Está en la página 1de 22

Contenidos

1. Interacción Hombre-Máquina
2. El Factor Humano
3. Diseño Gráfico
4. Estilos de Interacción
5. Metáforas

& 6. Internacionalización
7. Soporte al Usuario
8. Usabilidad Web
9. Guías y Estándares
10. Accesibilidad
11. Trabajo cooperativo
12. Evaluación

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

6. Internacionalización
n Definición
n Internacionalización y localización
n Niveles
n Modelo de localización
n Ventajas de construir aplicaciones internacionales
n Elementos específicos de la localización
n Ejemplo

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

1
Internacionalización de las Interfaces

Introducción

„ Hace unos años el software se producía en un único lenguaje,


normalmente inglés. Si una persona hablaba otro idioma, tenía que
aceptar el programa como estaba.

„ Actualmente, debido sobre todo a los ordenadores personales, han


proliferado los usuarios con una formación muy diversa. Esto ha
obligado a hacer las aplicaciones más usables y también, como una
parte del proceso de usabilidad, a hacer las aplicaciones en las
lenguas propias de los usuarios.

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Internacionalización - Localización

„ Internacionalización
„ Proceso de construir un producto para que sea utilizado en el
mercado internacional, especificándolo en el diseño de sus
características y en el código

„ Localización
„ Adaptación de un producto software al lenguaje y a las
convenciones locales y culturales de una región particular
„ Cada país tiene una localización única

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

2
Internacionalización de las Interfaces

Niveles de Internacionalización y
Localización
„ Nivel1
„ No hacer localización
„ Nivel2
„ Localización mínima
„ Nivel3
„ Traducción ayuda en línea, tutoriales,…
„ Nivel4
„ Cubrir necesidades de hardware específicas de una región
„ Nivel5
„ Internacionalización y localización completa

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Modelo de Localización
Bloque de código

+ =
Componentes Componentes
Producto
de lenguaje de de la
localizado
la Interfaz aplicación

Bloque de datos
Para crear una versión local se cambia
únicamente el bloque de datos

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

3
Internacionalización de las Interfaces

Modelo de Localización
„ Bloque de Datos
„ Contiene datos pero no código
„ Contiene cadenas de caracteres y gráficos
utilizados en la interfaz de usuario
„ Contiene elementos específicos de diferentes
países

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Modelo de Localización(II)
„ Bloque de Código
„ Contiene código pero no datos
„ Contiene código de aplicación que se ejecuta para
todos los países y lenguas

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

4
Internacionalización de las Interfaces
Ventajas de hacer Aplicaciones
Internacionales
„ Productos pueden ser puestos en el mercado más
fácilmente

„ Se utilizan los recursos más eficientemente

„ Mantenimiento del código menos costoso

„ Crear versiones localizadas es más fácil y rápido

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Especificación Mundial

„ Elementos específicos de la localización


„ Calendarios, formatos de fechas, horas, etc.
„ Formatos de números y monedas
„ Unidades de medida

„ Características internacionales específicas de


una versión
„ Adaptación a mercados específicos
„ Iconos de libros: se abren en la posición adecuada
„ Animales sagrados, iconos con posiciones de manos,....

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

5
Internacionalización de las Interfaces

Elementos Específicos de la
Localización

„ Calendarios
„ Gregoriano, budista, chino, hebreo
„ Diferentes formatos en el gregoriano
„ aa/mm/dd
„ aaddd
„ aaaa/mm/dd
„ dd/mm/aa
„ mm/dd/aa

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Elementos Específicos de la
Localización (II)
„ Formatos de Fecha
„ 19 de abril de 1970 ----------- España
„ 1/19/70 ----------- Reino Unido
„ 19/4/70 ----------- Dinamarca
„ 1970-04-19 ----------- Suecia

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

6
Internacionalización de las Interfaces

Elementos Específicos de la
Localización (III)
„ Formatos Monetarios
„ USA --------------- $1,234.56
„ Noruega --------------- Kr1.234,56
„ Suiza --------------- sFr1234,56
„ Alemania --------------- 1.234,56DM

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Elementos Específicos de la
Localización (IV)

„ Tiempo Horario
„ USA --------------- 8:32
„ Canadá --------------- 20:32
„ Suiza --------------- 20,32,00
„ Alemania --------------- 20.32 Uhr
„ Noruega --------------- KI 20.32

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

7
Internacionalización de las Interfaces
Elementos Específicos de la
Localización (V)
„ Números y Símbolos numéricos
„ EEUU
„ Billón, uno seguido de nueve ceros
„ La coma separa miles
„ América Latina y Europa
„ Billón, uno seguido de doce ceros
„ La coma separa decimales

„ Unidades de medida
„ La mayoría sistema métrico decimal (Km, cm,...)

