Está en la página 1de 87

(10)

OFUN

1. Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado durante Ikosedaye
o Intelodu, el exito ilimitado es garantizado. Orisa dice que el o ella se convertira en un
gran lider en la vida. El o ella sera de mucho valor e influyente para su comunidad, de
la misma manera que el ojo lo es para todo el cuerpo. Orisa dice que esta persona
obtendra liderazgo desde temprana edad y que las influencias de el o ella se
exttenderan a lo largo y ancho.

Orisa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 huevos frescos de aves, 2
palomas, shea butter y dinero. Despues de esto, el o ella tambien procurará una
paloma, un huevo fresco de ave, shear butter y hojas de jenjokoo (dejame vivir),
las hojas seran trturadas hasta convertirlas en una fina pasta, el huevo sera roto y
mezclado con las hojas trituradas, la paloma sera sacrificada y la sangre drenada
sobre la mezcla con aceite, la shea butter sera agregada a la mezcla y sera mezclada
en una fina pasta. La pasta sera usada por la persona para quien este Odu es
revelado para que el o ella se frote el cuerpo regularmente. En este Odu, Orisa dice:

A su’re a ka’san
A rin’rin gbere a ka’san
A kii l’eni ni Mosan
Ka mu aipon
Dia fun Oju
Ti nlo ree je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros nos apuramos a arrancar naranjas


Y caminamos sin prisa a arrancar naranjas
Si tuviesemos contactos en donde crecen las naranjas
De seguro no chupariamos las que no estan maduras todavia
Estos fueron los mensajes de Ifa para Oju, los Ojos
Cuando estaba yendo a convertirse en el lider de entre todas las partes del
cuerpo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oju, los Ojos, era relativamente mas pequeno que la mayoria de las otras partes del
cuerpo como los brazos, las piernas, las manos, los pies, el cuello, el pecho, el
abdomen y asi sucesivamente. Oju era sin embargo ambicioso. El queria ocupar una
muy influyente posicion en el cuerpo. Por esta razon, el fue a la casa del Awo
mencionado anteriormente para determinar como el podia hacer para obtener la
ambicion de su vida.
El Awo le aseguro a el que el seria capaz de lograr la ambicion de su vida. El fue
aconsejado a ofrecer ebo tal como se prescribio anteriormente. El obedecio.

Cuando Oju estaba viniendo al mundo, Olodumare instruyo a Obatala que lo hiciese
en pares y que los colocara dentro de dos cavidades en frente de la cabeza para que
asi ellos formasen parte del rostro. Olodumare instruyo tambien que ellos fuesen los
guias del camino para todo el cuerpo. Asi fue por que Oju fue encargado con la
responsabilidad de hacer que las criaturas vivientes creadas por Olodumare pudiesen
ver y encontrar el camino cuando van de un lugar a otro. Sin Oju, los ojos, los seres
vivientes hubiesen permanecido para siempre en la obscuridad. Por esta razon, Oju
era celosamente cuidado por aquello quienes les poseian.

Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado, ocupara la posicion que
Oju tiene en el cuerpo para su comunidad, grupo, sociedad o pais.

A su’re a ka’san
A rin’rin gbere a ka’san
A kii l’eni ni Mosan
Ka mu aipon
Dia fun Oju
Ti nlo ree je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Oju waa j’Oloja nigba yi o
E je n maa rin
E je n maa yan

Traduccion:

Nosotros nos apuramos a arrancar naranjas


Y caminamos sin prisa a arrancar naranjas
Si tuviesemos contactos en donde crecen las naranjas
De seguro no chupariamos las que no estan maduras todavia
Estos fueron los mensajes de Ifa para Oju, los Ojos
Cuando estaba yendo a convertirse en el lider de entre todas las partes del
cuerpo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Oju se ha convertido ahora en el lider de entre todas las otras parters del cuerpo
Dejenme caminar despaciosamente
Y marchar majestuosamente
Orisa dice que esta persona tendra voto en los asuntos del grupo de el o ella, o
sociedad, comunidad o pais.

2. Orisa dice que la mayoria de los logros de la persona para quien este Odu es
revelado se han derrumbado. Estos logros sin embargo seran recupreados mientras
que muchos mas seran agregados a ellos para el o ella. Orisa aconseja a esta
persona a no desesperarse ni a entrar en panico. Todo lo que el o ella necesita hacer
es trabajar duro y tener esperanzas.

Ifa sin embargo aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 10, palomas, 10 ratas, 10
pescados, 10 gallinas y dinero. Despues de esto, la persona para quien este Odu es
revelado necesita tambien procurar 200 aworonpala(gusanos de palma). Esos
gusanos sseran cocinados para esta persona junto con la hierba Aje ( hojas de la
riqueza), sera consumido por la persona para quien este Odu es revelado, despues de
haber ofrecido ebo y recitado este Odu. Una estrofa en este Odu dice sobre este
aspecto:

Ajeyimika, Awo won n’ile Alara


Ero to wo girigiri wo’ja
Fuja Fujanja
Dia fun won ni Itoku-Agbon
T’isale oja
Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Ajeyimika, el Awo residente de la familia de Alara


Y el cuervo que corre al bloke(la manzana) del mercado
Fuja Fujanja
El fue el Awo quien lazo Ifa para ellos en Itoku-Agbon
En la parte sur del mercado
Aquellos quienes se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para
generar ganancias
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los habitantes de la ciudad de Itoku-Agbon, especialmente aquellos viviendo en la


parte Sur del bloke del mercado se encontraron en una inexplicable problema
financiero. Ellos no podian entender porqué , a pesar de su empresa y de su duro
trabajo todas sus avenidas para hacer progreso estaban totalmente bloqueadas. Ellos
remaron de derecha a izquierda, de atras hacia delante, pero aun, su canoa
permanecio quieta. Como ultimo recurso, ellos fueron al grupo de Awo mencionados
anteriormente por consultacion de Ifa; les sonreiria la fortuna de nuevo a ellos?
Triunfarian ellos en donde habia fracasado? Serian ellos capaces de obtener sus
metas deseadas en la vida? Tendrian ellos razon para sonreir al final de esas
tribulaciones?

El grupo de Awo les dijo a ellos que aun cuando parecia que habia un gran
embotellamiento en la rueda del progreso y la fortuna de ellos, sin embargo, el fracaso
le daria paso al exito; la desilucion daria paso a las oportuniadades; la desesperacion
daria paso al contentamiento; mientras que la pena daria paso a la alegria sin limites.
El grupo de awo les aconsejo a que hicieran ebo tal como se les prescribio
anteriormente. Ellos todos obedecieron. Ellos tambien buscaron aworonpala, los
gusanos de las palmas, para preparar una sopa de hierbas individual para ser
consumida. Despues del ebo, ellos todos regresaron a sus varias responsabilidades.

Antes de mucho, despues de haber ofrecido el ebo, las puertas de las oportunidades
comenzaron a habrirse para ellos, la felicidad regreso a la comunidad. Aquellos
quienes estaban enfermos rec.uperaron la salud; los deudores cronicos fueron
capaces de pagar sus deudas. Como resultado de las oportunidades sin limites las
cuales habian regresado la ciudad de Itoku-Agbon, era facil trabajar y procurar
riquezas. Los solteros y solteronas cronicos tomaro ventaja del conductivo hambiente
economico y se casaron. Las parejas casadas quienes no estaban seguras de
tuvieron sus miedos disipados y ellos comenzaron a producir hijos. Padres, madres e
hijos unieron sus recursos y comenzaron a levantar nuevos y apropiados hogares para
ellos. Porque habian mejores oportunidades economico financieras en la comunidad,
los habitantes estaban felices. Estas dos cosas combinadas hicieron posible mejores
cualidades de vida. Con mejores cualidades de vida, la gente la gente fue capaz de
vivir hasta su anciana edad en Itoku-Agbon. Cuando se les pregunto como ellos fueron
capaces de transformar la tristeza en alegria en la ciudad de Itoku-Agbon, ellos
respondieron que ellos habian consumido 200 aworonpala cada uno.

Ajeyimika, Awo won n’ile Alara


Ero to wo girigiri wo’ja
Fuja Fujanja
Dia fun won ni Itoku-Agbon
T’isale oja
Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo
Ebo ni won ni ko waa se
Won gb’ebo, won ru’bo
Ire aje ti awa ko ri
Ire aje ti tun wo’le de
A ti je’gba aworonpala o
Ire aje ti tun wo’le de gerere
Ire aya t’awa o ri
Ire aya ti tun wo’lke de
A ti je’gba aworonpala o
Ire aya ti tun wo’le de gerere
Ire omo t’awa o ri
Ire omo ti tun wo’le de
A ti je’gba aworonpala o
Ire omo ti tuntun wo’le de gerere
Ire gbogbo t’awa o ri
Ire gbogbo ti tun wo’le de
A ti je’gba aworonpala o
Ire gbogbo ti tun wo’le de gerere

Traduccion:

Ajeyimika, el Awo residente de la familia de Alara


Y el cuervo que corre al bloke(la manzana) del mercado
Fuja Fujanja
El fue el Awo quien lazo Ifa para ellos en Itoku-Agbon
En la parte sur del mercado
Aquellos quienes se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para
generar ganancias
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedcecieron
El ire de la riqueza que hasta ahora habia estado detenido
Ahora ha regresado a nosotros
Hemos consumido 200 aworonpala
El ire de la riqueza ha regresado en torrentes
El ire de las esposas ha regreesado
Hemos consumido 200 aworonpala
Y el ire de las esposas ha regresado en palomas
El ire de hijos que se nos habia detenido
El ire de hijos ha regresado
Hemos consumido 200 aworonpala
El ire de hijos ha regeresado como langostas
Todo el ire que nosotros hemos estado buscando
Todo ire nos ha regresado ahora
Hemos consumido 200 aworonpala
Todo ire ha regresado a nosotros tal como esperabamos.

Orisa le asegura a la persona o grupo para quien este Odu ha sido revelado que el o
ella o ellos tendran razon para sonreir y estar agradecido con Olodumare al final del
dia.

3. Orisa dice uqe esta persona sera honrada con un alto titulo en la vida. El titulo le
hara a el o ella popular en la comunidad e incrementara su prestigio.
Orisa dice que esta persona dara nacimiento a un nino varon quien tomara la posicion
de el o ella aun cuando el o ella este vivo. Orisa dice que si esto sucede, existe la
necesidad para la persona para quien este Odu es revelado de abandonar su pocision
pacificamente e irse de esa comunidad.
Si esto es en un habiente de trabajo o asociacion, uno de los subordinados de la
persona para quien este Odu es revelado tomara la posicion que el o ella esta
ocupando. Tambien, si esto sucede, es en el mejor interes para esta persona
abandonar el empleo u asociacion e irse pacificamente a otro lugar.

Si es durante un Ikosedaye para un varon, el nombre para este nino es Ariwoola o


Awolola. Este nino vivira para tomar la posicion de su padre.

Ifa recomienda para la persona para quien este Odu es revelado lo mismo en
Ikosedaye que en Itelodu, que siempre ande con Irukere, rabo de vaca o de caballo.
Haciendo esto, el prestigio y honor de el o ella brillara y a el o ella se le dara espacio y
aceptibilidad en la comunidad.

Orisa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallos, 3 guineas, 2
Irukere y dinero. Despues del ebo, uno de los Irukere le sera entregado a el o ella
para su uso. Sobre esto, Orangun Meji dice:

A fun yinyin
A kan yinyin
Oyinyin a kan bi ala
Dia fun Orangun, Elegbeje irukere
Igbati o n m’omi oju sungbere omo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Lo cual es blanco y esta danzando


Lo cual se esparce y resplandece
Lo cual brilla y esta imaculadamente blanco
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun
Due o de 1,400 irukere, rabos de vaca o caballo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un hijo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orangun fue hecho Oba de la tierra de Ila en medio de la pompa y ceremonia


espectacular. Su reputacion se extendio como el fuego. El era conocido, honrado y
respetado a traves de toda la amplitud de la tierra Yoruba.

A pesar de esos logros sin embargo, Orangun no tenia heredero al trono. De hecho el
no tenia hijo alguno, a pesar de que el tenia varias esposas. Esta situacion lo ponia
triste. Esa fue la razon por la que el fue por consultacion de Ifa; seria el un orgulloso
padre alguna vez en su vida? Tendria el un hijo quien heredaria el trono de sus
antepasados cuando el partiese? Se convertiria su pena en alegria?

El Awo le aseguro a el que el daria nacimiento a un bebe varon quien eventualmente


tomaria control de su posicion. El fue aconsejado a ofrecer ebo como fue prescripto
anteriormente. El obedecio. Antes de mucho tiempo una de sus esposas quedo
embarazada y dio nacimiento a un bebe varon. Durante Ikosedaye el bebe fue
nombrado Ariwoola. Este bebe tuvo un muy rapido crecimiento.

Porque Orangun habia sido previamente informado por su Awo que este hijo tomaria
sobre su pocision, aun cuando el esdtuviese todavia vivo, el (Orangun) decidio enviar
a su hijo fuera de la tierra de Ila para que fuera a vivir en cualquier otro lugar para
evitar cualquier situacion que pudiese llevar a una friccion o competencia entre padre
e hijo. Fue por eso que Ariwoola fue criado fuera de los dominios de su padre.

En donde Ariwoola fue criado, todo el mundo lo conocia como un principe. La sangre
real que corria por sus venas hizo que las personas lo honrasen y respetasen. El fue
tratado como el heredero aparente. Antes de mucho el comenzo a reunjir seguidores y
patrocinadores. Todos estos seguidores lo tratasron a el como de la realeza.

Un dia, Ariwoola se decidio a visitar a su padre en la tierra de Ila. Todos sus


apoyadores y seguidores decidieron seguirlo a la tierra de Ila en esta visita real. El
cabalgo en un in maculado caballo blanco. El se puso un inmaculado vestido blanco.
Suys cuentas eran inmaculadamente blancas. La corona en su cabeza era hecha de
cuentas inmaculadamente blancas, sus sandalias estaban hechas de cuentas de efun
sese. Su irukere era tambien de puro blanco. La montura de su caballo fue hecha de
pura piel blanca.

Cuando el llego a la frontera de la tierra de Ila, la noticia se esparcio rapidamente por


la ciudad de que un oba mas alto que Orangun mismo estaba yegando a la ciudad.
Orangun era el unico quien conocia que el Oba era efectivamente su hijo por la forma
en la que a el le fue dicho que vestia ese Oba. Cuando el se dio cuenta de que sus
subditos estaban sacando sus tambores, armas y otros instrumentos musicales para
dar la bienbenida al oba que ellos consideraban ser mas alto que el en la tierra de Ila,
Orangun supo sin que nadie le dijese que era tiempo para el de vacar el trono y dar
paso a su hijo para que asendiera al trono. Eso fue exactamente lo que orangun hizo.
El dejo a Ila y nuncas regreso hastas que el murio. Ariwoola asumio la posicion de
Oba y rigio hasta que fue viejo y se junto con sus antepasados como uno de los mas
grandes Oba que la tierra Yoruba haya producido jamas.
A fun yinyin
A kan yinyin
Oyinyin a kan bi ala
Dia fun Orangun, Elegbeje irukere
Igbati o n m’omi oju sungbere omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Igbati yoo bi, o bi Ariwoola
Orangun wa ti r’eyin eku
Ariwo waa gba’le Ila kankan

Traduccion:

Lo cual es blanco y esta danzando


Lo cual se esparce y resplandece
Lo cual brilla y esta imaculadamente blanco
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun
Due o de 1,400 irukere, rabos de vaca o caballo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un hijo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
El eventualmente dio nacimiento a un bebe varon llamado Ariwoola
Cuando Orangun dejo la ciudad
La alegria envolvio la tierra entera de Ila.

NOTA: Esta estrofa no es una licencia para que subordinados para elaborar malvados
designiois o conspiraciones en contra de sus superiores. No es una oportunida para
que un hijo planee la caida de sus padres o para que los mas jovenes planeen tomar
el control de sus superiores. Si la toma de posicion no es permitida de una forma
natural como la que sucedio entre Orangun y Ariwoola, los usurpadores sufriran por el
resto de sus vidas.

4. Orisa dice que prevee larga vida para la persona para quien este Ofun es revelado.
Orisa dice que el o ella vivira largo tiempo como para presenciar el nacimiento y
crecimiento de sus nietos.

