestros pecados, peccátis vestris, perdúcat
y os lleve a la vida eterna. vos ad vitam setérnam. W
IV- Amén. Amen.
El Señor omnipotente y Indulgéntiam, ► f* absolu-
misericordioso nos conceda tiónem, et remissiónem pee-
la indulgencia, ^ la absolu- catórum nostrórum tríbuat
ción y la remisión de nuestros nobis omnípotens et mise-
pecados. iy. Amén. ricors Dóminus. H7* ^ niet1
1. En et rezo privado, sólo se dicen una vez el Confíteor,
e Indulgéntiam. En el Confíteor se omite et tibi pater; y a vos, PRtJl 1
pater: y a vos, Padre. Ei Misereátur se dice como sigue:
El Dios todopoderoso tenga M isereátur nostri
m isericordia de nosotros, y, per- tens Deus, et, diniissis P • ^
donados nuestros pecados, nos nostris, perdúcat nos
lleve a la vida eterna. Amén. aetérnam. Amen.
COMPLETAS 1041

f. Con- vér- te nos De- us sa- lu- ti- ris no-ster.


Conviértenos, Dios, Salvador nuestro.

if Et a* vér- te i- ram tu- am a no- bis.


Y aparta tu ira 'de nosotros.

ü y"g m
De-us in ad-ju-tó-ri- um me-um in-tén-de Dó-mi-ne
Dios mío, ve/i f/i m/‘ auxilio. Señor,
_ m■—m- ■—■--------m m ’ "-- wr ... u. ,
flrr u— 1
w- V— — J.---.--- ---- U— f - - F------
----- j—fi—
—it—V— J... - y- . J—/ —
ad ad-ju-ván-dum me fe-stí-na. Gló- ri- a Pa- tri et
apresúrate a ayudarme. Gloria al Padre, y
r:» m
=ct=u C g C G .:fc £ tc = tí
Fi* li- o et Spi- rl- tü- i San-cto. Sic- ut e- rat in
QÍ Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en

f e c e r U " ~ tr~ P
prin-cí- pi- o, et nunc et sem-per et in safe-cu- la
el principio, y ahora, y siempre, y en los siglos

U- ?~~g
s$-cu- 16- rum. A- men. AI- le- lú- 1a.
/oj siglos. Amén. Alabad a Dios.
brsde S e p t u a g é s i m a
hasi u Pascua.

*Laus ti- bi D6- mi- ne Rex ac- tér-n®


Loor a Ti, Señor, Rey de la eterna
1042 COMPLETAS

ANTIFONA Salm. 4. 2
fuera del Tiempo pascual:

di o- ra- ti- ó- nem me- am.


mi oración.

En tiempo pascual:

^ í i J'J>' J'r, tr
Al- le- lú- ia, al- le- lú-
fl-J
ia,
JJ
al- le- lú- ia,
SALMO 4
Oración confiada del atribulado que se refugia en Dios:

& J : / vi
Cura in-vo- cá- rem ex-au-dl-vit me De- us ju-stl* ti- *
Cuando le invoqué, escuchóme Dios, que es

JL r F - l # 1-- ’W Wz tm : M-r .-m ■ »


Jb fc. &: V : U - ¿ E-:■£ 6 ■-£
me-ae: * in tri- bu- la- ti- ó-ne di- la*tá-sti mi- ^
justicia; * en la tribulación me dilataste el corazón
Ten piedad de mí y oye Miserére mei, * etex¿lk
mi súplica. oratiónem meam.
¿Hasta cuándo, vosotros, Fílii hóminum,
los grandes, habéis de ser in- gravi corde? * ut 9UIC¡,V'
sensatos ? ¿Por qué amáis la gitis vanitátem, et 1
vanidad y seguís la mentira? mendácium? ^
Sabed que el Señor ha ele- Et scitóte quóniam n
gido a su fiel; el Señor me ficávit Dóminus saÍJjjjC |
escucha cuando le invoco. suum: * D ó m i n u s exa
me cum clamávero ad
COMPLEJAS 1043

irascímini, et nolíte pec- Temblad y no pequéis;


cáre: t QuíB dícitis in córdi- Meditad esto en vuestras al­
jjUS v e s tr is , * in cubílibus cobas y guardad silencio.
vestris compungímini.
Sacrificáte sacrifícium ju­ Sacrificad sacrificios justos
stítiae, t et speráte in Dómi­ y esperad en el Señor. Son mu­
no. * Multi dicunt: Quis chos los que dicen: «¿Quién
osténdit nobis bona? nos hará ver la felicidad?»
Signátum est super nos Alza, ¡oh Señor!, sobre nos­
lumen vultus tui, Dómine: otros la luz de tu faz. Té
* dedísti laetítiam in corde pones en mi corazón t una
meo. alegría mayor
A fructu fruménti, vini, Que la del tiempo de co­
et ólei sui * multiplicáti piosa cosecha de trigo y de
sunt. vino.
In pace in idípsum * dór- En paz me duermo en
miam, et requiéscam; cuanto me acuesto.
Quóniam tu, Dómine, Porque tú, ¡oh Señor!, me
singuiáriter in spe * consti- haces descansar seguro.
tuísti me.
Glória Patri. Gloria al Padre.
SALMO 90
Antes del descanso de la noche, el cristiano se entrega en los
brazos de su Dios.

Q ui hábitat in adjutório que habita al amparo del


E
l
Altíssimi. * in protec- Altísimo y mora a la som­
tióne Dei caeli commorábi- bra del Todopoderoso,
tur.
Dicet Dómino: Suscép- Ése es el que dice al Señor:
weus es tu, et refúgium «Sé tú mi refugio y mi for­
™eum: * Deus meus, sperá- tín, mi Dios, en quien con­
bo in eum. fío.»
Quóniam ipse liberávit Cierto: Él te librará de la
e de laqueo venántium, * red del cazador, de la peste
* yerbo áspero. exterminadora.
b¡t ^pulis suis obumbrá- Te cubrirá con sus alas,
h allarás refugio bajo sus
sperábis* Ct SUb PCnnÍS *jUS plumas:
1044 COMPLBTAS

Su fidelidad te será escudo Scuto circúmdabit tevé


y coraza: no temerás los te- ritas ejus: * non timébisi
rrores nocturnos. timóre nocturno.
Ni la saeta que vuela de A sagítta volánteindie,t
día ni la peste que vaga en a negótio perambulánte in
las tinieblas; ni el contagio ténebris: * ab incúrsu, et
que asóla [a plena luz. daemónio meridiáno.
Aun cuando cayeren mil Cadent a látere tuo millc,
a tu lado, y diez mil a tu t et decem míllia a dextris
derecha: mas a ti nada lie- tuis: * ad te autem nonap-
gará. propinquábit.
Con tus mismos ojos mi- Verúmtamen óculis tuis
raras y verás el castigo de los considerábis: * et retribu-
impíos. tiónem peccatórum vidébis.
Tienes al Señor por refu- Quóniam tu es, Dómine,
gio tuyo; al Altísimo, por for- spes mea: * Altíssimumpo-
taleza tuya. suísti refúgium tuum.
No te llegará la desgracia, Nonaccédetadtemaluni:
ni se acercará plaga alguna * et flagéllum non appro*
a tu tienda, pinquábit tabernáculo too.
Pues ha dado misión a sus Quóniam Ángelis suis
ángeles para que te guarden mandávit de te: * utcustó*
en todos tus caminos. diant te in ómnibus viistuis.
Y ellos te llevarán en sus In mánibus portábante
manos para que no tropieces * ne forte offéndas ad lápi*
en las piedras. dem pedem tuum.
Pisarás sobre áspides y Super áspidem, et basilis*
víboras, y hollarás al león y cum ambulábis: * etconcuj-
al dragón. cábis leónem et dracóneni.
Puesto que se ha acogí- Quóniam in me speravi.
do a mí, yo le salvaré; le liberábo eum: * próteg^’
defenderé, porque conoce mi eum, quóniam cognóvitn°
nombre. men meum. 0
Si me invoca, yo le aten- Clamábit ad me, d . ^
deré; junto a él estaré en la exáudiam eum: t cun1 *r,
tribulación, le libertaré y le sum in tribulatióne: '
glorificaré. piam eum et glori
cum‘ -a m #
L e daré hartura de largos Longitúdine aterun
COMPLETAS 1045

plébo eum : * et osténdam días, y le mostraré mi sal-


¡lli salutáre meum. vación.»
Glória Patri. Gloria al Padre.

SALMO 133
a los siervos de Dios a que prosigan sus alabanzas du­
Invitación
rant'’ la noche.
Ecce nunc benedícite Dó­ B e n d e c id , sí, al Señor, vos­
minum, * omnes servi otros, todos los siervos del
Dómini: Señor.
Qui statis in domo Dó- Los que permanecéis en la
mini, * in átriis domus Dei casa del Señor, en los atrios
nostri. de la casa de nuestro Dios,
In nóctibus extóllite ma­ Alzad vuestras manos, por
nus vestras in sancta, * et la noche, hacia el santuario
benedícite Dóminum. y bendecid al Señor.
Benedícat te Dóminus ex Bendígaos desde Sión el
Sion, * qui fecit caelum et Señor, el que hizo los cielos
terram. y la tierra.
Glória Patri. Gloria al Padre.
Se repite la antífona.

S. IX HIMNO
T e lucís ante términum, A n te s que la luz desparez­
^ Rerum Creátor, pósci- ca, te pedimos, Creador
mus, de las cosas, que con tu acos­
Ut pro tua cleméntia tumbrada clemencia vetes por
Sis prasul et custódia. nuestra custodia.
rocul recédant sómnia, Aleja de nosotros los sue­
^ nóctium phantásmata; ños y los fantasmas de la
°stémque nostrum cóm- noche; y reprime a nuestro
Pnme, enemigo para que permanez­
j^e Polluántur córpora. can puros nuestros cuerpos.
raísta, Pater piíssime, Concédenos esto, piísimo
frique compar Únice, Padre; y tú, Unigénito, igual
Spíritu Paráclito, al Padre, que con el Espíritu
cni8rians per omne sé- Consolador, reinas por todos
Amen. los siglos. Amén.
1046 COMI»UTAS

Los domingos ($° tono).

1. Te lu- cis a n -te tér-mi-num Re- rum Cre- á-


2. Pro- cul re- cé- dant só-mni- a Et nó- cti- um
3. Prae- sta Pa- ter pi- ís- si-me, Pa- trí- que com-

mtor, pó- sci-mus, Ut pro


:t ± .
tu- a ele- mén- ti- a,
1 -m

phan- tás-ma- ta, Ho- stém-que nostrum cóm-pri-me,


par U- ni- ce, Cum Spi- ri- tu Pa- r¿- clir to,

fr
iSis prae- sul
m
et cu- stó- di- a.
i

Ne pol- lu- án- tur cor- po- ra.


Re- gnans per o- mne sx- cu- lum. A- men,

2. En fas grandes fiestas ( 40 tono).

m
1. Te lu-cis an- te tér-m i- num, Re- ru m C re - á
2. Pro- cul re-cé-, dant sóm-ni- a Et nó- cti-
3 . Prae-sta, Pa-ter pi- ís- si- me, Pa- trí- que cotu­

tor pó- sci- mus, l/t pro tu- a ele- mén- ti*
phan- tás-ma- ta, Ho- stém-que no-strum cóm-pri; iw.
par U- ni- ce, Cum Spí- ri- tu Pa- rá- cu* t0*

Sis prae- sul et cu -stó- di- a.


Ne pol- lu- án- tur cór- po- ra.
R e-gn an s per o-mne safe- cu- lum. A- men*

j . En Tiempo Pascual tono).


En todo el Tiempo PascuaI, tanto en los dias ordinarios coi**0
COMPLETAS \M7
los dom ingos y /untas, a no ser que sea una fiesta de la Sma. Virgen,
el himno se canta como sigue

I. Te lu- cis a n -te tér-mi-num, Re- rum Cre- á- tor


2 Pro-cul re- cé- dant só-mni- a Et nó- cti- um phan-
3 ' De- o Pa- tri sit gló- ri- a, Et Fl- li- o qui

j, , i, fjj
pó- sci- mus, Ut pro tu- a de- tnén- ti- a,
tás ma- ta Ho- stém-que no-strum cóm-pri- me,
a mór-tuis Sur- ré- xit, ac Pa- rá- di- to,

íSis prae- sul et cu- stó- di- a.


Ne pol- iu- án- tur cór- po- ra.
In sem- pi- tér- na sá- cu- la. A- men.

4. En fas fiestas de la Santísima Virgen (2.° tono).

1 Te lu- cis an- te tér- mi- num, Re- rum Cre- á-


2.Pro- cul re- cé- dant só-mni- a, Et nó- cti- um
le- su, ti- bi sit gló- ri- a, Qui na- tus es

tor pó- sci-mus, Ut pro tu- a ele- mén- ti- a,


Pnan- tás-ma- ta ' Ho- stém-que no-strum cómpri- me,
<le Vir- g¡. ne> Cum Pa- tre et al-mo Spí- ri- tu,

Sis prae. su| et cu_ ¿ j. a


Ne pol- lu- án- tur cór- po- ra.
,n sem- pi- tér- na safe- cu- la. A- men.
1048 COMPLETAS

CAPITULA Jer. 14. 9


estás, ¡oh Señor!, en me- 'T'u autem in nobis es, Dó
dio de nosotros, y tu santo J- mine, t et nomen sane!
nombre ha sido invocado so- tum tuum invocátum est
bre nosotros; Señor, Dios super nos: ne derelínquas
nuestro, no nos desampares, nos, Dómine, Deus noster
í?. A Dios gracias. iy. Deo grátias.
RESPONSORIO BREVE Salm. 30.6
DURANTE EL AÑO

m
In ma- ñus tu- as, Dó-mi- ne, * Com-mén-do spí- ri-
En tus manos, Señor, * encomiendo mi
—fr
«fci J3- J J II i 1 J ' - J 1 II 2

tum me- um. Inma-nus. ?.Red-e-mí- sti nos, Do-


espíritu. En tus manos. 9 . Redimisteme, Señor,

mi- ne, De- us ve- ri- tá- tis. * Com- mén- do.
Dios de verdad. * Encomiendo.

i
Gló- ri- a Pa- tri, et Fí- li- o, et Spi- rí- tu- i
Gioria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu

San-cto. In ma- ñus.


Santo. En tus manos.
Desde el Domingo de Pasión hasta el Miércoles Santo otniffSe fl
Gloria al Padre.

li.
9. Cu-stó-di nos, Dó-mi-ne, utpu-píl- lam ó- cu*
Sub um-bra - te*
a- lá- rum tu- á-rum pró- - g—
® n0S

5
, Cuídanos, Señor, como a la pupila de tus ojos. (T ?
Bajo la sombra de tus alas protégenos. (T . P- AleW0 '
COMPLETAS 1049

EN ADVIENTO

WTTTm ~ --------------------- w----- -


In ma- ñus tu- as, Dó- mi- ne, * Com- men- do

spí- ri- tum me- um. In ma- ñus. t. Red- e- mí-


- f \~ —f t " - pi p i 1 1
m :~m m m t#-— —-H
sti nos, Dó- mi- ne, De- us ve- ri- tá- tis.

S J2
*Com-mén-do. >\Gló-ri- a Pa- tri, et Fl- li- o,

J-
J J ]
et Spi- rí- tu- i San-cto. In ma-nus tu- as.

Ü ^ i 1 J 1 J' J J' J J J 11 I S J' J


?.Cu-stó-di nos, Dó-m i-ne, utpu-pil- lam ó- cu- li.
fy. Sub um-bra a- lá- rum tu- á- rum pró- te- ge nos.

EN TIEMPO PASCUAL
6. fr > h v f. h i 1 h .ti ■A-=p
d d * ’d d d ■:~d " d 'd
In ma-nus tu- as, Dó-mi-ne, com-mén-do spí-ri-
IOM) COMI’LKTAS

et Fl- ií- o, et S p i - r l - tu- i Sun-cto. ln mi. ñus,

í'JZ &
t. Cu-stó- di nos, Dó-mi* nc, ut pu- píl- lam ó-cu- II
» Sub um-bra a* IA-rum tu- á- rum nró- te» ge noi

al- te- lú- ia.


al- lo- lú- ia.
NUNC DIMÍTTIS Luc. 2,29-32
Tras haber contemplado con sus ojos la Luz d d mundo, ti mi«
anciano Simeón se siente feliz de dormirse en la paz dtl Sikr.

Ant.
S a l- v a n o s , D ó * m i- n c , vi-gi- I d n - te » , c u - ató- di
Sálvanos, Señor, mientras vigilamos, y culdam

nos dor-mi- é n -te s: ut vi- gi- lé-mus cum Chri-ito.


cuando dormimos, para que vigilemos con Cristo,
uflM^MaaM g g i r ■

ct re-qui- c- scá- mus in pa- ce. T. P . A l-l* W* i*


y descansemos en paz. T. P. Altluyo-

I . Nunc di- mlt- tis Ser- vum tii- um Dó- mi- ne : * **‘2
Ahoi a dejas a tu siervo, Señor, s<f»

dum vor-bum tu- um] in pa*cc.


tu palabra, en la paz, t
Porque han visto~mis ojos Quiu vidórunt óculi fl1fl
tu salvación, salutáre tuum:
Que has preparado en fa- Quod paráflti • n,
vor de todos los pueblos, ciem ómnium P°PU
COMPLETAS 1051
Lumen ad revelatiónem Luz para iluminación de
aéntium, * ct glóriam pie- las gentes y gloria para tu
bis tua; ísraél. pueblo, Israel.
(ilória Patri. Gloria al Padre.
i Se rrpitr la antífona.
! ORACION
y. Dóminus vobíscum1. B1 Señor tea coo vos-
iv 1-1 cum spíritu tuo. otros, i?. Y con tu espíritu.
Orcnuis. Oremos.
Isita, quáísumus, Dó- \ 7 isrra , Señor, esta morada;
V mine, habitatiónem is-
(am, ct omnes insidias ini-
V arroja de ella todas las ase-
chanzas dei enemigo; habiten
mici ab ca longe repólle: en ella tus santos ángeles para
Ángel i fui sancti hábitent in que nos guarden en paz, y tu
ca, qui nos in pace custó- bendición permanezca siem-
diunt; el bcncdíctio tua sit pre sobre nosotros. Por núes-
super nos semper. Per Dó- tro Señor Jesucristo,
minum nostrum. iv . Amen. 9?. Amén.
Dóminus vobíscum. El Señor sea con vos-
iv. lit cum spíritu tuo. otros vq. Y con tu espíritu.

Ü ü ^ ^ i 1 ( T t ....
i, il
Be* ne- di- cá- mus Dó- mi- no.
Bendigamos al Señor

^ ^ g ü g i 1 ii
*• De. o grá- ti- as.
Demos gracias a Di Oí
BENDICION
Dpniu>I( a t et custódiat D e n d ío a n o s y guárdeme el
n°s omnípotens et mi- ^omnipotente y «nisericor-
«nconi Dóminus. Pater, dioso Señor. Padre, * e Huo.
¡ cl l ílius, ct Spiritus Sane- y Espíritu Santo,
,Us ty. Amen. Amén.
1 1'><1 rr:-n privado, étt vft é» Domino» vobltcum. w élc*;
ne», h ‘Sm i,,c* cxrtudi ora ti ó- f. Seftor. escucha mi o ra ck ta .
, ! »ncum. iv m clamor w. Y Itague a ti mi clamor.
"M«»l ir venial.
1052 COMPLETAS
Se dice una de las antífonas en honor de la Virgen, págs. lO&nw.
.V setermina el oficio con el versículo que sigue: '■'
y. El auxilio divino perma- f . Divínum auxílium^.
nezca siempre con nosotros, neat semper nobíscum.
IV. Amén. fy. Amen.

ANTIFONAS DE LA SANTISIMA VIRGEN


Alma Redemptoris 1
DEL ADVIENTO A LA PURIFICACIÓN

^ r-r
5. g g z j y r - F t i - j : ; * 1 1— z r r :
Al- ma * Red-em-
/ Santa Madre
ík fv--- Q : ' ^3^ " W~*" m■~ — ■*" -■
_ T "......
---- 4'
^ i : , : . - * * : 1 V j -a— ^— j ~
ptó- ris Ma- ter, quae ]pér- vi- a c<e- li
del Redentor , que sigut?5 siendo puerta
A
f-7- .

por- ta ma- neíi, Et stel- Ja


abierta del cielo y estrella del
A -—
m----- ^ ¿ a F .._ a _ :— -P—
ma- ris, suc-cúr- re ca- dén- ti súr-gc* re
m ar! socorre al pueblo que cae, Pl’r0
jU _ — -----h— -p — J -----
IB» f ¡ y — ?jt:~ ¿ ZZ3EZ." jy r
qui cu- rat pó- pu- lo : Tu QU® í®*nü*
que procura levantarse. Tú, que engw

í- sti, na- tú- ra mi- rán*


draste con pasmo de la naturaM
hl« H**01**1"
I. Se atribuye la composición de eata antífona al venef*01
Contract, monje de la abadía de Reichenau Ct 1054).
ANTÍFONAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN 1053

tu- um san-ctum Ge- ni- tó- rem : Vir-


a tu santo Creador. Virgen
i f
pn- us ac po- sté- ri- us, Ga-bri- é-
antcs y después de haber recibido de boca

j u Li ij
lis ab o- re su- mens il- lud A- ve, •
de Gabriel aquel Ave, ten piedad

p e c -c a - tó- rum mi- se- jé- re.


de los pecadores.
Durante el Adviento:
Ángelus Dómini nun- f . El ángel del Señor anun-
tiávit Maríae. ció a María.
fy. Et concépit de Spíritu i?. Y concibió por obra
Sancto. del Espíritu Santo.
ORACIÓN
tuam, quásu- suplicamos, Señor, in-
G
rá tia m H Pe
mus, Dómine, ménti- A fundas tu gracia en nues-
bus nostris infunde: ut qui, tras almas, para que los que
Angelo nuntiánte, Christi hemos conocido por el anun-
Fílii tui incarnatiónem co- ció del ángel la encarnación
gnóvimus; per passiónem de Jesucristo, tu Hijo, consi-
eJus et crucem, ad resurrec- gamos por su Pasión y su
tiónis glóriam perducámur. cruz participar de la gloria
er cúmdcm Christum Dó- de la resurrección. Por el
minum nostrum. mismo Cristo, Señor nuestro,
ty* Amen. i?. Amén.
7 Desde el día de la Natividad hasta el de la Purificación.
lJost partum, Virgo, Después del parto, oh
'^ ‘oláu permansísti. * . Virgen, has permanecido in-
nS*5^n'trix, intercéde pro maculada.!^. Madre de Dios,
nobis> intercede por nosotros.
1054 OOMPLBTAS
ORACIÓN

O daDios!,
h que la fecun­p or qui saiútis mk*
virginidad de la bien­ Dbeát» Mari® virg¿
eu s,

aventurada siempre Virgen táte fecunda, humánogem.


María has concedido al gé­ ri pnémia prsetitísti: trihue
nero humano los bienes de quásumus; ut ipsam pul
la salvación eterna, haznos nobis intercédere ser.%
sentir, la intercesión de aqué­ mus, per quam merúimus
lla, por quien liemos me­ auctórem vitae suscipcrc.
recido recibir al autor de la Dóminum nostrum Jesuni
vida, Jesucristo, tu Hijo y Christum Fílium tuum. h-.
Señor nuestro. i?. Amén. Amen.

Ave Regina cselorum 1


Dr. LA PURIFICACIÓN A PASCUA

A- ve * Re- gí- na cae- 16* rum,


Salve, Reina de los cielo!,
----"1 ►
—U *----------- p— K.
■i.' ----P--- •-i
Br- U U " - .-V=r~Le "TTiíiw---- 1
A- ve Dó-mi- na An* ge- 16- fu*11,
Salve, Señora de los Angelts;

Sal- ve ra- dix, sal-ve por- ta, Ex qua mun-


Salve, raiz, salve, puerta de la cual ol MW®

lux est or- ta: Gau-de Vir- go glo- ri-


nació ta Luz G ózate, Virgen glorioJ .

Su- per o- mnes spe-ci- ó- sa: Va»


más que tridas hermosa.
I. I sin antífona se remonto ni *inlo xii.
a n iIio n a s di; la sa n tísim a v ik o k n I05J

r& t = = & & r :


0 val- de de- có- ra, El pro no* bis Chri- stum*
¡oh Virgen agraciadísima! y por nosotros ruega
A

f. Dignare me laudáre te, 9. Permíteme que te alabe,


Virgo sacráta. ty. Da mihi Virgen sagrada, x? Dame
virtútem contra hostes tuos. fuerzas contra tus enemigos.
ORACIÓN
C miséricors De­
on céd e, F o r t a l é c e n o s , Dios miseri­
us, frágil itáti nostr» cordioso, en nuestra fra­
presidium: ut qui sánete gilidad, para que celebrando
Dei Genitrícis memóriam la memoria de la santa Ma­
ágimus, intercessiónis ejus dre de Dios, podamos, con el
auxilio, a nostris iniquitá- auxilio de su intercesión, le­
tibus resurgámus. Per eúm- vantamos de nuestros peca­
dem Christum Dóminum dos. Por el mismo Cristo
nostrum. Amen. Señor nuestro, nr. Amén.

Regina ccll 1
EN TtEMPO PASCUAL
Se canta siempre de pie.

Re* gi- na cae- li, • 1* - tá- re.


Rcina del cielo, alégrate;

al- le- lú- ia: Qui- a quem me» ru- I- sti


aleluya. pues El que mereciste
1. lissi» antífona remonta al tiglo xn.
1056 COMPLETAS

^ J3 J ] A j ^ í í é - ü5 .
por-
tngendrar,

—m-----------p---»---- ' ——fr— MJC


al- le- lú- ia: Re-sur-ré- xit, sic-ut
aleluya; resucitó, como lo había

$Idi-Üxit,
ztrzzzbz±=:zH te
B 5 E : 5 ir a
al- le- lú- ia. O- ra pro no* bis
dicho, aleluya: Ruega por nosotros

De- um, al- le-


a />/í75, fl/e-

f . Regocíjate y alégrate, Gaude et Isetáre, Virgo


Virgen María, aleluya, fy. María, allelúia. Quia
Porque verdaderamente ha surréxit Dóminus vere, alie*
resucitado el Señor, aleluya. lúia.
ORACIÓN
qui per resurrecti^
Ohrrección
Dios!, que por la resu­
de tu Hijo, nues­
eu s,
D nem Fílii tui, pómu»
tro Señor Jesucristo, te has nostri Jesu Christi, 1111,0
dignado llenar de alegría al dum laetificáre dignátus^
mundo, te suplicamos nos presta, qu¿sumus;utF
concedas que por su Madre, ejus Genitrícem VW*|
la Virgen María, participe­ Maríam, perpétu®
mos de los gozos de la vida mus gáudia vita?. Per * }
eterna. Por el mismo Cristo dem Christum Dómi"""
Señor nuestro i?. Amén. nostrum, ty. Amen.
ANTÍFONAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN 1057
Salve Regina 1

DE LA TRINIDAD AL ADVIENTO

±±
Sal- ve, * Re- gí- na, ma- ter mi- se-
Dios te salve , Reina A
y M adre de misen-
-4-

$
ri- cór- di- Vi- ta, dul- cé- do,
cordia, viV/a, dulzura y esperanza
■f - ■■■ ■■■■ -7y ■ ■■■■*£

i et spes no-stra, sal- ve,


T
i
'¡Jf #
Ad te d a - má- mus
í

nuestra. Dios te salve. A ti llamamos

I éx- su- les,


nJ
fT- li- i
/ i* J J J
He- vae. Ad te su-
/oj desterrados hijos de Eva. A ti sus-
Id ' JJJ i "0-¿- ~w~ p
spi- rá* mus, ge- mén- tes et flen- tes in hac
piramos, gimiendo y llorando en este
3c
&
la- cri- má- rum val- le. ja er- go,
Valle de lágrimas. pues ,

Ad-vo- cá- ta no- stra, il- los tu- os mi- se-


beñora abogada nuestra, vuelve a nosotros esos

J’ ^ 1 P ¡
1 tór- des ó- cu- los ad nos con- ver- le.
tUK m iseri cor diosos
OJOS

Se atribuye esta antifona al venerable Hermann Contraed


^ *1 diajrio . -6 7 .
1058 CUMPLI'. I/VS

I m
Et Je- sum, be- ne- di- ctuin fru-ctum ven-tris
y después de este destierro muéstranos

I
tu- i.
i, no- bis
bis post hoc ex-sí-
hoc ex-si- li- um
um
Jesús . fruto bendito de

A m
o- stén-de. O ele- mens : O
tu vientre ¡Oh clem ente! iOh

i s
V
.
ÍE
pi- a : o dul- cis * Vir- go
piadosa! /O/i dulce Virgen

i v—w
Ma- rí-
M aria!

f . Ruega por nosotros, f . O r a pro nobis, sancta


santa Madre de Dios. ly. Para Dei Génitrix. ly. Ut digm
que nos hagamos dignos de efficiámur p ro m issió n ib u s
las promesas de Jesucristo. Christi.
ORACIÓN
sempiterno sempit^nC
O m n ip o te n te y
Dios, que por la acción O m n íp o ten s
Deus, qui glorióse vi*
del Espíritu Santo has pre­ ginis Matris Mari® cofp1
parado el alma y el cuerpo et ánimam, ut dignum
de la gloriosa Virgen y Madre, tui habitáculum éffici me
María, para que fuese digna rétur, Spíritu Sancto coof
morada de tu Hijo, concéde­ ránte, praparásti: da, ^
nos, a los que nos alegramos cujus commemoratión
con su conmemoración, ver- támur; ejus pia intercess
a n t íf o n a s d e la sa n t ísim a v ir g e n 1059
ne, ab instántibus malis et a nos libres por su piadosa in-
inorte perpétua liberémur. tercesión de los peligros que
per eúmdem Christum Dó- nos amenazan y de la muerte
ininum nostrum. eterna. Por el mismo Cristo,
i^. Amen. Señor nuestro, i?. Amén.

LAS MISMAS ANTÍFONAS EN TONO SIMPLE

Alma Redemptoris
DEL ADVIENTO A LA PURIFICACIÓN

p J ' J - T . :.J J1 J 'J (! J I j»


Al- ma • Red- em-ptó- ris Ma- ter, qux per-

Ü e J1 ; j ,p J J 1 j i
vi- a cae -li por- ta ma- nes, et stel- la ma- ris,

ü y - ; j / J i f-J' f r r l
suc-cúr- re ca-dén-ti, Súr-ge- re qui cu-rat pó-pu-lo:

U l p Erp c j i (i J i ' J ’ j j i ; ; /
tu quae ge-nu- í- sti, Na-tú- ra mi- rán- te, tu- um san-

r * J ‘j - J ' - f j j j i
tum Ge- ni- tó- rem, Vir- go pri- us ac po-sté- ri- us,

§ H i £ r¡ J J J 1j I J 1 J1 J ~
Ca- bri- é- lis ab o- re, Su- mens il- lud A- ve,

■!' f j J n — —
Pee-ca-tó-rum mi- se- ré- re.
1r<u!ucciónt versículo y oraciones, págs. 1052-1054.
1060 COMPLETAS

Ave Regina cselorum


DE LA PURIFICACIÓN A PASCUA
Ant.
m
I
A-ve Re- gí- na cae- ló- rum, * A- ve Dó- mi­ na

/ - ■
J -
An-ge- ló- rum : Sal-ve ra- dix, sal- ve por- ta, Ex qua
S

i -W-
mun-do lux est or-ta:Gau-de Vir-go glo- ri- ó-sa,

f«r
í Su- per o- mnes spe- ci- ó- sa, Va- le, o val-de

r-_-w—tr
& 1: / bCfJ §
de- có- ra, Et pro no- bis Chri- stumi ex- ó- ra,
Traducción, versículo y oración , págs. 1054-1055.

Regina caeli
EN TIEMPO PASCUAL
Ant.
6. I
Re- gí- na cae- li * lae- tá- re, al- le- lú- i®:
tn

Qui- a quem me- ru- í- sti por- tá- re, al- le* lú* 13

i £ 1~'"U
Re- sur- ré- xit sic- ut di- xit, al- le- lú- ia (Ma •

-■t\ n - k
-W-
pro no- bis De- um, al- le- lú- ia.
Traducciónt versículo y oración, págst 1055-1056.
a n t íf o n a s de la sa n tísim a v ir g e n 1061
Salve Regina
DESDE LA TRINIDAD HASTA EL ADVIENTO

Ant.
5. j ü j j j f 1 j • i 1 1, £ n j i j
Sal-ve Re- gí- na, * Ma- ter mi- se- ri- cór-di- * ,

vi- ta, dul-cé- do et spes no-stra, sal-ve.


m m Adte

cla-má- mus, éx- su- les, fí- li- i He- vs. Ad te su-

I w
m — v
spi- rá-mus, ge- mén- tes et flen- tes in hac la- cri- má-

EC te
i
rum val- le. E- ia er-go, ad-vo- cá-ta no-stra,
h
i
il* los tu- os mi- se- ri- cór-des ó- cu- los ad nos

con-ver- te. Et Je- sum, be-ne-dl- ctum fru- ctum

j J
ven-tris tu- i, no-bis post hoc ex-sl- li- um o-stén-de.

O c je. mens, O pi- a, O dul- cis

Vir- go Ma- rí- a.

Traducción, versículo y oración, págs. 1057-1058.


VÍSPERAS DEL COM ÚN DE LOS SANTcs
COMÚN DE LAS FIESTAS DE LA SMA. V®G©
VÍSPERAS
SALMO 109 Cant. 1.11
A n t. 1.
Mientras el rey A n t . 1. Dum esset rex*
reposaba, mi nardo exhaló su in accúbitu suo, nardus
perfume. (T. P. Aleluya). mea dedit odórem suavita-
tis (T. P. Allelúia).
El sacerdocio eterno de Cristo.
el Señor a mi Señor: T ^ \ d o t Dóminus Dómino
D ice
Siéntate a mi diestra, -L^meo: * Sede a dextris
meis:
Mientras pongo a tus ene- Doñee ponam inimícos
migos por escabel de tus pies, tuos, * scabéllum pedura
tuórum.
Extenderá el Señor desde Virgam virtútis tuaeemít-
Sión el cetro de tu poder: do- tet Dóminus ex Sion: * do­
mina en medio de tus ene- mináre in médio inimicó*
migos. rum tuórum.
Para ti el principado en el Tecum princípium indie
día de tu nacimiento; seme- virtútis tuae in splendóribus
jante al rocío, te he engen- sanctórum: * e x útero ante
drado desde la aurora. lucíferum génui te.
Ha jurado el Señor y no se Jurávit Dóminus, et Q°n
arrepentirá: «Tú eres sacer- poenitébit eum: * Tu es sa-
dote para siempre, a la ma- cérdos in aetémum seeun-
ñera de Melquisedec.» dum órdinem Melchísedec ^
El Señor está a tu diestra, Dóminus a dextris tuis,
machacará a los reyes el día confrégit in die ir* su$
de su ira. ges. ..
Castiga a las naciones, las Judicábit in natióm *»
llena de cadáveres; tritura implébit ruinas: * conq^
las cabezas en una gran ex- sábit cápita in térra
tensión rum. , hibct:
En el camino bebe del to- De torrénte in vía *>
rrente, y por eso yergue la * proptérea exaltábit c
cabeza. —Gloria al Padre. Glória Patri.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LA SMA. VIRGEN 1063

ANt. Dum esset rex in Ant. Mientras el rey re-


accúbitu suo, nardus mea posaba, mi nardo exhaló su
dedit odórem suavitátis perfume. (T. P. Aleluya).
(X, P. Allelúia).
Cant. 2.6 SALMO 112
A n t. 2. Laeva ejus * sub A n t. 2. Su mano izquierda
cápite meo, et déxtera illíus está sobre mi cabeza, y su
amplexábitur me (T. P. Al- diestra me tiene abrazada,
lelúia). (T. P. Aleluya).
Alabanza a Dios, protector de los débiles.
T a u d á t e , púeri, Dómi- A l a b a d , siervos del Señor,
L^num: * laudáte nomen -¿^alabad el nombre del
Dómini. Señor.
Sit nomen Dómini bene- Sea bendito el nombre del
díctum, * ex hoc nunc, et Señor, ahora y por todos los
usque in saéculum. siglos.
A solis ortu usque ad oc- Desde donde sale el sol
cásum, * laudábile nomen hasta donde se pone, bendito
Dómini. sea el nombre del Señor.
Excélsus super omnes Excelso sobre todas las
gentes Dóminus, * super gentes es el Señor; su gloria
calos gloria ejus. es más alta que los cielos.
Qi”'s sicut Dóminus Deus ¿Quién, semejante al Señor
nostti, qui in altis hábitat, * nuestro Dios, que tan alto se
et humília réspicit in cáelo sienta, y mira de arriba abajo
et in térra? en los cielos y en la tierra?
^ Súscitans a térra ínopem, Levanta del polvo al indi-
et de stércore érigens páu- gente, y saca del estiércol al
perern: desvalido,
Ut cóllocet eum cum Para darle asiento entre los
Pnncípibus, * cum prindpi- príncipes, entre los príncipes
us Pópuli sui. de su pueblo.
Qui habitáre facit sté- Hace morar en su casa a la
ejn in domo, * matrem estéril, gozosa de ser madre
a0rum lstántem. de numerosos hijos.
Glória Patri. Gloria al Padre.
1064 VÍSPERAS UEL COMÚN DE LOS SANTOS

A n t. Su mano izquierda A n t. L»va ejus sube


está sobre mi cabeza, y su te meo, et déxtera illfusarr
diestra me tiene abrazada, plexábitur me (T. P aiu
(T. P. Aleluya). lúia).
SALMO 121 Cant. 1.4; 3.4

A n t.3. Negra soy, pero A n t . 3. Nigra sum, scu


hermosa, hijas de Jerusalén; formósa, * filias Jerúsaleir;
por ello me ha amado el rey ideo diléxit me rex, et i¡v
y me ha hecho entrar bajo trodúxit me in cubículum
su techo. (T. P. Aleluya). suum (T. P. Allelúia).
Alegría v votos del peregrino que sube a Jerusalén, imagen de
Iglesia v del cielo.

Mmellené
e de gozo cuando
dijeron: Vamos a la L sum in his, quae
jE tá tu s
dicta sunt mihi: * Indo-
casa del Señor. mum Dómini íbimus.
He aquí que ya se posan Stantes erant pedes no­
nuestros pies en tus umbrales, stri, * in átriis tuis, Jerúsa-
oh Jerusalén. lem.
Jerusalén, que estás edifi­ Jerúsalem, quae aedificá-
cada como una ciudad bien tur ut cívitas: * cujus parti-
compacta. cipátio ejus in idípsum.
Allá suben las tribus, las Illuc enim ascendérunt
tribus del Señor; ley es en tribus, tribus Dómini;
Tsrael el celebrar allí el nom­ testimónium Israel ad con-
bre del Señor. fiténdum nómini Dómini-
Allí están los tronos para Quia illic sedérunt sedes
el juicio, los tronos de la casa in judício, * sedes superé
de David. mum David.
Pedid la felicidad para Je­ Rogáte quae ad P«ct’
rusalén. Paz a los que te sunt Jerúsalem: * eta^11
aman. dántia diligéntibus te. ^
Reine la felicidad dentro Fiat pax in virtúte tiw-
de tus murallas, la paz en tus et abundántia in tuffl
palacios. tuis. c et
Por amor a mis hermanos Propter fratres m**
y a mis amigos invocaré la próximos meos, *
paz sobre ti. pacem de te:
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LA SMA. VIRGEN 1065

propter domum Dómini Por amor a la casa del Sc-


pei nostri, * quaesívi bona ñor Dios nuestro, pediré La
t¡bi. felicidad para ti.
Glória Patri. Gloria al Padre.
A n t. Nigra sum, sed for- A n t. Negra soy, pero her­
mosa, fíliae Jerúsalem; ideo mosa, hijas de Jerusalén; por
diléxit me rex, et introdú- ello me ha amado el rey y me
xit me in cubículum suum ha hecho entrar bajo so techo.
(T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Cant. 2.11,13 SALMO 126
A n t. 4. Jam hiems trán- A n t. 4. Ha pasado ya el
siit, * imber ábiit, et recés- invierno, la lluvia ha cesado,
sit: surge, amíca mea, et ha desaparecido; levántate,
veni (T. P. Allelúia). amada mía, y ven. (T. P. Ale).
Toda prosperidad viene de la bendición de Dios. Dios es quien
concede el gran beneficio de tener hijos.

Dóminus aedificáve- C i el Señor no edifica la


N isi
rit domum, * in vanum ^casa, en vano se esfuerzan
laboravérunt qui aedíficant los que la construyen.
eam.
Nisi Dóminus custodie- Si el Señor no guarda la
rit civitátem, * frustra vígi- ciudad, en vano la vigilan sus
lat qui custódit eam. centinelas.
Vanum est vobis ante lu- En vano os levantáis al
cemsúrgere: * súrgite post- alba, prolongad vuestro re­
caní sedéritis, qui mandu- poso, comiendo el pan del
cátis panem dolóris. dolor,
Cuna déderit diléctis suis Cuando el Señor lo da a
soninum: * ecce heréditas sus amigos que duermen.
Dómini fílii; merces, fruc- Son, sí, los hijos una heren-
tus ventris. cia del Señor; una recompen­
sa, el fruto de las entrañas.
Sicut sagíttae in manu Cual saetas en la mano de
Poténtis: * ita fílii excus- un guerrero, así son los hijos
sórum. que se tienen en la juventud,
^átusvirquiimplévitde- Dichoso el hombre que de
crHun suum ex ipsis: * ellas colma su aljaba; no
1066 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

habrá confusión para él cuan- non confundétur cum ¡0


do discuta con sus enemigos quétur inimícis suis jB
a las puertas de la ciudad. porta.
Gloria al Padre. Gloria Patri.
A n t . Ha pasado ya el in- A n t . Jam hiems tránsiit
viemo, la lluvia ha cesado, imber ábiit, et recéssit: sur-
ha desaparecido; levántate, ge, amíca mea, et ven¡
amada mía, y ven(T. P. Alel.). (T. P. Allelúia).
SALMO 147
A n t . 5. Hermosa eres y A n t . 5. Speciósa factaes
suave en tus delicias, santa * et suávis in delíciis tuis,
Madre de Dios. (T. P. Ale- sancta Dei Génitrix (T. P,
luya). Allelúia).
Los beneficios y el poder del Señor.

GSeñor; alabaJerusalén,
lo rific a , al T Jerúsalem, Dó
auda,
a tu Dios, l^minum: * lauda Deum
¡oh Sión!, tuum, Sion.
Pues ha reforzado los ce- Quóniam confortávit se
rrojos de tus puertas, y ben- ras portárum tuárum: * be
decido a tus hijos dentro de ti.
nedíxit fíliis tuis in te.
Él pone la paz en tus fron- Qui pósuit fines tuos pa­
teras; te sacia de la flor delcem: * etádipefruméntisa-
trigo. tiat te.
Él envía sus órdenes a la Qui emíttit elóquium su
tierra, y corre veloz su pa- um teme: * v e l ó c i t e r cunit
labra. sermo ejus.
Él da la nieve como lana, Qui dat nivem sicut la
y esparce como ceniza la es- nam: * nébulam sicut cítf
carcha. rem spargit.
Él hace caer el hielo en mi- Mittit crystállum sua‘
gajas; ¿quién soportará sus sicut buccéllas: * ante J
escarchas ? ciem frígoris ejus quis si»
nébit? £,
Él envía su palabra y se Emíttet verbum s^ünV,
funden; hace soplar el viento liquefáciet ea: * flabit*P
y las aguas fluyen. tus ejus, et flueüt aqu ^
Ha revelado su palabra a Qui annúntiat ver
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LA SMA. VIROEN 1067

suum Ja c o b : * justítias, et Jacob, sus leyes y decretos a


judícia su a Israel. Israel.
Non fecit táliter omni na- No obró así con pueblo al-
tióni: * et judícia sua non guno; a ninguno manifestó
manifestávit eis. sus decretos.
Gloria Patri. Gloria al Padre.
A nt. Speciósa es et suá- A n t . Hermosa eres y sua-
vis in delíciis tuis, sancta ve en tus delicias, santa Ma-
Dei Génitrix (T. P. Alie- dre de Dios. (T. P. Ale-
lúia). luya).
Eclo. 24,14 CAPITULA
b inítio et ante sécula FAesde el principio y antes
A creáta sum, et usque ad -L'de los siglos me ha creado
futúrum saéculum non dé- y no dejaré de existir en todos
sinam, et in habitatióne los siglos venideros; en el
sancta coram ipso mini- tabernáculo santo he oficiado
strávi. ante su acatamiento.
HIMNO1
Arrodillarse al cantar la primera estrofa.

¡fe . J? r d > <0 r r :

1- A- ve ma- ris stel- la, De- i Ma- ter al-ma


Salve, estrella del mar, Madre de Dios santa,
-1 “T*—r
^ J «P J ll
V
At-que sem-p>er Vir-go, Fe- lix cac-li por-ta.
y siempre Virgen, feliz puerta del cielo.

(A- men).
Sumens illud Ave Tú, que recibiste el Ave
Gabriélis ore, del ángel Gabriel, afiánzanos
funda nos in pace, en*la paz, y trueca el nombre
utans Hevas nomen. de Eva.
Atribuido a Fortunato, obispo de Poitiers (f 609).
10 6 8 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

Desata los lazos de los Solve vincla reis,


reos, alumbra a los ciegos, Profer lumen caecis,
ahuyenta nuestros males y Mala nostra pelle, *
alcánzanos todos los bienes. Bona cuneta posee.
Muéstrate Madre nuestra, Monstra te esse matrero'
y por ti acoja nuestras súpli­ Sumat per te preces,
cas el que naciendo por nos­ Qui pro nobis natus*
otros se hizo Hijo tuyo. Tulit esse tuus.
¡Oh Virgen incomparable, Virgo singuláris,
dulce como ninguna! Li­ Inter omnes mitis,
brándonos de la culpa, haz­ Nos, culpis solútos,
nos mansos y castos. Mites fac et castos.
Haz pura nuestra vida; se­ Vitam praesta puram,
guros los caminos; para que Iter para tutum.
viendo a Jesús, siempre nos Ut, vidéntes Jesum,
alegremos. Semper collaetémur.
Loor a Dios Padre; gloria Sit laus Deo Patri,
a Cristo soberano y al Espí­ Summo Christo decus,
ritu Santo; y a todos los Spirítui Sancto,
Tres un mismo honor. Amén. Tribus honor unus. Amen.
MAGNÍFICAT
f . Permíteme que te ala­ f . Dignáre me laudárete,
be, Virgen sagrada. (T. P. Virgo sacráta (T. P. Alie*
Aleluya). R7. Dame fuerzas lúia). y . Da mihi virtútem
contra tus enemigos. (T. P. contra hostes tuos (T. P.
Aleluya). Allelúia).
A 7.a0 vísperas:
María, socorre a los C a n c t a María1, * succú^
S a n ta
desgraciados, fortalece a v3míseris, juva pasüW
los tímidos, da valor a los mes, réfove flébiles, orap
que lloran, ruega por el pue­ pópulo, intérveni pr°cfeV
blo, asiste a los sacerdotes e intercéde pro devóto ie ■
intercede en favor de las mu­ neo sexu: séntiant oflj.
jeres consagradas a Dios, tuum juvámen, - ^U1 flC.
Haz que experimenten tu que célebrant tuam

1. Ambrosio Autpert, benedictino del siglo vil!.


VÍSPERAS DEL COMÚN DE LA SMA. VIRGEN 1069

tamfestivitátem (T. P. Alie- protección - cuantos celebran


1^ ) tu santa festividad (T. P. Ale.).
El final de esta antífona se cambia en algunas fiestas:
En la del Carmelo: tuam solémnem commemoratiónem. (tu
solemne conmemoración.)
En la del Santo Nombre de María: tui saocti Nóminis comme-
moratiónem. (la conmemoración de tu santo Nombre.)
En la del Santísimo Rosario: tuam sanctam solemnitátem. ( tu
santa solemnidad.)

A 2.a8 vísperas:
Luc. 1.48
me dicent * om- D i e n a v e n t u r a d a me 11a-
B e á ta m
nes gsneratiónes, quia - L i m a r á n todas las genera-
ancíllam húmilem respéxit ciones, porque ha mirado
Deus (T. P. Allelúia). Dios a su humilde sierva.
(T. P. Aleluya).
COMÜN DE LOS APÓSTOLES Y EVANGELISTAS
FUERA DEL TIEMPO PASCUAL
En Tiempo pascual, véase pág. 1083.
/.*s V Í S P E R A S
Los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021, y el salmo //<
Laúdate Dóminum, pág. 1030.
ANTÍFONAS Juan 15.12
ste es mi mandamiento: T Toe est prsecéptum me­
E que os améis unos a otros l l u m , * ut diligátis ínvi-
como yo os he amado. cem, sicut diléxi vos.
Juan 15.13
2. Nadie tiene amor más 2. Majórem caritátem *
grande que el que da su vida nemo habet,utánimansuam
por sus amigos. ponat quis pro amícis suis.
Juan 15.14
3. Vosotros seréis amigos 3. Vos amíci mei estis,
míos, si hacéis lo que yo os * si fecéritis quae praecípio
mando, dice el Señor. vobis, dicit Dóminus.
Mat. 5.9,8
4. Bienaventurados los pa- 4. Beáti pacífici, * beáti
cíficos, bienaventurados los mundo corde; quóniam ¡p*
limpios de corazón, porque si Deum vidébunt.
ellos verán a Dios.
Luc. 21.19 h
5. Por vuestra constancia 5. In patiéntia vestra
salvaréis vuestras almas. possidébitis ánimas vestras.
Capitula e himno de 2 .a0 vísperas, págs. 1074-1076.
MAGNÍFICAT Salm. 18.5
Por toda la tierra se ha f . In omnem terram exiv|!
esparcido su voz. iv. Y hasta sonus eórum.
los confines del orbe sus pa- i?. Et in fines orbis ter
labras. verba eórum.
Mat. 10.17-18 t .

Osy entregarán al sanhedrín


en sus sinagogas os azo-
enim vos
'T 'r a d e n t
i- concíliis, et in syfl*» e(
tarán; os llevarán por mi suis flagcllábunt vo>
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS APÓSTOLES 1071

ante reges et praesides ducc- cusss &Qtc sus reyes y gober-


mini propter me, in testi- nadores para dar testimonio
mónium illis, et géntibus. ante ellos y ante los gentiles.
2.a® V Í S P E R A S
Salm. 109.4 ANTÍFONAS
Turávit Dóminus, * et o juró el Señor, * y no
T
jnon poenitébit eum: Tu J-^se arrepentirá: Tú eres
es sacérdos in aetémum. sacerdote por siempre.
Salmo 109 Dixit Dóminus, pág. 1021.
Salm. 112.8
2. Cóllocet eum Dóminus 2. Le hará sentarse el Se-
* cum princípibus pópuli ñor en compañía de los prín-
sui. cipes de su pueblo.
Salmo 112 Laúdate pueri, pág. 1026.
Salm. 115.16-17
3. Dirupísti, Dómine, * 3. Has roto, Señor, mis
vincula mea: tibi sacrificá- cadenas; te ofreceré un sa-
bo hóstiam laudis. crificio de alabanza.
Salmo 115 Credidi, pág. 1077.
Salm. 125.6
A n t. 4. Eúntes ibant * A n t . 4. Irá ciertamente 11o-
et flebant, mitténtes sémi- rando el que lleva el zurrón
na sua. de la semilla.
SALMO 125
Alabanza y llamamiento a Dios, restaurador de su pueblo.
|n converténdo Dóminus R u an d o el Señor devolvió
Acaptivitátem Sion: * facti ^ a Sión, los cautivos nos
sumus sicut consoláti: quedamos como quien sueña.
Tune replétum est gáudio Entonces se llenó de júbilo
0S nostrum: * et lingua no- nuestra boca y de canciones
stra exsultatióne. de alegría nuestros labios.
%Tune dicent ínter gentes: Entonces se decía entre las
Magnificávit Dóminus naciones: Grandes cosas ha
Ucere cum eis. hecho el Señor por ellos.
^agnificávit Dóminus Grandes cosas ha hecho el
Iacere nobíscum :* facti su- Señor por nosotros; estába-
nius l^tántes. mos contentos de ello.
1072 v ís p e r a s d el com ún de lo s sa n to s

Haz que vuelvan, Señor, Convérte, Dómine,


nuestros cautivos, como to­ tivitátem nostram, * ¿
rrenteras al Negueb. torrens in austro.
Los que siembran con lágri­ Qui séminant in lácrimis
mas, cosecharán con alegría. * in exsultatióne metent.
Irá ciertamente llorando, Eúntes ibant et flebant, *
el que lleva el zurrón de la mitténtes sémina sua.
semilla;
Mas volverá radiante de Veniéntes autem vénient
contento trayendo sus ga­ cum exsultatióne, * por-
villas. tántes manípulos suos.
Gloria al Padre. Gloria Patri.
A n t . Irá ciertamente llo­ A n t . Eúntes ibant et
rando el que lleva el zurrón flebant, mitténtes sémina
de la semilla. sua.
Salm. 138.17
A n t . 5. Cuán poderoso es, A n t . 5. Confortáiusest*
Señor, el imperio de tus ami- principátus eórum, et ho-
gos; llenos están de gloria, noráti sunt amíci tui, Deus,
SALMO 138
Dios presente a todo y dando vida a todo.
has sondeado. Señor, probásti me, et
M e
y me conoces. Tú sabes D ó m in e ,
cognovísti me: * tu co-
cuándo me siento y cuándo gnovísti sessiónem meam,
me levanto. et resurrectiónem meam-
De lejos penetras mi pen­ Intellexísti cogitatiónes
samiento. Cuando estoy de meas de longe: * sémitam
camino o de reposo, tú lo meam, et funículum tneun1
observas. investigásti.
Todos mis caminos te son Et omnes vias meas Pr*
familiares. Porque aún no vidísti * quia non est sefli*1
se halla la palabra sobre in lingua mea.
mi lengua, y ya, Señor, tú Ecce, Dómine, tu cog .
lo sabes todo. vísti ómnia novíssiin^
Por detrás y por delante antíqua: * tu formást» n •
me rodeas, y puesta sobre mí et posuísti super me
tienes tu mano. num tuam.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS APÓSTOLES 1073

jvfírábilis facta est scién- Ciencia maravillosa y que


tia tua ex me: * confortáta me excede, demasiado eteva-
est, et non pótero ad eam. da, no la puedo alcanzar.
Quo ibo a spíritu tuo? * ¿Adonde ir lejos de tu
et quo a fácie tua fúgiam? espíritu? ¿Adonde huir de
tu presencia?
Si ascéndero in caelum, tu Si subo a los cielos, allí
illic es: * si descéndero in estás tú, y si bajo al sheol,
inférnum, ades. allí estás presente.1
Si súmpsero pennas meas ¿Tomaré las alas de la
dilúculo, * et habitávero in aurora? ¿Habitaré en el ex-
extrémis maris: tremo de los mares?
Étenim illuc manus tua También allí me llegará a
dedúcet me: * et tenébit me tomar tu mano y me asirá tu
déxtera tua. diestra.
Et dixi: Fórsitan téne- Si digo: Las tinieblas al
bree conculcábunt me: * et menos me cubrirán, me cu-
nox illuminátio mea in de- brirá la noche,
líciis meis.
Quia ténebrae non obscu- Las tinieblas no son para
rabúntur a te, et nox sicut ti tinieblas, la noche brilla
diesilluminábitur: *sicutté- como el día.
nebraeejus, ita et lumen ejus.
Quia tu possedísti renes Tú mis entrañas has fór­
meos: * suscepísti me de mado, me has tejido en el
útero matris meae. seno de mi madre.
Coníitébor tibi quia ter- Te doy gracias por tantas
Hbíüter magnificátus es: * maravillas; temible y pro-
rnirabília ópera tua, et digiosa es tu obra.
ánima mea cognóscit nimis.
Non est occultátum os Tú me conoces desde anti-
meum a te, quod fecísti in guo; no se te ocultaba mi
°ccúlto: * et substántia sustancia cuando fui tejido en
mea in inferióribus terrae. el fondo de la tierra.
Imperféctum meum vi- Tus ojos vieron mis actos:
^runt óculi tui, et in libro todos se hallaban en tu libro;
tUo omnes scribéntur: * mis días, inscritos y numera-
dond» i^ ®hcol lo concebían a veces como un vasto cementerio subterráneo,
- ‘os muertos yacían en sepulcros uno al lado del otro.
M,s* l diario . - 68.
1074 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

dos, antes que uno de ellos dies formabúntur, et nem(j


apareciera. in eis.
¡Cuán insondables son, Mihi autem nimis hon0.
oh Dios, tus pensamientos y rificáti sunt amíci tui, Deus'
cuán grande su número! * nimis confortátus est
principátus eórum.
Son más, si los recuento, Dinumerábo eos, et su­
que la arena, y si llegase per arénam multiplicabún-
al cabo, contigo seguiría to­ tur: * exsurréxi, et adhuc
davía. sum tecum.
¡Oh Dios, si dieras muerte Si occíderis, Deus, pecca-
al impío! ¡Si desaparecieran tóres: * viri sánguinum, de-
los hombres sanguinarios! clináte a me:
Los que solapadamente te Quia dícitis in cogitatió-
resisten y con perfidia se ne: * Accípient in vanitáte
levantan contra ti. civitátes tuas.
¿No he de odiar, Señor, a Nonne qui odérunt te,
quienes te odian? ¿Abo­ Dómine, óderam? * et su­
minar de quienes se levantan per inimícos tuos tabescé-
contra ti? bam?
Los odio con un odio to­ Perfécto odio óderam il­
tal; los tengo para mí como los: * et inimíci facti sunt
enemigos. mihi.
Sondéame, Señor, y conoce Proba me, Deus, et scito
mi corazón; pruébame, y co­ cor meum: * intérroga me,
noce mis pensamientos. et cognósce sémitas meas,
Mira si camino por la sen­ Et vide, si via iniquitátis
da del vicio, y guíame al ca­ in me est: * et deducmein
mino antiguo. via aetéma.
Gloria al Padre. Glória Patri.
A n t.Cuán poderoso es, A n t. Confortátus ^
Señor, el imperio de tus ami­ principátus eórum et no-
gos; llenos están de gloria. n oráti sunt amíci tui, Dei>s
CAPITULA Ef. 2.19-20
Ya no sois ex­ tjRATREs: Jam non ^
H erm an o s:
traños ni advenedizos, -L hóspites, et ádverue»
sino conciudadanos de los estis cives sanctónun, f S
santos, y familiares de la casa méstici Dei: supeflw^
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS APÓSTOLES 1075

super fundaméntum Apo- de Dios, edificados sobre el


stolórum et Prophetárum, fundamento de los apóstoles
i p s o su m m o angulári lápide y profetas, siendo la piedra
Christo Jesu. angular el mismo Jesucristo.
ttf. Deo grátias. ty. A Dios gracias.
S. IX HIMNO

-_ g _-------------—

1. Ex-súl- tet or- bis


9
a a J—
-------------------------------------------------------

gáu-di-
--------

is* Cae- lum


m
1. Salte el mundo de gozo. el cielo
‘] L í"' ' -fí ■■■ w t- ........ ——
1— _ J

i
~ g ~ é —

re- súl-tet láu- di- bus : A- po- sto- ló- rum gló-
cante alaban zas: ia gloria de ios
'■Tv.. pn

n- am tel-Ius et a- stra con-
Apóstoles la tierra y los astros la

II J J j
ci- nunt. (A- men>
cantan.

Vos, saeculórum júdices, Sois jueces de los siglos y


Et vera mundi lúmina, verdadera luz del mundo!
v°tis precámur córdium: Muy de veras os rogamos
Audite voces súpplicum. oigáis nuestras plegarias.
Qui templa caeli cláuditis Vosotros, que coráis las
¿erásque verbo sólvitis, puertas del cielo y con una
Nos a reátu nóxios palabra las abrís, haced, os
lyi jubéte, quaésumus. rogamos, que nos veamos
libres de nuestras culpas.
^taecépta quorum prótinus Ya que la salud y la enfer­
~ai>guor salúsque séntiunt, medad os obedecen, curad
anate mentes lánguidas, nuestras almas enfermas, y
u8éte nos virtútibus: aumentad en ellas las fuerzas.
1076 VÍSPERAS DEL COMÚN DB LOS SANTOS

Y así, cuando vuelva el Ut, cum redíbit árbitcr


Juez, Cristo, al fin de los si- In fine Christus ssbculi
glos, nos conceda disfrutar Nos sempitémi gáudii
de la eterna felicidad. Concédat esse cómpotcs
Gloria al Padre, y al Hijo, Patri, simúlque Filio,
y a ti. Espíritu Santo; como Tibíque, Sánete Spíritus
lo fue hasta ahora, sea en to- Sicut fuit, sit júgiter
dos los siglos de los siglos. SaBclum per omne glória
Amén. Amen.
MAGNIFICAT Salm. 63.10
f . Han publicado las obras Annuntiavérunt ópera
de Dios. v?. Y han compren- Dei. bj. Et facta ejus intel-
dido sus designios. lexérunt.
fuertes en el combate, y E fortes in bello, *et
Spelead
ed s tó te
contra la antigua -L'pugnáte cum antíquo
serpiente; recibiréis el reino serpénte: et accipiétis ie*
eterno, f Aleluya, f Después gnum aetémum, f allelúia.
de Septuagésima f dice el (Post Sept. t dicit Dómi-
Señor.) ñus.)
1Í No hay Común de papas para vísperas. Se dice el oficio de már­
tires o de obispos confesores, según el caso, con la colecta Gregcm
tuum de la misa. Con todo, en las 2 .a* vísperas de obispos confeso­
res se dice una antífona propia.

COMÜN DE UN MÁRTIR
FUERA DEL TIEMPO PASCUAL
Salmos del domingo, pág. 1021, excepto el 5.®'
ANTIFONA Mat. 10.32 $
que me reconozca de-
l /^ \u i me conféssus füenl
A lante de los hombres, yo
también le reconoceré delan-
V^coram homínibus, con
fitébor et ego eum cora11
te de mi Padre. Patre meo.
Juan 8.12 1
2. El que me sigue, no 2. Q u i
séquiturme/^j
anda en tinieblas, sino que ámbulat in ténebris,
poseerá la luz de la vida bébit lumen vlt», d»c«
eterna, dice el Señor. minus.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE UN MÁRTIR 1077
Juan 12.26
3. Qui mihi minístrat, * 3. El que quiera servirme,
mesequátur: et ubi ego sum, sígame; donde yo estoy, allí
¡llic sit et miníster meus. esté también el que me sirve.
Juan 12.26
4. Si quis mihi ministré- 4. A quien me sirva, tam-
verit, * honorificábit eum bién le honrará mi Padre,
Pater meus, qui est in caelis, que está en los cielos, dice el
dicit Dóminus. Señor.
Juan 17.24
A n t. 5. Volo, Pater, * ut 5. Quiero, Padre mío, que
ubi ego sum, illic sit et mi- donde yo estoy, allí esté tam-
níster meus. bién el que me sirve.
A I.h* vísperas, salmo 116, Laúdate Dóminum, pág. 1030; a 2.M,
salmo 115:
SALMO 115
Acción de gracias por la liberación de un grave peligro.
/C r e d id i, propter quod lo- \To confié incluso cuando
^cútus sum: * ego autem I decía: Verdaderamente
humiliátus sum nimis. soy demasiado desgraciado.
Ego dixi in excéssu meo: Sí, he dicho en mi turbación:
*
Omnis homo mendax. Todo hombre es engañoso.
Quid retríbuam Dómino, ¿Qué puedo dar al Señor
* pro ómnibus, quae retrí- por todo lo que ha hecho
buit mihi ? conmigo ?
Cálicem salutáris accí- Levantaré la copa de la
piam: * et nomen Dómini salvación e invocaré el nom-
invocábo. bre del Señor.
Vota mea Dómino red- Cumpliré mis votos al Se-
.am coram omni pópulo ñor en presencia de todo el
ejus: * pretiósa in conspéc- pueblo. Preciosa es a los
tu Dómini mors sanctórum ojos del Señor la muerte de
CJUS: sus fieles.
O Dómine, quia ego ser- Yo soy, Señor, tu siervo;
Vl,s tuus: * ego servus tuus, yo soy tu siervo, el hijo de tu
et jílius ancillae tute. sierva.
i i , upísti vincula mea: f Tú has soltado mis lazos;
1 ^ saet ificábo hóstiam lau- yo te ofreceré un sacrificio
1078 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANIOS

de acción de gracias e in- dis,* et nomen Dómini in.


vocaré el nombre del Señor, vocábo.
Cumpliré mis votos al Se- Vota mea Dómino red-
ñor en presencia de todo el dam in conspéctu omnis
pueblo; en los atrios de la pópuli ejus: * in átriis do-
casa. del Señor, en tu recinto, mus Dómini, in médio tui
¡oh Jerusalén! Jerúsalem.
Gloria al Padre. Glória Patri.
A n t. Quiero Padre mío, A n t. Volo, Pater, ut ubi
que donde yo estoy, allí esté ego sum, illic sit et miníster
también el que me sirve. meus.
CAPfTULA Sant. 1.12
el hombre que so- vir, qui suffertten-
D ich o so
porta la prueba; después
O e á tu s
L'tatiónem: quóniam cum
de probado recibirá la corona probátus fúerit, accípiet co-
de vida que Dios ha prome- rónam vitae, quam repro-
tido a quienes le aman. misit Deus diligéntibus se
R7. A Dios gracias. F7. Deo grátias.
h im n o 1
En el Tiempo pascual este himno se canta en el tono del himno
Tristes erant apostoli, pág. 1084, con la doxologla de este himno.
O Dios!, herencia, corona
h tuórum mílitum
r\ E U S ,
y premio de tus soldados;JL^Sors, et coróna, pf®*
a nosotros, que cantamos a mium,
este mártir, líbranos del lazo
Laudes canéntes Mártyrts
del pecado. Absólve nexu críminis.
Viendo los goces del Hic nempe mundi gáudia,
mundo y el dulce pábulo de Et blanda fraudum P^’jla
sus engaños impregnados de Imbúta felle députans,
hiel, alcanzó los celestiales. Pervénit ad caeléstia.
Corrió sin miedo al supli- Poenas cucúrrit fórtiter,
ció y lo sufrió varonilmente, y
Et sústulit viríliter, .
derramando por ti su sangre, Fundénsque pro te sángu
posee los dones eternos. nem,
yístérna dona póssidet-
Por eso, con humilde rué- Ob hoc precátu súpp11
go, te pedimos, Señor piado- Te póscimus, piíssime,
1. Sin duda del siglo vil. escuela ambrosiana.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE UN MÁRTIR 1079
In hoc triúmpho mártyris so, que en la fiesta de tu már­
Dimítte noxam sérvulis. tir, nos perdones los pecados.
Laus et perénnis gloria, Alabanza y gloria por siem­
Patri sit, atque Filio, pre sean al Padre, y al Hijo,
Sancto simul Paráclito, y al Espíritu Santo por los
ln sempitérna sécula. siglos eternos.
Amen. Amén.
Salm. 8.6-7 MAGNÍFICAT
A /.aa vísperas:
Glória et honóre coro- 9. Le has coronado, Se­
násti eum, Dómine. ñor, de gloria y de esplendor.
iy. Et constituísti eum su­ Hr. Y le has dado poder
per ópera mánuum tuárum. sobre las obras de tus manos.
STE Sanctus * pro lege s t e santo ha combatido
IDei sui certávit usque ad E hasta la muerte por la ley
mortem, et a verbis impi- de su Dios y no ha temido las
órum non tímuit: fundátus amenazas de los impíos, por­
enim erat supra firmam que estaba cimentado sobre
petram. roca firme.
A 2.a8 vísperas:
Salm. 91.13
9- Justus ut palma floré- 9. El justo crece como la
bit. fy. Sicut cedrus Líbani palmera, i?. Como el cedro
multiplicábitur. del Líbano se eleva.
Mat. 16.24
quiera venir en pos
Qui* vultábneget
veníre post me,
Q u ie n
semetípsum, de mí, niéguese a sí mis­
et tollat crucem suam, et mo, tome su cruz y sígame.
sequátur me.
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES
FUERA DF.L TIEMPO PASCUAL
l.as V Í S P E R A S
Los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021, y el salmo 116
Laúdate Dóminum, pág. 1030.
ANTÍFONAS
tormentos han te- Sancti * quanta
/^ \ m n es
C ^ u á n tq s
->*nido que sufrir todos los
santos para llegar seguros a
v-^passi sunt torménta, ut
secúri pervenírent ad pal­
la palma del martirio! mam martyrii!
2. Con la palma han en- 2. Cum palma * ad regna
trado los santos en el reino; pervenérunt Sancti, coró-
han merecido coronas de glo- ñas decóris meruérunt de
ría de la mano de Dios. manu Dei.
Eclo. 44,14.
3. Los cuerpos de los san- 3. Córpora Sanctórum*
tos han sido sepultados en in pace sepúlta sunt, et vi-
paz y su nombre vivirá para vent nómina eórum inastér-
siempre. num.
4. Testigos esforzados del 4. Mártyres Dómini, *
Señor, bendecid eternamente Dóminum benedícite in
al Señor. aetémum.
5. Coro de los mártires, 5. Mártyrum choros, *
alabad al Señor en los cielos, laudáte Dóminum de caelis.
Capitula e himno de 2.a8 vísperas, pág. 1081-1083.
MAGNÍFICAT Salm. 31.11
f . Alegraos, justos, y re­ f . Laetámini in Dómino
gocijaos en el Señor, i?. Dad et exsultáte, justi. fy* *
gritos de júbilo todos los gloriámini, omnes reci
rectos de corazón. corde.
e éstos es el reino de los T s t ó r u m est enim * rc*>
D V cielos; han despre- Anum
iV1Ui55 ellos J1WU num caelórum,
wcwivi i*»» qu1 Hic0C¡
ciado la vida del mundo y han tempsérunt vitam mun1
llegado a los premios del re¡- pervenérunt ad Pf^Ilí,a ü8¡>
no, y han lavado sus vestidos ni, et lavérunt stolas s>
en la sangre del Cordero. in sánguine Agni.
VÍSPERAS DEL COMUN DE VARIOS MÁRTIRES 1081

2.a* V Í S P E R A S
los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021, y el salmo
j¡5 Credidi, pág. 1077.
Apoc. 7.14 ANTÍFONAS
Tsti sunt Sancti, * qui pro T a s to s son ios santos que
ltestaménto Dei sua cór- A-'por dar testimonio a Dios,
pora tradidérunt, et in sán- han entregado sus cuerpos y
guine Agni lavérunt stolas han lavado sus vestiduras en
suas. la sangre del Cordero.
Heb. 11.33
2. Sancti per fidem * vicé- 2. Los santos han conquis­
runt regna, operáti sunt ju- tado reinos con la fe; han
stítiam, adépti sunt promis- practicado la justicia y han
siónes. visto realizarse las promesas.
Sato. 102.5
3. Sanctórum *velutáqui- 3. La juventud de los san­
Iíe juvéntus renovábitur: tos se renueva como la del
florébunt sicut lílium in ci- águila; florecerán como el
vitáte Dómini. lirio en la ciudad del Señor.
Apoc. 21.4
4. Abstérget Deus * om- 4. Dios enjugará toda lá­
nem lácrimam ab óculis grima de los ojos de los san­
Sanctórum: et jam non erit tos; y no habrá ni luto, ni
ámplius ñeque luctus, ne- llanto, ni dolor alguno, por­
Que clamor, sed nec ullus que el primer mundo habrá
dolor, quóniam priora pasado.
transiérunt.
5. In cíeléstibus regnis * 5. En los reinos celestiales
Sanctórum habitátio est; et habitarán los santos; gozan­
ln ^térnum réquies eórum. do de una paz sin fin.
Sab. 3.1-3 CAPITULA
almas de los justos es­
I^tórum ánimae in manu as
^ i sunt, et non tanget L tán en manos de Dios; y
!/.°? torméntum mortis. no llegará a ellos tormento
ISl sunt óculis insipién- alguno. A los ojos de tos
inUrn m°ri; illi autem sunt sensatoapareció que morían;
,n Pace. mas ellos descansan en paz.
1082 VÍSPFRAS Obi. COMÚN t>E LOS SANIOS

HIMNO S. Rábano Mauro | 836

Losuna santos han merecido


gloriosa alegría; can-
C a n c t ó r u m méritis facjy.
^ t a gáudia
témosla, hermanos, con sus Pangámus, sócii, géstaquc
recias hazañas. El corazón se fórtia:
siente empujado a cantar a Gliscens fert ánimus pro-
esta raza de heroicos vence- mere cántibus
dores. Victórum genus óptimum.
Éstos son los que necia- Hi sunt, quos fátue mun-
mente rechazó el mundo; dus abhórruit;
ellos lo despreciaron como a Hunc fructu vácuum, flóri-
árbol seco sin flores ni frutos, bus áridum
y se adhirieron a ti, ¡oh Je- Contempsére tui nóminis
sus, Rey bondadoso de los ásseclae,
cielos! Jesu, Rex bone cálitum.
Por ti despreciaron el fu- Hi pro te fúrias atque mi-
ror, y las amenazas de los ñas traces
hombres, y los crueles azotes. Calcárant hóminum, sáva-
Triunfaron de los garfios de que vérbera:
hierro, que despedazaron sus His cessit lácerans fórtiter
carnes, mas no pudieron ren- úngula,
dir su alma. Nec carpsit penetrália.
Fueron degollados cual Caedúntur gládiis more bi*
mansos c o r d e r o s . No déntium:
sale de sus labios lamento ni Non murmur résonat, non
queja alguna; sino que el co- querimónia;
razón sigue firme, y su alma Sed corde impávido meas
serena conserva toda su pa- bene cónscia
ciencia. Consérvat patiéntiam.
¿Qué voz o qué lengua Quae vox, quae póterit l*n‘
podrá contar los premios que gua retéxere
preparas a los mártires? Te- Quae tu Martyribus mui*'
nidos con la púrpura de su ra prep aras?
propia sangre, resplandecen Rubri nam flúido sángui »
de gloria bajo su corona de fúlgidis
laurel. Cingunt t é m p o r a
A ti, sumo y único Dios Te, summa o Déitas, u
nuestro, humildemente roga- que póscimus;
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS APÓSTOLES V MÁRTIRES 1083

Ut culpas ábigas, nóxia mos que apartes de nosotros


súbtrahas, las culpas y nos libres de
pes pacem fámulis: ut tibi males; que nos des paz a tus
glóriam, siervos, para que te glorifi­
A nnórum in sériem, canant. quemos siempre.
Amen. Amén.
Salm. 149.5 MAGNIFICAT
Exsultábunt Sancti in De júbilo se alborozan
glória. iy. Laetabúntur in los santos en la gloria, v?. Re-
cubílibus suis. gocíjanse en sus moradas.
in caelis * ánimas en los cielos las al­
G audent
Sanctórum, qui Christi G ozan
mas de los santos, que
vestígia sunt secúti; et, quia han seguido las huellas de
pro ejus amóre sánguinem Cristo; y porque derramaron
suum fudérunt, ideo cum su sangre por él, gozan con
Christo exsúltant sine fine. Cristo para siempre.