„ EEUU emplea la milla y la pulgada

„ Temperatura
„ Celsius (mayoría) pero también se emplea Farenheit

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Elementos Específicos de la
Localización (VI)
„ Tamaños de papel
„ Mayoría: DIN A-3, DIN A-4
„ EEUU: legal, letter, ledger

„ Formato direcciones postales


„ Mayoría: nombre de la calle + número
„ EEUU: número + nombre de la calle
„ Signos de puntuación
„ Algunos símbolos no utilizados: ¿, ¡,...
„ Griegos: signo de interrogación parecido al ;
„ Colores
„ Occidentales: rojo parar, verde proseguir
„ Convención no válida en China
„ Traducción de Iconos
„ Cubo de basura de Apple-> buzón postal para los ingles
Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

8
Internacionalización de las Interfaces

Factores a Considerar en la
Localización
„ Mensajes
„ Ej. Kit de desarrollo de Microsoft Windows recomienda reservar
„ 200% de espacio extra si el original contiene de 1 a 10 caracteres ingleses
„ 100% cuando en el original hay de 10 a 20 caracteres
„ 30% a partir de 71 caracteres

„ Gramática y sintaxis
„ El orden de las palabras puede ser totalmente diferente
„ Algunas lenguajes tienen género para nombres y adjetivos

„ Iconos
„ Símbolos aceptados internacionalmente
„ Hay que evitar bitmaps con texto

„ Diseño de los menús, Barras de Estado, Cajas de Diálogo

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Escrituras

„ Conjunto de letras que se utilizan para


escribir una lengua
„ Se clasifican en :
„ Ideogramas. Tienen un significado especial pero
no tienen relación con su pronunciación.
„ Escrituras Fonéticas. No tienen un significado
especial pero representan determinados sonidos
(Ej. Q).

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

9
Internacionalización de las Interfaces

Escrituras (II)

„ Los ideogramas y las escrituras fonéticas


representan los sistemas de escritura en uso
hoy en día.
„ Los tres sistemas de escritura más
importantes son:
„ Occidental
„ De oriente medio
„ De lejano oriente

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Escrituras Occidentales

„ Son fonéticas
„ Se leen de izquierda a derecha en una línea
horizontal
„ Utilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes
„ Utilizan numeración arábiga 0,1,2,3,4,5
„ Son
„ Latín
„ Griego
„ Cirílico

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

10
Internacionalización de las Interfaces

Escrituras Latina
„ Es la más ampliamente utilizada hoy en día.
„ Es empleada por la mayoría de las naciones europeas, algunas
asiáticas, casi todas las africanas y todas las naciones de América
y Oceanía para escribir sus lenguajes.
„ Inicialmente tenía 24 letras incorporándose
después dos letras más la J y la W.
„ Algunas lenguas utilizan más letras y marcas
diacríticas. Danés y Noruego å, æ, ø
Finlandés ä, ö
Francés à, â, ç, ë, è, é, ê, ï, î, ô, œ,ü, ù, û
Alemán ä, ö, ü, ß
Italiano à, è, é, ì, ò, ù
Portugués ã, á, â, Ç, è, é, ê, í, ò, ó, ô, õ, ü, ú
Castellano á, é, í, ó, ú, ñ
Sueco å, ä, ö
Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Otras Escrituras
„ Griego
„ El griego utiliza el sistema de escritura de la antigua Grecia
aunque la versión moderna difiere mucho de la versión
antigua.
„ Consta de 24 letras y también utiliza marcas diacríticas.
„ Cirílico
„ También llamada escritura rusa.
„ Se usa en las lenguas de la Unión Soviética
„ Lejano Oriente
„ Basadas en los caracteres ideográficos chinos
„ Hoy en día se utilizan unos cuantos miles de caracteres.