Orisa aconseja a esta persona que procure una gallina. Esto es para ser usada para
frotar cada parte de su cuerpo y luego ser sacrificada a Ifa. Orisa dice que si esto es
hecho, larga vida es asegurada. Todas las fuerzas malignas que pudiesen llevar a una
muerte prematura para esta persona seran alejada. Sobre esto, Orisa dice:
Oni iri da
Oni iri so
Ka ni ji owuro kutukutu

Ka m’obi kan loo f’Oluyo ninu igbo


Dia fun Orunmila

Ti n s’awo re Il’adie
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Hoy el rocio se detuvo


Y de nuevo el rocio cayo
Levantemonos temprano en la ma ana
Y ofrezcamos una nuez de kola a Oluyo en el bosque
Este fue el Ifa lanzado para Orunmila
Cuando estaba yendo a Il’adie( en donde la gallina es usada para espantar la
muerte)
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba siempre confrontando problemas con las persona perdiendo a sus
seres queridos en su mejor momento. Muchas personas promeetedoras morian en
circunstancias. Fue por eso que Orunmila fue a consultar a Ifa. Durante la
consultacion, Ifa lo instruyo a usar una gallina madura como se plantea
anteriormente para espantar la muerte prematura. Orunmila asi lo hizo.

Tan pronto como Orunmila comenzo a hacer esto, todos aquellos quienes vinieron a el
fueron proitegidos contra la muerte prematura. Por esta razon Orunmila era suplido
regularmente con gallinas, porque el sabia que el las necesitaba para la proteccion de
la gente amenazada con misteriosas muertes los mas jovenes.

Oni iri da
Oni iri so
Ka ni ji owuro kutukutu
Ka m’obi kan loo f’Oluyo ninu igbo
Dia fun Orunmila
Ti n s’awo re Il’adie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Yoo gbon’ku lo
Yoo gb’arun lo
Ogbo’die o, s’ara yeeyee
Koo gbon’ku lo o
Traduccion:

Hoy el rocio se detuvo


Y de nuevo el rocio cayo
Levantemonos temprano en la ma ana
Y ofrezcamos una nuez de kola a Oluyo en el bosque
Este fue el Ifa lanzado para Orunmila
Cuando estaba yendo a Il’adie( en donde la gallina es usada para espantar la
muerte)
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Espantara la muerte
Y espantara las dolencias
Gallina madura sacude tu cuerpo
Y espanta la muerte.

Orisa dice que que para la persona para quien este Odu es revelado vivira hasta edad
avanzada.

5. Orisa dice que para la persona para quien Ofun es revelado es una persona noble,
considerado y de corazon puro. El o ella cree en la justicia, decoro y el jugar limpio.
Sin embargo pesar de estas cualidades el no es querido. Las personas estan
planeando maldad contra el o ella. Orisa le aseguara a el o ella que el o ella vencera
todas sus adversidades. Orisa le aconseja a el o ella que continue haciendo el bien y
que ponga su fe de el o ella en Ifa y Olodumare.

Ifa tambien aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 16 palomas y dinero.
Despues del ebo, existe la necesidad de ofrecer ebo con hojas de aton, mezcladas
con jabon negro para banarse regularmente. Si esto puede hacerse, el o ella vencera
a todos sus enemigos y al mismo tiempo hara un tremendo progreso en su vida. Sobre
esto Orisa dice:

Ode ni d’aro
Odede ni ran’kun
Odede ti won gbe ran okun
Ni won ti n re aso o
Dia fun Olori-ire
Ti won n fi ejo o re wi kiri o
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:

Fuera de la casa es en donde se hace la preparacion para te ir


El pasage es para la cuerda giratoria
El paso en donde la cuerda esta girando
Es tambien en donde se ti e la ropa
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, El Afortunado
El cual habia sido reportado de una manera maliciosa
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Olori-ire, el afortunado, estaba siempre encontrndose cara a cara con las cosas
buenas de la vida. El era siempre afortunado. Cuando las cosas buenas sucedian, el
estaba siempre presente para participar de ellas; contrariamente, cuando las
desgracias ocurrian, el nunca estaba envuelto. Cinco eventos mayores sucedieron en
su vida los cuales convencieron a los demas que el efectivamente era una persona
afortunada.

Uno, cuando el era un muchachito, el cayo dentro de un pozo en la casa de un vecino


y estuvo alli por tres dias antes de que persona alguna de que alguien estaba alli
cuando ellos regresaban de su viaje. El estaba medio muerto cuando fue rescatado.
Todo el mundo sabia que si el hubiese estado dos horas mas alli, el hubiese muerto
de frio. El no se ahogo en el pozo porque habia alli una raiz la cual soporto el peso de
su cuerpo.

Dos, cuando el tenia como 5 anos, hubo una severa pestilencia en la aldea la cual
mato a varios infantes y jovenes. El fue el unico sobreviviente en su familia de entre 17
ninos.

Tres, cuando el estaba en sus primeros anos de su adolecencia, el salio a una


expedicion de caza con sus ancianos. Ubo un incendio en el bosque. Todos los
cazadores murieron, pero el milagrosamente sobrevivio con pequenas quemaduras y
ematomas.

Cuatro, cuando el crecio para convertirse en un hombre joven, el era muy fuerte y
valiente. Un dia, habia una desaveniencia entre su aldea y una aldea vecina. Esta
desaveniencia luego degenero en una guerra a gran escala. El fue uno de los
soldados quienes fueron seleccionados para prestar servicio militar y defender a su
aldea. Su aldea fue vencida. Todos los hombres y mujers capaces fueron llevados a
un terreno vacio en la aldea y fueron ejecutados, a el sin embargo le fueron dados dos
viciosos bofetones por la cabeza por los soldados enemigos y se le ordeno que se
perdiera de su vista. El huyo para pretegerse y fue el unico joven que quedo para
contar la historia.
Quinto, tan pronto como la guerra termino, las restantes personas que quedaron en la
aldea se reunieron para encontrar la manera de continuar sus vidas hacia delante.
Ellos invitaron a todos los jovenes restantes quienes no estaban el la villa cuando
comenzo la guerra a que regresaran a la aldea para restructurarla fisica y
economicamente. Ellos hicieron Olori-ire al cabeza de los trabajadores. Mientras ellos
estaban haciendo esto, Olori-ire vino a travez de una larga suma de caracoles y
expensas joyas las cuales estaban estimadas en mas de lo que 15 generaciones
podrian agotar. El invito a toda la aldea. Despues de mucha deliberacion, fue decidido
que las joyas debian ser vendidas y la ganancia usada para reconstruir la aldea. Olori-
ire fue generosamente compensado.

El compartio la compensacion con los jovenes quienes trabajaron con el en la


reconstruccion de la villa. Asi fue como sus problemas comenzaron. Algunas personas
sintieron que ellos merecian que se les diera mas que lo que se les habia dado. Otros
sintieron que eran ellos a los que se les debio dar el dinero para repartirlo y no a Olori-
ire. Otros sintieron que se le habia dado demasiado a Olori-ire ya que el habia
sobrevivido siempre a todos los desastres en los que el habia estado invulcrado.ellos
concluyeron que era el quien con su espiritu habia traido problemas a la aldea.

Inicialmente, comenzo como un resentimiento menor hacia olori-ire. Luego, adquirio


circulacion. En donde quiera que el iba, el se dio cuenta de que la gente le estaba
lanzando miradas de desprecio. Luego se convirtio en habierta hostilidad. El no podia
entender la base de sus hostilidades. Antes de mucho, la gente se reunio y tomaron
una firme accion en contra de el. Despues de mucha deliberacion, ellos llegaron a tres
alternativas; una, desterrarlo de la aldea; dos, encarcelarlo; tres, eliminarlo por
completo de una vez.

En la noche del dia en que sus planes serian ejecutados, Olori-ire tuvo un sueno; de
hecho, fue mas una pesadilla. En este sueno, el se vio desvestido y amarrado
fuertemente a un caballo y arrastrado por las principales calles de la aldea entera. Tan
pronto como el se desperto, el fue derecho al grupo de Awo mencionados
anteriormente por consultacion de Ifa; era su sueno una senal de algo desastrozo a
punto de sucederle? Si asi era, que podria el hacer para evitar el desastre? Durante la
consultacion de Ifa, Ofun fue revelado.

El Awo le dijo a Olori-ire que la gente estaba narrando su historia. A el se le dijo que
su problema se originaba por el hecho de que el siempre habia sido afortunado en su
vida. Ellos les dijeron a Olori-ire que la mayoria de la gente tenia mucho en contra de
el porque el habia sobrevivido cuando la mayorias de los familiares de ellos habian
perecido; el habia sido bendecido en donde la m,ayoria de ellos habian estado
chascando dientes en fustracion y agonia; y el habia seido elevado en donde otros
habian sido frustrados. A el sin embargo, se le aseguro que el venceria todas las
maldades disenadas en su contra.
El Awo le aconsejo a ofrecer ebo tal como fue prescripto anteriormente. El obedecio; a
el se le aconsejo tambien que prepara un jabon de Ifa para su uso. El le dio el dinero
al Awo para que le preparara el jabon.

Tan pronto como esto fue hecho, la opinion publica contra Olori-ire fue cambiendo.
Sus antagonistas comenzaron a verlo como una persona a quienes ellos debia de
alabar en vez de ser despreciado. Ellos lo vieron a el como una persona quien habia
sido muy afortunado pero quien habia sido confrontado y experimentado varias
situaciones de muerte. Antes de mucho, la gente comenzo a buscar su consejo y
algunas veces les pedian que contase la historia de su vida. Nadie mas penso en
planear maldad contra el jamas.

Ode ni d’aro
Odede ni ran’kun
Odede ti won gbe ran okun
Ni won ti n re aso o
Dia fun Olori-ire
Ti won n fi ejo o re wi kiri o
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje eni ti nfi ejo o mi wi kiri
Atori
Ifa ni yoo to t’emi si rere o
Atori

Traduccion:

Fuera de la casa es en donde se hace la preparacion para te ir


El pasage es para la cuerda giratoria
El paso en donde la cuerda esta girando
Es tambien en donde se ti e la ropa
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, El Afortunado
El cual habia sido reportado de una manera maliciosa
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Ahora, aquellos quienes me reportaron de una forma maliciosa
Atori, el cambiador
Ifa cambiara la opinion publica a mi favor
Atori

Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado, que Ifa cambiara la
opinion publica sobre el o ella de mala a buena. EOrisa dice que el o ella ganara
respeto y honor entre la comunidad de el o ella.
6. Orisa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a que sea humilde
todo el tiempo. El o ella necesita tener respeto y consideracion por aquellos quienes
estan o son mas bajo que el o ella. Orisa dice que para poder triunfar en la vida, es el
deber de la persona para quien este Odu es revelado de poner a sus espaldas que es
un favor rendido a el o ella si alguien esta de acuerdo en ser asistido. En otras
palabras, si la persona para quien este Odu es revelado asiste a alguien, el o ella
necesita considerarse afortunado de que la persona necesitando el favor de haber
sido asistido por el o ella, si el o ella no muestra orgullo y arrogancia, entonces el exito
y el logro esta asegurado.

Orisa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 palomas blancas, 2 aves guineas
y dinero. Despues de esto, el o ella necesita dar de comer a Ifa con una gallina.
Sobre este aspecto Orisa dice:

Ogun abe ni o t’ori opo ra


Ookan soso ogun’na lo ba’le
Lo so eloju d’onro
Dia fun Orunmila
Ti Baba yoo so ara re di eru
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Veinte cuchillas no pueden afeitar un ilon limpio


Una sola braza de carbon convierte al bosque en una tierra seca
Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila
Cuando el estaba convirtiendose el mismo en un esclavo
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Orunmila estava viniendo del cielo a la tierra, el estaba planeando hacer
buenas acciones en la forma mas lucrativa que fuese posible. El estaba convencido
que haciendo esto era la mejor forma para asegurar los mas altos puntos espirituales.
Consecuentemente sobre esto, el fue por consultacion de Ifa a casa de los dos Awo
quienes con sus sabios dichos fueron mencionados anteriormente; seria el capaz de
influenciar al mundo y al mismo tiempo anotar muy altos puntos espirituales?

El Awo le dijo a Orunmila que el de seguro seria capaz de asistir a quien fuera que
viniese por su asistencia. El seria tambien capaz de juntar muy altas recompensas
divinas para el en el proceso. El fue primero aconsejado a ofrecer ebo como se
menciono anteiormente. No solo eso, el fue aconsejado a asegurarse que mientras el
asistia a aquellos quienes secesitasen su ayuda, el debia aprender a como rendir su
ayuda de forma tal que pareciese que aquellos a quienes la recibiesem les pareciera
que eran ellos quienes les estaban haciendo un favor a el.
En otras palabras, Orunmila debia considerar un honor que la gente estuviese de
acuerdo en que fuese Orunmila quien les ayudase. Eso era porque si la gente reusaba
a que el los ayudara, entonces Orunmila no seria capaz de acumular puntos
espirituales alguno ni recompensa de parte de Olodumare. Orunmila estuvo de
acuerdo con el Awo y ofrecio el ebo prescrito.

Mientras en la tierra, Orunmila en realidad condesendia muy poco para rendir su


ayuda a cualquiera. El se salia de su camino para ayudar. El no solo consideraba un
honor que se le permitiese ayudar a , el aun ponia en claro que el honor era altamente
deseado. Todos aquellos quienes recibian su ayuda estaban todos placenteramente
sorprendidos de que ellos eran los que les estaban haciendo un favor a Orunmila al
permitirles que los asistiese a ellos. Mucha gente iban en tropel a su casa, ellos les
pedian que volviera y el con mucho gusto hacia lo mejor para ellos. Haciendo esto
Orunmila el era altamente favorecido por los seres humanos y por Olodumare.

Ogun abe ni o t’ori opo ra


Ookan soso ogun’na lo ba’le
Lo so eloju d’onro
Dia fun Orunmila
Ti Baba yoo so ara re di eru
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o

Traduccion:

Veinte cuchillas no pueden afeitar un ilon limpio


Una sola braza de carbon convierte al bosque en una tierra seca
Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila
Cuando el estaba convirtiendose el mismo en un esclavo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Viajeros a la ciudades de Ipo y Ofa
Vengan y juntemonos en medio de la felicidad
Vengan y he aqui todo el ire de la vida

Orisa dice que mientras la persona para quien este Odu es revelado este listo para
mostrar un alto grado de humildad y sangre fria, entonces el sera bendecido y
favorecido por Olodumare.
7. Orisa dice que algo de muy altas proporciones esta creando miedo y aprencion en
la mente de la persona para la cual este Odu es revelado. Orisa dice que esta persona
esta viendo ya las senales que le estan advirtiendo que algo no anda bien del todo.
Existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo y de dar de comer a los Ancianos de
la Noche tan pronto como le sea posible.

Orisa le advierte a esta persona que no debe de vender akara, o sea frituras de frijol
en toda su vida. Es un serio taboo para el o ella como lo es tambien el evitar una
situacion en la que el o ella vaya a esta constantemente en contencion con los
Ancianos de la Noche. El o ella tambien debe de evitar ser miserable en todas las
cosas que el o ella haga. El o ella debe de ser generoso en todo momento.

Orisa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 201 piezas de frituras de frijol
(akara) y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a los Ancianos de la Noche
con otros 2001 akara. Sobre este aspecto, Orisa dice:

Asa ke, ko dake


Ogbingbin rin bee ni o dabo
Alaisan n be ni’ha ibe njoun?
Dia fun Eruubami
Ti yoo da’gun Iya awon Eleye
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El alcon continua gritando indefinidamente


Y el pajaro abubilla tarareaba sin cesar
Hay alguien sufriendo de alguna dolencia por alla?
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami
Quien incurriria en la ira de las brujas
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Eruubami, El Miedo me Supera, era un experto en hacer akara, frituras de frijoles. La


gente usualmente la patrocinaba de lejos y de cerca. Antes de mucho, ella fue
conocida como la mejor vendedora de akara en la tierra. Ella usualmente hacia una
enorme ganancia. Ella era altamente calificada en la tierra. La comunidad de lideres le
dio reconocimiento y honor.
A pesar de estos logros sin embargo, Eruubami era muy tacana. ella no vio razon por
la cual ella debia darle algo a alguien. Ella no podia dar su akara para probar. Si
alguna persona deseaba probarlo, razonaba ella, que esa persona compre. Ella creia
que haciendo esto, ella seria capaz de maximizar sus ganancias.