COMÚN DE LOS APÓSTOLES, EVANGELISTAS


Y MÁRTIRES
EN TIEMPO PASCUAL
Los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021; pero en las
vísperas de los apóstoles y evangelistas, como fuera del Tiempo
pascual, pág. 1071. El 5.® salmo como se indica en la página siguiente.
ANTIFONAS
C a n c titui, * Dómine, flo- 'T ’us santos, Señor, florecen
^rébunt sicut lílium, alie- J- como el lirio, aleluya; y
lúia: et sicut odor bálsami son delante de ti como ei
erunt ante te, allelúia. perfume del bálsamo, aleluya.
2. In caeléstibus regnis * 2. El reino celestial es la
Sanctórum habitátio est, morada de los santos, ale-
allelúia: et in aetémum ré- luya; y su descanso eterno,
^u*es eórum, allelúia. aleluya.
3. In velaménto * clamá- 3. En el secreto del santua-
^¡jnt Sancti tui, Dómine, rio cantan, Señor, tus santos,
,e,ú|a. allelúia, allelúia. aleluya, aleluya, aleluya.
10 8 4 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

Dan. 3.86

4. i spiritus y almas de los 4. Spíritus * et ánimaja.


justos, cantad las alabanzas de stórum, hymnum dícitcDeo
nuestro Dios, aleluya, aleluya, nostro, allelúia, allelúia.
Mat. 13.43
5. Brillarán los justos como 5. Fulgébunt justi * sicut
el sol en presencia de Dios, sol in conspéctu Dei, alie-
aleluya. lúia.
A / . a8 vísperas: Salmo 116; Laúdate Dóminum, pág. 1Q30.
A 2 .a8 vísperas: Para los apóstoles y evangelistas:
Salmo 138, Domine probasti me, pág. 1072.
Para los mártires: Salmo 115 , Credidi, pág. 1077.
CAPITULA Sab. 5.1
de confianza se justi in magna
L le n o s
erguirán los justos frente
C ta b u n t
^constántia advérsus eos
a los que los oprimieron y no qui se angustiavérunt, et
tuvieron para sus sufrimien- qui abstulérunt labores
tos más que menosprecio. eórum.
R7. A Dios gracias. iy. Deo grátias.
Para los apóstoles y evangelistas :

HIMNO Siglo X

3 .¡É
ti
Tri- stes e* rant A- pó- sto*- li
Tristes andaban los Apóstoles
te
P Ü Ü m
De Chri- sti a- cér- bo fú- ne-re, Ouem *T,or'
por la acerba muerte de Cristo, al

a
te cru- de- lis- si- ma Ser-vi ne* ca- -qS
con muerte cruelísima condenaran sus
vfsi’hRAS DEL COMÚN DE LOS APÓSTOLES Y MÁRTIRES 1085

ím- (A- men).


siervos.

Sermone verax Angelus Un ángel, de veraz palabra,


Muliéribus praedíxerat: había anunciado a las muje­
Mox ore Christus gáudium res: Cristo mismo vendrá
Gregi feret fidélium. pronto a alegrar a sus fieles.
Ad ánxios Apóstalos Corren presurosas las mu­
Currunt statim dum nún- jeres a anunciarlo a los an­
tiae, gustiados apóstoles, y en el
Illae micántis obvia camino reciben a Cristo res­
Christi tenent vestígia. plandeciente.
Galiláae ad alta móntium Acuden los apóstoles a las
Se cónferunt Apóstoli, alturas de Galilea, y, cumple
Jesúque, voti cómpotes, Jesús sus deseos, recreán­
Aimo beántur lúmine. doles con su gloria.
Ut sis perénne méntibus Para que nos seas, Jesús,
Paschále, Jesu, gáudium, perenne gozo pascual, libra
A morte dirá críminum de la muerte cruel de la cul­
Vitae renátos libera. pa a los que renacen a la vida.
Deo Patri sit gloría, Loor a Dios Padre, y al
Et Filio, qui a mórtuis Hijo que resucitó de entre
Surréxit, ac Paráclito, los muertos, y al Espirita
In sempitéma saécula. Consolador, por los siglos
Amen. sempiternos. Amén.
Igual tono y doxolagia durante todo et Tiempo pascual en todos
•os himnos del mismo metro.

Para un mártir:
IJ'mno Deus tuorum militum, pág. 1078, en el tono del himno
este himno.
■mies erant ápostoli, pág. 1084, con la doxología de <

Para varios mártires:


Probablemente, del siglo v. HIMNO
P EX glorióse Mártyrum, f'VH Rey glorioso de los
Coróna confiténtium, ' —' mártires!, c o t o m úc tus
1086 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

testigos, que a los que des- Qu¡ respuéntes terrea


precian lo terreno los condu- Perdúcis ad caeléstia:
ces hasta el cielo.
Presta siempre favorable Aurem benígnam prótinus
oído a nuestras oraciones; Inténde nostris vócibus
cantamos los santos triunfos, Trophíéa sacra pángimuv
perdónanos las culpas. Ignósce quod delíquimus
Tú vences en los mártires, Tu vincis inter Mártyres
y perdonas a tus confeso- Parcísque Confessóribus:
res; vence nuestros pecados, Tu vínce nostra crimina,
¡oh dispensador del perdón!. Largítor indulgéntiae.
Gloria a Dios Padre, y Deo Patri sit gloria,
al Hijo, que resucitó de entre Et Filio, qui a mórtuis
los muertos, y al Espíritu Surréxit, ac Paráclito,
Consolador, por los siglos In sempitérna sécula,
sempiternos. Amén. Amen.
Desde la Ascensión a Pentecostés, tono del himno Salutis human*
Sator, pág. 710.

A 7.a® vísperas:
MAGNÍFICAT Salm. 32.1.12
9. Santos y justos, regó- Sancti et justi, inDó-
cijaos en el Señor, aleluya, mino gaudéte, allelúia.
Dios os ha escogido para iy. Vos elégit Deus in
ser su herencia, aleluya. haereditátem sibi, allelúia
na luz inextinguible bri- T ux perpétua *
U liará, Señor, para tus LSanctis tuis, Dómine,ct
santos en la eternidad de los aetérnitas témporum, al*e‘
tiempos, aleluya. lúia.
A 2.** vísperas:
Salm. 115.15
jt. Preciosa a los ojos del f . Pretiósa in consK
Señor, aleluya. ly. Es la muer- Dómini, allelúia. »V- ^
te de tus santos, aleluya. Sanctórum ejus, allelúia-
Salm. 32.1,12 ■
y justos, regocijaos C a n c t i et justi, *
a n to s . v0S
S en el Señor, aleluya; Dios ^ n o gaudéte, alletó,a‘
VÍSIM RAS DHL COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1087

elégit Deus in haereditátem os ha escogido para ser su


sibi, allelúia. herencia, aleluya.

COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES


Salmos del domingo, pág. 1021, excepto el 5.°:
Eclo. 44.16,17 ANTÍFONAS
sacérdos magnus, * TTe aquí al gran sacerdote
E cce
qui in diébus suis plácuit -tlque en vida supo agradar
Deo, et invéntus est justus a Dios y fue hallado justo
(T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Eclo. 44.20
2. Non est invéntus* sími- 2. No se halló otro semt-
lisilli, qui conserváret legem jante a él para observar la ley
Excélsi (T. P. Allelúia). del Excelso (T. P. Aleluya).
Eclo. 44.22
3. Ideo jurejurándo * 3. Por eso empeñó el Se-
fecit illum Dóminus crés- ñor su palabra de engrande-
cere in plebem suam (T. P. cerle a la cabeza de su pue-
Allelúia). blo (T. P. Aleluya).
Dan 3.84
4. Sacerdotes Dei, * bene- 4. Sacerdotes de Dios, ben-
dícite Dóminum: servi Dó- decid al Señor; siervos del
mini, hymnum dícite Deo, Señor, cantad las alabanzas
t a'k iúia. ( D espués d e Sep- de Dios, t aleluya. (D espués
tuagésf in aetémum). de Septuag ., t por siempre).
Mat. 25.21
5. Serve bone * et
A n t. A nt. 5. Siervo bueno y
fidélis, intra in gáudium fiel, entra en el gozo de tu
Dómini tui (T. P. Allelúia). Señor (P. T. Aleluya).
>»1 / a * v,sPeras: salmo 116 Laúdate Dóminum, pág. 1030; a
*• v¡sreras. salmo 131:
SALMO 131
Oración en favor de la casa de David, segura de las bendiciones
H
ivir.as.
Ademento, Dómine, Da- 'T'enle en cuenta, Señor a
vid, * et omnis man- David, todas sus aflie-
Uetudinis ejus: ciones.
1088 VÍSPERAS DHL COMÚN DI LOS SANIOS

Del juramento que hizo al Sicut jurávit Dómino *


Señor; de su voto al fuerte votum vovit Deo Jacob
de Jacob:
«No he de entrar en la tien- Si introíero in tabernácu
da de mi casa, ni he de subir lum domus meae, * si aseen-
al lecho de mi reposo. dero in lectum strati mei:
No he de conceder sueño a Si dédero somnum óculis
mis ojos ni reposo a mis meis, * et pálpebris meis
pupilas, dormitatiónem:
Hasta que haya encontra- Et réquiem tempóribus
do un lugar para el Señor, meis: doñee invéniam lo-
una morada para el fuerte cum Dómino, * tabernácu-
de Jacob». lum Deo Jacob.
He aquí que en Éfrata se ^ Ecce audívimus eam in
habla de ella, la hemos halla- Éphrata: * invénimus eam
do en los campos de Yaar. in campis silvae.
Entremos en su morada, Introíbimus in tabernácu-
postrémonos ante el escabel lum ejus :*adorábimusinlo*
de sus pies. co, ubi stetérunt pedes ejus.
Levántate, Señor, ven al Surge, Dómine, in ré-
lugar de tu descanso, tú y el quiem tuam, * tu et arca
arca de tu majestad. sanctificatiónis tuae.
Vístanse tus sacerdotes de Sacerdotes tui induáotur
justicia y tus fieles estreméz- justítiam: * et sancti tui
canse de gozo. exsúltent.
En gracia de David, tu Propter David, seryun»
siervo, no rechaces la faz de tuum, * non avértas fácicin
tu ungido. Christi tui.
Lo ha jurado el Señor a Jurávit Dóminus Da^.
David y no se apartará de la veritátem, et non frustra ,
verdad: «Del fruto de tus tur eam: * de fructu ven^
entrañas colocaré yo en tu tui ponam super se*
trono. tuam.
Si tus hijos guardan mi Si custodíerint fflii f¡
alianza y los preceptos con staméntum meuffl,
que los he de instruir, testimónia mea
docébo eos:
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1089

Et fílü eórum usque in También sus hijos se senta­


síéculum, * sedébunt super rán por siempre en tu trono».
sedem tuam.
Q uóniam elégit Dóminus Porque el Señor ha elegido
Sion: * elégit eam in habi- a Sión; la ha querido para
tatiónem sibi. morada suya.
Híec réquies mea in safccu- «Allí será por siempre el lu­
lum s í c c u I í : * hic habitábo gar de mi descanso; allí ha­
quóniam elégi eam. bitaré, porque la 1» querido.
Víduam ejus benedícens Bendeciré con abundancia
benedicam: * páuperes ejus sus provisiones, hartaré de
saturábo pánibus. pan a sus menesterosos.
Sacerdotes ejus índuam Vestiré de salud a sus sacer­
salutári: * et sancti ejus ex- dotes y se estremecerán de
sultatióne exsultábunt. gozo sus fieles.
Illuc prodúcam comu Allí haré grande el poder
David, * parávi lucémam de David, prepararé una lám­
Christo meo. para para mi ungido.
Inimícos ejus índuam Revestiré de afrenta a sus
confusióne: * super ipsum enemigos y brillará sobre él
autem efflorébit sanctificá- su diadema».
tio mea.
Glória Patri. Gloria al Padre.
Ant. Serve bone et fidé- A n t . Siervo bueno y fiel,
Jis. intra in gáudium D ó­ entra en el gozo de tu Señor
mini tui. (T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Eclo. 44.16-17 CAPITULA
e aquí
al gran sacerdote,
p cce sacérd os magnus,
Qui in diébus suis plácuit H
que agradó a Dios en vida
Deo, et invéntus est ju stu s: y fue hallado justo, y en el
^ in tém pore iracúndiae fac- tiempo de la cólera fue nues­
s cst recon ciliad o. tra reconciliación.
K7. Ü co grátias. . A Dios gracias.
h im n o »
f S1 Conféssor
c°lcntes
Dómini,
Enio asanto
s te que dio testimo­
Dios, y a quien todo
siglo x. Compuesto primitivamente en honor ele san Martin.
Misai i u a r i o . - 6 9 .
1090 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

el mundo devotamente ala- Quem pie laudant p<w


ba, en el día de hoy ha mere- per orbem,
cido ei gozo de los honores Hac die laetus méruit su
supremos. prémos
Laudis honóres.
Fue piadoso, prudente, hu- Qui pius, prudens, hútinús
milde y casto, llevó una vida pudícus,
sobria y sin mancilla mien­ Sóbriam duxit sine labevi-
tras animó su carne mortal tam,
el soplo del alma. Doñee humános animávit
aurae
Spíritus artus.
Por sus méritos insignes, Cujus ob praestans méri-
vieron frecuentemente los tum, frequénter,
miembros enfermos vencida JEgra. quae passim jacuére
la fuerza de su mal y resti- membra,
tuída su salud. Víribus morbi dómitis, sa-
lúti
Restituúntur.
Por eso, nosotros, aquí Noster hinc illi choros ob-
unidos, cantamos sus ala- sequéntem
banzas y sus laureles ilustres, Cóncinit laudem celebres-
para que recibamos por siem- que palmas,
pre la ayuda de sus santas Ut piis ejus précibus juve-
plegarias. mur
Omne per aevum.
Salud, honor y poder a Sit salus illi, decus, atque
Dios Uno en tres Personas, virtus,
el cual, radiante sobre su Qui, super caeli sólio coru­
trono celestial de gloria, go- scara,
biema desde lo alto al uni- Totíus mundi sériemgu^r
verso entero. nat
Amén. Trinus et unus. Amen.
MAGNÍFICAT1
A / . aí vísperas: Eclo. 45.9 ¡
9. Lo ha amado el Señor f . Amávit eum ^
y lo ha ataviado de honor ñus, af
10 et nrnávlt
ornávit fitlíT
euml \
(T. P. Aleluya). iy. Lo ha Allelúia).
1. Para un doctor, antífona O Doctor, pág. 1092.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1091

{y. Stolam glóriae índuit revestido con vestidura de


cum (T . P. Allelúia). gloria (T. P. Aleluya).
a c é r d o s et Póntifex, * et C a c e r d o t e y obispo, que has
S virtútum ópifex, pastor ^practicado las virtudes, pas-
bone in pópulo, ora pro no- tor bueno de tu pueblo, ruega
bis D óm inum (T. P. Alie- por nosotros al Señor (T. P.
lúia). Aleluya).
A 2.a8 vísperas:
Sab. 10.10
f. Justum dedúxit Dómi- f . El Señor ha guiado al
ñus per vias rectas (T. P. justo por caminos seguros
Allelúia). (T. P. Aleluya). ly. Y le ha
R7. Et osténdit illi regnum mostrado el reino de Dios
Dei (T . P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Otro versículo posible para una conmemoración:
Í¡. Elégit eum Dóminus f . El Señor lo ha elegido
sacerdótem sibi (T. P. Alie- para sacerdote suyo (T. P.
lúia). iy. Ad sacrificándum Aleluya). ly. Para que le
ei hóstiam laudis (T. P. ofrezca sacrificio de alaban-
Allelúia). za (T. P. Aleluya).
Eclo. 45.9
A m á v it eum Dóminus, * T o ha amado el Señor y lo
•^•et oí lávit eum: stolam L h a ataviado de honor; lo ha
glorias índuit eum, et ad vestido con vestido de gloria
portas paradísi coronávit y lo ha coronado en el umbral
eum (T . P . Allelúia). del paraíso (T. P. Aleluya).
Para un P apa:
Sólo a 2 .a® vísperas:
P\UM esset summus Pónti- C ie n d o sumo pontífice no
fex, * terréna non mé- *3 temió a los poderes tero-
l^it, sed ad caeléstia regna porales, y, lleno de gloria,
Bloriósus migrávit (T. P. pasó a los reinos celestiales
Allelúia). (T. P. Aleluya).
1092 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

COMÚN DE LOS DOCTORES


Como en ti Común de lo obispos confesores, pág. 1087, o del,
confesores, aquí abajo, excepto la antífona del Magníficat:
MAGNÍFICAT
A / . aa vísperas: Helo. 45.9
Lo ha amado el Señor f . Amávit eum Dóminus
y lo ha ataviado de honor et ornávit eum (T. P. ai¿
(T. P. Aleluya), ly. Lo ha lúia).
revestido con vestidura de iy Stolam glóriae índuii
gloria (T. P. Aleluya). eum (T. P. Allelúia).
A 2.a3 vísperas:
Sab. 10.10
El Señor ha guiado al f . Justum dedúxit Dórai*
justo por caminos seguros ñus per vias rectas (T. P,
(T. P. Aleluya). ly. Y le Allelúia).
ha mostrado el reino de Dios iy. Et osténdit illi regnum
(T. P. Aleluya). Dei (T. P. Allelúia).
A 7.a8 y 2.a8 vísperas:
maravilloso, luz de í ~ \ Doctor óptime, * Ec-
D o c to r
la santa Iglesia, bienaven-
turado N., amador de la di-
^'clésiae sanctae lumen,
beáte N., divinas legis ama-
vina ley, ruega por nosotros tor: deprecáre pro nobis
al Hijo de Dios (T. P. Alel.). Fílium Dei (T. P. Allelúia).

COMÚN DE LOS CONFESORES


Los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021, y ei s a lm o IM,
Laúdate Dóminum, pág. 1030.
ANTIFONAS Mat. 25.20
cinco talentos me quinqué talen
Sentregaste;
eñ o r, "P v ó m in e ,
he aquí otros -L 'ta * tradidísti mihi* ecw
cinco, que con ellos he gran- ália quinqué superlucr
jeado (T. P. Aleluya). sum (T. P. Allelúia)*
Mat. 25.21 t jn
2. Muy bien, siervo bueno; 2. Euge, serve bone>
has sido fiel aun en lo poco, módico fidélis, intra ifl£
entra en el gozo de tu Señor dium D óm ini tui \
(T. P. Aleluya). Allelúia).
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS CONFESORES 1093
Luc. 12.42
3. Fidélis servus et pru- 3. Fue el siervo fiel y pru-
dens, * quem constítuit Dó- dente a quien el Señor puso al
minas super famíliam suam frente de su casa (T. P. Ale-
(T. P. Allelúia). luya).
Luc. 12.37
4. Beátus ille servus, * 4. Dichoso el siervo a quien
quem, cum vénerit Dómi- halle su Señor en vela cuan-
nus ejus, et pulsáverit já- do venga y llame a la puerta
nuam, invénerit vigilántem (T. P. Aleluya).
(T. P. Allelúia).
Mat. 25.21
5. Serve bone * et fidélis, 5. Siervo bueno y leal,
intra in gáudium Dómini entra en el gozo de tu Se-
tui (T. P. Allelúia). ñor (T. P. Aleluya).
Edo. 31.8-9 CAPITULA
vir, qui invéntus el hombre en quien
B e á tu s
est sine mácula: et qui
IP ycH O S O
JL^no hay tacha y que no an-
post aurum non ábiit, nec duvo tras el oro, ni esperó en
sperávit in pecúnia et the- el dinero y en los tesoros,
sáuris. Quis est hic, et lau- ¿Quién es éste, para que le
dabimus eum?, fecit enim felicitemos? Porque ha hecho
mirabília in vita sua. maravillas en su vida.
Himno, Iste confesor, págs. 1089-1090.
A 7.a8 vísperas:
Eclo. 45.9 MAGNIFICAT1
1 Amávit eum Dóminus 9- Lo ha amado el Señor
et ornávit eum(T. P. Alie- y lo ha ataviado de honor
lúia). (T. P. Aleluya). ly. Lo ha
Stolam glóriae índuit revestido con vestidura de
eum (T. P. Allelúia). gloria (T. P. Aleluya).
Mat. 7,24
Qimilábo eum * viro sa- T e compararé al hombre
c Piénti, qui aedificávit do- 1—'prudente que edificó su
Wuni suam supra petram casa sobre roca firme (T. P.
P. Allelúia). Aleluya).
*• P'im un doctor, antífona O Doctor, pág. 1092
1094 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

A vísperas:
Sab. 10.10
El Señor ha guiado al f . Justum dedúxit Dóm¡.
justo por caminos seguros ñus per vías rectas (T p
(T. P. Aleluya). Allelúia).
i?. Y le ha mostrado el IV. Et osténdit 'lli re.
reino de Dios (T. P. Aleluya). gnum Dei (T. P. Allelúia),
s t e hombre, despreciando
E al mundo y las cosas de la H ic vir, despíciens mun-
dum * et terréna, triúm-
tierra, triunfante hoy, se ha phans, divítias cáelo cóndi-
hecho un tesoro para el cie­ didit ore, manu (T. P. Alle­
lo con sus palabras y sus lúia).
obras (T. P. Aleluya).

COMÚN DE LAS VÍRGENES


Salmos del Común de la Santísima Virgen, pág. 1062.
ANTIFONAS
es una virgen discreta T T me est virgo sápiens, *
E sta
y una de entre las pru- l l e t una de número pru­
dentes (T. P. Aleluya). déntum (T. P. Allelúia).
2. Ésta es la virgen pru- 2. Hsec est virgo sápiens,
dente a quien el Señor ha ha- * quam Dóminus vigilan*
liado vigilante (T. P. Alel.). tem invénit (T. P. Allelúia).
Sab. 3.13
3. S u lecho no conoció el 3. Haecest * q u aen escívit
pecado; su fecundidad se torum in delícto: habebit
mostrará cuando el Señor fructum in respectióne am-
visite las almas santas (T. P. márum sanctárum (T*
Aleluya). Allelúia).
4. Ven, tú, elegida mía, 4. Veni, elécta mea, *
y pondré mi trono en tu co- ponam in toe^throflj1
razón, t aleluya. ( Después meum, t allelúia. ("°
de Sept. f dice el Señor.) Sept. f dicit Dómini
5. Ésta es la más hermosa 5. Ista est * speci^jj^
de las hijas de Jerusalén. filias Jerúsalem (T.
(T. P. Aleluya). lúia).
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LAS VÍRGENES 1095
2 Cor. 10.17-18 CAPITULA

Qui gloriátur, in
t^ ra tre s : T T e r m a n o s : El que se glo-
LDómino gloriétur. Non A l r ía , gloríese en el Señor,
enim qui seípsum commén- Pues no es hombre de valor
dat, ille probátus est: sed probado el que a sí mismo se
quem Deus comméndat. recomienda, sino aquél a
quien Dios recomienda,
jy. Deo grátias. ly. A Dios gracias.
San Ambrosio f 397 HIMNO
En Tiempo pascual se canta este himno en el tono del himno Tristes
erant apostoli, pág. 1084.

JQuemcoróna
esu, Vírginum,
Mater illa cónci-
Jesús!, corona de las
vírgenes, a quien conci-
pit, bió aquella madre, única vir-
Quae sola Virgo párturit, gen que dio a luz, recibe,
Haec vota clemens áccipe: benévolo, nuestras súplicas.
Qui pergis inter lília, Tú, que caminas entre li-
Septus choréis Vírginum, ríos, rodeado de coros de
Sponsus decórus glória vírgenes; esposo radiante de
Sponsísque reddens pré- gloria, tú premias a tus es-
mia. posas.
Quoc mque tendis, Vírgi- Las vírgenes te siguen por
nes dondequiera que vayas, y se
Sequúntur, atque láudibus apresuran a cantar con al-
Post te canéntes cúrsitant, borozo tus alabanzas y a
Hymnósque dulces pérso- entonar melodiosos himnos,
nant;
Te deprecámur súpplices, Humildemente te rogamos
Nostris ut addas sénsibus concedas que nuestros senti-
Nescíre prorsus ómnia dos ignoren en adelante las
Corruptiónis vúlnera. heridas del la corrupción.
J^irtus, honor, laus, glória Poder, honor, alabanza y
De° patri cum Filio, gloria a Dios Padre, al Hijo
pncto simul Paráclito, y al Santo Consolador, Jpor
s®culórum saécula. los siglos de los siglos.
Amcn- Amén.
1096 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANIOS

MAGNÍFICAT
Para una virgen mártir y para una o varias vírgenes
A / . ah vísperas: Salm. 44.5
Con tu gallardía y her­ f . Spécie tua et pulchn-
mosura. (T. P. Aleluya). túdine tua (T. P. Allelúia).
íy. Camina, sé feliz y rei­ íy. Jnténde, prospere pro-
na. (T. P. Aleluya). céde, et regna (T. P. Allel.).
A 2 .a8 vísperas: Salm. 44.3
y. La gracia se halla de­ f . Diffusa est grátia inlá-
rramada en tus labios. (T. P. biis tuis (T. P. Allelúia).
Aleluya). R7. Por eso te ha íy. Proptérea benedíxit te
bendecido Dios para siempre. Deus in aetérnum (T. P. A]
(T. P. Aleluya). lelúia).
A 7.a8 v 2.a8 vísperas.
e n , esposa de Cristo, a re­
V cibir la corona que Dios V cipe sponsa
e n i, Christi,*ác­
corónam, quam
te tiene preparada para siem­ tibi Dóminus praeparávit
pre. (T. P. Aleluya). in aetérnum (T. P. Allelúia),
Otra posible antífona para una conmemoración:
Mat. 13.45-46
reino de los cielos se pa- C í m i l e est
* regnum cáelo-
E l
rece a un mercader que ^rum hómini n egotiatón
busca perlas preciosas; ha- quaerénti bonas m argan-
liada una de mucho precio, tas: invénta una pretiosa,
entrega todos sus bienes para dedit ómnia sua, et comp^
adquirirla. (T. P. Aleluya). rávit eam (T. P. Allelúia'
Para varias vírgenes:
A 7 .a8 y 2 .aft vísperas: Salm. 44.15
jfr. Es ella conducida al f . Adducéntur reg; *
rey. (T. P. Aleluya). íy. Se­ gines post eam (T. P- ' ^
guida de las vírgenes sus com­ lúia). i?. Próxima: ejus®1l'
pañeras. (T. P. Aleluya). réntur tibi (T. P. A W *
Mat. 25.6 $
prudentes, dispo­ D r u d é n t e s vírgines a
V írg e n e s
ned vuestras lámparas; he L táte lámpades 1 j(f
aquí que viene el esposo, salid ecce sponsus venit,
a su encuentro. (T. P. Alel.). óbviam ei (T. P«
COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES
Salmos del Común de la Santísima Virgen, pág. 1062.
Cant. 1.11 ANTÍFONAS
esset Rex * in accú- i e n t r a s el rey reposaba,
D
um
bitu suo, nardus mea M
difundió mi nardo su
dedit odórem suavitátis perfume. (T. P. Aleluya).
(T. P. Allelúia).
Cant. 1.3,2
2. In odórem * unguentó- 2. Corremos tras el olor
rumtuórum cúrrimus: ado- de tus perfumes; las jóvenes
lescéntulae dilexérunt te ni- te han consagrado su amor.
mis (T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Cant- 2.11,13
3. Jam hiems tránsiit, * 3. Ya pasó el invierno, ce­
imber ábiit et recéssit: sur­ saron ya las lluvias y se disi­
ge, amíca mea, et veni paron; levántate, amada mía,
(T. P. Allelúia). y ven. (T. P. Aleluya).
4. Veni, elécta mea, * et 4. Ven, elegida mía, y pon­
ponamin te thronum meum, dré mi trono en tu corazón, f
t allelúia. (Post Sept. t di­ aleluya. (Después de Sept.
cit Dóninus). t dice el Señor).
5. Ista est * speciósa intcr 5. Ésta es la más hermosa
filias Jerúsalem (T. P. Alie- de las hijas de Jerusalén.
lúia). (T. P. Aleluya).
Eclo. 51.1-3 CAPITULA
Para las santas mujeres mártires:
tibi, Dómi- alabaré, mi Señor y mi
r^O N FITÉBO R
/~ne Rex, et collaudábo te T e
Rey, y te ensalzaré a ti,
L>eum Salvatórem meum. Dios salvador mío. Glorifica­
^onlitébor nómini tuo: ré tu nombre, ya que has sido
j^óniam adjútor, et pro- para mí una ayuda y un pro­
,^ct,or factus es mihi, et li- tector, y has librado mi cuer­
’erásti corpus meum a per­ po de la perdición.
sóne. ]%. Deo grátias. iy. A Dios gracias.
1098 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

Para ¡as santas mujeres:


Prov. 31.10-11 I
encontrará una mu- A i u l í e r e m fortem qll:;
Qjer valiente?
u ié n
Mucho más ^Vlínvéniet? Procu],et¿
vale que las perlas. Confía últimisfínibusprétiumejus
en ella el corazón de su mari- Confídit in ea cor viri sui.
do, y no le faltarán ganancias, et spólns non indigébit.
i?. A Dios gracias. fy- Deo grátias.
HIMNO Card. Silvio Antoniano f 1603.
En Tiempo pascual se canta este himno en el tono del himno Tristes
erant apostoli, pág. 1084.

Azón
la mujer fuerte, de cora-
viril, cantémosla to-
viríli péctore
"C o rte m
-L Laudémus omnes fémi-
dos. La gloria de su santidad nam,
irradia resplandeciente por Quae sanctitátis glória
doquier. Ubique fulget ínclyta.
Herida del amor santo de Haec sancto amóre sáucia,
Dios y detestando los amores Dum mundi amórem nó-
peligrosos del mundo, ha xium
marchado con valentía por el Horréscit, ad caeléstia
arduo sendero del cielo. Iter perégit árduum.
Domando su cuerpo con Carnem domans jejúniis,
ayunos, y alimentando su Dulcíque mentem pábulo
alma con el sabroso pan de Oratiónis nútriens,
la oración, consiguió los go- Caeli potítur gáudiis.
zos celestiales.
¡Oh Cristo Rey!, fortaleza Rex Christe, virtus fórtium,
de los fuertes, único que haces Qui magna solus éfficis,
las grandes cosas, te pedi- Hujus precátu, quásumusi
mos por intercesión de esta Audi benígnus súppliceSf
santa, oigas benigno nuestras
súplicas.
Gloria a Dios Padre, a su Deo Patri sit glória,
Hijo unigénito y al Espíritu Ejúsque soli Filio,
Consolador, ahora y en todos Cum Spíritu Paráclito»
los siglos. Nunc, et per omne
Amén. lum. Amen.
VÍSPERAS DEL COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES 1099
MAGNÍFICAT
Para una santa mujer mártir y para una o varias santas mujeres:
A /.»* vísperas:
Salm. 44.5
f. Spécie tua et pulchri- f . Con tu gallardía y her-
túdine tua. (T. P. Allelúia). mosura. (T. P. Aleluya).
íy. Inténde, prospere pro- íy. Camina, sé feliz y reina,
céde, -st regna. (T. P. Allel.). (T. P. Aleluya).
Mat. 13.45-46
C ím ile est regnum caeló- E l reino de los cielos se pa-
*3rum * hómini negotiatóri -Carece a un mercader que
quaerénti bonas margaritas: busca perlas preciosas, y
invénta una pretiósa, dedit hallada una de mucho precio,
ómnia sua, et comparávit entrega todos sus bienes para
eam (T. P. Allelúia). adquirirla. (T. P. Aleluya).
A 2.a8 vísperas:
Salm. 44.3
f. Diffúsa est grátia in lá- f . Derramada se halla la
biis tuis (T. P. Allelúia). gracia en tus labios. (T. P.
fy. Proptérea benedíxit te Aleluya), i?. Por eso te ha
Deus in aetérnum (T. P. bendecido Dios para siem-
Allelúia). pre. (T. P. Aleluya).
Prov. 31.20,27
A/f an u m suam * apéruit A b r e ella sus brazos al
^Mnopi, et palmas suas -¿^desgraciado, tiende su
exténdit ad páuperem, et mano al menesteroso, no
Panem otiósa non comédit come el pan de la ociosidad.
(T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
Para varias santas mujeres mártires:
d / .as y 2 .a8 vísperas:
Salm. 8.6-7
^ Glória et honóre coro- Las has coronado, Se»
au , .eas’ dómine (T. P. ñor, de gloria y honor. (T. P.
Allelúia). íy. Et constituís- Aleluya). R7. Y les has dado
1 Cas super ópera mánu- poder sobre las obras de tus
Umtuárum (T. P. Allelúia). manos. (T. P. Aleluya.)
1100 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

e éstas es el reino de los est enim*regnU


!
D cielos; ellas han despre-
ciado la vida del mundo, han
T s tá ru m
lcaelórum, quae conten!'
psérunt vitam mundi, et
llegado a la recompensa del pervenérunt ad pr¿¡a
reino, y han lavado sus ves- regni, et lavérunt stol*¡
tiduras en la sangre del Cor- suas in sánguine Agni(T.p
dero. (T. P. Aleluya). Allelúia).

COMÚN DE LA DEDICACIÓN DE LAS IGLESIAS


La fiesta de la Dedicación de la iglesia es fiesta del Sethr.
Los cuatro primeros salmos del domingo, pág. 1021, y el salmo Ws
Lauda Jerusalem, pág. 1066.
ANTÍFONAS Salm. 92.5
santidad, Señor, con- T A o m u m tuam, Dómine,
L
a
viene a tu casa, por los J-J * decet sanctitúdo, in
siglos de los siglos. (T. P. longitúdinem diérum( T. P.
Aleluya). Allelúia).
Mat. 21.13
2. Mi casa será llamada 2. Domus mea, * domus
casa de oración. (T. P. Ale- oratiónis vocábitur (T. P.
luya). Allelúia).
3. Ésta es la casa del Se- 3. Haec est domus Dómi-
ñor, sólidamente edificada; ni * fírmiter aedificáta, bene
sus cimientos descansan sobre fundáta est supra firmam
la roca. (T. P. Aleluya). petram (T. P. Allelúia).
4. Los cimientos de la casa 4. Bene fundáta est *
del Señor descansan sobre la mus Dómini supra firma**1
roca. (T. P. Aleluya). petram (T. P. Allelúia).
5. De piedras preciosas son 5. Lápides pretiósi * onv
todos tus muros, y tus torres, nes muri tui, et turres Jej'11*
¡oh Jerusalén!, han sido cons- saiem gemmis aedificabu11
truídas de joyas. (T. P. Alel.). tur (T. P. Allelúia).
CAPITULA Apoc. 21.2

VivalaJerusalén,
ciudad santa, la nue- T ^idi sanctam civlía ^
que bajaba V Jerúsalem novarn
del cielo, de Dios, ataviada scendéntem de c»loa ^
como novia engalanada para parátam sicut sp o nsaffi
su esposo. nátam viro suo.
VÍSPER A S DEL ^OMÚN DE LA DEDIC. DE LAS IGLESIAS 1101

Probablemente, siglo vm. HIMNO

urbs Jerúsalem,
/E lé s tis h celestial ciudad Jeru-
Beáta pacis vísio,
Quae celsa de vivéntibus
O salén!, visión de paz y
de gozo, que construida de
Saxis ad astra tólleris, piedras vivas, te elevas hasta
Sponsáque ritu cíngeris los cielos, rodeada, como
Mille Angelórum míllibus. una esposa, de innumerables
ángeles.
0 sorte nupta próspera, ¡Oh esposa de un feliz des­
Dotáta Patris glória, tino! Tú has sido dotada con
Respérsa sponsi grátia, la gloria del Padre, colmada
Regina formosíssima, de la gracia del Esposo, tú,
Christo jugáta príncipi, la más hermosa de las reinas;
Caeli corúsca cívitas. unida a Cristo Rey, ¡oh bri­
llante ciudad del cielo!
Hic margarítis émicant, Aquí las puertas brillan
Paténtque cunctis ostia; con vistosa pedrería abiertas
Virtúte namque praévia a todos. En ella pueden en­
Mortális illuc dúcitur, trar los mortales que, por
Amóre Christi pércitus amor de Cristo, guiados por
Torménta quisquís sústinet. la virtud, soportan valientes
sus penas.
Scalpri salúbris íctibus Este edificio lo componen
Et tunsióne plúrima, las piedras talladas por el
Fabri políta málleo cincel saludable y pulidas por
Hanc saxa molem cónstru- los golpes repetidos del mar­
unt, tillo del obrero; unidas es­
Aptísque ja neta néxibus trechamente entre sí, se ele­
Locántur in fastigio. van hasta la cumbre.
Decus Parénti débitum Sea por siempre al Padre
ait usquequáque Altíssimo, altísimo la gloria que le es
Natóque Patris único, debida; lo mismo, a su Hijo
p ínclyto Paráclito, único y al glorioso Consola­
111 laus, potéstas, glória dor. Para Dios sean la ala­
terna sit per ssécula. banza, el poder y la gloria
por los siglos infinitos.
Anien. Amén.
1102 VÍSPERAS DEL COMÚN DE LOS SANTOS

MAGNIFICAT
A 7 . a8 vísperas:
f . Ésta es la casa del Se­ f . Haec est domus Dómi.
ñor, sólidamente edificada. ni fírmiter aedificáta (T. p
(T. P. Aleluya), i?. Sus ci­ Allelúia). i^. Bene fundáta
mientos están sobre roca fir­ est supra firmam petram
me. (T. P. Aleluya). (T. P. Allelúia).
Señor ha consagrado su
E l
templo; porque ésta es la SANCTiFicÁvrr Dóminus *
tabernáculum suum:quia
casa del Señor, en la que se haec est domus Dei, in qua
invocará su nombre, del cual invocábitur nomen ejus de
está escrito: Aquí mi nombre quo scriptum est: Et erit
se hallará presente, dice el nomen meum ibi, dicit Dó­
Señor. (T. P. Aleluya). minus (T. P. Allelúia).
A 2.M vísperas:
Salm. 92.5
A tu casa, Señor, con­ f . Domum tuam, Dómi­
viene la santidad. (T. P. Ale­ ne, decet sanctitúdo (T. P.
luya). R7. A todo lo largo de Allelúia). iv. In longitúdi-
los tiempos. (T. P. Aleluya). nem diérum (T. P. Allelúia).
Gén. 28.17

O h cuán terrible es este


lugar! En verdad que es O
quam metuéndus est *
locus iste: vere non est
la casa de Dios y la puerta hic áliud, nisi domus D el et
del cielo. (T. P. Aleluya.) porta caeli (T. P. Allelúia).
S A N T O R A L
COMÚN DE LOS SANTOS
Ei Común de los Santos, tal como se presenta actualmente en el
Misal y el Breviario, resulta de un largo trabajo de creación, agru-
pamiento y compilación, que comenzó desde muy antiguo y se ba
continuado de muy diversas maneras.
Un himno compuesto para la fiesta de san Martín, el Iste confes-
sor, se ha convertido en el himno común de los obispos confesores.
£1 prefacio de los apóstoles, que fue el de san Pedro y san Pablo,
ha visto extenderse su uso, por fuera de los apóstoles, a todos los
sumos pontífices. El introito Gaudeamus, de la misa de santa
Agueda, se ha tomado luego para la fiesta de Todos los Santos y de
otras muchas. La misa Intret, del Común de los mártires, nos viene
en gran ' rte de la fiesta de san Fabián y san Sebastián, y la de los
doctores, ae san Agustín. Un proceso inverso ha hecho que se creara
para el conjunto de los papas, una misa nueva, en que por una
selección de sus diversos textos, se ha procurado subrayar su misión
parncuiar como jefes y pastores de la Iglesia universal.
Las misas y los oficios del Común, formado asi poco a poco,
aunque de un alcance más general, son tan hermosos como los del
,0P¡o. Despojada de sus rasgos personales, aparece aquí la fisono-
W'a de los santos, destacando más bien los diferentes estados
en los que >a santidad cristiana está llamada a realizarse; al mismo
'cmpo se pone delante de nuestros ojos la sólida estructura de la
8 csia con el papel providencial que en ella juegan los apóstoles
j *°s mártires, los papas y los obispos, los confesores, las vírgenes
- ;>s santas mujeres, para el crecimiento del Cuerpo místico de
lls|° medíame el cumplimiento de los grandes designios de Dios.
A'1 Coivhm\ de los santos se añade el Común de Ja dedicación de
as iglesias; bajo el símbolo de ios templos de piedra se evoca el
i , 10 espiritual de la Iglesia total, la del cielo y la de la tierra, la
luijid santa, el templo de piedras vivas que Dios se construye y
quc ya habita.
M,SM tHARJO. - 70
COMÚN DE LOS SANTOS
Cuamio un santo no tiene misa propia en la iglesia en que se Cel>
Va su fiesta , el sacerdote puede elegir entre las diversas misas dd
Común de la misma categoría , .v del mismo modo entre las eplstofa
y los evangelios^ con inclusión de los que se mencionan al fin ¿>¡
mismo Común.

CO M Ú N DE LAS FIESTAS DE LA SANTÍSIMA


VIRGEN
M aría, la primera de las criaturas, la más cercana a Dios, nuestra
Reina celestial, es un misterio insondable de am or y de pureza,
en que lo divino se confunde con lo hum ano.
Su culto resume el de los santos, al mismo tiempo que lo rebasa.
La Iglesia le dirige sus expresiones más tiernas y más cargadas de
emoción, pues se reconoce a sí misma en la que, como ella,
fue concebida desde toda la eternidad en el pensamiento divino.
Por su parte, la Santísima Virgen se inclina con una solicitud ine­
fable sobre la Iglesia y sobre los hombres a quienes ha dado su Hijo.
Dirijamos con fervor y confianza nuestras preces, mezcladas de
alabanzas, a la que llamamos «M adre de misericordia», adornada
con los dones más maravillosos; su bondad, soberanamente mater­
nal y que desborda gracia purificante y salvadora, lo puede todo en
ei corazón divino.
M ISA: «SALVE SA N C TA PARENS»
INTROITO Salm. 44.2
alve, santa M adre que alve, sanctaparens,ení-

S has dado a luz al Rey


que reina sobre cielos y
tierra por los siglos de los
siglos. (T. P. Aleluya, ale-
^ V x a puérpera Regeifr
qui caelum terrámque
regit in saécula sacutórutn
(T. P. Allelúia, allelúia).
luya). Salmo. Rebosa en Eructávit cor meum verbum
mi corazón un bello discurso; bonum : dico ego ópera mea
es a un rey a quien digo mi Regi. f . Glória Patn,Ci
poema, Gloria al Padre. Filio, et Spirítui Sancto.
COLECTA
Dios y Señor
o ncédeno s, /^ oncéde nos fámulos u
C nuestro, a nosotros, tus
siervos, gozar de perpetua
v ^ o s, quaésumus,
Deus, perpetua rnentls¿!t:
salud de alma y cuerpo; y córporis sanitáte ^
por la gloriosa intercesión et, gloriósa bcátae ‘
de la bienaventurada siempre semper Vírginis
Virgen María, vernos libres sióne, a praesénti »•
COM ÚN DE LAS FIESTAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN 1107
tristítia, et aetérna pérfrui de las tristezas presentes, y
jjetítia. Per Dóminum no- disfrutar de las alegrías etcr-
strum Jesum Christum. ñas. Por nuestro Señor.
Eclo. 24.14-16 EPÍSTOLA
Después de Cristo, a nadie mejor que a la Santísima Virgen po­
drían aplicarse los atributos de la Sabiduría, tal como se describen
en los libros sapienciales: poder, presencia eterna eo el pensamiento
divino, solicitud para con los hombres, que, escuchándola, encuen­
tran el camino de la salvación. Estos elogiosos versículos, que
contienen verdaderos atributos divinos, convienen propiamente al
Verbo hecho carne; pero también se aplican a María, maternal-
mente asociada a la obra llevada a cabo por el Redentor.
b inítio, et ante sécula el principio, antes de
T ^ \ e sd e
A creáta sum, et usque ad
futúrum saéculum non dési-
-L 'los siglos me ha creado y
no dejaré de existir por siem-
nam, et in habitatióne sane- pre; en el tabernáculo santo
ta coram ipso ministrávi. Et he oficiado en su presencia. Y
sic in Sion firmáta sum, et así, he fijado mi estancia en
in civitáte sanctificáta si- Sión, y he hallado mi reposo
míliter requiévi, et in Je- en la ciudad santa, y Jeru-
rúsalem potéstas mea. Et salén es el asiento de mi po-
radicávi in pópulo honori- der. He arraigado en un pue-
ticáto et in parte Dei mei blo glorioso, en la porción de
heréditas illíus, et in pie- mi Dios, en su herencia; y
nitúdine sanctórum detén- he fijado mi morada en la
tio mea. asamblea de los santos.
GRADUAL
D et venerábilis
e n edícta D e n d it aeres y venerable,
es, Virgo María: quae -D V ir g e n M aría,pues sin me-
sine tactu pudóris invénta noscabo de tu integridad virgi-
es mater Salvatóris. Vir- nal, te has hallado Madre del
go Dei Génitrix, quem to- Salvador, Virgen Madre de
tus non capit orbis, in tua Dios, el que no abarcan los
clausit viscera factus cielos, hecho hombre se ha
h°m o . encerrado en tu seno.
ALELUYA
A Ll ELÚIA, allelúia. f . A l e l u y a , aleluya, f . Des-
x v Post partum , virgo, -¿Vpués del parto conservas,
Inv'oláta permansísti: Dei ¡oh Virgen!, tu integridad
1108 COMÚN DE LOS SANTOS

corporal. Madre de Dios, in- Génitrix, intercede pro no


tercede por nosotros. Aleluya, bis. Allelúia.
En Adviento: Luc. 1.28
A l e l u y a , aleluya, Dios A l l e l ú ia , allelúia. y.
^ V te salve, M aría; llena de ¿"Vve, María, grátia pie-
gracia ; el Señor es contigo; na: Dóminus tecum: bene-
bendita tú, entre todas las dicta tu in muliéribus. Alie-
mujeres. Aleluya. lúia.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tracto:
TRACTO
légrate, Virgen M aría, aude, María Virgo,
A pues sola tú has aplasta-
do todas las herejías, Has
v Jc u n c ta s háreses sola
interemísti. f . Quae Gabri-
creído la palabra del arcángel élis Archángeli dictis credi-
Gabriel, f . Siendo virgen has dísti. f . Dum Virgo Deum
engendrado al hombre Dios, et hóminem genuísti: et
y después del parto has con- post partum, Virgo, invi-
servado, todavía, oh Virgen, oláta permansísti. f. Dei
tu integridad, f . M adre de Génitrix, intercéde pro
Dios, intercede por nosotros, nobis.
En Tiempo pascual no hay gradual, ni tracto, sino dos aleluyas:
ALELUYA PASCUAL Núm. 17.8; Luc. 1.28
l e l u y a , aleluya, f . H a A l l e l ú i a , allelúia. y. Vir*
A florecido la vara de Jesé,
la Virgen ha engendrado al
- ^ g a Jesse flóruit: Virgo
Deum et hóminem _g¿nill!'
Hombre-Dios; Dios ha resta- pacem Deus réddidit, in se
blecido la paz, uniendo en sí reconcílians ima summ|S
la bajeza y la grandeza supre- Allelúia. jfr. Ave.
ma. Aleluya, f . Dios te salve grátia plena: D óm inus te*
M aría: llena de gracia; el Se- cum: benedicta tu in wullc'
ñor es contigo; bendita tú, en- ribus. Allelúia.
tre todas las mujeres. Aleluya.
EVANGELIO Luc. 11.27-28 ^
Transportada de admiración al oír a Jesús, una mujer sinj
alguna una madre— exalta la felicidad de la que dio a luz a ^ s(1
vador. Pero Jesús mismo nos entrega el secreto de la dicM ^
Madre: procede de la fidelidad de María al llamamiento d
de la perfección de sus disposiciones interiores.
COMÚN DE LAS FIESTAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN 1109

tn illo témpore: Loquénte T Jn aquel tiempo: Hablando


ljesu ad turbas, extóllens Jesús al pueblo, levantó
vocem quaedam múlier de una mujer la voz de en medio
turba, dixit illi: Beátus ven- de la turba, y le dijo: Bien-
ter, q u i te portávit, et úbe- aventurado el seno que te
ra, quae suxísti. At ille dixit: llevó y los pechos que te
Quinímmo beáti, qui áu- amamantaron. Pero Jesús res-
diunt veroum Dei, et custó- pondió: Bienaventurados más
diunt illud. bien los que escuchan la pa-
Credo. ( / . a y 2.a clase), labra de Dios y la practican . 1
Luc. 1.28,42 OFERTORIO
ve,María, grátia plena: TAios te salve, María; llena
A Dóminus tecum: bene-
dicta tu in muliéribus, et be-
l ^ d e gracia; el Señor es
contigo; bendita tú, entre las
nedíctus fructus ventris tui mujeres; y bendito el fruto de
(T. P. Allelúia). tu vientre. (T. P. Aleluya).
SECRETA
T ua,Dómine, propitia- A p r o v é c h e n o s , Señor, esta
* tióne, et beátas Maríae ^ -o b la c ió n , para que por
semper Vírginis interces- tu gracia y por la intercesión
sióne, ad perpétuam atque de la bienaventurada siempre
pneséntem haec oblátio no- Virgen María, logremos la
bis profíciat prosperitátem dicha y la paz en esta vida
e* pacem. Per Dóminum. y en la eterna. Por nuestro.
Prefacio de la Santísima Virgen (Et te in Festivitate), pág. 1015.
COMUNIÓN
R eata viscera Maríae Vír- T a c h o s a s las entrañas de la
ginis, quae portavérunt •L'Virgen María, que lleva-
®térni Patris Fílium (T. P. ron al Hijo del eterno Padre.
Allelúia). (T. P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
C un4ptis ,Dómine, salútis T T a b ie n d o recibido
los re-
^nostrae subsídiis: da, ilm e d io s para nuestra sal-
Qusésumus, beátae Maríae vación, haz, Señor, que nos
^eniper Vírginis patrocíniis ampare en todo lugar y tiem-
0s ubique prótegi; in cu- po la protección de la bien­
l <) verdadera beatitud consiste en la docilidad a Dios*
1110 C OMÚN DI* LOS SAN I OS

aventurada siempre Virgen jus veneratióne haec


!llí
M aría, en cuyo honor hemos obtúlimus majestátí. h
ofrecido este sacrificio a tu Dóminum nostrum
majestad. Por nuestro Señor. Christum, Fílium tuum

M ISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO


La costum bre de consagrar el sábado a la Virgen María se remonia
al siglo IX. En su gran devoción a nuestra Señora, hizo la Edad Molía
del sábado de cada semana como un día de íiesta consagrado a
honrar a la Madre de Dios.
Hav cinco misas en honor de la Santísima Virgen, según loa '[¡cu­
pos litúrgicos. Son de 4 .a clase y constituyen el sábado la misa dd
día, a no ser que un oficio superior imponga otra misa. Se dicen ta»
bién como misas votivas , con las conmemoraciones del día.

/. D URA NTE EL A D VIENTO


MISA «RORÁTE»
INTROITO Is. 45.8; Salm.84.2
cielos, rocío de
n v ia d , o r á t e , eseli, désuper,

E lo alto, y lluevan las nu- et nubes pluant jli­


bes al Justo; ábrase la A x^-stum: aperiáturtérra
tierra y brote al Salvador! et gérminet Salvatórem. ft
Salmo . Has sido propicio, Benedixísti, Dómine, ter*
Señor, a tu tierra; has hecho ram tuam : avertísticaptivi-
volver a los cautivos de Ja- tátem Jacob. Gloria
cob. Gloria al Padre. Patri, et Filio.
El sábado se dice el Gloria.
COLECTA
h Dios!, que al anuncio qui de beát» M*
O del ángel h is querido que
tu Verbo tomase carne de las
" P \eus,
L 'ría e Vírginis útero Ver*
bum tuum, Angelo ni»11
entrañas de la bienaventurada tiánte, carnem suscípere' 0
Virgen María, concede a tus luísti: praesta suppMj^V
siervos que, pues la creemos tuis; ut qui vereeafflG*!
verdadera M adre de Dios, trícem Dei crédimus* CJ
gocemos ante ti del apoyo apud te intercessiów^
de su intercesión. Por el mis- adjuvémur. Per eum1
mo Señor nuestro. Dóminum.
Conmemoración de la feria.
MISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO 1U 1
Is. 7.10-15 EPÍSTOLA
Ante la inminencia de una invasión enemiga, un oráculo ác
jsaías había advertido a Acaz, el implo rey de Israel, que sí 00
se apoyaba en la protección divina, sería aniquilado su reino.
Se le invitó a pedir una señal que manifestara ia voluntad divina.
Mas el rey lo rehusó con una hipócrita arrogancia. Anuncia enton­
ces Isaías que el mismo Dios dará la señal: una joven —una «vir­
gen» traduce la Vulgata— dará a luz al niño que será el Mesías.
Palabras misteriosas que toda 1a tradición aplica al nacimiento
virginal de Jesús.
Tn diébus illis: Locútus est E aquellos días: Habló d
n
1Dóminus ad Achaz, di- ¿-'Señor a Acaz, diciendo:
cens: Pete tibi signum a Dó- Pide al Señor, tu Dios, una
mino Deo tuo inprofúndum señal, sea en lo profundo del
inférni, sive in excélsum su- infierno sea en lo alto del
pra. Et dixit Achaz: Non cielo. Y respondió Acaz: No
petam, et non tentábo Dó- la pediré y no tentaré al Se*
minum. Et dixit: Audite er- ñor. Entonces dijo Isaías:
go, domus David: Num- Oye, pues, casa de David:
quid parum vobis est, mo- ¿Acaso es poco cansar la
léstos esse homínibus, quia paciencia de los hombres,
molésti estis et Deo meo? para que canséis también la
Propter hoc dabit Dóminus de mi Dios? Pues bien; ei
ipse vobis signum. Ecce Señor mismo, os dará una
virgo concípiet, et páriet señal: sabed que la Virgen
fílium, et vocábitur nomen ha concebido y dará a luz un
ejus Emmánuel. Butyrum hijo, a quien llamará Em-
et tnel cómedet, ut sciat re- manuel. 1 Mantequilla y miel
probare malum, et elígere comerá, hasta que sepa dese-
bonum. char lo malo y elegir lo bueno.
Salm. 23.7.3-4 GRADUAL
T óllith portas, príncipes, U levad , puertas, vuestros
A vestras: et elevámini, ^ d in te le s; alzaos, antiguos
Portas iEtcmáles: et introí- portales, p ara que entre
b'r Rcx glóri®. Quis as- el Rey de la gloría, jt. ¿Quién
°éndet in montern Dómini, subirá al monte del Señor?
*utquis stabit in loco sane- ¿O quién podrá estar en su
®cJus? ínnocens mánibus, lugar santo? El de manos
et mundo corde. puras y limpio corazón.
* I Mesías: «Dio* con nosotros.»
1112 COMUN l)E LOS SANTOS

ALELUYA Luc. 1,28


leluya,aleluya, Dios A l l e l ú i a , allelúia
A te salve, M aría; llena de / V a ve, María, grátia
gracia; el Señor es contigo; na: Dóminus tecum: benei
bendita tú, entre todas las dicta tu in muliéribus. Alie-
mujeres. Aleluya. luia.
EVANGELIO Luc. 1.26 38
La adorable escena del anuncio hecho a M aría, abre la era dela
salvación. En contraste con la maldición que provoca Eva, se
proclam a a M aría bendita entre todas las mujeres, y el arcángel
Gabriel le comunica los prodigiosos designios de Dios: dan!
mundo, por medio de ella, al Redentor que ha de reinar sobre el
trono de David. Asegurada de que este nacimiento milagroso ha
de preservar su virginidad, consiente M aría y se cumple en ella,
por virtud del Espíritu Santo, el misterio de la unión entre Dios
y el hombre.
n aquel tiempo: Envió T n illo témpore: Missus est
E Dios al ángel Gabriel a -I-Ángelus Gábriel aDeoin
una ciudad de Galilea, llama- civitátem Galiláae, cui no-
da Nazaret, a una Virgen men Názareth, ad Vírginetn
desposada con un varón, lia- desponsátam viro, cui no-
mado José, de la casa de Da- men erat Josepb, de domo
vid, y el nombre de la Virgen David, et nomen Vírginis
era María. Y habiendo en- María. Et ingréssus Ánge-
trado el ángel a ella, le dijo: lus ad eam, dixit: Ave,grá*
Dios te salve, llena de gra- tia plena: Dóminus tecum:
cia; el Señor es contigo; ben- benedicta tu in muliéribus
dita tú, entre todas las mu- Quae cum audísset, turbata
jeres. Turbóse ella al oír esto, est in sermone ejus: et cogí-
y discurría qué podría sig- tábat qualis esset ista salu-
niñear aquel saludo. Mas el tátio. Et ait Ángelus ei: W
ángel le dijo: No temas, Ma- tímeas, María, invenid
ría, porque has hallado gra- enim grátiam apud
cia ante Dios. He aquí que ecce concípies in ^ter0’blS
concebirás en tu seno, y da- páries fílium, et voc*1
rás a luz un Hijo, a quien nomen ejus Jesum. Hic .
pondrás por nombre Jesús, magnus, et F ílius AUj^,
Éste será grande, y se le lia- vocábitur, et dabit il» ^
mará el Hijo del Altísimo, mi ñus Deus sedeiri **
1. Literalmente: tú que has sido y sigues siendo el objeto del fnv‘ r
MISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO 1113

patris ejus: et regnábit in E1 Señor Dios le dará d tro­


domo Jacob in aetérnum, et no de David, su padre; rei­
regni ejus non erit finis. D i­ nará en la casa de Jacob eter­
xit autem María ad Ángs- namente, y su reino no ten­
lum: Quómodo fiet istud, drá fin. Dijo entonces María
quóniam virum non co- al ángel: ¿Cómo ha de ser
gnósco ? Et respóndens Án­ eso, pues yo no conozco
gelus, dixit e i: Spíritus Sanc­ varón ? Respondióle el ángel:
tus supervéniet in te, et vir- El Espíritu Santo descenderá
tus Altíssimi obumbrábit sobre ti y el poder del Altí­
tibi. Ideóque et quod na- simo te cubrirá con su som­
scétur ex te Sanctum, vocá- bra. Por lo cual, el santo que
bitur Fílius Dei. Et ecce de ti ha de nacer, se llamará
Elísabeth cognáta tua, et Hijo de Dios. Y he aquí que
ipsa concépit fílium in se- Isabel, tu parienta, ha con­
nectúte sua: et hic mensis cebido también un hijo en su
sextus est illi, quae vocátur vejez; y la que llamaban es­
stérilis: quia non erit im- téril, cuenta ya hoy el sexto
possíbile apud Deum omne mes; porque nada es imposi­
verbum. Dixit autem Ma­ ble para Dios. Dijo entonces
ría: Ecce ancílla Dómini, María: ¡He aquí la esclava
fiat mihi secúndum verbum del Señor!: hágase en mí
tuum. según tu palabra.
Luc. 1.28,42 OFERTORIO
Á v e , María, grátia plena:
^Dóminus tecum: bene­ D
ios te salve, María; llena
de gracia; el Señor es
dicta tu in muliéribus, et contigo; bendita tú, entre
ocnedíctus fructus ventris todas las mujeres; y bendito
tui. el fruto de tu vientre.
SECRETA
| N wéntibus nostris, quíé- suplicamos. Señor, arrai­
T
e
SUn'|us, Dómine, verae fídei gues en nuestras almas los
sacramenta confirma: ut, misterios de la verdadera fe;
JU| c°ncéptum de Vírgine para que, confesando verda­
cum verum et hóminem dero Dios y Hombre al que
^°n¡itémur; per ejus salutí- fue concebido de una virgen,
resurrectiónis potén- merezcamos llegar a la eterna
arn> ad aitérnam mereá- felicidad por virtud de su sa-
1114 COMÚN DE LOS SANTOS

ludable resurrección. Por el mur perveníre laetítiam p


m ism o Señor nuestro. eúmdem Dóminum. £
Prefacio de la Santísima Virgen (Ft te in Veneratione), pág. iq^
COMUNIÓN Is. 7.14
virgen concebirá y C cce virgo concípiet, et
U
na
dará a luz un hijo, a -L'páriet fílium: et vocábi-
quien llamará Emmanuel. tur nomen ejus Emmánuel
POSCOMUNIÓN
suplicamos, Señor, in- tuam, quásu-
T
e r á t ia m
fundas tu gracia en núes- 'J m u s , Dómine, ménti*
tras almas; para que habien- bus nostris infunde: ut qui,
do conocido por el anuncio Angelo nuntiánte, Christi
del ángel la encarnación de Fílii tui incamatiónem co-
Jesucristo, tu Hijo, consiga- gnóvimus; per passiónem
mos, por su Pasión y cruz, ejus et crucem, ad resurrec
llegar a la gloria de la resu- tiónis glóriam perducámur.
rrección. Por el mismo Señor. Per eúmdem Dóminum.

II. DE NAVIDAD A LA PURIFICACIÓN


MISA « VULTUM TUUM »
INTROITO Salm. 44.13-16,2
os más ricos del pueblo X "T u l t u m tuum deprfr
L mendigarán tu favor. \ / cabúntur omnes dí-
Es ella conducida al rey, V vites plebis: addu-
seguida del cortejo de las vír- céntur Regí vírgines po&
genes, sus compañeras; entre eam: próximae ejus^addu-
alborozo y júbilo se las con- céntur tibi in lstítia c
duce. Salmo. Rebosa mi co- exsultatióne. Ps. Eructa^
razón en un bello discurso; cor meum verbum bonunj
es a un rey a quien digo mi dico ego ópera mea Rcg
poema, f . Gloria. Glória Patri.
El sábado se dice el Gloria.
COLECTA
Dios, que por la fe-
h p\EUS, qui sa lú tis
O cunda virginidad de la
bienaventurada Virgen Ma-
beátae Mari* v^r^ J ie.
fcecúnda, humáno &
MISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO 1115

ri praérriia praestitísti: trí- ría has dado al género hu-


bue, q u sésu m u s; ut ipsam mano el premio de la salva-
pro nobis intercédere sen- ción eterna, te suplicamos
tiámus per quam merúimus nos concedas sentir la pode-
auctórem vitae suscípere, rosa intercesión de aquélla,
Dóminum nostrum Jesum por la cual hemos podido re-
Christum Fílium tuum: Qui cibir al autor de la vida,
tecum vivit et regnat, in nuestro Señor Jesucristo: El
unitáte Spíritus Sancti. cual vive y reina.
Tito 3.4-7 EPÍSTOLA
En una síntesis admirable muestra aquí san Pablo cómo el Se­
ñor nos ha regenerado misericordiosamente por su Hijo en el Es­
píritu Santo. Es la finalidad misma de la Encamación del Verbo,
nacido de una virgen por la acción del mismo Espíritu.
Appáruit be-
aríssim e : J Al aparecer la
a r ís im o :

C nígnitas et humánitas
Salvatóris nostri Dei: non
bondad y la humanidad 1
de Dios nuestro Salvador y
ex opéribus justítiae, quae su amor por los hombres, no
fécimus nos, sed secúndum miró las obras de justicia he-
suam misericórdiam salvos chas por nosotros, sino que es-
nos fecit, per lavácrum re- cuchando su misericordia nos
generatiónis et renovatió- salvó por el baño de regene-
nis Spíritus Sancti, quem ración, en el que nos renueva
effúdit in nos abúnde per el Espíritu Santo derramado
Jesum Christum Salvató- profusamente sobre nosotros
rem nostrum: ut, justificáti por Jesucristo, nuestro Salva-
grátia ipsíus, herédes simus dor, para que justificados por
secúndum spem vitae aetér- su gracia, seamos, en espe-
nae: in Christo Jesu Dómi- ranza, herederos de la vida
no nostro. eterna en Jesucristo, Señor
nuestro.
Salm. 44.3,2 GRADUAL
a prae fí- r es el más hermoso entre

E
diffusa E los hijos de los hombres;
ui muus t u i s . E - en tus labios se ha derramado
ructávit cor meum verbum la gracia. 9- Rebosa mi co-
°°num: dico ego ópera razón en un bello discurso;
te„V liturgia entiende este término de la encamación del Verbo; el
° r,8*nal, del amor de Dios a los hombres.
1116 COMÚN DE LOS SANTOS

es a un rey a quien digo mi mea Regi: lingua meacá'


poema; mi lengua es la plu- mus ser ibas velóciter ¿
ma de un ágil escriba. béntis.
ALELUYA
aleluya, f . Des-
leluya, A l l e l ú i a , allelúia. ;
\ pués del parto has per- /V p o s t partum, Virgo ¿
manecido virgen intacta; Ma- violáta permansísti: Dei
dre de Dios, intercede por Génitrix, intercéde pro no-
nosotros. Aleluya. bis. Allelúia.
Desde la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO
Virgen M aría,
légrate, aude, María Virgo,
A porque tú sola has aplas-
tado todas las herejías, f .
v J c u n c ta s héreses sola
interemísti. f . Quae Gabne-
Has creído en las palabras del lis Archángeli dictis credi-
arcángel Gabriel, f . Siendo dísti. f . Dum Virgo Deum
vi r g e n , has concebido al et hóminem genuísti: et
Hombre-Dios, y después del post partum, Virgo, invio-
parto has permanecido Vir- láta permansísti. Dei
gen intacta, f . Madre de Génitrix, intercéde pro bo-
Dios, intercede por nosotros, bis.
EVANGELIO Luc. 2.15-20
En el pesebre de Belén se acerca Dios a nosotros; los pastoi^
los primeros en ser advertidos, v’enen a ver lo que les han anunc •
do los ángeles, y M aría m edita en su corazón todas estas maia'i
lias que Dios ha hecho.
naquel tiempo: Decíanse Tn illo témpore: Pastora
E los pastores entre sí: Va-
mos a Belén, y veamos este

J-loquebántur ad ínv^'
Transeámus usque Bétln-
U t*Vr'r’
acontecimiento que el Señor hem, et videámus noc ■•
nos manifestó. Y fueron a to- bum, quod factum est, qj 1
da prisa, y encontraron a Ma- Dóminus osténdit ^
ría, a José y al Niño recosta- Et venérunt festinánt^ ^
do en un pesebre. Viéndolo, invenérunt Maríam,e •
refirieron lo que se les había seph, et infántem P®81 l|#
dicho de aquel Niño. Y todos in praesépio. Videntes^'
los que lo oyeron se admira- tem cognovérunt de ^ ,,
ron de lo que contaban los quod dictum erat * ,s
MISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO 1117

púero hoc. Et omnes, qui pastores. Pero María cotaer-


audiérunt, miráti sunt: et vaba todas estas palabras y
de his, quae dicta erant a las meditaba en su corazón,
pastóribus ad ipsos. María Y regresaron los pastores
autem conservábat ómnia glorificando y alabando a
verba haec, cónferens in cor- Dios por todo lo que habían
d e su o .E tre v é rsi sunt pastó- visto y oído, según se les
res glorificántes, et laudán- había anunciado,
tes Deum in ómnibus, quse
audíerant, et víderant, sicut dictum est ad illos.
OFERTORIO
élixnamque es, sacra jC r e s feliz, sagrada Virgen
F Virgo María, et omni
laude digníssima: quia ex
-L'María, y digna de toda
alabanza, porque de ti ha
te ortus est sol justítiae, nacido el sol de Justicia,
Christus Deus noster. Cristo Dios nuestro.
SECRETA
T ua, Dómine propitia- A p r o v é c h e n o s , Señor, esta
Atióne, et beátae Maríae -¿^-oblación, para que, por
semper Vírginis interces- tu bondad y por la interce-
sióne, ad perpétuam atque sión de la bienaventurada
praeséntem haec oblátio no- siempre Virgen María, logre-
tos profíciat prosperitátem mos la dicha y la paz en esta
et pacem. Per Dóminum vida y en la eterna. Por nues-
nostrum Jesum Christum. tro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Prefacio de la Santísima Virgen (Et te in Veneratione), pág. 1015.
COMUNIÓN
D eáta viscera Maríae Vír- p y c tio s o el seno de la Vir-
ginis, qua; portavérunt l- 'g e n María, que ha lleva-
*térni Patris Fílium. do al Hijo del eterno Padre.
POSCOMUNIÓN
T-I*c nos commúnio, Dó- P urifiquemos , Señor, esta
mine, purget a crimine: comunión de toda mancha
eí' 'ntercedénte beata Vír- de pecado, y por la interce-
g,ne Dei Genitríce María, sión de la bienaventurada Vir-
c^cstis remédii fáciat esse gen y Madre de Dios, María,
1118 COMÚN DE LOS SANTOS

háganos participantes del re- consortes. Per eúmdemD ó


medio celestial. Por el mismo minum n o stru m j esun*
Señor nuestro Jesucristo, tu Christum, Fíliura tuur
Hijo, que contigo vive y reina qui tecum vivit et regnaj
en unidad del Espíritu Santo, in unitáte Spíritus Sancti
Dios, por todos los siglos. Deus, per omnia sécula.

III. DE LA PURIFICACIÓN A PASCUA


Misa Salve sancta parens, pág. 1106, menos lo que sigue:
El sábado se dice el Gloria.
GRADUAL
ué privilegio y dignidad, et venerábi
Q Virgen M aría, que, sin
mengua de tu integridad, has
B
e n ed íc ta
es, Virgo María: quae
sine tactu pudóris invén-
sido la madre del Salvador, f . ta es mater Salvatóris. y,
Virgen, madre de Dios, el que Virgo Dei Génitrix, quem
el universo entero no puede totus non capit orbis, ia
abarcar, hecho hom bre se tua se clausit viscera fac-
ha encerrado en tu seno. tus homo.
ALELUYA Nüm. 17.8
leluya, aleluya, f . H a A l le l ú ia , allelúia. y
A florecido la vara de Jesé;
la Virgen ha engendrado al
J-V yirga Jesse flóruit: Vir-
go Deum et hóminem ge*
Hombre-Dios. Dios ha de- nuit: pacem Deus réddidit,
vuelto la paz, uniendo lo ín- in se reconcílians ima sum-
fimo con lo supremo. Aleluya, mis. Allelúia.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el W 1,
G aude M aria Virgo, pág. 1108.
Evangelio Loquente Jesu, pág. 1109.
OFERTORIO
res feliz, sagrada Virgen ‘C elix namque es
sacra
E María, y dignísima de toda -T Virgo
alabanza, porque de ti ha na- laude
María, ct 0
digníssima: qu,a
cido el sol de justicia, Cristo, te ortus est sol just»11*’
Dios nuestro. Christus Deus noster.
101-
Prefacio de la Santísima Virgen (Et te in V enerationc),
MISAS DE LA SANTÍSIMA VIRGEN EN SÁBADO 1119

IV. E N TIEMPO PASCUAL


Misa Salve sancta parens, pág. 1106, menos lo que sigue:
El sábado se dice el Gloria.
Juan 19.25-27 EVANGELIO
Jesús da a san Juan por hijo a su Madre. Fecundidad maravillosa
de la maternidad divina de M aría, que, en el orden de la gracia,
a todos nos tiene por hijos suyos.
Tn illo témpore: Stabant n aquel tiempo: Estaban
ljuxta Crucem Jesu mater
ejus, et soror matris ejus
E junto a la cruz de Jesús su
madre y la hermana de su
María Cléophae, et María madre, María, mujer de Cleo-
Magdaléne. Cum vidísset fas, y M aría de Magdala.
ergo Jesús inatrem, et discí- Viendo, pues, Jesús, a su ma­
pulum stantem, quem dili- dre, y junto a ella al discípu­
gébat, dicit matri suae: Mú­ lo amado, dice a su madre:
lier, ecce fílius tuus. Deínde Mujer, he ahí a tu hijo. Luego
dicit discípulo: Ecce mater dice al discípulo: He ahí a tu
tua. Et ex illa hora accépit madre. Y desde aquella hora
eam discípulus in sua. recibióla el discípuloensucasa
OFERTORIO
D eáta es, Virgo María, Virgen María, que has
e l iz
J-'quae ómnium portásti
Creatórem: genuísti qui te
F
llevado en ti al creador de
todas las cosas; has dado a
fecit, et in aetérnum pérma- luz a tu Hacedor, y por siem­
ües Virgo, allelúia. pre permaneces virgen, aleL
Prefacio de la Santísima Virgen (Et te in Veneratione), pág. 1015.

V. DE LA TRINIDAD AL ADVIENTO
Misa Salve sancta parens, pág. 1106.
E l sábado se dice el Gloria.
Prefacio de la Santísima Virgen (Et te in Veneratione), pág. 1015.
COMÚN DE LOS PAPAS
l.a misa de los papas, centrada cn la imponente figura de v,
Pedro, cuyo ministerio prolongan aquéllos, subraya el papel ^
cularisimo asignado por Cristo al príncipe de los apóstoles, a qujCD
estableció jefe y pastor supremo de su Iglesia. Desde hace cásivcin!
siglos han asumido este cargo los obispos de Roma. Muchos dee!fo
han subido a los altares; treinta han muerto mártires. Segúrala Iglesia
de encontrar en su intercesión una asistencia constante e indefec­
tible, venera en los santos papas que la han gobernado a los vica­
rios de Cristo. Continúan siendo para ella la imagen viviente del
Pastor divino que, por el interm edio de Pedro y sus sucesores
jamás cesará de guiarla, presente siempre en medio de los suyos!

