Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PANARION
El Botiquín contra las herejías
LIBRO I
VOLUMEN III
2020
Epifanio de Chipre
PANARION
O El Botiquín contra todas las herejías
(EDICIÓN BILINGÜE)
2020
PRESENTACIÓN
Se presenta aquí, en edición bilingüe anotada, el volumen III del primer libro del
Panarion (Botiquín) de Epifanio de Chipre. Siguiendo la línea iniciada en ediciones
anteriores de Padres de la Iglesia, se desarrollan, en las notas, las citas y alusiones
que aparecen en el texto. De esta obra no hay traducciones al español anteriores a
las que se exponen en este volumen; de allí la importancia que la presente
publicación reviste para los interesados en los estudios de la Filosofía y la Teología
de los Padres Griegos.
Ἀνακεφαλαίωσις γ
Estas son las [cosas contenidas] en el tercer volumen del primer libro, en el
cual hay trece sectas:
35. Colorbasianos: del mismo modo, también este Colorbasos expuso las
mismas cosas, pero diferenciándose en cierto modo de las otras sectas – quiero
decir, de las de Marcos y Valentín – y enseñó de distinta manera las emanaciones y
las Ogdóadas.
36. Heracleonitas: también estos son llevados por la fábula de las Ogdóadas,
pero de distinta forma que Marcos, Ptolomeo, Valentín y los otros. Además, de
modo semejante a Marcos, al final [de sus vidas] redimen con aceite, bálsamo y
agua a los moribundos de entre ellos, diciendo sobre la cabeza del supuesto
redimido algunas invocaciones en palabras hebreas.
38. Cainitas: del mismo modo, junto con los anteriores rechazan la Ley y al
que habló en la Ley, niegan la resurrección y honran a Caín, diciendo que él es de
una Potencia más fuerte. Al mismo tiempo, también deifican a Judas, juntamente
con Coré, Datán y Abiram, además de los sodomitas.
40. Arcónticos: estos, por el contrario, remontan [el origen] del universo a muchos
Arcontes y dicen que las cosas creadas han sido originadas a partir de ellos; pero
también son culpables de cierta indecencia. Rechazan la resurrección de la carne y
calumnian el Antiguo Testamento, pero emplean no sólo este sino
καὶ Νέᾳ Διαθήκᾙ, ἑκάστην λέξιν εἰς τὸν ἑαυτῶν νοῦν μεθοδεύοντες.
μα. Κερδωνιανοί, οἱ ἀπὸ Κέρδωνος <τοῦ> ἀπὸ Ἡρακλέωνος
διαδεξαμένου τὴν μετοχὴν τᾛς πλάνης, προσθέντος δὲ τᾜ ἀπάτᾙ· ὃς ἀπὸ τᾛς
υρίας εἰς Ῥώμην μεταναστὰς τὸ κήρυγμα αὐτοῦ ἐξέθετο ἐν χρόνοις Ὑγίνου
ἐπικόπου. Δύο δὲ ἀρχὰς κηρύττει οὗτος ἐναντίας ἀλλήλαις, μὴ εἶναι δὲ τὸν
Φριστὸν γεννητόν· ὁμοίως τε νεκρῶν ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ τὴν Παλαιὰν
Διαθήκην.