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

11
Internacionalización de las Interfaces

Esquemas de Codificación
„ Cada tipo de escritura ha de ser representado en el
ordenador.
„ Los ordenadores trabajan con números (código binario)
„ El sistema binario permite representar números enteros,
reales, caracteres y valores lógicos.
„ Esta representación es un esquema de codificación.
„ El principal problema radica en la utilización de un
número de bits limitado para llevar a cabo estas
representaciones.

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Esquemas de Codificación (II)

„ La representación del texto exige asignar un código que


asocie a cada carácter un valor binario.
„ Dicho código ha de ser conocido por todos los
implicados en el intercambio de información.
„ Esquemas habituales (8 bits) permiten representar 256
símbolos. Suficientes para el alfabeto latino pero no
para los lenguajes ideográficos.
„ ASCII
„ EBCDIC

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

12
Internacionalización de las Interfaces

Unicode
„ Los conjuntos de caracteres utilizados para
programar difieren según el sistema operativo
y el lenguaje empleado.
„ Unicode proporciona un código único para
cada carácter, sin importar la plataforma, sin
importar el software, sin importar el idioma.
„ Líderes de la industria como Apple, HP, IBM,
JustSystem, Microsoft, Oracle, SAP, Sun,
Sybase, Unisys,... lo han adoptado.

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Unicode (II)
„ La idea inicial era utilizar un código de 16 bits para
representar 65000 caracteres.
„ Actualmente Unicode soporta tres formatos de
representación con un conjunto de caracteres comunes
pero capaces de representar millones de caracteres:
„ UTF-8
„ UTF-16
„ UTF-32

„ http://www.unicode.org/
„ The Unicode Consortium: The Unicode Standard, Version 3.0
„ Reading,MA, Addison-Wesley Developers Press, 2000

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

13
Internacionalización de las Interfaces

Unicode (III)
„ UTF (Unicode Transformation Format) es un algoritmo
de traducción desde cada valor escalar Unicode a una
secuencia de bytes única.
„ UTF-8, utilizado por HTML; permite transformar todos los
códigos Unicode en una secuencia de bytes de longitud
variable.
„ UTF-16 permite que todos los caracteres utilizados más
frecuentemente se codifiquen en un solo código empleando el
resto parejas.
„ UTF-32 codifica directamente todos los caracteres Unicode.

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Unicode (IV)
„ Para escribir una página web que emplee varios
idiomas sólo es necesario emplear un editor
Unicode para generar un fichero que emplee el
formato UTF-8.
„ Para un documento HTML se debe indicar al
navegador que se está empleando UTF-8:
<meta http-equiv=“Content-Type” content=“text/html”; charset=utf-8”>

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

14
Internacionalización de las Interfaces
Ejemplo:
Internacionalización en Java
n Clases implicadas en la internacionalización
n ResourceBundle
n Locale
n Características
n Ejemplo

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Clase sin Internacionalizar

public class NoInternac{


static public void main(String [] args){
System.out.println(“Hola a todos”);
System.out.println(“Mi nombre es Belén”);
System.out.println(“Universidad de Oviedo”);
}
}

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

15
Internacionalización de las Interfaces

Clase sin Internacionalizar (II)


public class NoInternac{
static public void main(String [] args){
Double cantidad;
cantidad = new Double(123.33);
System.out.println(cantidad.toString());
}
}

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces


Clases Java para
Internacionalización
„ Clase Locale
„ Identifica un idioma y un país concreto
„ http://www.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt
„ http://www.chemie.fu-berlin.de/diverse/doc/ISO_3166.html
„ Los objetos de esta clase son únicamente identificadores que
se pasan a otras clases locale-sensitive
„ Ejemplo:

Locale localizacion;
localizacion = new Locale (“es”, “ES”);

idioma país

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

16
Internacionalización de las Interfaces
Clases Java para
Internacionalización (II)
„ Clase ResourceBundle
„ Contiene objetos específicos a la localización
„ Tiene dos subclases:
„ PropertyResourceBundle
„ ListResourceBundle
„ Ejemplo:

ResourceBundle datos;
...
datos = ResourceBundle.getBundle(“Recursos”, localizacion);

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Características
„ Hay objetos cuyo formato de representación varía con
la localización pero el objeto mismo no lo hace.
„ Números
„ Fechas
„ Horas
„ Monedas