MISA «SI DÍLIGIS M E»


INTROITO Juan 21.15-17; Salm. 29.2
i me amas, Simón Pedro, i díligis me, Simón Pe-
S apacienta mis corderos, ^ \ t r e , pasee agnos meos,
ap acien ta mis ovejas, ^ 'p a s c e oves meas (T. P
(T. P. Aleluya, aleluya). S . Te Allelúia, allelúia). Ps. Exal-
ensalzaré, Señor, porque me tábo te, Dómine, quóniam
has liberado y no me has con- suscepísti me, nec delec-
vertido en la irrisión de mis tásti inimícos meos super
enemigos, f . Gloria al Padre, me. f . Glória Patri.
COLECTA
M ira con benevolencia, regem tuum,
¡oh Pastor eterno!, a tu VJaetérne, placátus intén*
grey, y por la intercesión de de: et per beátum N. (Már*
tu bienaventurado (mártir y) tyrem tuum atque) Sum-
sumo pontífice N., a quien mum Pontíficem, perpetua
has constituido pastor de proctectióne custódi; Qufni
toda la Iglesia, guárdala por totíus Ecclési® praesti^ 1
siempre bajo tu protección, esse pastórem. Per D°n1,
Por nuestro Señor. num nostrum.
Para la conmemoración de otro papa, se dice la siguiente cohuí,t
h Dios!, que libras del T ^ \eu s,qui Ecclcsiam^
O terror de las fuerzas in-
fernales a tu Iglesia, cimen-
L ^am , in apostólica
soliditáte fundátam, 8 '
tándola en la solidez de la fernárum éruis terróre
roca apostólica, concede, te tárum: praesta, qu^un ^
suplicamos, que permane- ut, intercedénte bea
COMÚN DE LOS PAPAS 1121

(Mártyre tuo atque) Sum- ciendo en tu verdad por la


itio Pontífice, in tua veritáte intercesión de tu bienaven-
persístens, continua secu- turado (mártir y) sumo pon-
ritáte muniátur. Per Dómi- tífice N., se vea fortalecida
num nostrum Jesum Chri- con una constante seguridad,
stum, Fílium tuum. Por nuestro Señor Jesucristo.
1 Pedr. 5.1-4,10-11 EPÍSTOLA
En estas palabras, dirigidas a los que participaban de tos mamas
responsabilidades, describe Pedro, a la vez, su propio papel y el
de aquéllos. ¡Con qué conciencia habla de ello y con qué amor de
Cristo! jY con qué confianza en la protección divina! En ese
mismo espír'tu se inspiran los que hoy en día son llamado* a
gobernarnos.
aríssimi: Senióres, qui a r ís im o s : A los ancianos de

C in vobis sunt, obsecro C


entre vosotros1, yo, ancia­
consénior et testis Christi no como ellos y testigo de la
passiónum, qui et ejus, pasión de Cristo, y partícipe
quae in futúro revelánda también de la gloria que va a
est, glóriae communicá- manifestarse, dirijo mis reco­
tor: páscite qui in vobis mendaciones. Apacentad la
est gregem Dei, provi- grey de Dios confiada a voso­
déntes non coácte, sed tros no de mala gana, sino de
spontánee secúndum De­ grado, según Dios; no por vil
um, ñeque turpis lucri interés, sino generosamente.
grana, sed voluntárie; ñe­ No hagáis pesada vuestra au­
que ut dominántes in cleris, toridad sobre los que os han
sed forma facti gregis ex cabido en suerte, sino mos­
ánimo. Et, cum apparúerit traos dechados de la grey. Y
princeps pastórum, perci- cuando aparezca el supremo
piétis immarcescíbilem gló- pastor recibiréis la corona in­
rias corónam. Deus autem marcesible de la gloria. Y tras
°mni¿ grátiae, qui vocávit una breve prueba, el Dios de
nos m stém am suam gló- toda gracia, que os ha llama­
nam ¡n Christo Jesu, mó- do en Cristo Jesús a su eterna
1Cl,m passos ipse perfíciet, gloria, él mismo acabara su
eonfirmábit solidabítque. obra, os afianzará, os fortale­
psi glória et impérium in cerá, y os hará inconmovibles.
®cula saeculórum. Amen. A él la gloria y el poder por
los siglos de los siglos. Amén.
*'os ic,'es de la comunidad.
Misa> d ia rio , -71 .
1122 COMÚN DE LOS SANTOS

GRADUAL Salm. 106. 32,31


en la asamblea
n s á lc e n le T¡ x á l t e n t eum in ecclé$¡a
E del pueblo, y celébrenle en
la reunión de los ancianos,
-L>plebis: et in cáthedra
seniórum laudent eam
9. Alaben al Señor por sus f . Confiteántur Dómino
misericordias y por sus mara- misericordias ejus; et mi.
villas en favor de los hijos de rabília ejus fíliis hómi-
los hombres. num.
ALELUYA Mat. 16.18
leluya, aleluya, f . Tú A l l e l ú ia , allelúia, f. Tu
A eres Pedro, y sobre esta l V qs Petrus, et super hanc
piedra edificaré mi Iglesia, petram aedificábo Ecclé-
Aleluya. siam meam. Allelúia.
Después de la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 39.10-11
e anunciado tu justicia A n n u n t i á v i justítiam tu*
H en la gran asamblea;
no he cerrado, Señor, mis
^ - a m in ecclésia magna,
ecce lábia mea non prohíbe-
labios; tú lo sabes, N o he b o ‘.Dómine,tuscisti.)üu-
ocultado tu justicia en el fon- stítiam tuam non abscóndi
do de mi corazón; he publi- in corde meo: veritátem to­
cado tu fidelidad y tu salva- am et salutáre tuum dixí.
ción. f . No he ocultado tu Non abscóndi misericór*
misericordia ni tu verdad en diam tuam, et veritátem
la gran asamblea. tuam a concilio multo.
En Tiempo pascual se omiten el gradual y el tracto , y se dicen dos
aleluyas:
ALELUYA PASCUAL Mat. 16.18; Salm.44.17-18
leluya, aleluya, f . Tú A allelúia. ^
l l e l ú ia ,

A eres Pedro, y sobre esta


piedra edificaré mi Iglesia,
Petrus, et suPerF jC,
petram aedificábo
Aleluya, f . Los constituirás siam meam. Allelu'a\ .
príncipes sobre toda la tierra; Constítues eos Prínc¡¡¡¿,
ellos perpetuarán, Señor, la super omnem terram-
memoria de tu nombre. Ale- mores erunt nómifl15
luya. Dómine. Allelúia.
COMÚN DE LOS PAPAS 1123
Mateo 16.13-19 EVANGELIO
La fe de Pedro y los poderes excepcionales que ha recibido de
Cristo forman por siempre, a través de la línea ininterrumpida de
sus sucesores, la roca inconmovible en que se apoya la verdadera
Iglesia.
Tn illo témpore: Venit Je- n aquel tiempo, vino Jesús
Isas in partes Caesaréae Phi-
líppi, et interrogábat discí­
E a la región de Cesarea de
Filipo, y preguntó a sus dis­
pulos suos. dicens: Quem cípulos: ¿Quién diceii las
dicunt hómines esse Fílium g e n te s q u e es el H ijo
hóminis? At illi dixérunt: del hombre? Respondiéronle
Álii Joánnem Baptístam, ellos: Unos dicen que Juan
álii autem Elíam, álii vero Bautista; otros, que Elias;
Jeremíam, aut unum ex otros, que Jeremías o alguno
prophétis. Dicit illis Jesús: de los profetas. Díjoles Jesús:
Vos autem quem me esse Y vosotros, ¿quién decís que
dícitis? Respóndens Simón soy? Tomando la palabra
Petrus, dixit: Tu es Chris- Simón Pedro, dijo: Tú eres
tus, Fílius Dei vivi. Re­ el Cristo, el Hijo de Dios
spóndens autem Jesús, di­ vivo. Contestóle, a su vez,
xit ei: Beátus es, Simón Bar Jesús: Dichoso tú, Simón,
Joña: quia caro et sanguis hijo de Jonás, porque no te
non revelávit tibi, sed Pater ha revelado eso la carne ni
meus, qui in caelis e st Et la sangre, sino mi Padre, que
ego dico tibi, quia tu es Pe­ está en los cidos. Y yo, a mi
trus, et super hanc petram vez, te digo que tú eres
fcdificábo Ecclésiam meam, Pedro, y sobre esta piedra
et portae inferí non prasvalé- edificaré mi Iglesia, y las
buni advérsus eam. Et ti­ puertas del Infierno 1 no po­
bi dabo claves regni caeló- drán contra ella. Te daré las
rum. Et quodcúmque li­ llaves del reino de los cie­
saveris super terram, erit los; todo cuanto ates en la
hgátum et incaelis: et quod- tierra, será atado en los cie­
eúmque sólveris super te- los, y todo cuanto desates en
rcam, erit solútum et in la tierra será desatado en los
caelis. cielos2.
y d' ^em'l'smo; las potencias del Infierno. Se trata de potencias infero&lto,
0r tanto de la indefectibilidad de la Iglesia.
Na l y desatar significa prohibir y permitir, condenar y absolver.
a h ibrá de limitar el poder espiritual de Pedro,
1124 COMÚN DE LOS SANIOS

OFERTORIO Jer. 1.9-10


e aquí que pongo mis C cce dedi verba mea
H palabras en tu boca; hoy
te constituyo sobre las nació-
ore tuo: ecce constituí!
super gentes et super regna'
nes y los reinos, para arran- ut evéllas et déstruas e*
car y destruir, para edificar aedífices et plantes (T. p ¿
y plantar. (T. P. Aleluya), lelúia).
SECRETA
n mérito de los dones ofre- /^V blátis munéribus, qu¿.
E cidos, ilumina, Señor, be-
nignamente a tu Iglesia; a fin
V-Aumus, Dómine, Ecclé-
siam tuam benígnusillúmi-
de que en todas partes pro- na:ut,etgregistuiprofíciat
grese la marcha de tu grey; ubique succéssus, et graíi
y los pastores, gobernados fiant nómini tuo, te guber-
por ti, se hagan gratos a tus nánte, pastóres. Per Doiiü-
ojos. Por nuestro Señor. num nostrum.
Otra secreta:
coge, Señor, benigna- IV T ú n e r a quae tibi, Dómi*
A mente, los dones que go-
zosos te ofrecemos, y concé-
i-V ln e , laetántes offérimus,
súscipe benígnus, et praesta:
denos por intercesión del ut, intercedénte beáto N,
bienaventurado N ., que tu Ecclésia tua et fídei integri-
Iglesia se regocije en la in- táte laetétur, et témporas
tegridad de la fe, y goce tranquillitáte semper ex#
siempre de tiempos bonanci- tet. Per Dóminum nostrum
bles. Por nuestro Señor. Jesum Christum.
COMUNIÓN Mat. 16.18
ú eres Pedro, y sobre esta 'T 'u es Petrus, et super ha^
T piedra edificaré mi Iglesia. -L petram aedificábo Ecc
(T. P. Aleluya). siam meam (T. P. Alle‘ul‘
POSCOMUNIÓN
T e suplicamos, Señor, guíes efectióne sancta ^
1 con bondad a tu Iglesia, Fvtrítam gubérna, quj^,
alimentada con los santos mus, Dómine, tuam P
manjares, a fin de que, con- tus Ecclésiam: ut ^
ducida bajo tu poderosa di- moderatióne dirécta.
COMÚN DE LOS PAPAS 1125
crem énta libertátis accípiat rección, vea crecer su liber­
et in religiónis integritáte tad y permanezca en la inte­
persístat. Per Dóminum no­ gridad de la fe. Por nuestro
strum Jesum Christum. Señor Jesucristo.
Otra poscomunión:
u l t í p l i c a , quásumus, suplicamos, Señor, in­
M Dómine, in Ecelésia
e
T
fundas más cada vez en tu
tua spíritum grátiae, quem Iglesia el Espíritu, fuente de
dedísti: ut beáti N. (Már- gracia, con que la has dotado,
tyris tui atque) Summi Pon- a fin de que por los ruegos de
tíficis deprecatióne, nec pa- tu bienaventurado (mártir y)
stóri obediéntia gregis nec sumo pontífice N., ni falte al
gregi desit cura pastóris. pastor la obediencia de la
Per Dóminum nostrum Je­ grey, ni a la grey la vigilancia
sum Christum Fíliumtuum. del pastor. Por nuestro Señor.
COMÚN DE UN MÁRTIR
FUERA DEL TIEMPO PASCUAL
La Iglesia honra en sus mártires a los perfectos imitadores de
Cristo, a aquéllos de sus hijos a quienes el testimonio de su sangre
asocia más íntimamente a la muerte redentora del Salvador.
Su pasión se asemeja a la de Él y de ella tom a su sentido y su valor;
después de participar en los sufrimientos del Señor, han entrado
en su gloria.
La liturgia de los mártires tiene un acento de victoria. El triunfo
que reportan sobre el pecado y sobre la muerte es el triunfo de Cris­
to al mismo tiempo que suyo. Este hálito de alegría aumenta toda­
vía más en el tiempo pascual, en que los m ártires gozan de una li­
turgia especial, que constituye un verdadero canto a la gloria de la
resurrección.
1* MISA D E U N OBISPO M Á R T IR : «STÁTUIT»
Entre sus mártires cuenta la Iglesia con innumerables obispos.
Los de los primeros siglos, cuando el cristianismo se extendía a tra­
vés del Imperio rom ano, dieron a los fieles, amenazados por la per­
secución, el ejemplo anim ador del pastor que muere por la buena
causa en medio de los suyos. O tros obispos tuvieron que defender,
más tarde, en circunstancias diversas, la integridad del Credo,
los derechos de la Iglesia, las exigencias de la moral cristiana.
Testigos de Cristo por su sacerdocio, lo fueron también por el don
de su vida. N osotros les somos deudores de haber guardado y ha­
bernos transm itido fielmente lo que tiene en sí la Iglesia de más
esencial: su vida sacramental y el depósito íntegro de las verdades
que tiene como misión enseñarnos.
INTROITO Eclo. 45.30; Sálm. 131.1
sentó el Señor con él ei Dóminus te-
t á t u it

A una alianza de paz, y staméntum pacis, et


le estableció jefe de su prmcipem fecit eum:
pueblo para que tuviese por ut sit illi sacerdótii dígnitas
siempre la dignidad del sacer- in aetérnum. Ps. Memento,
docio. Salmo. Tenle en cuen- Dómine, David; et omnis
ta, Señor, a David, todas sus mansuetúdinis ejus. %
aflicciones1, Gloria. ria Patri.
COLECTA
¡oh Dios todopode- T n f ir m it á t e m nostram re*
ir a ,

M roso!, nuestra flaqueza; Aspice, omnípotens Deus-


1. «Sus aflicciones»; es decir, las preocupaciones y molestias JjJ
traslado del arca de la alianza ocasionó a David. « M a n s u e t u d o » . 0 (a
Vulgata, introduce una idea extraña al texto original; extraña tanl ,!isno*
intención de la liturgia, que pretende evocar las fatigas de los santo* v
por la causa de Dios.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1127
et quia pondus própriae ac- y pues nos agobia el peso de
tiónis gravat, beáti N . M ár- nuestros pecados, sírvanos de
tyris tui atque Pontíficis in- protección la gloriosa interce-
tercéssio gloriosa nos pró- sión de tu santo obispo y
tegat. Per Dóminum. m ártir N. Por nuestro Señor.

Santiago 1.12-18 EPISTOLA


Más que nadie, el m ártir representa al cristiano que ha sufrido
la prueba y ha salido victorioso. Cum pliendo su o b ra de perfec­
cionamiento, D ios triunfa en él de nuestras cobardías.

/ ^ aríssimi: Beátus vir, qui J Bienaventurado


a r ís im o s :
vjsuffert te n ta tió n e m : ^ e l hom bre que soporta la
quóniam cum probátus fúe- prueba, porque una vez pro-
rit, accípiet corónam vitae, bado recibirá la corona de
quam repromísit Deus dili- vida que Dios ha prometido
géntibus se. Nem o cum ten- a los que le aman. N adie diga
tátur, dicat, quóniam a D eo en la tentación que Dios fe
tentátur: Deus enim inten- tienta, porque Dios es inca-
tátor malórum e s t: ipse au- paz de mal y él a nadie tienta,
tem néminem tentat. Unus- C ada cual es tentado por su
quisque vero tentátur a con- propia concupiscencia, que le
eupiscéntia sua abstráctus, arrastra y seduce. Después, la
et illéctus. Deínde concupi- concupiscencia, en llegando
scéntia cum concéperit, pa- a concebir, da a luz al peca-
nt peccátum: peccátum ve- do, y éste, una vez consuma-
rocum consummátum fue- do, engendra la muerte. N o
génerat mortem. Nolíte os engañéis, pues, hermanos
’taque errare, fratres mei míos muy amados. Toda dá-
.ctíssimi. Omne datum diva preciosa y todo don per-
°Píimum, et omne donum fecto de arriba viene; descien-
Perféctum desúrsum est, de- de del Padre de las luces, en
^ndens a Patre lúminum, quien no cabe mudanza ni
pud quem non est trans- som bra de variación. Por su
ut*tio, nec vicissitúdinis libre voluntad nos ha engen-
unibrátio. Voluntárie e- drado por la palabra de ver-
J? génuit nos verbo veri- dad, a fin de que seamos
Qij1 h Ut s' mus inítium áli- como las primicias de sus
°dcreatúrae ejus. criaturas.
1128 COMÚN DE LOS SANTOS

GRADUAL Salm. 88.21-23


e hallado a David, mi T n v é n i David servum me-
H siervo; lo he ungido con
mi óleo sagrado; mi mano le
lu m , óleo sancto meounxi
eum : manus enim mea au-
protegerá, y le fortalecerá mi xiliábitur ei, et bráchium
brazo, y. N o podrá engañarle meum confortábit eum. t
el enemigo, ni oprimirle el Nihil profíciet inimícus in
hombre perverso. eo, et fílius iniquitátis non
nocébit ei.
ALELUYA Salm. 109.4
le lu y a , aleluya, Tú A l l e l ú i a , allelúia. f . Tu
A eres sacerdote para siem-
pre según el orden de Melqui-
-¿ ^ e s sacérdos in aetémum,
secúndum órdinem Mel-
sedec. Aleluya. chísedech. Allelúia.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 20.3-4
as cumplido los deseos de TA ánimae ejus
e s id é r iu m

H su corazón y no le has
rehusado la petición de sus
U tribuísti e i: et voluntóte
labiórum ejus non frau*
labios, f . Le has prevenido dásti eum. f . Quóniam prae*
con venturosas bendiciones, venísti eum in benedictióni-
f . Has puesto sobre su cabeza bus dulcédinis. f. Posuísti
una corona de piedras pre- in cápite ejus corónam de
ciosas. lápide pretióso.
EVANGELIO Lucas 14.26-33
En la hora de la elección decisiva, el mártir ha comprendido la
exigencia inexorable de las palabras de Cristo a sus discípulos y
lo ha dejado todo para seguirle.
n aquel tiempo: Dijo Je- T n illo témpore: Dixit Jesús

E sús a las turbas: Si al-


guien viene a mí, y no abo-
ltu rb is: Siquisvenitadnie,
et non odit patrem suum, ct
rrece1 a su padre y a su madre, matrem, et uxórem, et fíK°s’
a su mujer y a sus hijos, et fratres, et soróres, adhuc
a sus hermanos y hermanas, autem et ánimam suanj»
y aun su propia vida, no non potest meus esse disct'
puede ser mi discípulo. Quien pulus. Et qui non bájul»
no carga con su cruz, y crucem suam, et venit PoS
1. Hipérbole hebraizante: Jesús debe ser preferido a todo.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1129
me, non potest meus esse me sigue, no puede ser mi
d isc íp u lu s. Quis enim ex vo- discípulo. Porque ¿quién de
olSvolens turrim aedificáre, vosotros, queriendo edificar
non prius sedens cóm putat una torre, no se sienta prime-
sam ptus, qui necessárii sunt, ro a calcular los gastos y ver
si hábeat ad perficiéndum; si tiene con qué acabarla. No
ne, posteáquam posúerit sea que, después de echar los
fundaméntum, et non po- cimientos, y no pudiendo
túerit perfícere, omnes, qui concluirla, todos los que lo
vident, incípiant illúdere vean comiencen a burlarse
e i, dicéntes: Quia hic homo de él, diciendo: Ved ahí un
ccepit aedificáre, et non pó- hom bre que ha comenzado
tuitconsummáre? A ut quis a edificar y no ha podido
rex itúrus commíttere bel- rem atar. O ¿qué rey, sa-
liim advérsus álium regem, liendo a guerrear con otro
non sedens prius cógitat, si rey, no se sienta primero
possit cum decem míllibus para exam inar si será capaz
occúrrere ei, qui cum vigín- con diez mil hombres de ha-
ti míllibus venit ad se? cer frente al que con veinte
Alióquin, adhuc illo longe mil viene contra él? Y si no,
agénte, legatiónem mittens, mientras él está lejos todavía,
rogat ea, quae pacis sunt. despacha una embajada para
Sicergo omnis ex vobis, qui negociar la paz. Así, pues,
non renúntiat ómnibus, el que de vosotros no re-
uae póssidet, non potest nuncia a todo lo que posee,
meus esse discípulus. no puede ser mi discípulo.
Salm. 88.25 OFERTORIO
yÉRUAsmeaetmisericór- lealtad y mi gracia es-
} dia mea cum ipso: et in ¿.V itarán con él; y en vir-
wmine meo exaltábitur tud de mi nom bre crecerá
c°mu ejus. su poder.
, SECRETA
j JósTiAs tibi, Dómine, D e c ib e , Señor, benigno, el
beáti N. M ártyris tui -tvsacrificio que por los mé-
nue Pontíficis dicátas mé- ritos de tu santo obispo y
,ls> benígnus assúme: et m ártir N. te ofrecemos, y
Perpétuum nobis tríbue haz que nos sirvan para lle-
^veníre subsídium. Per gar al descanso sempiterno.
ni'num nostrum. Por nuestro Señor.
1130 COMÚN 1)12 LOS SANTOS

COMUNIÓN Salín. 88.36-38


o he jurado por mi santi­ jurávi in sancto
L dad: eternamente durará
su descendencia, su trono será
C bm el
^ m e o : Semen ejus in aetér­
num manébit: et sedes ejus
en mi presencia como el sol, sicut sol in conspéctu meo,
como la luna establecida para et sicut luna perfécta in
siempre, como el cielo, por aetérnum, et testis in calo
siempre inmutable. fidélis.
POSCOMUNIÓN
con la parti­
o r t a l e c id o s e fé c ti participatióne
F cipación de los dones sa­ R
múneris sacri, quásu-
grados, te suplicamos, Señormus, Dómine Deus noster:
Dios nuestro, nos hagas sen­ ut, cujus exséquimur cul-
tir el efecto de la intercesión tum, intercedénte beáto N.
de tu santo obispo y mártir M ártyre tuo atque Pontífi­
N., cuyo culto celebramos. ce, sentiámus efféctum. Per
Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.

2.» MISA DE U N OBISPO M Á R T IR : «SACERDOTES DEI»

INTROITO Dan. 3.84,87,57


acerdotes de Dios, ben­ acerdotes Dei, benedí­
S decid al Señor; santos y
hum ildes de corazón,
S cite Dóminum: sancti
et húmiles corde, lau­
bendecid al Señor. S. Obras dáte Deum. Ps. Benedícite,
del Señor, bendecid todas al ómnia óperaDómini, Dómi­
Señor; alabadle y engrande­ no: laudáte et superexaltáte
cedle por siempre f . Gloria. eum in sécula. Glória.
COLECTA
H Dios!, que cada año qui nos beati N.
O nos alegras con la solem­
nidad de tu santo obispo
D
eu s,
Mártyris tui atque Pon*
tíficis ánnua solemnitáte 1®*
y mártir N .; concédenos tíficas: concéde propftlüS»
propicio gozar de la protec­ ut, cujus natalítia cólimus,
ción de aquél cuya entrada de ejúsdem étiam Pr0*?£
en el cielo celebramos. Por tióne gaudeámus. Pcr
nuestro Señor. minum nostrum.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1131
2 Corintio* 1.3-7 EPÍSTOLA
Unidos a los del Salvador, los sufrimientos del cristiano partí­
an de la eficacia de su P asió n ; p ara él mismo y p ara los dem ás
500 ellos una fuente de alegría y de consuelo. San Pablo lo dice
con conocimiento de causa.
r RATREs: Benedictas Deus T T erm anos : B endito sea
le t Pater Dómini nostri i * D i o s , Padre de nuestro
Jesu Christi, Pater misen- Señor Jesucristo, Padre de
cordiárum, et Deus totíus las misericordias, y Dios de
consolatiónis, qui consolá- toda consolación, que nos
turnos in omni tribulatióne consuela en todas nuestras
nostra: u t possímus et ipsi tribulaciones, para que tam -
consolári eos, qui in omni bién nosotros podam os con-
pressúra sunt, per exhorta- solar a los que se hallan en
tiónem, qua exhortám ur et cualquier trabajo, con la mis-
ipsi a Deo. Q uóniam sicut m a consolación que recibimos
abúndant passiónes Christi de Dios. Porque así como
innobis: ita et per Christum abundan para nosotros los su-
abúndat consolátio nostra. frimientos de Cristo, así abun-
Sive autem tribulám ur da nuestra consolación por
pro vestra exhortatióne et Cristo. Si somos atribulados,
salúte, sive consolám ur lo somos para vuestra conso-
pro vestra consolatióne, lación y salud; si consolados,
sive exhortámur pro vestra lo somos para vuestra con-
pxhort:itióne e t s a lú te , solación, que os ayuda a so-
Quas operátur tolerántiam p o rtar con paciencia los mis-
earúmdem passiónum, quas mos sufrimientos que noso-
et nos pátim ur: u t spes tros soportam os. Y nuestra
nostra firma sit pro vo- esperanza es firme respecto a
S: seiéntes quod sicut só- vosotros, sabiendo que, co-
Passiónum estis, sic éri- mo sois compañeros en las
's. et consolatiónis: in penas, lo seréis también en la
hristo Je su D ó m in o consolación, en nuestro Se-
ostro- ñor Jesucristo.
Salm. 8.6-7 GRADUAL
Q ló ria et honóre coro- T e has coronado de gloria y
tui tnásti eum- y* Et consti- L d e espksodor. f . Le has
n eum super ópera má- constituido sobre las oteas
tuárum, Dómine. de tus manos, Señor.
1132 COMÚN DE LOS SANTOS

ALELUYA
l e l u y a , aleluya, f . Éste A l l e l ú i a , allelúia.)?. Hic
A es el sacerdote a quien el ^*-est sacérdos, quem co-
Señor ha coronado. Aleluya, ronávit Dóminus. Allelúia.
Después de la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto :
TRACTO Salm. 111.1-3
el hombre que ü e á t u s vir, qui timet Dó­
ic h o s o

D teme al Señor y se deleita -Dminum : in mandátisejus


en sus mandatos, f . Podero- cupit nimis. Potens in ter­
sa será en la tierra su prole; ra erit semen ejus: genera­
la raza de los justos será tio rectórum benedicétur.
bendita, Opulencia y ri- f . Glória et divítiae in domo
queza habrá en su casa, y su ejus: et justítia ejus manet
justicia perdura por siempre, in séculum sáculi.
EVANGELIO Mateo 16.24-27
La cruz es la herencia de todos los verdaderos discípulos de Cris­
to; pero les aguarda una recompensa inestimable.
n aquel tiem po: Dijo Jesús T n illo tém pore: Dixit Jesús
E a sus discípulos: Si alguien
quiere venir en pos de mí,
J-discípulis suis: Si quis vult
post me veníre, ábneget se-
niéguese a sí mismo, tome a metípsum, et tollat crucem
cuestas su cruz y sígame. Pues suam, et sequátur me. Qui
quien quisiere poner a salvo enim volúerit ánimam su*
su vida, la perderá; mas am salvam fácere, perdet
quien perdiere su vida por eam: qui autem perdíderit
mí causa, la recobrará, ánimam suam propter me,
Porque ¿qué provecho sa- invéniet eam. Quid enim
cará el hombre si gana to- prodest hómini, si mundum
do el mundo, pero pierde su univérsum lucrétur, ánim®
alma? O ¿qué dará el hom- vero suae detriméntum pa-
bre a cambio de recobrar su tiátur? Aut quam dabit ho*
alma? Porque el Hijo del mo commutatiónem Pr0
hombre ha de venir en la á n i m Fílius enim ho*
a s u a ?

gloria de su Padre, acompa- minis ventúrus est in glór,a


ñado de sus ángeles, y en- Patris sui cum Ángelis suis.
tonces dará en pago a cada et tune reddet unicuí<lue
cual conforme a sus obras, secúndum ópera ejus.
COMÚN DE U N MÁRTIR 1133
Salm. 88.21-22 OFERTORIO
tnvéni David servum me- TLJe hallado a David, mi sier-
lum,óleo sancto meo unxi l A v o ; lo he ungido con mi
eum: manus enim mea au- óleo sagrado; mi m ano le
xiliábitur ei, et bráchium protegerá y le fortalecerá mi
meum confortábit eum. brazo.
SECRETA
uñera tibi, Dómine, C a n t t f i c a , Señor, los dones
M dicáta sanctífica: et,
intercedénte beáto N . M ár-
^ q u e te ofrecemos; y por
ellos y por la intercesión de
tvre tuo atque Pontífice, tu santo obispo y m ártir N.,
per éadem nos placátus in- m íranos benignamente. Por
ténde. Per Dóminum . nuestro Señor Jesucristo.
Salm. 20.4 COMUNIÓN
posuísTi, Dómine, in cá- T T a s puesto. Señor, sobre su
L pite ejus corónam de lá- AA cabeza una corona de pie-
pide pretióso. dras preciosas.
POSCOMUNIÓN
LT/Ecnoscommúnio, D ó- Señor, esta
T ) u r l f íq u e n o s ,
llmine, purget a crimine: 1 com unión de toda culpa;
et, intercedénte beáto N , y por la intercesión de tu san-
Mártyre tuo atque Pontífi- to obispo y m ártir N ., há-
ce>caeléstis remédii fáciat ganos participantes del reme­
ce consortes. Per Dómi- dio celestial. Por nuestro Se-
numnustrum. ñor Jesucristo.

1.a M ISA D E UN M Á R T IR : «IN VIRTÚTE»


Salm. 20.2-4 INTROITO

In virtúte tua, Dómine,

tetábitur justus: et su-


tá^er sa^llt^ re tuum exsul-
I 1n tu poder, Señor, se

| H alegra el justo, y cuánto


j L ^ s e alboroza por tu auxi-
rj 11 yelieménter: desidé- lio: tú le has concedido el
e¡ p ánimae ejus tribuísti deseo de su corazón. Salmo.
c' s- Quóniam praevenísti Le has prevenido con ventu-
% -n kenedictiónibus dul- rosas bendiciones; has puesto
ej ' n,s: Posuísti in cápite sobre su cabeza una corona
(¡a c°rónam de lápide pre- de piedras preciosas, f .
1134 COMÚN DE LOS SANTOS

COLECTA
e suplicamos, Dios todo- T ) r ¿esta, quíesumus, om*
T poderoso, nos concedas
que, celebrando el nacimiento
L nípotens Deus: ut, qu¡
beáti N. Mártyris tui natalí-
para el cielo de tu santo tia cólimus, intercessióne
mártir N., nos veamos, por ejus, ¡n tui nóminis amóre
su intercesión, afianzados en roborémur. Per Dóminum
tu amor. Por nuestro Señor, nostrum.
EPÍSTOLA Sabiduría 10.10-14
La actitud de Dios para con su pueblo es la misma que en la an­
tigua Ley. Lo que la Escritura nos dice de Jacob y de José, guiados
y sostenidos en todo por la sabiduría divina, lo ve la Iglesia realizarse
de nuevo en sus santos.
o n d u jo el Señor al justo T u s t u m dedúxit Dóminus

C por caminos derechos, su


sabiduría le mostró el reino
| per vias rectas, et osténdit
illi regnum Dei, et dedit illi
de Dios, y le dio la ciencia sciéntiam sanctórum: ho-
de las cosas santas; le hizo nestávit illum in labóribus,
salir con bien de sus duros et complévit labores illíus.
trabajos e hizo fructificar sus In fraude circumveniéntium
labores. Le protegió contra illum áffuit illi, et honéstum
la avaricia de sus opresores fecit illum. Custodívit illum
y le proporcionó riquezas, ab inimícis, et a seductóri-
Le guardó de sus enemigos bus tutávit illum, et certá-
y lo resguardó de los que men forte dedit illi, ut vín*
le ponían asechanzas y tras ceret, et sciret, quóniam
dura lucha le otorgó el galar- ómnium poténtior est sa-
dón, para que conociese que piéntia. Haec vénditum jus-
la piedad es más fuerte que tum non derelíquit, sed a
to d o . N o a b a n d o n ó al p e c c a t ó r i b u s liberáviteum:

justo vendido, antes lo libró descendítque cum illo in fó-


del pecado, descendió con él veam, et in vínculis non
al calabozo y no le desampa- d erelíq u it illum , doñee
ró en las cadenas, hasta que afférret illi sceptrum regw,
le proporcionó el cetro real et poténtiam advérsus eos,
y señorío sobre sus tiranos, qui eum deprimébant: et
hasta que sacó mentirosos a mendáces osténdit, qui
los que le denigraban y que culavérunt illum, et dedit
el Señor nuestro Dios le dio ill¡claritátemaetérnam,I)0‘
una gloria eterna. minus Deus noster.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1135
Salm. 111.1-2 GRADUAL
q e á tu svir, qui timet Dó- jP\TCH 0S0 el hom bre que
Pminum: in m andátis ejus l á t e m e al Señor, y se de-
cupit nimis. ir. Potensin le ita e n s u s m a n d a to s ,
térra erit semen ejus: ge- f . Poderosa será en la tierra
oerátio rectórum benedi- su prole; la raza de los jus-
tos será bendita.
Salm. 20.4 ALELUYA
A llelúia , allelúia. f . Po- A l e l u y a , aleluya, f . Has
A-suísti, Dómine, super -¿V-puesto, Señor, sobre su
caput ejus corónam de lápi- cabeza una corona de pie-
de pretióso. Allelúia. dras preciosas. Aleluya.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
Salm. 20.3-4 TRACTO
esidérium ánimae ejus L J as cumplido los deseos
D tribuísti ei: et voluntáte
labiórum ejus non fraudásti
1 1 de su corazón y no le has
rehusado la petición de sus
eum. f. Quóniam praeve- labios, f . Lo has prevenido
nístieuminbenedictiónibus con venturosas bendiciones,
dulcédinis. f . Posuísti in f . H as puesto en su cabeza
cápite ejus corónam de lá- una corona de piedras pre-
pide pretióso. ciosas.
Mateo 10.34-42 EVANGELIO
Seguir a Cristo implica frecuentem ente dolorosas separaciones;
Pero los que se deciden a ello se hacen realm ente uno mismo con ÉL
Tní IIo témpore: Dixit Jesús E aquel tiem po: Dijo Je-
n
discípulis suis: Nolíte ar- -L sús a sus discípulos: N o
oitrári quia pacem vénerim penséis que he venido a traer
N’ttere in terram : non veni la paz a la tierra; no he ve-
Pacemmíttere, sed gládium. nido a traer la paz, sino la es-
eni enini separáre hómi- pada. He venido a separar al
p adv¿rsus patrem suum, hom bre contra su padre, y a
‘üiam advérsus matrem la hija contra su madre, y a
Uam> et nurum advérsus la nuera contra su suegra; y
^Crum suam : et inimíci hó- los enemigos del hombre se-
a lrilS’ doméstici ejus. Qui rán los de su misma casa.
Patrem aut matrem Quien ama al padre o a la
Us Quam me, non est me madre más que a mí, no es
1136 COMÚN DE LOS SANIOS

digno de mí; y quien ama al dignus: et qui amat fíüUm


hijo o a la hija más que a mí, aut fíliam super me, non est
no es digno de mí. Y quien me dignus. Et qui non ácci-
no toma su cruz y me sigue, pit crucem suam, et séqui.
no es digno de mí. Quien haya tur me, non est me dignus,
hallado su vida, la perderá; y Qui invénit ánimam suam,
quien haya perdido su vida perdet illam : et qui perdíde^
por mí, la hallará. Quien a rit ánimam suam propter
vosotros recibe, a mí me re- me, invéniet eam. Qui réci-
cibe; y quien a mí recibe, re- pitvos,merécipit:etquime
cibe al que me ha enviado, récipit, récipit eum, qui me
El que recibe a un profeta a misit. Qui récipit prophé-
título de profeta, recibirá pre- tam in nómine prophétae,
mió de profeta; y el que reci- mercédem prophétae aceí-
b e a u n justo a título de jus- piet: et qui récipit justum in
to, tendrá galardón de justo, nómine justi, mercédem ju-
Y quien dé a beber a uno de sti accípiet. Et quicúmque
estos pequeñuelos un solo potum déderit uni ex míni-
vaso de agua fresca, por ser mis istis cálicem aquae frí-
discípulo mío, en verdad os gidae tantum in nómine di­
digo, no perderá su recom- scípuli: amen dico vobis,
pensa. non perdet mercédem suam.
OFERTORIO Salm. 8.6-7
e has coronado de gloria l ó r ia et honóre coroná-

L y de esplendor, y le has v J s t i eum: et constituísti


constituido sobre las obras de eum super ópera mánuum
tus manos, Señor. tuárum , Dómine.
SECRETA
esuplicamos, Señor, que, l i y i nostris, qu^
uné r ib u s

T aceptando nuestros dones


y súplicas, nos purifiques con
iV lsu m u s, Dómine, Pre"
cibúsque suscéptis: et cfr
los misterios celestiales y nos léstibus nos munda mysté-
oigas con clemencia. Por riis, et cleménter exáudi.
nuestro Señor Jesucristo. Per Dóminum nostrum.
COMUNIÓN Mat. 16.24
u ie n quiera venir en pos / ^ \ u i vult veníre post ffl®»
Q de mí, niéguese a sí mis- v«¿ábneget semetípsum,e
mo, tome su cruz a cuestas, tollat crucem suam, e t se'
y sígame. quátur me.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1137
POSCOMUNIÓN
a, quésumus, Dóm ine T e rogamos, Señor Dios
D peas noster: ut, sicut
tuórum commemoratióne
J- nuestro, que así como nos
regocijamos en la conmemo-
Sanctórum temporáli gra- ración de tus santos ahora en
tulámur offício; ita perpé- el tiempo, así nos alegremos
tuo laetémur aspéctu. Per con su presencia en la eter-
Dóminum nostrum. nidad. Por nuestro Señor.

2.a M ISA D E U N M Á R T IR : «L jETA b í TUR»


Salm. 63.11,2 INTROITO
justus in
/ETÁb i t u r alegrará el justo en el
L Dómino, et sperábit Señor y a él se acogerá;

ineo: et laudabúntur ^ J y se alegrarán todos los


omnes re cti corde. Ps. rectos de corazón. Salmo. Es-
Exáudi, Deus, oratiónem cucha, D ios mío, mi voz,
meam cum déprecor: a ti- cuando me quejo; libra mi
raóre inimíci éripe ánim am alm a del tem or del enemigo,
meam. f. G lória Patri. f . G loria al Padre.
COLECTA
DR/Est a , quíésumus, om- / C o n c é d e n o s , ¡oh Dios todo-
nípotens D eus: ut, inter- poderoso!, vernos libres,
cedénte beáto N . M ártyre por la intercesión de tu santo
tuo, et a cunctis adversitá- m ártir N ., de todas las ad-
tibus liberémur in córpore, versidades en el cuerpo, y pu-
et a pravis cogitatiónibus rificados de los malos pensa-
rcundémur in mente. Per mientos en el alma. Por nues-
Uúminum nostrum. tro Señor.
2 Timoteo 2.8-10; 3.10-12 EPÍSTOLA
s ^ 'misterio de los sufrim ientos de Cristo se extiende a todos los
Uyos y conduce al de su resurrección.
P aríssim e : M emor esto, J a r í s i m o : Acuérdate del
Dóminum Jesum Chri- V--4Señor Jesucristo, del lina-
Urn resurrexísse a mórtuis je de David, resucitado de
xsemine David, secúndum entre los muertos, según mi
ijangéiium meum, in quo Evangelio. Por él trabajo has-
1 >0ro usque ad vincula, ta verme entre cadenas como
1138 COMÚN DE LOS SANTOS

Dios no está encadenada. Por verbum Dei non est allí-


eso lo sufro todo, por los es- gátum. ídeo ómnia sus-
cogidos1, para que también tíneo propter eléctos, ut
consigan la salvación, que es- et ipsi salútem consequán-
tá en Jesucristo, y la gloria tur, quae est in Christo Jesu,
eterna. Tú, por tu parte, me cum glória caelésti. Tu au-
has seguido en mi doctrina, tem assecútuses meamdoc-
mi conducta, mis designios, trínam, institutiónem, pro­
mi fe, mi longanimidad, mi pósitum, fidem, longani-
caridad mi paciencia, en las mitátem, dilectiónem, pa-
persecuciones y sufrimientos tié n tia m , persecutiónes,
que me han acontecido en passiónes: q u ália mihi
Antioquía, en Iconio y en facta sunt Antiochíae, Icó-
Listras. ¿Qué persecuciones nii et Lystris: quales per­
no he tenido que sufrir? Y secutiónes sustínui, et
de todas ellas me ha salvado ex ómnibus erípuit me Dó-
el Señor. Y también todos minus. Et omnes, qui pie
los que quieren vivir piado- volunt vívere in Christo
sámente en Jesucristo, pade- J e s u , p e rs e c u tió n e m
cerán persecución. patiéntur.
GRADUAL Salm. 36.24,26
l justo, cuando cae, no T u stu s cum cecíderit, non

E queda abatido, porque el } collidétur: quia Dóminus


Señor le sostiene con su suppónit manum suam.
mano. f . Presta y se compa- Tota die miserétur, et cóm-
dece sin cesar, bendita será m odat: et semen ejus in be-
su descendencia. nedictióne erit.
ALELUYA Juan 8.12
l elu y a , aleluya, f . El que A l l e l ú ia , allelúia. f. Qui
A me sigue, no caminará
en tinieblas, sino que tendrá
-^A-séquitur me, non ámbu-
lat in ténebris: sed habébit
la luz de la v id a e te rn a , lumen vitae aetérnae. AH®*
Aleluya. lúia.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 111.1-3
T " \ ichoso el varón que teme D eátus vir, qui titnet D
al Señor y se deleita en sus -Dminum i in mandatis^J^
1. Los cristianos.
COMÚN DE UN MÁRTIR 1139
cUp¡tnim¡s. ^.P oten s in ter- mandatos, f . Poderosa será
r3erit semen ejus: generá- en la tierra su descendencia;
,¡0 rectó ru m benedicétur. la raza de los justos será ben-
l G'ória et divítiae in dita. f . Opulencia y riqueza
¿orno ejus: et justítia ejus habrá en su casa, y su justi-
manet in saéculum sséculi. cia perdura por siempre.
Mateo 10.26-32 EVANGELIO
Seguro el cristiano de la providencia paternal de Dios, nada tiene
que temer: ni siquiera la m uerte. Sabe que su fidelidad a Cristo
ante los hombres le valdrá el testim onio del mismo Cristo delante
dei Padre d e los cielos.
nillo témpore: Dixit Jesús n aquel tiem po: Dijo Je­
discípulis suis: N ihil est
opértum, quod non revelá-
E sús a sus discípulos: N ada
hay encubierto que no se des­
bitur: et occúltum, quod cubra; ni oculto que no se dé
non sciétur. Quod dico vo­ a conocer. Lo que os digo en
bis in ténebris, dícite in lú- la oscuridad, decidlo a la luz
mine: et quod in aure audí- del día; y lo que oís al oído,
tis, prasdicáte super tecta. proclam adlo desde los terra­
Et nolíte timére eos, qui dos. N o temáis a los que ma­
occídunt corpus, ánimam tan al cuerpo y no pueden m a­
autem non possunt occíde- tar al alm a; temed más bien
rc: sed pótius timéte eum, al que puede arruinar alma
qui ootest et ánimam et cor- y cuerpo en la gehena ¿No se
Pus pérdere in gehénnam. venden acaso dos pájaros por
Nonne dúo pásseres asse un as1, y ni uno de ellos caerá
yéneunt: et unus ex illis non en tierra sin que lo disponga
jadet super terram sine Pa- vuestro Padre? En cuanto a
¿evestro? Vestri autem ca- vosotros, hasta los cabellos
P'iii cápitis omnes numeráti de vuestra cabeza están todos
Sunt. Nolíte ergo timére: contados. N o temáis, pues;
^ tis passéribus melióres más valéis vosotros que mu­
stis vos. Omnis ergo, qui chos pájaros. A todo el que
^ntébitur me coram ho- me reconozca ante los hom­
m,bus, confitébor et ego bres, también le reconoceré
¡ m coram Patre meo, qui yo ante mi Padre, que está
ln c*l¡s est. en los cielos.
l-na de las piezas más pequeñas de la moneda romana.
1140 COMÚN DE LOS SANTOS

OFERTORIO Salm. 20.4-5


puesto sobre su cabeza p o s u fs rr, Dómine, in cá-
as

H una corona de piedras 1 pite ejus corónam de lá-


preciosas; te ha pedido la vida pide pretióso: vitam pétiit
y se la has concedido, aleluya, a te, et tribuísti ei, allelúia.
SECRETA
C ea , Señor, aceptable núes- A ccépta sit in conspéctu
*3tro sacrificio en tu presen- tuo, Dómine,nostrade­
cía, y hágasenos útil para vótio: et ejus nobis fiat sup-
nuestra salvación por la in- plicatióne salutáris, pro cu-
tercesión de aquél en cuya jus solemnitáte defértur.
solemnidad lo presentamos. Per Dóminum nostrum Je-
Por nuestro Señor. sum Christum.
COMUNIÓN Juan 12.26
l que quiera servirme, sí- / ^ \ u i mihi minístrat, me
E game, y donde yo estoy, v ^ s e q u á tu r: et ubi sum
allí estará también mi ser- ego, illic et miníster meus
vidor. erit.
POSCOMUNIÓN
ehechos con la participa- D eféc ti participatióne
R ción del don sagrado, te
suplicamos, Señor Dios núes-
i^ m ú n e ris sacri, quásu-
mus, Dómine Deus noster:
tro, que, por la intercesión ut, cujus exséquimur cui­
de tu santo m ártir N., expe- tum, intercedénte beáto N.
rimentemos el fruto del sa- M ártyre tuo, sentiámus ef*
crificio que celebramos. Por féctum. Per Dóminum nos-
nuestro Señor Jesucristo. trum Jesum Christum.
OTRAS EPÍSTOLAS Y OTRO EVANGELIO
PARA UN OBISPO MÁRTIR O UN MÁRTIR
Epístolas:
Omne gáudium de la fiesta de san Donato, el 7 de agosto, pág* L
Communicántes de la fiesta de los santos Gervasio y Protasio,
el 19 de junio, pág. 1488.
Evangelio:
Nisi granum frumenti de la fiesta de san Ignacio, el /-° f e'
brero, pág. 1301.
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES
Obispos o no
FUERA DEL TIEMPO PASCUAL
1.a MISA D E V A RIOS M Á R T IR E S: «INTRET»
Salm. 78.11,12,10,1 INTROITO
n?<ret in conspéctu tuo, T legue,Señor, ante ti el
1 Dómine, gémitus com- I gemido de los cautivos;

peditórum: redde vicínis J —✓haz caer siete veces ea


nostris séptuplum in sinu el seno de nuestros vecinos el
eórum: vindica sánguinem ultraje que te han inferido;
sanctórum tuórum , qui ef- venga la sangre derram ada
fúsus est. Ps. Deus, vené- de tus siervos. S. ¡Oh Dios!,
runt gentes in hereditátem las naciones han invadido
tuam: polluérunt templum tu herencia, han profanado
sanctum tuum : posuérunt tu santo tem plo; han hedió
Jerúsalem in pom órum de Jerusalén un m ontón de
custódiam. f . G lória Patri. ruinas, f . G loria al Padre.
COLECTA
D e a t ó r u m M ártyrum pa- ' T ' e suplicamos, Señor, nos
^ritérque Pontíficum N. A protejan las fiestas de tus
ct N. nos, qucésumus, D ó- santos obispos y mártires
®ine, festa tueántur: et N. y N ., y nos recomiende
eórurn comméndet orátio su santa intercesión. Por
veneránda. Per Dóminum. nuestro Señor Jesucristo.
Para los mártires que no sean obispos, se dice la colecta de la misa
m ente:

\1 • Sabiduría 3.1-8 EPISTOLA


coi JuzSandolos más que p or sus sufrimientos, cuesta a veces
v p.p r e n ,d e r la suerte de los ju sto s; pero están en las manos de Dios
marán Por toda la eternidad.
JJstórum ánimas in manu T a s almas de los justos están
L c' sunt, et non tanget L e n las manos de Dios, y no
si0s torméntum mortis. Vi- les alcanzará tormento algu-
ni SUnt óculis insipiéntium no. A los ojos de los insensa-
tj0° r ' : et íestimáta est afflic- tos pareció que morían, y se
a x'íus illórum : et quod miró su muerte como una
n¡u ° s est 'ter’ extermí- desgracia, y como un exter-
m- >íli autem sunt in pa- minio su partida de entre
1142 COMÚN DE LOS SANTOS

nosotros; mas ¿Uos están en ce. Et si coram homínibus


paz. Y si a juicio de los torménta passi sunt, spes
hombres han sido castigados, illórum immoitalitátc plena
su esperanza estaba llena de est. In paucis vexáti, in
inmortalidad; atribulados un multis bene disponéntur:
poco, recibirán grandes bene- quóniam Deus lentávit eos,
ficios. Dios los ha probado et invénit illos dignos se.
y los ha hallado dignos de sí. Tamquam aurum in forná-
Los ha probado como al oro ce probáyit illos, et quasi
en el crisol, y los ha aceptado holocáusti hóstiam accépit
como an holocausto en el día illos, et in témpore erit re­
de su visita. Resplandecerán spéctus illórum. Fulgébunt
los justos, y, correrán como justi, et tamquam scintíllae
chispas por el cañaveral, in arundinéto discúrrent.
M andarán a las naciones y Judicábunt natiónes, et do-
señorearán a los pueblos; y m inabúntur pópulis, et re-
el Señor reinará sobre ellos gnábit Dóminus illórum in
perpetuamente. perpétuum.
GRADUAL Éx. 15,11,6
rande es Dios en sus Deus in sane-
l o r ió s u s

G santos, y obra prodi-


gios en su majestad sobera-
v J t i s suis: mirábilis in ma-
jestáte, fáciens prodígia.
na. f . Tu diestra, Señor, ha Déxtera tua, Dómine, glo*
mostrado su fortaleza; tu rificáta est in virtúte: déx-
diestra, Señor, ha aplastado tera manus tua confrégit
al enemigo. inimícos.
ALELUYA Eclo. 44.14
leluya, aleluya, f . Los A l l e l ú i a , allelúia. f-
A cuerpos de los santos
d e sc a n sa n en la p az del
^ C ó r p o r a sanctórum in
pace sepúlta sunt, et nó-
Señor, y sus nombres viven mina eórum vivent in gene-
de generación en generación, ratiónem et generatiónem .
Aleluya. Allelúia.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 125.5-6
os que siembran con lá- / ^ \ u i séminant in lácrimi?»
L grimas cosecharán con ale- v ^ i n gáudio metent. r
gría. f. Irá, es cierto, lloran- Eúntes ibant etflchant, m*
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES 1143
téntes sémina sua. f . Ve- do el que lleva el zurrón de la
oiéntes autem vénient cum semilla, f . M as volverá ra-
exsultatióne, portántes ma- diante de contento, trayendo
nípulos suos. sus gavillas.
Lucas 21.9-19 EVANGELIO
La historia de los m ártires acredita las predicciones de Jesús:
sostenidos ellos p o r su gracia, confunden a los adversarios y no
temen afrontar la m uerte.
tn illo témpore: Dixit Jesús E n aquel tiem po: Dijo Jesús
ldiscípulis suis: Cum au- A->a sus discípulos: Cuando
diéritis praélia et seditiónes, oigáis hablar de guerras y
nolíte terréri: opórtet pri- subversiones, no os alarméis;
mumhaec fíeri, sed nondum han de suceder prim ero estas
statim finis. Tune dicébat cosas, mas no está próximo
illis:Surgetgens contra gen- el fin. Díjoles luego: Se le-
tem, et regnum advérsus re- vantará pueblo contra pue-
gnum. Et terraemótus magni blo, y reino contra reino. Ha-
erunt per loca, et pestilén- brá grandes terrem otos y por
ti», et fames, terrorésque de varias partes pestilencias y
cáelo, et signa magna erunt. hambres, y fenómenos terri-
Sed ante haec ómnia injí- bles y grandes señales en el
cient vobis manus suas, et cielo. Pero antes de todo esto,
persequéntur, tradéntes in se apoderarán de vosotros y
synagógas et custodias, tra- os perseguirán, os llevarán a
héntes ad reges et présides las sinagogas, y a las cárceles;
Propter n o m en meum: os citarán ante los reyes y go-
contínget autem vobis in bem adores a causa de mi
testimónium. Pónite ergo nom bre, y eso os dará ocasión
ln córdibus vestris non para dar testimonio. G rabad
Praemeditári quemádmo- en vuestros corazones que
dum resp o n d eátis. Ego no debéis preparar vuestra
emm dabo vobis os, et defensa, pues yo os daré un
^Préntiam, cui non póte- lenguaje y una sabiduría que
cUnt resístere, et contradi- no podrán resistir ni rebatir
J re °nmes adversárii ve- vuestros adversarios. Os en-
3 ^radémini autem a pa- tregarán vuestros mismos pa-
ntibUSí e t fr^tribUS, et dres, y h erm an o s, vuestros
te -s' e* *micis>et m or“ parientes y amigos y m atarán
lcicnt ex vobis: et éri- a algunos de vosotros; y se-
1144 COMÚN DE LOS SANTOS

réis aborrecidos por todos a tis odio óm nibus propter


causa de mi nombre; pero ni nom en m eum : et capíl.
un cabello de vuestra cabeza lus de cápite vestro non
perecerá. Con vuestra cons­ per j bit. In patiéntia ves­
tancia sa lv a ré is v u e s tra s tra possidébitis ánimas
almas. vestras.
OFERTORIO Salm. 67.36
d m ir a b le es Dios en sus Deus in sanc­
ir á b il is
\ santos; el Dios de Israel M
tis suis: Deus ísraél,
da a su pueblo vigor y for­ ipse dabit virtútem et forti-
taleza; bendito sea Dios, túdinem plebi suae: bene­
aleluya. dictas Deus, allelúia.
SECRETA
Señor, a las sú­
t ie n d e , d ésto ,Dómine, suppli-
A plicas que en la conme­
moración de tus santos te di­
A catiónibus nostris, quas
in Sanctórum tuórum com-
rigimos; y, como no confia­ memoratióne deférimus:
mos en nuestra justicia, ayú­ ut, qui nostrae justítiae fidú-
dennos los méritos dé los que ciam non habémus, eórum,
supieron agradarte. Por nues­ qui tibi placuérunt, méritis
tro Señor Jesucristo tu Hijo. adjuvémur. Per Dóminum.
COMUNIÓN Sab. 3.4-6
í a juicio de los hombres t si coram homínibus
S han sido castigados, es que
Dios los ha sometido a prue­
E torm énta passi sunt,
Deus tentávit eos: tajn-
ba; los ha probado como al quam aurum in fornáce
oro en el crisol y los ha acep­ probávit eos, et quasi holo-
tado como un holocausto. cáusta accépit eos.
POSCOMUNIÓN
Señor, con los
aciados , Q U/ésuMüs, Dómine, sa*
S misterios de la salvación,
te rogamos nos ayuden las
lutáribus repléti niys ?'
riis: ut, quorum s o l é m m
oraciones de aquéllos cuya celebrám us, eórum o ra ‘
solemnidad celebramos. Por nibus adjuvém ur. Per
nuestro Señor Jesucristo. mi num nostrum .
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES 1145

2* MISA DE V A RIO S M Á R TIR ES: «SAPIENTIAM »


Eclo. 44.15,14; Salm. 32.1 INTROITO
apiéntiam sanctórum T os pueblos publican la
S narrent pópuli, et lau- I sabiduría de los santos

des eórum núntiet ec- J —/y la Iglesia repite su


clésia: nómina autem eó- elogio; su nombre vivirá por
rum vivent in saéculum saé- siempre. S. Regocijaos, justos,
culi. Ps. Exsultáte, justi, in en el Señor; a los rectos de
Dómino: rectos decet col- corazón conviene la alaban-
laudátio. f . G lória Patri. za. f . G loria al Padre.
COLECTA
eu s, qui nos concédis Dios!, que nos conce-
D sanctórum M ártyrum V /d e sc eleb ra re !n a cim ien to
tuórum N. et N . natalítia para el cielo de tus santos
cólere: da nobis in aetéma mártires N. y N .; haz que en la
beatitúdine de eórum socie- bienaventuranza eterna goce-
tátegaudére. Per Dóm inum . mos de su compañía. Por...
Si son obispos, se dice la oración de la misa que precede, pág. 1141.
Sabiduría 5.16-20 EPÍSTOLA
El Señor mismo se hace cargo de la causa de sus m ártires; les re­
serva en ¡os cielos una corona de gloria.
Tusti autem in perpétuum T os justos viven etem a-
/viV it, et apud D óm inum L m e n te , y su galardón está
est merces eórum, et cogité- en el Señor, y el Altísimo se
tío illórum apud Altíssi- cuida de ellos. Por eso reci-
mum- ídeo accípient re- birán de m ano del Señor la
gnumi decóris, etdiadém a corona real de la gloriay la dia-
speciéi de m anu D óm ini: dema de la belleza, porque
quóniam déxtera sua teget los protegerá con su diestra,
^ ct bráchio sancto suo y con su santo brazo los de-
eféndet ilíos. Accípiet ar- fenderá. Tom ará por arma-
^túram zelus illíus, et ar- dura su celo, y armará tam-
^abit creatúram ad ultió- bién a la creación para ven-
em inimicórum. índuet garse de sus enemigos. To-
c¡ ^°fáce justítiam , et ac- m ará la justicia por coraza, y
Piet pro gálea judícium ceñirá por yelmo el juicio
D 1 u,,n - Sumetscutum inex- leal; embrazará por escudo
Rabile, aequitátem. su invencible santidad.
1146 COMÚN DE LOS SANTOS

GRADUAL Salm. 123.7-8


alma ha escapa-
u estr a Á n im a riostra, sicut pa$.
N do, cual pájaro, del lazo
de los cazadores, f . Se ha
x ^ s e r , erépta est de láqueo
venántium. Láqueuscon-
roto el lazo, y nos hemos es- trí tus est, et nos liberáti su-
capado. Nuestro socorro vie- mus: adjutórium nostrum
ne del nombre del Señor, que in nómine Dómini, qui
hizo cielos y tierra. fecit caelum et terram.
ALELUYA Salm. 67.4
l e l u y a , aleluya, f . Alé-A l l e l ú i a , allelúia.j?. Ju-
\ grense los justos y exul- -¿*-sti epuléntur, et exsúl-
ten en la presencia de D io s; re- tent in conspéctu Dei: et
gocíjense de alegría. Aleluya, delecténtur in laetítia. Alie.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 125.5-6
os que siembran con lá- / ^ \ u i séminant in lácrimis,
L grimas cosechan con ale-
gría. y. Irá, es cierto, lloran-
v ¿ i n gáudio metent. f.
Eúntes ibant et flebant, mit*
do el que lleva el zurrón de téntes sémina sua. f. Ve­
la semilla, f . Mas volverá ra- niéntes autem vénient cum
diante de contento trayendo exsultatióne, portántes ma-
sus gavillas. nípulos suos.
EVANGELIO Lucas 6.17-23
La bienaventuranza prom etida a los que sufren persecución por
el Señor basta para justificar la elección de este evangelio en su parte
final. El principio, con el relato de las curaciones y milagros de Je­
sús, se explica por la fiesta de los santos Cosme y Damián, m éd ico s
y taum aturgos, para quienes se com puso originariamente esta
misa Sapientiam.
naquel tiempo: Bajando T n illo témpore: Descén-
E Jesús del monte, detúvose
en el llano, y con él numeroso
ld en s Jesús de monte, stetit
in loco campéstri, et turba
grupo de sus discípulos, y gran discipulórum ejus, et muí*
tropel de gentes de toda la Ju- titúdo copiósa plebis aD
dea, de Jerusalén, y del litoral omni Ju d éa, et Je¡^sa'
de Tiro y de Sidón, venidas lem, et marítima, et Tyn»
para oírle y ser curadas de sus et Sidónis. aui véncran »
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES 1147
ut audírent cum, et sana- dolencias. También se cura-
ré n tu r a languóribus su- ban los que eran vejados de
js Et qui vexabántur a espíritus inmundos. Y toda la
sp iiítib u s immúndis, cura- turba procuraba tocarle, por-
bántur. Et omnis turba que salía de él una virtud que
quíerébat eum tángere: sanaba a todos. Levantando
quia virtus de illo exíbat, et él, entonces, los ojos hacia
s a n á b a t omnes. E t ipse, ele- sus discípulos, dijo: Bienaven-
vátis óculis in discípulos turados los pobres, porque
suos, dicébat: Beáti páu- vuestro es el reino de Dios,
peres: quia vestrum est reg- Bienaventurados los que aho-
num D e i . Beáti, qui nunc ra tenéis hambre, porque se-
esurítis: quia saturabí- réis saciados. Bienaventura-
mini. B e á t i, qui nunc fletis: dos los que ahora lloráis,
quia ridébitis. Beáti éritis porque reiréis. Bienaventu-
cum v o s óderint hómines, rados seréis cuando os odien
et cu m separáverint vos, et los hombres y decreten vues-
exprobráverint, et ejécerint tra expulsión y os insulten y
nom en vestrum tam quam proscriban vuestro nombre
m alum propter Fílium como infame por causa del
h óm in is. G audéte in illa Hijo del hombre. Alegraos en
die, et exsultáte: ecce enim ese día, y saltad de gozo,
m erces vestra m ulta est in porque vuestro premio será
c®lo. grande en el cielo.
Salm. 149.5-6 OFERTORIO
p xsui.tábunt sancti in C a l t a n de júbilo los santos
—gloria, laetabúntur in cu- ^ e n la gloria; se regocijan
oílibus suis: exaltatiónes en su descanso; resuenan en
uei in fáucibus eórum, alie- sus bocas las alabanzas de
Dios, aleluya.
SECRETA
jyrúNERA tibi, Dómine, T e ofrecemos, Señor, estos
. nostrae devotiónis of- A dones en señal de sumi-
er)mus: quae et pro tuórum sión; hágatelos aceptos el ho-
111 grata sint hónore justó- ñor que por ellos reciben los
ct nobis salutária, te santos y sean para nosotros,
Aerante, reddántur. Per por tu bondad, fuente de sal-
°niinum nostrum. vación. Por nuestro Señor»
1148 COMÚN DE LOS SANIOS

COMUNIÓN Luc. 12.4


vosotros os digo, ami- p y c o autem vobis amícis
A gos míos: N ada temáis la m é is : Ne terreámini ab
de los que os persiguen. his, qui vos persequúntur.
POSCOMUNIÓN
esuplicamos, Señor, que D r ^ s t a nobis, quésumus,
T por la intercesión de tus A Dóm ine, intercedénti-
santos mártires N. y N ., re- bus sanctis Martyribus tuis
cibamos con alma pura el N. et N .; ut, quod ore con­
divino m anjar que hemos tíngimus, pura mente ca-
tomado con nuestros labios, piámus. Per Dóminum no-
Per nuestro Señor Jesucristo, strum Jesum Christum.

3.® MISA DE VARIOS M ÁRTIRES: «SALUS AUTEM»


INTROITO Salm. 36.39,1
salvación de los jus-
a alusautem justórum a
L tos viene del Señor; él
es su refugio en el tiem-
Dóm ino: et protéctor
eórum est in témpore
po de la tribulación. S. N o tribulatiónis. Ps. Noli «mu-
te irrites a la vista de los láriinmalignántibus: ñeque
malvados, ni envidies a los zeláveris faciéntes iniquiiá*
que obran la iniquidad, f . tem. Glória Patri, et
Gloria al Padre. Filio, et Spirítui Sancto.
COLECTA
Dios!, que nos alegras
h qui nos ánnuasanc-
" P \eu s,
O con la solemnidad anual
de tus santos mártires N.
JL^tórum Mártyruni tuó*
rum N . et N . solemnitátelae*
y N .; concede propicio que tíficas: concéde propítius;
nos inflamemos con los ejem- ut, quorum gaudémus mén-
plos de aquéllos cuyos mere- tis, accendámur exémpl¡s-
cimientos nos regocijan. Por Per Dóminum nostrum
nuestro Señor. sum Christum.
Si son obispos se dice la colecta de la misa Intret, pág. ll41,
EPÍSTOLA Hebreos 10.32-38
A la vida cristiana la sostiene una invencible esperanza: la c*r
teza de la vuelta de Cristo y la entrada en su reino. De ahí sac
los mártires el secreto de su valentía.
I COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES 1149
r RAT R E s: Rememorámini T T e r m a n o s : R e c o rd a d el
["prístinos dies, in quibus l l p a s a d o . Apenas acaba-
íllumináti, magnum certá- bais de recibir la luz, y tuvis-
men s u s tin u ís ti s p a s - teis que sostener largo y do-
siónum: et in áltero qui- loroso combate, ora expues-
dem oppróbriis, et tribu- tos públicamente a los ultra-
latiónibus spectáculum fac- jes y tribulaciones, o ra ha-
ti: in áltero autem sócii ciéndoos, solidarios de los
táliíer conversántium ef- que tenían que soportarlos,
fécti. Nam et vinctis com- H abéis com partido los sufri-
pássi estis, et rapínam mientos de los que se haUa-
bonórum vestrórum cum ban en prisión y habéis 11©-
gáudio suscepístis, cogno- vado con alegría el despojo
scéntes vos habére melió- de vuestros bienes, conside­
ren!, et manéntem substán- rando que teníais un patri-
tiam. Nolíte ítaque amíttere m onio más excelente y dura-
confidéntiam vestram, quae dero. N o perdáis, pues, vues-
magnam habet remune- tra confianza, porque una
ratiónem. Patiéntia enim grande recompensa se le re-
vobis necessária est: u t vo- serva. Os es necesaria la per-
luntátem Dei faciéntes, severancia para cum plir la
reportétis promissiónem. voluntad de Dios y alcanzar
Adhuc enim módicum ali- la promesa. Porque «un poco
quántulum. qui ventúrus de tiempo, todavía, muy
est, véniet, et non tardá- poco; vendrá el que ha de
bit. Justus autem meus ex venir y no tardará. Mi
fide vivit. justo vivirá por la fe . » 1

Salm. 33.18-19 GRADUAL


P la m a v é ru n t justi, et lam an los justos, y óyelos
Dóminus exaudívit eos: ^ ^ e l Señor, y líbralos de to-
ex ómnibus tribulatióni- das sus aflicciones, f . El Se-
jUs eórum liberávit eos. ñor está al lado de los que
uxta est Dóminus his, qui tienen el corazón atribulado,
ibuláto sunt corde: et hú- y salvad a los espíritus aba-
1 es spíritus salvábit. tidos.

Isaías 26.20 y Iiabacuc 2.3-4, citados libremente.


1150 COMÚN DE LOS SANTOS

ALELUYA
leluya, jt. Alá-
alelu ya, A l l e l ú ia , allelúia. y. Ttí
A bete, Señor, el blanco
ejército de los mártires. Ale-
¿V M árty ru m candidatos
laudat exércitus, Dómine,
luya. Allelúia.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 125.5-6
os que siembran con lágri- / ^ \ u i séminant in lácrimis,
L mas cosecharán en la ale-
gría. y. Irá, es cierto, lloran-
v ^ i n gáudio metent. t
Eúntes ibant et flebant, mit-
do el que lleva el zurrón de téntes sémina sua. Ve­
la semilla, Mas volverá ra- niéntes autem vénient cum
diante de contento, trayendo exsultatióne, portántes ma-
sus gavillas. nípulos suos.
EVANGELIO Lucas 12.1-8
Ningún poder tienen sobre las almas ni los perseguidores ni el
mismo Satanás. Dios vela sobre los suyos y les prepara en el cielo
una recompensa sin fío.
n a q u e l tie m p o : d ijo TníIIo témpore: Dixit Jesús
E Je sú s a su s d is c íp u -
los: Guardaos de la leva-
ldiscípulis suis. Attécdite
a ferménto pharisaeórum,
dura de los fariseos, que es la quod est hypócrisis. Nihil
hipocresía. Porque nada hay autem opértum est, quod
tan oculto, que no se mani- non revelétur: ñeque abs-
fieste; ni secreto, que no se cónditum, quod non scia
sepa. Porque lo que habéis tur. Quóniam quae in téne-
dicho a oscuras, se oirá a la bris dixístis, in lúmine di-
luz del día; y lo que hablas- céntur: et quod in aurem
teis al oído en el interior de l o c ú t i e s t i s incubículis,pr^*
las casas, se pregonará sobre dicábitur in tectis. Dico au*
los terrados. A vosotros os tem vobis amícis nieis: Ne
digo, mis am igos: N a d a terreámini ab his, qui occ^
temáis a los que m atan dunt corpus, e t p o st n _
el cuerpo, y tras esto, no pue- non habent á m p liu s qu>
den hacer más. Voy a mos- fáciant. Osténdam aut^
traros a quién habéis de te- vobis quem tim e á tis : tinj
mer: temed al que, después de eum, qui postquam ocu ^
quitar la vida, puede arroja- rit, habet p o te s tá te m m
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES 1151
(,re m gchénnam. Ita dico ros al infierno; sí, os digo,
,<obis, hunc timéte. N onne temed a éste. ¿No se venden
quinqué pásseres véneunt acaso cinco pajarillos por dos
dipó ¿io» et unus cx c o r t o s 1, y, con todo, ni a uno
non est in oblivióne coram de ellos le olvida D ios? A un
Deo? Sed et capílli cápitis los cabellos de vuestra cabe-
vestri o-nnes num eráti sunt. za están contados. N o te-
Nolíte ergo timére: multis m áis; más valéis vosotros
passéribus pluris estis vos. que m uchos pajarillos jun-
Dico autem vobis: Omnis tos. Os lo digo yo: a todo
quicúmque conféssus fúerit aquél que me reconozca ante
me coram homínibus, et los hombres, tam bién el Hijo
Fílius hóminis confitébitur del hom bre le reconocerá
illumcoram Ángelis Dei. ante los ángeles de Dios.
Sab. 3.1-3 OFERTORIO
ustórum ánimas in m anu T a s almas de los justos es-
Dei sunt, et non tanget L 't á n en la m ano de Dios, y
illos torméntum malítias: no les alcanzará torm ento
visi sunt óculis insipién- alguno; a los ojos de los in-
tium mori: illi autem sunt sensatos pareció que morían,
pace, allelúia. mas están en la paz, aleluya.
SECRETA
qucésumus, Dó-
P \ b l á t is , T e rogamos, Señor, se apla­
za mine, placáre munéri- que tu justicia con los do-
us: et, intercedéntibus nes ofrecidos; y, p o r la inter-
anctis Martyribus tuis N . cesión de tus santos márti-
et N., a cunctis nos defénde res N. y N ., defiéndenos de
Periculis. Per Dóminum. todos los peligros. Por N. S.

Mat. 10.27 COMUNIÓN

Q uod dico vobis in téne- T o que os digo en las tmie-


j-r^ris, dícite in lúmine, L ib ias, decidlo a la luz del
aClt dóm inus: et quod in día, dice el Señor; y lo que
Je audítis, praedicáte su- oís al oído, pregonadlo des-
tecta- de los terrados.

Nosotros diríamos: por dos perras.


1152 COMÚN DE LOS SANTOS

POSCOMUNIÓN

P URiFÍQUENos, Señor, esta


comunión de toda culpa, H mc nos commúnio, Dó­
mine, purget a crimine;
y, por la intercesión de tus et, intercedéntibus sanctis
santos mártires N. y N., há­ Martyribus tuis N. ct N.,
ganos participantes del reme­ caeléstis remédii fáciat esse
dio celestial. Por N. S. consórtes. Per Dóminum.

OTRAS EPÍSTOLAS Y OTROS EVANGELIOS


PARA VARIOS MÁRTIRES

Epístolas:
Reddidit de la fiesta de los santos Nazario y compañeros, el 28 de
julio, pág. 1592.
Justificati ex fide del sábado de las Témporas de Pentecostés,
pág. 757.
Existimo quod del 4.° domingo después de Pentecostést pág. 806.
Exhibeamus de la fiesta de los santos Abdón y Senén, el 30 de julio,
pág. 1596.
Sancti per fidem de la fiesta de los santos Fabián y Sebastián,
el 20 de enero, pág. 1273.
Respondit unus de la fiesta de los santos Mauricio y compañeros,
el 22 de septiembre, pág. 1727.

Evangelios:
Sedente Jesu de la fiesta de los santos Mario y compañeros, d
19 de enero, pág. 1270.
Videns lesus de Todos los Santos, pág. 1815.
Confíteor de la fiesta de san Pablo Ermitaño, el 15 de enero, pá­
gina 1265.
Vae vobis de la fiesta de los santos Crisanto y Parla, el 25 de oc­
tubre, pág. 1797.
Qui vos audit de la fiesta de los santos Guido y compañeros, ^
15 de junio, pág. 1482.
COMÚN DE LOS MÁRTIRES
E N TIEMPO PASCUAL
MISA l.)ii UN OBISPO M ÁRTIR O DE UN M Á RTIR:
«PROTEXÍSTI»
Salm. 63.3,2 INTROITO
r o t e x ís t i me, Deus, ~A J f e has librado, Señor,
P a convéntu malignán- I \ / 1 de la conspiración de

tium , allelúia: am ulti- - L V JLlos malvados, afelu-


túdine operántium iniqui- ya; de las maquinaciones de
tátem, a lle lú ia , allelúia. Ps. los que obran el mal, aleluya,
Exáudi, Deus, oratiónem aleluya. Salmo. Escucha, Dios
meam c u m déprecor: a ti- mió, mi oración cuando a ti
more in im íci éripe ánim am clam o ; libra mi alma del te-
meam. f . G lória Patri. m or al enemigo, f . Gloria.
COLECTA
Para un obispo m ártir:
Tnfirmitátem nostram ré- A t ie n d e , ¡oh Dios todopo-
Ispice, omnípotens Deus: ^ V d e ro so !, a nuestra flaque-
et, quia pondus própriae ac- z a ; y, pues nos abrum a el
tiónis g ra v a t, beáti N. M ár- peso de nuestros pecados,
tyris tui a tq u e Pontíficis in- protéjanos la gloriosa inter-
tercéssio gloriosa nos pró- cesión de tu santo obispo y
tegat. P e r D óminum. m ártir N. Por nuestro.
Otra oración:
P ) eus, qui nos beáti N. D ios!, que nos alegras
f Mártvris tui atque Pon- ^ A o d o s los años con la so-
|ificis ánnua solemnitáte lemnidad de tu santo obispo
^tíficas: concéde propí- y m á r t i r N ., c o n c é d e n o s
!usl ut, cujus natalítia có- propicio gozar de la proteo-
lnius, de ejúsdem étiam ción de aquél cuyo naci-
Pfotectióne gaudeámus. Per miento al cielo celebramos.
°minum nostrum. Por nuestro Señor.
J*üra Un m ártir:
P^/ ista, quésum us, om- T e suplicamos, ¡oh Dios to-
b niP°tens Deus: ut, qui J-dopoderoso!, nos concedas
N . Mártyris tui nata- q u e , celebrando el nacimiento
MlSAl lhario. -73.
1 154 COMUN DE LOS SAN IOS

al cielo de tu santo mártir N., lítia cólimus, intercessiónc


su intercesión nos afiance en ejus, in tui nóminis amórc
tu amor. Por nuestro Señor, roborémur. Per Dóminum.
Otra oración :
¡oh Dios todo-
o n c éden o s, T )r¿esta, quésumus, om-
C poderoso!, que por la in-
tercesión de tu santo már-
-L nípotens Deus: ut, inter-
cedénte beáto N. Mártyre
tir N. nos veamos libres de tuo, et a cunctis adversitáti-
todas las contrariedades en el bus liberémur in córpore,
cuerpo, y purificados de los et a pravis cogitatiónibus
malos pensamientos en el al- mundémur in mente. Per
ma. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.
EPÍSTOLA Sabiduría 5.1-5
En el día del juicio se abrirán los ojos de los impíos. ¡Qué cambio
de perspectiva! ¡Qué lacerantes sentimientos en sus lamentaciones!
n to n c es los justos, con C t a b u n t justi in magna
E gran seguridad, se tendrán
en pie frente a aquéllos que
^ c o n stán tia advérsus eos,
qui se angustiavérunt, et
los han oprimido y han des- qui a b stu léru n t labores
preciado sus sufrimientos. Al eórum. Vidéntes turbabún-
verlos, se turbarán con terrible tur timóre horríbili, et mira-
miedo asombrados de su ines- búntur in subitatióne ins-
perada salud, desengañados perátae salútis, dicéntes
y gimiendo por la angustia de intra se, poeniténtiam agén-
su espíritu se dirán entre tes, et prae angústia spíri-
ellos: «Éstos son los que en tus geméntes: Hi sunt,
otro tiempo fueron el blanco quos habúimus aiiquándo
de nuestros escarnios, a y quie- in derísum et in simili-
nes ultrajamos con nuestros túdinem impropérii. Nos
sarcasmos. ¡Insensatos! Creí- insensáti vitam illórum
mos que su vida era una ne- aestimabámus insániam, et
cedad, y su muerte una igno- finem illórum sine honóre:
minia. ¿Cómo están ahora ecce quómodo computad
entre los hijos de Dios?1, sunt inter fíüos Dei, ct
¿Cómo participan de la he- inter sanctos sors illórum
rencia de los santos?» est.
1. Los elegidos en el cielo participan de la intimidad de Dios.
COM ÚN DE LOS MÁRTIRES EN TIEMPO PASCUAL 1155

Salm. 88.6; 20.4 ALELUYA


u k l ú ia ,a lle lú ia . f. A l e l u y a , aleluya. Los
A C onfitebúntur caeli mi-
rabília í,ua, Dómine: ét-
^*-cielos, Señor, celebran
tu s maravillas y tu verdad la
enj,n veritátem tu a m in asamblea de los santos. Ale-
ecclésía sanctórum. Alie- luya. f . Has puesto, Señor,
lúia. y. Posuísti, Dómine, so b r e su cabeza una corona
super caput ejus corónam de piedras preciosas. Ale-
de lápide pretióso. Allelúia. luya.
Juan 15.1-7 EVANGELIO
En toda viña hay dos clases de sarm ientos: unos m uertos, que se
arrancan sin piedad; otros vivos, que se someten a una poda salu­
dable para que den frutos abundantes. ¡N osotros somos los sar­
mientos de la viña!