Un dia, la cabeza de las brujas vino al mercado en donde Eruubami estaba vendiendo
su akara. Ella saludo a todo el mundo en el mercado. Cuando ella llego al estante de
Eruubami, ella la saludo. Despues de las bromas, ella le suplico a Eruubami que le
diera uno de sus akara para probarlo. Ella reuso francamente, pidiendole a ella que
pagara si ella queria probar su akara. La cabeza de las brujas suplico y suplico.
Eruubami no estaba imprecionada; ella le dijo francamente a la cabeza de las brujas
que ella no habia venido a freir akara al mercado por ella o por caridad. Ella le ordeno
a la cabeza de las brujas que se perdiera de su vista. La mujer se fue calladamente.

En la noche de ese dia, la cabeza de los Ancianos de la Noche se reunieron en una


reunion de emergencia de todos sus miembros. Ellos todos se reunieron en la noche.
El cabeza de los Ancianos de la Noche no perdio tiempo antes de dirigirse a las
brujas; ‘Saludos a todos los Ancianos de la Noche! Desde que naci, para no
mencionar cuando yo me converti en la madre de los Ancianos de la Noche, ya jamas
habia sido humillada y arrastrada en el fango como lo experimente hoy. Eruubami me
avergonzo hoy por causa de una fritura de akara! Es un insulto con el que no puedo
vivir. Debo vengarme! Se debe tratar a Eruubami sin piedad! Esto preparada para
escuchar sus puntos de vista sobre el tipo de castigo que les daremos a ella. No
quiero oir que Eruubami debe de ser perdonada! Ella esta condenad!’ Tan pronto
como ella dijo esto, ella se sento enojadamente.

Uno de los altamente ranqueados Ancianos se paro para hablar. El dijo ‘Saludos a
nuestra Madre y a todos los ancianos que atienden. Fue en el mercado cuando
nuestra madre fue humillada por Eruubami. Es toalmente inaceptable paras mi. debe
de ser atendido y el caso de Eruubami debe ser usado para enviar una senal de
advertencia a los demas.
Asi fue como aquellos quienes se dirigen a los Ancianos de la Noche hablaron ese dia.
En conclucion, ellos decidieron que Eruubami no debia coinocer la paz mental jamas.
Ella debia de ser hostigada y aterroridada dia y noche.

En esa misma noche, los Ancianos de la Noche cogieron 11 pajaros y 5 animales para
poner miedo en la mente de Eruubami. Esos pajaros fueron, Asa, el Tordo obscuro;
Akalamagbo, el Buitre; Owiwi, el Buo; Eluulu, el cucu alondra de tacon; Parapandu, el
banderin de la noche;Agbigboniwonran, el abubilla; Kolobo, el pajaro negro de lunares
blancos; Alatagba, el alcon de espalda gris;Kolikoli, el comedor de platano; y el Eye-
Igbo, el comedor de huevos. Eye –Igbo fue seleccionado como su cabeza. Los
animales fueron, Ologbo, el gato; Aja, el perro; Agutran, la carnera; Asin, la rata
apestosa; y Ekute, la rata gigante. Los animales eran guiados por ologbo.

Los pajaros aterrizaron en el techo de Eruubami y comenzaron a ahuya y a chiyar.


Ellos hicieron terribles y aterradores ruidos. Y como si no fuece lo suficientemente
temeroso, los animales fueron dentro de la casa de Eruubami, Asin y ologbo fueron
dentro de su habitacion, Okete fue al patio de su casa, Aja fue para los escalones,
mientras que Agutan se estaba moviendo al rededor de la casa. Ellos tambien estaban
haciendo terribles y aterradores ruidos! Nadie pudo dormir en la casa de Eruubami en
ese dia.
Los pajaros y los animales hicieron de la casa de Eruubami su morada. Dentro de tres
dias ella estaba delgada. Las bolas de sus ojos estaban salidas hacia afuera como
resultado de la falta de sueno y descanso. Ella comenzo a llorar incesantemente. Ella
temia el momento en que ella tenia que regresar a su casa porque ella sabia que los
pajaros y los animales les asustarian hasta fuera de su piel. Siete dias despues,
Eruubami no era una persona normal. Ella no podia ni comer ni beber; aun asi ella se
atrevio a no quedarse en casa. Cuando ella no pudo soportar mas la situacion, ella
corrio a casa de Ofun para solucionar su problema.
Primero, ella queria saber que fue lo que le causo el problema. Segundo, ella queria
saber que hacer para resolver el problema.

Ofun le dijo que habia sido ella la que le habia pisado la cola a una cobra viva con su
tacaneria. A ella se le dijo que los Ancianos de la Noche estaban enojados con ella y
para poder hacer las paces con ellos, ella debia de usar todo el akara que ella
usualmente freia en un dia para dar de comer a las brujas. Ella tedria que hacer esto
por tres dias antes de que su vida pudiese regresar a la normalidad. Ella hizo tal
como el Awo le dijo.

Tan pronto como esto fue realizado, los pajaros y los animales dejaron su casa y
nunca regresaron. Eruubami tambien paro de freir akara totalmente. Eruubami luego
se dio cuenta de que cuando los problemas comenzaron, la gente fue a otros lugares
a comprar akara. Entonces le vino a ella si la gente falla en ver a una persona, ellos
rapidamente lo haran con otra. La presuncion de ella de que porque ella era la mejor
vendedora de akara y que la gente sentiria su ausencia, desaparecio rapidamente.

Asa ke, ko dake


Ogbingbin rin bee ni o dabo
Alaisan n be ni’ha ibe njoun?
Dia fun Eruubami
Ti yoo da’gun Iya awon Eleye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni l’aruuse ogun
Ajase ogun laa ba ni l’ese Obarisa

Traduccion:

El alcon continua gritando indefinidamente


Y el pajaro abubilla tarareaba sin cesar
Hay alguien sufriendo de alguna dolencia por alla?
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami
Quien incurriria en la ira de las brujas
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ella obedecio
Antes de mucho, no muy lejos
Juntemonos en donde disfrutamos la victoria sobre las adversidades

Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado vensera todos sus
problemas en la vida. El o ella solo debe de saber como ser generoso con la gente.

8. Orisa dice que prevee el ire de hijos para la pareja en donde este Odu es revelado.
Ifda dice que este bebe, cuando nazca tendra por lo menos una cualidad lo cual hare
a este bebe diferente a los demas. Este bebe podria ser o deforme en alguna manera
u otra, o tendra alguna dotacion oculta que lo separara a el o ella del resto .

Orisa dice que a pesar de esto, el bebe crecera para convertirse en la persona mas
exitoso de su comunidad. Los padres tambien se convertiran en personas muy
influyentes y altamente respetadas.

Orisa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 16
chivas, 16 babosas, 16 ratas, 16 pescados, 16 botellas de aceite de palma, 16
botellas de alcohol, 16 bultos de ropa blanca y dinero. Si esto puede hacersse
nadie nen esa comunidad sera mas exitoso que la persona para quien este Odu es
revelado. Una estrofa en Ofun dice sobre este aspecto:

Ojugun ni ni’oyogun s’inu


Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin
Dia fun Oosa
Ti nf’omi oju sungbere omo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El frente de la pierna es lo que cuando embarazada


Es lo que voltea su barriga al revez
Este fue el mensaje de Ifa para Oosa(Orisa)
Cuando lloraba en lamentacion por no poder fabricar un hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Oosa(Orisa) se dio cuenta de que todos los otros Orisas, Egungun, Oro, Irunmole y
seres humanos eran orgullosos padres. Ella era la unica dejada sin un hijo. Ella lloro y
lloro; aun, no hubo hijos. Sin embargo, ella estaba totalmente determinada a producir
su propio hijo. Eso fue lo que la hizo ir a casa del Awo mencionado anteriormente.
Seria ella bendecida con el fruto de su vientre?

El Awo le dijo a Oosa que para ella, el camino de producir un hijo estaba muy lejos y
era muy exigente. En vez de desilucionarce o desanimarce, ella insistio en que el awo
le dijese que ebo debia ella necesitaba ofrecer para hacer que ella produjese su propio
hijio.

El Awo le dio a ella los materiales del ebo como se plamteo anteriormente. Ella
procuro todos los materiales del ebo. El Awo ofrecio el ebo por ella y le pidio a ella que
fuera a casa de Olodumare a demandar por su hijo en persona. A ella se le aseguro
que su ebo estaba ya en la casa de Olodumare.

Cuando Oosa llego a la casa de Olodumare, ella declaro que ella habia venido por su
bebe porque ella queria tener su propio hijo en la vida. Olodumare le dijo a ella que alli
no habia ningun bebe para ella porque ningun nino estaba disponible que
complementara su destino. Ella declaro que su ebo era pesado y que ella realizo el
ebo solamente porque ella realmente queria su propio bebe. Olodumare le dijo a ella
que el habia visto el ebo y era verdaderamente pesado. Ella fue informada que el
unico bebe disponoble era conocido como Oro,Isekuse(profundo discurso esoterico,
Irregular)

Oosa le suplico a Olodumare que se lo diera a ella; despues de todo un bebe era un
bebe. Olodumare le dio el bebe a Oosa. Ella fue no obstante bendecidaque tan promto
como su bebe naciera, el mundo entero se postraria por el bebe y estarian cuidando al
bebe. Olodumare dijo que todo lo que ella habia usado para realizar el ebo serian los
mismos articulos que el mundo entero estarian procurando para buscar el favor y
proteccion del bebe en donde quiera que el bebe estuviese.

Olodumare le pidio a Oosa que regresara a su casa. Ella lo hizo. Poco despues, ella
quedo embarazada. Nueve meses despues, ella dio nacimiento a su bebe. El bebe
tenia el ojo derecho, pero no tenia ojo izquierdo; tenia la mandibula superior, pero no
la inferior; tenia el brazo izquierdo, pero no el derecho; tenia el muslo derecho sin el
muslo izquierdo.

Despues del nacimiento, el bebe fue llamado Oro, Isekuse. Otros le llamaron Odu. A
Oosa le fue dicho que el bebe no podia vivir en medio de la gente. El bebe fue llevado
al bosque. El bosque en donde el bebe fue llevado fue conocido como Igbo-Odu o
Igbodu(huerto de Ifa).

Cualquiera que fuese ser iniciado en Ifa tenia que procurar ratas, pescados, pajaros,
chivas, nueces de kola, kolas amargas y asi sucesivamente, y mudarse a Igbo-Odu
para poder ver a Odu o Oro or Isekuse. Oro estaba entoncer colecctando estos
articulos en varios paquetes cada ano. Al final de el ejercicio de Igbodu, la gente
preguntaria, “Cual Odu dio nacimiento a esta persona’ o ‘cual fue el Odu de el o ella”.
El mundo entero estab entonces pagando de vuelta todo lo que la madre de Odu uso
como materiales de ebo para ella.. las propiedades de Odu se convirtieron en
interminables e inextinguibles. Mientras que en Igbodu, seremos nosotros quienes les
suplicaremos a Odu que por favor acepte todo lo que hemos traido para Itelodu de
nosotros, en consecuencia:

Ojugun ni ni’oyogun s’inu


Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin
Dia fun Oosa
Ti nf’omi oju sungbere omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Igbati yoo bii, o bi Isekuse

Oro ni won npee


Oro waa lo
Oro waa je o
Oro je, oro mu o
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro waa lo o, Oro waa lo o
Oro waa re’ju
Oro ni iru u kinni oun o maa se?
Won ni Oro waa re’ju
Wa loo d’eku
O ni b’ohun ba re’ju
Wa loo d’eku
Awon ode ad’ebeti nbe niju
Ti np’eku je o
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro waa lo o, Oro waa lo o
Oro waa re’ju
Oro ni iru u kinni oun o maa se?
Won ni Oro waa re’ju
Wa loo d’eja
O ni b’ohun ba re’ju
B’ohun ba loo d’eja
Awon ode af’iwo nbe l’odo
Ti n p’eja je o
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro waa lo o, Oro waa lo o
Oro waa re’ju
Oro ni iru u kunni oun o maa se?
Won ni Oro waa re’ju
Wa loo d’eye
O ni b’ohun ba re’ju
B’ohun ba loo d’eye
Awon ode ad’ate nbe ni’ju
Ti np’eye je, o
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro waa lo o, Oro waa lo o
Oro waa re’ju
Oro ni iru u kunni oun o maa se?
Won ni Oro waa re’ju
O ni b’ohun ba re’ju
B’ohun ba loo d’eran
Awon ode ayin’lasa nbe ni’ju
Ti np’eran je o
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro waa lo o, Oro waa lo o
Oro waa re’ju
Oro ni iru u kunni oun o maa se?
Won ni Oro waa re’ju
Wa loo d’Iwin
Ko ma ma si’un ni’ju
Ti npa’win je o
Nje Ogberi e d’oju de
Oro nlo
Egba nlo
Ese nlo
Ogberi e d’oju de
Oro nre’ju
Nibi to ti wa
Oro nlo o
Egba nlo o ogberi e d’oju de o

Traduccion:

El frente de la pierna es lo que cuando embarazada


Es lo que voltea su barriga al revez
Este fue el mensaje de Ifa para Oosa(Orisa)
Cuando lloraba en lamentacion por no poder fabricar un hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella obedecio
Cuando ella pario
Ella dio nacimiento a Isekuse
Tambien conocida por todos como Oro
Oro ven y viaja
Oro ven y come
Oro ven y bebe
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro ven y viaja
Oro ve al desierto
Oro dijo “Que es lo que hare alli?
Ellos dijeron “Oro ve al desierto y conviertete en una rata”
Oro contesto que si el iba al desierto
Y se convertia en una rata
Que alli habian varios troncos caidos
Quienes se especializaban en matar ratas para consumirlas
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara- magasa
Oro ven y viaja
Oro ve al desierto
Oro dijo “que hare alli?”
Ellos dijeron; “Oro ve al rio y conviertete en un pez
Oro respondio que si el iba al rio
Y se convertia en un pez
Alli ha varios paescadores quienes usan anzuelos
Quienes se especializaban en matar pescados para consumir
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro ven y viaja
Oro ve al desierto
Oro dijo “ que hare alli?
Ellos dijeron; “ Oro ve al desierto
Y conviertete en un pajaro”
Oro contesto que si el iba al desierto
Y se convertia en un pajaro
Alli habria varios cazadores con trampas pegajosas
Quienes se especializaban en matar pajaros para consumirlos
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro ven y viaja
Oro ve al desierto
Oro dijo;”Que hare alli?
Ellos dijeron; “ Oro ve al desierto
Y conviertete en una bestia”
Oro contesto que si el iba al desierto
Y se convertia en una bestia
Que alli habian varios cazadores con ca on
Quienes se especializaban en matar bestias para consumir
Oro piroro-piroro
Oro piroro-piroro
Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o
Agara-magasa
Agara-magasa
Oro ven y viaja
Oro ve al desierto
Oro dijo; “Que es lo que hare alli?
Ellos dijeron; “Oro ve al desierto
Y conviertete en un Iwin, Espiritu
No hay nada en la selva
Capaz de matar a un Espiritu para consumirlo
Ahora, que todos los no iniciados cierren sus ojos
Oro se esta yendo
Egba, la paralisis se esta yendo (de nuestras vidas)
Egba, las leciones se estan yendo (de nuestras vidas)
Ogberi, todos los no iniciados, c ́ brance los ojos!
Oro esta regresando al desierto
De en donde el ha venido
Oro se esta yendo
Egba se esta yendo
Ogberi, cierra tus ojos!

Orisa dice que aparte del hecho de uqe la persona para quien este Odu es revelado
triunfara mas que cualquier otro miembro de su familia; el o ella tambien sera capaz
de espantar a las maldades principales a travez de Ifa.

NOTA: Esta estrofa en particular contiene en si una gran cantidad de secretos y


significados acerca de como la iniciacion en Ifa es realizada. Por lo tanto no puede ser
explicada mas alla de esto en blanco y negro. Mas explicacion o educacion sobre esto
requiere estudios cara a cara con un altamente competente sacerdote o sacerdotiza
de Ifa el cual demostrara el significado completo de este Odual estudiante junto con
todas las advertencias y taboos. Es un aspecto de Ifa que no puede ser trivializado ni
tomado por sentado. Todos los lectores son advertidos y aconsejados a buscar guia
experta sonbre esto.

9. Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado esta enfrentando
algunos problemas en el momento en que este Ifa es lanzado. If a dice que aquellos
responsables por sus problemas son las mismas persona quienes comen y beben vino
junto con el o ella. Ellos son quienes les estan dando la intranquilidad a el o ella.

Ifa sin embargo le asegura a esta persona que el o ella superara todos estos
problemas. Aparte de esto, Ifa promete exponer a todos los amigos y familiares
traidores detras de sus problemas.
Orisa aconseja a esta persona que perfore un orificio para espiar en la puerta del
frente de la casa de el o ella. De hecho, todos aquellos nacidos por Orangun-Meji
durante Ikosedaye o Intelodu necesita perforar este orificio para espiar en la puerta del
frente de sus hogares.

Haciendo esto, la victoria estara asegurada; todas los responsables de las maldades
seran expuestos y puestos a la verguenza.

Ifa tambien le aconseja a esta persna a ofrecer ebo con una chiva madura, 10
babosas y dinero. El o ella necesita dara de comer a Ifa con una chiva grande.
Sobre esto, Orisa dice:

Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nfon’na eeru
Aye yii, aye yii o se o
Aye ni nro’ka l’eepe
Aye yii, aye yii o se o
Aye naa nii so’gba d’ogbun
Aye yii, aye yii o se o
Aye naa nii fon’na Oguluntu
Ti won fi njo’raa won
Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole
Won pe jo loo s’ajo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Este mundo, este mundo esta lleno de maldad


Este mundo es el que recoje cenizas ordinarias como fuego para que otros
cocinen con ello
Este mundo, este mundo esta lleno de atrocidades
Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman
Este mundo, este mundo esta lleno de intrigas
Este mundo es el que comvierte meras calabazas en una poderosa zanja
Este mundo, este mundo esta lleno de caprichos
Este mun do es el que recoje piedras rojas de barro para presionar sus cuerpos,
y quemarse los unos a los otros
Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles
Cuando estaban yendo a formar una asociacion de negocios

Un dia, los 401 Irunmoles se reunieron juntos. Ellos decidieron formar una
asociacionde negocios la cual traeria fondos extra a ellos. Para ellos, era la mejor
forma para ellos estar en contacto con cada uno de ellos todo el tiempo y al mismo
tiempo levantarse cada uno financieramente.

Parte de su plan era tambien deliberar sobre cualquier riesgo antes de embarcarse en
una empresa. La persona quien su sugestion fuese juzgada la mejor le seria dado un
dividendo mas alto al final de la transacion de negocios.

Cuando ellos comenzaron este negocio, fue un exito instantaneo. Las primeras cuatro
veces en que ellos se embarcaron en el negocio, las sugestiones de Orunmila
cargaron el peso el dia, en la quinta, sexta y septima ocaciones, todos los otros
Irunmoles se esforzaron por dar mejores sugestiones que aquellas de Orunmila, y
ellas fracasaron. Asi fue como la envidia se deslizo dentro del asunto. Por que seria
que solo Orunmila estaria llevando el dia todo el tiempo? Esto significaba que ellos
serian subsirvientes de el perpetuamente? No le daria esto la impresion a Orunmila de
que el era mas inteligente que todos los demas? Asi fue como ellos comenzaron a
conspirar contra Orunmila.
Un dia, los restantes Irunmoles se reunieron juntos para disenar un plan para tratar
con Orunmila. Despues de mucha deliberacion, ellos concluyeron que ellos no les
permitirian a el tener paz mental. Ellos planearon crear miedo dentro de su mente. Esa
misma noche, ellos delegaron a Sango, Ogun y Sauponna para que fueran a
aterrorizarlo.

Cuando ellos llegaron a su casa, era a la mitad de la noche. Ellos comenzaron a tocar
en sus puertas. Ellos tocaron y tocaron. Cuando ellos escuchaban sus pasos, ellos
desaparecian. Ellos hicieron esto toda la noche. Orunmila no pudo dormmir. Esto
continuo por cinco dias. Orunmila le dijo a los otros por lo que estaba pasando. Ellos
les dieron una serie de consejos los cuales ellos sabian no podrian resolver su
problema. Detras de el, ellos se felicitaban los unos a los otros por el trabajo bien
hecho.

Cuando Orunmila se dio cuenta de que la situacion se le estaba yendo de las manos,
el fue por consultacion de Ifa: superaria el este problema? Aquellos responsables
serian expuestos?

El Awo le aseguro a el que el no solo superaria su problema, el tambien pondria a


aquellos responsables a la verguenza. El fue aconsejado a ofrecer ebo tal como fue
prescripto anteriormente. Un orificio para espiar tambien fue habierto en su puerta del
frente. El fue aconsejado a caminar en puntillas cada vez que el oyese tocar a la
puerta y mirara a travez del orificio para espiar.antes de habrir la puerta. Orunmila
obedecio con todos los consejos y regreso a su casa.

Cuando fue de noche, Sango, Ogun y Sanponna arrivaron a casa de Orunmila como
de costumbre. Ellos comenzaron a tocar incesantemente. Si ellos saber, Orunmila
camino en puntillas hacia la puerta, miro a travez del orificio para espiar; vio a Ogun,
sango y Sanponna. En vez de habrir la puerta el comenzo a cantar:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o


Se bee l’omo ar’aye nse
Olubanbi sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
‘Lakaaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Obaluwaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o
Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta


Asi es como la gente hace
Olubambi (Sango) no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Lakaye (Ogun), no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Obaluwaye (Sanponna) no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es como el mundo se comporta!!!

Tan pronto como ellos escocharon esto, los tres huyeron corriendo en gran confucion;
como el n os vio si el no habrio la puerta? Ellos se preguntaron. Ellos fueron y
despertaron a todos los otros conspiradores. ‘El nos ha visto y nos ha reconocido’,
ellos declararon. ‘Por que ustedes esperaron a que el habriera la puerta antes de
escondese?’ Ellos preguntaron a los tres. ‘No, el no habrio la puerta antes de
mencionar nuestros nombres’, respondieron ellos.

Los conspiradores dijeron que ellos enviaria otros tres Irunmoles a la casa de
Orunmila la noche siguiente. Ellos nombraron a Obatala, Osun y Yemonja para que
fueran y pusiesen miedo dentro de su mente.. en la parte muerta de la noche, ellos
tres arrivaron a casa de Orunmila y comenzaron a tocar la puerta con completa fuerza
y repetidas veces. Orunmila estaba ya preparado para ellos. El camino en puntillas de
pie y miro a travez del orificio para espiar. El vio a los tres de ellos y comenbzo a
cantar:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o


Se bee l’omo ar’aye nse
Olubanbi sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
‘Lakaaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Obaluwaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o

Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta


Asi es como la gente hace
Orisanla no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Osun-Onikii, no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Yemonja-Awoyo no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es como el mundo se comporta!!!

Ellos tres tambien regresaron a los otros conspiradores para informarles que aun sin
habrir la puerta, orunmila fue capaz de verlos y saber quyienes eran ellos. No
queriendo aceptar por su propia voluntad la derrota tan facilmente, los conspiradores
enviaron otros tres a casa de Orunmila la noche siguiente. Ellos fueron Oro, Egungun
y Egbe.

Tan pronto como ellos llegaron a casa de Orunmila comenzaron a tocar en la puerta
fuerte e incesantemente. Orunmila miro a travez del orificio para espiar y vio a esos
tres. El comenzo a cantar asi:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o


Se bee l’omo ar’aye nse
Oro Otute sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Egungun Abala sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Alara Igbo sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o
Traduccion:

Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta


Asi es como la gente hace
Oro Otute no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Egungun Abala, no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Alara Igbo no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es como el mundo se comporta!!!

Cuando ellos tres escucharon esto, ellos se fueron corriendo. Ellos fueron areportar a
los otros que Orunmila no habrio la puerta antes de identificarlos. Fue en este punto
que Esu Odara les dijo a ellos que no se molestaran en enviar ningun otro Irunmole a
casa de Orunmila. El les explico a ellos que lo que ellos habian estado haciendo en
contra de Orunmila no tenia justificacion alguna y era por eso principalmente la razon
por la que para ellos les seria imposible derrotarlo. Esu planteo aun mas alla que aun
cuando una persona justa podria enfrentar problemas en la vida, el o ella estaba
destinado a triunfar. El concluyo por aconsejarles que fueran a casa de Orunmila a
disculparce con el por todas sus malas acciones contra el. Muy temprano en la
manana siguiente, todos los 400 Irunmoles fueron a caa de Orunmila y le extendieron
sus inreservadas disculpas a el. Cuando el se dio cuenta de que ellos estaban
arrepentidos, el acepto sus disculpas.

Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nfon’na eeru
Aye yii, aye yii o se o
Aye ni nro’ka l’eepe
Aye yii, aye yii o se o
Aye naa nii so’gba d’ogbun
Aye yii, aye yii o se o
Aye naa nii fon’na Oguluntu
Ti won fi njo’raa won
Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole
Won pe jo loo s’ajo
Ebo ni won ni ko se
Orunmila nikan ni nbe l’eyin ti ns’ebo
Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o
Se bee l’omo ar’aye nse
Olubanbi sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
‘Lakaaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Obaluwaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o
Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o
Se bee l’omo ar’aye nse
Olubanbi sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
‘Lakaaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Obaluwaye sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o
Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o
Se bee l’omo ar’aye nse
Oro Otute sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Egungun Abala sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Alara Igbo sebi ijo o re ni
La jo n je
La jo n mu
Eniyan se’ni ba’ni da’ro o
Bee l’omo ar’aye nse o
Ko pe, Ko jinna
E wa ba ni laruuse Ogun
Traduccion:

Este mundo, este mundo esta lleno de maldad


Este mundo es el que recoje cenizas ordinarias como fuego para que otros
cocinen con ello
Este mundo, este mundo esta lleno de atrocidades
Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman
Este mundo, este mundo esta lleno de intrigas
Este mundo es el que comvierte meras calabazas en una poderosa zanja
Este mundo, este mundo esta lleno de caprichos
Este mun do es el que recoje piedras rojas de barro para presionar sus cuerpos,
y quemarse los unos a los otros
Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles
Cuando estaban yendo a formar una asociacion de negocios
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Solo Orunmila obedecio con el consejo
Asi, que esta es la manera en que el mundo se comporta
Asi es como la gente hace
Olubambi (Sango) no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Lakaye (Ogun), no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Obaluwaye (Sanponna) no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!
De nuevo, asi de esta es la manera en que el mundo se comporta
Asi es como la gente hace
Orisanla no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Osun-Onikii, no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Yemonja-Awoyo no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!
De nuevo, asi es de la manera en que el mundo se comporta
Asi es como la gente hace
Oro Otute no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Egungun Abala, no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebiendo juntos
Alara Igbo no somos tu y yo
Quienes comemos juntos
Y bebemos juntos
La gente comete maldad contra otros y luego simpatizan con ellos
Asi es exactamente como el mundo se comporta!!!

Orisa le asegura a esta persona para quien este Odu es revelado que el o ella
seguramente superara a todos sus enemigos quienes se han confabulado y
conspirado en contra de el o ella. Orisa dice que no hay lugar en el que Ifa se
encuentre en el que una persona justa no encare tribulaciones, pero puden estar
seguros de que esa persona superara las tribulaciones.

10. Orisa dice que Eemo, El Suceso Inusual, esta ya residiendo con la persona para
quien este Odu es revelado. Orisa dice que no es en mejor interes de esta persona
permitirle a Eemo tomar residencia permanente en el hogar de el o ella. Ifa sin
embargo promete asistir a esta persona a espantar a Eemo en su casa y en la vida de
el o ella.

Orisa aconseja a esta persona a ofrece ebo con 3 gallos maduros y dinero. Sobre
esto, Orisa dice:

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile


Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode
Dia fun Eemo
Tii somo won lode Ijan-anna
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un ave con las alas cortadas es la que salta dentro de la casa con sus dos patas
Y salta con sus dos patas fuera de la casa
Este fue el mensaje de Ifa para Eemo, el Suceso Inusual
Sus hijos en la tierra de Ijan-anna
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Eemo, el Suceso Inusual, planao muchas maldades en contra de los habitantes de la


tierra de Ijan-anna. Sus planes eran muy graves e intransigentes. Ella no queria saber
si sus victimas la habian ofendido alguna vez o no. ella simplemente disfrutaba
infligiendo dolor y pena sobre la gente.

Si ella veia a la gente disfrutando de la dicha matrimonial, ella creaba una lucha entre
la pareja. Ella organizaba accidente para la gente aun dentro de sus casas. Habian
enfermedades incurables que ella infligia en otros. Ella convertia los exitos financieros
de ellos en desastres para ellos. Ella hacia a otros llorar en donde se esperaba que
fueran felices. Padres perdian a sus seres queridos en circunstancias inusuales. Hijos
se convertian en huerfanos y no habia nadie que los asistiesen a ellos. Las personas
perdian sus casas y sus hogares por el fuego, tormentas, inundaciones, e.t.c sin
ninguna alternativa de acomodacion. Cuando todo esto sucedia, Eemo usualmente se
sentia feliz y declaraba que tales desasteres les servian bien a sus victimas.

Un dia, Eemo fue a casa del Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa.
Seria ella capaz de infligir mas dolor sobre la gente?

El Awo le advirtio a ella que desistiera de su actitud, a menos que ella quisiera
ponerse ella misma en ridiculo. A ella se le dijo que ella necesitaba confesar y
arrepentirse. Tambien se le pidio que ofreciera ebo como se planteo anteriormente.

Escuchando esto de parte del Awo, ella se sintio altamente insultada. Ella estaba muy
molesta con el Awo. Ella les advirtio que tomaran su tiempo si ellos no querian que
ella les trajese conflictos y caos a las puertas de sus casas y a sus hogares. Por que
tenia que ser ella quien ofreciera ebo; ella pregunto? Ella era la que estaba infligiendo
dolor en los otros, por que tenia que ser el mismo quien debia de ofrecer ebo? Ella
concluyo que los Awos eran una orda de estafadores y ladrones quienes estaban
buscando medios de extorcionarle cosas a ella. Ella escupio en sus caras y salio
furiosa de su hogar.

Tan pronto como ella salio, el Awo se dio cuenta de que Eemo habia hecho un punto
valido cuando dijo que ella no podia ofrecer ebo. Verdaderamente, eran aquellos
quienes no querian a Eemo en sus casas, tierras, comunidades, vidas y riesgos
quienes debian de ofrecer ebo.
Esta realidad les habrio loa ojos a lo que les estaba sucediendo a otros a sus
alrededores.ellos estabn completamente determinados a ayudar a la gente a resolver
los problemas creados por Eemo.

Cada vez que la gente se acercaban a ellos por una solucion a sus problemas, ellos
eran informados que sus problemas eran causados por Eemo. Ellos eran tambien
aconsejados a ofrecer ebo con tres gallos maduros para poder espantar a Eemo de
sus hogares y de sus vidas. Tan pronto como ellos obedecian, Eemo y los problemas
que ella habia creado se mudaban de sus hogares y de sus vidas.
Un dia, los habitantes de la tierra de Ijan-anna se dieron cuenta de que los problemas
que ellos habien encontrado en sus casas, comunidades y vidas eran creados por
Eemo. Consecuentemente sobre esto, ellos se acercaron al Awo para que les ayudara
a ofrecer un poderoso ebo para ellos poder espantar a Eemo de su comunidad de una
sola. El Awo les aconsejo que procuraran los materiales del ebo. Ellos lo hicieron. El
ebo fue ofrecido. Despues del ebo, eemo fue forzado fuera de Ijan-anna
inceremoniosamente.

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile


Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode
Dia fun Eemo
Tii somo won lode Ijan-anna
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Nje iwo Eemo
A o fe o n’ile yii mo
Maa lo o !

Traduccion:

Un ave con las alas cortadas es la que salta dentro de la casa con sus dos patas
Y salta con sus dos patas fuera de la casa
Este fue el mensaje de Ifa para Eemo, el Suceso Inusual
Sus hijos en la tierra de Ijan-anna
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella reuso obedecer
Tu eemo
Nosotros no te queremos mas en esta tierra
Vete!

Orisa dice que esta persona par aquien este Odu es revelado que sera asistido para
espanta a Eemo de la vida de el o ella.

Ifa tambien dice que por mas que tratemos de convencer a los malvados a cambiar
para bien, debemos tambien estar preparados para contener sus actividades malignas
en caso que ellos reusen hacer el cambio de corazon.