„ No se almacenan en un ResourceBundle . Se
formatean con clases sensibles a la localización. Ej.
NumberFormat

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

17
Internacionalización de las Interfaces

Ejemplo
import java.util.*;
import java.text.*;
....

localizacion = new Locale("en", "US");

Double cantidad = new Double(345678.246);


NumberFormat Formato;
String cantidadString;

Formato = NumberFormat.getNumberInstance(localizacion);
cantidadString = Formato.format(cantidad);
System.out.println(cantidadString+" "+localizacion.toString())

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Características (II)
„ Hay objetos cuyo contenido varía con la localización
„ String
„ Image
„ Color
„ AudioClip

„ Son almacenados en un
- PropertyResourceBundle
„ ResourceBundle
- ListResourceBundle

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

18
Internacionalización de las Interfaces

Clase ResourceBundle
„ PropertyResourceBundle

„ Se basa en un fichero de propiedades (de texto)


„ El fichero de propiedades no es parte de los fuentes Java
„ Habrá un fichero para cada localización :
„ NombreFichero_en_US.properties
„ NombreFichero_es_ES.properties
„ Únicamente puede contener valores para objetos String

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Ejemplo
import java.util.*;
...
Locale localizacion;
ResourceBundle mensajes;
...
idioma = new String("es");
pais = new String("ES");

localizacion = new Locale(idioma, pais);


mensajes = ResourceBundle.getBundle("MisDatos",localizacion);

System.out.println(mensajes.getString("cadena1"));
System.out.println(mensajes.getString("cadena2"));
System.out.println(mensajes.getString("cadena3"));

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

19
Internacionalización de las Interfaces

Fichero de Propiedades
// Contenido del fichero MisDatos_es_ES.properties

cadena1 = Hola a todos


cadena2 = Mi nombre es Belén
cadena3 = Universidad de Oviedo

//Contenido del fichero MisDatos_en_US.properties

cadena1 = Hello Everybody!


cadena2 = My name is Belén
cadena3 = University of Oviedo

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Clase ResourceBundle
„ ListResourceBundle

„ Se emplea para almacenar cualquier tipo de objeto


„ Para soportar cualquier localización adicional es
necesario crear otro fichero fuente y compilarlo (.class)

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

20
Internacionalización de las Interfaces

Ejemplo
import java.util.*;
...

Locale localizacion = new Locale("en", "US");


ResourceBundle Datos= ResourceBundle.getBundle("Recursos",
localizacion);

String nombre = Datos.getString("Nombre");


System.out.println("Nombre = "+nombre);

Integer curso = (Integer) Datos.getObject("Curso");


System.out.println("Curso = "+curso.toString());

Double nota = (Double) Datos.getObject("Nota");


System.out.println("Nota = "+nota.toString());

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Ejemplo Clase Localizada (II)


import java.util.*;

public class Recursos_es_ES extends ListResourceBundle{

public Object[][] getContents() { return contents;}


private Object[][] contents ={
{"Nombre",new String ("Ana Bel‚n")},
{"Curso", new Integer(5)},
{"Nota",new Double(4.24)},};
}

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

21
Internacionalización de las Interfaces

Ejemplo Clase Localizada (I)


import java.util.*;

public class Recursos_en_US extends ListResourceBundle{

public Object[][] getContents() { return contents;}


private Object[][] contents ={
{"Nombre",new String ("Bel‚n")},
{"Curso", new Integer(3)},
{"Nota",new Double (4.75)},};
}

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización de las Interfaces

Bibliografía
Global Interface Design: a Guide to Designing International User Interfaces
T. Fernández. Academic Press, 1995

International User Interfaces


E. del Galdo y J. Nielsen. John Wiley & Sons, 1996

Internationalization: Developing Software for Global Markets


T.V. Luong y otros. John Wiley & Sons, 1995

Programming for the World: A Guide to Internacionalization


S. Martin O’Donnell. Prentice-Hall, 1994

ƒ Perspectives on Design and Internationalization


C.M Karat y J. Karat. Boletín de SIGCHI, Vol 28, 1996

„ ACM SIGCHI Internacionalización


http://www.acm.org/sigchi/intercultural
Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

22

También podría gustarte