Tní IIo témpore: Dixit Jesús F n aquel tiempo: Dijo Je-


Idiscípulis suis: Ego sum JL'SÚS a sus discípulos: Yo
vitis vera :et Pater meus agrí- soy la vid verdadera, y mi
cola est. Omnem pálmitem Padre es el labrador. Todo
inmenonferéntemfructum, sarmiento que en mí no lleve
tolleteum : et omnem, qui fruto, lo corta; y todo el
fert fructum , purgábit eum, que da fruto, lo poda para
ut fructum plus áfferat. Jam que dé fruto más copioso,
vos m undi estis propter ser- Ya vosotros estáis limpios,
roónem, quem locútus sum gracias a la palabra que os he
vobis. Manéte in m e: et ego anunciado. Permaneced en mi,
ln vobis. Sicut palmes non como yo en vosotros. Como el
potest ferré fructum a semet- sarmiento no puede de suyo
nisi mánserit in vite: producir fruto no estando ad-
Slc.nec vos, nisi in me man- herido a la vid, así tampoco
seritls- E go sum vitis, vos vosotros, si no permanecéis
niites: qui manet in en mí. Yo soy ia vid, vosotros
j>ae’ et e§o in eo, hic fert los sarm ientos; quien per-
^ctum multum: quia sine manece en mí y yo en él, ése
QCHihil potéstis fácere. Si da mucho fruto, porque sin
nj|Js. ln me non mánserit, mí nada podéis hacer. El que
*tetur foras sicut pal- no permanece en mí, es
cun’ Ct ar<^scet>et cólligent echado fuera como sarmien­
ta 1'. et *n ignem mittent, to y se seca, y lo cogen y lo
u^el Si manséritis in arrojan al fuego, y arde. Si
1156 COMÚN DE LOS SANIOS

permanecéis en mí, y mis me, et verba mea in vobis


palabras permanecen en vos­ m án serin t: quodcúmqUe
otros, pediréis lo que queráis voluéritis, petétis, et fiet
y lo conseguiréis. vobis.
OFERTORIO Salm. 88.6

os cielos, Señor, celebran ^ONFITFBÚNTUR caeli mi-


L tus maravillas y tu lealtad C
^rabília tua, Dómine: et
la asamblea de los santos, veritátem tuam in ecclésia
aleluya, aleluya. sanctórum, allelúia, allel.
SECRETA
Para un obispo mártir:
ecibe , Señor, benignamen­ ostias tibi, Dómine,
R te, este sacrificio consa­
grado por los méritos de tu
H beáti N. Mártyris tui
atque Pontíficis dicátas mé-
santo obispo y m ártir N .; ritis, benígnus assúme: et
y haz que nos sirvan de ayu­ ad perpétuum nobis tríbue
da para conseguir la dicha proveníre subsídium. Per
eterna. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.
a n t if ic a , Señor, los dones ú n e r a tibi Dómine,

S que te consagramos; y por


ellos y por la intercesión de
M dicáta sanctífica: et,
intercedénte beáto N. Már-
tu santo obispo y m ártir tyre tuo atque Pontífice,
N., míranos aplacado. Por per éadem nos placátus in-
nuestro Señor Jesucristo. ténde. Per Dóminum.
Para un mártir:
suplicamos Señor, que u n ér ib u s nostris, quá*
T M
e
pues has aceptado nuestros sumus, Dómine, pre*
dones y plegarias, nos purifi­ cibúsque suscéptis: et cx-
ques con los misterios celes­ léstibus nos munda myste*
tiales y nos oigas benigno. riis, et cleménter exáudi.
Por nuestro Señor. Per Dóminum.
ea , Señor, acepta nuestra c c é pt a sit in conspéctu

S oblación en tu presencia, y A
tuo, Dómine, nostrade-
séanos saludable por los rue­vótio: et ejus nobis fiat sup
gos de aquél en cuya solem­ plicatióne salutáris, pro cu'
nidad te la presentamos. Por jus solemnitáte defértur.
nuestro Señor. Per Dóminum.
COMUN DE LOS MÁRTIRES EN TIEMPO PASCUAL 1157

Salm. 63.11 COMUNIÓN


r yf iÁBfTUR justus in Dó- T J l justo pondrá su gozo y
Lmino, et sperábit in eo: -L'su confianza en el Señor;
et laudabúntur omnes recti se alegrarán todos los rectos
corde, allelúia, allelúia. de corazón, aleluya, aleluya.
POSCOMUNIÓN
Para un obispo m ártir:
efécti participatióne p e n o v a d o s con la partici-
R múneris sacri, quaésu-
mus, Dómine D eus noster:
iV p a c ió n del don sagrado,
te suplicamos, Señor Dios
ut, cujus exséquimur cul- nuestro, que experimentemos
tum, intercedénte beáto N. el fruto de la intercesión de
Mártyre tuo, atque Pontí- tu santo obispo y m ártir
fice, sentiámus efféctum. N ., cuyo culto celebramos.
Per Dóminum. Por nuestro Señor.

H mc nos commúnio, D ó-
mine, purget a crimine:
Señor, esta
T ) u r if íq u e n o s ,
i com unión de toda culpa;
et, intercedénte beáto N. y por la intercesión de tu
Mártyre tuo atque Pontífi- santo obispo y m ártir N.,
ce, caeléstis remédii fáciat háganos participantes del re-
esse consortes. Per Dómi- medio celestial. Por nuestro
num nostrum. Señor Jesucristo.
Para un m ártir:
T\ a, quaésu mus, Dómine T e rogamos, Señor y Dios
Deus noster: ut, sicut A nuestro, que, así como
tuórum commemoratióne nos congratulamos en la con-
sanctórum temporáli gra- memoración de los santos en
j ámur offício; ita perpé- el tiempo, así nos alegremos
i 0 tetémur aspéctu. Per al verlos en la eternidad. Por
°ivunum. nuestro Señor.
P em cti participatióne F o r t a l e c id o s con la parti-
múneris sacri, qusfesu- ^ cipación del don sagrado,
JJUs’ pómine Deus noster: te suplicamos, Señor Dios
tu Cu^us exséquimur cul- nuestro, que experimentemos
’ntercedénte beáto N. el efecto de la intercesión de
tuo> sentiámus ef- tu santo m ártir N., cuyo culto
11,11 • ^ er Dóminum. celebramos. Por N. S.
1158 COMÚN DE LOS SANTOS

OTRAS EPÍSTOLAS Y OIROS EVANGELIOS


PARA UN OBISPO MÁRTIR O UN MÁRTIR
FN TIEMPO PASCUAL
Epístolas:
Memor esto de la misa L.ietabitur, pág. 1137.
Benedíctus de la misa siguiente, pág. I I 51).
Post h;ec ego Joannes de la fiesta de los santos Gordiano y Epí■
maco, el 10 de mayo, pág. 1425.
Evangelios:
Ego sum vitis de la misa siguiente , pág. 1 lf'0.
EVANGELIO Juan 16.20-22
aquel tiempo, dijo Jesús Tn illo témpore: Dixit Je-
E
n
a sus discípulos: En ver- ls u s discípulis suis: Amen,
dad, en verdad os digo: voso- amen dico vobis: quia pío-
tros lloraréis y el m undo se rábitis, et flébitis vos, mun-
regocijará; vosotros os acón- dus autem gaudébit: vos
gojaréis, pero vuestra congo- vero contristabímini, sed
ja se tornará en gozo. La mu- tristítia vestra vertétur in
jer, cuando está de parto, tie- gáudium. Múlier cum pa­
ne congoja, pues ha llegado rit, tristítiam habet, quia
su h o ra ; mas cuando ha dado venit hora ejus: cum autem
a luz al niño, ya no se acuerda pepérerit púerum, jam non
del aprieto, por el gozo de que méminit pressúrae propter
ha nacido un hombre al mun- gáudium : quia natus est
do. Pues así también voso- homo in mundum. Et vos
tros tenéis ahora congoja; ígitur nunc quidem tristí-
mas yo os veré otra vez y tiam habétis, íterum autem
vuestro corazón se gozará vidébo vos, et gaudébit cor
y nadie podrá quitaros vues- vestrum: et gáudium ve-
tro gozo. strum nemo tollet a vobis.
MISA DE VARIOS OBISPOS MÁRTIRES
O DE VARIOS MÁRTIRES:
«SANCTI TUI»
INTROITO Salm. 144.10-11,1
Señor, tus
e n d íg a n t e , a n c t i tui, Dómine, be-

B santos, y proclamen la ^ ^ n e d íc e n t te: glóriamre'


gloria de tu reino, ale- fc^>Jgni tui dicent, allelúia*
luya, aleluya. S. Te ensalzaré allelúia. Ps. Exaltábo te,!*'
COMÚN DE LOS MÁRTIRES EN TIEMPO PASCUAL 1159

l)Smeus R ex: et benedícam Dios y Rey m ío ; y bendeciré


nómini tuo in saéculum, et tu santo nom bre por los si-
¡nsáculumsíéculi.^. Glória. glos de los siglos. ?. Gloria.
COLECTA
Para varios obispos m ártires:
e a tó r u mM ártyrum pa- T T a z . Señor, que nos sirva
B ritérque Pontíficum N.
et N. nos, quaésumus, Dó-
A l de protección
dad de tus santos
la festivi-
obispos y
m in e , festa tueántur: et eó- m ártires N. y N .; y que su
rum comméndet orátio ve- santa oración nos patrocine,
neránda. Per Dóm inum. Por nuestro Señor
Para varios m ártires:
e u s , qui nos concédis Dios!, que nos haces
D sanctórum M ártyrum
tuórum N . et N . natalítia
^ ' l a gracia de celebrar el
nacim iento al cielo de tus
célere: da nobis in aetéma santos m ártires N. y N., con-
beatitúdine de eórum socie- cédenos también gozar de su
táte gaudére. Per Dóm inum com pañía en la eterna biena-
nostrum Jesum Christum. venturanza. Por N. S.
P ) e u s , qui nos ánnua sane- / ^ \ h D ios!, que nos alegras
^tórum M ártyrum tuó- v-^con la solemnidad anual
nimN. etN . solemnitátelae- de tus santos mártires N. y
tíficas: concéde propítius; N ., concédenos propicio que
ut» quorum gaudémus mé- nos inflamen los ejemplos de
r'tis, accendámur exémplis. aquéllos cuyos merecimientos
er Dóminum nostrum. nos regocijan. Por N. S.
1 Pedro 1.3-7 EPÍSTOLA
f« ^ ca podrá engañam os la esperanza cristiana, ella que es la
mat6 'a alegría en las pruebas y la fuerza vivificante de los
rtires y qUe reposa sobre nuestra unión con Cristo resucitado.
q ENedíctu s Deus et Pa- "D e n d it o sea el Dios y Padre
p|ter Dómini nostri Jesu -D de nuestro Señor Jesu-
qui secúndum cristo, que según su gran mi-
,ser¡córdiam suam mag- sericordia, por la resurrección
snT re^enerávit nos in de Jesucristo de entre los
r e ^ v^vam* per resur- m u e r t o s nosha regenerado pa-
,'°nem j esu ex ra una esperanza viva, para una
rtu‘s' in haereditátem herencia incorruDtibte, incon-
1160 COMÚN DE LOS SANTOS

taminablc e inmarcesible, y incorruptíbilem, et inCon.


que os está reservada en los taminátam, et immarces-
cielos, a quienes por la fe guar- cíbilem, conservátam :n c$.
da el poder de Dios para la lis in vobis, qui in virtúte
salvación que se halla dispues- Dei custodímini per fidem
ta a manifestarse en los últi- in salútem, parátam reve­
mos tiempos. Esto es lo que os lári in témpore novíssi-
regocija, si bien ahora, por bre- mo. In quo exsultábitis,
ve tiempo, conviene os veáis módicum nunc si opórtet
afligidos con diferentes prue- contristári in váriis tenta­
bas para quo vuestra fe, así tiónibus: ut probátio vestrs
probada, y mucho más precio- fídei multo pretiósior auro
sa que el oro, que aun siendo (quod per ignem probátur)
perecedero, debe sufrir laprue- inveniátur in laudem, et
ba del fuego, sea hallada dig- glóriam, et honórem, in
na de alabanza, de gloria y revelatióne Jesu Christi Dó*
honor en la manifestación de mini nostri.
Cristo Jesús, Señor nuestro1.
ALELUYA Salm. 115.15
leluya,aleluya, f . Tus A l l e l ú ia , allelúia. f.
A santos, Señor, florecen
como el lirio, y son en tu pre-
-¿^-Sancti tui, Dómine, ño-
rébunt sicut lílium: et sicut
sencia como el aroma del bál- odor bálsami erunt ante te,
samo. Aleluya, f . Preciosa es Allelúia. f . Pretiósa in con-
a los ojos del Señor la muer- spéctu Dómini mors sáne­
te de sus santos. Aleluya. tórum ejus. Allelúia.
EVANGELIO Juan 15.5-11
Los evangelios habituales del Común de los mártires la Iglesia
los sustituye durante el Tiempo pascual con esta página tan densa
del discurso después de la cena, en que Jesús nos habla de la pro­
fundidad a que puede llegar su unión con los discípulos.
n aquel tiempo: Dijo Je- T n illo témpore: Dixit Jesús
E sús a sus discípulos: Yo ldiscípulis suis: Ego sum
soy la vid, vosotros los sar- vitis, vos pálmites: qui o i­
mientos; quien permanece en net in me, et ego in co, njt
mí y yo en él, ése da mucho fert fructum multuin- QU$
fruto, porque sin mí nada sine me nihil potéstis face
I. Su gloriosa venida al fin de los tiempos.
COM ÚN DE LOS MÁRTIRES EN TIEMPO PASCUAL 1161

re Si qu‘s *n me non m^n" podéis hacer1. El que no per-


serit, mittétur foras sicut manece en mí es echado fue-
pairnes, et aréscet, et cólli- ra como el sarm iento, y se
gent eum , et in ignem mit- seca, y lo cogen y lo arrojan
tent, et ardet. Si manséritis al fuego, y arde. Si permane-
in me, et verba mea in céis en mí, y mis palabras per-
vobis mánserint: quodcúm- manecen en vosotros, pedi-
que voluéritis, petétis, et réis lo que queráis y lo con-
fiet vobis. In hoc clarificá- seguiréis. En esto recibe gLo-
tus est P a te r m eus, ut ría mi Padre, en que vosotros
fructum plúrimum afferátis, deis mucho fru to ; entonces
etefficiám ini mei discípuli. seréis verdaderos discípulos
Sicut diléxit me Pater, et míos. Como el Padre me ha
ego diléxi vos. M anéte in am ado, así os he am ado yo.
dilectióne mea. Si praecépta Permaneced en mi amor. Si
mea servavéritis, manébitis observáis mis preceptos, per-
in dilectióne mea, sicut et maneceréis en mi amor, así
ego Patris mei praecépta como yo también he guarda-
servávi, et máneo in ejus do los preceptos de mi Padre,
dilectióne. Haec locútus sum y permanezco en su amor,
vobis: ut gáudium meum Esto os he dicho, para que os
in vobis sit, et gáudium gocéis en el gozo mío, y vues-
vestrum impleátur. tro gozo sea completo.
Salm. 31.11 OFERTORIO
I £ t á m i n i in D óm ino et A l e g r a o s , justos, y regoci-
^exsultáte, justi: et glo- -¿ \ja o s en el Señor; dad gri-
riámin¡, omnes recti corde, tos de júbilo todos los rectos
llelúia, allelúia. de corazón, aleluya, aleluya.
SECRETA
^ilra 'arios obispos mártires:
A Dómine, suppli- A t i e n d e , Señor, a las sú-
. catiónibus nostris, quas -^"^plicas que en le fiesta
ln Sanctórum tuórum com- de tus santos te ofrecemos; y,
1^0lr>oratióne deférimus: ut, pues no confiamos en nues-
Jj111 n o s tiíe ju s títia í tidúciam tra propia justicia, recibamos
°n h ^ b é m u s, eórum, qui la ayuda de los méritos de
2. i:
s dtvir, no dar fruto espiritual alguno.
1162 COMÚN DE LOS SANTOS

aquéllos que te agradaron. tibi placuérunt, méritis ad-


Por nuestro Señor Jesucristo. juvémur. Per Dóminum.
Para varios mártires:
éante, Señor, gratos estos tibi, D óm in e,
S M
únera
dones que en señal de su­ nostrae devotiónis offé­
misión te ofrecemos, por el rimus: quae et pro tuórum
honor que alcanzan a tus tibi grata sint honóre justó-
santos y háganse para noso­ rum, et nobis salutária, te
tros, por tu bondad, fuentes miseránte, reddántur. Per
de salud. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.
rogamos, Señor, te apla­ b l á t is , quésumus, Dó­

T
e
ques con los dones ofre­
cidos; y por la intercesión de
O
mine, placáre munéri-
bus: et, intercedéntibus
tus santos mártires N. y N., sanctis Martyribus tuis N.
nos defiendas de todos los et N., a cunctis nos defénde
peligros. Por nuestro Señor. perículis. Per Dóminum.
COMUNIÓN Salm. 32.1
justos, en el
e g o c ij a o s , a u d é t e , justi, in Dó­

R Señor, aleluya; a los rec­ G


mino, allelúia: rec­
tos de corazón conviene la tos decet collaudátio, alle­
alabanza, aleluya. lúia.
POSCOMUNIÓN
Para varios obispos mártires:
Señor, con estos
a c ia d o s , Dómine, sa-
u ^b s u m u s ,

S misterios de salvación, te
rogamos nos ayuden las ora­
Q lutáribus repléti mysté-
riis: ut, quorum solémnia
ciones de aquéllos cuya fes­ celebrámus, eórum oratió-
tividad celebramos. Por nues­ nibus adjuvémur. Per Do-
tro Señor. minum.
Para varios mártires:
rogamos, Señor, nos nobis, quíésumus,
P
resta

T
e
concedas, por la interce­ Dómine: intercedénti-
sión de tus santos mártires bus sanctis Martyribus tuis,
N. y N., recibir con alma N. et N. ut, quod ore con-
pura lo que hemos tomado tíngimus, pura mente ca*
en nuestra boca. Por N. S. piámus. Per Dóminum-
COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1163
^c nos commúnio, D ó- L J a z , Señor, que esta co-
H mine, purget a crimine:
et intercedéntibus sanctis
l l m u n i ó n nos purifique de
toda m ancha; y que por la
Martyribus tuis, N. et N., intercesión de tus santas
caeléstis remédii fáciat esse mártires N. y N., nos haga
consortes. Per Dóminum participar del celeste remedio,
nostrum Jesum Christum. Por nuestro Señor Jesucristo.
Pueden tomarse epístolas y evangelios de la misa precedente.
'] Para las siguientes categorías de santos no hay misas especiales
en Tiempo pascual: deben observarse, en las partes cantadast tas
variantes que para tal Tiempo se indican.
Tampoco hay misas especiales para «varios santos»: se p o n e en
plural lo que se encuentra en singular en las oraciones.

COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES


1.a M ISA : «STÁTUIT»
La litu r g ia de los santos obispos exalta al mismo tiempo la san­
tidad de su vida y la prodigiosa irradiación del sacerdocio cristiano.
Unidos inseparablem ente a Cristo, sumo Sacerdote de la nueva
Ley, ofrecen a D ios el sacrificio de la redención, ordenan a los sacer­
dotes, presiden la adm inistración de los sacram entos; en unión
con el p a p a enseñan y dirigen a los fieles con la plena responsabili­
dad q u e incumbe a los pastores de la Iglesia.
Eclo. 45.30; Salm. 131.1 INTROITO
t á t u itei Dóminus te- A s e n t ó el Señor con él
staméntum pacis, et r \ una alianza de paz y
príncipem fecit eum: ut X A Je constituyó jefe de
Slt illi sacerdótii dígnitas in su pueblo, para que la dig-
®térnum (T. P. Allelúia, al- nidad del sacerdocio fuera
felluia). Ps. Meménto, Dó- suya por siempre. (T. P. Ale­
vine, David: et omnis man- luya, aleluya). S . Tenle Se-
5J*etúdinis ejus. Glória ñor, en cuenta a David, to-
atri, ct Filio. das sus aflicciones, f . Gloria.1
COLECTA
j j A' qurésumus, omnípo- T e suplicamos, ¡oh Dios to-
tens Deus: ut beáti N. JL dopoderoso!, nos COliee-
luiL afl'cc»ones»; es decir, las preocupaciones y molestias que el tras-
^trcu arca alianza ocasionó a David. «Mansuetudo» de la Vmgam
de ia |U ce Una •‘lea extraña en el texto original; extraña incluso a la inienc*en
ttau<¡a l1,Ur^'a> Que pretende evocar las fatigas de los santos obispos por *a
U!>a de Dios.
1164 COMÚN DE LOS SANTOS

das que la santa festividad de Confessóris tui atque pon.


tu santo obispo y confesor tíficis veneránda solémni-
N. acrezca nuestro fervor y tas, et devotiónem nobis
haga progresar la obra de áugeat, et salútem. Per Dó-
nuestra salvación. Por N. S. minum nostrum.
EPÍSTOLA Eclo. 44;45
El autor del Eclesiástico hace el elogio de un grupo de personajes
del Antiguo Testam ento: Henoch, Abraham , Isaac, Jacob, Moisés,
Aarón. Los obispos suceden a aquéllos como jefes del pueblo de
Dios. A todos ellos les viene su grandeza del sacerdocio de Cristo,
que tos primeros prefiguraban y los segundos prolongan en la ple­
nitud de los tiempos.
aquí al gran sacerdote sacérdos magnus,
E
cce
H
e
que agradó a Dios en los qui in diébus suis plácuit
días de su vida; fue hallado Deo, et invéntus est justus:
justo, y en el tiempo de la ira et in témpore iracundias fac-
vino a ser nuestra reconcilia­ tus est reconciliátio. Non
ción. No tuvo semejante en est invéntus símilis illi, qui
la observancia de la ley del conservávit legem Excélsi.
Altísimo. Por eso juró el Se­ ídeo jurejurándo fecit illum
ñor engrandecerle a la cabeza Dóminus créscerein plebem
de su pueblo. H a bendecido suam. Benedictiónem óm-
en él a todas las naciones y ha nium géntium dedit illi, et
confirmado su alianza con él. testaméntum suum confir-
Ha derramado sobre él sus mávit super caput ejus.
bendiciones, ha conservado Agnóvit eum in benedictió-
p a r a é l s u misericordia nibus suis: conservávit illi
y ha hallado gracia a los ojos misericórdiam suam: et ¡u*
del Señor. Lo ha glorificado vénit grátiam coram óculis
ante los reyes y le ha dado Dómini. Magnificávit eum
una corona de gloria. Ha ce­ in conspéctu regum: et dedit
rrado con él una alianza illi corónam glóriae. Sta*
eterna, le ha dado el sacerdo­ tuit illi testaméntum aetér-
cio supremo y le ha llenado num, et dedit illi sacerdó*
de felicidad y de gloria. Lo tium magnum: et beatifica;
ha escogido para ejercer las vit illum in glória. Fungí
funciones del sacerdocio, pa­ sacerdótio, et habére laU‘
ra cantar sus alabanzas y dem in nómine >Ps^uS’ í
ofrecerle dignamente un in­ ofFérre illi incénsurn
cienso de agradable olor. gnum in odórem suavita i •
COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1165
Eclo. 44.16,20 GRADUAL
rcct sacérdos magnus, T Te aquí el gran sacerdote
tqui in diébus suis plá- T iq u e agradó a Dios en los
cuit Deo. f. Non est invén- días de su vida. ?. N o tuvo
íus símilis illi, qui conser- semejante en la observancia
váret legem Excélsi. de la ley del Altísimo.
Salm. 109.4 ALELUYA
allelúia. f. Tu
lle lú ia , A l e l u y a , aleluya, Tú
A es sacérdos in astémum, il_ e r e s sacerdote por siem-
secúndum órdinem Mel- pre a la manera de Mel-
chísedech. Allelúia. quisedec. Aleluya.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tra cto :
Salm. 111.1-3 TRACTO
eátus vir, qui timet Dó- ‘PycHOso el hombre que te-
B minum: in mandátis ejus
cupit nimis. f. Potens in
-L^me al Señor y se deleita
en sus mandatos f . Poderosa
térra erit semen ejus: ge- será en la tierra su deseen-
nerátio rectórum benedi- dencia; la raza de los hom-
cétur. y. Glória et divítiae bres rectos será bendita, y.
in dom o ejus: et justítia Opulencia y riqueza habrá
ejus manet in sséculum en su casa, y su justicia per-
s¿culi. dura por siempre.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
Salm. 109.4 ALELUYA PASCUAL
A l l e l ú ia , allelúia. f . Tu A l e l u y a , aleluya, f . Tú
Ves sacérdos in aetémum, -¿Veres sacerdote por siem-
secúndum órdinem Melchí- pre a la manera de Melquise-
sedech. Allelúia. f . Hic est dec. Aleluya, f . Éste es el
^cerdos, quem coronávit sacerdote a quien ha coro-
Oóminus. Allelúia. nado el Señor. Aleluya.
Mateo 25.14-23 EVANGELIO
^ l ^ a d a a los obispos, la parábola de los talentos adquiere una
kmtieación particular. A ellos confía Cristo el gobierno de su
na^ cn cspera de su vuelta. ¡Qué talentos tan preciosos les da
tan* cnse,) ar* conducir y santificar a su pueblo, y qué recompensa
T nia£nífica espera a los que les hacen fructificar!
JN illo témpore: Dixit Jesús F n aquel tiempo: Dijo Je-
IclSc,Pulis suis parábolam J^sús a sus discípulos esta
llnc• Homo péregre pro- parábola: Un hombre, que
1166 COMÚN DE LOS SANIOS

partía para lejanas tierras, ficíscens vocávit servos su-


hizo llamar a sus criados, y os, et trádidit illis bona sua
les entregó sus bienes, y a Et uni dedit quinqué talén-
uno le entregó cinco talen­ ta, álii autein dúo, álii vero
tos1, a otro dos, y a otro unum,unicuíque secúndum
uno, a cada cual según su própriam virtútem, e* pro-
capacidad, y emprendió el féctus est statim. Ábiit au­
viaje. En seguida, el que ha­ tem qui quinqué talénta
bía recibido cinco talentos, se accéperat, et operátus est
fue, y negociando con ellos, in eis, et lucrátus est ália
ganó otros cinco. De la mis­ quinqué. Simíliter et qui dúo
ma suerte, aquél que había accéperat, lucrátus est ália
recibido dos, ganó otros dos. dúo. Qui autem unum accé­
Mas el que recibió uno, fue, perat, ábiens fodit in terram,
hizo un hoyo en la tierra y et abscóndit pecúniam dó­
en él escondió el dinero de mini sui. Post multum vero
su señor. Pasado mucho témporis venit dóminus ser-
tiempo vuelve el amo de es­ vórum illórum, et pósuit ra­
tos criados y ajusta cuentas tiónem cum eis. Et accédens
con ellos. Llegándose el que qui quinqué talénta accépe­
había recibido cinco talen­ rat, óbtulit ália quinqué
tos, presentóle otros cinco, talénta, dicens: Dómine,
diciendo: Señor, cinco talen­ quinqué talénta tradidísti
tos me habías entregado, mihi, ecce ália quinqué su*
he aquí otros cinco que perlucrátus sum. Ait illi dó­
con ellos he ganado. Res­ minus ejus: Euge serve bo-
pondióle su amo: Bien, sier­ ne, et fidélis, quia super
vo bueno y leal; has sido pauca fuísti fidélis, super
fiel en cosa de poca impor­ multa te constítuam: intra
tancia, te confiaré lo mu­ in gáudium dómini tui. Ac­
cho; entra en el gozo de tu césit autem et qui dúo ta­
Señor. Llegándose también lénta accéperat, et ait: Do
el que había recibido dos ta­ mine, dúo talénta tradidísti
lentos, dijo: Señor, dos talen­ mihi, ecce ália dúo lucrátus
tos me habías confiado he sum. Ait illi dóminus ejus-
aquí otros dos, que he gran­ Euge serve bone, et fidélis.
jeado con ellos. Díjole su quia super pauca fuísti j*
amo; Bien, siervo bueno, has délis, super multa te cons
1. El talento valía algo más de 5.800 pesetas oro.
COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1167
[liain: intra in gáudium dó- sido fiel en lo poco, yo te
flinitui. confiaré lo mucho; entra en
el gozo de tu Señor.
Salm. 88.21-22 OFERTORIO
ínvéni David servum me- T T e hallado a David, mi sier-
ium, óleo sancto meo un- A lv o , lo he ungido con mi
xi eum: manus enim mea óleo santo; mi mano le pro-
auxiliábitur ei, et bráchium tegerá y mi brazo le confor-
meum confortábit eum tará (T. P. Aleluya).
(T. P. Allelúia).
SECRETA
f a n c t i tui, quabsumus, D ó- T e rogamos, Señor, que en
Jmine, nos ubique laetífi- -L todas partes nos alegren
cent: ut, dum eórum mérita tus santos, para que celebran-
recóiimus, patrocínia sen- do sus méritos sintamos su pa-
tiámus. Per Dóminum. trocinio. Por nuestro Señor.
Luc. 12.42 COMUNIÓN
id é lis servus et prudens, LJue el siervo fiel y prudente
F quem constítuit Dómi-
nus super famíliam suam:
i establecido por su amo so-
bre su gente, para darles a su
ut det illis in témpore trítici tiempo su ración de trigo,
mensúram (T. P. Allelúia). (T. P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
D r^esta, quaésumus, om- T e rogamos, ¡oh Dios todo-
* nípotens Deus: ut, de A poderoso!, que, dándote
percéptis munéribus grátias gracias por los dones recibi-
exhibéntes, intercedénte dos, obtengamos por la inter-
oeáto N. Confessóre tuo cesión de tu santo obispo y
atque Pontífice, beneficia confesor N ., beneficios aún
Poiióra sumámus. Per Dó- mayores. Por nuestro Señor
minum- Jesucristo.
2* MISA: «SA C ER D Ó TE S TUI»

S acerdótes
Saltn. 131.9-10,1
tui, Dómi- e v ís t a n s e ,
INTROITO
Señor, tus

ne. índuant justítiam, sacerdotes, de justicia,


et sancti tui exsúltent: A V^y regocíjense tus fieles;
°Pter David servum tu- por amor de David, tu siervo,
1168 COMÚN DE LOS SANTOS

do (T. P. Aleluya, aleluya). Christi tui (T. P. Allelúia


Salmo. Te ale. Señor, en cuen- allelúia). Ps. Meménto, Dó’
ta a David todas sus aflic- mine, David: et omnis
ciones 9. Gloria al Padre, y mansuetúdinis ejus. f. Gló
ai Hijo. ria Patri.
COLECTA
scu ch a , Señor, las súpli- " C x a u d i , quásumus, Dó-
E cas que en la solemnidad
de tu santo obispo y confesor
-Lamine, preces nostras,
quas in beáti N. Confessóris
N. te elevamos, y por la in- tui atque Pontíficis solem-
tercesión de los méritos de nitáte deférimus: et, qui ti-
tu fiel siervo perdónanos to- bi digne méruit famulári,
dos los pecados. Por nuestro ejus intercedéntibus méri-
Señor Jesucristo, tu Hijo, que tis, ab ómnibus nos absólve
contigo vive y reina. peccátis. Per Dóminum.
EPÍSTOLA Hebreos 7.23-27
N o hay en la Iglesia más que un solo sacerdocio: el de Cristo
Jesús, sumo Sacerdote eterno, que se ha ofrecido a su Padre en un
sacrificio perfecto, capaz por siempre de salvar a todos los hom­
bres. De este sacerdocio son depositarios los obispos, y su ministerio
pone en obra toda la grandeza y eficacia del sacerdocio de Cristo.
erm a n o s : Muchos son F J ra tres : Plures facti sunt
H los sacerdotes que se han
sucedido, por cuanto la muer-
JOsacerdotes, idcírco quod
morte prohiberéntur per-
te les impedía perdurar; mas manére: Jesús autem, eo
Jesús, como siempre perma- quod máneat in aetérnum,
nece, posee un eterno sacer- sempitérnum habet sacer­
docio. De ahí que pueda dótium. Unde et salváre in
salvar por siempre a los que perpétuum potest accedén-
por él van a Dios, estando tes per semetípsum ad De*
siempre vivo para interceder um : semper vivens ad inter-
por nosotros. Porque tal pellándum pro nobis. Talts
pontífice nos convenía, sin enim decébat, ut nobis esset
duda: santo, inocente, in- póntifex, sanctus, ínnocens,
maculado, sin nada de co- impollútus, segregátus a
m ú n con lo s pecadores, y peccatóribus, et excelsa
encumbrado sobre los cielos; caelis factus: qui non h*'
que no tiene n ecesid ad , co m o bet n ecessitátem quotid»f>
los demás sacerdotes, de ofre- qucniádmodum sacerdo*
COMÚN DE LOS OBISPOS CONFESORES 1169
teS prius pro suis delíctis cer cada día sacrificios, pri-
hóstias oíTérre, deínde pro mero por sus pecados, y lue-
pópuli: h o c enim fecit se- go por los del pueblo; esto
mei, s e íp s u m offeréndo, Je- lo ha hecho una vez sola,
sus Christus Dóminus no- ofreciéndose a sí mismo, Je-
ster sucristo Señor nuestro.
Salm. 131.16-17 GRADUAL
S acerdotes ejus índuam "p e v e s t i r é a sus sacerdotes
J s a lu tá ri: et sancti ejus I v d e salvación, y sus fieles
exsultatióne exsultábunt. f . saltarán de júbilo, y. Allí
llluc prodúcam cornu Da- haré que crezca el poder de
vid: parávi lucernam Chri- David y prepararé una lám-
sto meo. para a mi ungido1.
Salm. 109.4 ALELUYA
allelúia. f. Ju-
lle lú ia , A l e l u y a , aleluya, f. Lo
A rávit Dóminus, et non -¿M ía jurado el Señor, y
poenitébit eum: Tuessacér- no le pesará: Tú eres sacer-
dos in aetérnum, secúndum dote para siempre a la ma-
órdinem Melchísedech. Al- ñera de Melquisedec. Ale-
lelúia. luya.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tra cto :
Salm. 111.1-3 TRACTO
ü eá tu s vir, qui timet Dó- el varón que teme
I^ X t c h o s o
u minum: in mandátis ejus -L^al Señor y se deleita en
cuPit nimis. f . Potens in sus mandatos, f . Poderosa
terra erit semen ejus: gene- será en la tierra su descenden-
ratio rectórum benedicétur. cia; la raza de los justos será
y: Gloria et divítiae in domo bendita, y. Opulencia y rique-
e,l‘S: et justítia ejus manet za habrá en su casa; y su jus-
ln Scéculum sréculi. ticia perdura por siempre.
Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
Salm. 109.4; Edo. 45.9 ALELUYA PASCUAL

A-rávit Dóminus,
allelúia.
l l e l ú ia , Ju-
et non
A leluya, aleluya. Lo
^ V ha jurado el Señor y no
'wtébit eum: Tu es sacér- le pesará: Tú eres sacerdote
•'*enuníl<lni*'>ara * s'mb°l0 de la gloría. El ungido en quien se han realizado
docio y if eslas promesas, es Cristo; pero los obispos participan del sacer~
ue la realeza esniritual de Cristo, sucesor de David.
MISai
■'•ario. - 74.
1170 COMÚN Dfí IOS SANTOS

para siempre a la manera de dos ¡n aetérnum, seeútului»


Melquisedec. Aleluya. 9. HI órdinem Melchfsedcch. Al.
Señor lo ha amado y lo ha lelúia. 9- Amávit eum Dó*
ataviado de honor; lo ha minus, et omávit eum; gto.
vestido con vestidura de glo- lam glóriae índuit eum. Al*
ria. Aleluya. lelúia.
EVANGELIO Mateo 24.42-47
Vigilancia, fidelidad, prudencia, son las virtudes que todos de­
bemos practicar; pero ¿quién lo hace mejor y en un plano más
elevado que los obispos? Pastor del rebaño, lo conduce por sendas
seguras, y en espera de la venida del Señor, indica la ruta al más allá.
aquel tiempo: Dijo Je- T n illo témpore: Dixit Jesús
E
n
su s a sus discípulos: Velad, idiscípulis suis: Vigiláte,
pues, porque no sabéis a qué quia nescítis qua hora Dó-
hora ha de venir vuestro Se- minus vester ventúrus sit.
ñor. Estad ciertos de que si Illud autem scitóte, quó-
el padre de familia supiera niam si sciret paterfamílias,
a qué hora había de venir q u a hora fur ventúrus esset,
el ladrón, velaría y no de- vigiláret útique, et non síne-
jaría horadar su casa. Estad ret pérfodi domum suam.
pues vosotros preparados; ídeo et vos estóte paráti:
porque a la hora que me- quia qua nescítis hora, Fi­
nos penséis viene el Hijo lius hóminis ventúrus est.
del hombre. ¿Hay algún Quis, putas, est fidélis ser-
siervo fiel y prudente, a vus et prudens, quem con-
quien su señor puso sobre stítuit dóminus suus super
su familia para dar a cada famíliam suam, ut det illis
uno el alimento a su tiem- cibum in témpore? Beátus
po? Dichoso este siervo si ille servus, quem, cum ve*
el Señor, cuando venga, lo nerit dóminus ejus, invé-
halla obrando así. En ver- nerit sic faciéntem. Amen
dad os digo que le enco- dico vobis, quóniam super
mendará el gobierno de to- ómnia bona sua constítU'
da su hacienda. et eum.
OFERTORIO Salm. 88.23

M i lealtad y mi gracia son Y r i t a s meaet miscrícór-


con el justo, y en mi V dia mea cum ipso
nombre se hará grande su nómine meo exaltábitur
poderío (T. P. Aleluya). com u ejus (T. P. Allelúia).
COMÚN D k LOS OBISPOS CONFESORES 1171

SECRETA
'An( 11 N. Confessórís tui 'T'e suplicamos, Señor, nos
Si atq u e Pontíficis, quafesu-
fDus, Dómine, ánnuasolém-
1 haga aceptos a tu majes-
tad la solemnidad anual de
nitas p ie t á t i tuae nos reddat tu santo obispo y confesor
accéptos: ut, per haec pix N ., para que este fervoroso
p lacatión is ofifícia, et illum sacrificio de expiación incre-
oeáta retribútio comitétur, mente su gloria y atraiga so-
et n o b is grátias tuae dona bre nosotros los dones de tu
concíliet. Per Dóminum. gracia. Por nuestro Señor.
Mat. 24.46-47 COMUNIÓN
eátus servus, quem, T a c h o s o el siervo a quien
Bcum vénerit dóminus, JL^el Señor, cuando venga,
invénerit vigilántem: amen lo halle velando; en verdad
dico vobis, super ómnia os digo que le encomendará
bona sua constítuet eum el gobierno de todos sus bie-
(T. P. Allelúia). nes. (T. P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
r\Eus, fidélium rem une- /^Vh D ios!, que premias a las
l^rátor animárum: prae- almas fieles, haz que por
sta; ut beáti N. Confessóris la intercesión de tu santo
tui atque Pontíficis, cujus obispo y confesor N., cuya
venerándam celebrámus fe- gloriosa festividad celebra-
stivitátem, précibus indul- mos, consigamos tu perdón,
gcntiam consequámur. Per Por nuestro Señor Jesucristo,
dóminum. tu Hijo.
OTRAS EPÍSTOLAS Y OTROS EVANGELIOS
PARA LOS OBISPOS CONFESORES

^ninis póntifex de la misa votiva en el aniversario de ta elección


((),,'af>ración del obispo, pág. 1882.
. ¡p e r n o te praepositorum vestrorum de ¡aficsta de san Sivoiás,
c diciembre, pág. 1243.
Rouget ios;
n-i!^e!r,<> 'ucernam de la fiesta de san Martin , el II de noviembre,
Pd8- IfUo.
vigilatc de la misa votiva en el aniversario de la elección
°nxaf>ración del obispo , pág. 1883.
COMÚN DE LOS DOCTORES
MISA «IN MEDIO »
INTROITO Eclo. 45.5; Salí* . 91.2
La Iglesia alaba al Señor por haber dado a sus doctores la sa­
biduría, la inteligencia y la santidad para derramar por todas partes
la luz de la sana doctrina evangélica.
medio de la Iglesia le T n médio Ecclésiae apéruit

E
n
ha abierto su boca el Se- I os ejus: et implévit eum

ñor; lo ha llenado del es- X D óm inus spíritu sapién-


píritu de sabiduría y de en ten- tiae et intelléctus: stolam
dimiento, y lo ha revestido de glóriae índuit eum (T. P. Al-
honoi y de gloria (T. P. Alelu- lelúia, allelúia). Ps. Bonum
ya, aleluya). S. Bueno es ala- est confitéri Dómino: et
bar al Señor, y cantar tu nom- psállere nómini tuo, Altís-
bre, ¡oh Altísimo!. f . Gloria, sime. f. Glória Patri.
COLECTA
h Dios!, que has hecho 'T X e u s , qui pópulo tuo
O a san N. ministro para
la salvación eterna de tu pue-
-L^aetérnae salútis beátum
N. minístrum tribuísti: prae-
blo, concédenos que merezca- sta, quaésumus; ut, quem
mos tener por intercesor en Doctórem vitae habúimus
los cielos al que hemos tenido in terris, intercessórem ha-
por maestro de vida en la tie- bére mereámur in caelis. Per
rra. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.
EPÍSTOLA 2 Timoteo 4.1-8
Los doctores de la Iglesia enseñan la sana doctrina y combaten
el error. Sostienen el duro combate de la verdad, que hay Que de­
fender y propagar por todas partes. La Iglesia celebra en ellos a
quienes le han ayudado a guardar la pureza de su fe.
a r í s i m o : Y o te conjuro / ^ a r í s s i m e : Testifico1
C delante de Dios y de Jesu- V-^coram Deo, et Jesu
cristo, que ha de juzgar vivos Christo, qui judicatúrus
y muertos, y por su aparición est vivos et mórtuos, per
y su reino1. Proclama la Pa- advéntum ipsíus, et reg*
labra2, insiste a tiempo y a num ejus. prédica verbum,
destiempo; reprende, ruega, insta opportúne, impor-
exhorta, con paciencia siem- túne: árgue, óbsecra, ín'
1. Su aparición y su reino: la gloriosa venida de Jesús al mundo.
2. La palabra por excelencia, que es el evangelio.
COMÚN DE LOS DOCTORES 1173
rCpa in omni patiéntia, pre y afán de enseñar. Porque
et doctrina. Erit enim vendrá tiempo en que no
tempus, cum sanam doc- soportarán la sana doctrina,
trínam non sustinébunt, sino que en alas de sus pasio-
ad sua desidéria coacer- nes y con la comezón en sus
vábunt sibi magístros, oídos, se elegirán maestros a
pruriéntes áuribus, et a granel y desviarán sus oídos
veritáte quidem audítum de la verdad y se volverán
avértent, ad fábulas autem hacia las fábulas. Tú, anda so-
converténtur. Tu vero vígi- bre tí en todo, soporta el su-
la, in ómnibus labora, opus frimiento; haz obra de predi-
fac ev a n g elista , ministé- cador del Evangelio; cumple
rium tuum imple. Sóbrius con tu ministerio. Sé sobrio,
esto. Ego enim jam delíbor, Pues yo estoy ya ofrecido en
et tempus resolutiónis meae sacrificio1 y se acerca el tiem-
instat. Bonum certámen po de mi muerte. He luchado
certávi, cursum consum- la buena lucha; he concluido
mávi, fidem servávi. In ré- la carrera; he guardado la fi-
liquo repósita est mihi co- delidad. Ya no me queda sino
róna justítiae, quam red- recibir la corona de justicia
det mihi Dóminus, in il- que me dará el Señor en aquel
la die, justus judex: non día, el justo juez, y no sólo
solum autem mihi, sed et a mí, sino también a los que
ús» qui díligunt advéntum hayan esperado su manifesta­
os- ción con amor.
Salm. 36.30-31 GRADUAL
P)s justi meditábitur sa- T a boca del justo derrama
Piéntiam, et lingua ejus Lsabiduría y su lengua ha-
oquétur judícium. f . Lex bla justicia, Tiene en su
^ eJus in corde ipsíus: et corazón la ley de su Dios,
non ?upplantabúntur gres- y anda con firmes pasos.
Sus ejus.
. Edo. 45.9 ALELUYA
A a' 1 11,1 A’ allelúia. f. A l e l u y a , aleluya. ?. El
et , eu m Dóminus, ^1-Señor lo ha amado y lo
oniávit eum: stolam gló- ha ataviado de honor; lo ha
"Hltiit cum. Allelúia. vestido con vestidura de glo-
; ria. Aleluya.
O ralm ente: como libación.
1174 COMUN DE IOS SANIOS

/)«w<A* Ut Scfxuiifit'*íhm , cn ye: del aleluya se dice <«/ tracio


TRACTO Salm. 111.1.3
ichoso el varón que teme D bátus vir, qui timct Dó-
D al Señor, y se deleita en
sus mandatos. Poderosa se-
l^minum: in mandátisejus
cupit nimis. 9. Pctens in
rá en la tierra su desccnden- (erra erit semen ejus: ge-
cia; la raza de los justos sera nerátio rectórum benedicc-
bendita. Opulencia y rique- tur. )?. Glória et divítise in
za habrá en su casa, y su jus- domo ejus: et justítia ejus
tieia perdura por siempre. manet in s&cuíum sáculi.
Tn Tiempo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyas:
ALELUYA PASCUAL Edo. 45.9; Os. 14.6
l e l u y a , aleluya. 9. El A l l e l ú i a , allelúia. y.
A Señor lo ha amado y lo
ha ataviado de honor; lo ha
¿VAm ávit eum Dóminus,
et ornávit eum: stolam gló-
revestido con vestidura de riae índuit eum. Allelúia. f.
gloria. Aleluya, El justo Justus germinábit sicut lí-
crece como el lirio, florece liunr. et florébit in aetérnum
eternamente ante el Señor, ante Dóminum. Allelúia.
Aleluya.
EVANGELIO Mat. 5.13-19
Ser la «sal de la tierra» y la «luz del mundo»; esta doble función
la realizan los doctores de la Iglesia por su fuerza irradiante y w
seguridad de sus enseñanzas. Papel de una grandeza incompara­
ble, exige de los que lo asumen una plena fidelidad, y de los que
les siguen, una gran docilidad.
n aquel tiempo: Dijo Je- T n illo témpore: Dixit Je*
^sús a sus discípulos: Voso- lsu s discípulis suis: Vos
tros sois la sal de la tierra. Si- estis sal terree. Q uod si sal
la sal se torna insípida, ¿con evanúerit, in quo saltétur
qué se la salará? Para nada Ad níhilum valet ultra, ví­
vale ya, sino para que la tiren si ut mittátur loras, et con­
fitera y la pise la gente. Voso- culcétur ab homínito^
tros sois la luz del mundo. Vos estis lux mundi. N<>n
No se puede ocultar la ciudad potest cívitas abscóndi su-
edificada sobre un monte; ni pra montem pósita. N**
se enciende una luz para po- que accéndunt lucérna^
nerla debajo del celemín, si- et ponunt eam sub moi**’
no sobre un candelero, y así sed super candelá^rul ’
! COMÚN DE LOS DOCTORES 1175

i lúccat ómnibus qui in alumbra a todos los de la ca-


JOIT10 sunt. Sic lúceat lux sa. Brille así vuestra luz ame
vestra coram homínibus, los hombres, para que vean
ut vídeant ópera vestra bo- vuestras buenas obras, y glo-
na et gloríficent Patrem rifiquen a vuestro Padre, que
v¿$trum, qui in caelis est. está en los cielos. No creáis
Nolíte putáre, quóniam que he venido a abrogar la
veni sólvere legem, aut Ley ni los Profetas; no he ve-
prophetas: non veni sólve- nido a abrogar, sino a con*
re, sed adimplére. Amen pletar. Porque en verdad ot
quippe dico vobis, doñee digo: antes pasarán el cielo y
nánseat cailum et térra, la tierra, que pase una sola
jota unuin, aut unus a- iota 1 o una tilde de la Ley,
pex non praeteribit a lege, sin que todo se verifique. Y
doñee ómnia fiant. Qui er- así, el que viole uno de estos
go sólverit unum de man- mandatos más pequeños y
dátis istis mínimis, et do- enseñe a los hombres a ha-
cúcrit sic hómines, míni- cerlo, será declarado el más
mus vocábitur in regno pequeño en el reino de los
caelórum: qui autem féce- cielos, pero el que los guar­
ní, et docúerit, hic mag- de y enseñe, será declarado
ñus vocábitur in regno grande en el reino de los
c®lórum. cielos.
Salm. 91.13 OFERTORIO
Iusrus ut palma florébit: C l justo como una palmera
/sicut ccdrus, quae in Lí- -L'crece; se eleva como el ce-
Jjno est, multiplicábitur dro del Líbano. (T. P. Ale-
'*• P. Allelúia). luya).
^ SECRETA
^ancti N. Pontíficis (Con- \ T o nos falte, Señor, la
, íessóris) tui atque Doctó- I N piadosa intercesión de tu
1Snobis, Dómine, pia non santo obispo (o confesor) y
| csit orátio: quae et múnera doctor N .; para que te haga
^)slra concíliet; et tuam no- aceptos nuestros dones, y
0i! Indulgéntiam semper nos alcance siempre el per-
uicat. Per Dóminum no- dón de nuestros pecados. Por
Um nuestro Señor.
Lu Icira más pequefta d*l alfabeto hebreo.
11 n m M tiN nif mui s a n n i*

< O M t'N lrtN I m . I M i

Pu» ciervo fiel y prudente, 1 Jn>¿M* *ervu* et prude^


» pu^io por *u amo sobre I quem constituí! dómine
ni familia paro dtotrlbulr ti super famlliam *unm¡ «t
,ada uno « su tiempo la rit- det illi* In támpare ir(M
ión de trino, ( i , V, Aleluya). mensúrarn (T, K Allefótaj,
PO** OMKNlON
que tus sacrificios no*
am a I Tí nobi*, Dómini, toa
P den In salvación, ha/., He-
ñor, te lo rogamo*, que no*
v J sacriflcla dent
beátu* N, Póntife# (Gm*
(«Ma como intercesor nuc»- fé**or) tuu* et Doctor egrk
tro tu santo obispo (o con- gíus, quásumu#, prec(ít<rr
lesof) c in«igne doctor N. Por uccédat. Per Dóminum tiw-
nuestro Señor Jesucristo. trum Jesum Christum,
titUA nrlsroLA i»a«a un tm enm
KrtwrotA Mosubti*» *<m*m
Al rohmo tiempo que motivo* do gratitud y de ttdmifaetón
por lm muestro* que nliw I# H« dttdo, al pueble <?rí»tl#tt«> Itilte
en Mt« retrata itH *«blo, Im/tula por 0) lttfltf*)á*líeo, I* wpfwMw
del í<I«mI religimo roÁ» alio.

Í *>la1 Ju*to *e esmerará desde |u*n/* cor *uum tmdet rtd


aurora cn entregar suco- /vígilAndum dllúculo nd
ra/ón al Señor, que lo hit Dóminum, qui fecit íHurrt#
creado, y orará cn presen- ct inconspéctu Alti*»ími«^
cia del Altísimo, Abrirá *u precA bitur, Ap4rlet0*«JUfti
b o a » cn lu oración y dirigir A in oratlóne, et pro dellcin
una súplica por sus pecado*. suis deprecábitur. Si «tw
Si el Señor, el Altísimo, asi Dórninu* mitgnu* v^ ^ r*¡¡
lo quiere, *e verá lleno del *plrltu Intelllgintía» wp»®™
espíritu de Inteligencia; él illum: et lp*c tamquam»^
mismo difundirá entonce* bre* mlttet elóqulft « tF ^
como tiiiti lluvia las pala- Has mm, ct In oratlM*^”'
bras de su sabiduría, y cele- fltóhftur Dómino! et IF
brará al Señor en la oración, dlrlget conslliwni fiJusJ
HI Señor mismo dirigirá *u dlsclpllnam, ct in «W#™
consejo y su ciencia, y él me* díils suis con*HIAHÍtuí¡ *".
ditará sobre los misterio* dt$ pulam fáciet di*cÍFÍfUI
fttlMti* m u n MMtoMMM 1177
Mirlo* mi», ct ln lege te* Dio*, Él ml*mo hará brttlar la
d^ni) IxVmlnl glorlábi* doctrina de »u en*eftan/a y «4
(iK( ollíiudábunt multi fm* gloriará en la ley de la alianza
Jtotíaw ct u*que lo del tUftot, Mucho* alabarán
téculum non dclébitur, Non w Inteligencia y nunca %erá ol-
f^ k í memória «ju», ct vídada, No m borrará *u mc-
ri/,rnen cjiih rcqulrétur a ge* moría y »u nonte» vivirá de
ficr;»{i6nc m generatlónem. generación en generación Lm
Sapiénfíaro ejus enarrábunt pueblo» celebrarán auiabkto
¡¡entes, ct laudem ejui ría y la ígJe»ta publicará m
cminiíátol ecctá*la, elogio.

COMÚN DE LOS CONFESORES


Mmmtmn» partkip» con el mártir di) bemor de «er caneide»
mío un petinto testigo de C f M . Sin haber derramado «ti ftert|n
iw él, "<<>nOe*ft», no ahilante; n decir, proel*mt «v pertenencia
w»l n ( mily p<íf |« «entidad de «ti vida, Le l|0e«l* fto duda m
íiifmnf i» f(|uivg|em;le de ta» do» teeUrmmta»; ea el afifreriei'fc» de
tu miKfir, celebra el «nudnilefitü» de tai ¿étiteeere» a la vida
Mcirio, anmt el de Ion mártlre# m «I aftlverierle de *u wplkrio
I.» MI*A: #0.f JV$m
aniif»,* 0 j© .tu iN m oiro
* iiifiti mcditábilur T a boca dei ju«4o derra-
0 'wptántlam, et lln* I ma aabidurla, y »u ten-
«un cju» íoquétur A —/g ua expresa la justicia;
iwicHiíri: |c* Del ejui ln ta ley de Dkü eatá en «u co»
i«rdc ;p*iu* ( f , p, Aliclúla, rwtím. (T, P. A Muya, alelu-
«Wrtin). i**, Noli ftmulári ya). Salmo No le Irriten a
,n ni«J*«nántlbua: ñeque la vteta de loa malvados, tá
'*i«vorjii faciénte* Iniqui* envidie* a toa que obran la
,í,,c* t (HíVfla Patri. maldad, f , Gloria •!
COIJ9CTA
!>'*< qui no» beáti N. A h Dio*! ♦ que no* alegra»
{ <’nlcW)rla tul, áttnua w e o f i la líatMded anttal
. fortifica*: cxm* de tu conleaor N „ conoide*
,j* i*^«nltliia; ut, cuju* no*, propicio, imitar la vida
wólimu». dtlam ac- de aquél cuyo naeimlerto al
1178 COMÚN DK LOS SANIOS

cielo celebramos. Por nuestro tiónes imitémur. Per


Señor Jesucristo. minum nostrum.
EPISTOLA Eclesiástico 31.8-11
lino de los ternas fundamentales de la liturgia de los confesóles
es el elogio del justo, tomado de los libros sapienciales. En él
reconoce el cristiano su ideal religioso y las condiciones de vida
en que debe llevarlo a la práctica.

D ichoso el hombre que es


hallado sin tacha, que no
ha andado tras el oro, ni ha
O e á ttjs vir, qui invéntus
i-'est sine mácula: et qui
post aurum non ábiit, nec
puesto su esperanza en el diñe- sperávit in pecunia et the-
ro y en los tesoros. ¿Quién es sáuris. Quis est hic, et lau-
éste, para que Je felicitemos? dábimus eum? Fecit enim
Porque ha obrado maravillas mirabília in vita sua. Qui
en su vida. Ha sido tentado probátus est in illo, et per-
por el oro y ha permanecido fectus est, erit illi glória
íntegro; ello será su honor aetéma: qui pótuit tráns-
etemo; pudo transgredir la gredi, et non est transgrés-
ley y no la transgredió; hacer sus: fácere mala, et non
el mal, y no lo hizo; poi eso fecit: ideo stabilíta sunt
sus bienes serán asegurados bona illius in Dómino, et
en el Señor, y toda la asam- eleemósynas illius enar-
blea de los santos publicará rábit omnis ecclésia sancto-
sus limosnas. rum.
GRADUAL Salm. 91.13,14,3
l justo crece como la T ustus ut palma florébit:
E palma; y cual cedro del
Líbano se eleva en la casa del
f sicut cedrus Líbani multi-
plicábitur in domo Dómi*
Señor, f. Para anunciar desde ni. f. A d annuntiándum ma­
la mañana tu misericordia y ne misericórdiam tuam» ^
tu lealtad hasta la noche. veritátem tuam per noctem.
ALELUYA Sant. 1,12
l e l u y a , aleluya, f . Di- A l l e l ú i a , allelúia. ^
A choso el hombre que ii-B e á tu s vir, qui suít
soporta la prueba, porque tentatiónem: quóniam cutf
una vez probado, recibirá la probátus fúerit, accíp,c
coma de vida. Aleluya. corónam vitse. Allelúia*
COMÚN DE LOS CONFESORES 1179
Dc.sde lo Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
[ Salm. 111.1-3 TRACTO
qeátus vir, qui timet Dó- T"\ ichoso el varón que teme
Dminum: mandátis ejus Señor y se deleita en sus
cupit nimis. f. Potens in mandatos, y. Poderosa será en
térra ent semen ejus: gene- la tierra su descendencia; la
rátio rectórum benedicétur. raza de los justos será ben-
v Glória et divítiae in domo dita. f . Opulencia y riqueza
ejus: et justítia ejus manet habrá en su casa, y su justicia
¡n sáculum saéculi. perdura por siempre.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
Sant. 1.12; Eclo. 45.9 ALELUYA PASCUAL
llelúia , allelúia. f. A l e l u y a , aleluya, i/. Di-
A Beátus vir, qui suffert
tentatiónem: quóniam cum
-¿*-choso el varón que so-
porta la prueba. Una vez pro-
probátus fúerit, accípiet co- bado, recibirá la corona de
rónam vitae. Allelúia. f. vida. Aleluya. 9. El Señor lo
Amávit eum Dóminus, et ha amado y lo ha ataviado de
ornávit eum: stolam gló- honor; lo ha vestido con ves-
riae índuit eum. Allelúia. tidura de gloria. Aleluya.
Lucas 12.35-40 EVANGELIO
La parábola de los servidores vigilantes expresa muy bien lo que
na sido la actitud de los santos: fidelidad y confianza perseverante
en espera de la vuelta del Señor.
JNÜlotém pore: Dixit Jesús E n aquel tiempo: Dijo Je-
Qiscípulis su is: Sint lumbi -L'sús a sus discípulos: Te-
ve$tri praecíncti, et lucém ae ned ceñidos vuestros lom os 1
a éntes in mánibus vestris, y encendidas vuestras lámpa-
se Vos símiles homínibusex- ras. Sed como los hombres
^ctántibus dóminum su- que aguardan a su amo, a su
n'Tl' guando revertátur a regreso de las bodas, para
Dnw*S: ut’ cum v®nerit, et abrirle prontamente cuando
conféstim apé- llegue y llame a la puerta. Di-
ciin e* se m illi» quos, chosos los siervos a quienes el
1 vénerit dóminus, invé- amo, a su llegada, encuentre

* tuniVa ceñida a la cintura (forma de vestir para caminar).


1180 COMÚN DF. LOS SANTOS

velando; en verdad os digo nerit vigilantes: amen dico


que se ceñirá ', y los hará sen- vobis, quod praecínget se, et
tar a la mesa, y, pasando del fáciet illos discúmbere, et
uno al otro, les servirá. Que tránsiens ministrábit iliis<
viene en la segunda vigilia, o Et si vénerit in secunda vi-
que viene en la tercera y ha- gília, et si in tértia vigilia
lia así las cosas, dichosos los vénerit, et ita invénerit, be-
siervos aquéllos. Sabed que si áti sunt servi illi. Hoc au-
el padre de familia hubiera tem scitóte, quóniam si
sabido a qué hora iba a venir sciret paterfamílias, quaho-
el ladrón, no hubiera dejado ra fur veníret, vigiláret úti-
que le socavasen su casa. Así, que, et non síneret pérfodi
vosotros estad siempre preve- domum suam. Et vos esto-
nidos, porque a la hora que te paráti: quia, qua hora
no pensáis vendrá el Hijo del non putátis, Fílius hómini
hombre. véniet.
OFERTORIO Salm. 88.25
i lealtad y mi gracia
M 7É R iT A sm eaetm isericór-
son con el justo; y en V dia m ea cum ipso: etin
mi nombre se hará grande su nómine meo exaltábitur
poderío. (T. P. Aleluya). cornu ejus (T. P. Allelúia).
SECRETA
e ofrecemos, Señor, este T tibi, Dómine, hó*
a u d is
T sacrificio de alabanza en
memoria de tus santos, por
-L stia s im m o lá m u s in
tuórum commemoratióne
cuya intercesión confiamos Sanctórum: quibus nos et
vernos libres de los males pre- praeséntibus éxui malis con-
sentes y futuros. Por nuestro fídimus, et futúris. Per Dó*
Señor Jesucristo. minum nostrum.
COMUNIÓN Mat. 24.46-47
el siervo a quien
ic h o s o D eátus servus, quem cuiji
D cuando venga su Señor
lo halle velando; en verdad
Dyénerit dóminus, inve'
nerit vigilántem: amen dico
os digo que le encomendará vobis, super ómnia h011'1

1. Se ponía uno en disposición de poder servir, recogiendo Ifl tunK


la cintura.
COMÚN DE LOS CONFESORES 1181
sua constítuet eum (T. P. el gobierno de todos sus bie-
^lelúia). nes. (T. P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
cibo potúque cae-
e fé c ti A con la comi-
l im e n t a d o s
R lésti, Deus, noster, te J^Vda y bebida celestiales, te
súpplices exorámus: ut, in rogamos humildemente, Dios
cujus haec commemoratióne nuestro, que nos fortalezcan
percépimus, ejus muniámur los ruegos de aquél ea cuya
et précibus. Per Dóminum conmemoración los hemos
nostrum Jesum Christum. recibido. Por nuestro Señor.

2.a MISA: «J U S T U S »

Salm. 91.13-14.2 INTROITO


ustus ut palma florébit: I 1l justo crece como la
( sicut cedrus Líbani muí- palma, y se eleva como

tiplicábitur: plantátus in A —/el cedro del Líbano plan-


domo Dóm ini: in átriis tado en la casa del Señor, en
domus Dei nostri (T. P. los atrios de la casa de nuestro
Allelúia, allelúia). Ps. Bo- Dios (T. P. Aleluya, aleluya),
num est confitéri Dómino: Salmo. Bueno es alabar al
et psállere nómini tuo, Al- Señor, y cantar tu nombre,
tíssime. y. Glória Patri. ¡oh Altísimo! 9. Gloria.
colecta

A d é s t o , Dómine, suppli- E s c u c h a , Señor, las súplicas


*catiónibus nostris, quas J-'que en la festividad de tu
ln beáti N. Confessóris tui santo confesor N. te dirigí-
s°lemnitáte deférimus: ut, mos, y puesto que no con-
^Ul n°stras justítiae fidúciam fiamos en nuestra propia jus-
n^n habémus, ejus, qui tibi ticia, ayúdennos los ruegos
Pacuit, précibus adjuvé- de aquél que supo compla-
Ulr> Dóminum. certe. Por nuestro Señor.
1 Corintios 4.9-14 EPÍSTOLA
(Wrm ^ orjn ti°s pretendían u n ir dos cosas inconciliables: la «sabi-
h|0 i el m undo y el ideal cristiano. Irónicam ente, san Pa-
Cl|r;t i ° ,H' nc su propio género de vida: locura, tal vez: pero «lo-
Por ('lisio», sabiduría de los santos.
1182 COMÚN DF. LOS SANTOS

erm a no s: Hemos sido C r a t r e s :Spectáculumfac.


H entregados como espec-
táculo al mundo, a los ánge-
¿ ti sumus mundo, et An-
gelis, et homínibus. Nos
les y a los hombres. Nosotros stulti propter Christum
somos necios a causa de Cris- vos autem prudéntes in
to; vosotros sois sensatos en Christo: nos infírmi, vos
Cristo; nosotros somos débi- autem fortes: vos nóbiles,
les, vosotros fuertes; voso- nos autem ignóbiles. Us-
tros sois honrados, nosotros que in hanc horam et esurí-
despreciados. Aun en esta ho- mus, et sitímus, et nudi
ra suirimos hambre, sed, des- sumus, et cólaphis cádi-
nudez; somos maltratados y mur, et instábiles sumus, et
vivimos errantes, y nos agota- laborámus operantes má-
mos trabajando con nuestras nibus nostris: maledícimur,
propias manos. Se nos insul- et benedícimus: persecuti-
ta, y bendecimos; se nos per- ónem pátimur, et sustiné-
sigue, y sufrimos con pacien- m us: blasphemámur,
cia; se nos calumnia y conso- et obsecrámus: tamquam
lamos. Nos hemos convertido purgaménta hujus mun-
en las barreduras del mundo di facti sumus, ómnium
y hasta el presente en desper- peripséma usque adhuc.
dicio de todos. No os escribo Non ut confúndam vos,
estas cosas para sonrojaros, haec scribo, sed ut fílios
sino que os amonesto como a meos caríssimos moneo:
hijos míos muy queridos en in Christo Jesu Dómino
nuestro Señor Jesucristo. nostro.
GRADUAL Salm. 36.30-31
a boca del justo derrama justi meditábilur sa*
L sabiduría y su lengua ex-
/^ \s
v^piéntiam , e t lingua ejus
presa la justicia, f. La ley loquétur judícium.
de su Dios está en su cora- Dei ejus in corde ipsíus: et
zón, y en sus pasos no hay non supplantabúntur gres-
indecisión. sus ejus.
ALELUYA Salm. III. 1
leluya, aleluya, Di- A l l e l ú ia , allelúia. X
A choso el varón que teme ¿"V-Bcátus vir, qui tn]K
al Señor, y se deleita en sus Dóminum: in mandato
mandatos. Aleluya. ejus cupit nimis. Alte'111,1,
COMÚN DE LOS CONFESORES 1183
Desde Ut Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
Salm. 111.1-3. TRACTO
eátus vir, qui timet D ó- TA el varón que teme
ic h o s o
B m in u m : in mandátis ejus
cupit n im is . Potens in
J->^al Señor y se deleita en sus
mandatos, f . Poderosa será
(erra e rit semen ejus: gene- en la tierra su descendencia;
rátio r e c t ó r u m benedicétur. la raza de los justos será ben-
j. G lória e t divítiae in domo dita. f . Opulencia y riqueza
ejus: e t justítia ejus manet habrá en su casa, y su justicia
¡n saéculum saéculi. perdura por siempre.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
Salm. 111.1; Os. 14.6. ALELUYA PASCUAL
allelúia. f . A l e l u y a , aleluya, f . Di-
A Beátus
lle lú ia ,
vir, qui timet -^Vchoso el varón que teme
D ó m in u m : in mandátis ejus al Señor, y pone sus delicias
cupit nimis. Allelúia. f . en sus mandamientos. Alelu-
Justus germinábit sicut lí- ya. f . El justo crece como el
lium: et florébit in aetérnum lirio, y florece eternamente
ante Dóminum. Allelúia. ante el Señor. Aleluya.
Lucas 12.32-34. EVANGELIO
El secreto de la santidad está en la práctica de las enseñanzas
del Evangelio. Páginas como ésta son las que suscitan santos.
U s verdaderas riquezas se hallan en el cielo, adonde Dios nos
•lama; lo demás nada vale.
JníIIo témpore: Dixit Jesús E n aquel tiempo: Dijo Je-
discípulis suis: Nolíte ti- -L'sús a sus discípulos: N o
mere> pusíllus grex, quia temáis, rebaño pequeñito,
c°mplácuit Patri vestro da- porque plugo a vuestro Padre
v°bis regnum. Véndi- celestial daros su reino. Ven-
®Ruae possidétis, et date ded lo que poseéis y dadlo
^mósynam. Fácite vobis en limosnas. Haceos bolsos
Reculos, qui non veterás- que no envejecen, un tesoro
¿n?*’ ^^áurum non defici- que jamás se agota, en los
a em *n caelis: quo fur non cielos, adonde no llegan los
Propiat, ñeque tínea cor- ladrones ni roe la polilla.
ru« !t‘ ^ i enim thesáu- Porque donde está vuestro
vesfVeSter est’ cor tesoro» también estará
fum erit. vuestro corazón.
COMUN l>i; IOS NANHW

OKKKIOKIO Niilm ¿0.2-.»,


h Señor!, c n lu poder so I n virtúte tua, Dómine,|;i,
O alegra el justo, y sultu
de gi>/o por tu protección;
* tábitur justus, super^
lutáretuum exsultébit v ¿
tu le has colmudo los deseos ménter: desidérium 4ním¡c
de su corazón. (T. P. Ale- ejus tribulsti ci (T. P. Altc-
luya). lúia).
SKCKlíTA
rV k rogamos, joh Dios lodo- pK>i',si A nobis, quitoumus,
I poderoso!, que esta ofron- * omnípotens I)cus:utno«
da, a pesar de nuestra indig- stras humilitátis oblátio, el
nidad, te sea agradable por pro tuórum tibi grata sil
el honor que alcanza a tus honórc Sanctórum, ct nos
santos, y nos dó la pureza de córpore páriter ct mente
cuerpo y alma. Por N. S. purlfkct. Per Dóminum.
COMUNION Mat. 19.28,29.

F Jn verdad os digo, que vos-


>otros, que habéis aban-
donado todas las cosas y me
A miín dico vobis, quod
f \ vos, qui reliqulstis óm*
nía, ct secúti estis me, cén-
habéis seguido, recibiréis el tuplum accipiétis, ct vitam
céntuplo y poseeréis la vida aitérnam possidébitis (T. I’
eterna. (T. P. Aleluya). Allelúia).
POSCOMUNION
'IV pedimos, ¡oh Dios todo- / 'A omnípotens
u A su m u s,
* poderoso!, que habiendo V ^ D eu s: ut, qui ciclóstia
recibido el alimento celestial aliménta percépimus, inter*
hallemos cn él fortaleza con- ccdénto beáto N. Confesó*
tra toda adversidad por la in- re tuo, por hac contra ów*
tercesión de tu santo confe* nia udvérsa muníAmur, I’cr
sor N. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.