11. Orisa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a tomar la higiene
persona y del hambiente muy seriamente. El o ella necesita tomar el cuidado
apropiado de su hambiente , asuegurandose de que en todo lugar este limpio y pulcro
en todo momento. El o ella tambien necesita banarse regularmente, lavar sus
vestidos, lavarse los dientes, contarse las unas y tomar cuidado de su cabello
regularmente. El fallar en hacer esto podria costarle a el o ella su matrimonio, seres
queridos y felicidad.

Ifa tambien aconseja a esta persona a ofrecer ebo con una chiva madura y dinero.
El o ella tambien dara de comer a Ifa con otra chiva madura. Antes de dar de comera
Ifa, sin embargo, el Ifa debe de ser lavado exhaustivamente con todas las hojas de Ifa
que esten disponibles. La persona quien ha de dar de comer a Ifa debe de estar limpio
y pulcro.

La persona para quien el Ifa se le ha de dar de comer debe de estar igualmente puro y
pulcro. Sobre este aspecto, Eji-Orangun dice:

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se


Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo
B’eni o tile fe’ni mo
B’eni o tile m’oniyan mo
Ki kalaku maa da se ise araa re
Dia fun Orunmila
Baba n lo ree fe Ijo
Tii s’omo Alara
O n lo ree fe Ayo
Tii s’omo Ajero
O n lo ree fe Adun
Omo Owarangun-Aga
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociarnos el uno al otro
El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el
uno al otro
Si alli no hay mas amor
Y si alli ya no hay mas reconocimiento
Entonces todo el mundo vayan por su propio camino
Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Ijo, el Baile
La hija de Alara
Y con Ayo, la Alegria
La hija de Ajero
Y tambien con Adun, la Dulzura
La hija de Owarangun-Aga
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila era un hombre sumamente ogupado; el tenia tantos clientes que el habia
perdido la cuenta de su numero exacto. Sus clientes se expandian a lo cerca y a lo
lejos de varias ciudades y aldeas. Tan pronto como el se despertaba temprano en la
manana, ya habia varios clientes que atender.

Aparte de esto, el fue bendecido con tres amorosas e interesantes esposas. Los
nombres de esas tres esposa eran Ijo, Baile, la hija de Alara, el Oba de la ciudad de
Ilaria Mokin. La segunda esposa conocida como Ayo, alegria, la hija de Ajero, el Oba
de la ciudad de Ijero Ekiti, mientras que la tercera era Adun, Dulzura, la hija de
Owarangun-Aga, el Oba de la ciudad de Orangun.

Estas mujeres trataron lo mejor para Orunmila para asegurarse de que el triunfara en
todos sus esfuerzos. Ellas lo hicieron a el feliz y ellas se aseguraban de que el hogar
fuera comodo y libre de crisis. Sin embargo habia un obstaculo. Consecuente sobre la
multitud de clientes quienes iban en tropel dentro de la casa de Orunmila, manana,
tarde y noche, el no tenia tiempo de cuidar su higiene personal. En su intento de
satisfacer a toda la gente que venia por su asistencia a su casa, el habia descuidado
su propia apariencia y salud. Por ejemplo el no tenia tiempo de de lavarse los dientes
con sus palillos dentales porque antes de que el se levantara, ya habia alli muchos
clientes que atender. El no tenia tiempo de tomar su bano porque alli habia muchos
clientes buscando su atencion personal. El no podia cambiarse de vestido porque no
habia tiempo para que el se diese ese lujo. El resultado de esto fue que Orunmila
apestaba.

En la etapa inicial, sus tres esposas trataban de persuadirlo a que tomase cuidado de
su higiene personal, pero el simplemente las ignoraba. Sin embargo, llego al punto de
que el olor proviniente de su cuerpo hacia a sus esposas vomitar. El comenzo a
perder sus clientes gradualmente porque ellos no podian soportar la manera en que el
apestaba. Un dia, las tres esposas decidieron tomar una medida mas drastica para
asegurarse de que Orunmila desistiera de esta mala actitud. Ellas estaba convencidas
de que habia mutuo amor entre ellas y Orunmila;por esta razon, ellas recojieron todas
sus cosas y fueon a anunciarle a Orunmila que ellas se estaban yendo a sus
respectivos hogares. Ellas les dejaron en claro que ellas no regresarian jamas a la
casa de el. Orunmila les regó y rogó para que ellas se quedaran pero ellas reusaron.
Cuando el les pregunto por que ellas se estaban yendo, ellas dijeron que era por que
el habia reusado tomar cuidado de su higiene personal. Ellas decloararon que ellas no
podian seguir enfrentandose con su mala actitud. Orunmila les suplico que se
quedaran. Ellas les dijeron que ellas se quedaban con la condicion de que Orunmila
estuviese de acuerdo en lavarse los dientes, tomar su bano, afeitarse, se cortara y
recortara sus unas, y se cambiara con un nuevo vestido. No solo eso, ella dijeron que
el debia de estar tomando su bano y cepillando sus dientes dos veces al dia. Orunmila
estuvo de acuerdoen que el haria como sus esposas dijeron. El dijo que el haria una
gran ceremonia de su limpieza personal.

En ese mismo dia, el instruyo a sus estudiantes que fueran y recojieran todas las
hojas de Ifa, especialmente odundun, tete, rinrin y 198 otras hierbas. En total, 201
diferentes hojas de Ifa fueron coleccionadas. Los estudiantes esprimieron todas las
hojas en agua y Orunmila la estaba llevando al bano con esponja y jabon. El fue
exhaustivamente estregado. En el final del ejercicio, Orunmila saliodel agua limpio,
fresco y saludable(Desde ese momento, la limpieza de Ifa e Ikin es siempre una gran
ceremonia invulcrando varias hojas de Ifa).

Despues de que esto fue realizado, las mujeres continuaron estando con Orunmila. El
se volvio mas rico y mas exitoso. El tuvo aun mas clientes.

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se


Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo
B’eni o tile fe’ni mo
B’eni o tile m’oniyan mo
Ki kalaku maa da se ise araa re
Dia fun Orunmila
Baba n lo ree fe Ijo
Tii s’omo Alara
O n lo ree fe Ayo
Tii s’omo Ajero
O n lo ree fe Adun
Omo Owarangun-Aga
Ebo ni won ni ko waa se
Baba fe won de’le tan
Baba o we
Baba o kun
Ati Ijo, omo Alara
Ati Adun tii s’omo Owarangun-Aga
Won d’eru won l’awon nlo o
Orunmila ni eese ti eyin nlo o
Won ni esu aiwe
Esu aikun
Lo se wa awa nlo o
Orunmila no o daa ki won pada wa’le
Ki won lo wa ewe Ifa wa
Won lo wa gbogbo re wa
Nje Alade ma nwe o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Eji-Ogbe Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Otun rere nile e re o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetevi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe Kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Oyeku-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Apa rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Iwori-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Igodo rere ni’le e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’b e o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Odi-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Eju rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Irusun-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Idere rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Owonrin-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ikolo rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Obara-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Eju rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Okanran-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Itile rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ogunda-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Onko rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Osa-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
ota rere nile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ika-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Asia rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Olongbon-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Oje rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Otura-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ipapo rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Irete-Meji l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Emere rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ose-Meji Oba Ifa
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ibadan rere n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ofun l’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ila Orangun n’ile e re o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Bi o de’be o gbe wa o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe’le gb’ona
Ko gb’Oluwo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Osin
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
Ko gbe kuegbe omo Ora
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o
K’Eriwo Osin ma yanku o
Susu o
Alade ma nwe o
Susu o

Traduccion:

El amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociarnos el uno al otro
El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el
uno al otro
Si alli no hay mas amor
Y si alli ya no hay mas reconocimiento
Entonces todo el mundo vayan por su propio camino
Esos fueron los mensajes de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Ijo, el Baile
La hija de Alara
Y con Ayo, la Alegria
La hija de Ajero
Y tambien con Adun, la Dulzura
La hija de Owarangun-Aga
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Despues de casarse con esas mujeres
Orunmila fallo en tomar su ba o
Y fallo en aplicar alguna crema

Entonces Ijo la hija de Alara


Y Ayo la hija de Ajero
Y Adun la hija de Owarangun-Aga
Ellas empaquetaron sus balijas y decidieron divorciarse de el
Orunmila les pregunto porque ellas querian divorciarse de el?
Ellas respondieron que el habia fracasado en ba arse
Y en aplicar crema
Esa era la razon por la que ellas habian decidido dejarlo
Orunmila les pidio que regresaran
El les pidio a sus estudiantes que fueran y procuraran hierbas de Ifa para el
Ellos procuraron todas las hierbas
Ahora Orunmila, Alade, esta tomando su ba o
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Eji-Ogbe, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Otun es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Oyeku-Meji es el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Otun es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Iwori-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Igodo es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Odi-Meji, es el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
eju es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Irosun-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Idere es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Owonrin-Meji, es el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Ikolo es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Obara-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Eju es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Okanran-Meji, el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Itile es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Ogunda-Meji, es el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Onko es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Osa-Meji, es el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Ota es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Ika-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Asia es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Ologbon-Meji, el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Oje es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Otura-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Ipapo es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Irete-Meji, el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Emere es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Ose-Meji, el Oba de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Ibadan es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Ofun, el Oluwo de Ifa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Ila Orangun es tu casa
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Cuando usted llegue alli, por favor denos su ayuda
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Apoye a las dos familias la del nucleo y la extendida
Y apoye al Oluwo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Por favor, apoye a la Apetebi y a Akapo
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Dele su apoyo a kuegbe, el hijo de Osin
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
Y apoye a kuegbe, el hijo de Ora
Susu o
Alade esta tomando su ba o
Susu o
No le permitas a Eriwo Osin, los Partidiarios de Ifa, morir jovenes
Susu o
Alade esta tomando su ba o

Orisa dice que todo estara bien con la parsona para quien este Odu es revelado.

12. Ifa advierte a una persona para quien este Odu es revelado quien disfruta de gran
respeto en la sociedad a no enredarse en acto alguno que lo pondria a el al bochorno
y al ridiculo. Orisa dice que la persona podria pensar que lo que el o ella esta haciendo
o esta por hacer no se va a divulgar jamas, pero esto no es verdad porque no importa
lo que el haga por esconderlo, el asunto de seguro saldra a la noticia publica un dia.

Orisa dice que este hombre no es solamente respetado pero tambien de confianza.
Esta accion de el va a corromper la confianza y la seguridad que la gente a depositado
en el. Es por eso que es su deber vivir por encima de a bordo todo el tiempo.

Ifa no recomienda ningun material para ebo. Es solo para que esta persona desista de
este acto vergonsozo. Una estrofa en Ofun atiende a este asunto y tiene esto que
decir:

Oro se e b’oju
Eeru osan la n ba
Dia fun Eji-Orangun
Baba n loo s’oko Abuke
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La noche puede ser usada como refugio


Es la luz del d ́ a la que nos preocupa y tememos
Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun
Quien se convertiria en el esposo de Abuke, una dama con joroba
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Abuke, la dama con la joroba, era la hija de Obatala. Obatala amaba y mimaba a esta
nina, parcialmente por su condicion fisica y parcialmente por el hecho de que su
madre murio tan pronto como ella nacio. Como resultado, Obatala fue las dos cosas
padre y madre para ella. Sin embargo, Abuke era una nina muy recalcitrante. . ella
nunca escuchaba los simples consejos de Obatala. Ella tenia su propia mente. Ella
creia que ella siempre debia salirse con la suya. Esto no era sorpresa para nadie ya
que ella habia sido malcriada por Obatala.
Por otro lado, Eji-Orangun(Ofun o Orangun meji) era el amigo y confidente de Obatala.
No habia nada que Obatala haria sin que primero lo discutiese con su amigo, Eji-
Orangun. Ellos estaban tan cerca el uno del otro que la gente pensaba que ellos
dormian en la misma casa. De hecho, los dos dormian en la casa de cada uno
regularmente.

Cuando el comportamiento de Abuke estaba saliendose de las manos, Obatala busco


la asistencia de su amigo en encontrar una forma de contener los exesos de ella. Eji-
Orangun prometio ayudar. Cada vez que Abuke se portaba mal, Obatala la envia a Eji-
Orangun. Ella tenia solo 11 anos de edad pero su actitu era mas de aquellas
muchachas de 21. Para cuando ella tuvo 13 anos, practicamente todo el mundo en la
comunidad creia que Eji-Orangun era mas padre de ella que Obatala. Abuke era muy
indulgente con Eji-Orangun. Ella preferia estar con Eji-Orangun en todo momento. Por
todo eso, Obatala estaba muy agradecido. el daba la bienvenida a cualquier paso
practico que amansara a Abuke. Para cuando ella tenia 15 anos, ella parecia como
alguien que estaba lista para cambiar para bien.

En se momento, Eji-Orangun comenzo a notar sus senos, sus caderas y su cara que
Abuke habia comenzado a desarrollar en aquellas de una mujer adulta. Mientras que
otras personas la veian a ella deforme a causa de su joroba, Abuke lucia muy
hermosa para Eji-Orangun. Asi fue cuando loas ideas comenzaron a entrar en su
cabeza. Antes de mucho, el comenzo a seducirla. Poco despues de sto, el comenzo a
hacerle el amor. Esta era una muchacha quien todo el mundo consideraba ser su hija!
Llego al punto en que ello hacian el amor todos los dias.

Un dia, Eji-Orangun fue por consultacion de Ifa en casa del Awo mencionado
anteriormente. El queria saber cuales eran las oportunidades de exito serian en ese
momento. El Awo le aseguro que el triunfaria y que nada o nadie lo detendria de lograr
sus metas. El Awo sin embargo le advirtio que desistiera del acto vergonsozo que el
estaba haciendo ya que el fracasar en desistir de ello lo expondria al odio publico. A el
se le dijo que todo el mundo en la sociedad lo respetaba y confiaba en el pero ese
solo acto empanaria su imagen mas alla de la redencion. A el se le dijo que no
importaba cuan perfectamente el tratara de encubrir este vergonsozo y deshonroso
acto, de seguro vendra al conocimiento y atencion publica.

Cuando Eji-Orangun escucho esto, el supo exactamente lo que el Awo estaba


diciendo. El pergunto cuales eran los materiales del ebo necesarios para el
procurarlos y asi ofrecer ebo para que el no fuera objeto del ridiculo. El Awo le dijo a el
que no habia materiales de ebo para eso. El solo debia de desistir de tal acto. El padre
haciendole el amor a su propia hijoa de seguro perderia el respeto y la dignidad no
importa cuan grandioso fuese el ebo ofrecido.

Alli y entonces, Eji-Orangun decidio nunca tener algo que ver con Abuke de nuevo,
exepto por supuesto, para el seguir actuando como su padre. El regreso a casa con
esa resolucion en mente.

Al dia siguiente, Abuke vino a su casa. El estaba todavia con su mente puesta en no
tener nada que ver con ella en la relacion ilicita. Para cuando las desprevenidas
esposas de Eji-Orangun la dirigieron a su habitacion, el estaba todavia determinado a
resistirla. Cuando Abuke entro en la habitacion, cerca de la puerta y se sento en sus
piernas sin embargo, toda la resolucion y resistencia se disolvieron. En no tiempo,
ellos estaban enredados en un feroz hacer el amor. Ellos continuaron sobre una base
diaria.

Antes de mucho, la gente comenzo a notasr cambios en Abuke. Al principio, Obatala


estaba confundido: estaba ella enferma? Era una enfermedad? Era gordura? Su
cuerpo comenzo a desarrollarse. Su rostro se volvio mas palido que antes. Ella
vomitaba cada manana . Ella se quejaba de debilidad cada manana. Ella perdio su
apetito. Ella dormia largas horas. Para cuando Obatala vino a creer sus sentidos, su
hija, Abuke ya tenia tres meses de embarazo! El llamo y le pidio a Abuke que le dijera
quien era responsable por su embarazo.
Ella reuso pronunciar una palabra. Que era lo que esto suponia significar? Obatala la
amenazo con que si ella reusaba confesar al dueno del embarazo, el no vasilaria en
reportarla a Eji-Orangun quien el, Obatala, afectuosamente se referia como su padre!
Aun, ella reuso pronunciar una palabra. Sto confundio y molesto aun mas a Obatala.
El le grito a ella que si ella no tenia respeto por el, ella debia por lo menos mostrar
respeto por Eji-Orangun su padre! Lo que Obatala dijo no cambio cosa alguna.