OIRA lU'ÍNTOLA Y OTRO t'VANCJiíUÜ


i»ARA UN ( 'ONFUSOR
¡¿¡fistola:
Oums mihi Itirnm l lucru de lu fiesta th .san ftthfo ^
II tic enero, pág. I 2(»4.
Evangelio:
Momo quídam de la/te.Mn de s,„t Luís, el l.1) ,le «itosto,
<OMt JN 1)1', u m CONIkfKfHI S
;\S MISA DE LOS ABADES: «OS J US //»
Salm. 36.30-31,1 INTROITO
s justi meditábitur T a boca de! justo derra-
O sapiénliam, ct lin-
gua ejus loquétur
I ma sabiduría, y su len­
-L -/g u a expresa la justicia;
judfciuiTi: lex Deí ejus in la ley de su Dios está en su
corde ipsíus (T. P. Allelúia, corazón (T. P. Aleluya, ale-
allelúia). Ps. Noli «mulári luya). Salmo. No te irrites
m malignántibus: ñeque a la vista de ios malvados, ai
zeláveris íacióntes iniquité- envidies a los que obran M
ion. y. <i loria Patri. maldad, Gloria al Padre.
COLECTA
Niiurfasio nos, quésu- 't * e pedimos,
Señor, que la
mus, Dómine, beáti N. 1 intercesión del santo abad
AbMtis comméndet: ut N. nos apoye ante ti, a fin
quod nostris méritis non de que con su patrocinio
valémus, ejus patrocinio consigamos lo que no pode-
assequámur. Per Dóminum mos con nuestros méritos,
«wirum. Por nuestro Seftor.
Eclesiástico 43.1-6 EPISTOLA
11 elogio de Moiiiés, aplicado a lo» tantos abades, caracteriza
" '«¡iraviiiii lo que ellos han sido a la caben de tos monasterios
iomiííkIom a sum cuidados: hombres de Dios, legisladores y guias
•'Mura¡dos; mu irradiación espiritual füc a menudo muy grande
rn ,a Ní>cici1ad de su tiem po.
| \ i.í.(tus Deo et homfni- p s amado de Dios y de los
h»s, cujus memória in ^hom bres, y su memoria
fjcncdicticSnc est. Símilcm vive en bendición. Diole el
1ll,,n fecit in glória sanctó- Seftor una gloria semejante
[un’’ct magnificávit eum in a la de los santos y le to o
.‘^rcinimicórum.etinver- grande y temible a sus «a*-
(!J Sll's nionstra placávit. migo*; hizo cesar los prodí-
■'«níicávit illum in con- gios.1 Glorificóle ante los re-
rc8um, et jusstt illi yes; diole sus órdenes para
dirir piSpu,° su°. ct ostén- su pueblo, y le mostró su glo-
1111Rlóriam suam. in fide ria. Por su lealtad y su dul-
J to,,‘> « la paiftjs •• trata d* Molié*. cuy* pslsbr» omnipetmii*
,n "rtten <U f)|oa, oa»«r la* plaffM da ll*ípte.
M'*a' '« ak, „ . . 7J.
118 6 COMÚN l)L\ LOS SANTOS

zura lo consagró y lo es- et lenitáte ipsíus sanctuir)ic.


cogió entre todos los hom- cit illum, et elégit eum ex
bres. Hízole oír su voz y lo omni carne. Audívit enim
introdujo en la nube. Y diole eum, et vocem ipsíus, et in-
cara a cara los mandamien- dúxit illum in nubem, Et
tos, la ley de vida y de inte- dedit illi coram praecépta.
ligencia. et legem vitas et disciplina.
GRADUAL Salm. 20.4-5
eñor, le has prevenido de praevenísti eum
‘P X ó m in e ,
S venturosas bendiciones; y
has puesto sobre su cabeza
-L^in benedictiónibus dul-
cédinis: posuísti in cápitc
una corona de piedras pre- ejus corónam de lápide pre­
ciosas. f. Te pedía la vida y tióso. f. Vitam pétiit a te, et
tú se la has concedido, largos tribuísti ei longitúdinem
días en los siglos de los siglos, diérum in saéculum sáculi.
ALELUYA Salm. 91.13
leluya, aleluya, f . El A l l e l ú i a , allelúia. f. Ju-
A justo crece como la pal-
ma, y se eleva como el cedro
-¿Ystus ut palma florébit:
sicut cedrus Líbani multi*
del Líbano. Aleluya. plicábitur. Allelúia.
Desde la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 111.1-3
el hombre que
ic h o s o " D eátus vir, qui timet Ex­
D terne al Señor y se delei-
ta en sus mandatos, jr. Po-
D m inum : in m andátis ejus
cupit nimis. f. Potens in
derosa será en la tierra su térra erit semen ejus: gene-
prole; la raza de los justos rátio rectórum benedicétur.
será bendita, f. Opulencia y f. Glória et divítiae in domo
riqueza habrá en su casa, y su ejus: et justítia ejus manet
justicia perdura por siempre, in saéculum s&culi.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyé-
ALELUYA PASCUAL Salm. 91.13; Os. 14.6
leluya, aleluya, El A l l e l ú ia , allelúia. #■
A justo crece como la pal- ^Vstus ut palma A°r j!'
ma; y se eleva como el cedro sicut cedrus Líbani mui •'
COMÚN DE LOS CONFESORES 1187
plicábitur. Allelúia. f. Ju- del Líbano. Aleluya, El
stusgerminábit sicut lílium: justo crece como el lirio, flo-
et flo ré b it in aetérnum ante rece eternamente ante el Se-
D ó m in u m . Allelúia. ñor. Aleluya.
Mateo 19.27-29 EVANGELIO
A l o s que lo dejan todo por seguirle, Cristo promete el céntuplo
aquí abajo y la vida eterna en los cielos; aun los dones humanos
rnás completos no tienen proporción con las recompensas divinas.
n ¡lio témpore: Dixit Pe- F n aquel tiempo: Dijo Pe-
Itrus ad Jesum: Ecce nos .Cddro a Jesús: Ya ves que
relíquimus ómnia, et secúti nosotros lo hemos dejado
sumus te: quid ergo erit no­ todo, y te hemos seguido.
bis? Jesús autem dixit illis: ¿Qué habrá, pues, para nos­
Amen dico vobis, quod vos, otros ? Y Jesús les respondió:
qui secúti estis me, in regene- En verdad os digo, que vos­
ratióne, cum séderit Fílius otros que me habéis seguido,
hóminis in sede majestátis en el día de la Regeneración1
suae, sedébitis et vos super cuando el Hijo del hombre se
sedes duódecim, judicántes siente en su trono de gloria,
duódecim tribus Israel. también os sentaréis vosotros
Et om nis, qui relíquerit sobre doce tronos para juz­
domum, vel fratres, aut gar2 a las doce tribus de Is­
soróres, aut patrem, aut rael. Y cualquiera que haya
roatrem, aut uxórem, aut dejado casa, hermanos, her­
Míos, aut agros propter no- manas, padre, madre, esposa,
men m eum , céntuplum ac- hijos o tierras en mi nombre
C|piet, et vitam aetémam recibirá el ciento por uno y
Possidébit. poseerá la vida eterna.
Salm. 20.3-4 OFERTORIO
r\EsiDLRnjM ánimae ejus ú le has colmado, Señor,
tribuísti ei, Dómine, et T el deseo de su corazón y no
j¡°luntáte labiórum ejus non le has rehusado los ruegos de
^udásti eum: posuísti in sus labios; le has puesto en
J^Pite ejus corónam de su cabeza una corona de pie­
aP'de pretióso (T. P. Alle- dras preciosas. (T. P. Ale­
’uia). luya).
fin'i i*:sla Palabra debe entenderse de la venida del Hijo del hombre al
2 'flundo, y también de la instauración de la Iglesia, su reino aquí abajo.
"Juzgar», en el sentido bíblico de mandar, hallarse al frente.
1188 COMÚN DE LOS SANIOS

SECRETA
e rogamos» Señor, que por C acris altáribus, Dómi-
T la oración del santo abad N. ^ n e , hóstias superpósitas
sean provechosas para núes- sanctus N. Abbas, hu¿Su-
tra salvación estas ofrendas mus, in salútem nobis pro-
que depositamos en tu santo veníre depóscat. Per Dómi-
altar. Por nuestro Señor. num nostrum.
COMUNIÓN Luc. 12.42
ue siervo fiel y prudente, servus et prudens,
'C íd é l is
F puesto por su amo sobre su
familia, para distribuir a cada
-l quem constítuit dóminus
super famíliam suam: ut
uno, a su tiempo, la ración de det illis in témpore trítici
trigo (T. P. Aleluya). mensúram (T. P. Allelúia).
POSCOMUNIÓN
r o t é j a n o s , Señor, la in- T ) rótegat nos, Dómine,
P tercesión de tu santo abad
N., juntamente con el sacra-
-L cum tui perceptióne sa-
craménti beátus N. Abbas,
mentó que acabamos de re- pro nobis intercedéndo: ut
cibir, para que imitemos los et conversatiónis ejus expe-
ejemplos insignes de su vida, riámur insignia, et interces-
y sintamos el apoyo de su in- siónis percipiámus suífrá-
tercesión. Por nuestro Señor, gia. P e r D ó m in u m nostrum.

COMÚN DE LAS VÍRGENES


El estado de virginidad ha sido justamente considerado por la
Iglesia como un estado privilegiado. Esta vida sin divisiones, total­
mente entregada a Dios, sin que nada le pueda desviar, r e s p o n d e a
las aspiraciones más generosas del alma cristiana; expresa en jo
que hay de más religioso el ideal que anima a toda la Iglesia-
Ai glorificar a las vírgenes consagradas, la Iglesia celebra su Pr0‘
pió destino: canta las bodas del alma cristiana con su Dios.

1.* MISA DE LAS VÍRGENES MÁRTIRES: «LOQVÉBAR»


INTROITO Salm. 118.46-47,1
ablaré de tus pres- T oquébar de testimo-
H cripciones ante los re- I niis tuis in consptc u
yes y no me avergon- J __ yregum, et non contu*J‘
zaré; me deleitaré en tus man- débar: et meditábar in n^ 1
COMÚN DE LAS VÍRGENES 1189
dátis tuis, quae diléxi nimis damientos: ¡los amo! (T. P.
^ p. Allelúia, allelúia). Aleluya, aleluya).—S. Dicho-
ps, Beáti immaculáti in via: sos los que, puros en sus
qui ámbulant in lege Dó- sendas, caminan en la ley del
mini. f- Glória Patri. Señor, f . Gloria al Padre.
COLECTA
Para una virgen m ártir:
eus, qui inter cétera po- D ios!, que entre otras
D téntiae tuae mirácula maravillas de tu poder
étiam in sexu frágili victo- has dado fuerzas aun a dé-
riam martyrii contulísti: biles mujeres para la victoria
concéde propítius; ut, qui del martirio, haz que celebran-
beátae N. Vírginis et Már- do el nacimiento para el cielo
tyris tuae, natalítia cólimus, de tu santa virgen y mártir
per ejus ad te exémpla gra- N ., subamos hasta ti siguien-
diámur. Per Dóminum. do sus ejemplos. Por N. S.
Para varias vírgenes m ártires:
P)A nobis, quásumus, Dó- T T a z . Señor, Dios nuestro,
Lamine Deus noster, sane- l i q u e celebremos con un
tárum Vírginum et Márty- continuo fervor la gloria de
rum tuárum N. et N. pal-, tus santas vírgenes y márti-
mas incessábili devotióne res N . y N ., para que, ya que
venerari : ut, quas digna no podemos honrarlas con el
roente non póssumus cele- debido espíritu, les tribúte­
l e , humílibus saltem fine- mos al menos nuestros humil-
quentémus obséquiis. Per des obsequios. Por nuestro
Dóminum nostrum. Señor Jesucristo.
EPÍSTOLA
^ara una virgen mártir:
Cántico d e acción de gracias a Dios, fuerza y sostén de los suyos
'os duros combates que tienen que librar para seguir te ruta
que ^ les ha trazado.
Eclesiástico 5t.t-8,12
r °Ni iTFBOR tibi, Dómine T e celebraré, Señor, y Rey
r-v ^ex, et collaudábo te A m ío; te alabaré, Dios, Sal-
eum salvatórem meum. vador mío. Celebro tu nom-
°nfitébor nómini tuo: bre, porque tú has sido mi
1190 COMÚN DE LOS SANTOS

ayuda y mi protector. Tú has quóniam adjútor, etprotéc-


salvado mi cuerpo de la per- tor factus es mihi, et libera,
dición, de los lazos de la sti corpus meum a perditió-
lengua maligna y de los labios ne, a láqueo linguae iníqu®,
mendaces; y ante mis adversa- et a lábiis operántium men-
ríos te has hecho mi defensor, dácium, eí in conspéctu
En la inmensidad de tus mise- astantium factus es mihi ad-
ricordias me has librado de jútor. Et liberásti mesecún-
los que rechinaban de dientes, dum multitúdinem misen-
prontos a devorarme, de las córdiae nóminis tui a rugién-
manos de los que buscaban tibus, praeparátis ad escam
mi vida, y de las tribulacio- de mánibus quaeréntium
nes que me cercaban, de la ánimam meam, et de portis
violencia de las llamas que tribulatiónum, quae circum-
me rodeaban, y en medio dedérunt me: a pressúra
del fuego, no he sentido que- flammae, quae circúmdedit
madura; tú me has saca- me, et in médio ignis non
do del hondo abismo de la sum aestuáta: de altitúdine
tumba, de los labios impuros ventris inferí, et a lingua
y de las palabras mentiro- coinquináta, et a verbo
sas; de la calumnia de una mendácii, a rege iníquo,
lengua injusta ante el rey. et a lingua injusta: lau-
Alabará mi alma al Señor dábit usque ad mortem
hasta la muerte, porque tú ánima mea Dóminum:
salvas del peligro a los que quóniam éruis sustinéntes
en ti esperan, y los libras de te, et liberas eos de ma­
las manos de las naciones, nibus géntium, Dómine
Señor Dios nuestro. Deus noster.
Para varias vírgenes mártires, epístola De virginibus, pág. 1203.
GRADUAL Salm. 44.8
amado la justicia y TAiLEXÍSTijustítiam^todí*
H
as
odiado la iniquidad. 9. L A t i iniquitátem. 9- Prop'
Y el Señor, tu Dios, te ha un- térea unxit te Deus, Deus
gido con el óleo de la alegría, tuus, óleo laetítke.
ALELUYA Salm. 44.15,16
lelu y a , aleluya, Es A l l e l ú i a , allelúia.
A conducida al rey, seguida -¿Yducéntur Regí vírg»nes
del cortejo de las vírgenes post eam: próxim® eJllS
COMÚN DE LAS VÍRGENES 1191
¿fferéntur
a tibi in laetítia. sus compañeras; se las con-
Allelúia. duce en alegría. Aleluya.
Desde la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
Salm. 44.8,5 TRACTO
en í, sponsa Christi, ác- T 7 e n , esposa de Cristo, re­
V cipe c o r ó n a m , quam ti- V cibe la corona que el Se-
bi D óm inus praeparávit in ñor te tiene preparada para
stérnum: pro cujus amóre la eternidad, pues por su
sánguinem tuum fudísti. f. amor has derramado tu san-
Dilexísti justítiam, et odís- gre. Has amado la jus-
ti iniquitátem : proptérea ticia y odiado la iniquidad,
unxit te Deus, Deus tuus, Por eso el Señor, tu Dios,
óleo laetítiae prae consórti- te ha ungido con el óleo
bus tuis. f. Spécie tua, et de la alegría con preferencia
pulchritúdine tua intén- a todas tus compañeras, f.
de, prospere procéde, et Con tu gracia y tu hermosu-
regna. ra anda, sé feliz, reina.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyas .
Salm. 44.15,16,5 ALELUYA PASCUAL
A l l e l ú i a , allelúia. Ad- A l e l u y a , aleluya, f . Es
^ducéntur Regi vírgines -¿Yconducida al rey, seguida
post eam : próximae ejus af- del cortejo de las vírgenes
ieréntur tibi in laetítia. Alie- sus compañeras; se las con­
tóla. f. Spécie tua, et pul- duce en alegría. Aleluya, f.
chritúdine tua inténde, Con tu gracia y tu hermo-
próspere procéde, et regna. sura camina, sé feliz, reina.
Allelúia. Aleluya.
Mateo 25.1-13 EVANGELIO
La parábola de las vírgenes nos invita a todos los cristianos sin
*2*¡ón a una espera vigilante. Más que ninguna otra ha de velar
enn ""ación la virgen consagrada y hacer de esta espera el alma de
su da. Pero su velar no ha de ser pasivo; el óleo de que han
estar
!ar provistas las vírgenes a la vuelta del Esposo simboliza el
^ una v>aa ae compieia canaaa.
Id ilio témpore: Dixit Jesús FJ n aquel tiempo: Dijo Je-
, Scípulis suis parábolam -E'sús a sus discípulos esta
c»?C’ límite erit regnum parábola: Semejante será el
°run\ decem virgínibus: reino de los cielos a diez yír-
aeeipiéntes lámpades genes que, tomando sus lám-
1192 COMÚN I>F LOS SANIOS

paras, salieron al encuentro suas, exiérunt óbviam spon.


del esposo y de la esposa .1 De so et sponsae. Quinqué au*
ellas, cinco eran necias, y tem ex eis erant fátuae, et
cinco prudentes. Las cinco quinqué prudéntes: sed
necias, al coger sus lámparas, quinqué fátuae, accéptis
no llevaron aceite consigo; lampádibus, non sumpsé-
mas las prudentes, con las runt óleum secum: pru-
lámparas, tomaron aceite en déntes vero accepérunt óle­
sus vasos. Como tardase en um in vasis suis cum lampá­
venir el esposo, se adorme­ dibus. Moram autem fa-
cieron todas y se durmieron. ciénte sponso, dormitavé-
A la media noche sonó un runt omnes, et dormiérunt.
grito: He aquí el esposo que Media autem nocte clamor
llega. Salidle al encuentro. factus est: Ecce sponsus
Despertaron entonces todas venit, exíte óbviam ei. Tune
aquellas vírgenes, y adereza­ surrexérunt omnes vírgines
ron sus lámparas. Las ne­ illae, et omavérunt lámpa-
cias dijeron a las pruden­ des suas. Fátuae autem sa-
tes : Dadnos de vuestro acei­ piéntibus dixérunt: Date
te, pues se apagan nuestras nobis de óleo vestro: quia
lámparas. Respondieron las lámpades nostrae exstingu-
prudentes: N o sea que no úntur. Respondérunt pru­
nos baste para nosotras y déntes, dicéntes: Ne forte
para vosotras; mejor es que non suffíciat nobis, et vobis,
vayáis a los que lo venden, y ite pótius ad vendéntes, et
compréis el que os falta. émite vobis. Dum autem
Mientras iban éstas a com­ irent émere, venit sponsus:
prarlo, vino el esposo, y et quae parátae erant, intra-
las que estaban preparadas, vérunt cum eo ad núptias, et
entraron con él a las bodas, clausa est jánua. Novíssime
y se cerró la puerta. Al fin vero véniunt et réliqu® vir-
vinieron también las otras gines, dicéntes: Dómine,
vírgenes, diciendo: ¡Señor, Dómine, áperi nobis. At
Señor, ábrenos! Pero él res­ ille respóndens, ait: Amen
pondió: En verdad os digo, no dico vobis, néscio vos. Vig|*
os conozco. Velad, pues, ya láte ítaque, quia nescítis
que no sabéis el día ni la hora. diem, ñeque horam.

1. El tradicional cortejo de bodas.


COMÚN DE LAS VÍRGENES 1193
Salm. 44.15,16 OFERTORIO
fferén tu r Regi vírgi- FJs conducida al rey con ei
A nes post eam : próximae
ejus afferéntur tibi in laetítia
J-'cortejo de las vírgenes, sus
compañeras; se las conduce
et exsultatióne: adducén- en la alegría; hacen su entra-
tur in templum Regi dó- da en el palacio de su Rey y
mino (T. P. Allelúia). Señor. (T. P. Aleluya).
SECRETA
para una virgen m ártir:
Dómine, múne-
f ú sc ip e, D ecibe , Señor, los dones
Jra, quae in beátae N. Vír- lv q u e te ofrecemos en la
ginis et Mártyris tuse so- solemnidad de tu santa vir-
lemnitáte deférimus: cujus gen y mártir N ., con cuyo pa­
nos confídimus patrocinio trocinio confiamos vemos li-
liberári. Per Dóminum. bres de todo mal. Por N. S. J.
Para varias vírgenes m ártires:
Tnténde, quaésumus, D ó- 'T ’e rogamos, Señor, mires
Imine, múnera altáribus J- los dones puestos en tus al-
tuis pro sanctárum Vírgi- tares en esta festividad de tus
num et Mártyrum tuárum santas vírgenes y mártires N.
N. et N. festivitáte propó- y N .; para que así como por
sita: ut, sicut per haec beáta estos santos misterios les has
mystéria illis glóriam con- concedido a ellas la gloria,
tulísti; ita nobis indulgén- así nos concedas a nosotros
l>am largiáris. Per Dómi- el perdón. Por nuestro Señor
num nostrum. Jesucristo.
Salm. 118.78,80 COMUNIÓN
P o n f u n d á n t u r supérbi, sean los so-
o n f u n d id o s
y*quia injúste iniquitátem V-^berbios que injustamente
fecérunt in m e: ego autem in me oprimen. Sea irreprocha-
Nandátis tuis exercébor, in ble mi corazón en tus leyes,
tUlsjustificatiónibus, ut non para que no tenga que son-
c°nfúndar (T. P. Allelúia). rojarse. (T. P. Aleluya).
p p o s c o m u n ió n
ara una virgen m ártir:
A u m l ié n t u r nobis, Dó- A y ú d e n o s , Señor, el sa-
1' niine, sumpta mystéria: -¿Veramente que hemos re-
» intercedénte beáta N. cibido; y por la intercesión
1194 COMÚN DE LOS SANTOS

de tu santa v irgen y mártir N., Vírgineet Mártyre tua, sem-


haga que gocemos de la pro­ pitérna fáciant protectióne
tección eterna. Por nuestro gaudére. Per Dóminum no­
Señor Jesucristo. strum Jesum Christum.
Para varias vírgenes m ártires:
e suplicamos, Señor, nos resta nobis, quésumus,
T concedas, por la interce­
sión de tus santas vírgenes y
P Dómine, intercedénti-
bus sanctis Virgínibus et
mártires N. y N., recibir con Martyribus tuis N. et N.:
alma pura lo que hemos to­ ut, quod ore contíngimus,
mado con la boca. Por nues­ pura mente capiámus. Per
tro Señor Jesucristo. Dómine nostrum.

2.a MISA DE LAS VÍRGENES MÁRTIRES:


«M E EXSPECTA VÉRUNT»
Las vírgenes han puesto toda su esperanza en Dios, quien sólo
podía colmar su expectación, y él las ha librado de los pecadores
que buscaban su perdición.
INTROITO Salm. 118.95-96,1
e acechan los malos e exspectavérunt
M para perderme; mas M peccatóres, ut pér-
yo, Señor, estoy aten­ derent me: testi­
to a tus preceptos. He visto monia tua, Dómine, intel-
lo limitado de toda perfec­ léxi: omnis consummatió-
ción; mas es muy anchuroso nis vidi finem: latum man-
tu mandato. (T. P. Aleluya, dátum tuum nimis (T. P.
aleluya.) Salmo Bienaventu­ Allelúia, allelúia). Ps. Beáti
rados los que, puros en sus immaculáti in via: qui áw*
sendas, caminan en la ley bulant in lege Dómini. y.
del Señor, f. Gloria. Glória Patri.
COLECTA
Para una virgen m ártir:
e suplicamos, Señor, nos I NDULGÉNTIAM nobis, qU¿'
T implore tu perdón la santa sumus, Dómine, beáta *
virgen y mártir N., que siem­ Virgo et Martyr implore1-
pre te fue grata, así por el mé­ quae tibi grata semper fxs*
rito de su pureza, como por tit, et mérito castitátis,
COMÚN DE LAS VÍRGENES 1195
£, professióne virtútis. el testimonio que dio de tu
per Dóminum nostrum. poder. Por nuestro Señor.
para varias vírgenes m ártires:
a nobis, quésumus, Dó- I_JAz, Señor y Dios nuestro,
D mine Deus noster, sane- lA q u e celebremos con asi-
tárum Vírginum et Márty- dua devoción la gloria de tus
rumtuárum N .etN . palmas santas vírgenes y mártires
¡ncessábili devotióne vene- N. y N ., para que, ya que no
rári: ut, quas digna mente podamos honrarlas con el
non póssumus celebráre, espíritu que debiéramos, les
humílibus saltem frequen- tributemos, al menos, nues-
téraus obséquiis. Per Dómi- tros humildes obsequios. Por
num nostrum. nuestro Señor Jesucristo.
EPÍSTOLA
Para una virgen m ártir:
El Libro del Eclesiástico termina serenamente con un canto de
acción de gracias a Dios, protector de los suyos. Él los arrebata
al mal y a los asaltos que han de sufrir en este mundo de pruebas.
Eclesiástico 51.13-17
F \ ómine Deus meus, exal- C e ñ o r Dios mío, tú me has
^tásti super terram habi- ^levantado una morada so-
tatiónem meam, et pro bre la tierra; yo te he supli-
morte defluénte deprecáta cado cuando la muerte se
sum. Invocávi Dóminum aproximaba. He invocado al
Patrem Dómini mei, ut non Señor, Padre de mi Señor,
derelínquat me in die tri- para que no me desamparase
bulatiónis mese, et in tém- en el tiempo de la tribulación,
Pore superbórum sine ad- sin ayuda en el tiempo de los
’1Jtório. Laudábo nomen soberbios. Celebraré sin cesar
Juum assídue, et collau- tu nombre y lo glorificaré en
da°o illud in confessióne, mis alabanzas; mi oración ha
j;1 Saudita est orátio mea. sido escuchada y me has sal-
liberásti me de perdi- vado de la ruina y me has
'one, et eripuísti me de librado de los días malos.
niPore iníquo. Proptérea Por eso te glorificaré y can-
^nfitebor, et laudem dicam taré alabanzas, Señor y Dios
1 Dómine Deus noster. nuestro.
Para varias vírgenes mártires , epístola De virginibus, pág. 120.'.
11% (X)MÚN m LOS SANTOS

GRADUAL Salm. 43.6,3


/ " ’o n una mirada viene Dio» A o j u v á b i t cuín Deusvul*
v ^ cn su ayuda; Dios está / Vtu suo: Deus in médio
cn ella y no podrá vacilar, ejus, non commovóbítur. f,
9. Un río caudaloso alegra Flúminis Impetus l*tlflcat
con sus aguas la ciudad de eivitátcm Dei: sanctiflcávit
Dios; el santuario en que ha- tabernáculum suum Altls-
bita el Altísimo. simus.
ALELUYA
A l e l u y a . aleluya. 9- Ésta A l l e l ú i a , allelúia.
/ v e s la virgen discreta, y ¿V ü© c est virgo sápicns,
una de las vírgenes prudentes, et una de número prudén-
Aleluya. tum. Allelúia.
Desde la Septuagésima a Pascua, se omite el aleluya y se dice:
TRACTO Salm. 44.8,5
e n , esposa de Cristo, re- \ 7 " e n i , sponsa Christi, ác-
V cibe la corona que el Se- V cipe corónam, quam
ñor te ha preparado para la tibí Dóminus pr«perávit in
eternidad, pues por él has cetérnum: pro cujus amóre
derramado tu sangre, f. Has sánguinem tuum fudísti. f.
amado la justicia y odiado la Dilexísti justltiam, et odfsti
iniquidad. Por eso el Señor, iniquitátem: proptérea un-
tu Dios, te ha ungido con el xit te Deus, Deus tuus, óleo
óleo de la alegría con prefe- Uctítiee pr® consórtibus tuis.
renda a tus compañeras. 9 • 9 • Spécie tua, et pulchritü-
Con tu hermosura y tu gra- diñe tua inténde, próspero
cia, camina, sé feliz, reina. procéde, ct regna.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
ALELUYA PASCUAL Sab.4.l
l e l u y a , aleluya. 9> Ésta A l l e l ú ia , allelúia. 9
A es la virgen discreta y una
de las vírgenes prudentes,
¿*H ajc est virgo sápien*»
ct una de número prudén-
Aleluya. 9. jOh cuán bella tum. Allelúia. 9> 0 <lu*!n
es la generación casta con su pulchra est casta generátio
esplendor! Aleluya. cum claritAtel Allelúia.
KVANORLIO Mateo 13.44-32 ,
Con el reino tic Io§ cielos pasa lo que con un tesoro o uflfl
de gran valor; para adquirirlo, se vende todo cuanto *« V¡¡jr¡'
Lo» mártires lo han adquirido ul precio de su sangre: no
i.
COMÚN m LA» VÍRGENES 1197
,,n ser mío de éso», bueno* o malo*, que la red de la iglesia arre»
¡aia a lo» peligro» dd mar.
iníIIotémpore: Dixit Jesús C k aquel tiempo: Dijo Je*
Idisclpulis suis parábolam E'Mís a tus discípulos esta
h;ini . Sím ile est regnum ca- parábola: Semejante es el
lórum thcsáuro abscóndito reino de los cielos a un tesoro
in agro: q u em qui invénit escondido en el campo, que
homo, abscóndit, et pr« hallándolo un hombre, Jo
giiudio illíus vadit, et vendit oculta y gozoso va y vende fe»
universa, qu® habet, ct emit que tiene y compra el eam*
agruir» illum . íterum símile po. El reino de los cielos
est regnum ceelórum hómini es asimismo semejante a un
negotiatóri, quaerénti bonas mercader que busca perlas
margaritas. Invénta autem finas; y hallando una de gran
una prdiósa margarita, ábi- valor, va, y vende cuanto
¡i, ct vendidit ómnia, quae tiene, y la compra. También
hábuit, et emit eam. íterum es semejante el reino de
símile est regnum cselórum los cielos a una gran red
sagóme m iss» in mare, et ex que, echada en el mar, re-
omni génere píscium con- coge todo género de peces,
gregánti. Quam, cum implé- Una vez repleta, la sacan a
•aesset, educéntes, et secus la orilla y allí, sentados, re­
liáis sedéntes, elegérunt bo- cogen los buenos en sus oes-
nos in vasa, malos autem fo- tas y arrojan los malos. Así
msmisérunt. Sic erit in con- será al fin del mundo: sal-
summatióne sffecuü: exí- drán los ángeles y separa-
tont Ángcli, et separábunt rán a los malos de los justos,
,nalos de médio justórum, y los echarán en el horno del
ct niittcnt eos in camínum fuego; allí será el llanto y
Mis: ibi erit fletus, et stri- crujir de dientes. ¿Habéis
¡|or déntium. Intellcxístis entendido bien todo esto?
5^ ómnia? Dicunt ei: Sí, Seftor, le respondieron.
Il;,m Ait illis: ideo om- Entonces añadió: Por eso,
J1ls Sc,ibii doctus in reg- todo escriba bien iniciado
'H!C;l'lórum símilis est hó- en el reino de los cielos, es
,1ln*Patrifamllias, qui pro- semejante a un padre de fa-
rt de thesáuro suo nova milia, que saca de su tesoro
^'tera. lo nuevo y k> viejo.1
Ira rlquMMft, antigua* y ntftvai, <1# t« Revelación.
1198 i OMÚN DE I.OS SAN I OS

OFERTORIO Salm. 44.3


halla la gra­
if u n d id a sc i f f ú s a est grátia in lábiis
D cia en tus labios; por eso D
tuis: proptérea benedí-
te ha bendecido Dios para xit te Deus in aetérnum, et
siempre, por los siglos de los in séculum sáculi (T p
siglos. (T. P. Aleluya). Allelúia).
sec r e ta
Para una virgen mártir:
ecibe ,Señor, benigno, es­ tibi, Dómine,
o s t ia s
R te sacrificio consagrado
por los méritos de tu santa
H beátae N. Vírginis et
Mártyris tuae dicátas méri-
virgen y mártir N., y con­ tis, benígnus assúme: et ad
cédenos nos ayude a conse­ perpétuum nobis tríbue
guir la vida eterna. Por nues­ proveníre subsídium. Per
tro Señor Jesucristo. Dóminum nostrum.
Para varias vírgenes mártires:
e rogamos, Señor, mires nténde, quaésumus, Dó­
T los dones puestos sobre tus
altares en la festividad de
I mine, múnera altáribus
tuis pro sanctárum Vírgi­
tus santas vírgenes y márti­ num et Mártyrum tuárum
res N. y N ., para que, así N. et N. festivitáte propo­
como por estos santos mis­ sita: ut, sicut per haec beáta
terios les has concedido la mystéria illis glóriam contu-
gloria, así nos concedas a lísti; ita nobis indulgéntiam
nosotros el perdón. Por N. S. largiáris. Per Dóminum.
c o m u n ió n Salm. 118.121,122,128
guardado, Señor, la
e C eci judícium et justítiam,
H justicia y la equidad, no
me opriman los soberbios; me
■LDómine, non calumnien-
tur mihi supérbi: ad ómnia
he guiado por tus manda­ mandáta tua dirigébar, om-
tos y odio los caminos de la nem viam iniquitátis ódio
iniquidad. (T. P. Aleluya). hábui (T. P, A llelúia).
POSCOMUNIÓN
Para una virgen m ártir:
C acjados con la abundancia iv ín i múneris
‘-'del don divino, te rogamos, D
satiáti, qusbsumus, 1
¡oh Señor Dios nuestro!, que mine Deus noster: ut, e
COMÚN DE LAS VÍRGENES 1199
edéntc beata N. Vírgine por la intercesión de tu santa
etMártyre tua, in ejus sem- virgen y mártir N. hallemos
per p articip atió n e vivámus. siempre la vida recibiéndolo.
per D óm in um . Por nuestro Señor.
Para varias vírgenes m ártires:
r e sta nobis, quásumus, T e suplicamos, Señor, nos
P Dómine, intercedéntibus A concedas por la intercesión
sanctis Virgínibus et Mar- de tus santas vírgenes y már-
tyribus tuis N. et N.: ut, tires N. y N ., recibir con al-
quod ore contíngimus, pu- ma pura lo que hemos toma­
ra mente capiámus. Per do en nuestra boca. Por nues-
Dóminum nostrum. tro Señor Jesucristo.

OTRO EVANGELIO PARA LAS VÍRGENES MÁRTIRES

Accesserunt de ¡a fiesta de santa Agueda , el 5 de febrero , pág. 1319.

a MISA DE LAS VÍRGENES: « DILEXÍSTI »

Salm. 44.8,2 INTROITO


ilexísti justítiam, et as amado la justicia y
D odísti iniquitátem : H odiado la iniquidad;
por eso te ha consa­
proptérea unxit te
Deus, Deus tuus, óleo laetí- grado el Señor, tu Dios, con
praj consórtibus tuis el óleo de alegría, sobre tus
P. Allelúia, allelúia). compañeras. (T. P. Aleluya,
^ Bructávit cor meum aleluya). Rebosa mi corazón
verbum bonum: dico ego en un bello discurso; es a un
«Pera mea Regi. Gló- rey a quien digo mi poema,
ria Patri. y. Gloria al Padre.
COLECTA
noSí Deus salutá- ' y e n o s , ¡oh Dios Salvador
. noster: ut, sicut de
eatie N. Vírginis tuae festi-
O nuestro!, para que así
como nos alegra la festividad
1 ate gaudémus; ita piae de- de tu santa virgen N., nos
,®llonis erudiámur afféctu. conquiste su santo y ardoroso
er ^óniiiuim nostrum. amor. Por nuestro Señor.
1200 COMÚN DE LOS SANIOS

EPISTOLA 2 Corintios 10.17-18; 11.1.2


El pertenecer a Cristo confiere una gloria incomparable que
no obstante, infunde humildad, ya que toda ella viene de Díos’
Evocando san Pablo los lazos del matrimonio, ambicionaba para
los cristianos una pertenencia total al Señor en la pureza y ja fide.
lidad de un amor, que las vírgenes consagradas realizan de un modo
maravilloso.
e r m a n o s : El que se glo- IT r a t r e s : Qui gloriátur,in
H ría, gloríese en el Señor
No es hombre de valor pro-
.1 ¿D óm in o gloriétur. Non
enim qui seípsum commén-
bado el que a sí mismo se re- dat, ille probátus est: sed
comienda, sino aquél a quien quem Deus comméndat.
Dios recomienda. ¡Oh, si me Utinam sustinerétis módi-
pudierais soportar un poco de cum quid insipiéntiae mes,
desatino! Mas sí, soportad- sedetsupportáteme:aému-
me. Estoy celoso de vosotros lor enim vos Dei aemula-
con celo de Dios; porque os tióne. Despóndi enim vos
he desposado con un esposo uni viro vírginem castam
único: como una virgen pura, exhibére Christo.
os he presentado a Cristo.
GRADUAL Salm. 44.5
o n tu gracia y hermosura C p é c ie tua, et pulchritúdí-
Ccamina, sé feliz, reina, f . ^ n e tua inténde, prospere
Por la justicia y la verdad, procéde, et regna. f . Propter
distíngase tu diestra por sus veritátem, et mansuetúdi*
briliantes acciones. nem, etjustítiam: et dedúcet
te mirabílíter déxtera tua.
ALELUYA Salm. 44.15,16
aleluya, f. Es
l el u y a , A l l e l ú ia , allelúia. %Ad*
A presentada al rey seguida
del cortejo de las vírgenes,
^"Yducéntur Regi vírgines
post eam: próximas ejus af*
sus compañeras; se las con- ferén tu r tib i in laetítia. Alle-
duce en la alegría. Aleluya. lúia.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 44.10-16
s c u c h a , hija, y mira, y A u d i , filia, et vide,
et
E presta oídos; porque el Rey inclina aurem tuair1'
está prendado de tu hermo- quia concupívit Rex sPe‘
sura. Los más ricos del ciem tuam. ir. Vultum tuun1
1. Jeremías 9.20-22.
COMÚN DE LAS VÍRGENES 1201
(jeprecabuntur omnes dívi- pueblo mendigarán tu favor,
tes plebis: fíliae regum in hijas de reyes vendrán a tu
honóre tuo. f . Adducéntur encuentro, f . Es conducida
Regí vírgines post eam: al rey, seguida del cortejo
próximas ejus aíTeréntur ti- de las vírgenes, sus compa-
Dj. f. Afferéntur in laetítia ñeras, En gozo y alegría
e te x su lta tió n e: adducéntur las conducen. Hacen su en-
in tem p lu m Regis. trada en el palacio del rey.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto, sino dos aleluyas:
Salm. 44.15,16,5 ALELUYA PASCUAL
llelú ia , allelúia. f. A le lu y a , aleluya, y. Es
\ Adducéntur Regi vír- -^ co n d u cid a al rey, seguida
gines post eam: próximas dei cortejo de las vírgenes,
ejus afferéntur tibi in laetí- sus compañeras; en gozo y
tia. Allelúia. f . Spécie tua, alegría las conducen. Aleluya,
et pulchritúdine tua intén- f . Con tu gracia y hermosu-
de, prospere procéde, et ra, camina, sé feliz y reina,
regna. Allelúia. Aleluya.
Evangelio Símile erit, pág. 1191.
Salm. 44.10 OFERTORIO
Cu/E regum in honóre T T ijas de reyes vienen a tu
tuo, ástitit regina a dex- A J - e n c u e n t r o ; a tu diestra
tris tuis in vestítu deauráto, está la reina ataviada de bro-
circúmdata varietáte (T. P. cados y tejidos rozagantes.
Allelúia). (T. P. Aleluya).
SECRETA
A ccépta tibi sit, Dómine, C éate acepta, Señor, la
^sacrátae plebis oblátio ^ofrenda que para honrar
Pro órum honóre Sanctó- a tus santos te hace el pueblo
run^ quorum se méritis de fiel, a sabiendas de que debe
t^bulatióne percepísse co- a sus méritos el auxilio reci-
gnóscit auxílium. Per Dó- bido en las pruebas. Por
^inum nostrum. nuestro Señor.
Q Mateo. 25.4-6 COMUNIÓN
uinque prudéntes vírgi- T as cinco vírgenes pruden-

nesaccepéruntóleum in 1—'tes habían tomado, con


V'ts¡$ suis cum lampádibus: sus lámparas, aceite en sus
Mls*L i > u r i o . - 7 6 .
1202 COMÚN DE LOS SANTOS

vasos. A inedia noche, oyóse média autem nocte clamor


una voz: ¡He aquí el esposo factus est: Ecce sponsus ve-
que llega! Salid a recibir a nit: exíte óbviam Christo
Cristo Señor (T. P. Aleluya). Dómino (T. P. Allelúia).
POSCOMUNIÓN
eñor, que has saciado a tu C Dómine, famí-
a t iá s t i ,
S familia con los sagrados
dones, te suplicamos renue­
^ liam tuam munéribus sa
cris: ejus, quaésumus, sem-
ves sin cesar nuestras fuer­ per interventióne nos réfo-
zas, por la intercesión de ve, cujus solémnia celebrá-
aquélla cuya solemnidad ce­ mus. Per Dóminum nos­
lebramos. Por nuestro Señor. trum Jesum Christum.

2.& MISA DE LAS VÍRGENES: «V U L T U M TUUM »


INTROITO Salm. 44.13-16,2

os más ricos del pueblo tuum depre-


L mendigarán tu favor. V
ultum
cabúntur omnes dí-
Preséntanla al rey, segui­ vites plebis: addu-
da del cortejo de las vírgenes céntur Regi vírgines post
sus compañeras; se las pre­ eam: próximae ejus addu-
senta en gozo y alegría. (T. P. céntur tibi in laetítia et ex­
Aleluya, aleluya). Salmo. Re­ sultatióne (T. P. Allelúia,
bosa mi corazón en un bello allelúia). Ps. Eructávit cor
discurso; es a un rey a quien meum verbum bonum:
digo mi poema, Gloria dico ego ópera mea Regi.
al Padre. f. Gloria
, COLECTA
yenos,Dios, Salvador xaudí nos, Deus salutá-
O nuestro, para que, así
como nos alegra la festividad
E ris noster: ut, sicut de
beátae N. Vírginis tuae festi-
de tu santa virgen N., nos vitáte gaudémus; ita pi® de*
conquiste su santo y ardoro­ votiónis erudiámur afféctu-
so amor. Por nuestro Señor. Per Dóminum nostrum.
EPÍSTOLA 1 Corintios 7.25-34
Desde lo más profundo de su alma debe tender el cristiano hacia
Dios, en cualquier estado de vida en que se encuentre. Pero esu
privilegio de la virginidad el poder consagrarse a él totalme'1L
con todo el ímpetu del corazón.
COMÚN l)K LAS VÍKGtNKS 1203
Ikatkhs: De virgínibus TTermanos: Acerca de las
Lprsecéptum Dómini non lA vírgenes1, no tengo pre-
hábeo: consílium autem do, cepto del Señor; pero doy mi
tamquam misericórdiam consejo, como quien, por la
consecútus a Dómino, ut misericordia de Dios, es digno
sjm fidélis. Existimo ergo de confianza. Juzgo, pues, ser
hoc bonum esse propter in- esto bueno por razón de las
stántem necessitátem, quó- dificultades presentes; sí, es
niam bonum est hómini sic el estado que a todos con-
esse. Alligátus es uxóri? No- viene. ¿Estás ligado a una
li quárere solutiónem. So- mujer? No busques ser desli-
lútuses ab uxóre? Noli quaé- gado. ¿No estás ligado a una
rereuxórem. Si autem accé- mujer? N o busques mujer. Si,
peris uxórem, non peccásti. con todo, te casas, no pecas,
Etsi núpserit virgo, non pee- y si una doncella se casa,
cávit: tribulatiónem tamen tampoco peca. Pero estos ta-
carnis habébunt hujúsmodi. les sufrirán tribulación en su
Egoautem vobis parco. Hoc carne2. Y yo desearía ahorrá-
ítaquedico,fratres:Tempus rosla. Os lo digo, hermanos:
breveest:réliquumest, utet el tiempo es corto; y así, los
qui habent uxóres, tam- que tienen mujer, vivan como
quamnon habéntes sint: et si no la tuviesen; y los que
qui flent, tamquam non fien- lloran, como si no llorasen; y
tes: et qui gaudent, tam- los que huelgan, como si no
quamñor gaudéntes: et qui holgasen; y los que hacen
erount, tamquam non possi- compras, como si no poseye-
déntes: et qui utúntur hoc sen; y los que usan del muñ­
endo tamquam non után- do como si no usasen; por­
to1'; praéterit enim figúra que pasa la figura de este
Ñus mundi. Volo autem mundo. Yo desearía veros li-
¡.0S sine sollicitúdine esse. bres de cuidados. El soltero,
Vui sine uxóre est, sollícitus anda solícito de las cosas del
ist>quaj Dómini sunt, quó- Señor, de cómo le agradará.
'1l0d° pláceat Deo. Qui au- Pero el casado se afana en
eni cum uxóre est, sollíci- las cosas del mundo, y cómo
Us est, quae sunt mundi, agradará a la mujer; y así,
Wornodo pláceat uxóri, et está dividido. La mujer no
^uchachos y doncellas no casados.
Las múltiples molestias que afligen a los casado*.
1204 COMÚN DE LOS SANIOS

casada, como la doncella, divísus est. Et múlier in.


piensa en las cosas de Dios, núpta, et virgo cógitat quat
trata de ser santa de cuer- Dómini sunt, ut sit sancta
po y alma, en Jesucristo Se- córpore, et spíritu: in Chri-
ñor nuestro. sto Jesu Dómino nostro.
GRADUAL Salm. 44.12,11
l Rey está prendado de tu Rex decórem
o n c u p ív it
E hermosura, porque él es
el Señor, tu Dios. f. Oye, hija
^ t u u m , quóniam ipse est
Dóminus Deus tuus. f. Au-
mía, y mira y aplica tus di, filia, et vide, et inclina
oídos. aurem tuam.
ALELUYA
leluya,aleluya, f . Ésta A llelúla , allelúia. f,
A es una virgen discreta; es est virgo sápiens,
una de las vírgenes prudentes, et una de número prudén-
Aleluya. tum. Allelúia.
Desde la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:
TRACTO Salm. 44.10-16
l rey se ha prendado de tu ^ N u ia concupívit Rex spé*
E hermosura. f . Los más
ricos del pueblo mendigarán
^ v c ie m tuam. f . Vultum
tuum deprecabúntur om-
tu favor; hijas de reyes ven- nes dívites plebis: fili® re-
drán a tu encuentro, f . Pre- gum in honóre tuo. f. Addu-
séntanla al rey, seguida del céntur Regi vírgines post
cortejo de las vírgenes, sus eam: próximae ejus afferén*
compañeras. Condúcenlas tur tibi. f . Afferéntur in laetí-
en gozo y alegría. Hacen su tia et exsultatióne: addu-
entrada en el palacio del rey. céntur in templum Regís.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyas:
ALELUYA PASCUAL Sab. 4.1
l e l u y a , aleluya, f. Ésta A l l e l ú ia , allelúia. f-
A es una virgen discreta, ^^Haec est virgo sápiens»
una de las vírgenes prudentes, et una de número prudén-
Aleluya. ¡Oh cuán hermo- tum. Allelúia. O
sa es la raza de las vírgenes pulchra est casta generátio
con su esplendor! Aleluya. cum claritáte! Allelúia.
Evangelio Similc est, pág. 1197, o Simile erit, pág. 1191* s€%hA
la indicación que se haga en cada misa.
COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES 1205
Salm. 44.15,16 OFERTORIO
a fferén tu r Regi vírgi- D reséntanla al rey, seguida
A n e s post eam: próximas -L del cortejo de las vírgenes,
afferéntur tibi in laetítia
e ju s sus compañeras. Condúcen-
etexsultatióne: adducéntur las en gozo y alegría. Hacen
in templum Regi Dómino su entrada en el palacio del
T p. Allelúia). rey. (T. P. Aleluya).
sec reta
a ccé p ta tibi sit, Dómine, C éate acepta, Señor, la
Asacrátae plebis oblátio, ^ofrenda que para honrar
protuórum honóre Sanctó- a tus santos te hace el pueblo
rum: quorum se méritis de fiel, a sabiendas de que debe
tribulatióne percepísse co- a sus méritos el auxilio reci-
gnóscit auxílium. Per D ó- bido en las pruebas. Por
minum nostrum. nuestro Señor.
Mat. 13.45-46 COMUNIÓN
Címile est regnum caeló- C e m e j a n t e es el reino de los
^rum hómini negotiatóri, ^ cielo s a un mercader que
quasrénti bonas margaritas: anda en busca de perlas fi-
invénta au tem una pretiósa ñas; habiendo hallado una
margarita, dedit ómnia sua, de gran valor, da todos sus
et comparávit eam (T. P. bienes para comprarla. (T.
Allelúia). P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
Catiásti, Dómine, famí- C e ñ o r , que has saciado a
^jiam tuam munéribus sa- ^ t u familia con los sagrados
cns: ejus, quésumus, sem- dones; te pedimos renueves
per interventióne nos réfo- sin cesar nuestras fuerzas por
Ve>cujus solémnia celebrá- la intercesión de la santa cuya
^ Per Dóminum. fiesta celebramos. Por. N. S.
COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES
el j.as dos misas del Común de las santas mujeres las añadió al misal
oreaPa c,emente VIII. Mas ya en los primeros siglos, cuando se
0 cult° de los mártires, había puesto la Iglesia junto a las
siHnnes otras muchas cristianas que habían igualmente derramado
tas mng.re Por Cristo. ¡Y aparte de las mártires, cuántas otras san­
ia s 11!cres colocadas en los altares! En todos los estados florece
nra(,;'1t'fíad y en todas las condiciones de vida nos persigue la
' Cla de Dios.
120(> COMÚN 1)1 IOS SANTO"

MISA DI l AS SANTAS MUJ1RFS MÁKTIKI'S:


« M i: EXSPECTA V E R V N T »
INTROITO Salm. 118.95-96,1

e acechan los malos JT e exspectavérunt


M para perderme; mas / \ /1 peccatóres, ut pér*
yo, Señor, estoy JL Y JLderent me: testi-
atento a tus preceptos; he mónia tua, Dómine, inte!-
visto lo limitado de toda léxi: omnis consummatiónis
perfección, mas es muy an- vidi finem: latum man-
churoso tu mandato. (T. P. dátum tuum nimis (T. P.
Aleluya, aleluya). Salmo. Di- Allelúia, allelúia). Ps. Beáti
chosos los que, puros en immaculáti in via: qui ám-
sus sendas, caminan en la bulant in lege Dómini. f,
ley del Señor, y. Gloria. Glória Patri, ei Filio.
COLECTA
Para una santa mujer m ártir:
O h Dios! , que entre otras jp\Eus, qui inter cétera po-
maravillas de tu poder -LAéntiae tuae mirácula
has dado fuerzas aun a débi- étiam in sexu frágili vició­
les mujeres para la victoria del riam martyrii contulísti:
martirio; haz que, celebrando concéde propítius; ut, qui
el nacimiento para el cielo de beátae N. Mártyris tuae, na-
tu santa mártir N., subamos talítia cólimus, per ejus ad
hasta ti por la imitación de te exémpla gradiámur. Per
sus ejemplos. Por nuestro Dóminum nostrum Jesum
Señor. Christum.
Para varias santas mujeres m ártires:
Señor, Dios nuestro,
az, T ^ \anobis, quásumus, Dó-
H que celebremos con in-
cesante devoción la gloria de
Lamine Deus noster, sane-
tárum Mártyrum tuárum,
tus santas mártires N. y N ., N. et N. palmas incessábili
para que, pues no podemos devotióne venerári: ut, quas
honrarlas con el espíritu que digna mente no póssumus
debiéramos, les tributemos al celebráre, humílibus saltern
menos nuestros humildes ob- frequentémus obséqu118'
sequíos. Por nuestro Señor. Per Dóminum nostrum-
Epístola , Confitcbor, pág. 1189.
I COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES 1207
Salm. 44.8 GRADUAL
iLi;xísTijustítiam,etodí- I _ J as am ado Ja justicia y
D sti iniquitátem. Prop- A lo d ia d o la iniquidad, f.
lérea unxit te Deus, Deus Y te ha ungido el Señor, tu
mus, óleo laetítiae. Dios, con el óleo de la alegría.
Salm. 44.5 ALELUYA
allelúia.
l l e l ú ia , A le lu y a , aleluya, Con
A Spécie tua, et pulchri- -¿M u gallardía y hermosura
túdine tua inténde, pros- camina, sé feliz y reina. Alo-
pere procéde, et regna. Al- luya.
lelúia.
Desde a Septuagésima , en vez de aleluya se dice el tracto:
Salm. 44.8,5 TRACTO
sponsa Christi, ác- T 7en, esposa de Cristo, re­
e n i,

V cipe corónam, quam tibi V cibe la corona que el Se-


Dóminus praeparávit in ñor te tiene preparada para
¡etérnum: pro cujus amóre la eternidad, pues por su
sánguinem tuum fudísti. )?. amor has derramado tu san-
Dilexísti justítiam, et odísti gre. f. Has amado la justicia
■niquitátem: proptérea un- y odiado la iniquidad. Por
xit te Deus, Deus tuus, óleo eso el Señor, tu Dios, te ha
Istítiae pne consórtibus tuis. consagrado con el óleo de la
y Spécie tua, et pulchritú- alegría, sobre tus compañe-
d'ne tua inténde, próspere ras. y. Con tu hermosura y tu
Procéde, et regna. gracia, anda, sé feliz y reina.
En ¡irmpo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyas:
Salm. 44.5 ALELUYA PASCUAL
Ailp.liua, allelúia. A le lu y a , aleluya, jt. Con
Spécie tua, et pulchri- ¿ m u gallardía y hermosura
udine tua inténde, próspere camina, sé feliz y reina. Ale-
Pr°ccdc, et regna. Allelúia. luya. 9- Por la justicia y por
Propter veritátem, et la verdad, distíngase tu dies-
11Jnsuetúdinem, et justí- tra por sus brillantes acciones.
,!‘lni: et dedúcet te mirabí- Aleluya.
er déxtera tua. Allelúia.
Evangelio Simile est, pág. 1197.
1208 COMÚN DE LOS SANTOS

OFERTORIO Salm. 44.3


está la gracia
er r a m a d a T^viffúsa est grátia in lábiis
D en tus labios; por eso te 1 -^tuis: proptérea benedí-
ha bendecido Dios para siem- xit te Deus in aetérnum, et
pre, y por los siglos de los in sséculum Síéculi (T.* p.
siglos. (T. P. Aleluya). Allelúia).
SECRETA
Por una santa mujer m ártir:
ecibe , Señor, los dones C ú sc ipe , Dómine, múnera,
R que te ofrecemos en la ^quae in beátae N. Mártyris
solemnidad de tu santa már- tuae solemnitáte deférimus:
tir N., por cuyo patrocinio cujus nos confídimus pa­
co n^amos vernos libres de trocínio libe.ári. Per Dó-
todo mal. Por nuestro Señor, minum nostrum.
Por varías santas mujeres m ártires:
'T 'e rogamos, Señor, mires Tnténde, quásumus, Dó*
J- los dones puestos en tus ¿mine, múnera altáribus
altares en esta festividad de tuis pro sanctárum Márty-
tus santas mártires N. y N .; rum tuárum N. et N. festi-
para que, así como por estos vitáte proposita: ut, sicut
santos misterios les has con- per haec beáta mystéria iiüs
cedido a ellas la gloria, así glóriam contulísti; ita no­
nos concedas a nosotros el bis indulgéntiam largiáris.
perdón. Por nuestro Señor. Per Dóminum nostrum.
COMUNIÓN Salm. 118.161-162
in causa me persiguen los T ) r ín c ipes persecúti sunt
S príncipes, mas tu sola pa- me gratis, et a verbis tuis
1
labra estremece mi corazón, formidávit cor meum: l®tá*
Me regocijo en tu palabra co- bor ego super elóquia tua,
mo quien ha hallado abun- quasi qui invénit spóüa
dante botín. (T. P. Aleluya), multa (T. P. Allelúia).
p o s c o m u n ió n
Por una santa mujer mártir:
Señor, el sa- A u x il ié n t u r nobis, pf*
yúdenos,
A cramento que hemos re- /"Vmitie, sumpta m yst^
cibido; y por la intercesión et, intercedénte b^ta £•
de tu santa mártir N., hága- Mártyre tua, sempitérna
COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES 1209
ciantprotectióne gaudére. nos gozar de tu eterna pro-
per Dóminum nostrum. tección. Por nuestro Señor.
p0r varios santas mujeres mártires:
nK/tsTA nobis, quásumus. 'T'e suplicamos, Señor, nos
l Dómine, intercedéntibus 1 concedas, por la interce-
sanctis Martyribus tuis, N. sión de tus santas mártires
ctN.: ut, quod ore contín- N . y N ., recibir con alma
gimus, pura mente capiá- pura lo que hemos tomado
mus. Per Dóminum. con la boca. Por N. S.

MISA DE LAS SANTAS MUJERES: «COGNÓ VI»

Salm. 118.75,120,1 INTROITO


D óm ine,
o g n ó v i, econozco, Señor, que
C quia ¿quitas judícia tus juicios son justos,

tua, et in veritáte tua X V^que me has afligido con


humiliásti me: confíge ti- razón; tiembla de terror ante
more tuo carnes meas, a ti mi carne; temo tus juicios,
mandátis tuis tímui (T. P. (T. P. Aleluya, aleluya).
Allelúia, allelúia). Ps. Beáti Salmo. Bienaventurados los
immaculáti in via: qui ám- que, puros en sus sóidas,
bulant in lege Dómini. f . caminan en la ley del Señor.
Gloria Patri. f . Gloria al Padre.
colecta
E x a u d í n o s , Deus, salutá- / ^ \ y e n o s , ¡oh Dios Salvador
ris n o ste r : ut, sicut de ^ 'n u e str o !, y así como nos
beát$ N . festivitáte gaudé- alegramos en la festividad
ita piae devotiónis era- de tu santa N ., así experimen­
t a r aflféctu. Per Dómi- temos el piadoso afecto de su
nuni n o str u m Jesum. devoción. Por nuestro Señor.
Proverbios 31.10-31 EPÍSTOLA
l„,e 'a última página del libro de los Proverbios ha recogido la
de iSla’ para aplicarla a las santas mujeres, este magnífico elogio
vlrha, ™ujer perfecta. Todas esas cualidades reposan sobre una
o fundamental: el temor del Señor.
JVíuUEREMfortemquisin- /"A uién hallará una mujer
tim Véniet ^Pr°cul, et de úl- fuerte ? Su precio es, con
ls Hnibus prétium ejus. mucho, mayor que el de las
1210 COMÚN Di; IOS SANIOS

perlas. Confíe en ella el co- Confídit ineacorviri sui.et


razón de su marido, que no le spóliis non indigébit.
faltarán ganancias. Ella le det ei bonum, et non maluni
acarrea el bienestar y no la ómnibus diébus vitae sus
desgracia, todos los días de Qua?sívit lanam et linum, et
su vida. Busca lana y lino, y operáta est consílio má-
trabaja con la habilidad de nuum suárum. Facta est
sus manos. Es como nave quasi navis institóris, de Ion-
de comerciante, que trae vi- ge portans panem suum. Et
veres de lejos. Se levanta de nocte surréxit, dedítque
cuando aún es de noche y dis- praedam domésticis suis, et
tribuye la comida a su casa cibária ancíllis suis. Consi-
y la tarea a sus criadas. Pone derávit agrum, et emit eum:
su mira en unas tierras, y las de fructu mánuum suárum
compra; del fruto de sus ma- plantávit víneam. Accínxit
nos planta una viña. Ciñe fortitúdine lumbos suos, et
vigorosamente sus lomos y roborávit bráchium suum.
arma de vigor sus brazos. Gustávit, et vidit quia bona
Comprueba que marcha bien est negotiátio ejus: non ex-
su negocio; no se apaga su stinguétur in nocte lucéma
lámpara de noche. Aplica sus ejus. Manum suam misit ad
manos a la rueca y sus dedos fórtia, et dígiti ejus appre-
manejan el huso. Abre sus hendérunt fusum. Manum
brazos al desdichado y tiende suam apéruit ínopi, et pai-
su mano al indigente. N o mas suas exténdit ad paú­
teme para su casa las nieves, perem. Non timébit dómui
porque todos traen vestidos suae a frigóribus nivis: om-
forrados. Hácese ella sus co- nes enim doméstici ejus ves*
bertores y se viste de lino y títi sunt duplícibus. Stragu-
púrpura. Su esposo es respe- látamvestem fecit sibi: bys-
tado a las puertas de la ciu- et
s u s , induméntum
p ú r p u r a

dad, cuando se sienta entre ejus. Nóbilis in portis vir


los ancianos del país. Ella ejus, quando séderit cum
teje finas telas y las vende y senatóribus terrae. Síndo*
proporciona ceñidores al mer- nem fecit, et véndidit, et
cader. La fortaleza y la gra- cíngulum trádidit Chana*
cia son sus atavíos; y sonríe naéo. Fortitúdo et decor in*
al porvenir. Abre su boca duméntum ejus, etridé^ 1,1
con prudencia y la buena pa- die novíssimo. Os sUülT1
COMÚN DE LAS SANTAS MUJERES 1211
¿ruit sapiéntiíe, et lex labra está sobre su lengua,
cieméntiae in lingua ejus. Vigila la marcha de su casa
Considerávit sémitas do- y no come ociosa el pan.
niussuae, et panem otiósa Levántanse sus hijos para
non c o m é d it. Surrexérunt aclamarla dichosa; su mari-
fílii ejus, et beatíssimam do la alaba diciendo: Muchas
prsedicavérunt: vír ejus, mujeres se han mostrado va-
ct laudávit eam. Multas lientes, pero tú aventajas a
filis congregavérunt diví- todas. Engañosa es la gracia
tias: tu supergréssa es uni- y vana la hermosura; la mu-
vérsas. Fallax grátia, et vana jer que teme al Señor, ésa
est p u lc h r itú d o : múlier ti- es digna de alabanza. Dadle
mens Dóminum, ipsalaudá- del fruto de sus manos, y
bitur. Date ei de fructu má- sean sus obras los que hagan
nuum suárum: et laudent su elogio a las puertas de la
eam in portis ópera ejus. ciudad.
Salm. 44.3,5 GRADUAL
iffú s a e s t grátia in lábiis C ha derramado la gracia
D tuis: proptérea benedí-
e
*3en tus labios; por eso te
xit te D e u s in aetérnum. f. ha bendecido Dios para siem-
Propter veritátem, et man- pre. Por la justicia y por la
suetúdinem , et justítiam: et verdad, que tu diestra se
dedúcet te mirabíliter déx- distinga por tus brillantes
tera tua. acciones.
Salm. 44.5 ALELUYA
A llelúia, allelúia. f. A l e l u y a , aleluya, y. Con
^Spécie tua, et pulchri- ¿ M u gracia y tu hermosura
tudine tua inténde, próspere camina, sé feliz y reina. Ale-
Procéde, et regna. Allelúia. luya.
Desde la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto:

V Salm. 44.8,5 TRACTO


fn i , sponsa Christi, ác- 'X 7 e n , esposa de Cristo; re-

cipe corónam, quam ti- V cibe la corona que el Se-


1 dóminus praeparávit in ñor te tiene preparada para
ternurn jfr. Dilexísti justí- la eternidad. 9- Has amado la
lani>et odísti iniquitátem: justicia y odiado la iniquidad,
r°ptcrea unxit te Deus, por eso el Señor, tu Dios,
eus tuus, óleo laetítia? prae te ha consagrado con el óleo
1212 COMÚN 1>E LOS SANTOS

de la alegría, con preferencia a consórtibus tuis. Spéc¡e


tus compañeras. Con tu tua, et pulchritúdinc tua
hermosura y tu gracia cami- inténde, próspere procéde
na, sé feliz y reina. et regna.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto sino dos aleluyas,
ALELUYA PASCUAL Salm. 44.5
A leluya,aleluya. Con A allelúia. y.
l l e l ú ia ,
x Vtu gracia y tu hermosura -¿*-Spécie tua, et pulchri-
camina, sé feliz y reina. Ale- túdine tua inténde, próspe-
luya. f. Por la justicia y la re procéde, et regna. Alie-
verdad, que tu diestra se dis- lúia. Propter veritátem,
tinga por sus brillantes ac- et mansuetúdinem, et justi-
ciones. Aleluya. tiam: et dedúcet te mirabí-
liter déxtera tua. Allelúia.
Evangelio Simile est, pág. 1197.

OFERTORIO Salm. 44.3


e ha derramado la gracia " P \ i f f ú s a est grátia in lábiis
S en tus labios; por eso te ha ■L'tuis: proptérea benedi-
bendecido Dios para siempre xit te Deus in aetérnum, et
y por los siglos de los siglos, in séculum séculi (T. P. Ai-
(T. P. Aleluya). lelúia).
SECRETA
Éa t e , Señor, acepta la A tibi sit, Dómi-
S ofrenda que para honrar
ccépta
-¿*-ne, sacrátae plebis oblá*
a tus santos te hace el pueblo tio pro tuórum honóre
fiel, a sabiendas de que debe Sanctórum: quorum se mé-
a sus méritos el auxilio reci- ritis de tribulatióne perci­
bido en las pruebas. Por písse cognóscit auxílium.
nuestro Señor Jesucristo. Per Dóminum nostrum.
COMUNIÓN Salm. 44.8
asamado la justicia y T ^ \ i l e x í s t i justítiam, et odi-
H odiado la iniquidad; por L 's t i iniquitátem: proPté*
eso el Señor, tu Dios, te ha rea unxit te Deus, PeU*
ungido con el óleo de la ale- tuus, óleo laetíti® P1®
gría, con preferencia a tus sórtibus tuis (T. P. A11'
compañeras. (T. P. Aleluya.) lúia).
rüM ÚN DE LA DEDICACIÓN DE LAS IGLESIAS 1213

POSCOMUNIÓN
C a tiá s ti,Dómine, famí- C e ñ o r , que has saciado a
Jiiam tuam munéribus sa- ^ t u familia, te suplicamos
cris: ejus, quaésumus, sem- renueves sin cesar nuestras
per interventióne nos réfo- fuerzas, por la intercesión de
ve, cujus solémnia celebrá- aquélla cuya solemnidad ce-
mi,c. per Dóminum. lebramos. Por nuestro Señor.
OTRA EPÍSTOLA PARA LAS SANTAS MUJERES
Viduas honora de la fiesta de santa Mónica, el 4 de mayo, pág. 1421.'

C O M Ú N DE LA DEDICACIÓN DE LAS IGLESIAS


La fiesta de la Dedicación de una iglesia es fiesta del Señor .
En todo tiempo h a querido Dios se le erigieran altares y se le cons­
truyeran lugares de oración, donde se reuniera el pueblo para rendir
el culto debido a la majestad divina. La Iglesia se ha complacido
siempre en poner a prueba todo su genio para elevai santuarios
dignos de Dios. La consagración de una iglesia cuenta entre las
ceremonias más bellas de nuestra liturgia, y sus ritos revelan la pre­
sencia de Dios en nuestra vida.
Santificada aun en sus muros, la iglesia, con su altar especial­
mente consagrado por el obispo, se convierte en un lugar santo
en que Dios halla a su pueblo. Allí se reúne la comunidad de los
cristianos para orar a Dios, oír su palabra, ofrecerle el santo sacri­
ficio de la misa, recibir los sacramentos, participar durante el año
de la celebración de los misterios de Cristo y, al mismo tiempo,
extraer de esta fuente de renovación las gracias redentoras que
transforman su vida.
MISA: «T ER RfBILIS» 1
Gén. 28.17; Salm. 83.2-3 INTROITO
, Las palabras de Jacob, ante la visión de Betel, proporcionan a
^ misa un canto de entrada de majestuosa belleza.
T * e r r í bilis est locus iste: X ^ u á n temible es este
I hic domus Dei est, et f sitio! Ésta es la casa de
Porta caeli: et vocábi- V ^ iD io s y la puerta del
turaula Dei (T. P. Allelúia, cielo; se la llamará la morada
jWelúia). Ps. Quam dilécta de Dios. (T. P. Aleluya, aJe-
. fnácula tua. Dómine luya). S. ¡Cuán amables son
^útutn! Concupíscit, et t u s m o r a d a s , Dios de los ejér-
®ncit ánima mea in átria citos! Mi alma, desfallecida,
omirn, y. Glória Patri, et languidece por los atrios del
1l0>ct Spirítui Sancto. Señor. Gloria al Padre.
fofa misa no se dice como votiva.
1214 COMÚN DE LOS SANTOS

COLECTA

O HañosDios!, que todos los


nos haces revivir el
‘P y-u s, qui nobis per síngu.
-L^los annos hujus sancti
día de la consagración de ternpli tui consecratiónis r¿
este santo templo, y nos con- paras diem, et sacris semper
servas en vida para asistir a mystériis repraeséntas incó-
los santos misterios, escucha lumes: exáudi preces pó-
las preces de tu pueblo, y haz, puli tui, et praesta; ut, qui-
que todo el que entre en este squis hoc templum bene-
templo para pedir tus bene- fícia petitúrus ingréditur,
ficios, tenga la alegría de ha- cuncta se impetrásse laeté-
berlos conseguido. Por N. S. tur. Per Dóminum nostrum.
EPÍSTOLA Apocalipsis 21.2-5
«He aquí la morada de Dios entre los hombres...» Lo que se rea­
lizará plenamente en la Jerusalén celeste, se verifica ya en la Iglesia,
figura y anticipación aquí abajo de la ciudad de los cielos.

E n aquellos días: Vi la ciu-


dad santa, la nueva Jerusa-
lén, que bajaba del cielo, de
T n diébus illis: Vidi sane-
lta m civitátem Jerúsalem
novam descendéntem de
junto a Dios, compuesta co- cáelo a Deo, parátam sicut
mo novia engalanada para sponsam omátam viro suo.
su esposo. Y oí una gran voz Et audívi vocem magnam
que venía del trono y decía: de throno dicéntem: Ecce
He aquí la morada de Dios tabemáculum Dei cum ho-
entre los hombres; y el Señor mínibus, et habitábit cun*
habitará con ellos, y ellos eis. Et ipsi pópulus ejus
serán su pueblo1. El mismo erant, et ipse Deus cum eis
Dios estará con ellos. Él en- erit eórum Deus: et abstér-
jugará toda lágrima de sus get Deus omnem iácrimam
ojos2; y no habrá ya muerte, ab óculis eórum: et mors
ni llanto, ni gemido, ni dolor ultra non erit, ñeque luc*
alguno, porque el primer tus, ñeque clamor, nequc
mundo habrá pasado. Y dijo dolor erit ultra, quia pnij13
el que estaba sentado en el abiérunt. Et dixit qui sede-
trono: He aquí que renuevo bat in throno: E c c e n<)Vd
todas las cosas. f á c i o ómnia.
1. E/equiel 37.27.
I- Isaías 25.8.
COMÚN DE LA DEDICACIÓN DE LAS IGLESIAS 1215

GRADUAL
r o c iís iste a D eo factus jPVros ha hecho de este lugar
Lest, inaestimábile sacra- i-^ el inestimable sacramento
méntum, irreprehensíbilis de su presencia, templo de san-
est f. Deus, cui astat An- tidad. f. ¡Oh Dios!, a quien
gelórumchorus, exáudi pre- asiste el coro de ángeles, oye
ces servórum tuórum. las plegarias de tus siervos.
Salm. 137.2 ALELUYA
allelúia. f . aleluya, f . Me
AlAdorábo
lfx ú ia , A le lu y a ,
ad templum -¿^-postraré cara a tu santo
sanctum tuum: et confité- templo, y rendiré homenaje
bor nómini tuo. Allelúia. a tu nombre. Aleluya.
Desde la Septuagésima, en vez del aleluya , se dice el tra cto :
. Salm. 124.1-2 TRACTO
ui confídunt in Dómi- T os que confían en el Se­
Q no, sicut mons Sion: -Lfior son como el monte
non commovébitur in aetér- Sión, que no se tambalea
num, qui hábitat in Jerúsa- jamás, y que está por siem-
lem. f. Montes in circúitu pre inmóvil, f. Las monta-
cjus, et Dóminus in circúitu ñas rodean a Jerusalén, el
pópuli sui, ex hoc nunc, et Señor rodea a su pueblo,
usque in sséculum. ahora y por siempre.
En Tiempo pascual no hay gradual ni tracto , sino dos aleluyas :
Salm. 137.2 ALELUYA PASCUAL
A lle lú ia , allelúia. f. A l e l u y a , aleluya, f . Me
1 ^Adorábo ad templum ^ -p ostraré en tu santo tem-
sanctum tuum: et confité- pío, y alabaré tu nombre,
nómini tuo. Allelúia. Aleluya, Sólidamente cons-
Bene fundáta est domus truída, la casa del Señor tiene
Dómini supra firmam pe- sus cimientos sobre la piedra
tranL Allelúia. incomovible. Aleluya.
Lucas 19.1-10 EVANGELIO
(iii ° lros buscamos a Cristo; pero él nos busca todavía más:
tO(frc fijar entre nosotros su morada y derramar sin medida sobre
0s *os creyentes, hijos de Abraham, sus gracias redentoras.
r ülo témpore: Tngréssus TJn aquel tiempo: Habiendo
c, esus perambulábat Jéri- Adentrado Jesús en Jericó,
c(? ^ ecce vir nómine Za- atravesaba la ciudad. Y he
{Cl,s*et hic princeps erat aquí que un hombre, llama­
1216 COMÚN DE LOS SANIOS

do Zaqueo, jefe de los publi- publicanórurn, et ipse dives:


canos y rico, trataba de ver et quaerébat vidére Jesum
quién era Jesús. Y no lo lo- quis esset: et non póterat
graba a causa del gentío, por prae turba, quia statúra pu.
ser de pequeña estatura. Se síllus erut. Et praecúrrens
adelantó, pues, corriendo, y ascéndit in árberem syeó-
subióse a un sicómoro para morum,utvidéret eum; quia
verle, porque había de pasar inde erat transitúrus.Et cum
por allí. Y en llegando al lu- venísset ad locum, suspí-
gar, alzó Jesús los ojos y le ciens Jesús vidit illum, et di­
dijo: Zaqueo baja de prisa, xit ad eum: Zacháe, festí*
porque hoy he de parar en nans descénde; quia hódie
tu casa. Bajó a toda prisa y le in domo tua opórtet mema-
recibió gozoso. Todos, al ver nére. Et festínans descéndit,
esto, murmuraban diciendo: etexcépit illum gaudens.Et
Ha entrado a hospedarse en cum vidérent omnes, mur-
casa de un hombre pecador, murábant, dicéntes, quod
Mas Zaqueo, puesto en pre- adhóminempeccatóremdi-
sencia del Señor le dijo: Señor, vertísset. Stans autem Za-
la mitad de mis bienes doy a los chaéus, dixit ad Dóminum:
pobres, y si en algo hubiere de- Ecce dimídium bonórum
fraudado a alguien, le devuel- meórum, Dómine, do pau-
vo cuatro veces más. Díjole péribus: et si quid áliquem
Jesús: Éste ha sido día de sal- defraudávi, reddo quádru-
vación para esta casa, porque plum. Ait Jesús ad eum:
también éste es hijo de Abra- Quia hódie salus dómui huic
hán. Porque el hijo del Hom- facta est: eo quod et ipsefí-
bre ha venido a buscar y a lius sit Ábrahae. Venit enim
salvar lo que había perecido. Fílius hóminis qu&rere, et
credo salvum fácere, quod períerat.
OFERTORIO 1 Crón. 29.17,18
Oración de Salomón ofreciendo a Dios el templo que acaba de
edificar para su gloria; ofrenda también del pueblo mismo, que se
ha consagrado a Dios.
h Dios y Señor!, con sin- "TNómine Deus, in simplto"
O cero corazón te he ofre-
cido todas estas cosas; y veo
L'tátecordismeilsetusób-
tuli univérsa; et pópuluj!
ahora gozoso a tu pueblo, tuum, qui repértus est, vid
aquí reunido. ¡Oh Dios d eis- cum ingénti gáudio:
COMÚN DE LA DEDICACIÓN DE LAS IGLESIAS 1217

jsraél, custódi hanc volun- rael!, consérvanos estas bue-


tátem, allelúia. ñas disposiciones. Aleluya.
SECRETA
En la iglesia cuya dedicación se celebra:
a n n u e , quésumus, Dó- T e rogamos, Señor, atien-
Amine, précibus nostris: A das a nuestras humildes
ut, quicúmque intra templi súplicas, a fin deque cuantos
hujus, cujus anniversárium nos hallamos reunidos en el
dedicatiónis diem celebré- recinto de este templo para
mus, ámbitum continémur, celebrar el día aniversario de
plena tibi atque perfécta su dedicación, te agrademos
córporis et ánimae devotió- con la plena y perfecta con-
neplaceámus; ut, dum haec sagración de cuerpo y alma;
vota praeséntia réddimus, y ofreciéndote los presentes
ad aetérna praémia, te adju- votos, merezcamos llegar, con
vánte, perveníre mereámur. tu ayuda, a los premios eter-
PerDóminum nostrum. nos. Por nuestro Señor.
En las otras iglesias:
nnue, quaésumus, D ó- T e rogamos, Señor, atien-
Amine, précibus nostris: I d a s a nuestras humildes
ut, dum haec vota praesén- súplicas y ofreciéndote los
tia réddimus, ad aetéma presentes votos, merezcamos
prámia, te adjuvánte, per- llegar, con tu ayuda, a las eter-
veníre mereámur. Per D. N. ñas recompensas. Por N. S.
Prefacio del Tiempo o prefacio común, pág. 976. El domingo ,
Prefacio de la Santísima Trinidad, pág. 1014.
Mat. 21.12 COMUNIÓN
F \ omus mea, domus ora- A T i casa será llamada casa
^tiónis vocábitur, dicit J-Vlde oración, dice el Se-
Dóminus: in ea omnis, qui ñor. En ella, todo el que pide,
Petit, áccipit: et qui quaerit, recibe; el que busca, en-
lnvenit, et pulsánti aperié- cuentra; y al que llame se le
tur (T. p. Allelúia). abrirá. (T. P. Aleluya).
D POSCOMUNIÓN
eus, qui de vi vis et eléctis D ios!, que con piedras
japídibus aetémum ma- v-x vivas y escogidas prepa-
J^stúti tuae preparas habitá- ras la eterna morada de tu glo-
Cutarn; auxiliáre pópulo tuo ria; dígnate auxiliar al pue-
uPplicánti; ut, quodEcclé- blo que te implora, para que
m,Sai diario, - 77 .
1218 COMÚN Di: IOS SANIOS

la extensión m aterial de tu siae tuae corporálibus prúi,


Iglesia en sus tem plos sea cit spátiis, spirituálibus am
seguida de un crecim iento es- plificétur augméntis. per
piritual. Por nuestro Señor. D óm inum nostrum .

MISA DEL DÍA MISMO DF LA DEDICACIÓN


Misa Tcrribilis, pág. 1213, con fas oraciones siguientes, n los que,
bato una sola conclusión , se añaden las oraciones del misterio o él
santo al que la iglesia se halla dedicada.
COLECTA
H Dios!, en quien sub- jP\EU S, qui invisibíliter¿in­
O sisten invisiblemente to- -L^nia cóntines, et tamen
das las cosas, y que, sin em- pro salúte géneris humám
bargo, muestras visiblemente signa tuae poténtiae visibíli-
los signos de tu poder para ter osténdis: templum hoc
salvar al género humano; haz poténtia tuae inhabitatiónis
resplandecer en este templo illústra, et concéde; ut om-
que habitas tu potencia, y nes, qui huc deprecatúri
concede, que cuantos se re- convéniunt, ex quacúmque
unan aquí para rogar, consi- tribulatióne ad te clamáve-
gan en cualquier tribulación rint, consolatiónis tuae be*
en que a ti clamen los benefi- nefícia consequántur. Per
cios de tu consuelo. Por. N. S. Dóminum nostrum.
SECRETA
h Dios!, que eres el au- T^Xeus, qui sacrandórum
O tor de las ofrendas que -L^tibi a u c t o r e s múneruiri,
te son consagradas, derrama effúnde super hanc oratió-
tu bendición sobre esta casa nis domum benedicíiónem
de oración, a fin de que to- tuam: ut ab ómnibus, in ea
dos los que en ella invoquen invocántibus nomen tuum,
tu nombre, sientan el auxilio defensiónis tuae auxílium
de tu protección. Por N. S. sentiátur. Per Dóminum.
POSCOMUNIÓN
e suplicamos, ¡oh Dios /^ \u /é su M U S , omnípote>is
T om n ip oten te!, escuches
bondadoso a cuantos vengan
V ^D eus: ut in hoc loco,
quem nómini tuo indígm
a rogar en este lugar, que nos- dedicávimus, cunctis Pf
otros, indignos, hemos con- téntibus aures tuae pietátis
sagrado a tu nombre. Por. accómmodes. Per D. N.
DIVERSAS ORACIONES
que se dicen frecuentemente

J S r DOMINGO DE ADVIENTO
COLECTA
rx c iT A , qusésumus, Dó- F A e s p ie r t a , Señor, tu poder
E/m ine, poténtiam tuam, U y ven, a fin de que en los
et ven i: u t ab imminéntibus inminentes peligros a que nos
peccatórum nostrórum pe- llevan nuestros pecados, seas
rículis, te mereámur pro- tú el protector que nos defien-
tegénte éripi, te liberante da y el libertador que nos
saivári. Qui vivis et regnas. salve. Tú que vives y reinas.
SECRETA

H &c sacra nos, Dómine,


poténti virtúte mundá-
tos, ad suum fáciant pu-
"P stos santos misterios cuya
-L 'p o d e ro sa virtud nos purifi-
ca, llévennos más puros a ti,
rióres veníre princípium. Señor, que eres su principio.
Per Dóminum nostrum. Por nuestro Señor.
POSCOMUNIÓN
Dómine, mi-
C u s c ip iá m u s , T leg ue a nosotros, Señor,
^sericórdiam tuam in mé- L t u misericordia dentro de
dio templi tui: ut repara- tu templo, para que podamos
tiónis riostras ventúra so- anticipamos con apropiados
lémnia cóngruis honóribus homenajes a las solemnidades
Praccdámus. Per Dómi- de nuestra redención que se
ni'm nostrum. avecinan. Por Nuestro Señor.

2.° DOMINGO DE ADVIENTO


COLECTA
j^xciTA, Dómine, corda F J n a r d e c e , Señor, nuestros
nostra ad praeparándas -L'corazones para que prepa-
Nigcniti tui vias: ut per r e m o s los caminos de tu Hijo,
advéntum, purificátis a fin de que su venida nos
1 1 niéntibus servíre me- haga servirte con el alma pu-
lc,l,T|ur. Qui tecum vivit. rificada. El cual vive.
1220 DIVERSAS ORACIONES

SECRETA
b l á n d a t e , Señor, por T ) l a c á r e , qusésumus, Dó-
A nuestras humildes preces
y ofrendas, y ya que no con-
J- mine, humilitátis riostra
précibus et hóstiis: et ubi
tamos con el apoyo de mérito nulla súppetunt suftrágia
alguno, ayúdanos tú mismo meritórum, tuis nobis suc-
con tu asistencia. For nuestro cúrre praesídiis. Per Dómi-
Señor Jesucristo. num nostrum.
POSCOMUNIÓN
aciados, con este espiritual D epléti cibo spirituális
S alimento, te pedimos y su-
plicamos, Señor, nos enseñes,
AValimóniae, súpplices te,
Dómine, deprecámur: ut
por la participación del miste- hujus participatióne mysté-
rio, el desprecio de las cosas rii, dóceas nos terrena
de la tierra y el amor de las despícere et amáre caeléstia.
del cielo. Por nuestro Señor Per Dóminum nostrum Je-
Jesucristo. sum Christum.

3.er DOMINGO DE ADVIENTO


COLECTA
Señor, atento oído
resta , u r em tuam, quésumus,
P a nuestras súplicas y venga A Dómine, précibus no-
la gracia de tu presencia a stris accómoda: et mentis
iluminar la noche de nuestro nostrae ténebras, grátia tuas
corazón. Tú que vives y rei­ visitatiónis illústra. Qui vi-
nas con Dios Padre. vis et regnas.
SECRETA
az, Señor, que podamos D nostrae tibi,
e v o t ió n is
H ofrecerte siempre el sa­
crificio de nuestra religión,
quaésumus, Dómine,
hóstia júgiter immolétur.
realizando así la sagrada ins­ quae et sacri péragat insti*
titución y a la vez, en noso­ túta mystérii, et salutáre
tros, la maravilla de tu salva­ tuum in nobis mirabílitef
ción. Por nuestro Señor. operétur. Per Dóminum.
POSCOMUNIÓN
mploram os ,Señor, de tu T m plo r á m u s , Dómine ele*
I bondad que este socorro di­ lm éntian tuam : ut h«cc di­
vino nos arranque a núes- vina subsidia, a vítiis eX'
DIVERSAS ORACIONES 1221
¡¿tos, ad festa ventura tros vicios y nos prepare
nos pnéparent. Per Dómi- para las próximas fiestas. Por
num nostrum. nuestro Señor.

4.a DOMINGO DE ADVIENTO


COLECTA
rxciTA, quésumus, Dó- T^VEs pie r t a , Señor, tu poder
tm in e, poténtiam tuam, U y ven y ayúdanos coa toda
et veni: et magna nobis tu potencia, para que por el
virtúte succúrre; ut per auxilio de tu gracia, nos apre-
auxílium grátiae tuae, quod sure tu indulgente bondad la
nostra peccáta praepédiunt, salvación que obstaculizan
indulgéntia tuae miseratió- nuestros pecados. Tú que vi-
nis accéleret: Qui vivis. ves y reinas con Dios Padre.
SECRETA
C acrifíciis praeséntibus, A /f ir a , Señor, con indul-
Jquásumus, Dómine, pía- ¿V lgencia sobre este sacri-
cátus intende: ut et devo- ficio, a fin de que crezca nues-
tióni nostrae profíciant, et tra devoción y nuestra salva-
salúti. Per Dóminum no- ción quede asegurada. Por
slrum Jesum Christum. nuestro Señor Jesucristo.
POSCOMUNIÓN
C umpu s munéribus, qusé- A lim e n t a d o s , Señor, con
^sumus, Dómine; ut cum ¿*-tus dones, te pedimos
faquentatióne mystérii, que, la reiteración de tu sa-
ciescat nostrae salútis efféc- cramento desarrolle en nos-
tos. Per Dóminum nostrum otros los frutos de salvación.
Jesum Christum. Por nuestro Señor.

EN HONOR DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO


SECRETA
IVus, qui nobis sub Sa- Dios, que bajo un Sa-
; craménto mirábili pas- '^ cram en to admirable, nos
S1°nis tuae memóriam reli- has dejado el memorial de tu
jJU|sti: tríbue, qusésumus; pasión: te pedimos nos con-
(a nos Córporis et Sángui- cedas celebrar de tal manera
tui sacra mystéria ve- los sagrados misterios de tu
era ri, ut rcdemptiónis tuae cuerpo y sangre, que sinta­
1222 DIVERSAS ORACIONES

mos constantemente en nos- fructum ¡n nobis júgitcr


otros e! fruto de tu redención, sentiámus: Qui vivis et re
Tú que vives y reinas. gnas cuín Deo Patre.
SECRETA
erogamos, Señor, conce- T¡ c c l é s i ^e tuae, quaésumus,
T das propicio a tu Iglesia
los dones de la unidad y de la
J-'Dómine, unitátis et pa
cis propítius dona concéde:
paz, que se hallan simboliza- quae sub oblátis munéribus
dos en los presentes que te mystice designántur. Per
ofrecemos. Por nuestro Señor Dóminum nostrum.
POSCOMUNIÓN
e suplicamos, Señor, nos "C a cnos, quaésumus, Dó-
T sacies plenamente con el
goce sempiterno de tu Divi-
-L m ine, divinitátis tua;
sempitérna fruitióne replé-
nidad, prefigurado en la tie- ri: quam pretiósi Córporis
rra por la recepción de tu et Sánguinis tui temporális
precioso cuerpo y sangre. Tú percéptio praefigúrat: Qui
que vives y reinas. vivis et regnas.

E N H O N O R DEL SAG RAD O CORAZÓN


COLECTA
h Dios, que en el Corazón D eu s, qui nobis, in Corde
O de tu Hijo, herido por
nuestros pecados, nos prodi­
F ili i tui, nostris vuine-
ráto peccátis, infinitos di-
gas, misericordioso, tesoros lectiónis thesáuros miseri-
infinitos de caridad, te roga­ córditer largíri dignáris:
mos nos concedas que, tribu­ concéde, quaésumus; ut illi
tándole el ferviente homenaje devótum pietátis nostrae
de nuestro amor, le ofrezca­ praestántes obséquium, dig-
mos también el debido obse­ nae quoque satisfactiónis
quio de una justa satisfac­ exhibeám us offícium. I>er
ción. Por el mismo Señor eúm dem Dóm inum no­
nuestro Jesucristo. strum Jesum Christum.
SECRETA
Señor, el amor R é s p ic e , q u ésu m u s, p ()'
o n s id e r a ,

C inefable del corazón de tu m ine, ad ineffabilem


amado Hijo, para que nues- C ord is dilécti Fílii tui fr»
DIVERSAS ORACIONES 1 22 3

(jlátcm: ut quod oíférimus tra ofrenda te sea agradable


s¡t tibi munus accéptum et y nos consiga la expiación de
iiostróriim cxpiátio delic- nuestros pecados. Por el mis-
tóruiri. Per eúmdcm Dómi- mo Señor nuestro Jesucristo,
Iiun-, nostrum. tu Hijo.
POSCOMUNIÓN
T)r/éuf \n t nobis, Dómi- TJ n c i e n d a n en nosotros, Se-
i ne Jesu, divínum tua -L'ñor Jesús, tus sagrados
sancta fervórem: quo dul- misterios, aquel fervor divino
cissimi Cordis tui suavitáte que, haciéndonos gustar ta
pcrcépta, discámus terrena suavidad de tu amantísimo
despícere et amáre caeléstia. Corazón, nos enseñe a des-
Qui vivis et regnas cum preciar las cosas de la tierra
Deo Patre, in unitáte Spí- y amar las del cielo. Tú que
ritus Sancti. vives y reinas.

E N H O N O R DEL E SP ÍR ITU S A N T O
COLECTA
eu s, qui corda fidélium / ^ \ h Dios, que has instruido
D Sancti Spíritus ¿Ilustra-
tióne docuísti: da nobis in
V-^los corazones de los fieles
con la luz del Espíritu Santo;
eódem Spíritu recta sápere; haz que, por el mismo Espí-
ct de ejus semper conso- ritu, saboreemos la verdad y
latióne gaudére. Per Dó- gocemos siempre de sus con-
roinum... in unitáte ejús- suelos. Por N. S. J... en uni-
dem Spíritus Sancti. dad del mismo Espíritu S.
SECRETA
A/ í ú n e r a , quaésumus, 'T ’e rogamos, Señor, santifi-
* ^Dómine, obláta sane- A ques los dones que te ofre­
zca : et corda nostra Sane- cemos y purifiques nuestros
11 Spíritus illustratióne e- corazones con la luz del Es-
Hiúnda. Per Dóminum... in píritu Santo. Por nuestro Se-
Jjnitáte ejúsdem Spíritus ñor Jesucristo... en unidad
<a,lcti Deus. del mismo Espíritu Santo.
POSCOMUNIÓN
an( t i Spíritus, Dómine, P u r ifiq u e , Señor, la infusión
^ corda nostra mundet in- del Espíritu Santo nuestro
Usi0: et sui roris íntima as- corazones y fecúndelos con
1224 DIVERSAS ORACIONES

el riego interno de su rocío, persióne foecúndet. Per Dó-


Por N. S... en unidad del minum... in unitáte ejúsdem
mismo Espíritu Santo. Spíritus Sancti.

PARA PEDIR LA GRACIA DEL ESPÍRITU SANTO


COLECTA
h Dios, para quien todo FAeus, cui omne cor patet,
O corazón está abierto, toda
voluntad es manifiesta y a
-L^et omnis voluntas ló-
quitur, et quem nullum la-
quien ningún secreto escapa; tet secrétum: purifica per
purifica por la infusión del infusiónem Sancti Spíritus
Espíritu Santo los pensamien- cogitatiónes cordis nostri;
tos de nuestro corazón, para ut te perfécte dilígere, et
que merezcamos amarte con digne laudáre mereámur,
todas veras y dignamente ala- Per Dóm inum nostrum
barte. Por nuestro Señor... Jesum C hristum Fílium
en unidad del mismo Espíritu tuum... in unitáte ejúsdem
Santo, Dios. Spíritus Sancti.
SECRETA
e suplicamos, Señor, que T T jec oblátio, quaésumus,
T limpie esta ofrenda las AJ-Dómine, cordis nostri
manchas de nuestro corazón, máculas emúndet: ut Sanc-
para que sea una morada ti Spíritus digna efficiátur
digna del Espíritu Santo. Por habitátio. Per Dóminum...
nuestro Señor... en unidad in unitáte ejúsdem Spíritus
del mismo Espíritu Santo. Sancti, Deus.
POSCOMUNIÓN
suplicamos, Dios omni- / ^ o n c é d e , quaésumus, om*
T
e
potente, nos concedas que, '^nípotens Deus, Sanctum
por nuestras asiduas plegarias nos Spíritum votis prome-
merezcamos recibir al Espí- réri sédulis: quátenus ejus
ritu Santo; a fin de que, por grátia, et ab ómnibus libe*
su gracia, nos libremos de to- rémur tentatiónibus et pee-
das las tentaciones y obtenga- catórum nostrórum in£*11;'
mos el perdón de todos núes- géntiam percípere mereá'
tros pecados. Por nuestro mur. Per Dóminum.- in
Señor Jesucristo... en unidad unitáte ejúsdem Spíritus
del mismo Espíritu Santo. Sancti, Deus.
DIVERSAS ORACIONES 1225
EN HONOR DE LA SANTISIM A VIRGEN
COLECTA
/"'’oncéde nos fámulos /C oncédenos, Señor, gozar
Ltuos, quaésumus, Dó- siempre de la salud del
mjne Deus, perpétua men- cuerpo y del alma, y por la
tis et córporis sanitáte gau- intercesión de la bienaventu-
dére: et, gloriósa beátae rada siempre Virgen María,
Maríae semper Vírginis in- líbranos de las tristezas de la
tercessióne, a praesénti libe- vida presente y condúcenos
rári tristítia, et aetéma pér- a los gozos eternos. Por nues-
frui laeiítia. Per Dóminum. tro Señor Jesucristo.
SECRETA
T ua, Dómine, propitia- T )o r tu bondad, Señor, y por
1 tióne, et beátae Maríae JE intercesión de la bienaven-
semper Vírginis interces- turada siempre Virgen Ma-
sióne, ad perpétuam atque ría, procúrenos la ofrenda de
praeséntem haec oblátio no- este sacrificio la felicidad y la
bis profíciat prosperitátem paz para la vida eterna y la
et pacem. Per Dóminum. presente. Por nuestro Señor.
POSCOMUNIÓN
Cumptis, Dómine, salú- T T a b ie n d o recibido estos
^tis nostrae subsídiis: da, A l medios de salvación, te
quaésumus, beátae Maríae pedimos, Señor, la seguridad
semper Vírginis patrocíniis en todas partes de la protec-
nos ubique prótegi; in cu- ción de la bienaventurada
Jus venera tióne haec tuae siempre Virgen María, en
obtúlimus majestáti. Per cuyo honor hemos ofrecido
Dóminum nostrum Jesum a tu majestad este sacrificio.
Christum, Fílium tuum. Por nuestro Señor.

POR LA IGLESIA
COLECTA
p ( ( ulsM< tuce, quaésumus, T e rogamos, Señor, acojas
■domine, preces placá- A benignamente las súplicas
Us admítte: ut, destrúctis de tu Iglesia, para que ven-
^ yersitátibus et erróribus cidas todas las adversidades
univérsis, secúra tibi sér- y todos los errores, te sirva
1226 DIVl RSAS ORACIONES

con una libertad garantizada. viat liberta te. Per D óm i.


Por nuestro Señor. num nostrum.
SECRETA
Señor, a los que nos, Dómine,
r o te g e
P
ro teg e,
celebramos tus misterios; P tuis mystériis serviéntes;
para que consagrados a las ut, divínis rebus inhaerén-
cosas divinas, nos entregue­ tes, et córpore tibi famu-
mos en cuerpo y alma a tu lémur et mente. Per Dómi­
servicio. Por nuestro Señor. num nostrum.
POSCOMUNIÓN
suplicamos, Dios y Señor Dómine
u ^ ésu m u s,
T
e
nuestro, que no permitas Q Deus noster: ut quos
sucumban a los peligros hu­ divina tribuís participatió­
manos, aquéllos a quienes has ne gaudére, humánis non
concedido participar de los sinas subjacére perículis.
misterios divinos. Por N. S. Per Dóminum nostrum.

POR EL PAPA
COLECTA
Dios, pastor y guía de
h eu s,ómnium fidélium
O todos los fieles, mira pro­ D pastor et rector, fámu-
picio a tu siervo N., a quien tum tuum. N. quem pastó-
has querido hacer pastor y rem Ecclésiae tu®1 praeésse
jefe de tu Iglesia1; haz que voluísti, propítius réspice:
con su ejemplo y su palabra da ei, quaésumus, verbo et
aproveche a los que preside, exémplo quibus praeest pro-
y que en unión con la grey que fícere; ut ad vitam, una
te has dignado confiarle, con­ cum grege sibi crédito, per-
siga la vida eterna. Por nues­ véniat sempitémam. Per
tro Señor Jesucristo. Dóminum nostrum.
SECRETA
Señor, estos dones b lá tis , qurésumus, Do­
A
c e p ta ,
que te ofrecemos y go­ O
m ine, piacáre muñen*
bierna con tu constante pro- bus: et fám ulum tuum. N.»
tección a tu siervo N., a quien quem pastórem Ecclési#
has querido hacer pastor y je- tuae praeésse voluísti, assl‘
I. Por el obispo' I cclesiae N., ilc la Iglesia de N. (el nombre de ht tlló i* ^
DIVERSAS ORACIONES 1227
jua protectiónc gubérna. fe de tu iglesia1. Por nuestro
per Dóminum nostrum . Señor Jesucristo.
POSCOMUNIÓN

H A:c nos qurésumus, Dó­


mine, divíni Sacramén-
(¡ pcrcéptio prótegat: et
T esuplicamos, Señor, nos
ampare esta participación
del divino sacramento, y de­
fámulum tuum N., quem fienda y dé fortaleza, al mis­
pastórem Ecclésiae tuae prae- mo tiempo que a la grey que
ésse voluísti, una cum com- le ha sido confiada a tu siervo
mísso sibi grege, salvet N., al que te has dignado ha­
semper ct múniat. Per Dó­ cer pastor y jefe de tu Igle­
minum nostrum. sia1. Por nuestro Señor.

E N CUALQUIER NECESIDAD
COLECTA
refúgium nostrum h Dios, nuestro refugio
et virtus: adésto piis O y fortaleza, atiende, tú
eus,
D
Eccíésise tuae précibus, auc- que eres la fuente misma de
tor ipse pietátis, et praesta: la religión, a los fervorosos
ut, quod fidéliter pétimus, ruegos de tu Iglesia y concé­
efficáciter consequám ur. denos conseguir con seguri­
Per Dóminum nostrum Je­ dad lo que con fe te pedimos.
sum Christum. Por nuestro Señor.
SECRETA
[V , miséricors Deus: ut o n c é d e n o s Señor miseri­
ha?c salutáris obiátio et Ccordioso, que esta ofrenda
* própriis nos reátibus in- de salvación nos limpie sin ce­
desinénter expédiat, et ab sar de nuestras propias faltas
ómnibus tueátur advérsis. y nos proteja contra todos los
er Dóminum nostrum. fuerzas adversas. Por N. S.
POSCOMUNIÓN
J^úmpsimus, Dómine, sacri emos recibido. Señor, los
*1 dona mystérii, humíliter H dones del sagrado miste­
rio, suplicándote humildemen­
^Precántes: cluae *n tu *
^mmcmoratiónem nos fá- te que estos sacrificios que nos
Ue l^t'cepíste, in nostrae has ordenado celebrar en me-
^or el obispo: Eeclesise N ., de la Iglesia de N. (elnombre de la diócesis).
1228 DIVERSAS ORACIONES

moría tuya, nos sean prove- profíciant infirmitátis au-


ohosa ayuda en nuestra debí- xílium: Qui vivís ct regnas
lidad. Tú que vives. cum Deo Patre.

POR LAS COSECH4S 1


COLECTA
erram a, Señor, Dios nues­ quésumus, Do­
ffú n d e ,
D tro, tu bendición sobre tu E mine, Deus noster, be~
pueblo y sobre sus cosechas, nedictiónem tuam super
a fin de que, recogidas éstas, pópulum tuum et super om­
sean repartidas con espíritu nes fructus terrae: ut hi col-
de bondad para alabanza y lécti ad laudem et honórem
honor tuyos. Por nuestro Se­ sancti nóminis tui miseri-
ñor Jesucristo, tu Hijo, que córditer dispenséntur. Per
contigo vive. Dóminum nostrum.
SECRETA
h Dios, a quien han agra­ eu s,cui Abel justi pla-
O dado los p resen tes de D cuérunt múnera, vota
Abel, el justo, atiende con be­ pópuli tui supplicántis pro-
nevolencia las súplicas y las pítius réspice: ut per haec
preces de tu pueblo, para que sancta sacrifícia fructus ter­
se nos concedan por este santo rae, sine quibus in praesénti
sacrificio, las necesarias cose­ vívere non póssumus, a te
chas, sin las cuales no podría­ nobis salúbriter concedán-
mos vivir aquí abajo. Por tur. Per Dóminum nos­
nuestro Señor Jesucristo. trum Jesum Christum.
POSCOMUNIÓN
Señor, por es­
o n céd en o s, a r g ír e ,qu&sumus, Dó­
C tos sacramentos que aca­ L mine, per haec sacramen­
ta quae súmpsimus, con-
bamos de recibir, la conve­
niente abundancia de los fru­ g ru am terrae fr ú c tu u m
tos de la tierra, para que, sos­ ubertátem: quibus fieles
tenida así la vida temporal de tui temporáliter enutríti, ad
tus fieles, se esfuercen éstos setér na bona capessénda
por obtener, creciendo en es­ spirituálibus in c r e m é n tts
píritu, los bienes eternos. Por p ro fícia n t. Per Dóminum
nuestro Señor Jesucristo. nostrum Jesum Christum-
1. En algunas d ió cesis .
PROPIO DE LOS SA N TO S
Para comprender el papel único y central de Cristo en nuestra
sa n tific a c ió n bastaría la meditación de la viñeta simbólica que
adorna esta página. Él es el foco esencial que ilumina con su ple­
nitud toda perfección; no hay santidad que no participe de esta
santidad total.
Así como en su curso anual el sol recorre sucesivamente las cos-
telaciones del zodíaco, así, en las fiestas de los santos que se escalo­
nan a lo largo de los doce meses del año, es Cristo, el verdadero
S°1 de justicia, a quien siempre debemos mirar y adorar. Cada
santo refleja y matiza de un m odo peculiar su divino resplandor,
proponiendo a nuestra contemplación algún aspecto particular
del Salvador.
Entre él y nosotros, los santos son los lazos de unión privile­
giados. Testigos de Cristo y de su gracia siempre viva en la iglesia,
s°n también ejemplos atrayentes ofrecidos a nuestras vidas y efi­
caces intercesores que acogen nuestras invocaciones. A la cabeza
e la Virgen María, llena de gracia, ocupa un puesto incom­
parable. grato a todo corazón cristiano. Y esta influencia de los
juntos, por lo demás tan profunda, continúa prolongándose en la
8<csia, la cual no cesa de invitarnos al mismo tiempo a seguirlos y
' ‘*Poyarnos en su oración y méritos: «Nuestra veneración por los
fritos de tus santos, háganos imitar también los ejemplos de sus
'rindes,» «Considera, ¡oh D ios omnipotente!, nuestra debilidad, y
s nos abruma el peso de nuestros pecados, hallemos socorro
l'1 *a gloriosa intercesión de tus bienaventurados mártires.»
i n r,,ut forma o en otra se reproducen constantemente las mismas
no tenemos, pues, más que repetirlas con la Iglesia y
r;>< cn el espíritu de ellas para vivir esta comunión de los santos
c ( s uno de los dogmas más consoladores de nuestra fe católica.
PROPIO DE LOS SANTOS
Todas lox misas rom cuidas en el Propio di• los Sanios pueden
<//•>«■ tambicu como misas votivas de 4.a dase (véanse las exce/nio.
ncs. pag. 1875): se dice la misa de la fiesta sin Gloria ni Credo,
prefacio pronio si la misa lo tiene. Después de la Septuagésima se reeni-
pla:a el aleluya por el tracto; en Tiempo pascual, no hay gradual,
ni aleluya, ni tracto. sino solamente el aleluya pascual; estas par.
tes. si no las hay propias. se han de tomar det Común de los Santo*.
Para los apóstoles, los evangelistas y los mártires, en Tiempo
pascual, debe decirse, de entre las misas Protexísti o Sancti tui, h
que convenga, e xcepto las partes propias de la misa, que no ve cambian.
f inalmente, <vi /oí/rw /íw misas del Tiempo pascual deben decirse
dos aleluyas al fin del introito, uno al ofertorio y uno también en la
comunión.
29 DE NOVIEMBRE
San Saturnino, mártir.
C o n m e m o ra c ió n . R o jo .
San Saturnino fue martirizado en Roma durante la persecución
de Diocleciano, hacia el año 303. Procedía de Cartago.
Cuando en el calendario se señala una conmemoración, se dice la
misa de la fe r ia : misa del domingo precedente1, sin Gloria, salvo en
en el Tiempo pascual, ni C redo; en las misas rezadas, 2.* oración
de la conmemoración; prefacio del Tiempo o prefacio común.
Puede decirse también la misa del santo, con G loria; en las misos
rezadas, conmemoración de la fe r ia ; prefacio propio, si la misu
lo tiene. En Adviento se prohíbe la misa del santo.
Misa Lietabilur, pág. 1137, con las siguientes oraciones:
COLECTA
h Dios!, que nos con- T ^ \e u s,qui nos beáti Satur*
O cedes la alegría de cele-
brar el nacimiento al cielo
L 'n ín i Mártyris tui, con*
cédis natalftio pérfrui: ejus
d e tu santo mártir Saturnino, nos tríbue méritis adjuvári,
préstanos tu ayuda en aten- Per Dóminum nostrum Je*
ción a sus méritos. Por N. S. s u mC h r i s t u m Fílium tuum.

secreta
C antifk a, Señor, los dones A ^ únera, Dómine»
^ofrecidos, y mediante la i-Vldicátasanctífica:ct«(*n'
intercesión de tu mártir san tercedénte beáto Saturnino
1. ¡ '.xt epto después de la Octava de Navidad, entre la Kptf'ani‘1 ¡j'|
dv Ui Sgda. ta m il la %y dvspuvs d t la A síchsíóh : véanse las píijn*. 161» 1^ '
30 l>F, NOVIEMBRE - SAN ANDRÉS 1231
¡ ^iir(yicliH),perhaícéadcm Saturnino, atiéndenos pro-
n0S placátus inténde. Per picio, aplacado por ellos.
Dóminum nostrum. Por nuestro Señor.
POSCOMUNIÓN
nos, quésu-
r AN( i í i i c e t 'T ' e suplicamos, Señor, nos
jmus, Dómine, tui percép- 1 santifique la recepción de
lio sacraménti: et interoes* tu sacramento y nos haga
siónc Sanctórum tuórum gratos a ti por la intercesión
libi reddat accéptos. Per de tus santos. Por nuestro
Dmninum nostrum. Señor Jesucristo.

30 d e n o v ie m b re

SAN ANDRÉS, apóstol.


Fiesta de 2.a dase. Rojo.
Como lo recuerda el evangelio de la fiesta de hoy, san Andrés
•ne el primero de los discípulos que conoció a Jesús, Al llama-
míenlo del Maestro, abandonó inmediatamente sus redes para se­
guirlo y convertirse en «pescador de hombres». Ignoramos casi
por c o m p le t o cuanto se refiere a su carrera apostólica. Los anti­
guos re la to s que nos cuentan su martirio nos lo representan cruci­
ficado s o b r e dos maderos unidos en forma de «cruz ¿e san Andrés».
Contienen textos espléndidos sobre la fidelidad a Cristo y el amor
a.la cruz; a ellos debe san Andrés el haberse convertido, para la
piedad c r i s t i a n a , en e l apóstol de la cruz. El autor del oficio ha
utilizado e s t o s viejos textos para componer las antífonas de vísperas.
Resulta d e u n a belleza singular la del Magníficat de las segundas
óperas.

Hermano de san Pedro, fue san Andrés uno de los apóstoles más
u>rjrados. Basándose en que san Andrés había sido el primero en
ser.llamado entre los apóstoles, Constantinopla, que poseía sus reli-
Pretendió rivalizar con Roma. Pero también Roma lo ha
| n|do siempre en gran veneración. Posee de él dos reliquias insig*
rn \Uno sus krttZ0S. traído de Constantinopla por san Grego-
1 Magno y por él colocado en la iglesia de san Andrés, en el
de°ntc ^'°lio. y su cabeza, que Pío II depositó junto a ta Confesión
i, san IV-'dro. Su cuerpo lo posee actualmente la catedral de Amal-
^Italia.
MISA
INTROITO Salm. 138.17; 1-2
Señor, cuán gran-
eo, 4T ihi autem nimis
demente honras a tus I \ f 1 honoráti sunt arm-
V amigos; excelso sobre- jL V JLci tui, Deus: nimis
manera es su poder.1 S. Se- confortátus est principátus
ñor, tú me has probado y me eórum. Ps. D ó m in e, Pr°
conoces; tú lo sabes todo res- básti me, et cognovísti me-
pecto de mí, la hora de mi tu cognovísti sessione
muerte y la de mi resurrec- meam, et resurrectionei
ción. y. Gloria al Padre. meam. f . Glória Patn.
i njos,
1. El texto hebreo difiere totalmente: « ¡Cuán impenetrables son, ° n.. a’ jos
pensamientos!/) La liturgia se atiene al texto de la Vulgata y I®8*’ 1 iglcsi*1,
apóstoles: Dios les ha hecho amigos suyos, príncipes y columna* de su
30 DE NOVIEMBRE - SAN ANDRÉS 1233
COLECTA
a je stá te mtuam, Dó- ¡oh Señor!, hu-
C u p lic a m o s ,
M mine, supplíciter exo-
rámus: ut, sicut Ecclésiae
^mildemente a tu majestad
que, así como el apóstol san
tu» beátus Andréas Apó- Andrés enseñó y gobernó a
stuius éxstitit praedicátor et tu Iglesia, así también sea
rector; ita apud te sit pro perpetuo intercesor nuestro
nobis perpétuus intercéssor. cerca de ti. Por nuestro Se-
Per Dóminum. ñor Jesucristo.
En A dviento, conmemoración de la feria.
Rom. 10.10-18 EPÍSTOLA
San Pablo expresa magníficamente la grandeza de la misión de
los apóstoles. Mensajeros de Cristo, han anunciado al mundo en­
tero la buena nueva de la salvación, que él vino a traernos.
Corde enim eré-
E r a tr e s: T T erm an os: Se cree con el
i ditur ad justítiam: ore au- Ai-corazón para justificarse,
tem conféssio fit ad salútem. y se confiesa la fe con la boca
Dicit enim Scriptúra: Om- para salvarse. Pues dice la
nis, qui credit in illum, non Escritura: Cuantos creen en
confundétur. Non enim est él no se verán confundidos.1
distínctio Judséi et Graeci: No hay distinción de judío y
nam idem Dóminus óm- de griego; uno mismo es el
nium, dives in omnes, qui ín- Señor de todos, rico para to-
vocant illum. Omnis enim, dos los que le invocan. Pues
quicúmque invocáverit no- todo el que invoque el nom-
men Dómini, salvus erit. bre del Señor será salvo.2 Mas
Quómodo ergo invocábunt, ¿cómo invocarle si no creen
ln quem non credidérunt ? en él ? O ¿cómo creer al que
quómodo credent ei, no han oído ? Y ¿cómo oír si
Quern non audiérunt? Quó- nadie predica? Y ¿cómo pre­
ndo autem áudient sine dicar si nadie los envía? Es-
Pr$dieánte? Quómodo ve- critoestá: ¡Qué hermosos los
r°Pr®dicábunt, nisimittán- pies de los que anuncian la
Sicut scriptum est: paz, de los que anuncian la
vuam speeiósi pedes evan- buena nueva!8 Mas no todos
^H?á,Hium pacem, evange- obedecen al Evangelio. Así
1Zant|uin bona! Sed non dijo Isaías: ¡Señor!, ¿quién
'• ,sa,as 28.16 — 2. Joel 3.5. — 3. Isaí as 52.7.
M,Sa‘ diario. - 78.
12 3 4 30 m n o v u :mhrr - san andri s

ha creído cn nuestra predica- omnes obédiunl Evangelio


ción?1 La fe, pues, nace de la Isaías enim dicit: Dómine
predicación y la predicación quis crédidit audítui no-
se realiza por orden de Cris- stro? Ergo lides ex audítu,
to. Pero pregunto: ¿Es que audítus autem per verbum
no la han oído? Sí cierta- Christi. Sed dico: Numquid
mente: Su voz ha resonado non audiérunt? Et quideni
por toda la tierra, y sus pa- in omnem terram exívit so-
labras hasta los confines del ñus eórum, et in fines orbis
mundo.2 terrae verba eórum.
GRADUAL Salm. 44.17-18
os constituirás príncipes eos príncipes
Lsobre toda la tierra; ellos
/^ o n s títu e s
^ s u p e r omnem terram:
recordarán, Señor, tu nom- mémores erunt nóminis tui
bre. y. En lugar de tus pa- Dómine.^.Propátribustuis
dres, te nacerán hijos, por lo nati sunt tibi fílii: proptérea
cual te alabarán los pueblos, pópuli confitebúntur tibi.
ALELUYA
aleluya, f . Amó A l l e l ú i a , allelúia. f. Di-
le lu y a ,
A el Señor a Andrés y ^ \lé x it Andréam Dómi-
aceptó su martirio como sa- ñus in odórem suavitátis,
crificio agradable. Aleluya. Allelúia.
EVANGELIO Mat. 4.18-22
D os grupos de hermanos, Simón Pedro y Andrés, Santiago y
Juan, fueron los primeros discípulos que llamó el Maestro. Su apre­
suramiento en seguirle debía llevarlos más lejos de lo que tal vez
pensaban.
n aquel tiempo: Cami- Tn illo témpore: Ámbulans
E nando Jesús junto al mar
de Galilea, vio a dos her-
*Jesús juxta mare Galil®#'
viditduosfratres,Sim óneni
manos: a Simón, llamado qui vocátur Petrus, et An*
Pedro, y a Andrés, su her- dréam fratrem ejus, mittén-
mano, que echaban la red tes rete in mare (erant enim
en el mar (pues eran pesca- piscatóres), et ait illis: Ve-
dores), y les dijo: Seguidme, níte post me, et fáciam v°s
y yo haré de vosotros pes- fíeri piscatóres hómin«<11
1. Isaías 53.1. - 2. Salm. 18.5.
30 DE NOVIEMBRE - SAN ANDRÉS 1235
y\t illi c o n tin u o , relíctis ré- cadores de hombres. Y ellos
tibus, secúti sunt eum. Et dejaron al punto las redes,
I procédens inde, vidit álios y le siguieron. Pasando más
dúos fra tre s, Jacóbum Ze- adelante, vio a otros dos
hcdíéú et Joánnem fratrem hermanos: a Santiago, hijo
ejus ¡n navi cum Zebedaéo de Zebedeo, y a Juan, su her-
patre e ó ru m , reficiéntes ré- mano, que componían sus
tía sua: e t vocávit eos. lili redes en la barca con Zebe-
autem s ta tim , relíctis réti- deo, su padre. Los llamó, y al
busetpatrc, secúti sunt e u m . punto, dejando las redes y a
C redo. su padre, le siguieron.
Salm. 138.17 OFERTORIO
ihí autem nimis hono- Señor, que honras
M ráti sunt amíci tui, De- V grandemente a tus arni-
us: nimis confortátus est gos; veo que es muy grande
principátus eórum. su poder.
SECRETA
C a c r if íc iu m nostrum tibi, 'T 'e rogamos, Señor, que por
^ D ó m in e, quaésumus, beá- J- las oraciones de tu após-
t¡ André<e Apóstoli precátio tol san Andrés te sea acepto
sancta c o n c ílie t : ut, in cujus este nuestro sacrificio; de
honóre solémniter exhibé- suerte que te agrade por los
tur> ejus méritis efificiátur méritos del mismo en cuyo
accéptum. Per Dóminum honor te lo ofrecemos. Por
nostrum Jesum Christum. nuestro Señor Jesucristo.
Prefacio de los apóstoles , pág. 1017.

Mat. 4.19-20 COMUNIÓN


yENíit post me: fáciam q e g u id m e , y yo haré que
vos fíeri piscatóres hó- Aseáis pescadores de hom-
at illi continuo, re- bres; y ellos, al instante,
ictis rétibus, secúti sunt abandonando las redes, si-
°miiuim. guieron al Señor.
POSCOMUNIÓN
yWstMus, Dómine, diví- T T e m o s recibido,
Señor, los
. na niystéria, beáti An- lld iv in o s misterios, gozo*
r<?aí Apóstoli festivitáte líe- sos por la festividad de san
1236 30 DE NOVIEMBRE - SAN ANDRÉS

Andrés; te suplicamos que, tantes: quae, sicut tuis San.


así com o sirv ie ro n p ara ctis ad glóriam, ita nobis
gloria de tus Santos, así tam- quésumus, ad véniam pr0l
bién sirvan para nuestro per- désse perfícias. Per Dómi-
don. Por nuestro Señor. num nostrum.

VÍSPERAS
ANTÍFONAS
a lv e , cruz preciosa!, re- C a l v e , crux pretiósa, *sú-
Scibe al discípulo de aquél E stipe discípulum ejus, qui
que estuvo en ti suspendido, pepéndit in te magíster
Cristo, mi Maestro. meus Christus.
Salmo 109, Dixit Dóminus, pág. 1021.

2. San Andrés oraba así: 2. Beátus Andreas * orá-


Señor, rey de eterna gloria, bat, dicens: Dómine, Rex
recíbeme a mí que estoy aetérnae glóriae, súscipe me
colgado de este leño. pendéntem in patíbulo.
Salmo 112, Laúdate pueri, pág. 1026.

3. ¡Oh Andrés!, siervo de 3. Andréas Christi fámu’


Cristo, digno apóstol de lus,* dignus Dei Apóstolus,
Dios, hermano de Pedro y germánus Petri, et in pas-
compañero en el martirio. sióne sócius.
Salmo 115, Credidi, pág. 1077.

4. Maximila, amada de 4. Maximílla Christo


Cristo, llevó el cuerpo del amábilis * tulit corpus Apo-
apóstol, y lo enterró con per- stoli, óptimo loco cum aro-
fumes en un lugar decoroso, mátibus sepelívit.
Salmo 125, In convertendo, pág. 1071.

5. A los que perseguían al 5. Qui p e r s e q u e b á n t^

justo, los precipitaste, Señor, justum, * d em ersísti


en el infierno, y guiaste al Dómine, in inférno, ct *
justo en el leño de la cruz, ligno crucis dux justi fu,!>
Salmo 138, Domine probasti me, pág. 1072.
2 DE DICIEMBRE - SANTA BIBIANA 1237
Rom. 10.10-11 CAPITULA
r RATKis: Corde enim eré- T T erm an os: Se cree con el
Tditur ad justítiam: ore A l corazón para justificarse,
autem conféssio fit ad salú- y se confiesa la fe con la
tem. Dicit enim Scriptúra: boca para salvarse. Pues dice
Omnis, qui credit in illum, la Escritura: Cuantos creen en
non confundétur. él no se verán confundidos.
y. Deo grátias. r?. A Dios gracias.
Himno y versículo del Común de los apóstoles , pág. 1075.
MAGNIFICAT
um pervenísset * beátus san Andrés al
T le g a n d o
C Andréas ad locum, ubi
crux paráta erat, exclamá-
A^lugar donde se hallaba dis-
puesta la cruz, exclamó: ¡Oh
vit et dixit: O bona crux, cruz dichosa, tanto tiempo
diu desideráta, et jam con- deseada, y ya preparada se-
cupiscénti ánimo praepará- gún mis deseos! Seguro y go­
ta: secúrus et gaudens vénio zoso me llego a ti. Recíbeme
ad te, ita et tu exsúltans tú también gozosamente, pues
suscípias me discípulum soy discípulo de aquél que
ejus, qui pepéndit in te. de ti estuvo colgado.
Ln oración de vísperas es ¡a colecta de la misa. En Adviento,
conmemoración de la feria.

2 d e d iciem bre

Santa Bibiana, virgen y mártir.


Fiesta de 5.a clase. Rojo.
S an ta Bibiana cuenta, con santa Inés y santa Cecilia, entre las
■lrp ncs mártires a quienes ha profesado veneración más especial
fj ¡.Stesia de Roma. El papa san Simplicio (468-483) le dedicó, en
•^entino, una basílica que todavía existe.
Me exspectaverunt, 2.a del Común de las vírgenes mártires,
'&• 1194, con la colecta siguiente:
COLECTA
DEus, ómnium largítor / ^ \ h Dios!,
dador de todo
bonórum, qui in fámula > ^bien, que en tu sterva
la Bibiana cum virginitátis Bibiana juntaste la palma
°re ,v,rtrtyrii palmam con- del martirio con la flor de la
1238 3 1)1 DK'll MHRli - SAN FRANCISCO JAV1IR

virginidad, por tu interce- junxísti: m entes nostrascjus


sión une a ti nuestras almas intercessióne tibi caritate
mediante la caridad, para conjúnge; ut, amótis perí.
que, apartados los peligros, culis, pnémia consequámur
consigamos el premio eterno, «etérna. Per Dóminum nos-
Por nuestro Señor Jesucristo, trum Jesum Christum.
Conmemoración tic la feria.

3 DE DICIEMBRE

~ San Francisco Javier, confesor.


Fiesta de 3.ÍXclase. Blanco.
l a Compañía de Jesús se gloría de contar entre sus fundadores
al gran apostol de las misiones en el siglo xvi, san Francisco Javier.
Compañero de estudios de san Ignacio en París y conquistado
por él para la causa de Cristo, fué enviado al Extremo Oriente y
llegó a ser el gran apóstol de la India y del Japón. En el curso de
sus viajes apostólicos obró numerosos milagros y convirtió un
incalculable número de paganos. Murió en 1552, cuando apenas
contaba cuarenta y seis años de edad, en el momento en que soñaba
con entrar en China. El papa san Pío X proclamó a san Fran­
cisco Javier patrono de las obras de la propagación de la fe. Su fies­
ta recuerda a todos los cristianos el deber misionero que les in­
cumbe y les invita a secundar con sus oraciones y limosnas el apos­
tolado misionero de la Iglesia.

MISA
INTROITO Salm . 118.46-47; 116
de tus pres-
a b la r é T oquébar de testirnó-
H cripciones ante los re- I niis tuis in conspéctu
yes y no he de aver- A_yregum, et non confun*
gonzarme; pondré mis de- débar: et m e d i t á b a r in man-
licias en tus preceptos; yo d á t i s t u i s , q u a e diléxinimis
los amo. Salmo. Alabad a Ps. Laudáte Dóm inum
Dios, naciones todas; pue- omnes gentes, laud áte eum,
blos todos, loadle; porque omnes pópuli: quón|an1
perenne es su gracia con confirmáta est super nos
nosotros y eterna la fideli- misericórdia ejus, et yénta*
dad del Señor. 9- Gloria al Dómini manet in fftérnum
Padre, y al Hijo. Glória Patri.
3 dí: d i c i e m b r e - s a n f r a n c i s c o J a v i e r 1 239

COLECTA
mus, 9ui Indiárum gen“ Dios!, que por la pre­
stes b eáti Francísci prae- ' ^ ' d icario n y milagros de
dicatióne e t miráculis Ecclé- san Francisco quisiste agregar
sj# tuae aggregáre voluísti: a tu Iglesia los pueblos de
concéde propítus; ut, cujus las Indias, concédenos pro-
gloriosa mérita venerámur, picio imitar los ejemplos y
virtútum quoque imitémur virtudes de aquél cuyos glo-
exémpla. Per Dóminum riosos méritos celebramos,
nostrum Jesum Christum. Por nuestro Señor Jesucristo.
Conmemoración de la feria. Epístola Corde enim creditur, pág. 1233.

Salm. 91.13,14,3 GRADUAL


Justus ut palma florébit: ‘T ' l justo crece como la pal-
jsicut c e d r u s Líbani multi- -L'ma; y cual cedro del Lí-
plicábitur in domo Dómini. baño se eleva en la casa del
t Ad annuntiándum mane Señor, Para anunciar por
inisericórdiam tuam, et ve- la mañana tu misericordia, y
ritátem t u a m per noctem. tu verdad por la noche.
Sant.1.12 ALELUYA
Al l e l ú i a , allelúia. f . \ l e l u y a , aleluya, y. Di-
^Beátus vir, qui suffert lY ch oso el hombre que
tóntatiónem; quóniam cum soporta la prueba; porque,
Pfobátus fúerit, accípiet co- después de probado, recibirá
rónam vita;. Allelúia. la corona de vida. Aleluya.
Marc. 16.15-18 EVANGELIO
JNillo témpore: Dixit Jesús E n aquel tiempo: Dijo Je-
-discípulis suis: Eúntes in -L'sús a sus discípulos: Id
’j^ndum univérsum, prae- por todo el mundo y predí­
cate Evangélium omni cad el evangelio a todas las
j^turae. Qui credíderit, et criaturas. El que creyere y
ilPtizátusfúerit,salvuserit: fuere bautizado, se salvará;
Jj'J1vero non credíderit, con- pero el que no creyere, se
eeiT>nábitur.
'^ábitur. Signa autem condenará. A los que cre-
. ' ^ui credíderint, haec se- yeren les acompañarán estos
l' nUir: ln nómine meo milagros: en mi nombre lan-
1n^niaej(cient:linguislo- zarán demonios, hablarán
1240 3 DE DICIEMBRE - SAN FRANCISCO JAVIER

lenguas nuevas, en sus manos quéntur novis: serpéntes


cogerán serpientes, y si to- tollent: et si mortíferum
maren ponzoña mortífera, quid bíberint, non eis no-
no les dañará; pondrán sus cébit: super aegros manus
manos sobre los enfermos y impónent, et bene habé-
éstos quedarán curados. bunt.
OFERTORIO Salm. 88.25
i lealtad y mi gracia le A 7éritas mea et misericór»
M acompañarán y en mi V dia mea cum ipso: etin
nombre será ensalzado su nomine meo exaltábitur
poderío. comu ejus.
SECRETA
e suplicamos, ¡oh Dios to- T )r ^ sta nobis, quaésumus,
T dopoderoso!, que la obla- J- omnípotens Deus: ut no­
ción de nuestra humildad te strae humilitátis oblátio, et
sea agradable en honra de pro tuórum tibi grata sit ho-
tus santos y nos dé pureza nóre Sanctórum, et nos
de alma y cuerpo. Por núes- eórpore páriter et mente
tro Señor Jesucristo. puríficet. Per Dóminum.
COMUNIÓN Mat. 24.46-47
el siervo a quien
ic h o s o ü e á tu sservus, quem, cura
D su Señor, a su vuelta, lo
halle velando: en verdad os
Dyénerit dóminus, inyé-
nerit vigilántem: amen dico
digo que le encomendará el vobis, super ómnia bona
gobierno de todos sus bienes, sua constítuet eum.
POSCOMUNIÓN
e rogamos, ¡oh Dios to- fA u /É su M U S , omnípotens
T dopoderoso!, que, habien- V^D eus: ut, qui caeléstis
do recibido el alimento ce- aliménta percépimus, infer'
lestial, hallemos en él for- cedénte beáto F r a n c i s c o ,
taleza contra toda adversidad Confessóre tuo, P®r *1ÍCC
por la intercesión de tu santo contra ómnia advérsa nni'
confesor Francisco. Por N. S. niámur. Per Dóminum-
4 DE DICIEMBRE - SAN PEDRO CRJSÓLOGO 1241

4 DE DICIEMBRE

San Pedro Crisólogo, obispo, confesor y doctor.


Fiesta de 3.a clase. Blanco.
San Pedro Crisólogo fue uno de los grandes obispos del siglo v.
Su prom oción al episcopado de Ravena, hacia el 433, debióse a
úna aparición de san Pedro al papa Sixto III (milagro al que hace
alusión la colecta). Su elocuencia y la seguridad de su predicación
le merecieron el sobrenombre de «Crisólogo, palabra de « o » , y
el títu lo de doctor de la Iglesia. Murió en Imola, hacia el 450.

M isa In medio, pág. 1172, ex cep to :


COLECTA
eu s, qui beátum Petrum / ^ \ h Dios!, que por indi-
D Chrysólogum, Docto- V acación celestial quisiste
rem egrégium, divínitus fuera elegido san Pedro Cri-
praemonstrátum, ad regén- sólogo, doctor insigne, para
dam et instruéndam Ecclé- instruir y gobernar a tu
siam tuam éligi voluísti: Iglesia; concédenos, te supli-
praesta, quaésumus; ut, camos, que, habiéndolo te-
quem Doctórem vitae ha- nido como maestro de la
búimus in terris, intercessó- vida en la tierra, merezcamos
rem habére mereámur in tenerlo como intercesor en el
caelis. Per Dóminum. cielo. Por nuestro Señor.
Conmemoración de la feria , v, en las misas rezadas, de santa Bár­
bara, virgen y mártir, oraciones de la misa Loquebar, pág. 1188.

Eclo. 44.16,20 GRADUAL


pcce sacérdos magnus, T Te aquí al gran sacerdote
qui in diébus suis plácuit l l que supo agradar a Dios
eo- 9. Non est invéntus sí- en los días de su vida. No
illi, qui conserváret tuvo semejante en la obser-
le§eni Excélsi. vancia de la ley del Altísimo.
Salm. 109.4 ALELUYA
A llk lajia, allelúia. Tu A l e l u y a , aleluya. Tú
es sacérdos in aetérnum, -¿Veres sacerdote para siem-
secúndum órdinem Mei- pre a la manera de Melqui-
,sedech. Allelúia. sedee. Aleluya.
! 24: (> DI l)K II MHKi: - SAN NU O I ÁS

COM UNIÓN Mal. 25.20,21


eñor, cinco talentos me T A ó m in e , quinquétalénta
S entregaste, he aquí otros «-^tradidísti mihi: ecccália
cinco m ás que co n ellos he quinqué superh erátussum.
ganado. M uy bien, siervo Euge, serve bone et fidélis,
bueno y fiel; ya que has sido quia in pauca fuísti fidélis’
fiel en lo p o co , te confiaré supra m ulta te eonstítuam!
co sas m ayores: entra en el intra in gáudium Dómini
g o z o de tu Señor. tui.

e l m ism o d í a
Santa Bárbara, virgen y mártir.
Conmemoración. Rojo.
Santa Bárbara es una mártir oriental, probablemente de fines dcl
siglo m o principios del iv. Se sabe muy poco de ella, pero su culto
está extendido por todo el mundo cristiano. Se la invoca, a la vez,
como patrona de los artilleros y de los mineros, y como abogada
de la buena muerte.
M isa Loquebar, pág. 1188.

5 DE DICIEMBRE
San Sabas, abad.
Conmemoración. Blanco.
San Sabas es uno de los principales organizadores del monacato
palestinense. Con su regla, ejerció gran influencia en todo el desa­
rrollo de la vida religiosa en Oriente. Fundó muchos monasterios,
entre ellos el celebérrimo que lleva su nombre. Murió en 532.
Su culto lo introdujeron en Roma, en el siglo siguiente, los monjes
orientales fugitivos ante la invasión de los árabes.
V/isa Os justi del Común de los abades, pág. 1185. (En lo seinta
y poscomunión se omite la palabra abad.)

6 DE DICIEMBRE
San Nicolás, obispo y confesor.
Fiesta de 3.11 clase. Blanco.
San Nicolás es tan popular com o m al conocido. Era
Mira, en Asia M enor, a comienzos dcl siglo iv. Su culto, yjl
extendido en Oriente, se propagó en nuestros países, sobre/n#7° So”
pués de la traslación de sus reliquias a Bari, en Italia, en *
innumerables las iglesias que se le han dedicado y la iconogr» ^^
multiplicado sus imágenes. La leyenda ha tran sfo rm a d o *a f n1i¡s
nalidad de san Nicolás. Se suele recordar c s p c c i a l m c n t c e
6 DE DICIEMBRE - SAN NICOLÁS 1243
i.biv <1- I‘,s milagros atribuidos al sanio: la resurrección de tres
1,h,s colocados cn un salador.
MISA
! cío. 45.30; Salm. 131.1 INTROITO
tá tu itei Dóminus te- | ^ l Señor estableció con
S stí néntum pacis, et |H él una alianza de paz y
p ríncipem fecit eum: ut J L / l o constituyó jefe de su
sit illi s a c e rd ó tii dígnitas in pueblo, para que por siem-
íetérnum. Ps. Meménto, pre poseyera la dignidad
Dómine, David: et omnis sacerdotal. S. Tenle en cuen-
mansuetúdinis ejus. f . Gló- ta, Señor, a David, todos sus
ria Patri, et Filio. trabajos, f . Gloria.
COLECTA
eu s, qui beátum Nico- Dios!, que honraste al
/ ^ \h
D láum Pontíficem innú-
meris decorásti miráculis:
santo obispo Nicolás con
innumerables milagros, te su-
tríbue, quaésumus; ut ejus plicamos que por sus méri-
méritis et précibus a gehén- tos e intercesión, nos libres
na; incéndiis liberémur. Per de las llamas del infierno.
Dóminum nostrum. Por nuestro Señor.
Conmemoración de la feria.
Hebr. 13.7-17 EPISTOLA
E ratres : Mementóte prae- T Te r m a n o s : Acordaos de
positórum vestrórum, qui -tlvuestros guías que os han
vobis locúti sunt verbum anunciado la palabra de Dios.
Dei: quorum intuéntes éxi- Imitad su fe considerando el
tum conversatiónis, imitá- fin de su vida. Jesucristo es el
j^ni fidem. Jesús Christus mismo ayer que hoy, y lo será
^i» et hódie: ipse et in ssé- por siempre. No os dejéis ex-
cula. Doctrínis váriis et pe- traviar por doctrinas abiga-
Jegrínis nolíte abdúci. Óp- rradas y extrañas. Lo mejor
’Hiumest enim grátia stabi- es fortalecer el corazón con la
lrecor, non escis, quae non gracia, no con viandas que de
Pfofuérunt ambulántibus in nada sirvieron a los que las
^'s Habcmus altáre, de quo consumieron.1 Tenemos un
ere non habent potestá- altar2 del que no pueden co-
qui tabernáculo desér- mer los que sirven al taber-
y fu sió n a las prescripciones alimenticias y comidas sacrificiales judías.
' sacrificio de la cruz y, probablemente* la mesa eucarística.
1244 6 DE DICIEMBRE - SAN NICOLÁS

náculo. Los cuerpos de ani- viunt. Quorum enim animé-


males, cuya sangre, derrama- lium infértur sanguis pro
da por el pecado, introduce peccáto in Sancta per pontí.
en el santuario el sumo sacer- ficem, horum córpora ere-
dote, se queman fuera del mántur extra castra. Prop.
real. Por eso, también Jesús, ter quod et Jesús, utsanctifi-
para santificar al pueblo con cáret per suum sánguinem
su sangre, padeció fuera de pópulum, extra portam pas-
las puertas1. Salgamos, pues, sus est. Exeámus ígitur ad
a él fuera del real, llevando eum extra castra, impropé-
su oprobio, pues no tenemos rium ejus portántes. Non
aquí ciudad fija, sino que bus- enim habémus hic manén-
camos la venidera. Ofrezca- tem civitátem, sed futúram
mos, pues, siempre a Dios, inquírimus. Per ipsum ergo
por medio de él, un sacrificio offerámus hóstiam laudis
de alabanza, esto es, el fruto semper Deo, id est, frac-
de labios2 que bendigan su tum labiórum confiténtium
nombre. No olvidéis la bene- nómini ejus. Beneficén-
ficencia y la limosna; porque tiae autem, et communiónis
en tales ofrendas se complace nolíte oblivísci:tálibus enim
Dios. Obedeced a vuestros hóstiis promerétur Deus.
guías y estadles sumisos, pues Obedíte praepósitis vestris,
velan por vuestras almas, et subjacéte. Ipsi enim per-
como quienes han de dar vígilant, quasi ratiónem pro
cuenta. animábus vestris redditúri.
GRADUAL Salm. 88.21-23
a mi siervo David;
a llé Tn v é n i David servum me­
H ló ungí con mi óleo santo;
porque mi mano le apoyará
lum , óleo sancto meo unxi
eum: manus enim m63
y le fortalecerá mi brazo, f. auxiliábitur ei, et bráchiun1
No le podrá sorprender el meum confortábit eum. Y-
enemigo ni el perverso le po- Nihil profíciet inimícus m
drá oprimir. eo, et fílius iniquitátis non
nocébit ci.
ALELUYA Salm. 91.13
aleluya, f. El
le lu y a , A l l e l ú i a , alleltiia.
A1.
justo crece como la pal-
Fuera del recinto de Jerusalén.
/ \ s t u s ut palma florée
2. Es decir: las palabra* (nemitismo).
7 DE DICIEMBRE - SAN AMBROSIO 1245
sicutcedrus Líbani multi- ma; se eleva como el cedro
plicábitur. Allelúia. del Líbano. Aleluya.
Evangelio Homo peregre proficiscens, pág. 1165.
Salm. 88.25 OFERTORIO
\ J¿ r i t a s mea et misericór- T e acompañarán mi leal-
V d ia mea cum ipso: et in 1-^tad y mi gracia, y en mi
nóm ine meo exaltábitur nombre será ensalzado su
cornu ejus. poderío.
SECRETA
f a n c t ífic a ,quaésumus, 'T ' e suplicamos, Señor Dios,
JDómine Deus, haec mú- i-santifiques estos dones
ñera, quae in solemnitáte que en la solemnidad de tu
sancti Antístitis tui Nicolái santo obispo Nicolás te ofre-
olTérimus: ut per ea, vita cemos, para que su acción en
nostra inter advérsa et prós- lo próspero y en lo adverso
pera ubique dirigátur. Per por doquier dirija nuestra vi-
Dóminum nostrum. da. Por nuestro Señor.
Salm. 88.36-38 COMUNION
CEMELjuráviin sancto meo: Turé una vez por mi san-
^semen ejus in aetémum /tid ad : su descendencia du-
manébit, et sedes ejus sicut rará eternamente, y su tremo
sol in conspéctu meo, et será ante mí como el sol.
sicut luna perfécta in aetér- Durará eternamente cual la
nurn>et testis in cáelo fidélis. luna, testigo fiel en los cielos.
POSCOMUNIÓN
C acrifícia, quae súmpsi- E l sacramento que hemos
mus, Dómine, pro solem- -[^recibido, Señor, en la so-
Jj^te sancti Pontíficis tui lemnidad de tu santo obispo
Nlc°lái, sempitérna nos Nicolás, nos conserve siem-
Protectióne consérvent. Per pre bajo la eterna protección.
°roinum nostrum. Por nuestro Señor.
7 d e d ic ie m b r e
San Ambrosio, obispo, confesor y doctor.
Fiesta de 5.a clase. Blanco.
hernr,Amhrosio era magistrado romano y ejercía el cargo de go-
c¡ud«V°i Milán cuando lo escogió el pueblo para obispo de la
( Helia estampa de prelado, san Ambrosio ejerció un papo
i M<» 7 m I >l( IIMUHI N \N AMIIKONIO

v ooniv K m .i l»K' ( o r n o * onsvjero


de lu roí I r imperiul. I u / U
la heieiM , v con mi n rem» euctglit indujo .«I cnipcrtulnr ‘iVodonj 1
u hrtvvi peniieiu-ni pnhlíc» por lu odionu m u ían /» pem©trtt(|B
U *.,ilónk« i upóle lu glorln tic* gnnnr pura DIO*. y de niutlnr ’
<un A gin iln . cuvu con v ersió n hublu do rct Ifln precio*» puta it,
Ulv"íiít v'on 'íin Agrndln, san Jerónim o y nuil liregorio Magno
lonurt el grupo de lo* e m u to guinden doctoren de lu IgleNlu
M u ñ ó el 4 dv abril del W7; el 7 de diciem bre en «1 unlvernarb dr
Mi coiHtigrdCióu ep iscop al,
Sun A m b ro sio oh autor de varios him n os litúrgico* y el i|ue m
trotlujo en O ccidente ol cunto tic los salm o* u don cotos, tillerniiiulo
lo s v e r s í c u l o s ,

M ISA
INIUOIIO I vio, I.V J; .Sillín, ‘í 1,2

^ medio de la asamblea
n N medio Hccldsitt? opóruti
abrió su boca y el Señor os ejus: ct implévit cum
L-/lo llenó dei espíritu tío I Dóminus spíritu Nuptán*
sabiduría y de entendimiento, tins ct intclléctus: stolam
y le revistió de un mnnlo de glóriic induit cum, to. Ho
gloria. V. Bueno es alabar al num est eonlitéri Dómino:
Señor, y cantar tu nombie, ct psállere nómini tuo, Al*
¡oh Altísimo! 9. (íloria al tíssime. 9. Cilória Ptttri. d
Pudre, y al Hijo. l'llio.
c0 1 1<<t a
h Dios!, que hiciste a san ttns, qui pópulo tuo ¡r
O Ambrosio ministro de la D térnre milútis beátum
salvación eterna de tu pue­ Ambrósium minlstrum n>
blo. concédenos que merez­ bulsti: pricsta, qutiwuniiw;
camos tener por intercesor ut, quem Doctórom
en los cielos al que tuvimos liabúimuft in terris, iM'1
por maestro de vida en la cessórom hlibére mcrcánuu
tierra. Por nuestro Señor, in ctelis. Per Dóminunv
h h i ih' ln f r t h i . I p ls io h t I e s l l f l e o r , prtil* H ?*1

«.KAIHAI, | ilo.lo.44.10,20
44.
I li aquí al gran sacerdote P a n sucérdoi» niMnl,s’
■ *que agradó a Dios en I^qui ln diébus »ui» P^cUI
los días tic su vida. )P. No Deo. 9, Non est invénte
tuvo semejante en la obset- slmilis illi, qilí co
vancia de la ley del Altísimo, lene tu r,xeélsi.
/ l»l I >M |I MIIKI - NAN NMIIKOHIO 124/

•alm. J*M AIAUJYA


i ,, 1 1 . HA, ¿lílciriía. f . J»i- A U U J V A . «tlclitya. L o h*
A ni vil IV»ninui, ct non Señor, no ha ck
(,(r„iu-i)íi cum: TuciM cér* arrefHNUt»: ‘lu eres sacer-
l(()S ,i, **iémum, w c ú m l u m dote pam liemprc a l a mane-
.nlmcni Mclchisedcch. A l . ra de Ml|$«<iedec, A l e l u y a .
¡MinKttto Vos ®Mis sal Icffír. 1174.
SMlm. RI.2) OIIKTOKIO

1
i kh an in ca ct i acompañarán mi fo*l-
m iscri*

V córilia inca cum ¡pío: ->Ud y mi gracia, y en mi


el in nomine meo exaltábi-nombre sera ensalzado su
tur corim ejus. poderlo.
sirarrA

O
mníi’o i í n s sempiterno
I>eus. múnera tua; maje- O
MNifoiiNii y sempiterno
Dios, ha/ que tos done»
sláli oblata, per intcroeMió- ofrecidos a tu majestad nos
ncm beáti Ambrósii, Con- ayuden, por Jas súplicas del
fessóris tui atque Pont (fl­ obispo y confesor san Am­
us. ;ul pci pétuum nobis fac brosio, para la eterna salva­
piovcnírc salútcm. Per.,. ción. Por nuestro Señor.
Snlm. MOM* < OWVNIÓN
O m i i juriivi in sancto T o he jurado por mi san-
v meo: semen ejus in «tér- l^ tid ad ; su posteridad du­
"xm m;mébit, et sedes ejus rará por siempre; su trono
s'un sol m conspéctu meo. será ante mi como el sol,
01 unii luna pcrfécta in como la luna establecida
‘Wnmm. et tcstis in cuelo para siempre, como el cielo,
liddis. eternamente inmutable.
f OM 11NIÓ-N
y<H\Mi'NtA salútis nó-
k sinr siiNcipióntes, concé-
"J' MUiésunnis, omnípotens
R Hntutxw los sacramento#
■de nuestra salud, concé­
denos. |oh Dios omnipo­
ut beáti AmbtxSsii, tente!. que nos auxilie en
''nlessóiis tul atque Pon- todas partes la oración de
■'|'s*iu>s ubique ottUio Ad- san Ambrosio, tu obispo y
l'1^ 1>m cujuíi venera tióne confesor, en cuyo honor lo»
(lly<i¡e obtúlimus majestá- hemos ofrecido a tu m i s ­
,C| IV>minum nostrum. tad. Por nuestro ScAor.
8 DE DICIEMBRE

INMACULADA CONCEPCIÓN DE MARÍA


Fiesta de 7.a clase. Blanco.
m * I°u a %ulchra f s! ¡Toda hermosa eres, María, no hay en ü
rnm ,V nt i pe? ° original!» Este grito de admiración con que
comienza el oficio de la Inmaculada Concepción responde muy
«1™,? sentimiento de la humanidad, que lleva en sí la mancha del
P o, ante Ja pureza inmaculada de la Santísima Virgen.
M ^ Íe^ ° v de£retad0 desde toda ,a eternidad hacer de María !•
d u r T J L tert i encarnado (epístola), la vistió Dios con veste
fn H iíl fn I (introito) e hizo de su alma morada digna pa*
nrpcpf / |° £ ' • rec^encíón total que desde su concepc^
seoarar^^H t‘s,ma v ‘fgen incluso del pecado original, no
coraS n JÍS " aT E proP,a t e n c i ó n por Cristo. Colocada en t
anunda ln! A<?vl®nt0’ ,a fiesta de la Inmaculada Concep^11
esplendores de la encarnación redentora.
Su fiesta actual, instituida por Pío IX con motivo de la Pr°cla
8 DE DICIEMBRE - INMACULADA CONCEPCIÓN 1249
pación del dogma, el 8 de diciembre de 1854, tenía ya sus prece­
dentes. Desde el siglo yin se celebraba en Oriente una fiesta de la
«Concepción» de la Virgen, fiesta que volveremos a encontrar en
el siglo ix cn Irlanda y España, y en el siglo xr en Inglaterra,
listas fiestas antiguas son testigos de un culto tradicional a la pureza
inmaculada de la Virgen María. La solemne definición de Pío IX
no hizo más que precisar su sentido y afirmar la fe constante de la
Iglesia.
Cuando la fiesta de la Inmaculada Concepción cae en e l 2.° do­
mingo de Adviento, se dice la misa con conmemoración del domingo.

MISA
Is. 61.10; Salm. 29.2 INTROITO

audens gaudébo in ^ ucho me gozaré en


G Dómino, et exsultá- I \ j 1 el Señor, y se regoci-
bit ánima mea in Deo -L y A jará mi alma en mi
meo: quia índuit me vesti- Dios, porque me ha reves-
méntis salútis: et indumén- tido con vestidura de salud
to justítiae circúmdedit me, y me ha cubierto con manto
quasi sponsam omátam de justicia, como a esposa
monílibus suis. Ps. Exaltábo con sus joyeles. Salmo. Te
te, Dómine, quóniam susce- ensalzaré, Señor, porque me
písti me: nec delectásti ini- has amparado, y no has pér­
micos meos super me. y. mitido triunfen mis enemi-
Glória Patri, et Filio. gos sobre mí. f . Gloria.
COLECTA
[Vus, qui per immaculá- / ^ \ h Dios!, que por la
tam Vírginis Concep- '^'Inm aculada Concepción
tiónem dignum Filio tuo de la Virgen, has preparado
habitáculum praeparásti: digna morada a tu Hijo; te
Wsumus; ut, qui ex morte suplicamos que, así como
eJúsdem Fílii tui praevísa, por la muerte prevista de este
eani ab omni labe praeservá- tu Hijo la has preservado de
stl’ nos quoque mundos toda mancha, nos concedas
eJus iníercessióne ad te per- también, por la intercesión de
^enírc concedas. Per eúm- María, llegar puros hasta ti.
ern Dóminum nostrum. Por el mismo Señor nuestro.
Conmemoración de la feria.
m,s* l d ia r io . - 79.
1250 8 Dh DK U MBKfc - INMACULADA CONCEPC IÓN
EPÍSTOLA Prov. 8.22-35
Poder, presencia eterna en el pensamiento de Dios, solicitud
por los hombres que, escuchándola, encuentran el cam'no de la
salvación: he ahí los atributos de la Sabiduría que la Iglesia aplica
a la Santísima Virgen, lo mismo que a Jesucristo, su Hijo. ¡Tan
intimamente se halla asociada a él en la realización de los grandes
designios de Dios!
l Señor me ha creado, pri­ possédit me in
E micias de sus caminos, an­ D
ó m in u s
inítio viárum suárum,
tes de todas sus obras. Desde ántequam quidquam face-
la eternidad fui constituida, ret a principio. Ab aetérno
desde el comienzo, antes de ordináta sum, et ex antíquis,
los orígenes de la tierra. Aún ántequam térra fíeret. Non-
no existían los océanos, y yo dum erant abyssi, et ego
estaba ya concebida; aún no jam concépta erara: nec-
habían brotado las fuentes, dum fontes aquárum erúpe-
no estaban asentados los rant: needum montes gravi
montes, antes de los collados, mole constíterant: ante col­
había yo nacido; aún no ha­ les ego parturiébar: adhuc
bía hecho la tierra, ni los terram non fécerat, et ilu­
campos, ni la materia del pol­ mina, et cárdines orbis ter­
vo de la tierra. Cuando él pre­ rae. Quando praeparábat cáe­
paraba los cielos, allí estaba los, áderam: quando certa
yo; cuando trazó un círculo lege et gyro vallábat abys-
sobre la faz del abismo, cuan­ sos; quando átherafirmábat
do sujetó las nubes en lo alto, sursum, et librábat fontes
y afianzó las fuentes del abis­ aquárum: quando circúm-
mo, cuando fijó sus límites al dabat mari términum suum.
mar para que las aguas no et legem ponébat aquis ne
traspasaran sus orillas; cuan­ transírent fines suos: quan­
do trazó los cimientos de la do appendébat fundamenta
tierra, junto a él me hallaba terrae. Cum eo eram cuneta
yo como artífice, y era cada compónens: et delectábar
día sus delicias jugueteando per síngulos dies, ludens co­
sin cesar ante él, jugueteando ram eo omni témpore: lu*
en su globo terrestre y delei­ dens in orbe terrárum: e(
tándome en los hijos de los delíciae meae esse cum yl|is
hombres. Ahora, pues, hijos, hóminum. Nunc ergo, f*'11,
oídme: Dichosos los que si­ audite me: Beáti, Qu*cU^
guen mis caminos. Oíd mis diunt vias meas. Audite
8 DE DICIEMBRE - INMACULADA CONCEPCIÓN 1251

disciplina™, et estóte sa- instrucciones, y sed cuerdos,


píéntes, et nolíte abjícere y no las desechéis. Dichoso
j!am. Beátus homo, qui au- el hombre que me oye y ve-
dit me, et qui vígilat ad fo- la diariamente a mis puer-
res meas quotídie, et o b sér- tas, guardando sus postigos,
vat ad postes óstii mei. Qui Quien me halla, ha hallado
ineinvénerit, invéniet vitam, la vida, y alcanza el favor
etháuriet sal útem a Dómino, del Señor.
Jud. 13.23; 15.10 GRADUAL
e n e d ic taes tu, Virgo D e n d i t a tú, Virgen María,
B María, a Dómino Deo lia n te el Dios Altísimo,
excélso, prae ómnibus mu- sobre todas las mujeres de
liéribus super terram. y. Tu la tierra, f . Tú eres la gloria
glória Jerúsalem, tu laetítia de Jerusalén, tú la alegría de
ísraél, tu honorificéntia pó- Israel, tú la honra de nues-
puli nostri. tro pueblo.
Cant. 4.7 ALELUYA
allelúia. To-
lle lú ia , A l e l u y a , aleluya, f. Toda
\ ta pulchra es, M aría: et ^**hermosa eres, María, y
mácula originális non est in no hay en ti mancha original,
te. Allelúia. Aleluya.
En las m isas votivas después de la Septuagésima, al aleluya sustituye
ti i r a d o :
Salm. 86. 2-5 TRACTO
ejus in món- F J u n d a d a está sobre santas
E u n d a m én ta
^ tibus sanctis: díligit Dó- f montañas; el Señor ama
minus portas Sion super las puertas de Sión más que
ómnia tabernácula Jacob, todas las tiendas de Jacob.
^ Gloriósa dicta sunt de te, 9. Maravillas se han dicho
Evitas Dei. Homo natus de ti, ciudad de Dios. f . To-
est in ea, et ipse fundávit dos son sus hijos, y el mismo
eam Altíssimus. Altísimo la ha fundado.
En ¡os misas votivas del Tiempo pascual no hay gradual ni tracto.
Mno ^°'v aleluyas.
Jud. 15.10; Cant. 4.7 ALELUYA PASCUAL
A U-elúia, allelúia. Tu A le lu y a , aleluya. 9. Tú
. Klória Jerúsalem, tu lae- -¿V-eres la gloria de Jerusa-
,a Israel, tu honorificén- lén, tú la alegría de Israel,
la ^Puli nostri. Allelúia. tú la honra de nuestro pue-
1252 8 PE DICIEMBRE-INMACULADA CONCEPCIÓN

blo. Aleluya, v. Toda her- )?. Tota pulchra es, María:


mosa eres, María, no hay en et mácula originális non
ti mancha original. Aleluya, est in te. Allelúia.
EVANGELIO Luc. 1.26-28
Del hermoso relato de la anunciación, en san Lucas, toma hoy
la Iglesia la salutación angélica para hacerla nuestra y para invi­
tarnos a meditar todo su contenido.
n aquel tiempo: Envió n illo témpore: Missusest
E Dios al ángel Gabriel a
Nazaret, ciudad de Galilea,
IÁngelus Gábriel a Deo in
civitátem Galiléae, cui no­
a una Vugen desposada con men Názareth, ad Vírginem
un varón llamado José, de la desponsátam viro, cui no­
casa de David, y el nombre men erat Joseph, de domo
de la Virgen era María. Y ha­ David, et nomen Vírginis
biendo entrado el ángel a ella María. Et ingréssus Ánge­
le dijo: Dios te salve, llena de lus ad eam, dixit: Ave, grá­
gracia; el Señor es contigo; tia plena: Dóminus tecum:
bendita tú entre todas las benedicta tu in muliéribus.
mujeres. credo.