Temprano en la manana del siguiente dia, Obatala fue directo a casa de Eji-Orangun y
narro todo lo ocurrido a el. Eji-Orangun le dijo a Obatala que pusiera su mente a
descansar y que el se encargaria. Con esta aseguranza, Obatala regreso a casa.
Cuando el llego a casa, el le dijo a Abuke que fuera y se encontrara con Eji-Orangun
en su casa.

Cuando Abuke llego a casa de Eji-Orangun, ella simplemente resumio a otro asalto de
hacer el amor. Fue despues de esto que Eji-Orangun si ella realmente estaba
embarazada. Abuke le dijo que ella efectivamente estaba embarazada. Ellos dos
sabian que el responsable por el embarazo era Eji-Orangun. Eji-Orangun sin embargo
le inculco a ella que nadie debia saber que era el quien la habia puesto en el camino
de la familia. Esto era porque llevaria al escandalo y el ridiculo para el. A ella se le dijo
que aun Obatala, su padre, se desilucionaria. Abuke le prometio a el que ella resistiria
todas las presiones sobre ella para identificar a la persona quien la embarazo. Pero
por cuanto tiempo? Esa era la pregunta cuya respuesta colgaba en el aire y fue dejada
sin contestar.

Fiel a su promesa, ella reuso decirle a alguien quien fue el responsable por su
embarazo. Obatala confio absolutamente en Eji-Orangun para que le ayudase a
desifrar el misterio. Cada vez que el le preguntaba a Eji-Orangun cuan lejos el habia
llegado, el solo le decia a Obatala que el estaba sobre eso. El aconsejaba a Obatala
que tuviera paciencia. Esa era la situacion hasta que Abuke fue puesta en cama. Fue
un bebe brincador. La ceremonia de nombramiento tuvo lugar el sexto dia.

La confucion de Obatala se convirtio en preocupacion. Su preocupacion se convirtio


en panico.

Obatala llamo a Abuke y le suplico que le dijera quien era responsable por su
embarazo. Abuke prometio decirle a su padre pero en el dia de la seremonia de
nombramiento. Ella le pidio a su padre que invitara a todos los Obas e Irunmoles a la
ceremonia de nombramiento. Ella le dijo que prepara una enorme fiesta en donde
cada invitado comiera y bebiera a su satisfaccion. Ella le dijo a su padre que
consiguiera el vestido mas costoso y apropiado para tal ocacion. Obatala hizo tal
como ella pidio.

En el dia de la ceremonia, todos los Irunmoles estaban alli. Todos los Obas de la tierra
Yuruba estaban alli. Eji-Orangun estaba confiado de que Abuke encontraria una forma
de evitar mencionar su nombre porque el habia convenido con ella que no era en el
mejor interes de los dos que el mundo entero lo supiera en ese momento. Cuando fue
el momento de Abuke de salir a bailar, todos los reunidos se volvieron silenciosos. Ella
estaba magnificamente vestida. Ella le dijo a los musicos que la escucharan y que
tocaran musica para sus canciones; ella comenzo su cancion con fraces para su
padre. Ella concluyo su cancion de esta manera:

Obatala, Obataasa
E pele o
Oba to ta’la to la l’aala
Ti won n pe l’Obatala
E nle o
Ni mo l’oyun fun o
Ni mo l’oyun fun
Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Traduccion:

Yo estuve de acuerdo Obatala, Obataasa


Saludos a usted
El Oba quien vende Okras para prosperar en el borde de la granja
Yo te saludo
La persona quien me puso en el camino de la familia
La persona que me embarazo
Orangun se convirtio en dos(Eji-Orangun) es responsable por mi embarazo

Cuando el mundo escucho esto, todos los ojos se volviero hacia Eji-Orangun. El
simplemente se cubrio sus ojos en verguenza. El deseo que la tierra se habriera y se
lo tragara vivo, pero de ninguna manera. Caso cerrado!

Oro se e b’oju
Eeru osan la n ba
Dia fun Eji-Orangun
Baba n loo s’oko Abuke
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Nje ni mo l’oyun fun o
Ni mo l’oyun fun
Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Traduccion:

La noche puede ser usada como refugio


Es la luz del d ́ a la que nos preocupa y tememos
Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun
Quien se convertiria en el esposo de Abuke, una dama con joroba
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer con el consejo
La persona quien me puso en el camino de la familia
La persona que me embarazo
Orangun-di-Meji(Eji-Orangun) es el responsable por mi embarazo

Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado no debe de ser hecho el
objeto de la verguenza publica. Esta persona esta siendo ordenada a no
Avergonzarse a si mismo. El debe de desistir de hacer cualquier cosa ilicita.

13. Orisa dice que reconoce el hecho de la persona para quien este Odu es revelado
le gusta hacer bien todo el tiempo. Orisa dice que el o ella es muy bondadoso y
compasivo. Orisa dice que esta persona ama tocar la vida de todas las personas
alrededor de el o ella en una manera positiva. Sin embargo, a pesar de esto, Orisa le
advierte a esta persona que se asegure de hacer todas sus acciones completas para
cualquiera que el o ella desee asistir. No es en su mejor interes hacer cualquier cosa a
medias para nadie.

El significado de este mensaje es que si la persona para quien este Odu es revelado
desea ayudar a alguien, el o ella debe de asegurarse de que su ayuda sea rendida
completamente. Si esto no es hecho, lo mas probable es que la ayuda que el o ella ha
rendido pudiera convertirse en el objeto de controversia y contencion la cual podria ser
usada para encontrar a el o a ella culpable en el final.
Orisa aconseja a esta persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con un
chivo maduro y dionero. El o ella tambien necesita dar de comer a Esu con un gallo.
Sobre este aspecto, Orisa dice:

Asoore isetan nii je melooriyin


Dia fun Alade Oniwata-Metu
Nijo ti nlo ree da’ko eba ona
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:
Hacer bien a medias usualmente conduce a fracasar en recibir la gratitud de
aquellos a quienes asistimos
Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu
Cuan el estaba yendo a cultivar una granja en la orilla del camino
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Alade Oniwata-Metu era un hombre bondadoso. Todos los dias de su vida, el planeo
asistir a la gente y a dar a los necesitados. El era conocido como un hombre
benevolente. Como resultado de su benevolencia, mucha gente usualmente iban en
tropel a su casa en busca de un favor u otro.

Ellos nunca fueron desilucionados. El unico momento en que Alade diria ‘no’ a alguien
era cuando el no tenia lo que la persona venia a buscar. El algunas veces pedia dinero
prestado de otros para darle a aquellos quienes necesitaban el dinero. el tenia el
habito de dar su propio vestido a otros si el sentia que aquellos quienes se acercaban
por ayuda a el lo necesitaban el vestido mas que el. Ese era el estilo de vida de alade
Oniwata-Metu.

Un dia, Alade planeo comenzar la cultivacion de otra granja por el lado del camino. Al
hacer esto, el sintio que aquellos quienes necesitaban su asistencia tendrian mas facil
acceso a el y el seria capaz de ser de ayuda para mucha mas personas. Por esta
razon, el se acerco al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa: tendria
el abundante cosecha en la granja que el habia planeado cultivar? Seria el capaz de
asistir a mas personas en el nuevo local? Estas eran las dos preguntas que estaban
en la mente de Alade cuando se acerco al Awo por consultacion de Ifa. El sabia que
con abundante cosecha, el tendria mas capacidad para alcanzar a mas personas.
El Awo le aseguro a Alade Oniwata-Metu que el ciertamente tendria abundante
cosecha. Sin embargo, el awo le advirtio a el que a pesar de que el amaba ayudar a la
gente, el sin embargo necesitaba asegurarse de que a quien fuese que el decidiera
asistir se le debia dar ayuda completa. A el se le dijo que dar ayuda en mitades solo lo
llevaria a problemas. Por ejemplo, si el planeaba darle a alguien vestidos, seria bueno
para el darle a la persona un vestido completo- pantalones, ropa interior y camisa y
gorro en combinacion. No era bueno para el darle a la persona un pantalon y pedirle
que fuera a ver en donde conseguia una camisa en otro lugar y un gorro. Si el
planeaba alimentar a una persona, el debia de estar listo para darle alimento, bebida,
tabaco en picadura y asi sucesivamente para satisfacer completamente a la persona.
Si esto no podia ser realizado, Alade fue advertido, era mejor no ofrecer la asistencia
del todo.

Despues de esto, Alade fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu tal como
fue prescripto anteriormente. Escuchando estas declaraciones del Babalwo, Alade
estaba muy furioso con rabia. El considero las declaraciones del Awo como una
ofensa a su personalidad. El le dijo al Awo que nadie necesitaba decirle a el como
asistir a otros. El acuso al Awo de planear torcerle el brazo para que rindiera mas
ayuda para el Awo despues de todo, el Awo era uno de los recibidores de sus buenos
gestos. El le dijo al Awo que fuera y se tirara en la laguna si el awo no estaba
satisfecho con la ayuda que el habia recibido hasta ahora. Alade le dijo que el ebo no
seria ofrecido y que si el Awo no estaba satisfecho, que fuera he hiciera lo que el
quisiera . Alade se levanto para irse. El awo le dijo que no habia ninguna compulcion
en Ifa. El, Alade, era libre de aceptar o rechazar el consejo del Awo. Con esto, Alade
se fue.

Cuando Alade comenzo a cultivar la granja, el se dio cuenta que mucha mas gente
tenia acceso a el. Por esto, el estaba muy feliz. El tambien tuvo una buena temporada
de cosecha. Eso lo hizo a el feliz.

El pronto se dio cuenta que con mucho mas transeuntes viniendo a su granja, el
necesitaba hacer mas para asistirlos y alivia la carga y la fatiga de sus viajes. Por esta
razon, Alade solia asar name y recojia agua para que todos llevaran para los caminos
hacia sus varios destinos. Cuando mucha gente supo que Alade estaba haciendo
esto, ellos estaban muy agradecidos con el.

Yego al punto en que no importaba cuantos names asara, el volumen de agua


recojida, todo era agotado en poco tiempo. Por esta razon, Alade diseno una manera
de asegurarse de todo el mundo fuese ayudado. El declaro que cualquiera que viniese
a su granja tenia que elegir entre beber agua fria y comer name asado.

A nadie se le permitio tomar mas las dos cosas. Pronto s econvirtio en una frase
popular entre la gente que ‘enikan kii je meji l’aba Alade; bi o ba je’su o o nii mu’mi, bi
o si mu’mi o o mii je’su’ significando; nadie puede disfrutar dos cosas en la granja-
refugio de Alade; si usted come name, usted no puede tomar agua, y si usted toma
agua, usted no puede comer name.

Antes de mucho, todos los viajeros sabian que si ellos iban a la granja de Alade, ellos
tendrian algo para tomar, pero que ellos nunca podrian disfrutar de dos cosas al
mismo tiempo. Esto se habia convertido en una ley no escrita de su granja.

Sin embargo un dia, un hombre vino a la granja de Alade por ayuda. Este hombre se
perdio en el bosque. El habia estado vagando por cinco dias sin agua ni comida. Tan
pronto como el llego a la granja de Alade, el comenzo a implorar que le dieran comida
y algo para beber porque el estaba muy hambriento y sediento. El imploro con Alade
que tuviera lastima por el. Alade le dijo que el necesitaba elegir entre comer name a
su satisfascion y tomar agua para apagar su sed. El hombre imploro que el necesitaria
las dos cosas. Alade dijo que tal cosa no era permitida en su granja. Despues de
mucha imploracion y reusar, el hombre eligio comer name. Alade le dio dos tuberculos
de name de mediano tamano para comer. El hombre no habia comido un name
cuando su garganta se volvio seca y el name se engancho en su garganta. El suplico
y suplico por agua. Alade reuso, clamando que el le habia dicho al hombre que el no
podia disfrutar dos cosas juntas en su granja. El hombre cayo; el name comenzo a
sofocarlo. Alade sintio que era poca hombria de el cambiar su decreto. El reuso seder
terreno. Unos momentos despues, el hombre cayo muerto.

Tan pronto como el hombre tuvo su ultima respiracion, la gente comenzo a entrar en
tropel a la granja de Alade. De como ellos llegaron a saber del incidenteera muy
extrano para el. La historia en los labios de toda la gente era que Alade tento a un
desconocido a entrar en su finca con name y lo estrangulo hasta la muerte. Alade
imploro y explico su propio lado de la historia. Nadie estaba preparado para creerle.
Alade fue abofeteado y pateado. A el se le grito y abuso. A el se le ordeno que cargara
el cuerpo del hombre muerto al palacio del Oba. En su camino al palacio, el cayo
cuatro veces. Tan pronto como el caia el era abofeteado y pateado mas viciosamente
y era ordenado a cargar el cuerpo de nuevo.

Para su tortura mental, el se dio cuenta que todos aquellos quienes estaban
pateandolo y abofeteandolo eran visitantes regulares a su granja quienes
acostumbraban a comer y beber alli. El vio a todos ello dandoles gracias a Olodumare
que ellos no cayeron en la trampa de Alade y se convirtieron en una de sus victimas
como el hombre muerto lo habia sido.

En el palacio del Oba la pregunta que a Alade se le hizo repetidamente despues de


haber repetido su historia fue que cuando el hombre habia estado implorando por
agua, por que no le fue dada? Cuando Alade les dijo que era su politica que nadie
pudiera disfrutar de dos cosa en su granja refugio, Alade fue abusado y decloarado un
hombre moustroso y un acesino. Alade fue procesado por acesinato. Cuando el
estaba a punto de ser sentenciado Alade Oniwata-Metu recordo el consejo y la
advertencia de su Awo pero era muy tarde para hacer cualquier reparo.

Asoore isetan nii je melooriyin


Dia fun Alade Oniwata-Metu
Nijo ti nlo ree da’ko eba ona
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Alade i ba tete mo
Iba wa f’owo s’arufin ebo

Traduccion:
Hacer bien a medias usualmente conduce a fracasar en recibir la gratitud de
aquellos a quienes asistimos
Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu
Cuan el estaba yendo a cultivar una granja en la orilla del camino
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
Si Alade hubiese sabido
El su hubiese asegurado de que todo consejo y ebo del awo hubisen sido
obedecidos

Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado necesita no ser tan
rigido en cualquier asunto. Para cada regla, ley o politica, debe de haber una
exepcion. Reusar flexibilizar las reglas cuando es imperativo hacelo fue parte de lo
que puso a Alade Oniwata-Metu en problemas.

14. Ifa advierte a la persona para quien este Odu es revelado a no ser ambicioso en
nada de lo que el o ella hace. Orisa dice que esta persona esta presentemente
ocupando una posicion de autoridad. El o ella debe de ser cuidadoso para no permitir
que una actituc avariciosa lo remueva a el o a ella y lo haga una persona sin valor. En
esta posicion, se espera de la persona para quien este Odu es revelado que posea
cualidades de liderazgo; de el o ella se espera que sea generoso, liberal, paciente,
justo, honesto, centrado e indulgente. El o ella esta supuesto a ser muy sevicial. El o
ella debe de ser capaz de guiar a otros correctamente. El o ella debe de ser
desinteresado e inteligente. El o ella debe de tener el temor a Olodumare en el fondo
de su mente todo el tiempo.