OFERTORIO Luc. 1.28


María, grátia plena:
Dios te salve, María, llena ve,
de gracia; el Señor es con­ A Dóminus tecum: bene­
tigo; bendita tú, entre todasdicta tu in muliéribus, alle­
las mujeres, aleluya. lúia.
SECRETA
Señor, la hostia de
e c ib e , hóstiam, quam
a lu tá r e m
R salvación que te ofrece­ S in solemnitáte immaculá*
mos en la fiesta de la Inma­ tae Conceptiónis beátae Vír-
culada Concepción de la San­ ginis Maríae tibi, Dómine,
tísima Virgen María, y haz offérimus, súscipe et pre­
que, así como la proclama­ sta: ut, sicut illam tua gra;
mos limpia de toda mancha, tia praeveniénte ab omni
por haberla tú prevenido con labe immúnem profitémur.
tu gracia, así, su intercesión ita ejus intercessióne a cui'
nos libre de toda culpa. Por pis ómnibus liberémur. P®r
nuestro Señor Jesucristo. Dóminum nostrum.
Prefacio de la Santísima Virgen Et te in Conceptione i111,11aCl1
lata, pág. 1015.
8 DE DICIEMBRE - INMACULADA CONCEPCIÓN 1253

COMUNIÓN
/^loriósa dicta sunt de te, C e ha proclamado tu gloria
U María: quia fecit tibi ^ M aría, porque grandes co-
^gna qui potens est (T. P. sas ha hecho en ti el pode-
Allelúia). roso. (T. P. Aleluya).
POSCOMUNIÓN
C ac h a m en taquae súmpsi- T os sacramentos que hemos
Jmus, Dómine Deus no- 1-^recibido, ¡oh Señor Dios
ster: illius in nobis culpas nuestro!, reparen en nosotros
vulnera réparent; a qua im- las heridas de aquella culpa
maculátam beátae Maríae de la que por favor singular
Conceptiónem singuláriter preservaste a la Inmaculada
praeservásti. Per Dóminum Concepción de la Santísima
nostrum Jesum Christum. Virgen María. Por N. S.
VISPERAS
Salmos del Común de la Santísima Virgen, pág. 1062.
Cant. 4.7 ANTÍFONAS
o ta pulchra es, María, T o d a hermosa eres, María,
I et mácula originális ly no hay en ti mancha
non est in te. original.
Dan. 7.9
2. Vestiméntum tuum * 2. Tienen tus vestidos la
cándidum quasi nix, et fá- blancura de la nieve y tu
c¡es tua sicut sol. rostro los esplendores del sol.
Jud. 15.10
3- Tu gloria Jerúsalem, * 3. Tú eres la gloria de Jeru-
tolaetítia Israel, tu honorifi- salén; tú, la alegría de Israel;
céntia pópuli nostri. tú, la honra de nuestro pueblo.
Jud. 13.23
4. Benedicta es tu, * Vir- 4. Bendita eres tú, Vir-
8° María, a Dómino Deo gen María, ante el Dios Al-
^célso prae ómnibus mu- tísimo, sobre todas las mu-
ler¡bus super terram. jeres de la tierra.
Cant. 1.3
•Trahe nos, * Virgo im- 5. Llévanos tras de ti,
«>ciiláta, post te currémus ¡oh Virgen Inmaculada!; co-
' , °dorem unguentórum rreremos al olor de tus per-
lüor«ni. fumes.
1254 10 DE DICIEMBRE - SAN MELQUIADES

CAPITULA Prov. 8.22-24


J Sen vi me ha creado, pri- possédit me ln
Í>micia
l
de sus caminos, an- i-^inítio
'P X ó m i n u s
viárum suárum
tes de sus obras. Desde la ántequam quidquam fáce-
eternidad fui constituida, des- ret a principio. Ab aetérno
de el comienzo, antes de los ordináta sum, et ex antí-
orígenes de la tierra. No exis- quis, ántequam térra fíeret
tían los océanos, y yo estaba Nondum erant abyssi, et
ya concebida. ego jam concépta eram.
Himno Ave maris stella, pág. 1067.
MAGNÍFICAT
f. Es hoy la Inmaculada f . Immaculáta Concép-
Concepción de la Santísima tio est hódie sanctae Maris
Virgen María. Vírginis.
R7. Cuyo pie virginal aplas- iy. Quae serpéntis capul
tó la cabeza de la serpiente, vigíneo pede contrívit.
A 7 .a8 vísperas. Luc. 1.48-49
llamarán dichosa todas
e T) e á t a m me dicent * om-
M las generaciones, por-
que hizo por mí grandes co-
JDnes generatiónes, quia
fecit mihi magna qui potens
sas el Todopoderoso, aleluya, est, allelúia.
A 2 .a9 vísperas.
o y ha brotado un pim- T J ó d ie* e g r é ssa est virga
H pollo del tallo de Jesé: -TT-de radíce Jesse: hódie
hoy ha sido concebida María sine ulla peccáti labe con-
sin mancha alguna de pe- cépta est María: hódie corl­
eado : hoy ha sido aplastada trítum est ab ea caput ser-
por ella la cabeza de la péntis antíqui, allelúia.
antigua serpiente, aleluya.
Conmemoración de Ja feria.

10 DE DICIEMBRE
San Melquíades, papa y mártir.
Conmemoración. Rojo.
El papa san Melquíades que tanto sufrió en las últimas
dones, tuvo la dicha de ver, antes de su muerte, devuelta la P&7 a
Iglesia por el edicto de Milán del año 313. Murió el 314.
Misa Si dilígis me, pág. 1120.
13 Db DICIEMBRE - SANTA LUCÍA 1255
11 DE DICIEMBRE

San Dámaso I, papa y confesar.


Fiesta de 5.a clase. Blanco.
San Dámaso sucedió al papa Liberio el 366. Archivero de la Igle­
sia r o m a n a antes de su elevación al supremo pontificado, continuó,
después de su elección, interesándose mucho por la historia y el cul­
to de los mártires. Los muros de las catacumbas de Roma se hallan
adornados con numerosos epitafios com puestos por él. Combatió
ias h erejías de su tiempo, especialmente el arriamismo, y confio a
san Jerónimo el trabajo de fijar el texto de una nueva traducción
latina de l a Biblia. Murió el 11 de diciembre del 384.
Misa Si diligis me, pág. 1120. Conmemoración de ta feria.

13 DE DICIEMBRE
Santa Lucía, virgen y mártir.
Fiesta de 3.a clase. Rojo.
Santa Lucía, patrona de Siracusa y de toda Sicilia, es una de las
santas m ás veneradas en Italia; en la misma Rom a llegaron a exis­
tir no m en os de veinte iglesias bajo su advocación. En ella venera
la Iglesia el doble testim onio de la virginidad y del martirio, la vir­
tud más alta unida a la fidelidad más heroica. Fue martirizada
santa Lucía a principios del siglo iv.
MISA
Salm. 44.8,2 INTROITO
ile x ís ti justítiam, et T T a s amado la justicia y
D odísti iniquitátem: I— I odiado la iniquidad;
proptérea unxit te JL A por eso te ha ungido
Deus, Deus tuus, óleo laetí- Dios, el Dios tuyo, con óleo
ti® prae consórtibus tuis. de alegría, con preferencia a
^ Eructávit cor meum tus compañeras. Salmo. Re-
verbum bonum: dico ego bosa mi corazón en un bello
JPcra mea Regi. f . Glória discurso; es a un rey a quien
Patri, et Filio. digo mi poema. Gloria.
COLECTA
pxÁUDi nos, Deus, salutá- ¡oh Dios Salvador
/'" 'X yen os,
, r's noster: ut, sicut de v-'nuestro, para que,^así co-
Játaj Lúciae Vírginis et mo nos alegra la festividad de
artvns tuae, festivitáte tu santa virgen y mártir Lu-
“^ídénms; ita piae devo- cía, nos conquiste su santo
12 5 6 13 l>L L'K'll'MBRL - SANTA LUCÍA

v fervoroso amor. Por núes- tiónis erudiámur affeciu


tro Señor Jesucristo. Per Dóminum nostrum.
Conmemoración de la feria.

EPÍSTOLA 2 Cor. 10.17-18; 11.1-2


erm anos : El que se gloría, : Qui gloriátur, in
F J r a tr e s
H gloríese en el Señor1. No a Dómino gloriétur. Non
es hombre de valor probado el enim qui seípsum cornmén-
que a sí mismo se recomienda, dat, ille probátus est; sed
sino aquél a quien Dios reco- quem Deus comméndat,
mienda. Ojalá me sufrierais un Utinam sustinerétis módi-
poco en mi desatino! Mas sí, cum quid insipiéntiae meas,
sufridme. Celoso estoy de vos- sed et supportáte me: ámu-
otros con celos de Dios, por- lor enim vos Dei aemula-
que os he desposado con un tióne. Despóndi enim vos
solo varón, para presentaros uni viro vírginem castam
como casta virgen a Cristo, exhibére Christo.
GRADUAL Salm. 44.8
as amado la justicia y " P x i l e x í s t i justítiam, et
H odiado la iniquidad, f . -L^odísti iniquitátem. y.
Y Dios, el Dios tuyo, te ha Proptérea unxit te Deus,
ungido con óleo de alegría. Deus tuus, óleo laetítise.
ALELUYA Salm. 44.3
aleluya, f . La A l l e l ú i a , allelúia. I
le lu y a ,
A gracia ha sido derramada -¿VDiffúsa est grátia in lá-
en tus labios; por eso te ha biis tuis: proptérea bene-
bendecido Dios para siempre, dixit te Deus in aetérnum.
Aleluya. Allelúia.
Evangelio Simile est, pág. 1199.

OFERTORIO Salm. 44.15,16


A
Escortejo
conducida al Rey con su
de vírgenes compa-
Regi vír^
ffe r é n tu r
-¿Vnes post eam: próxima
ñeras; son llevadas con ale- ejus afferéntur tibi inl#tlt,a
gria; hacen su entrada en el et exsultatióne: adducénti|r
palacio de su Rey y Señor. in templum Regi Dónw10'
1. Jeremías 9.22-23.
16 DE DÍCIi MBRE - SAN EUSEBIO 1257
SECRETA
a ccÉrTA tib i sit, Dómine, A c e p t a , Señor, la oblación
A sacrátae plebis oblátio -^V-de tu pueblo en honor de
nro tuórum honóre Sanctó- tus santos, por cuyos mé-
rum: quorum se méritis de ritos confiesa haber recibido
tribulatióne percepísse co- auxilio en la tribulación. Por
gnóscit auxílium. PerD. N. nuestro Señor Jesucristo.
Salm. 118.161-162 COMUNIÓN
persecúti sunt
r ín c ip e s A /íe han perseguido sin
P me gratis, et a verbis tuis
formidávit cor meum: lae-
iV lraz ó n los príncipes, mas
sola tu palabra temió mi
tábor ego super elóquiatua, corazón; me alegro por tu
quasi qui invénit spólia palabra como el que en-
multa. cuentra abundante botín.
POSCOMUNIÓN
Dómine, famí-
C a t iá s t i , A los que has saciado, Se-
^liam tu a m munéribus sa- -¿*-ñor, con los sagrados
cris: ejus, quaésumus, sem- dones, te suplicamos nos
per in te rv e n tió n e nos ré- ampares sin cesar por la
fbve, cuju s solémnia cele- intercesión de aquélla cuya
brámus. P e r Dóminum. solemnidad celebramos. Por...

16 d e d ic ie m b r e

San Eusebio, obispo y mártir


Fiesta de 3.a ciase. Rojo.
Nació san Eusebio en Cerdeña, en el siglo iv, época en que se
empeñaba el arrianismo en destruir el dogma de la divinidad de
^sucristo. Elegido obispo de Verceli, en Italia, secundó los esfuer­
ce u PaPa Liberio y de su sucesor san Dámaso, cuya fiesta
det f mos hace unos días, en su lucha contra la herejía. Objeto
a °da clase de vejaciones y desterrado, pudo, finalmente, volver
con* Clu^a^ episcopal, donde murió el 371. La Iglesia lo venera
catón P °r 1° mucho Que tuvo que sufrir en defensa de la fe

témporas de Adviento y dei 17 a! 23 de diciembre, se dice


i„l0",S(' i<¡ feria con conmemoración de la fiesta de 5.a dase (o de
hstn Particular de 2.a clase) cuya misa se prohíbe.
CtyJS(*^ac(-'rdotes Dei, 2.a del Común de un obispo mártir, pág. 1130.
>¡t foración de la feria.
21 DE DICIEMBRE
Santo Tomás, apóstol.
Fiesta de 2.a clase. Rojo.
Santo Tomás, el apóstol incrédulo por unos momentos, se ha
convertido para la Iglesia en uno de los primeros testigos de su fe.
Se complace aquélla en apelar a su testimonio y pone con frecuen­
cia en nuestros labios esas sencillas palabras, con las que tan ar­
dientemente expresó el fervor de su fe recobrada: «Señor y Dios
mío.» El evangelio de la misa refiere la aparición en que Cristo
hace tocar a Tomás la llaga de su costado; es verdaderamente la
carne del Hijo de D ios hecho hombre, muerto y resucitado; cn
testimonio de esta v erd ad han dado su vida los apóstoles.
Se sabe que santo Tomás predicó el evangelio en Asia, más alw
de las fronteras del imperio romano, probablemente en Persia'
quizá también en la India. N o nos olvidemos de cuanto d eb em o s
a los apóstoles; nos lo recuerda san Pablo en la epístola de noy^
ellos son el fundamento de la Iglesia, que tiene por piedra angu
a Jesucristo; a ellos debemos el ser «conciudadanos de los sa n to »
y el pertenecer a la «casa de Dios».
MISA
INTROITO Salm. 138.17; 1-2
eo, Señor, que honras ih i autem o*111?
V s o b re m a n e ra a tus / \ / I honoráti sunta*1'
amigos, y que les das J - T Atui, D e u s: 11,111
c i
s 21 DE DICIEMBRE - SAN IO TOMÁS 12 5 9

IcoDÍort^tus est principátus un poder inmenso. Salmo.


eórum. Ps. Dómine, pro- Señor, tú me has probado y
básti me, et cognovísti me: me conoces; tú lo sabes todo
tu cognovísti sessiónem respecto de mí, la hora de mi
meam, et resurrectiónem muerte y la de mi resurrec-
meam. f- Glória Patri. ción. y. Gloria al Padre.
COLECTA
qusésumus, Dó-
a n o b is , 'T 'e rogamos, Señor, nos
D m in e, beáti Apóstoli tui concedas celebrar con jú-
Thomse solemnitátibus glo- bilo la festividad de tu santo
riári: ut ejus semper et pa- apóstol Tomás, para que con-
trocíniis sublevémur; et fi- tinuamente hallemos apoyo
demcongrua devotióne sec- en su patrocinio, e imitemos
téraur. Per Dóminum no- su fe con la conveniente de­
struir» Jesum Christum. voción. Por nuestro Señor.
Conmemoración de la feria.
Ef. 2.19-22 EPISTOLA
La alegría de ser de Cristo es inseparable de la de pertenecer
a la Iglesia, el tem plo espiritual que D ios se ha construido. Cristo
es su piedra angular y los apóstoles el sólido fundamento.
C ratres: Jam non estis T T e r m a n o s : Ya no sois ex-
hóspites, et ádvenae: sed lltr a ñ o s , ni advenedizos,
estis cives sanctórum, et do- sino conciudadanos de los san-
méstici D e i : superaedificáti tos, sois de la casa de Dios,
super fundaméntum Apo- edificados sobre el funda-
Jtolórum, et Prophetárum, mentó de los apóstoles y pro-
JPsos u m m o angulári lápide fetas, siendo el mismo Cristo
Christo J e s u : in quo omnis Jesús la piedra angular sobre
fcd'ficátio constrúcta ere- quien todo el edificio, trabado
ln templum sanctum in armónicamente, se alza hasta
ornino, in quo et vos coas- ser templo santo en el Señor;
' cámini in habitáculum en el cual también vosotros
ei in Spíritu. sois juntamente edificados
para ser morada de Dios en el Espíritu.
Salm. 138.17-18 GRADUAL

N imis honoráti sunt amí- C o b r e m a n e r a


f0rt,c*tui' Deus: nimis con-
honras, ¡oh
^D ios!, a tus amigos; cuán
atus cst principátus eó- grande es el poder con que
12 60 21 DI- l>l( ll-MHKI - SAN IO TOMÁS

realzas su imperio, y. Son rum. Dinumerábo Cos


más, si los recuento, que la et super arénam múltipla'
arena. búntur.
ALELUYA Salm J2.1
A l e l u y a , aleluya. Go- A l l e l ú i a , allelúia. j
la z a o s , justos, en el Señor; ^«-Gaudéte, justi, in
a los justos corresponde su mino: rectos decet collau-
alabanza. Aleluya. dátio. Allelúia.
EVANGELIO Juan 20.24-29
La fe de santo Tomás debe confirmar la nuestra. Nosotros
creemos sin haber visto; mas los apóstoles han visto y creído
cuanto nos han transmitido.
n aquel tiempo: Tomás, Tn illo témpore: Thomas,
E uno de los doce, llamado el
Dídimo, no estaba con ellos
Aunus ex duódecim, qui
dícitur Dídymus, non erat
cuando vino Jesús. Dijéronle cum eis, quando venit Jesús,
después los otros discípulos: Dixérunt ergo ei álii discí-
Hemos visto al Señor. Mas puli: Vídimus Dóminum.
él les respondió: Si no veo lile autem dixit eis: Nisiví-
en sus manos la hendidura dé dero in mánibus ejus fixú-
los clavos, y no meto mi dedo ram clavórum, et mittam
en el lugar de los clavos y dígitummeuminlocumcla-
mi mano en su costado, no vórum, et mittam manum
creeré. Y ocho días después, meam in latus ejus, non ere-
estaban otra vez los discípu- dam. Et post dies octo, fíe­
los allí dentro, y Tomás con rum erant discípuli ejus in­
dios. Vino Jesús a puertas tus, et Thomas cum eis. Ve-
cerradas, y, poniéndose en nit Jesús jánuis clausis, et
medio, dijo: ¡La paz sea con stetit in médio, et dixit: Pa*
vosotros! Luego dice a To- vobis. Deínde dicit Thoms:
más: Mete aquí tu dedo y Infer dígitum tuum huc, et
mira mis manos; trae tu vide manus meas, et affer
mano y métela en mi eos- manum tuam, et mittein la-
tado; y no seas incrédulo, tus meum: et noli esse incrc*
sino creyente. Respondió To- dulus, sed fidélis. Resp0”*
más y le dijo: ¡Señor mío y dit Thomas, et dixit ei: Do-
Dios mío! Díjole Jesús: Tú minus meus, et Deus fli^:
has creído, ¡oh Tomás!, por- Dixit ei Jesús: Qu‘aVlr i
que me has visto; bienaven- me Thoma, credidísti* bca
21 DE DICIEMBRE - SANTO TOMÁS 1261
(j qui non vidérunt, et ere- turados los que no vieron
didérunt. y creyeron. C redo.
Salm. 18.5 OFERTORIO
rN om nem terram exívit C u voz se difunde por toda
J onus eórum: et in fines ‘-'la tierra; y sus palabras
orbis terrae verba eórum. hasta en los confines del orbe.
SECRETA
é b itu m tibi, Dómine, "T'e ofrecemos, Señor, el
D nostrae réddimus servi-
tútis, supplíciter exorántes:
J- homenaje de nuestra servi-
dumbre, rogándote que, por
ut, su ffr á g iis beáti Thomae los ruegos del santo apóstol
A p óstoli, in nobis tua mú- Tomás, protejas en nosotros
ñera t u e á r is , cujus hono- tus dones, ya que, en el día de
ránda confessióne laudis su venerable martirio, te in-
tibi h o s t ia s immolámus. Per molamos estas hostias de ala-
D ó m in u m nostrum. banza. Por nuestro Señor.
Prefacio de los apóstoles, pág. 1017.
Juan 20.27 COMUNIÓN
itte manum tuam, et A i e t e tu mano y reconoce
M cognósce loca clavó- iV le l lugar de los clavos;
rum: et noli esse incrédu- y no seas incrédulo, sino
lus, sed fidélis. creyente.
POSCOMUNIÓN
A d é s t o nobis, miséricors A s í s t e n o s , ¡oh Dios mise-
^ D e u s: et, intercedénte ^-^ricordioso!, y, por la
pro nobis beáto Thoma intercesión del apóstol santo
Apóstolo, tua circa nos Tomás, conserva propicio en
propitiátus dona custódi. nosotros tus dones. Por nues-
Per Dóminum nostrum. tro Señor Jesucristo.
VÍSPERAS
Todo del Común de los apóstoles, pág. 1070, excepto:
Juan 20.29 MAGNÍFICAT
uia vidísti me, * Tho- me has visto, To­
Qma, credidísti: beáti qui
T )o r q u e
A más, has creído. Bienaven-
n°n vidérunt, et credidé- turados los que no vieron y
runt> allelúia. creyeron, aleluya.
( oiiHicmoración de la fe r ia : Ant. O según la fecha, págs. 72-73.
¡> j (ls fiestas de los santos, que se celebran del 26 de diciembre al
c ('fiero, se hallan en el Propio del Tiempo, págs. 128-183.
1262 14 l)t LNl.RO - SAN l'l L l \

14 L)t LNLRÜ
San Hilario, obispo, confesor y doctor.
Fiesta de ’.a clase. Blanco.
San Hilario, obispo de Poitiers, fue, en el siglo iv, uno de los
grandes campeones de la fe católica en la divinidad de Cristo
Sus predicaciones, su tratado sobre la Trinidad, sus intervenciones
en los concilios y su valor en combatir al emperado* arriano
Constancio, hacen de él el apóstol intrépido de la verdadera doc
trina. N o podía tolerar que, bajo el falso pretexto de favorecer la
paz y la unidad, se dejase corromper la sal del evangelio. «Discípulo
de la verdad» era el título que ambicionaba para sí. Murió en 367.
Pío IX lo proclamó doctor de la Iglesia.
Misa In medio, pág. 1172. En las misas rezadas, conmemoración
de san t e li\. Oraciones de la misa siguiente.

EL. MISMO DIA

San Félix, sacerdote y mártir.


Conmemoración. Rojo.
La tumba de san Félix, en N oia, pequeña ciudad del sur de Ita­
lia. fue un lugar de peregrinación muy concurrido en la antigüedad
cristiana: en la Edad Media, el culto del santo se hallaba extendido
por todo el Occidente. Vivió san Félix en el siglo m ; era sacerdote
> hubo de sufrir grandemente en la persecución de Decio.
Misa Líetabitur, pág. 1137, con las siguientes oraciones:
COLECTA
e suplicamos, ¡oh Dios oncéde, qusésumus, om-
T omnipotente!, hagas que
los ejemplos de tus santos
^ n íp o te n s Deus: ut ad
meliórem vitam Sanctórum
nos inciten a mejor vida, tuórum exémpla nos próvo
de manera que, celebrando cent; quátenus, quorum so-
su fiesta, imitemos también lémnia ágimus, étiam actus
sus acciones. Por N. S. imitémur. Per Dóminum.
SECRETA
Señor, benigno, el
e c ib e , tibi, Dómine,
T T ó s tia s
R sacrificio que por los mé-
ritos de tu santo mártir
l~lbeáti Felícis, Mártj*#
tui, dicátas méritis, bcni-
Félix te hemos presentado, gnus assúme: et ad perp¿'
y haz que nos sirva para per- tuum nobis tríbue provenía
petuo socorro. Por N, S. subsídium. Per Dóminum*
15 DE ENERO - SAN PABLO ERMITAÑO 1263
POSCOMUNIÓN
u/tsuMüS, Dómine, sa- suplicamos, Señor, una
Q lutáribus repléti mysté-
'T 'e
J- vez confortados con los
rjjs: ut, beáti Felícis Márty- misterios de salvación, que
ris tui, cujus solémnia cele- nos ayuden las oraciones de
brámus, oratiónibus adju- tu mártir san Félix, cuya
vémur. Per Dóminum. solemnidad celebramos. Por...

15 DE ENERO

San Pablo ermitaño, confesor.


Fiesta de J.a clase. Blanco.
A san Pablo le dio a conocer, en Occidente, san Jerónimo
(f 420). El libro que dedicó al primer ermitaño cristiano ha deleitado
e instruido a generaciones de fieles y ha inspirado a numerosos
artistas. San Pablo debió de morir el 341, en un desierto de la re­
gión de Tebas, en Egipto, después de recibir, a la edad de ciento
trece a ñ o s, la visita de san Antonio.
San Pablo de Tebas, san Antonio el Grande y aun algunos
otros padres del desierto, han ejercido esa misteriosa influencia
que tienen siempre los hombres de Dios, en los cuales el atractivo
de las cosas divinas es tan tuerte que ya no se apegan a nada que
sea tem p oral y caduco.

MISA
Salm. 91.13-14,2 INTROITO
ut palma florébit:
u s tu s I ' justo crece como la pal-
l
I sicut cedrus Líbani muí- ma, se eleva como el ce-
tiplicábitur: plantátus in JL/dro del Líbano, plantado
domo Dómini: in átriis en la casa del Señor, en los
domus Dei nostri. Ps. Bo- atrios de la casa de nuestro
num est confitéri Dómino: Dios. Salmo. Bueno es alabar
psállere nómini tuo, Al- al Señor, y cantar tu nom-
tissime. y. Glória Patri. bre, joh Altísimo! y. Gloria.
COLECTA
pV-us, qui nos beáti Pauli Dios!, que todos los
Confessóris tui ánnua ^ -'a ñ o s nos alegras con ia
s°lemnitáte laetíficas: con- solemnidad de tu confesor
cccle propítius: ut cujus na- san Pablo, concédenos pro-
lil'ítia có lim u s, étiam actió- picio imitar la conducta de
1264 15 DE ENERO - SAN PABLO ERMITAÑO

aquel cuy o nacimiento a la nes imitémur. Per Dómi-


gloria celebramos. Por N S. num nostrum.
En las misas rezadas, conmemoración de san Mauro, abad
Oraciones: misa Os justi del Común de los abades, pág. H[ ,
EPÍSTOLA Fil. 3.7-12
erm anos: Lo que ha Qua; mihi fié-
'r a tr e s :
H sido para mí ganancias,
lo he estimado como pér­ F runt lucra, hxc arbitra-
tus sum propter Christum
didas por Cristo. Y en ver­ detriménta. Verúmtamen
dad, todo lo tengo por pér­ existimo ómnia detrimén-
dida comparado con la emi­ tum esse propter eminéntem
nencia del conocimiento de sciéntiam Jesu Christi Dó­
mi Señor Jesucristo, por quien mini mei: proter quem óm­
lo he perdido todo y lo miro nia detriméntum feci, et ár-
como basura por ganarme a bitror ut stércora, ut Chri­
Cristo y por hallarme en él; stum lucrifáciam, et invé-
no con la justicia propia, la niar in illo, non habens me­
que viene de la Ley, sino am justítiam, quae ex lege
con la que viene por la fe est, sed illam quae ex fide est
en Jesucristo; la justicia que Christi Jesu: quae ex Deo est
viene de Dios, basada sobre justítia in fide, ad cogno-
la fe. Así le conoceré a él y scéndum illum, et virtútem
la eficacia de su resurrección,1 resurrectiónis ejus, et socie-
así participaré en sus pade­ tátem passiónum illius:
cimientos, para asemejarme configurátus morti ejus: si
a él en su muerte y poder quo modo occúrram ad re*
arribar a la resurrección de surrectiónem, quae est ex
los muertos. No que haya mórtuis: non quod jam ac-
conseguido ya el premio, o céperim, aut jam perféctus
que sea yo perfecto; pero sigo sim: sequor autem, si quo
adelante por si logro apresar­ modo comprehéndam, i*1
lo, ya que a mi vez fui apre­ quo et comprehénsus sum
sado por Cristo Jesús. a Christo Jesu.
GRADUAL Salm. 91.13,14,3
justo crece como la ut palma florébit.
E
l u stu s
palma; y cual cedro del
Líbano, se eleva en la casa I sicut cedrus Líbani nwj'
tiplicábitur in domo Donu*
1. El poder que procede de Cristo resucitado.
1 5 I>E ENERO - SAN PABLO ERMITAÑO 1265

j y. /\u
A d aiiiiuimaiiuuui
annuntiándum del u u Señor,
ocuur. f.y. Para
rara anun-
anun-
misericórdiam
mane..... tuam, ciar_ tu misericordia
-- a. . ___ ___________ por la
- — i—
___ _
ct veritátem tuam per noc- manana y por la noche tu
lein. verdad.
Os. 14.6 ALELUYA
Al l e l ú i a , allelúia. Ju- A l e l u y a , aleluya, f. El
A s t u s germinábit sicut lí- -¿Vjusto brotará como el
lium: et florébit in aetérnum lirio, y florecerá eternamente
ante Dóminum. Allelúia. ante el Señor. Aleluya.
Mat. 11.25-30 EVANGELIO
tn illo témpore: Respón- E n aquel tiempo: Tomando
Jdens Jesús, dixit: Confí- Jesús la palabra, dijo: Te
teor tibi, Pater, Dómine cae- bendigo, Padre, Señor del
li et terrae, quia abscondísti cielo y de la tierra, porque
haec a sapiéntibus et prudén- has encubierto estas cosas
tibus, et revelásti ea párvu- a los sabios y prudentes, y
lis. Ita Pater: quóniam sic las has reveiado a los pe-
fuitplácitum ante te. Ómnia queñuelos. Sí, Padre, porque
mihi trádita sunt a Patre así te agradó. Todo me lo ha
meo. E t n e m o novit Fílium, entregado mi Padre. Y nadie
nisi P a ter: ñeque Patrem conoce al Hijo, sino el Padre;
quis novit, nisi Fílius, et cui ni conoce nadie al Padre, sino
volúerit Fílius reveláre. Ve- el Hijo, y aquél a quien el
njte ad m e omnes, qui labo- Hijo quisiera revelarlo. jVe-
rétis, et oneráti estis, et ego nid a mí todos los que andáis
refíciam vos. Tóllite jugum fatigados y agobiados, y yo
meumsuper vos, et díscite a os aliviaré! Tomad mi yugo
nie»quia mitis sum, et hú- sobre vosotros, y aprended
d is c o r d e : et inveniétis ré- de mí, pues soy manso y
juiem animábus vestris. humilde de corazón, y halla-
ugum enim meum suáve réis reposo para vuestras al-
est' et onus meum leve. mas. Porque mi yugo es sua­
ve, y ligera mi carga.
Salm. 20-2-3 OFERTORIO
l^ virtute tua, Dómine, lae- Señor!, el justo se ale-
\m.’ r Ju*tus, et super sa- '^ g r a en tu poder: y cuánto
lllctuumexsultábitvehe- se alboroza por tu auxilio;
M,SA| I'IARIO. - 80.
1266 15 DE ENERO-SAN MAURO

tú has colmado los deseos ménter: desidérium án¡niA.


de su corazón. ejus tribuísti ei.
secreta

e ofrecemos, Señor, este T a u d i s tibi, Dómine, ho-


T sacrificio de alabanza en i-istias immolámus in tuó-
conmemoración de tus san- ru m commemoiüiióne
tos, por cuya intercesión con- Sanctórum: quibus ncs et
fiamos vernos libres de los praeséntibus éxui malis con*
males presentes y futuros, fídimus, et futúris. Per Dó-
Por nuestro Señor Jesucristo, minum nostrum Jesum
tu Hijo. Christum.
COMUNIÓN Salm. 63.11
l justo se alegrará en el T ^ e t á b it u r justus in Dó-
E Señor, y a él se acogerá;
y se gloriarán todos los rec-
-Lamino, et sperábit ineo:
et laudabúntur omnes recti
tos de corazón. corde.
POSCOMUNIÓN
con la co-
lim e n ta d o s p e f é c t i cibo potúquecae-
A mida y bebida celestial,
te rogamos humildemente,
ív lé sti, Deus noster, te
súpplices exorámus: ut, in
¡oh Dios nuestro!, que nos cujus haec commemoratió-
fortalezcan los ruegos de ne percépimus, ejus m u n iá -
aquél, en cuya conmemora- mur et précibus. Per Dónii-
ción las hemos recibido. Por num nostrum Jesum Chris-
nuestro Señor Jesucristo. tum, Fílium tuum.

el m ism o d ía

San Mauro, abad.


Conmemoración. Blanco.
San Mauro fue uno de los primeros discípulos de san
En este hijo de patricio romano, confiado para su ?ducacio^
patriarca de los monjes de Occidente, celebra la tradición
tina al monje perfecto, modelo de obediencia filial. Gran nui ^
de monasterios, sobre todo en Francia, están puestos bajo si
vocación. Murió hacia el 580.
Misa Os justi, del Común de los abades, pág. 118-^
17 DK HNfcRO - SAN ANTONIO 1267

16 DE ENERO

San Marcelo, papa y mártir.


Fiesta de 5.a clase. Rojo.
E legido p a p a el año 308, iniciadas y a las primeras violencias de la
secución de Diocleciano, san Marcelo reorganizó la jerarquía
eclesiástica romana, deshecha por la persecución. Sabemos tam­
bién, p o r un epitafio de san Dámaso, que» como verdadero pas­
tor, q u is o que fueran admitidos los apóstatas a la penitencia y a la
reconciliación con la Iglesia. Nada pudo hacerle cambiar de norma
de c o n d u c t a . Murió en 309, víctima de los malos tratos que había
sufrido.
Misa Si diligis me, pág. 1120, con la colecta siguiente:
COLECTA
reces pópuli tui, quásu- Señor, con clemencia
P mus, Dómine, cleménter
exáudi: ut beáti Marcélli
'^ 'l a s oraciones de tu pue-
blo, para que hallemos ayuda
Mártyris tui atque Pontífi- en los méritos de san Mar-
cis méritis adjuvémur, cu- celo, tu obispo y mártir, cuyo
jus passióne laetámur. Per martirio gozosos celebramos.
Dóminum nostrum Jesum Por nuestro Señor Jesucristo,
Christum, Fílium tuum. tu Hijo, que contigo vive.

17 DE ENERO

San Antonio, abad.


Fiesta de 5.a clase. Blanco.
La Iglesia, que hace pocos días honraba a san Pablo, padre de
°¡>anacoretas o ermitaños, celebra hoy a san Antonio, padre de
0 enobitas. Antonio se retiró al desierto a la edad de dieciocho
ah°S/ *ln v*v*r en completa soledad. Para amedrentarle y hacerle
ar>donar su retiro, se le aparecía el demonio en las más repug-
v ,ntes. formas. Pero en este rudo combate mostró Antonio un
/\e°r ^ crcíble. Pronto le atrajo imitadores el ejemplo de su vida.
neruPól°s bajo su dirección, poniendo con ello los primeros jalo-
irjn *a v*da en común. San Antonio dio a los monjes esa doc-
<'*sa .pr°funda, amplia y segura, madurada en la soledad y en la
°n’ l^ie constituye el mejor fondo de la ascética cristiana.
aJ f° > c i a el 356. San Atanasio, que le había honrado con su
ad, escribió su vida y la dio a conocer al Occidente cristiano.
Sión W just* del Común de los abades, pág. 1185, con el evangelio
mbi vestri, pág. 1179.
1268 19 DE ENERO - SAN MARIO Y COMPAÑEROS

18 PE E N ER O

Santa Prisea, virgen y mártir.


Conmemoración. Rojo.
Misa Me exspccUi\erimt, 2.iX del Común de las vírgenes mártii,
pag. 1 l')4 , con las siguientes oraciones:
COLECTA
'T ' e rogamos, Dios omnipo- quásumus, omnipo.
J- tente, que al celebrar la -L^tens Deus: ut. qui beáts
entrada en el cielo de tu Priscae, Vírginis et Mártym
virgen y mártir santa Prisca, tuae, natalítia cólimus; et
gocemos con la celebración ánnua solemnitáte lstémur.
del aniversario y aproveche- et tantae fídei proficiámus
mos el ejemplo de una fe tan exémplo. Per Dóminum no-
grande. Por nuestro Señor. strum Jesum Christum.
SECRETA
az, Señor, que este sa- IL J ^ c hostia, quásumus,
H crificio ofrecido para ce- -ti-Dómine, quam Sanctó-
lebrar la entrada de tus san- rum tuórum natalítia recen-
tos en los cielos, rompa las séntes offérimus, et vincula
cadenas de nuestros pecados nostrae pravitátis absólvat,
y atraiga sobre nosotros los et tuae nobis misericordia
dones de tu bondad. Por dona concíliet. Per Dómi-
nuestro Señor. num nostrum.
POSCOMUNIÓN
o n f o r t a d o s con los mis- /^ \u ¿ ss u m u s , Dómine, sa*
C terios de salvación, haz,
Señor, que aquélla cuya so-
^<Llutáribus repléti mysté-
riis: ut, cujus solémniacele-
lemnidad celebramos nos brámus, ejus oratiónibus
conceda el apoyo de sus ora- adjuvémur. Per Dómine
ciones. Por nuestro Señor. nostrum Jesum Christum-
19 DE ENERO
Los santos mártires Mario, Marta, Audifaz y Abacuc
Conmemoración. Rojo.
Celebra hoy la Iglesia la fiesta de un grupo de mártires r o j i
del siglo ni ó iv. Las diversas partes de la misa forman un herrtir¡0
contraste, en la que se contraponen a los sufrimientos del ma
la alegría de la eternidad y el triunfo de Dios en sus santos.
19 DE ENERO - SAN MARIO Y COMPAÑEROS 1269

MI SA
Salm. 67.4,2 INTROITO
usri epuléntur, et exsúl- A légrense los justos,
) tent in conspcctu Dei, et AA regocíjense ante Dios

delecténtur in laetítia. Ps. X JLy rebosen de alegría.


Bxsi'irgat Deus, et dissi- Salmo. Levántase Dios, que-
péntur inimíci ejus: et fú- den deshechos sus enemigos;
giant qui odérunt eum, a fá- y huyan de su presencia lo s
cíe eju s. y. Glória Patri, et que le odian, f . Gloria al
Filio. Padre.
COLECTA
x a u d í, Dómine, pópu- A t i e n d e , Señor, a tu pue-
E lum tuum cum Sanctó- ^ \ b l o , que te implora bajo
rum tuórum patrocinio sup- el patrocinio de tus santos,
plicántem: ut et temporális para que nos concedas gozar
vitae n o s tríbuas pace gau- de paz en esta vida y conse-
dére; et aetérnae reperíre sub- guir los auxilios para la
sídium. Per Dóminum. eterna. Por nuestro Señor.
En las misas rezadas, conmemoración de la feria ; a continuación,
de san Canuto:
P \e u s , qui ad illustrándam / ^ \ h Dios!, que para lustre
J-'Ecclésiam tuam beátum V ^de tu Iglesia te dignaste
Canútum regem martyrii honrar al santo rey Canuto
palma e t gloriósis miráculis con la palma del martirio y
decorare dignátus es: con- la gloria de los milagros, con­
cede propítius; ut, sicut ipse cédenos que, así como él fue
Domínicae passiónis imitá- imitador de la Pasión del Se-
tor tuit, ita nos per ejus vestí- ñor, así merezcamos noso-
8*a gradiéntes, ad gáudia tros, siguiendo sus huellas,
sem p itern a perveníre me- llegar a los goces eternos. Por
ream ur. Per eúmdem D. el mismo Señor nuestro.
Epístola Rememoramini, pág. 1149.
Sab. 3.1-3 GRADUAL
j Ustórum ánimae in manu T as almas de los justos es-
»ei sunt: et non tanget -■--'tán en la mano de Dios;
1los torméntum malítiae. f . y no les alcanzará tormento
1270 19 DE E N E R O - S A N MARIO Y COMPAÑEROS

alguno. 9. Pareció a los ojos Visi sunt óculis insipiéntiUm


de los insensatos que morían; morí: illi autem sunt ¡n
mas ellos están en paz. pace.
ALELUYA Salm. 67.36
aleluya.
le lu y a , Es A l l e l ú i a , allelúia.
A admirable nuestro Dios ^«-rábilis Deus noster in
en sus santos. Aleluya. sanctis suis. Allelúia
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tracto:
TRACTO Salm. 125.5-6

Losgrimas
que siembran con lá­
cosecharán con Q uiin séminant in lácrimis,
gáudio metent.
alegría, f. irá, es cierto, Ho­ Eúntes ibant et flebant, mit­
rrando, el que lleva el zurrón téntes semina sua. f. Ve-
de la semilla, y. Mas volverá niéntes autem vénient cum
radiante de contento, trayen­ exsultatióne, portántes ma­
do sus gavillas. nípulos suos.
EVANGELIO M at. 23.3-13
aquel tiempo: Hallán­ n illo témpore: Sedénte Je­
E
n
dose Jesús sentado en el I su super montem Olivéti,
monte de los Olivos, se le accessérunt ad eum discípu-
acercaron los discípulos en li secréto, dicéntes: Dic no­
privado, diciendo: Dinos, bis, quando haec erunt? et
¿cuándo será esto?, ¿y cuál quod signum advéntus tui,
será la señal de tu adveni­ et consummatiónis sáculi?
miento y del fin del mundo? Et respóndens Jesús, dixit
Y Jesús les re sp o n d ió : eis: Vidéte, ne quis vos sedú-
Mirad que nadie os engañe. cat. Multi enim vénient in
Porque muchos vendrán en nómine meo, dicéntes: Ego
mi nombre, diciendo: «Yo sum Christus: et multos se-
soy el Cristo», y engañarán dúcent. Auditúri enim estis
a muchos. Oiréis hablar de praélia, et opiniónes pr®li°;
guerras y rumores de gue­ rum. Vidéte, ne turbénun^
rras; mirad no os alarméis, Opórtet enim haec fíeri,
porque así tiene que suceder, nondum est finis. Consur-
mas no es aún el fin. Se le­ get enim gens in gentem, e
vantarán pueblo contra pue­ regnum in regnum, et erun
blo y reino contra reino, y pestiléntiae, et fames, et te
19 DE E N E R O - S A N MARIO Y COMPAÑEROS 1271

luiiiótus per loca. Haec au- habrá aquí y allá hambres y


telTI óinnia, inítia sunt doló- pestes y terremotos; mas to-
rum. Tune tradent vos in do esto es el preludio de los
tribulatiónem, et occídent dolores. Entonces os entre-
v0s: et éritis odio ómnibus garán a los tormentos y os
géntibus propter nomen matarán, y os odiarán todas
meum. Et tune scandaliza- las gentes por causa de mi
búntur multi, et ínvicem nombre. Entonces sucumbi-
tradent, et odio habébunt rán muchos, se entregarán
ínvicem. Et multi pseudo- unos a otros y se aborrece-
prophétae surgent, et sedú- rán mutuamente. Y surgirán
cent multos. Et quóniam muchos falsos profetas y ex-
abundávit iníquitas, refri- traviarán a muchos, y por
géscet cáritas multórum. haberse multiplicado la ini-
Qui autem perseveráverit quidad, se enfriará la caridad
usque in finem, hic salvus de muchos. Mas el que resis-
erit. ta hasta el fin, éste se salvará
r Salm. 123.7 OFERTORIO
nima nostra, sicut pas- \ T u e s t r a alma ha escapado
A ser, erépta est de láqueo -LN como un pájaro del lazo
venántium: láqueus contri- de los cazadores; el lazo se
tus est, et nos liberáti su- rompió, y hemos sido li-
mus. berados.
SECRETA
D reces, Dómine, tuórum "A T i r a , Señor, las preces y
réspice, oblationésque fi- i-Vlofrendas de tus fieles,
délium: ut et tibi gratae sint para que te sean gratas en
Pro tuórum festivitáte Sane- la festividad de tus santos,
tórum, et nobis cónferant y atraigan sobre nosotros los
tua? propitiatiónis auxílium. auxilios de tu misericordia.
^er Dóminum. Por nuestro Señor.
Conmemoración de san Canuto:
A c c é p t a sit
in conspéctu A c o g e , Señor, nuestra
tu o , Dómine, nostra de- -¿^oblación en tu presencia
vótio: ct ejus nobis fiat sup- y sea saludable para nosotros
p licatión e salutáris, pro cu- por la intercesión de aquél
solemnitáte defértur. en cuya solemnidad la pre-
er Dóminum nostrum. sentamos. Por nuestro Señor.
1272 2 0 DF. FNFRO - SAN FABIÁN Y SEBASTIÁN

COMUNIÓN Luc. 12.4

\ vosotros,
os digo:
mis amigos, P V c o autem vobis amícis
No temáis a -Laméis: Ne terreámini ab
vuestros perseguidores. his, qui vos persequúntur.
POSCOMUNIÓN
A p l a c a d o , Señor, por la C a n c t ó r u m tuórum. Dó-
A intercesión de tus santos, ^m ine, intercessióne pía-
haz que saquemos de la actual cátus: praesta, quésumus;
celebración frutos de sal- ut, quae temporáli celebrá-
vación eterna. Por nuestro mus actióne, perpétua sal-
Señor Jesucristo, tu Hijo. vatióne capiámus. Per...
Conmemoración de san Canuto:
con la partí-
o r ta le c id o s T} e f é c t i participatióne
F cipación del don sagrado,
te suplicamos, Señor Dios
íVmúneris sacri, quásu-
mus, Dómine Deus noster:
nuestro, que, por la interce- ut, cujus exséquimur cul-
sión de tu santo mártir Ca- tum, intercedénte beáto Ca­
nuto, experimentemos el efec- núto Mártyre tuo, sentiá-
to de esta celebración. Por mus efféctum. Per Dótni-
nuestro Señor Jesucristo. num nostrum.

el m ism o d ía

San Canuto, rey y mártir.


Conmemoración. Rojo.
San Canuto, rey de Dinamarca, murió asesinado por su celo
en difundir la fe cristiana y en hacer respetar en su reino las leye¡>
de aquélla. Lo inmolaron sus enemigos en la iglesia de San Albano
de Odensee, el 10 de julio de 1086.
Misa In virtute, pág. 1133, con las oraciones arriba transcritas.
En ¡as misas rezadas, conmemoración de la feria ; a c o n tin u a c ió n ,
de ¡os santos Mario y compañeros.

20 DE ENERO
San Fabián, papa y mártir y san Sebastián, mártir.
Fiesta de 3.a clase. Rojo.
El culto de san Sebastián ha estado siempre unido al de san
Fabián. Los martirologios más antiguos ponían ya juntos
nombres y juntos permanecen aún en las Letanías de los *a|11
2 0 DE ENERO - SAN FABIÁN Y SAN SEBASTIÁN 1273

jsjo obstante las amenazas de persecución, el papa san Fabián


(236-250 ) organizó el cuadro religioso de la R om a cristiana, divi­
diendo la ciudad en siete distritos, administrados cada uno por un
d iá c o n o . Fue una de las primeras víctimas de la persecución de De-
cío, quien lo consideraba com o enemigo personal y rival suyo.
San Sebastián, mártir romano de principios del siglo iv, ha per­
manecido en la tradición cristiana com o el modelo del guerrero
creyente, fiel a su fe y a sus consignas de soldado. La difusión de
su culto le ha hecho muy popular en Occidente; las compañías y
hermandades de arqueros lo han elegido por patrono y a menudo
lo han representado atravesado de flechas. Roma te erigió so­
bre las catacumbas de la vía Apia una basílica, que es visitada
por todos los peregrinos.

MISA
Salm. 78.11,12,10,1 INTROITO
n tre t in conspéctu tuo, a ti, Señor, el
le g u e
I Dómine, gémitus com-
peditórum: reddevicínis
L gemido de los cautivos;
haz caer siete veces so­
nostris séptuplum in sinu bre nuestros convecinos el
eórum : vindica sánguinem baldón que te han inferido;
san ctó ru m tuórum, qui ef- venga la sangre derramada
fúsus est. Ps. Deus, vené- de tus siervos. Salmo. Las
runt gentes in hereditátem gentes, ¡oh Dios!, han en­
tuam : polluérunt templum trado en tu heredad, han pro­
sanctum tuum: posuérunt fanado tu santo templo; han
J e r ú s a le m in pomórum convertido a Jerusalén en un
cu stódiam . f . Glória Patri. montón de ruinas. Gloria.
COLECTA
nostram ré­
T n firm itá te m
spice, omnípotens Deus: O hmiraDios todopoderoso!,
propicio nuestra fla­
et: quia pondus própriae ac- queza ; y pues nos abruma el
íiónis gravat, beatórum peso de nuestros pecados,
Mártyrum tuórum Fabiáni protéjanos la gloriosa
et Sebastiáni intercéssio cesión de tus mártires Fabián
Sjoriósa nos prótegat. Per y Sebastián. Por nuestro Se­
dóminum. ñor Jesucristo.
Hebr. 11.33-39 EPÍSTOLA
p* a t r e s : Sancti per fidem Por la fe con­
e rm a n o s:

yiccrunt regna, operáti H quistaron reinos los san-


1.274 20 d i; f n i r o - san iahián y san s iíb a s t iá n

tos; obraron la justicia, al­ sunt justítiam, adépti sum


canzaron las promesas, tapa­ repromissiónes, obturavé-
ron las bocas de los leones, runt ora leónum, exstinxé-
apagaron la violencia del fue­ runt ímpetum ignis, eflfugí
go, escaparon al tilo de la runt áciem gládii, convaluc-
espada, curaron de sus enfer­ runt de infirmitáte, fortes
medades, se hicieron valien­ facti sunt in bello, castra
tes en la guerra, desbarataron vertérunt exterórum: acce-
ejércitos extraños. Mujeres pérunt mulleres de resurre;-
hubo que recibieron resucita­ tióne mórtuos suos: álii
dos a sus difuntos. Unos se autem disténti sunt, non
vieron torturados no querien­ suscipiéntes redemptiónem,
do rescatar la vida, para ase­ ut meliórem invenírent
gurar una mejor resurrección. resurrectiónem : álii ve­
Otros sufrieron escarnios y ro ludíbria, et vérbei?
azotes, y aun cadenas y cár­ expérti, ínsuper et vincula,
celes. Fueron apedreados, et cárceres: lapidáti sunt.
aserrados, muertos a espada; secti sunt, tentáti sunt, in
anduvieron errantes, cubier­ occisióne gládii mórtui
tos de pieles de oveja y de sunt: circuiérunt ii meló-
cabra, faltos de todo, angus­ tis, in péllibus caprínis.
tiados, vejados; no era digno egéntes, angustiáti, afflícti:
de ellos el mundo; extra­ quibus dignus non erat
viados por desiertos y mon­ mundus: in solitudínibus
tes, por cuevas y cavernas errántes, in móntibus et
de la tierra. Y todos éstos, spelúncis, et in cavérnis
probados por el testimonio terrae. Et hi omnes testi­
de la fe, fueron hallados fie­ monio fídei probáti, inventi
les en Cristo Jesús, Señor sunt in Christo Jesu Dómi­
nuestro. no nostro.
GRADUAL Éx. 15.11,6
es el Señor en
lo r io s o Deus in sane-
lo r ió s u s
G sus santos, admirable en G tis suis: mirábilis in nía-
su majestad, obrador de pro­ jestáte, fáciens prodigio Y -
digios. 1¡. Tu diestra, Se­ Déxtera tua, Dómine, g'0'
ñor, ha manifestado su for­ rificáta est in virtúte: dex-
taleza; tu diestra, Señor, ha tera manus tua confreg1
aplastado al enemigo. inimícos.
2 0 DE ENERO - SAN FABIÁN Y SAN SEBASTIÁN 1275
Salm. 144.10-11 ALELUYA
A lle lú ia , allelúia. i/. A l e l u y a , aleluya. j¡. Que
A U ncti tui, Dómine, be- ¿ M u s santos, Señor, te
nedícent te: glóriam regni bendigan; que piegonen la
tui dicent. Allelúia. gloria de tu reino. Aleluya.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tra c to :
Salm. 125.5-6 TRACTO
ui séminant in lácrimis, T os que siembran con lá-
Q in gáudio metent.
Eúntes ibant et flebant, mit-
ingrim as, cosecharán con
alegría, y. Irá, es cierto, 11o-
léntes sémina sua. f . Ve- rando, el que lleva el zurrón
niéntes autem vénient cum de la semilla, f . Mas volverá
ex su lta tió n e, portántes ma- radiante de contento, trayen-
nípulos suos. do sus gavillas.
Evangelio Descendens Jesús, pág. 1146.

Salm. 31.11 OFERTORIO


in Dómino, et T} e g o c i j a o s , justos, en el
ifcTÁMiNi
L exsultáte,justi: etgloriá- fvS eñor, y saltad de gozo;
mini, omnes recti corde. alborozaos todos los rectos
de corazón.
SECRETA
L T ó stia stibi, Dómine, A c e p t a . Señor, benigna-
^ ^beaiórum Mártyrum xVmente, este sacrificio con-
tuórum FabiánietSebastiá- sagrado por los méritos de
n¡ dicátas méritis, benígnus tus santos mártires Fabián y
assúme: et ad perpétuum Sebastián; y haz que nos
nobis tríbue proveníre sub- ayude a conseguir la vida
S|dium. Per Dóminum. eterna. Por nuestro Señor.
Luc. 6.18-19 COMUNIÓN
A/í u l t i t ú d o languénti- u ltitu d de enfermos y
um, et qui vexabántur i-Vlde gentes atormentadas
a.sPirítibus immúndis, ve- por espíritus inmundos acu-
^'ébant ad eum : quia virtus dían a él, porque de él salía
e exíbat, et sanábat una virtud que sanaba a
°nine*. todos.
1276 21 DE E N E R O - S A N T A INÉS
POSCOMUNIÓN
con la par-
o n fo r ta d o s O EFÉCTI participatióne
C ticipación del don sa-
grado, te rogamos, Señor y
lVmúneris sacri, quásu-
mus, Dómine Deus noster:
Dios nuestro, que, por la in- ut, cujus exséquimur cul-
tercesión de tus santos már- tum, intercedéntibus sane-
tires Fabián y Sebastián, tis Martyribus tuis Fabiano
sintamos los efectos de esta ce- et Sebastiáno, sentiánus
lebración. Por nuestro Señor, efféctum. Per Dóminum.

21 DE ENERO

Santa Inés, virgen y mártir.


Fiesta de 5.a clase. Rojo.
Santa Inés es, con santa Cecilia, una de las más ilustres mártires
romanas. En plena persecución de Diocleciano, cuando apostata­
ban numerosos fieles, y aun clérigos, ella permaneció fiel a Cristo
y le consagró su juventud. Su ejemplo lo han exaltado san Dámaso
y san Ambrosio.
A principios del siglo iv, devuelta ya la paz a la Iglesia, Cons-
tantina, hija primogénita del emperador Constantino, hizo cons­
truir sobre la tumba de la joven mártir, en la vía Nomentana, una
basílica que sigue siendo aún hoy una de las más célebres de Roma.
El nombre de santa Inés se halla en el canen de la misa1.
MISA
INTROITO Salm. 118.95-56,1
e acechan los peca- ~\ e exspectavérunt
M cadores para perder- / \ j 1 peccatóres, ut pér-
me; pero yo, Señor, -L Y JLderent me: testi-
estoy atento a tus preceptos; mónia tua, Dómine, iutcl-
he visto lo limitado de toda léxi: omnis con su in m atió -
perfección, mas es muy an- nis vidi finem: latum man-
churoso tu mandato. Salmo, dátum tuum nimis. Ps. Bea‘
Dichosos los que, puros en ti immaculáti in via:
1. Todos los años, el 21 de enero, después de la misa pontifical» ^uC
abad de los canónigos regulares de Letrán celebra en Santa Inés ^xtfí,inUJjn¡J
se llevan al altar dos corderos blancos. Bendecidos por el celebrante . ‘r
representación del capítulo los lleva al Papa, quien los vuelve a ^en j„s
y los remite a las benedictinas de Santa Cecilia en Transtévere, encarga ^
de cuidarlos. El 28 de junio, el Papa bendice en la basílica de San P'
palios confeccionados por las religiosas con la lana de estos coro •
los envía a los arzobispos como insignias de su dignidad, y tamb«ín>
privilegio, a algunos obispos.
21 DE ENERO-SANTA INÉS 1277

ámbulant in lege Dómini. sus sendas caminan en la ley


t Gloria Patri, et Filio. del Señor, f. Gloría.
colecta
m n íp oten s sempitérne / “O m n i p o t e n t e y eterno
O Deus, qui infirma mun- W d í o s , que eliges lo débil
di éligis, ut fórtia quaeque del mundo para confundir a
confundas: concéde propí- los fuertes, concédenos pro-
tius; ut qui beátae Agnétis, picio que cuantos celebramos
Vírginis et Mártyris tuae, la solemnidad de la santa
solémnia cólimus, ejus virgen y mártir Inés, sintamos
apud te patrocínia sentiá- ante ti su valimiento. Por
mus. Per Dóminum. nuestro Señor Jesucristo.
Epístola Confitebor, pág. 1189.

Salm. 44.3,5 GRADUAL


iffú sa est grátia in lá- X a gracia ha sido derra-
D biis tuis: proptérea be-
nedíxit te Deus in aetérnum.
-Limada en tus labios, por
eso te bendijo Dios para
f. Propter veritátem, et siempre, y. Que tu diestra
mansuetúdinem, et justí- se distinga en favor de la
tiam: et dedúcet te mirabí- justicia y de la verdad con
liter déxtera tua. brillantes acciones.
Mat. 25.4,6 ALELUYA
A l l e l ú i a , allelúia. f . A l e l u y a , aleluya, f . Cinco
1 ^Quinqué prudéntes vír- A.vírgenes prudentes to­
rnes accepérunt óleum in marón, con las lámparas,
vasis suis cum lampádibus: aceite en sus vasos; a media
niédia autem nocte clamor noche se oyó este clamor: He
factus est: Ecce sponsus ve- aquí que viene el esposo;
JW: exíte óbviam Christo salid al encuentro de Cristo
Domino. Allelúia. Señor. Aleluya.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tracto:

V sponsa
Salín. 44.8,5 TRACTO
Christi, ác- \ J e n , esposa
de Cristo, re-
,. c>Pe corónam, quam ti- V cibe la corona que el Se-
1^póniinus praeparávit in ñor te tiene preparada para
rnuni: pro cujus amóre la eternidad, pues por su
1278 21 DE E N E R O -S A N T A INÉS

amor has derramado tu san- sangumcm tuum fudísti. f


gre. 9. Has amado la justicia Dilexísti justítiam, et odísti
y odiado la iniquidad; por iniquitátem: proptérea un*
eso Dios, tu Dios, te ha un- xit te Deus, Deus tuus, óleo
gido con óleo de alegría con laetítiaeprasconsórtlbustuis,
preferencia a tus compañeras. Spécie tua, et pulchritú- I
9. Con tu gracia y tu hermo- diñe tua inténde, próspere j
sura, ve, sé feliz y reina. procéde, et regna. j
Evangelio Simile erit, pág. 1191.

OFERTORIO Salm. 44.15,16

E s conducida al rey, con el


cortejo de vírgenes, sus
f f e r é n t u r Regi vírgi-
A
nes posteam: próximas
compañeras; con alegría son ejus afferéntur tibi in laetítia.
conducidas; hacen su entrada et exsultatióne: adducéntur
en el palacio del rey su Señor. in templum Regi Dómino.
SECRETA
eñor, recibe propicio el Dómine, quas
ó s tia s ,
S sacrificio que te ofrecemos;
y por la intercesión de tu
H tibi offérimus, propí-
tius súscipe: et intercedénte
santa virgen y mártir Inés, beáta Agnéte, Vírgine et
líbranos de los lazos de nues­ Mártyre tua, vincula pecca-
tros pecados. Por nuestro tórum nostrórum absólve.
Señor Jesucristo, tu Hijo. Per Dóminum nostrum.
COMUNIÓN Mat. 25.4,6
in c ovírgenes prudentes prudéntes vírgi*
u in q u é
C tomaron, con las lámpa­
ras, aceite en sus vasos; a
Q nes accepérunt óíeuro
in vasis suis cum lampádi-
media noche se oyó este bus: média autem nocte
clamor: He aquí que viene'el clamor factus est: Ecce
esposo; salid al encuentro de sponsus venit: exíte óbviam
Cristo Señor. Christo Dómino.
POSCOMUNIÓN
con el man­
li m e n t a d o s e f é c t i cibo potúquc
A jar y bebida celestiales, R
lésti, Deus noster,
te suplicamos humildemente, súpplices exorámus: ut,
¡oh Dios nuestro!, que nos cujus hasc commemora11
22 I >H KNERO - SAN VICENTE Y SAN ANASTASIO 1279

ne percépimus,
ejus muniá- proteja con sus oraciones
muret précibus. Per Dómi- aquélla en cuya memoria los
numnostrum. hemos recibido. Por N. S.
22 DE ENERO

San Vicente y san Anastasio, mártires.


Fiesta de 3.a clase. Rojo.
La Iglesia asocia en un mismo culto a san Vicente, el gran diá­
cono de Z a r a g o z a , martirizado en Valencia el 304, y a san Anas­
tasio. m o n je persa decapitado el 628. D os célebres iglesias les han
«¡ido d e d ic a d a s en Rom a; una de ellas, en «las tres fontanas», lugar
don de la tradición sitúa el martirio de san Pablo, contiene parte
de sus r e liq u ia s . El culto de san Vicente fue en otro tiempo casi
tan célebre c o m o el de los otros grandes diáconos mártires san
Lorenzo y s a n Esteban; sus tres nombres siguen, por lo demás,
agrupados e n las Letanías de los santos.
Misa Tntret, pág. 1141, con las siguientes oraciones:
COLECTA
A d é sto , Dómine, suppli- FJ s c u c h a , Señor, nuestras
^Vcatiónibus nostris: ut, -L'súplicas, para que, reco-
qui ex iniquitáte nostra reos nociéndonos culpables por
nos esse cognóscimus, bea- nuestra maldad, nos veamos
tórum Mártyrum tuórum libres por la intercesión de
Vincéntii et Anastásii in- tus santos mártires Vicente
tercessióne liberémur. Per y Anastasio. Por nuestro
d ó m in u m nostrum. Señor Jesucristo, tu Hijo.
SECRETA
V /íú n e r a tibi, Dómine, 'T 'e ofrecemos, Señor, estos
v*nostrae devotiónis offé- A dones en señal de servi-
r*mus: quae et pro tuórum dumbre; los cuales, por el
grata sint honóre justó- honor que con ellos rendimos
rum, et nobis salutária, te a los santos, deseamos te sean
j¡|lseránte, reddántur. Per gratos, y por tu misericordia
0rn¡num nostrum. nos aprovechen. Por N. S.

Q
POSCOMUNIÓN
u ^ su m u s, omnípotens 'T 'e rogamos, ¡oh Dios orn-
Deiis: ut, qui caeléstia A nipotente!, que los alimen-
cpru^nta Percépimus, inter- tos celestiales recibidos, nos
^ntibus beátis Martyri- sirvan, por la intercesión de
1280 23 d e i n e r o - s a n i a e m e r e n c i a n a

tus santos mártires Vicente y bus tuis Vincéntio ct Aua,


Anastasio, para defensa con- stásio, per haec contra ¿
tra toda» las fuerzas del ene- nia adversa muniámur.
migo. Por nuestro Señor. Dóminum nostrum.

23 DE ENERO
San Raimundo de Peñafort, confesor.
Fiesta de 3.a clase. Blanco. '
N acido en Peñafort, cerca de Barcelona, san Raimundo es una
de las glorias de la Orden de santo D om ingo. Moralista y m inistro
insigne del sacramento de la penitencia, puso su ciencia, que era.
grande, al servicio de la conversión de los moros. Fue célebre por
sus milagros y por su incansable entrega a la salvación de las
almas. Murió en 1275, a la edad de noventa y cinco años.
Misa Os justi, 7.a del Común de los confesores, pág. 1177, con lo
colecta siguiente:
COLECTA
h Dios!, que elegiste a "PXeus, qui beátum Ray-
O san Raimundo para mi- -L^múndum poeniténtiam
nistro insigne del sacramento sacraménti insígnem miní-
de la penitencia, e hiciste strum elegísti, et per maris
traspusiera m ilagrosam ente undas mirabíliter traduxí-
el mar, concédenos por su sti: concéde; ut ejus Ínter-
intercesión que podamos ha- cessióne dignos poeniténtiff
cer frutos dignos de peniten- fructus fácere, et ad sctérn*
cía y llegar al puerto de la salútis portum perveníre
salvación eterna. Por N. S. valeámus. Per Dóminum.
En las misas rezadas, conmemoración de santa EmerenaJna, wn
las oraciones de la misa Me exspectaverunt, 2.a del Cotnún de a
vírgenes mártires, pág. 1194.

EL MISMO DÍA
Santa Emerenciana, virgen y mártir.
Conmemoración. Rojo.
El culto de santa Emerenciana se halla vinculado al de
Inés; se la veneraba en Roma, no lejos de la basílica de San'la
Extramuros, en la vía Nomentana. Las actas de santa Inés ‘
de santa Emerenciana su hermana de leche; catecúmena too*
24 DE E N E R O -S A N TIMOTEO 1281
habría sido lapidada sobre la tumba de la joven mártir, a donde
¡¡abría acudido a orar.
Misa Me exspectaverunt, 2.a del Común de las vírgenes mártires,
oág 11^4. En las misas rezadas, conmemoración de san Raimundo
de Peñoforty con las oraciones arriba señaladas, pág. 1280.

24 DE ENERO
San Timoteo, obispo y mártir.
Fiesta de 5.a clase. Rojo.
La víspera de la fiesta de la conversión de san Pablo, la Iglesia
ha colocado la fiesta de san T im oteo, fiel compañero de aquél
en sus viajes apostólicos. La epístola de la misa nos presenta un
pasaje de una de las dos admirables cartas que, al final de su
carrera, escribió san Pablo a su discípulo para recordarle sus
deberes de obispo.
Misa Statuit, 7.a del Común de un obispo mártir pág. 1126, con
la epístola siguiente:
1 Tim. 6.11-16 EPÍSTOLA
aríssime: Sectáre justi- J a r ís im o : Busca la justi-
C tiam, pietátem, fídem, ^-*cia, la piedad, la fe, la ca-
caritátem, patiéntiam, man- ridad, la paciencia, la manse-
suetúdinem. Certa bonum dumbre. Pelea el noble com-
certámen fídei, apprehénde bate de la fe, conquista la
vitamastémam, in qua vocá- vida eterna* a la que fuiste
tus es, et conféssus bonam llamado y para la que hiciste
confessiónem coram multis una bella profesión ante mu-
téstibus. Praecípio tibi co- chos testigos.1 Te ordeno en
ram Deo, qui vivíficat óm- presencia de Dios, que da
n'a>et Christo Jesu, qui te- vida a todas las cosas, y de
stimónium réddidit sub Jesucristo, que ante Poncio
Póntio Piláto, bonam con- Pilato dio hermoso testimo-
fessiónem: ut serves man- nio, que guardes el man-
jjátnm sine mácula, irrepre- dato sin mácula e irreprensi-
hensíbile usque in advén- ble, hasta la manifestación
r i 1- Dómini nostri Jesu de nuestro Señor Jesucristo,
hristi, quem suis tempó- la cual mostrará a su tiempo
ribiis osténdet beátus, et so- el Santo y el Soberano, el
solem En Su bautismo, en su ordenación, o en alguna otra circunstancia
de su vida.
DIARIO. - 81.
1282 25 DI l NI RO - ( ONVIiKSIÓN Dli SAN l*AIU.O

Rey de los reyes y Señor de lus potens, Rex regum, et


los señores, el único que Dóminusdominántium:qu¡
posee la inmortalidad, que solus habet immortalitátein
habita en una luz inaccesible, et lucem inhábitat inacces-
a quien ningún hombre ha síbilem: quem nullus hómi-
visto, ni puede ver; a quien num vidit sed nec vidére
sea el honor y el imperio potest: cui honor, et impé-
sempiterno. Amén. rium sempitérnum. Amen.