Orisa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y
dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Esu con un gallo. Sobre este
aspecto, Ofun dice:
Onpa’bi nii j’eji
Agba okanjuwa, a j’eta
To ba j’eta tan
A gb’eru u re, a mo yaa lo
Dia fun eni iwaju
Ti yoo d’eni ikeyin
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Del rompedor de nueces de kola se espera que consuma dos orejas de la nuez
de kola
Un anciano avariciose consumira tres de las orejas
Despues de consumir tres de las orejas, el llevara su carga por si mismo y se
alejara (sin que nadie le ofrezca asistencia)
Este fue el mensaje de Ifa para el Lider
Quien eventualmente se convertiria en el Seguidor
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando estaba viniendo de Orun para Aye, los diesiseis Odus Mayores ocupaban las
siguientes posiciones de Autoridad y Senoria- Ofun, numero uno; Ose-Meji, numero
dos; Iwori-Meji, numero tres; Odi-Meji, numero cuatro; Irosun-Meji, numero cinco;
Owonrin-Meji, numero seis; Obara-Meji, numero siete; Okanran-Meji, numero ocho;
Ogunda-Meji, numero nueve; Osa-Meji, numero diez; Ika-Meji, numero once,
Oturupon-Meji, numero doce; Otura-Meji, numero trece; Irete-Meji, numero catorce;
Ose-Meji, numero quince; Eji-Ogbe, numero diesiseis. Cuando ellos arrivaron a la
tierra ellos mantuvieron esas posiciones. A Ofun y Ose-Meji le eran concedido
completo respeto y reconocimiento como los lideres. Ninguno de los restantes Odus
principales se atrevian a cuestionar su autoridad. Ellos hacian todas las cosas juntos.
En donde quiera que ellos iban por consultacion de Ifa para cualquiera, Ofun presidia
sobre el evento. lo que el dijera era final. Cada vez que ellos iban a romper nueces de
kola para un cliente, Ofun era el que las partia. Ellos normalmente partian nueces de
kola con cuatro valvulas. Despues de romper las nueces, Ofun consumia tres valvulas,
dejando solo una para los restantes 15 Odus! Ose-meji tomaba la valvula restante
dejando nada para los restantes 14 Odus! Aun ası́ no se esperaba que nadie pusiera
en duda cualquier cosa que ellos hacian! Su sus clientes ofrecian una chiva como ebo,
Ofun compartia para el mismo las dos piernas de atras y un brazo de la chiva,; Ose-
Meji compartia para si mismo el brazo restante, los intestinos, organos y el pecho,
dejando cualquier cosa que quedara para que los restantes 14 Odus las compartieran.

Mientras esto estaba sucediendo, esto hablaba malicimamente mal de los restantes
14 Odus. Alimentarse se convirtio en un serio problema para ellos. Antes de mucho
ellos comenzaron a refunfunar en contra de Ofun y Ose-meji. Ellos se quejaron en
contra de su estilo de liderazgo. Ellos los acusaron de avariciosos.
Para aplacar a los frustrados Oju-Odu sin embargo, Eji-Ogbe, el ultimo en senoria
acostumbraba a invitarlos a su casa y los atendia con lo poco que tenia. El apelaba a
ellos para que mantuviesen la calma y que tuvieran paciencia. El decia que Ofun
pronto veria la razon por la que el deberia de cambiar su actitud y su enfoque.
Mientras hacia esto, Oyeku-Meji, el segundo de los ultimos en el orden de senoria,
tambien asistia a Eji-Ogbe en atender a los Otros Oju-Odus, solo para asegurarse de
que la paz se mantuviera.

Esto continuo por varios anos pero Ofun no veia razon por la que el debia cambiar su
estilo de administracion y liderazgo. Ose Meji estaba tambien urgiendolo Ofun,
diciendole a los otros que si no estaban satisfechos que se tiraran en la laguna.

Cansados de todo lo que estaba sucediendo, los 12 Odus restantes(ellos excluyeron a


Eji-Ogbe y a Oyekun-Meji) se reunieron secretamente y decidieron que ellos no podian
seguir aceptando que Ofun y Ose-Meji fueran sus lideres. En ese mismo dia, ellos
decidieron hacer a Eji-Ogbe, el de menos senoria, el lider y a Oyeku-Meji el diputado.
En ese mismo dia, ellos mudaron a Ofun a la posicion 16 y mudaron a la 15 posicion a
Ose-Meji.

Antes de convocar a Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Oyeku-Meji, Ofun y Ose-Meji, ellos


invitaron a Esu Odara a que viniera y consafrara todas sus deliberaciones con Ase.
Cuando Esu Odara arrivo, el les pidio a ellos que les dijeran exactamente que habia
sucedido. Ellos les narraron la historia a el. Esu invito a los restantes cuatro Oju-
Odu(Odus principales) para que les explicaran su propio lado de la historia. Ellos lo
hicieron.

Ofun fue encontrado culpable de avaricia y de conducta impropia de un buen lider. El


fue por lo tanto, movido de la primera posicion a la 16 como los otros Oju-Odus
deseaban. Ose-Meji fue encontrado culpablede ayuda y complicidad de lo que estaba
mal e inaceptable. El fue movido de la segunda posicio a la posicion 15. En la otra
mano, Eji-Ogbe fue alabado por mostrar cualidades exepcionales de liderazgo y fue
movido de la posicion 16 a la primera posicion. Oyeku-Meji fue tambien elogiado por
apoyar lo que era justo y fue movido de la 15 posicion a la segunda.

Asi fue de la forma en que ha sido desde ese dia hasta hoy. Ha sido consagrado por
Esu Odara y ha sido aceptado por Olodumare.

Onpa’bi nii j’eji


Agba okanjuwa, a j’eta
To ba j’eta tan
A gb’eru u re, a mo yaa lo
Dia fun eni iwaju
Ti yoo d’eni ikeyin
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Nje almo’wa a hu u won ni o
Aim’ede e pe e won ni
Ara iwaju o, lo d’eni ikeyin
Aimo’wa a hu u won ni o

Traduccion:

Del rompedor de nueces de kola se espera que consuma dos orejas de la nuez
de kola
Un anciano avariciose consumira tres de las orejas
Despues de consumir tres de las orejas, el llevara su carga por si mismo y se
alejara (sin que nadie le ofrezca asistencia)
Este fue el mensaje de Ifa para el Lider
Quien eventualmente se convertiria en el Seguidor
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
Ahora, fue su inabilidad de actuar apropiadamente
Y su reusar a hablar las palabras correctas en el momento apropiado
Eso fue lo que convirtio a un Lider en un Seguidor
Fue su inabilidad para actuar correctamente

Ifa advierte que el reusar actuar correctamente o fracasar en conocer como expresar
las palabras correctas cuando es apropiado hacerlo asi se convierte un lider en un
seguidor; puede convertir a una persona respetable en una despresiable y condenada.
Tambien puede convertir a una persona amada por todos en la persona odiada y
despreciada por las mismas personas quienes hasta ese momento amaban a el o a
ella.

15. Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado en bondadoso de
corazon. El ama asistir a otros tanto como el o ella pueda. Ifa sin embargo, advierte a
esta persona a no excluir o ignorar a sus familiares inmediatos mientras que le rinde
ayuda a los de fuera de la familia.

Orisa dice que los familiares inmediatos de la persona para quien este Odu es
revelado estan apuntando dedos acusadores a el o a ella de que el o ella esta
asistiendo a otras personas mientras que el o ella ha abandonado a los de su propia
sangre.
Orisa le advierte a esta persona a no continuar haciendolo si es que lo ha estado
haciendolo, deberia de haber un cambio de actitud. Fracasar en acomodar y asistir a
los familiares de su propia sangre no augura bien para el o ella en el final. Esto
pudiese convertirlo en el objeto del desprecio y del ridiculo.

Orisa aconseja ala persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo con 3
palomas, 3 gallinas, 3 aves de guinea, 3 gallos y dinero. Una estrofa en Ofun dice
sobre este aspecto:

Aye l’okun
Eniyan l’osa
A kii mo o we ka fi ka’le aye ja
Dia fun Abe
To l’ohun o j’oye Oloore
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El mar representa al mundo


Y la Laguna representa que los seres humanos estan alli
Ningun nadador experto puede nadar el largo y el ancho del mar, el cual
representa el mundo
Ese fue el mensaje de Ifa para Abe
Quien deseaba tomar el titulo de El Benefactor
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Abe era altamente exitoso. El era tambien generoso y de buen corazon. Mucha gente
se levantava y triunfaba atravez de el. El alimentaba a los hambrientos; el proveia
medicamentos para los invalidos; el proveia refugio para los desamparados; el se
ponia como garante por otros; el se aseguraba de que el debil no fuera enganado ni
intimidado.; el se aseguraba que la ayuda necesaria fuese rendida a aquellos quienes
la necesitaban. El aun patrocinaba muchos proyectos basicos de comunidades. El
tenia una maravillosa reputacion en donde quiera que el iba. El era altamente
respetado desde lejos y de cerca. Varias comunidades les debian a el su desarrollo.

Sin embargo, mientras el estaba haciendo todas estas cosas, ningun familiar de el se
beneficiaba de su generosidad. Por mucho que ellos trataron de convencer a Abe de
lanzar una mirada de simpatia hacia dentro y asistir a sus familiares, el simplemente
no se molestaba.

Un dia, todos los familiares de aba se reunieron para discutir acerca de la situacion.
Ellos se quejaron de que Abe asistia a todo el que viniera a el por ayuda, exepto a su
propia sangre. Ellos no entendian por que eso tenia que ser asi. Despues de mucha
deliberacion, ellos concluyeron que habia la necesidad de convocar a Abe en medio
de ellos y asi dejarle saber de la manera en que ellos se estaban sintiendo sobre el.
Un delegado fue enviado a el. Una fecha fue fijada para la reunion.

En el dia de la reunion, ellos dejaron claro a Abe que la mayoria de sus amigos y
conocidos debian sus exitos y elevaciones a el. Aquellos quienes el nunca conocio del
todo tambien se beneficiaban de el. Tan bondadoso y benevolente como el era, el no
habia ayudado a nadie en la familia. Ellos imploraron con el para que por favor tuviese
un cambio de corazon hacia su familia. Muchos de los presentes en la reunion
plantearon las areas en las que ellos esperaban que el les ayudara. Estas areas
oscilaban desde financieras, economicas, sociales, psicologicas, a lo sobrenatural.
Ellos les dijeron que la asistencia que ellos requerian de el no estaba mas alla de sus
posibilidades. Esto era porque ellos lo habian visto a el haciendo mas que esas cosas
para otros.

En respuesta, Abe les dejo claro a ellos que su mundo era como un oceano mientras
que los seres humanos alli dentro eran como lagunas. El planteo aun mas que no
importa cuan bueno una persona podria ser, la persona no podria satifascer al mundo,
porque ningun nadador jamas podria nadar el largo y el ancho del oceano. El les dijo a
ellos que nadie podia detenerlo de ayudar a otros a quienes el deseaba ayudar y
nadie podia culparlo por no ayudarlos a ellos. El les urgio a que esperaran por su
turno. El les prometio que pronto vendria su turno y el podria ser capaz de ayudarlos a
todos ellos.

Los ancianos le mostraron a el como sus condiciones de vida se habia degenerado.


Ellos les mostraron a el que muchos de sus familiares andaban en arapos; los techos
de las csas en donde ellos vivian estaba goteando; las paredes se habian rajado;
algunas partes de sus casas se habian desplomado. Ellos plantearon aun má s de que
ellos no podian comer dos veces al dia. Ellos les mostraron a el que sus esposas no
habian podido quedar embarazadas. Ellos les mostraron a el muchos familiares
quienes estaban en trastornos emocionales. Algunos de sus familiares estaban a
punto de ser encarcelados por cosas que ellos ni siquiera sabian. Ellos creian que con
sus influencias, estas persona podrian ser facilmente sacadas de esos problemas.
Todo lo que Abe dijo en forma de respuesta para ellos fue que esperaran por su turno.
El les dijo a ellos que el no apreciaba ser presionado a tomar una desicion sobre
accion alguna. La reunion termino sin ninguna conclucion concreta.

Los familiares de Abe continuaron esperando su turno. Desconocidos continuaron


beneficiandose de la generosidad y benebolencia de Abe. Por 18 anos, los familiares
de Abe continuaron esperando por su turno. Por 18 anos, todavia su turno de
beneficiarse de la generocidad y benebolencia.

Poco despues de esto, Abe cayo enfermo, antes de que alguna ayuda pudiese ser
rendida , é l murio.
La noticia de que Abe habia muerto se rego como fuego. Todos aquellos quienes se
habian beneficiado de su generocidad estaba preparando un cortejo funebre de
acuerdo a su altura. De hecho, ellos hicieron una cuestion de honor hacer eso para
mostrar su aprecio. Ellos planearon una seccion especial de oraciones para el. Ellos
tambien planearon una fiesta para toda la noche para el. Fue una bien, apropiada y
organizada.

En el dia del funeral, muchas personas vinieron de cerca y desde lejos. Sus orquestas
tocaron de ciudad en ciudad. Ellos bailaron de cuarto en cuarto. Sus canciones eran:

Abe e ku
Abe Oloore
Abe ma ma ku o o
Abe Oloore
Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o

Traduccion:

Abe esta muerto


Abe el benevolente
Abe esta verdaderamente muerto
Abe el benevolente
Na hay nadie a quien Abe no ayudo
Esos a quines se beneficiaron de la generosidad de Abe se unieron al carreton de la
banda de musica. Eso fue lo que ellos hicieron hasta que llegaron al recinto de la
familia de Abe. Para su sorpresa, no habia actividad existente en el recinto. Ningun
miembro de la familia de Abe organizo ccosa alguna para Abe. Abe fue anterrado por
sus familiares el mismo dia en que murio. El sepelio fue realizado no por amor a el;
mas bien para prevenir que su cadaver apestara y causara mal olor en la comunidad.
Tan pronto como el fue enterrado, todos sus familiares se olvidaron de el.

Cuando ellos escucharon a los desconocidos cantando y bailando y no habia alli nadie
que Abe no hubiese ayudado, ellos supieron que tal falsa impresion debia e ser
rapidamente corregida. Ellos se juntaron juntos y comenzaron a cantar asi:

Loooto l’Abe e ku
Abe Oloose
Abe ma ma ki o o
Abe Oloore
Abe se s’ita ni
Ko se s’ile o

Traduccion:
Es verdad que Abe esta muerto
Abe el benevolente
Abe esta verdaderamente muerto
Abe el benevolente
Abe es benevolente con los desconocidos
Y nunca con sus familiares de sangre

Cuando la gente escucho esto, ellos quedaron totalmente desilucionados. Ellos


concluyeron que a pesar de la benevolencia de Abe, el permanecia un hombre
irresponsable, ya que el era bueno solo afuera. Cualquiera quien sus familiares no
puedan beneficiarse de la generocidad, influencia o benevolencia permanece como
una persona irresponsable. Ese fue el final de la fiesta para Abe.

Aye l’okun
Eniyan l’osa
A kii mo o we ka fi ka’le aye ja
Dia fun Abe
To l’ohun o j’oye Oloore
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Nje Abe ku
Abe Oloore
Abe ma ma ko o o
Abe Oloore
Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o
Loooto l’Abe e ku
Abe Oloose
Abe ma ma ki o o
Abe Oloore
Abe se s’ita ni
Ko se s’ile o

Traduccion:

El mar representa al mundo


Y la Laguna representa que los seres humanos estan alli
Ningun nadador experto puede nadar el largo y el ancho del mar, el cual
representa el mundo
Ese fue el mensaje de Ifa para Abe
Quien deseaba tomar el titulo de El Benefactor
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
El reuso obedecer
Miren Abe esta muerto
Abe el benevolente
Abe esta verdaderamente muerto
Abe el benevolente
No hay nadie a quien Abe no ayudo
Es verdad que abe esta muerto
Abe el benevolente
Abe esta verdaderamente muerto
Abe el benevolente
Abe es benevolente con los desconocidos
Y nunca con sus familiares de sangre

Orisa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ser justo con todos,
incluyendo a sus familiares de sangre.

16. Orisa dice que hay la necesidad para la la persona para quien Ofun es revelado a
ofrecer ebo y dar de comer a Odu para traer paz y tranquilidad dentro de loa casa de
esta persona.

Orisa dice que si la persona para quien este Odu es revelado es una mujer, no es
aconsejable para su esposo o prometido casarse con otra mujer ademas de ella. Si el
prometido esta ya casado, no es en el mejor interes de este hombre adicionar esta
mujer a sus esposas. Haciendo esto solo podria desencadenar una desgracia y
desastre para el hombre y las otras mujeres en su familia.

Sin embargo, si la persona parea quien este Odu es revelado esta ya casdo con mas
de una esposa al mismo tiempo y esto ha traido problemas, hay la necesidad de
ofrecer ebo y de dar de comer a Odu para poder regresar la normalidad a la vida de
esta persona.