25 DE ENERO
Conversión de san Pablo, apóstol.
Fiesta de 3.a clase. Blanco.
La epístola toma de los Hechos de los apóstoles el relato de la
conversión del que siempre será para la Iglesia el apóstol por
excelencia, y cuya maravillosa doctrina nos recuerda sin cesar.
De enemigo encarnizado de Cristo y perseguidor de los cristianos,
se convierte, camino de Dam asco, en el apóstol que, por amor de
Cristo, se lanzará a la conquista del mundo pagano. «Todas las
naciones — dice san Am brosio— sabrían por él que Jesús es el
Hijo de D ios y el Salvador dcl mundo.»
MISA
INTROITO • 2 Tim. 1.12; Salm. 138,1-2
É en quién he puesto mi ciocuicrédidi,etcertus
S confianza, y cierto estoy sum, quia potens est dc-
de que puede guardar mi ^ 'p ó s itu m meum servárc
depósito hasta el día en que, in illum d i e m , justus judex.
justo Juez, aparecerá. S. Se- Ps. Dómine, probásti me, et
ñor, tú me has probado y me cognovísti me: tu cognoví*
conoces; tú lo sabes todo res- sti sessiónem meam, et re-
pecto de mí, la hora de mi surrectiónemmeam.^.Gló-
muerte y la de mi resurrec- ria Patri, et Filio, et Spirí-
ción. <¡í. Gloria al Padre. tui Sancto.
A ta colecta de san Pablo , sin conclusión , se une inmediatamente l<‘
conmemoración de san Pedro. Lo mismo se hace en la secreta >'rn
la poscomunión.
COLECTA
h Dios!,
que has instruido T ^ eus, qui univérsun]
O a todo el mundo con la JLVmundum beáti P311*1
predicación del apóstol san Apóstoli praedicatióne d°'
25 DE ENERO - CONVERSIÓN DE SAN PABLO 1 283

cuísti:danobis’ quabsumus; Pablo, te pedimos nos con­


ut, qui ejus hódie Conver- cedas, que cuantos celebra­
siónem cólimus, per ejus mos hoy su conversión, lle­
ad te exémpla gradiámur. guemos a ti por sus ejemplos.
e u s , qui beáto Petro h Dios!, que, al entregar
D A p ó s t o l o tuo, collátis O las llaves del reino celes­
clávíbus regni caelestis, li- tial a tu santo apóstol Pedro,
gándi a t q u e solvéndi pon- le concediste potestad de
tifícium tradidísti: concé- atar y de absolver, haz que
de; ut, intercessiónis ejus con el auxilio de su interce­
auxilio, a peccatórum nos- sión nos libremos de los la­
trórum néxibus liberémur: zos de nuestros pecados: Tú
Qui vivis et regnas. que vives y reinas.
Hech. 9.1-22 EPÍSTOLA
Tn diébus illis: Saulus ad- aquellos días: Saulo,1
E
n
lhuc spirans minárum, et que todavía respiraba ame­
csedis in discípulos Dómi- nazas y matanzas contra los
ni, accéssit ad príncipem discípulos del Señor, pre­
sacerdótum, et pétiit ab sentóse al príncipe de los
eo epístolas in Damáscum sacerdotes y pidióle cartas
ad synagógas: ut si quos para las sinagogas de Da­
invenísset hujus viae viros, masco, para traer presos a
ac mulíeres, vinctos per- Jerusalén a cuantos hombres
dúceret in Jerúsalem. Et y mujeres hallase empeñados
cum iter fáceret, cóntigit, en esta senda.2 Caminando,
ut appropinquáret Damás- pues, se acercaba a Damasco,
00: et súbito circumfúlsit cuando de repente lo envol­
eu*n lux de cáelo. Et ca- vió el resplandor de una
^ens in terram, audívit vo- luz venida del cielo. Cayó
cem dicéntem sibi: Saule, en tierra y oyó una voz que
Saule, quid me perséqueris ? le decía: Saulo, Saulo, ¿por
vui dixit: Quis es, Dómine ? qué me persigues? Y él res­
* : Ego sum Jesús, quem pondió: ¿Quién eres tú, Se­
u Perséqueris: durum est ñor? Yo soy Jesús, a quien
contra stímulum calci- persigues. Duro es para ti
rare- Et tremens, ac stu- cocear contra el aguijón. El
^ Sanio era el nombre judío de san Pablo.
ii el c'timino de la Iglesia.
1284 25 DE E N E R O - CONVERSIÓN DE SAN PABLO

entonces, temblando de pa­ pens, dixit: Dómine, qu¡d


vor, dijo: Señor, ¿qué quie­ me vis fácere? Et Dóminus
res que haga? Y le dijo el ad eum: Surge, et ingréde-
Señor: Levántate, vete a la re civitátem, et ibi dicétur
ciudad, y se te dirá lo que tibi quid te opórteat fáce­
has de hacer. Los que venían re. Viri autem illi, qUi co.
acompañándole se habían de­ mitabántur cum eo, sta-
tenido asombrados, oyendo la bant stupefácti, audiéntes
voz, pero sin ver a nadie. quidem vocem, néminem
Levantóse Saulo del suelo, autem vidéntes. Surréxit au­
y, aunque tenía abiertos los tem Saulus de térra, aper-
ojos, nada veía. Tomándole tísque óculis nihil vidé-
de la mano, le introdujeron bat. Ad manus autem illum
en Damasco; allí estuvo tres trahéntes, introduxérunt
días ciego, y sin comer ni be­ Damáscum. Et erat ibi
ber. Había en Damasco un tribus diébus non videns,
discípulo llamado Ananías. et non manducávit, ñeque
Dijole el Señor en una visión: bibit. Erat autem quídam
¡Ananías! Y él respondió: discípulus Damásci, nómi­
Heme aquí, Señor. Levánta­ ne Ananías: et dixit ad
te, le dijo el Señor, y ve a illum in visu Dóminus:
la calle llamada Recta, y bus­ Ananía. At ille ait: Ecce ego,
ca en casa de Judas a un Dómine. Et Dóminus ad
hombre de Tarso llamado eum: Surge: et vade in vi-
Saulo, que ahora está en ora­ cum, qui vocátur Rectus: et
ción. (Y vio Saulo un hom­ quaere in domo Judae Sau-
bre llamado Ananías, que lum nómine Tarsénsem: ec­
entraba y le imponía las ma­ ce enim orat. (Et vidit vi-
nos para hacerle recobrar la rum, Ananíam nómine, in*
vista). Respondió Ananías: troéúntem, et imponéntem
Señor, he oído decir a mu­ sibi manus, ut visum re-
chos que este hombre ha he­ cípiat). Respóndit autem
cho grandes daños a tus san­ Ananías: Dómine, audivi
tos en Jerusalén. Y aun aquí a multis de viro hoc, quan-
está con poderes de los prín­ ta mala fécerit sanctis tuis
cipes de los sacerdotes para in Jerúsalem: et hic na'
prender a todos los que in­ bet potestátem a Pr^nC!*
vocan tu nombre. Pero el Se­ pibus sacerdótum
ñor le dijo: Anda, este hom- omnes, qui ínvocant
25 DE ENERO - CONVERSIÓN DE SAN PABLO 1285

tuum. Dixit autem ad bre es el instrumento que he


eum Dóminus: Vade, quó- elegido para llevar mi nom­
fljam vas electiónis est mihi bre a todas los gentiles, los
iste, ut portet nom en me- reyes, y los hijos de Israel.
um coram géntibus, et ré- Y yo le haré ver cuánto
gibus, et fíliis Israel. Ego habrá de padecer por mi
enim o stén d am illi, quanta nombre. Marchó pues, Ana-
opórteat eu m pro nomine nías, entró en la casa, e, im­
jr¡eo pati. E t ábiit Ananías, poniéndole las manos, le dijo:
et introívit in dom um : et Saulo, hermano, el Señor
impónens ei manus, dixit: Jesús, que se te apareció en
Saule frater, D óm inus misit el camino que traías, me ha
me Jesús, qui appáruit tibi enviado para que recobres la
in vía, q u a veniébas, ut ví- vista y seas lleno del Es­
deas, et impleáris Spíritu píritu Santo. Al momento
Sancto. E t conféstim ce- cayeron de sus ojos unas co­
cidérunt ab óculis ejus mo escamas y recobró la
tamquam squamae, et vi- vista; y, levantándose, fue
sum re c é p it : et surgens bautizado. Y después que
baptizátus e st. E t cum hubo comido rehizo sus
accepísset cibum, confor- fuerzas. Estuvo algunos días
tátus est. Fuit autem cum con los discípulos que vi­
discípulis, qui erant Dam á- vían en Damasco. Y en se­
sci, per dies áliquot. Et con­ guida empezó a proclamar
tinuo in synagógis praedicá- en las sinagogas que Jesús,
bat Jesum, quóniam hic est es el Hijo de Dios. Todos
Fílius D ei. Stupébant au­ los que le oían estaban pas­
tem omnes, qui audiébant, mados, y decían: ¿Pues no
et dicébant : N onne hic est, es éste el mismo que per­
j*u‘ exPugnábat in Jerúsa- seguía en Jerusalén a los
en^ eos, qui invocábant no- que invocan este nombre, y
nien *stud: et huc ad hoc ve- que vino acá de propósito
jM, ut vinctos illos dúce- para llevarlos presos a los
et ad príncipes sacerdó- príncipes de los sacerdotes?
Saulus autem multo Saulo, empero, se fortalecía
a8»s con valescébat, et con- más y más, y confundía a los
táh at Judaéos, qui habi- judíos que habitaban en D a­
ant Damásci, affírmans masco, demostrándoles que
°n,am hic est Christus. Jesús es el Cristo.
1286 25 oí i nfro - c o n v e r sió n nr san pablo

GRADUAL 061. 2.8,9; 1 Cor. 15.10


que ha hecho de
q u é l, / ^ \ u i operátus est Petroj,,
A Pedro el apóstol de la cir-
cuncisión, ha hecho también
apostolátum, operátus
est et mihi inter gentes: ct
de mí el apóstol de los gentiles cognovérunt grátiam Dei
y han reconocido la gracia quae data est mihi. Grátia
particular de Dios que se me Dei in me vácua non fuit;
ha dado. La gracia de Dios sed grátia ejus semper in
no ha sido en mí estéril, y si- me manet.
gue siempre conmigo.
aleluya
leluya, aleluya, f . El A l l e l ú i a , allelúia. %
A gran san Pablo, instru-
mentó de elección, verdade-
-¿*-Magnus sanctus Pau-
lus, vas electiónis, vere
ra mente es digno de gloria, digne est glorificándus, qui
pues mereció poseer el trono et méruit thronum duodé-
duodécimo. Aleluya. cimum possidére. Allelúia,
Después de la Septuagésima , en vez del aleluya , se dice el tracto:
TRACTO
ú eres instrumento de elec- 'T 'u es vas electiónis, sane-
T ción, ¡oh apóstol san Pa-
blo!, en verdad, digno de glo-
-L te Paule Apóstole: vere
digne es glorificándus. y
ria. Predicador de la verdad y Praedicátor veritátis, et doc-
doctor de los gentiles en la ver- tor géntium in fide et veri-
dadera fe. f . Por ti todos los táte. Per te omnes gentes
pueblos conocieron la gracia cognovérunt grátiam
de Dios. y. Intercede por nos- f . Intercéde pro nobis ad
otros ante Dios, que te eligió. Deum, qui te elégit.
Evangelio Ecce nos, pág. 1187.
OFERTORIO Salm. 138.17
eo, ¡oh D io s ! , que hon- l i ¡i ih i autem nimis ho^*
V ras sobremanera a tus
amigos, y que su poderío se
i V lr á ti sunt amíci tui, P*
us: nimis c o n fo rtá tu s ^
acrecienta grandemente. principátus eórum.
SECRETA
C a n t ii ic a , Señor, los dones A p ó s t o l i tui Pauli Pr^
^ d e tu pueblo por las oracio- / V bus, Dómine, pleb>s tll‘
25 DE ENERO - CONVERSIÓN DE SAN PABLO 1287

joña san ctífica : ut, qua; tibi nes del apóstol Pablo, para
t u o grata sunt instituto, gra- que el sacrificio, que te es
t,óra fiant patrocinio sup- grato por ser institución tuya,
plicántis. lo sea aún más por el patroci­
nio del suplicante.
rcciisi/K tuae, quásu- 'T ' e rogamos, Señor, que la
fcmus, Dómine, preces et J- intercesión del apóstol san
hostias beáti Petri Aposto- Pedro recomiende las plega-
l¡ com m édet orátio: ut, rías y las ofrendas de tu
quod pro illíus glória cele- Iglesia, para que el sacrificio
brámus, nobis prosit ad celebrado en su honor nos
véniam. Per Dóminum no- obtenga la remisión de los
strum Jesum Christum. pecados. Por nuestro Señor.
Prefacio de Ios apóstoles, pág. 1017.

Mat. 19.28,29 COMUNIÓN


men dico vobis: quod T ¡n verdad os digo, que vos-
A vos, qui reliquístis óm-
nia, et secúti estis me, céntu-
Esotros, que lo habéis dejado
todo y me habéis seguido,
plum accipiétis, et vitam recibiréis el ciento por uno,
Etérnam possidébitis. y poseeréis la vida eterna.
POSCOMUNIÓN
Dómine, sa-
C a n c t ific á t i , C a n t if ic a d o s , Señor, por el
1 lutári mystério: qusésu- ^ m iste rio de salvación, te
mus; ut n o b is ejus non desit suplicamos que no nos falte
°rátio, cujus nos donásti la oración de aquél a cuya
Patrocinio gubernári. tutela nos confiaste.
I « t í f i c e t nos, Dómine, A Señor, el sa-
lé g re n o s .
munus oblátum : ut, sic- ¿"Vcrificio o fre c id o , p a ra
j11 in Apóstolo tuo Petro que, así como te proclama-
e mirábilcm praedicámus; mos admirable en tu apóstol
fe per illum tuae sumámus Pedro, así por él alcancemos
!?u'í>cntia? largitátem. Per la abundancia de tu indulgen-
0,ninum nostrum. cia. Por nuestro Señor.
1288 26 DE ENERO - SAN POLICARPO

26 DE ENERO
San Policarpo, obispo y mártir.
Fiesta de 3.a clase. Rojo.
San Policarpo, discípulo de san Juan, era obispo de Esmirna
en Asia Menor. Condenado a la hoguera, en 156, cuando tenía
ochenta y seis años, aceptó el martirio con ánimo tranquilo y
alegre. El relato de su prisión y de su suplicio nos muestra su admi­
rable calma y la veneración que sentían por su anciano obispo los
cristianos de Esmirna; es una de las páginas más hermosas que
nos ha legado la antigüedad cristiana. N ingún pasaje mejor esco­
gido para la epístola de hoy que ésta en que san Juan hace de la
donación de la vida la señal distintiva de los verdaderos discípulos
del Salvador.
Misa Sacerdotes Dei, 2.a del Común de un obispo mártir, pá­
gina 1130, excepto lo que sigue:
COLECTA
h Dios!, que cada año eu s, qui nos beáti Poly-
O nos alegras con la so­
lemnidad del santo obispo y
D cárpi Mártyris tui atque
Pontíficis ánnua solemnitá-
mártir Policarpo, concédenos te laetíficas: concéde propí-
propicio gozar de la protec­ tius; ut, cujus natalítia cóli*
ción de aquél cuya entrada mus, de ejúsdem étiam pro-
en el cielo celebramos. Por tect’óne gaudeámus. Per
nuestro Señor Jesucristo. Dóm inum nostrum.
EPISTOLA 1 Juan 3.10-16
Todo el que no
a r ís im o s : a r íssim i : Omnis qui non

C practia la justicia y el C
est justus, non est ex
que no ama a su hermano, Deo, et qui non díligit fra­
no es de Dios; porque ésta trem suum: quoniani haec
es la doctrina que aprendisteis est annuntiátio, quam au-
desde el principio: que os dístis ab inítio, ut diligátis
améis unos a otros. No sea­ altérutrum. Non sicut Caín,
mos como Caín, el cual era qui ex maligno erat, et oca*
del maligno, y mató a su dit fratrem suum. Et propter
hermano. ¿Y por qué lo quid occídit eum? Qu0'
mató ? Porque sus obras eran niam ópera ejus roalign^
malas, y las de su hermano, erant: fratris autem ejusjuí»
buenas. No os extrañéis, ta. Nolíte mirári, fratrcs, *
hermanos, si el mundo os odit vos mundus. N°s í t¡
odia. Nosotros sabemos que mus quóniam transía»
2 7 DE ENERO - SAN JUAN CRISÓSTOMO 1289

sumus de m orte ad vi- hemos pasado de la muerte


tam, quóniam dilígimus a la vida, porque amamos
fratres. Qui non díligit, a nuestros hermanos. El que
manet in m orte: omnis no ama, permanece en la
qui odit fratrem suum, ho- muerte. Todo el que odia
micída est. E t scitis, quó- a su hermano, es homicida,
niam omnis homicida non Y ya sabéis que ningún ho-
habet vitam aetémam in se- micida tiene en sí mismo la
metípso manéntem. In hoc vida eterna. En esto hemos
cognóvimus caritátem Dei, conocido la caridad de Dios,
quóniam ille ánim am suam en que dio 1 su vida por nos-
pro nobis pósuit: et nos de- otros; y así, nosotros debemos
bémus pro frátribus ánimas dar la vida por nuestros her-
pónere. manos.
Evangelio: Nihil est opertum, pág. 1139.
SECRETA
únera tibi, Dómine, Señor, estos do-
C a n tific a ,
M dicáta sanctífica: et,in-
tercedénte beáto Polycárpo
^ n e s que te ofrecemos; y
por su medio, atiéndenos be-
Mártyre tuo atque Pontífi- nignamente por intercesión
ce, per éad em nos placátus de tu santo obispo y mártir
inténde. P er D óm inum no- Policarpo. Por nuestro Se-
strum Jesum Christum. ñor Jesucristo, tu Hijo.
POSCOMUNIÓN
efécti participatióne D eh ec h o s con la partici-
R múneris sacri, quaésu-
mus, Domine Deus noster:
tv p a c ió n del don sa c a d o ,
te suplicamos, Señor Dios
ut> cujus exséquimur cul- nuestro, que, por la inter-
toni, intercedénte beáto Po- cesión de tu santo obispo
Jycárpo, Mártyre tuo atque y m ártir Policarpo, experi-
lontíQce, sentiámus eíféc- mentemos el fruto del sacri-
tum. per Dóminum. ñcio que celebramos. Por.»

27 de enero
San Juan Crisóstomo, obispo, confesor y doctor.
Fiesta de 3.a clase. Blanco.
Crisóstomo fue arzobispo de Constantinopla. Magní-
eslampa de obispo, forma con san Atanasio, san Gregorio
*• Cr¡sto.
1290 28 DE ENERO - SAN PEDRO NOLASCO

Nacianceno > san Basilio el grupo de los cuatro grandes doctore


de la iglesia oriental. Su avasalladora elocuencia, que todo r
Oriente conocía, le valió el sobrenombre de Crisóstomo o boca
de oro; el pueblo de Constantinopla, ávido de escucharle, acudía
en masa a su catedral. Su enerva en fustigar los vicios le ocasionó
el destierro, donde tuvo que sufrir todo género de malos ' ata-
miemos. Murió el 14 de septiembre del 407. El 27 de enero es el
aniversario de la traslación de sus reliquias; su cuerpo se conserva
en San Pedro de Roma.
Misa In medio, pág. 1172, excepto lo que sigue:
COLECTA
e suplicamos, Señor, que " C c c l é sia m tuam, quásu-
Tmásla cada
gracia celestial
día a tu
dilate
santa
-t-'mus, Dómine, grátia es-
léstisamplíficet: quam beáti
Iglesia, a la cual te dignaste Joánnis Chrysóstomi Con-
realzar con los gloriosos mé- fessóris tui atque Pontíficis
ritos y la doctrina de tu ilustráre voluísti gloriósis
santo obispo y confesor Juan méritis, et doctrínis. Per
Crisóstomo. Por nuestro S. Dóminum nostrum.
GRADUAL Eclo. 44.16,20
e aquí al gran sacerdote F J c c e sacérdos magnus,
H que en sus días agradó a
Dios. f . No hubo semejante
-L 'q u i in diébus suis plácuit
Deo. f . N on est invéntus sí-
a é l en la observancia de la milis illi, qui conserváret
ley del Altísimo. legem Excélsi.
ALELUYA Sant. 1.12
le lu y a , aleluya, f . D i- A lle lú ia ,
allelúia. i
A choso el hombre que su- -¿VBeátus vir, qui suflert
fre la tentación ; porque, una tentatiónem : q u ó n ia m cum
vez probado, recibirá la co- probátus fúerit, accípiet co*
roña de vida. Aleluya. rónam vitae. Allelúia.
Después de la Septuagésima , se sustituye el aleluya por el tracto
Beatus vir, pág. 1174.

28 DE ENERO
San Pedro Nolasco, confesor.
Fiesta de 3.,x clase. Rojo.
San Pedro N olasco se entregó en cuerpo y alma a la libcrac*^
y a la salvación de los cristianos cautivos de los musulfl™ ^
l a Orden de Nuestra Señora de la Merced, fundada P°
28 I>1¿ KNERO - SAN I A INÉS (2 .a FIESTA) 1 29 1

hiieaba a sus religiosos, con voto especial, a entregarse, cn caso


‘¡.necesidad, com o presos, para obtener la libertad de sus hermanos.
San Pedro murió en Barcelona el 25 de diciembre de 1256.
Misa Justus, pág. 118!, con las siguientes oraciones:
COLECTA

D r.us, qui in tuae caritátis


cxcm plum , a d fidélium
redemptiónem sanctum Pe-
Dios!, que para ejem -
' ^ p l o de tu caridad inspi-
raste a san Pedro que engen-
trum Ecclésiam tuam nova drase a tu Iglesia un nuevo
prole fecundáre divínitus instituto para redención de
docuísti: ipsíus nobis inter- los cautivos cristianos, concé-
cessióne concéde; a peccáti denos por su intercesión que,
servitúte solútis, in caelésti libres de las cadenas del pe-
pátria perpétua libertáte cado, gocemos de perpetua
gaudére: Qui vivis et regnas libertad en la patria celestial,
cum Deo Patre. Tú que vives y reinas.
En las misas rezadas , conmemoración de santa Inés ( 2 * fiesta ) ,
con las oraciones de la misa siguiente, pág. 1292.
SECRETA
T audis tibi, Dómine, hó- T e ofrecemos, Señor, este
istias immolámus in tuó- A sacrificio de alabanza en
rum c o m m e m o ra tió n e memoria de tus santos, por
Sanctórum: quibus nos et cuya intercesión confiamos
prajsém¡bus éxui malis con- vernos libres de los males pre-
fidimus, et futúris. Per sentes y futuros. Por nuestro
Dóminum nostrum. Señor Jesucristo, tu Hijo.
POSCOMUNIÓN
D efécti cibo potúque cae- / C o nfo rtado scon la co-
^Mésti, Deus noster, te ^ 'm i d a y bebida celestial,
Supplices exorámus: ut, in te rogamos humildemente,
cu.ius haec commemoratióne Dios nuestro, que nos forta-
Percépimus, ejus muniá- lezcan los ruegos de aquél en
niur et précibus. Per Dómi- cuya conmemoración las he-
num nostrum. mos recibido. Por N. S.
EL MISMO DÍA
Santa Inés, virgen y mártir (2.a fiesta).
Conmemoración. Rojo .
trib? ''tllr&ia ha conservado una segunda misa de santa Inés, se
Probablemente de la supervivencia de una antigua octava.
1292 28 DE ENERO - SANTA INÉS (2 .a FIESTA)

MISA
INTROITO Salm. 44.13-16,2
os más ricos del pueblo X 7* u l t u m tuum depre-
L solicitarán tu favor. Es \ / cabúntur omnes di.
ella conducida al rey con V vites plebis: addu-
su cortejo de vírgenes compa- céntur Regi vírgines post
ñeras; son llevadas entre al- eam : próximae ejus addu-
borozo y júbilo. Salmo. Re- céntur tibi in laetítia et ex-
bosa mi corazón en un bello sultatióne. Ps. Eructávitcor
discurso; es a un rey a quien meum verbum bonum: dico
digo mi poema f . Gloria al ego ópera mea Regi. %
Padre, y al Hijo. G lória Patri, et Filio.
colecta
h Dios!, que todos los qui nos ánnua beá-
'T X e u s ,
O años nos alegras con la
festividad de tu virgen y
i-A ae Agnétis Vírginis et
M ártyris tuae solemnitáte
m ártir santa Inés: haz, te laetíficas: da, quásumus; ut
rogamos, que así como la ve- quam venerámur offício,
neramos con nuestros cultos, étiam piae conversatiónis
sigamos también los ejem- sequámur exémplo. Per
píos de su santa vida. Por... Dóminum nostrum.
Epístola, gradual y aleluya o tracto , de la misa Dilexisti, pág. 1200*

Evangelio Simile est, pág. 1197.


OFERTORIO Salm. 44.3
a gracia ha sido derra- T^N if f ú s a est grátia in la*
L mada en tus labios; por J-^biis tuis: proptérea be*
eso te bendijo Dios para siem- nedíxit te Deus in aetérnum,
pre y por todos los siglos, et in s&culum sífeeuli.
SECRETA
e suplicamos, Señor, des- C ltp er has, qu£sumus,
T tienda sobre estas hostias mine, hóstias bene»dfcW
una copiosa bendición que copiósa descéndat: Qu®,
opere a la vez nuestra san ti- sanctificatiónem
ficación por tu misericordia, ménter operétur, et de M
y nos regocije con la solem- tyrum nos solemnitáte £
nidad de tus mártires. Por... ficet. Per Dóminum.
2 8 DE EN E R O -SA I t a INES (2 .a f i e s t a ) . 1293
Mat. 13.45-46 COMUNIÓN
r ímile est regnum caelórum C l reino de los cielos es se-
J h ó m in i negotiatóri, quae- J-'m ejaate a un mercader que
rénti bonas m argaritas: in- anda en busca de perlas pre­
vénta autem una pretiósa ciosas; y habiendo dado con
margarita, dedit óm nia sua, una de gran valor, vendió
et c o m p a r á v it eam. cuanto tenía ~y la compró.
POSCOMUNIÓN
úmpsimus , Dómine, ce- Señor, los sa­
S
e c ib id o s ,
lebritátis ánnuse votiva
sacraménta: praesta, qusé-
R cramentos que se te ofre­
cen en esta fiesta anual, haz
sumus; ut et temporális vi­ que nos procuren los reme­
tae nobis remédia praébeant, dios para la vida temporal y
et aetérna. Per Dóm inum . eterna. Por nuestro Señor.
29 DE ENERO

San francisco de Sales, obispo, confesor y doctor.


Fiesta de i / 1 clase. Blanco.
Un ardiente amor a D ios y a las almas, junto con una gran bou-
au y una sabiduría y solidez de doctrina excepcionales, han hecho
e san Francisco de Sales un gran conquistador de almas, a la
vez que uno de los maestros de la vida espiritual más acreditados.
r'Kki0 ° P° '-inebra devolvió a la Iglesia una gran parte del
CnabJais, asolado por el protestantismo. Fundó la Orden de la Vi­
sitación, juntamente con santa Juana de Chantal, de la que era
director espiritual, y escribió para las visitandinas su célebre
ratado del amor de Dios. Su Introducción a ¡a vida devota, escrita
para la gente seglar, es una de las obras cuya influencia profunda
y uradera ha dejado honda huella en la espiritualidad de nuestro
HiCn¡1];?T San Francisco de Sales murió en Lyon el 28 de diciembre
ae i El 29 de enero es el aniversario de la traslación de sus re­
liquias a Annecy.
Misa In medio pág. 1172, con la colecta siguiente:
COLECTA
Dios!, que has querido p V Eu s, qui ad animáruni
a tu santo obispo y con- -L/salútem beátum Fran*
fesor Francisco hecho todo císcum Confessórem tuum
para todos por la salvación atque Pontíficem ómnibus
de las almas, concédenos be- ómnia factum esse v o lu ísti:
nigno que, llenos de la dul- concede propítius; ut caí'-
zura de tu caridad, dirigidos tá tis tuíe dulcedine perfú^
31 DE LNERO - SAN JUAN HOSCO 1295
ej lisdirigéntibus mónitis por sus consejos y apoyados
ac suffragántibus méritis, en sus méritos, consigamos
¿etérna gáudia consequá- los gozos eternos. Por núes»
mur. í^ r Dóminum. tro Señor Jesucristo.

3 0 DE ENERO
Santa M artina, virgen y mártir.
Fiesta de 3.a clase. Rojo.
Se sabe muy poco de esta santa, venerada en Roma como virgen
y mártir. En el siglo vm se construyó una iglesia en su bonor sobre
el emplazamiento de un anejo del Senado romano.
Misa Loquebar, pág. 1188.

31 DE ENERO
San Juan Bosco, confesor.
Fiesta de 3.a clase. Blanco.
La liturgia celebra en san Juan Bosco al santo de alma sencilla,
jovial y ardiente, cuya confianza en la divina providencia superaba
toda las dificultades y vencía todos los obstáculos. Nacido cerca
deTurin, en 1815, consagró san Juan Bosco su vida de sacerdote
a los pobres, a los prisioneros, a todos los desheredados de la for­
tuna de la capital del Piamonte; pero, sobre todo, a los niños y
jóvenes abandonados. Para alojarlos, instruirlos y ayudarlos a
organizar honradamente su vida, creó, sin más recursos que su
intrépida confianza en la divina Providencia, numerosas obras,
siempre prósperas. Fundó, sucesivamente, dos Institutos: el de
Sacerdotes Salesianos, en 1868, y el de las Hijas de María Auxi-
uadora, en 1876. Murió en Turín, en 1888, dejando fama de gran
taumaturgo.
MISA
3 Rey. 4.29; Salm. 112.1 INTROITO
r \ ed it illi Deus sapién- T T 'X iole Dios gran sabidu-
I Itiam et prudéntiam I
¿"v. multam nimis, et la- -1 ^ corazón tan amplio co-
Mdinem cordis quasi aré- mo la arena que hay en la
nam, quaj est in líttore ma- orilla del mar. Salmo. Ala-
r,s ps. Laudáte, púeri, Dó- bad, niños, al Señor; alabad
laudáte nomen el nombre del Señor, y. Gfo-
}°mini. v. Glória Patri. ria al Padre, y al Hijo.
1296 31 DE E N E R O -SA N JUAN DOSCO
COLECTA

h Dios!, que has susci-


O citado a tu santo confe­
sor Juan para padre y maes­
D
eu s, qui sanctum Joán.
nem Confessórem tu*
um adolescéntium patrem
tro de los jóvenes, y que por et magis irum excitásti, ac
él, con la ayuda de la Vir­ per eum, auxiliatríce Vírgi-
gen M aría, has querido flo­ ne M aría, novas in Ecclésia
reciesen nuevas familias reli­ tua familias floréscere vo-
giosas en tu Iglesia, haz que, luísti: concéde, quésumus;
encendidos en el mismo fuego ut eódem caritátis igne suc-
de caridad, podamos buscar cénsi, ánimas quérere, tibí-
las almas y a ti solo servirte. que soli servíre valeámus.
Por nuestro Señor. Per D óm inum nostrum.

EPÍSTOLA FU. 3.4-9

Gozaos en el r a t r e s : Gaudéte in Dó­


F
er m ano s:

H Señor siempre; de nuevo


os digo, gozaos. Conozcan
mino semper: íterum di-
co, gaudéte. Modestia ve­
todos los hombres vuestra be­ stra nota sit ómnibus homí-
nevolencia. El Señor está cer­ nibus: Dóminus prope est.
ca. De nada os acongojéis, Nihil sollíciti sitis: sed in
sino que en toda necesidad omni oratióne, et obsecra-
presentad vuestras demandas tióne, cum gratiárum ac-
a Dios por la oración y la tióne, petitiónes vestrae in*
plegaria, penetradas de acción notéscant apud Deum. Et
de gracias. Y la paz de Dios, pax Dei, quae exsúperat om­
que supera toda inteligencia, nem sensum, custódiat cor­
guardará vuestros corazones da vestra, et intelligéntias
y vuestros pensamientos en vestras, in Christo Jesu. De
Cristo Jesús. En fin, her­ cétero, fratres, quaecúmque
manos, pensad en lo que sunt vera, quaecúm que pu-
hay de verdadero, decoroso, díca, quaecúmque justa’
justo, puro, amable y digno quaecúmque sancta,
y en lo que existe de virtud cúmque amabília, qusecum*
y de cosas merecedoras de que bonx fam a, si qua v*r*
alabanza. Lo que habéis de tus, si qua laus disciplíne*
mí aprendido y recibido y haec cogitáte. Qu® et 1
oído, y lo que habéis visto dicístis, et accepístis, eta
31 DE ENERO - SAN JUAN BOSCO 1297

dístis, et vidístis in me, en mí, eso, ponedlo en prác~


h$c agite: et Deus pacis tica y el Dios de la paz será
efit vobíscum. con vosotros.
Salm. 36.3-5 GRADUAL
£ pera in Dóm ino et fac / ^ o n f ía en Dios y obra el
Jbomtátem et inhábita ter- v ^ b ie n ; habita en el país
ram, et pascéris in divítiis y vive de sus riquezas,
ejus. f- Delectáre in Dómi- Pon tus delicias en el Señor
no, et dabit tibi petitiónes y llenará las peticiones de tu
cordis tui: revéla Dóm ino corazón: encomienda al Se-
viam tuam et spera in eo, ñor tu suerte y confía en él;
et ipse fáciet. él obrará.
Salm. 73.21 ALELUYA
allelúia. f .
ll el ú ia , A l e l u y a , aleluya, f . El
A Pauper et inops laudá- x V p o b re y el indigente ala-
bunt nomen tuum . Allelúia. barán tu nombre. Aleluya.
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tracto:
Salm. 60.4-6 TRACTO
a c tu s es spes mea, Dó- tú eres para mí un
F
C eñor,
mine: tu r r i s fortitúdinis ^ refu g io , una torre inex-
afácie inimíci. f . Inhabitábo pugnable ante el enemigo,
in ta b e rn á c u lo tuo in sscu- f . ¡Ojalá habite yo siempre
la: p ró te g a r in velaménto en tu tienda; ojalá me acoja
alárum tu á r u m . f . Quó- al am paro de tus alas!
niam tu , Deus, exaudísti Porque tú, Dios mío, has
oratiónem meam: dedísti acogido mis votos, dándome
hereditátem timéntibus no- la herencia de quienes temen
men tu u m . tu nombre.
Mat. 18.1-5 EVANGELIO
|n illo témpore: Accessé- E n aquel tiempo: Acercá-
runt discípuli ad Jesum, I-^ronse los discípulos a Je-
Vicentes: Quis, putas,m ajor sús, y le dijeron: ¿Quién,
in regno caelórum ? Et pues, es mayor en el reino
°cans Jesús párvulum, de los cielos? Llamando Je-
sjatuit eum in médio eórum sús a un niño, púsole en me-
dixit: Amen dico vobis, dio de ellos, y dijo: Yo os
• c°nvérsi fuéritis, et effi- aseguro que si no cambiáis
'^mirú sicut párvuli, non y os hacéis como niños, no
l0SAL »U rio. - 82.
1298 31 W KNF.RO - SAN JUAN ROSCO

entraréis en el reino de los intrábitis in regnun caló,


cielos. Así, pues, el que se rum Quicúmque ergo h-a
hace pequeño como este niño, miliáverit se sicut párvulus
ése es el mayor en el reino iste, hic est major in regno
de los cielos. Y el que recibe cselórum. Et qui suscéperit
a uno de tales niños en mi unum párvulum talem in
nombre, a mí me recibe. nomine meo, me súscipit.
OFERTORIO Salm. 33.12
hijos, oídme; os T 7 e n ít e , fílii, audite me:
e n id ,

V enseñaré el temor del V timórem Dómini docé-


Señor. bo vos.
SECRETA
ecibe ,Señor, la oblación C ú s c ip e , Dómine, oblatió*
R pura de la víctima que
otorga la salvación y haz
^ n e m mundam salutáris
hóstiae et praesta, ut, te in
que, amándote en todo y ómnibus et super ómnia dili-
sobre todo, merezcamos vi- géntes, in glóriae tuae laudem
vir para alabanza de tu glo- vívere mereámur. Per Do­
ria. Por nuestro Señor Je- minum n o stru m Jesum
sucristo, tu Hijo. Christum, Fílium tuum.
COMUNIÓN Rom. 4.18
sp eran d ocontra toda es- ^ o n t r a spem in spem
E peranza, creyó que sería crédidit, ut fíeret pater
padre de numerosas nació- m ultárum géntium, secún-
nes, según se le había dicho, dum quod dictum est ei.
POSCOMUNIÓN
Señor, con el sa-
a c ia d o s , /^ ó rp o ris et Sánguinis
S cramento de tu cuerpo y
de tu sangre, te pedimos nos
V-^tui, Dómine, mystério
satiátis, concéde, qu£su*
concedas, por intercesión de mus ;u t, intercedénte sancto
tu santo confesor Juan, vivir Joánne Confessóre, in gra'
en perpetua acción de gra- tiárum semper actió n e ma
cias. Tú que vives y reinas neámus:Qui vivis et regn<ls
con Dios Padre. cum Deo patre.
J DE FEBRERO - SAN I(J NACIO 1299
1 DE FEBRERO

San Ignacio, obispo y mártir.


Fiesta de 3.:i clase. Rojo.
San Ignacio, obispo de Antioquía de Siria, cristiandad fundada
por san Pedro, es una de las figuras más bellas de la Iglesia pri-
pul iva.
Condenado a las fieras y conducido a Roma cargado de cade­
nas, fue escribiendo a las Iglesias, durante su viaje, cartas en las
que expresa su gran amor a Cristo y su ardiente sed del martirio:
«Trigo soy de Cristo; muélanme como trigo los dientes de las fie­
ras. para que me convierta en limpio pan. Permitidme ser imitador
de ía Pasión de mi Dios. Ahora comienzo a ser verdadero discípulo.
Vengan sobre mí el fuego, las cruces, las luchas cuerpo a cuerpo
con las fieras, los desgarrones, los descuartizamientos, las ampu­
taciones de los miembros, el quebrantamiento de todo el cuerpo
y las más crueles torturas del demonio, para, finalmente, poseer a
Jesucristo.» El introito y la epístola resumen estos magníficos sen­
timientos; el evangelio recuerda aquellas palabras de Cristo:
El grano de trigo echado en la tierra debe morir para dar fruto.
San Ignacio fue martirizado en Roma hacia el año 110. Su nom­
bre figura en el canon de la misa.
MISA
Gál. 6.14; Salm. 131.1 INTROITO
ESTRO
autem absitglo-
ih i T i
ejos de mí el gloriarme
M riári nisi in Cruce
Dómini nostri Je-
I sino
s en la cruz de núes-
J —s tr o Señor Jesucristo,
Dómini
su Christi: nostrimihi
per quem Je- J — >1
por la cual el mundo está
mundus crucifíxus est, et crucificado para mí, y yo
ego mundo. Ps. Memento, para el mundo. Salmo. Tenle
Dómine, David: et omnis en cuenta, Señor, a David
niansuetúdinis ejus. Gló- todos sus trabajos, y. Glo­
ria Patri, et Filio. ria al Padre, y al Hijo.
COLECTA
I nfirmitátem nostram ré- ir a propicio nuestra ña.-
sPicc, omnípotens Deus: iV lq u e z a , ¡oh Dios todo-
tlu,a pondus própriae ac- poderoso!; y pues nos abru-
M.n's gravat, beáti Ignátii ma el peso de nuestras ma-
artyris tui atque Pontífi- las acciones, que la gloriosa
Cls iiMercéssio gloriósa nos intercesión de san Ignacio,
Protegat. Per Dóminum no- tu obispo y mártir, nos prote-
U,T1 Jesum Christum. ja. Por nuestro Señor.
1300 1 Dfc FEBRERO - SAN IGNACIO

EPÍSTOLA Rom. 8.35-39

erm anos: ¿Quién nos C ratres: Quis nossepará.


H apartará del am or de
Cristo ? ¿La tribulación,
F bit a caritáte Christi? Tri-
la bulátio, an angustia, an fa
angustia, el hambre, la des- mes, an núditas, an perícu-
nudez, el peligro, la perse- lum, an persecútio, an glá.
cución, la espada? Porque es- dius? (Sicut scriptum est:
crito está: Por tu causa nos Quia propter te mortifica-
ponen a la muerte todo el m ur to ta die: aestimáti su-
día; se nos considera como mus sicut oves occisiónis).
ovejas de matadero. Pero Sed in his ómnibus supera-
en todo esto triunfamos por mus propter eum, qui dilé-
aquél que nos amó. Por lo xit nos. Certus sum enim,
cual cierto estoy de que ni la quia ñeque mors, ñeque vi-
muerte, ni la vida, ni los ta, ñeque ángeli, ñeque
ángeles, ni los principados, ni principátus, ñeque virtútes,
las virtudes, ni lo presente, ñeque instántia, ñeque fu-
ni lo venidero, ni poderíos, ni túra, ñeque fortitúdo, ne-
altura, ni profundidad, ni que a lt itú d o , ñeque profún-
criatura alguna 1 podrá jam ás dum, ñeque creatúra ália
separamos del am or que Dios póterit nos separáre a cari­
ños manifiesta en Jesucristo, táte Dei, quae est in Christo
Señor nuestro. Jesu Dóm ino nostro.
GRADUAL Eclo. 44.16,20
e aquí al gran sacerdote sacérdos magnus,
'C c c e
H que agradó a Dios en -L^qui in diébus suis plácuit
su vida. f . N o tuvo seme- Deo. f . N on est invéntus
jante en la observancia de la símilis illi, qui c o n se rv á re t
ley del Altísimo. legem Excélsi.
ALELUYA Gál. 2.19-20
aleluya, f . Es- A l l e l ú i a , allelúia. ^
le lu y a ,
\ toy crucificado con Cris- ^"Vchristo confíxus ¿un1
to; vivo yo, mas no yo, sino Cruci: vivo ego, jam non
que es Cristo quien vive en ego, vivit vero in me Cnn*
mí. Aleluya. stus. Allelúia.

1. Nada quiere om itir Pablo.


1 DE FEBRERO - SAN IGNACIO 1 30 1
Después de la Septuagésima , en vez del aleluya se dice el tracto •
Salm. 20.3-4 TRACTO
e s id é r iu m ánimas ejus
D tribuísti e i: et voluntáte
labiórum ejus non fraudásti
T ú le has concedido lo que
J- anhelaba su corazón; tú
no le has negado lo que pe­
eum. f- Quóniam praevení- dían sus labios, Tú le
sti eum in benedictiónibus has prevenido con venturo­
dulcédinis. f . Posuísti in sas bendiciones, f . Tú has
cápite ejus corónam de la­ puesto sobre su cabeza co­
pide pretióso. rona de piedras preciosas.
Juan 12.24-26 EVANGELIO
Tn illo tém pore: Dixit Jesús n aquel tiempo: Dijo Je­
Idiscípulis suis: Amen,
amen dico vobis, nisi gra-
E sús a sus discípulos: En
verdad, en verdad os digo,
num fruménti cadens in ter- que si el grano de trigo no
tam, mórtuum fúerit, ipsum cae en tierra y muere, queda
solum m anet: si autem m ór­ él solo; mas, si muere, pro­
tuum fúerit, multum fruc- duce mucho fruto. El que
rum affert. Qui am at áni­ ama su vida la pierde; mas
mam suam, perdet eam : et el que aborrece su vida en
qui odit ánimam suam in este mundo, la conserva para
hoc mundo, in vitam aetér- la vida eterna. El que quiera
nam custódit eam. Si quis servirme, sígame: que don­
^ihi minístrat, me sequá- de yo estoy, allí estará tam­
tur: et ubi sum ego, illic et bién mi servidor. A quien
miníster meus erit. Si quis me sirviere, le honrará mi
mihi ministráverit, honori- Padre.
ficábit eum Pater meus.
Salm. 8.6-7 o f e r t o r io

riLÓRiA et honóre coro- e coronaste de gloria y de


násti eum : et constituí-
stl eum super ópera má-
L
honor; le diste, Señor,
poder sobre las obras de tus
nuurn tuárum, Dómine. manos.
SECRETA
J J óstias tibi, Dómine, Señor, benigno, este
ec ibe ,
. beáti Ignátii Mártyris
111 atque Pontíficis, dicátas
R sacrificio consagrado por
los méritos de tu santo obis-
I M)2 t DI FFHRFRO - SAN IGNACIO

po y mártir Ignacio; y haz mefitis, benígnus assúnr


que nos sirva para perpetuo et ad perpétuum nobis trí^
socorro. Por nuestro Señor bue proveníre subsídium.
Jesucristo, tu Hijo. Per Dóm inum nostmm.
COMUNIÓN
'F soy de Cristo: he de C r u m é n t u m Christi sum:
r ig o
l ser molido por los dientes -T déntibus bestiárum mo-
de las bestias, para convertir- lar, ut pañis mundus inve­
rné en pan puro. niar.
POSCOMUNIÓN
estauradas nuestras fuer- TJ efécti participatióne
R zas con la participación
del don sagrado, te suplica-
lV m ú n eris sacri, quásu-
mus, Dómine Deus noster:
mos. Señor Dios nuestro, que ut, cujus exséquimur cul-
por la intercesión del santo tum, intercedénte beáto
obispo y m ártir Ignacio, ex- Ignátio, M ártyre tuo atque
peri mentemos el efecto del Pontífice, sentiámus efféc-
sacrificio que celebramos. Por tum. Per Dóminum no-
nuestro Señor Jesucristo. strum Jesum Christum.
2 DE FEBRERO
PURIFICACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN Y
CANDELARIA
Fiesta de 2.a clase. Blanco. Morado , para la bendición de la candelas.
La fiesta del 2 de febrero celebra, al mismo tiempo, la Presenta­
ción de Jesús en el Templo y la Purificación de *a tantísim a ,ír
gen, c u a r e n t a días después del nacimiento del Salvador . Se ñaua,
pues, unida al misterio de Navidad. _
Es u n a fiesta de luz. Por su simbolismo, la orocesion de la « ca n ­
delaria», procesión de las candelas evoca la manifestación ae
Cristo, l u z del mundo, recibido en el Templo por el anciano Simeón
como ol enviado de Dios, «luz para iluminar a las gentes y gloria
^ Israel, su pueblo*. El Templo, centro de la p i e d a d israelítica
recibir a Jesús dentro de sus muros, parece habra de irradiar
c°n dimensiones universales. La venida del Salvador a ¡jL.,
el tenia principal de la fiesta; pero el pensamiento de la Santísima
^¡igcn se halla presente en toda ella. .
tiesta del 2 de febrero es una de las mas antiguas, -
a n t i g u a de las fiestas marianas. Celebrada en lant¡_
01 IV, la fiesta de la Purificación paso despues a Consi;am
n°pla y l u e g o a Roma, donde la encontramos, en e » g, *^^
J'ada, el 2 de febrero, a una procesión que parece ser a
de la Virgen.
1 ’ a cerem onia de la bendición post parfu'n' Q hm Shi presentación
india, no es ni la purificación de la m. el .uño.
M sino una bendición de la madre y una acción de g ia u a s pe
1304 2 DE FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRQEN

La Purificación es una fiesta del Señor; si cae en domingo, se 4 V


la misa de la fiesta sin la conmemoración dei domingo. '

BENDICIÓN DE LAS CANDELAS Y PROCESIÓN


BENDICIÓN DE LAS CANDELAS
La ceremonia tiene lugar antes de la misa.
El celebrante recita las oraciones de la bendición:
ORACIONES
Oremos. Orémus.
h Señor santo, Padre ó m in e sánete, Pater om­

O omnipotente y eterno
Dios, que todo lo criaste de
D nípotens, aetéme Deus,
qui ómnia ex níhilo creásti,
la nada, e hiciste que la in­ et jussu tuo per ópera apum,
dustria de las abejas alcanza­ hunc liquórem ad perfectió*
se la perfección de esta cera nem cérei veníre fecísti: et
y cumpliste en este día la qui hodiérna die petitiónem
petición del justo Simeón, justi Simeónis implésti: te
te suplicamos humildemente, humíliter deprecámur; ut
que estas candelas destina­ h a s candólas ad usus hómi-
das a nuestro uso y para la num, et sanitátem córpo-
salud de los cuerpos y de rum et animárum, sive in
las almas, ya en la tierra, térra, sive in aquis, per invo-
ya en las aguas, por la invo­ catiónem tui sanctíssimi nó­
cación de tu santísimo nom ­ minis, et per intercessiónem
bre y por intercesión de la beátae Maríae semper Vírgi­
Santísima Virgen María, cuya nis, cujus hódie festa devóte
fiesta hoy devotamente ce­ celebrántur, et per preces
lebramos, y por las súpli­ ómnium Sanctórum tuó­
cas de todos tus santos, te rum, bene dícere, et sanc­
dignes bendecirlas y santifi­ ti ^ ficáre dignéris: et hu-
carlas; y escuchar desde tu jus plebis tuae, quae illas ho-
santo cielo y desde el tro ­ norífice in mánibus desíde*
no de tu majestad las vo­ rat portáre, teque cantándo
ces de este tu pueblo, que laudáre, exáudias voces de
desea llevarlas con honor en ca;lo sancto tuo, et de sede
sus manos y alabarte con majestátis suae: et propít^
cánticos; y muéstrate propi­ sis ómnibus clamántibus¡a
cio a todos los que te invo- te, quos redemísti pretios
2 i)\í FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRGEN 1305

sánguine Fílii tui: Qui te- can, pues los redimiste con la
cum vivit et regnat in preciosa sangre de tu Hijo,
unitáte Spíritus Sancti. El cual vive y reina contigo.
O ré m u s. Oremos.
m n íp o te n ssempitéme /O m n ip o te n tey sempiterno
O Deus, qui hodiém a die
Unigénitum tuum ulnis
V ^ d ío s , que presentaste hoy
en tu santo templo a tu u ri-
sancti Simeónis in templo génito Hijo para que fuese
sancto tuo suscipiéndum recibido en los brazos d e l
praesentásti: tuam súpplices santo Simeón, imploramos
deprecámurcleméntiam; ut humildes tu clemencia para
has candélas, quas nos fá- que estas candelas, que nos-
muli tui, in tui nóminis ma- otros, tus siervos, deseamos
gnificéntiam suscipiéntes, llevar encendidas para glo-
gestáre cúpimus luce accén- ria de tu nombre, te dig-
sas, bene dícere, et sane- nes bendecirlas y santificar-
ti ficáre, atque lúmine las, y encenderlas con la luz
supérnae benedictiónis ac- de tu soberana bendición,
céndere dignéris: quátenus para que, al ofrecerlas a ti,
eas tibi Dómino D eo nostro Señor y Dios nuestro, me-
offeréndo digni, et sancto rezcamos ser presentados dig-
igne dulcíssimae caritátis nos e inflamados con el santo
tuae succénsi, in templo fuego de tu dulcísima can­
sancio glorias tuae reprae- dad en el templo santo de tu
sentári mereámur. Per eum- glona. Por el mismo Señor
dem Dóminum nostrum. nuestro Jesucristo.
Orémus. Oremos.
P \ó m in e Jesu Christe, lu x / ^ \ h Señor Jesucristo!, lu z
vera, quae illúminas om- ^ 'v e r d a d e r a , que alumbras
J}ern hóminem veniéntem in a todo hombre que viene a
Unc mundum: effúnde be- este mundo, derrama tu ben-
jje *i< dictiónem tuam super dición sobre estos cirios,
°s céreos, et sancti ^ fica y santifícalos con la luz
eos lúmine grátiae tuae, et de tu gracia, y concédenos
f0ncéde propítius; ut, sicut propicio que, así como estas
luminária igne visíbili luces e n c e n d id a s con un fuego
accénsa nocturnas depél- visible ahuyentan las tin ie -
1306 2 di i n m i Ko - i’URii i r ac i ó n ni: i a s m a . virui -n

blas de la noche, así tam­ lunt ténebras; ita corduno-


bién nuestros corazones, ilus­ stra invisíbili igne, id esi
trados con la llama invisible, Sancti Spíritu? splendóre ii
esto es, con el esplendor del lustráta, ómnium vitiórum
Espíritu Santo, carezcan de caecitáte cáreant: ut, purgá-
la ceguera de todos los vi­ to mentís óculo, ea cérnere
cios, para que, purificada possímus, quae tibi sunt plá-
la vista del alma, podamos cita, et nostrae salúti utília;
mirar lo que te es grato y quátenus post hujus sacculi
útil a nuestra salvación; y caliginosa discrimina, ad
así, merezcamos llegar, des­ lucem indeficiéntem perve-
pués de las peligrosas tinie­ níre mereámur. Per te,
blas de este mundo, a la luz Christe Jesu, Salvátor mun­
inextinguible. Por ti, ¡oh di, qui in Trinitáte perfec­
Cristo Jesús!, salvador del ta vivís et regnas Deus,
mundo, que en trinidad per­ per ómnia saccula sacculó-
fecta vives y reinas, Dios... rum.
Oremos. Orémus.
y sempiterno sempitcrne
m n íp o te n s
O
m n ip o te n te
Dios, que por tu siervo O Deus, qui per Móysen
Moisés mandaste preparar un fámulum tuum puríssimum
aceite refinadísimo para que ólei liquórem ad luminária
ardiesen continuamente lám­ ante conspéctum tuum júgi-
paras en tu presencia, in­ ter ccncinnánda preparan
funde benigno sobre estos jussísti: bene dictiónis
cirios la gracia de tu ben­ tuae grátiam super hos cé­
dición, para que de tal reos benígnus infunde;
modo luzcan exteriormente, quátenus sic adminístrent
que no falte en nuestras lumen extérius, ut, te do-
almas interiormente, con tu nánte, lumen Spíritus tui
gracia, la luz de tu Espíritu. nostris non desit méntibus
Por nuestro Señor Jesucris­ intérius. Per Dóminum-
to... en unidad del mismo. unitáte ejúsdem Spíritus S.
Oremos. Orémus.
h Señor Jesucristo!, que ó m in e Jesu Christe, Qu‘
O al aparecer hoy entre los D
hodíérna die in nostf*
hombres en la condición de carnis substántia inter n°
2 |)| FEBRERO - PURIFICACIÓN DF. LA SMA. VIRGEN 1307

mines appárens, a parénti- nuestra carne fuiste presen­


büS ¡n templo es praesentá- tado por tus padres en el
tus: quem Simeón venerá- templo, y a quien el vene­
bilis senex, lúmine Spíritus rable anciano Simeón, ilus­
tui i radiátus, agnóvit, su- trado con la luz de tu Espí­
scépit, et benedíxit: praesta ritu, conoció, recibió y ben­
propítius;ut ejúsdem Spíri­ dijo; haz que, alumbrados
tus Sancti grátia illumináti, e instruidos con la gracia del
atque edócti, te veráciter mismo Espíritu Santo, te co­
agnoscámus, et fidéliter di- nozcamos de veras y fiel­
ligámus: Qui cum Deo Patre mente te amemos. Tú, que
in unitáte ejúsdem Spíritus vives y reinas con Dios Pa­
Sancti vivis et regnas, Deus, dre en unidad del mismo Es­
per ómnia saécula. píritu Santo, Dios.
El celebrante rocía con agua bendita las velas y las inciensa.

D IST R IBU C IÓ N DE LAS C ANDELAS

El celebrante distribuye los cirios, primero al clero y luego a los


fieles. Mientras tanto, el coro canta el Nunc dimittis con la antífona,
que el pueblo repite después de cada versículo:

Luc. 2.32 NUNC DIMÍTTIS


Ant. Lumen ad revela- A n t. Luz para ilumina­
tiónem géntium : et glóriam ción de las naciones y para
plebis tuse Israel. gloría de tu pueblo, Israel.
Luc. 2.29-31
VT u n c dimittis servum h o r a , Señor, puedes ya
tuum, Dómine, secún- A
dejar ir a tu siervo en paz,
dum verbum tuum in pace. según tu palabra.
Lumen. Luz.
Quia vidérunt óculi mei Porque mis ojos han visto
salutáre tuum. tu salvación.
Lumen. Luz.
, Quod parásti ante fáciem Que has preparado ante la
°mnium populórum. faz de todos los pueblos.
Lumen. Luz.
1308 2 DE FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. V1RQEn

Estos tres versículos se repiten mientras dure la distribución.


Gloria al Padre, y al Hijo, G lória Patri, et Filio, et
y al Espíritu Santo. Spirítui Sancto.
Luz. Lumen.
Como era en el principio, Sicut erat in principio, et
ahora y siempre, por los si- nunc, et semper, et in sácu-
glos de los siglos. Amén. la saeculórum. Amen.
Luz. Lumen.
La bendición termina con esta última oración:
ORACIÓN
ye, Señor, te suplicamos, 'C x á u d i , qusésumus, Dó-
O a tu pueblo, y haz que
consiga gustar interiormente,
-Lamine plebem tuam: et,
quae extrínsecus ánnua trí-
con la luz de tu gracia, los buis devotióne venerári,
frutos de lo que exterior- intérius ássequi grátiae tua
mente venera con devoción luce concéde. Per Christum
todos los años. Por Cristo Dóminum nostrum. y.
nuestro Señor .R7. Amén. Amen.

PROCESIÓN
A la invitación del diácono , se inicia la procesión:
f . Vayamos en paz. íy. En Procedámus in pace,
el nombre de Cristo. Amén. iv.In nomine Christi. Amen.
Cada cual lleva encendida su vela y la procesión se desarrollo ol
canto de las antífonas siguientes :
a n t íf o n a s
d o rn a ,Sión, tu m orada, A d ó rn a * thálamum tu*
A y recibe a Cristo Rey;
abraza a María, que es puer-
-¿Vum,Sion,etsúscipeRe-
gem C hristum : ampléctere
ta celestial, pues ella trae al M aríam, quae est caeléstis
Rey de la gloria, de la nueva porta: ipsa enim portat Re­
luz. La Virgen se detiene, gem glóriae novi lúminis-
llevando en sus manos al Hijo subsístit Virgo, addúcens
engendrado antes que la au- mánibus Fílium ante lucífr'
rora; y Simeón, al tomarle rum génitum: quem acci'
en sus brazos, anuncia a los piens Simeón in ulnas suas,
pueblos que él es el Señor de praxlicávit pópulis, Pófl11'
2 de f e b r e r o - p u r i f i c a c i ó n d e l a sm a. v ir g e n 1309

num eum esse vitae et mor- la vida y de la muerte, y el


lis, et Salvatórem mundi. Salvador del mundo.
Luc. 2.26-29
accepit Sí-
esp ó n su m * T T a b ía recibido Simeón del
R m eon a Spíritu Sancto,
non visúrum se mortem, nisi
l± E s p íritu Santo la revela-
ción de que no había de
vidéret Christum D óm ini: m orir antes de ver al Ungido
et cum indúcerent púerum del Señor; y cuando introdu-
in templum, accépit eum in cían al niño en el Templo,
ulnas suas, et benedíxit lo tom ó en sus brazos y ben-
Deum, et dixit: N unc di- dijo a Dios diciendo: Ahora,
míttis servum tuum , Dómi- Señor, puedes dejar ir a tu
ne, in pace. f . Cum induce- siervo en paz. f . Cuando in-
rent púerum Jesum parén- troducían al niño Jesús sus
tes ejus, ut fácerent secún- padres, con objeto de cum-
dum consuetúdinem legis plir en él la costumbre le-
pro eo, ipse accépit eum in gal, recibióle Simeón en sus
ulnas suas. brazos.
Al entrar la procesión en la iglesia , se canta el responso siguiente:
RESPONSO
P \ btulérunt pro eo Dó- /O por él al Señor
f r e c ie r o n
^ m in o par túrturum , aut >^Ain par de tórtolas, o dos
dúos pullos columbárum: pichones. * Como está escrito
* Sicut scriptum est in en la ley del Señor, f . Des-
jege Dómini. f . Postquam pués de cumplidos los días de
irnpléti sunt dies purgatió- la purificación de María,
J1SMaríae, secúndum legem según la ley de Moisés, lle-
Móysi, tulérunt Jesum in Je- varón a Jesús a Jerusalén,
j^salem, ut sísterent eum para presentarlo al Señor. *
óniino. * Sicut scriptum Como está escrito en la ley
ptifllegeDómini. Glória del Señor. j$. Gloria al Pa-
atri, et Filio, et Spirítui dre y al Hijo, y al Espíritu
aijcto. * Sicut scriptum est Santo, * Como está escrito
^ fege Dómini. en la ley del Señor.
!Sn'latl(! 0 Procesión ha entrado en la iglesia, se canta la misa.
,( (Vf las oraciones al pie del altar, y el celebrante con sus mi­
de i »°VSll^}í> altar para la incensación o el introito. Los fieles kan
h0Sf >u’.r e,J( ('ndidas las velas durante el evangelio, y desde el prefacio
w íil comunión.
1310 2 IH; 1 1 imi'KO - I'UUII IC'A('ll)N |>li I.A SMA. V|R(¡| N

MISA
IN T R O IT O Salm. 47.10-11,2

um os recibido ,1 ¡oh Deus,mise-


u s c é p im u s ,

H Dios!, tu misericordia
en medio de tu tem-
^ ^ ric ó rd ia m tuam in mé­
^>^dio templi tui: secún*
pío; como tu nombre, ¡oh dum nomen tuum, Deus,
Dios!, resuena tu alabanza ita etluus tua in fines térra:
hasta los confines del m undo; justítia plena est déxtera
tu diestra trae la salvación2, tua. Ps. Magnus Dóminus,
S. G rande es el Señor y muy et laudábilis nimis: in civi-
digno de alabanza, en la ciu- táte Dei nostri, in monte
dad de nuestro Dios, en su sancto ejus. f . Glória Patri,
monte santo, Gloria. et Filio, et Spirítui Sancto.
C O LEC TA

y sempiterno
m n ip o te n te sempitérne
/" A m n íp o te n s

O Dios, humildemente su-


plicamos a tu majestad que,
' Deus, majestátem tuam
súpplices exorámus: ut, sic­
as! como tu unigénito Hijo ut unigénitus Fílius tuus
fue en el día de hoy presen- hodiérna die cum nostra
tado en el templo revestido carnis substántia in templo
de nuestra carne, así también est praesentátus; ita nos la-
hagas que te seamos presen- cias purificátis tibi ménti-
tados nosotros con el alma bus praesentári. Per eúnv
purificada. Por el mismo... dem Dóminum nostrum.
E P ÍST O L A M al. 3.1-4
La venida del Señor a su Templo inaugura la obra de depilé
ción y santificación que habían anunciado los profetas.
sto dice el Señor Dios: T T /ec Dóminus pe-
E
d ic it

He aquí que envío a mi A lu s : Ecce ego mittoAn*


heraldo para que prepare el gelum meum, et pr*paráb»j
camino ante mí. Y en seguida viam ante fáciem meam-1
vendrá a su Templo el Señor, statim véniet ad tempw^
a quien vosotros buscáis, y suum Dominátor,qucfnv0!'
1. F:n hebreo: «evocam os». «Suscepim us», lom udo de Ift
una evidente alusión al misterio de la fiesta: dígase lo mism o res|u>'
gradual. , !)()
2. Literalmente «está llena de justicia'): la justicia, lu suivtu1
él nos i rae*
7 |,| I I HKIvKO- PURIFICACIÓN DI LA SMA. VIRGEN 13U
quícritis, ct Ángelus testa- el ángel de la alianza, que
inónti, quem vos vultis. Ecce vosotros deseáis. He aquí
venit, dicit Dóminus exercí- que liega, dice el Señor de los
tuum: ct quis póterit cogi­ ejércitos. Y ¿quién podrá
tare diem advéntus ejus, et soportar el día de su venida,
quis stabit ad vidéndum quién seguirá en pie cuando
cum? i p s e enim quasi ignis él aparezca? Porque él será
conflans, et quasi herba fui- como fuego de fundidor, y
lónum: et sedébit conflans, como lejía de bataneros; se
ct emúndans argéntum, sentará para fundir y purifi­
et purgábit fílios Levi et car 1a plata, y purificará a los
colábit eos quasi aurum , hijos de Leví, y los acrisolará
ct quasi argéntum: et erunt como el oro y la plata. Y
Dómino offeréntes sacri- así ofrecerán al Señor con
ficia in justítia. Et placé- justicia los sacrificios. Y será
bit Dómino sacrifícium Ju- grato al Señor el sacrificio de
da, ct Jerúsalem , sicut Judá y de Jerusalén, como
dics srcculi, et sicut anni en tiempos pasados y como
a n t í q u i : dicit Dóminus en los años antiguos, dice el
omnípotens. Señor omnipotente.
Salm . 47.10-11,9 GRADUAL
C u s c é p i m u s , Deus, miscri- em os recibido, ioh Dios!,
^córdiam tuam in médio
tcnipli tu¡: secúndum no­
H tu misericordia, en medio
de tu templo. Como tu nom­
men tuum, Deus, ita et laus bre, ¡oh Dios!, así resuena tu
t'ia m ii n e s terrae. Sicut alabanza hasta los confines de
‘Uidivimus, ita et vídimus la tierra. Como lo oímos, así
111 civiiáte Dei nostri, in lo vimos en la ciudad de nues­
monte sancto ejus. tro Dios, en su monte santo.
ALELUYA
y. EJ
l e l u y a , aleluya,
A 1111ama, allelúia. y. Sc-
nex púerum portábat: A
anciano lleva al niño,
v¡fr autcm senem regébat. pero el niño guía al anciano.
Allelúia. Aleluya.
DcsP "^ de la Septuagésima, en vez del aleluya, se dice el tracto .
Luc. 2.29-32 TRACTO
M unc dimíttis servum tu- h o r a , Señor, puedes ya
uni, Dómine, secúndum Adejar a tu siervo en paz,
1312 2 Dfc FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRO£N

según tu palabra, 'tf. Porque verbum tuum in pace, j


mis ojos han visto tu salva- Quia vidérunt óculi meí ¿
ción. y. Que has preparado a lutáre tuum. Quod pará.
la faz de todos los pueblos, sti ante fáciem ómnium po.
. Luz para iluminación de pulórum. Lumen ad re-
las naciones y para gloria velatiónem géntium, et gló-
de tu pueblo Israel. riam plebis tuae Israel.
EVANGELIO Luc. 2.22-32
En el niño llevado al Templo saluda el anciano Simeón, encar­
nación de la espera de Israel, al Mesías, salvador del mundo, a la
vez luz de las naciones y gloria de su pueblo.
n aquel tiempo: Cumplí- T N illo tém pore: Postquam
E dos los días de la purifi-
cación de M aría, según la
lim p léti sunt dies purgatió-
nis Maríae, secúndum legera
Ley de Moisés, llevaron a Je- Móysi, tulérunt Jesum in
sús a Jerusalén para presen- Jerúsalem, ut sísterent eum
tarle al Señor, como está Dóm ino, sicut scriptum est
escrito en la Ley del Señor: in lege D óm ini: Quia omne
«Todo varón primogénito masculínumadapériensvul-
será consagrado al Señor.» vam sanctum Dómino vocá-
Y para ofrecer como sacri- bitur. Et ut darent hóstiam
ficio, conforme está m andado secúndum quod dictum est
en la Ley del Señor, un par de in lege Dómini, par túrtu-
tórtolas, o dos pichones. Ha- rum , aut dúos pullos colum-
bía a la sazón en Jerusalén bárum . Et ecce homo eraí
un hombre justo y temeroso in J e r ú s a l e m , cui nomen Sí-
de Dios, llamado Simeón, m e o n , e t iste justus et
h o m o

que esperaba la consolación 1 tim orátus, exspéctans c ^


de Israel y en quien m oraba solatiónem ísraél, et Spw*
el Espíritu Santo. Le había tus Sanctus erat in e o .E t re­
sido revelado por el Espíritu spónsum accéperat a Spir*'
Santo que no moriría antes tu Sancto, non visúnitn#
de ver al Ungido del Se- mortem, nisi prius videra
ñor. Y así, vino movido por Christum Dómini. Et venn
el Espíritu al Templo. Y al in spíritu in templw*1, ^
entrar los padres con el niño cum indúcerent púerum ^
Jesús, para practicar con él sum paréntes ejus, ut »ace
L «Consolador» era uno de los títulos dados al Mesías.
2 u t FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRGEN 1313

rent secúndum consuetúdi- lo prescrito por la Ley, to-


nem legis pro eo: et ipse móle Simeón en sus brazo»,
accépit eum in ulnas suas, y bendijo a Dios diciendo:
et benedíxit Deum, et dixit: Ahora, Señor, puedes ya de­
s u n e dimíttis servum tuum, jar ir a tu siervo en paz, se-
Dómine, secúndum verbum gún tu palabra; porque han
tuum in pace: Quia vidé- visto mis ojos tu salvación,
mnt óculi mei salutáre que has preparado a la faz
tuum: Quod parásti ante de todos los pueblo*, luz
fáciem ómnium populó- para iluminación de las aa-
rum: Lumen ad revelatió- dones y para gloria de tu
nem géntium, et glóriam pueblo IsraeL
plebis tuae ísraél. cred o.
Salm. 44.3 OFERTORIO
est grátia in lá- T a gracia ha sido derra-
if f ú s a
D biis tuis: proptérea be- lim ad a en tus labios, por
nedíxit te Deus in aetérnum eso te ha bendecido Dios
et in sséculum saéculi. por siempre, y por los siglos
de los siglos.
SECRETA
x a u d í,Dómine, preces /'A y e , Señor,nuestras sú-
E nostras : et, ut digna sint ^-^plicas; y para que sean
muñera, quae óculis tuse dignos los dones que ofre-
majestátis ofFérimus, subsí- cemos en presencia de tu
dium nobis tuae pietátis im- majestad, concédenos el auxi-
pénde. Per D ó minum nos- lio de tu amor. Por nuestro
trurn Jesum Christum. Señor Jesucristo.
Prefacio de Navidad, pág. 1009.
Loe. 2.26 COMUNIÓN
D espónsum accépit Sí- C im e ó n había
recibido del
vneon a Spíritu Sancto, ^Espíritu Santo la reveto-
n°n visúrum se mortem, ción de que no morirla sin
msi vidéret Christum Dó- ver antes al Ungido del
Señor.
POSCOMUNIÓN
Q u^ su m u s, Dómine De- 'T 'e rogamos, Señor y Dios
Us noster: ut sacrosánc- 1 nuestro, que los sacrosan-
mystéria, quae pro repa- tos misterios que has esta-
M1Saj- diario. - 83.
1312 2 DE FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRqj^

según tu palabra, jt. Porque verbum tuum in pace j


mis ojos han visto tu salva- Quia vidérunt óculi mei ¿
ción. Que has preparado a lutáre tuum. f . Quod pará-
la faz de todos los pueblos, sti ante fáciem ómnium po.
9. Luz para iluminación de pulórum. f . Lumen ad re»
las naciones y para gloria velatiónem géntium, et gló-
de tu pueblo Israel. riam plebis tuae Israél.
EVANGELIO Luc. 2.22-32
En el niño llevado al Templo saluda el anciano Simeón, encar­
nación de la espera de Israel, al Mesías, salvador del mundo,ala
vez luz de las naciones y gloria de su pueblo.
n aquel tiempo: Cumplí- Tn illo témpore: Postquam
E dos los días de la purifi-
cación de M aría, según
lim p léti sunt dies purgatió-
la nis Maríae, secúndum legem
Ley de Moisés, llevaron a Je- Móysi, tulérunt Jesum io
sús a Jerusalén para presen- Jerúsalem, ut sísterent eum
tarle al Señor, como está Dómino, sicut scriptum est
escrito en la Ley del Señor: in lege D óm ini: Quia omne
«Todo varón primogénito masculínumadapériensvu!'
será consagrado al Señor.» vam sanctum Dómino vocá-
Y para ofrecer como sacri- bitur. Et ut darent hóstiam
ficio, conforme está m andado secúndum quod dictum est
en la Ley del Señor, un par de in lege Dómini, par túrtu-
tórtolas, o dos pichones. Ha- rum , aut dúos pullos colum-
bía a la sazón en Jerusalén bárum . E t ecce homo erat
un hombre justo y temeroso in J e r ú s a l e m , cui nomen Sí-
de Dios, llamado Simeón, meon, et homo iste justus et
que esperaba la consolación 1 tim orátus, exspéctans con­
de Israel y en quien m oraba solatiónem ísraél, et Spin-
el Espíritu Santo. Le había tus Sanctus erat ineo.Et re­
sido revelado por el Espíritu spónsum accéperat a Spír1
Santo que no moriría antes tu Sancto, non visúruni se
de ver al Ungido del Se- mortem, nisi prius vidérej
ñor. Y así, vino movido por Christum Dómini. Et ven'
el Espíritu al Templo. Y al in spíritu in templum- *
entrar los padres con el niño cum indúcerent púerum^
Jesús, para practicar con él sum paréntes ejus, ut fáCv
I. «C onsolador» era uno oe ios m u io s uaüo» «1 i
2 PE FEBRERO - PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRGEN 1313

reflt secúndum consuetúdi- lo prescrito por la Ley, to-


nem le^ s Pr? eo : et *Pse m^le Simeón en sus brazos,
accépit eum in ulnas suas, y bendijo a Dios diciendo:
et benedíxit Deum, et dixit: Ahora, Señor, puedes ya de­
s u n e dimittis servum tuum , ja r ir a tu siervo en paz, se-
pómine, secúndum verbum gún tu palabra; porque han
tuum in pace: Quia vidé- visto mis ojos tu salvación,
runt óculi mei salutáre que has preparado a la faz
tuum: Quod parásti ante de todos los pueblos, luz
fáciem ómnium populó- para iluminación de las na-
nim: Lumen ad revelatió- dones y para gloria de tu
nem géntium, et glóriam pueblo Israel,
plebis tuae ísraél. credo.
Salm. 44.3 OFERTORIO
iffúsa est grátia in lá- T a gracia ha sido derra­
D báis tuis: proptérea be- li m a d a en tus labios, por
nedíxit te Deus in aetémum eso te ha bendecido Dios
et in Scéculum saéculi. por siempre, y por los siglos
de los siglos.
SECRETA
Dómine, preces / O y e , Señor,nuestras sú-
Exaudí,
nostras: et, u t digna sint '^ p l i c a s ;
y para que sean
múnera, quae óculis tuae dignos los dones que ofre-
majestátis offérimus, subsí- cemos en presencia de tu
dium nobis tuae pietátis im- majestad, concédenos el auxi-
pénde. Per Dóm inum nos- lio de tu amor. Por nuestro
trum Jesum Christum. Señor Jesucristo.
Prefacio de Navidad , pág. 1009.
Luc. 2.26 COMUNIÓN
D espónsum accépit Sí- C im e ó n había recibido del
Avmeon a Spíritu Sancto, ^ E sp íritu Santo la revela-
n°n yisúrum se mortem, ción de que no moriría sin
msi v’déret Christum D ó- ver antes al Ungido del
*»'• Señor.
POSCOMUNIÓN
Q^ u sumus, Dóm ine De- HTe rogamos, Señor y Dios
t Us noster: u t sacrosánc- -L nuestro, que los sacrosan-
niystv ria <51?» p ro rep»* ta& misterios QUfi hS§
MlS*L dUrio. - 83.
1314 2 p i: n hk M'U) - i' u r i i i( \('i()N mí l a s m a . vik (¡i n

blecido para afianzar la obra ratiónis nostrae muñirme


de nuestra redención, sean, contulísti, intercedénte beá-
por la intercesión de la San- ta María semper Ví rgine, ct
tísima Virgen María, remedio príesens nobis remédiurn
para nuestros males presen- esse lacias, et futúrum. Per
tes y futuros. Por N. S. Dóminum nostrum.

VÍSPERAS

Salmos de la Santísima Virgen , pág. 1062. En las 7.aB víspem,y,


antífonas de la Octava de Navidad , pág. 149; en las 2.a8, como sigue;
ANTÍFONAS
Luc. 2.25
justo y piadoso,
im e ó n , justus * et timorá-
C ím e o n
S esperaba la redención de ^ t u s exspectábat redernp-
Israel, y el Espíritu Santo tiónem ísraél, et Spíritus
estaba en él. Sanctus erat in eo.
Luc. 2.26
2. Simeón había recibido 2. Respónsum accépit Si­
del Espíritu Santo la revela­ meón * a Spíritu Sancto,
ción de que no moriría antes non visúrum se mortem,
de ver al Señor. nisi vidéret Dóminum.
Luc. 2.28
3. Tomando Simeón en sus 3. Accípiens, Simeón *
brazos al niño, dio gracias y púerum in mánibus, grátias
bendijo al Señor. agens, benedíxit Dóminum,
Luc. 2.32
4. Luz para alumbrar a 4. Lumen * ad revelatio-
las naciones y para gloria de nem géntium, et glóriam
Israel, tu pueblo. plebis tuae ísraél.
Luc. 2.24
5. Ofrecieron por él al 5. Obtulérunt * pr° ^
Señor un par de tórtolas o Dómino par túrturum ai"
dos pichones. dúos pullos columbárun1
CAPÍTULA Mal. 3.1
eaquí que envío a mi ego mitto Ángelllll|
"C cce
H mensajero, que preparará í>m eum , et pneparábit vi
el camino ante mí. Y luego am ante fáciem meam- j
vendrá al santuario de su tem- statim véniet ad temp,,JI1
3 DE LEBRERO-SAN BLAS 1315
sanctum suum D om inátor, pío el Señor, a quien vosotros
quem vos quéritis, et Án- tratáis de buscar; el ángel de
gelus testaménti quem vos la alianza, a quien vosotros
vultis. deseáis.
Himno Ave maris stella, pág. 1067.
MAGNÍFICAT
Luc. 2.26
R e s p ó n s u m accépit Si­
f . Simeón había recibido
meón a Spíritu Sancto. revelación del Espíritu Santo.
iy. Non visúrum se mor- De que no moriría sin
tem, nisi vidéret Christum haber visto antes al Ungido
Dómini. del Señor.
A 7.a8 vísperas:
Cenex * púerum portábat, l anciano lleva al niño,
^puer autem senem regé-
bat: quem virgo péperit, et
E pero al anciano guía el
niño. Es el hijo de una Vir­
post partum virgo permán- gen que permanece virgen
sit: ipsum quem génuit, después del parto y que ado­
adorávit. ra al que ha engendrado.
A 2.a8 vísperas:
TTódie * beáta Virgo Ma- oy, la Santísima Virgen
* -^ría púerum Jesum prae-
sentávit in templo, et Si­
H María ha presentado al
niño Jesús en el templo, y Si­
meón replétus Spíritu Sanc­ meón, lleno del Espíritu San­
to accépit eum in ulnas to, lo ha recibido en sus
suas, et benedíxit Deum in brazos, y ha bendecido a Dios
fctérnum. para siempre.

3 DE FEBRERO

San Blas, obispo y mártir.


Conmemoración. Rojo.
Mas, obispo de Sebaste, en Armenia, murió martirizado
tim Lici»>o, el año 316. Su culto se extendió muy rápidamente,
cur ° Cn ^ rie»te como en Occidente. Se le atribuyen numerosas
Jciones. Se le invoca para toda afección de garganta.
^s<‘ ^'ccrdotes Dei, 2.a del Común de un obispo mártir, pág. 1130.
1316 5 DE FEBRERO - SANTA ÁGUEDA

4 DE FEBRERO

San Andrés Corsino, obispo y confesor.


Fiesta de 3 .a clase. Blanco.
San Andrés, joven florentino de la célebre familia de los Corsino
es un convertido, llevado poi la gracia divina de una vida de desor­
denes a la más alta santidad. Ingresó en la Orden del Carmen y muy
pronto se le nombró prior del convento de Florencia y provincial
de Toscana. Elegido, contra su voluntad, obispo de Fiésole, con­
tinuó en el episcopado su áspera vida de penitencia, combatiólos
acusos y reformó su clero. Murió el día de la Epifanía, 6 de ene­
ro de 1373.
Misa Statuit, 7.a del Común de los obispos confesores, pág. 1163,
con la colecta que sigue:
COLECTA
h Dios!, que sin cesar qui in Ecclésia m
" P \e u s ,
O suscitas en tu Iglesia
nuevos ejemplos de virtud,
-L^nova semper instáuras
exémpla virtútum: da pó-
haz que tu pueblo siga las pulo tuo beáti Andrés
huellas de tu santo obispo Confessóris tui atque Pon-
y confesor Andrés, de modo tíficis ita sequi vestígia; ut
que merezca conseguir el mis- assequátur et premia. Per
mo premio. Por nuestro Se- Dóminum nostrum Jesum
ñor Jesucristo, tu Hijo, que Christum, Fílium tuum,
contigo vive y reina en uni- qui tecum vivit et regnat,
dad del Espíritu Santo. in unitáte Spíritus Sancti.
ÍI En Cuaresma, si con la feria coincide una fiesta de 5.a clase o
una Conmemoración , se dice la misa de la feria con conm em orados
en las misas rezadas, de la fiesta cuya misa se prohíbe. Si una
particular de 2.a clase cae en las Témporas de Cuaresma, se dice w
misa de la feria con conmemoración, en las misas rezadas, de lajjc-s,ii

5 DE FEB