Ifa recomienda un chivo maduro como ebo. Hay tambien la necesidad de dar de
comer a Odu con un carnero y ocho babosas. Sobre eso, Ofun dice:

Odundun ab’ewe pelembe-pelembe


Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi
E ba w’eti Adete
E wo odundun
Deede ogboogba ni won se
Dia fun Orunmila
Baba n lo ree fe Oro-Modimodi
Tii somo Oluwo Sakoorogbale
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:
Las hojas de Odundun son espesas al toquarla
El teteregun es largo y grande en apariencia
Si miras a las hojas del Cactus Adete
Y miras a las hojas de Odundun
Ella lucen exactamente lo mismo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cy=uando estab yendo a casarse con Oro-Modimodi
El vastago de Olowu-Sakoorogbale
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oro-Modimodi, de otra forma conocida como Odu, era la hija de Oluwo Sakoorogbale.
Desde el momento en que su madre la cargaba en su vientre era obio que Oro-
Modimodi no era una criatura ordinaria. Cuando ella nacio, los eventos que sucedieron
alrededor de ella y del mundo entero confirmaron que ella no era un ser humano
ordinario. Durante su ceremonia de Ikosedaye, el Awo quien estaba alli realizando los
ritos puso enfacis en el hecho de que la bebe estaba especialmente dotada con
poderes y cualidades unicas desde el cielo. Ella no podia, y no debia ser casada con
una persona ordinaria cuando ella creciera hasta su madurez. Ellos la nombraron Oro-
Modimodi, palabras Esotericas, de otra forma conocida como Odu.

Odu estaba por debajo del average en belleza y en apariencia fisica. Ella estaba muy
celosa de las otras mujeres. En esa etapa, Odu solo podia ser encontrada en medio
de hombres como resultado de sus celos por sus companeras mujeres.

Todos aquellos alrededor de Oro-Modimodi estaba dotada con extremadamente altos


poderes ocultos y espirituales. Ella aplico esos poderes para asistir a su padre Oluwo
Sakoorogbale para que triunfara y se volviera grande en la vida. Algunos otros
hombres quienes se acercaro a ella por asistencia fueron igualmente asistidos.

Ellos sabian que no podian soportar sus poderes ocultos y espirituales. Fue por eso
por lo que su padre Oluwo Sakoorogbale se acerco a Orunmila para que se casara
con ella de acuerdo con la directiva de Ifa durante su Ikosedaye de que no hombre
ordinario podria casase con ella.

Orunmila consulto a Ifa e Orisa le dio luz verde para casarse con ella. Ifa sin embargo,
le advirtio a el que el debia llamar a esta mujer y le pidio a ella que le dijera lo que le
gustaba y lo que no antes de que ella entrase en su casa.

Como resultado de esta advertencia de Ifa, Odu fue invitada por Orunmila para una
discucion cara a cara. Ella le pidio a Orunmila reunirse con ella en casa de su padre
en una fecha especifica. Cuando ellos se encontraron, ella le prometio a Orunmila que
ella le asistiria a el a triunfar y a la grandeza. Ella dijo que nadie seria capaz de
vencerlo. Ella dijo que ninguno de sus companeros Irunmoles serian tan grandes
como el. Ella dijo que ella amaba ser mimada, adorada y respetada por su prometido.
Ella concluyo que a ella le disgustaba ser vista por otras mujeres- de hecho ella nunca
toleraria ser vista por mujer alguna en la tierra. Ella puso enfacis en hecho de que si
alguna mujer quien se atreviese a verla se encontraria con terribles consecuencias.

Cuando ella dijo esto, Orunmila le dijo a ella que el estaba ya casado con muchas
mujeres, Consecuentemente sobre esto, el necesitaba discutir eso con sus otras
esposas antes de que el pudiese darle a ella una respuesta sobre lo que a ella le
gustaba o no. Oro-Modimodi estuvo de acuerdo con el. Otra fecha fue fijada para otra
ronda de discucion antes de que Orunmila se fuera para su casa.

En casa, Orunmila convoco a todas sus esposas y les explico a ellas lo que habia
transpirado entre el y Odu. El les dijo que Odu era intransigente en el aspecto del
hecho de que ella no debia ser vista por mujer alguna. El les pidio a ellas que les
dijeran que pensaban; si ellas sentian que ellas podian morar por las inusuales reglas
solicitadas; y si no, el estaba preparado para renunciar a ella. Todas las mujeres les
dijeron a Orunmila que no habia nada espectacular con eso. Ellas les dijeron que ya
que la mujer no estaba preparada para verlas a ellas o ser vista por ellas, ellas
tambien no estaban preparadas para verla a ella. Ellas les pidieron a Orunmila que
fuera y se casara con Oro-Modimodi.

Cuando Orunmila y Odu se encontraron de nuevo, el le dijo a ella que no habia


problemas. Odu le dijo a Orunmila que regresara a su casa y que averiguara bien.
Tres veces Orunmila llamo a sus esposas y les pregunto si ellas estaban bien seguras
de que ellas serian capaces de acoplar con Oro-Modimodi y tres veces ellas dijeron
que no habia problemas. Por esta razon, el matrimonio fue contractuado.

Cuando Oro-Modimodi se mudo a casa de Orunmila, a ella se le dio la habitacion al


final del extremo de la casa. Ella amo el arreglo y las otras mujeres tambien. Por seis
meses, ellas vivieron juntas sin problema alguno.

Sin embargo, un dia, una delas mujeres en la casa de Orunmila llamo a otra mujer y le
dijo que era el mas alto insulto para una mujer, la mas pequena de entre las esposas
para el caso, de ordenarle a ellas no verla y que ellas tuviesen que morar bajo tales
reglas. Ella dijo que era claro que esta mujer estaba usando un truco para ella evitar
participar en las tareas de la casa. Para hechar pimienta a la herida ellas eran las que
cocinaban para ella, recojian agua para ella, barrian el recinto y lavaban las ropas para
ella! Ella clamo que Orunmila les habia hecho trampas para que aceptaran las reglas
de la mujer. Ella acuso a Orunmila de bailar al compas de la mas nueva de las
esposas. Como Orunmila permitia que una mujer sin ser vista podia ser capaz de
estar dictando a las mayores en la casa? La situacion debia de ser atendida y por
consiguiente ajustada.

Algunas de las otras esposa concedieron en que habia un marcado mejoramiento en


sus vidas en el corto periodo en que Odu entro a la casa. Ellas sintiero que tal cosa
debia de ser considerada antes de tomar alguna decision contra la mujer. Y qué ?, las
otras mujeres gritaron. Era eso suficiente para ella ser la que tomara las decisiones en
la casa? Ella debia de ser puesta en su lugar apropiado.

Una de ellas sugirio que ellas debian de confrontar a Orunmila y pedirle a el que
encontrara una solucion al asunto. Otras tres mujeres dijeron que Orunmila no podria
hacer nada porque su cabeza estaba permanentemente en los brazos de la mujer. La
mujer, Odu era la que estaba controlando a Orunmila mismo! Si habria de haber
alguna solucion, debia de ser encontrada por las mujeres. Asi fue como ellas todas
concluyeron en que ellas irian y se reunirian con la mujer, la sacarian de su habitacion
y la harian participar en las tareas de la casa. Si ella estaba siendo temida por su
esposo, ellas no tenian temor alguno por ella, ellas todas concluyeron.

Porque Oro-Modimodi estaba viviendo en el extremo final de la casa, el lugar estaba


siempre obscuro. Ellas fueron a buscar lamparas las cuales ellas encenderian para
vela en la habitacon ya que ella estaba viviendo en la obscuridad desde que ella arrivo
a la casa. La mayor de las esposas le dijo a todas las otras mujeres que sacaran sus
lamparas en sus habitaciones . ellas lo hicieron. Ella declaro que ellas debia de
arrastrar a Odu-Modimodi afuera ese mismo dia para exponerla. Si! Ellas todas
corearon, y alla fueron.
Ellas irrumpieron dentro de la habitacion con sus lamparas encendidas; ellas
enfocaron sus lamparas sobre la cara de Odu. Lo que ellas vieron era indecible e
indescriptible. En ese mismo momento, todas ellas colapsaron, cayeron y se
derrumbaron muertas!

Cuando Orunmila arrivo a casa, el sintio algo que algo terrible habia sucedido, el no
podia hayar a ninguna de sus esposas. El las llamo y no hubo nadie que contestara.
Oro-Modimodi no dejo su habitacion. Orunmila entro solo para encontrar los
cadaveres de las mujerses amontonadas unas sobre las otras en la puerta de Oro-
Modimodi. Cuando el se dio cuenta de que todas ellas estaban muertas, la tristeza lo
invadio. El grito y acuso a Oro-Modimodi de introducir agonia en su hogar, diciendo:

Oro n o ba o pin’hun fun’ku


Oro n o ba o pin’hun f’arun
Oro n o ba o pin’hun fun kile gbona janjan

Traduccion:

Oro, yo no entre en un trato contigo para muerte


Tampoco negocie para la afliccion
Y no estuve de acuerdo para que mi casa fuese quemada

Asi fue como Orunmila supo que las mujeres en su familia fueron quienes llevaron
lamparas a la habitacion de Odu para mirarle a la cara en desafio. Eso fue lo que la
provoco a ella a golpearlas bajo.

Odundun ab’ewe pelembe-pelembe


Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi
E ba w’eti Adete
E wo odundun
Deede ogboogba ni won se
Dia fun Orunmila
Baba n lo ree fe Oro-Modimodi
Tii somo Oluwo Sakoorogbale
Ebo ni won ni ko waa se
Nje Oro n o ba o pin’hun fun’ku
Oro n o ba o pin’hun f’arun
Oro n o ba o pin’hun kile gbona janjan
Oro ni l’oooto lo o ba mi pin’hun fun’ka
Oooto lo o ba mi pin’hun f’arun
Amo sa o o ba mi pin’hun fun ka gbe’na wo ni o!

Traduccion:

Las hojas de Odundun son espesas al toquarla


El teteregun es largo y grande en apariencia
Si miras a las hojas del Cactus Adete
Y miras a las hojas de Odundun
Ella lucen exactamente lo mismo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Oro-Modimodi
El vastago de Olowu-Sakoorogbale
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila comenzo a cantar y su cancion se convirtio en lamentacion,
El dijo
Oro, yo no entre en un trato contigo para muerte
Tampoco negocie para la afliccion
Y no estuve de acuerdo para que mi casa fuese quemada
Oro respondio que verdaderamente, tu no entraste en un pacto conmigo para la
muerte
Y tu no negociaste por afliccion
Pero tu tambien no me dijiste que la luz seria traida para mirar a mi rostro.

Orisa dice que no importa que suceda, ninguna mujer debe de serle permitido ver o
poseer Odu. Fue Odu misma, una mujer companera, quien decreto en contra de ser
vista por mjer alguna.
SIGNIFICADO DE OFUN PARA AQUELLOS NACIDOS POR EL ODU DURANTE
IKOSEDAYE O INTELODU

Ofun: Sus hijos nacen lideres. Ellos obtienen posiciones de liderazgo desde su
juventud. Sus influencias se extienden a lo largo y ancho. Con estas influencias ellos e
convierten en grandes lideres y ellos adquieren ilimitados exitos e influencias. Sus
influencia se deriva del hecho de que ellos actuan como habridores de paso para sus
colegas, familias y comunidades en general. La posicion que ellos normalmente
ocupan en las comunidades solo pueden ser comparadas a las pocisiones que ocupan
los ojos. Sin los ojos, la vision es inhibida.

Con esperanza y trabajando duro, no hay nada que los hijos de Ofun pierdan que no
lo puedan recuperar varias veces. Su naturaleza es tal que cuando una oportunidad se
cierra, muchas otras que llevan a la misma meta se habriran. Ellos por lo tanto seran
capaces de recuperar lo que ellos perdieron desde varios angulos.
Para Ofun, mientras haya vida, hay esperanzas; mientras haya esperanzas, existen
incontables oportunidades de triunfar y ser grande.

Aun cuando los hijos de Ofun ocupan muy altas posiciones en sus vidas, es posible
que sus propios hijos les arrebaten las mismas pocisiones mientras ellos esten todavia
vivos. Es en el mejor interes de ellos el dejar vacante la posicion pacificamente en vez
de crear un innecesario bano de sangre. Estos hijos seran mas grandes que sus
padres quienes son hijos de Ofun. La grandeza de sus hijos sobrepasara la de sus
padres en cada departamento de sus vidas.

Para los hijos de Ofun, larga vida es posible. Ellos tienen la gracia de vivir lo suficiente
para ver el nacimiento y crecimiento de sus nietos. Ellos no estan destinados a morir
jovenes.

Es un hecho establecido que los hijos de Ofun son puros de corazon, bondadosos y
considerados. Ellos creen en la justicia, en jugar limpio y con decoro. A pesar de estas
brillantes cualidades, ellos son odiados y despreciados. Tres razones principales son
responsable por esto; uno, tan bondadosos como ellos son, ellos siempre hacen bien
a los desconocidos a expensas de sus propios familiares de sangre quienes
normalmente no tienen impacto de la bondad de corazon; dos, cuando ellos hacen
bien a otros, es casi siempre a medias sin colpletar su asistencia para las personas
quienes necesitan su ayuda; tres, como resultado de su buena fortuna y de sus
prominentes posiciones que ellos ocupan en la vida, ellos estan atados a la gente
envidiosa quienes desean verlos caer a toda costa. Si estos tres puntos son atendidos
apropiadamente y bien atendidos, los mayores problemas de Ofun pueden ser
solucionados. Con el ebo apropiado, Ifa cambiara la opinion publica de negativa a
positiva para ellos.
Los hijos de Orangun-Meji incrementan sus bendiciones y favores los cuales emanan
de Olodumare mismo si ellos despliegan un alto nivel de humildad y sencillez. Esas
son las dos cualidades, las cuales ellos tienen, en muy pocas cantidades. Ellos sin
embargo deben de cultivar este habito y asegurarse de que ello muestren genuino
amor y respeto por las personas, no importa cuan bajo sea su posicion en la sociedad.
Ellos tambien necesitan mostrar un amor mas grande por aquellos quienes se acercan
a ellos por ayuda.

Los hijos varones de Ofun tienen la debilidad de jugar con su higiene parsonal. Para
ellos no es muy importante su apariencia o cuan limpio es su ambiente. Esto ellos
necesitan ponerlo en consideracion. Ellos tambien necesitan aparentar limpios, oler
biee y lucir hermosos todo el tiempo. Si esto no s hecho, los hijos varones de Ofun
pierden sus clientes, sus esposas, respeto, prestigio y hogar. Al mismo tiempo, hay la
necesidad para estos hijos de evitar hacer nada que pondria su moralida en duda.
Ellos debe de evitar despretigiarce ellos mismos en donde ellos son altamente
respetados especialmente en asuntos morales.
Para las hijas femeninas de Ofun, es en su mejor interes nunca casarse o tener una
relacion amorosacon ningun hombre quie este ya casado. Ellas nunca debe de estar
de acuerdo en ser la segunda esposa. Si esto no es tomado seriamente, las
consecuencias seran malas para los dos, para sus seres queridos quienes esten
emocionalmente unidos a ellos.

IRUNMOLES Y ORISAS AFILIADOS A OFUN

1. Ifa: para todo el ire de la vida y longevidad


2. Odu: para tener varios exitos y victorias
3. Ori: para fortuna consumada
4. Esu Odara: para bienestar general y victoria
5. Obatala: para exito, hijos y prosperidad
6. Obaluaye (Sonponna): para bienestar en general
7. Olokun: para exito financiero
8. Ogun: para alegria y victoria
9. Egbe: para camaraderia y liderazgo

TABOOS DE OFUN

 No debe de ser avaricioso- para evitar humillacion verguenza y fortuna no


consumada
 No debe de comer o vender akara para evitar contencion con los Ancianos de la
Noche
 No debe de ser arrogante para evitar verguenza y fortuna no consumada
 No debe de usar Iroke hecho con bronce para evitar la falta de respeto con la
familia
 No debe de usar lagartija ni camaleon para cosa alguna, para evitar fortuna no
consumada
 No debe de casarse con dos esposas dentro de la misma casa para evitar
desastre matrimonial
 No debe de aparecer sucio y desarreglado para evitar fortuna no consumada.
 No debe jamas pensar, hablar o hacer maldad para evitar perder el respeto y
fortuna no consumada.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OFUN

Varones:

1. Ajeyimika: la riqueza me rodea


2. Awolola: el honor pertenece al Awo
3. Adeyeri: la corona corresponde a la cabeza
4. Adetutu: la corona es confortable
5. Olaseinde: el honor esta bien establecido
Hembras:

1. Adetutu: la corona es confortable


2. Olaseinde: el honor esta bien establecido
3. Oduyemi: Odu me corresponde
4. Odubiyii: Odu produjo esto
5. Ifadadere: Ifa trae todas las bondades
6. Ayeroju: el mundo esta establecido
7. Odusola: Odu hace posible el honor

ABORU ABOYE