μβ. Μαρκιωνισταί. Μαρκίων ὁ ἀπὸ Πόντου ὁρμώμενος έπισκόπου μὲν
ἦν υἱός, φθείρας δὲ παρθένον ἀπέδρα διὰ τὸ ἐξεῶσθαι ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς
ἀπὸ τᾛς ἐκκλησίας, ἀνελθών τε εἰς Ῥώμην καὶ αἰτήσας μετάνοιαν τοὺς κατ΄
ἐκεῖνο καιροῦ καὶ μὴ τυχών, ἐπαρθεὶς κατὰ τᾛς πίστεως έδογμάτισε, τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγησάμενος, ἀγαθόν τε καὶ δίκαιον καὶ φαῦλον, εἶναί τε τὴν Καινὴν
Διαθήκην ἀλλοτρίαν τᾛς Παλαις καὶ τοῦ ἐν αὐτᾜ λαλήσαντος. Ἀνάστασιν
σαρκὸς ἀθετεῖ, βάπτισμα δίδωσιν οὐ μόνον ἕν, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρία μετὰ τὸ
παραπεσεῖν· ὑπὲρ δὲ τῶν τεθνεώτων κατηχουμένων ἄλλοι παρ΄ αὐτοῖς
βαπτίζονται. Ἀδεῶς δὲ καὶ γυναιξὶν ἐπιτρέπει δᾛθεν λουτρὸν διδόναι.
μγ. Λουκιανισταί, Λουκιανός τις ἀρχαῖος, οὐχ ὁ νῦν ἐν χρόνοις
Κωνσταντίνου γενόμενος, πάντα κατὰ Μαρκίωνα ἐδογμάτισεν, ἕτερα δὲ παρὰ
τὸν Μαρκίωνα καὶ αὐτὸς δᾛθεν περισσοτέρως δογματίζει.
μδ. Ἀπελληϊανοί. Καὶ οὗτος ὁ Ἀπελλᾛς τὰ ὅμοια Μαρκίωνι καὶ Λουκιαν
κακίζει τὴν πσαν ποίησιν καὶ τὸν πεποιηκότα. Οὐχ ὁμοίως δὲ τούτοις τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγήσατο, ἀλλὰ μίαν μὲν ἀρχὴν καὶ ἕνα θεόν, ὄντα ἀνώτατον καὶ
ἀκατονόμαστον, αὐτὸν δὲ τὸν ἕνα πεποιηκέναι ἄλλον. Καὶ οὗτος ὁ γεγονώς,
πονηρὸς εὑρεθείς, ἐποίησεν ἐν τᾜ αὐτοῦ φαυλότητι τὸν κόσμον.
με. ευηριανοί. ευᾛρος πάλιν τις τ Ἀπελλᾜ συνεπόμενος τὸν μὲν
οἶνον ἀποβάλλεται καὶ τὴν ἄμπελον, ἔκ τε τοῦ δρακοντοειδοῦς αταν καὶ γᾛς
μυθολογῶν πεφυκέναι, συνελθόντων ἀλλήλοις. Σήν τε γυναῖκα παραιτεῖται,
φάσκων ἀριστερς δυνάμεως αὐτὴν ὑπάρχειν. Ὀνομασίας τέ τινας ἀρχόντων
καὶ βίβλους τινὰς ἀποκρύφους παρεισάνει. Σὰ ὅμοια δὲ ταῖς ἄλλαις τὴν
σαρκὸς ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ Παλαιὰν Διαθήκην.
μῶ. Σατιανοί. Οὗτος συνήκμασεν Ἰουστίνῳ τ μάρτυρι τ ἁγίῳ, τ καὶ
φιλοσόφῳ. Μετὰ δὲ τὴν τοῦ μάρτυρος καὶ φιλοσόφου Ἰουστίνου τελευτὴν
προσεφθάρη τοῖς τοῦ Μαρκίωνος δόγμασιν μαθητευθεὶς τ αὐτ, τά τε ἴσα
αὐτ ἐδογμάτισεν καὶ ἕτερα προσθεὶς παρ΄ ἐκεῖνον. Ἐλέγετο δὲ ἀπὸ
Μεσοποταμίας ὁρμσθαι.
también el Nuevo Testamento, retorciendo cada palabra de acuerdo a su
entendimiento.
42. Marcionistas: Marción, que vino desde el Ponto, era hijo de un obispo
pero corrompió a una virgen y escapó en secreto, ya que fue expulsado de la
Iglesia por su propio padre. Se fue a Roma y suplicó el perdón a los [obispos] que
estaban en aquella época y, al no hallarlo, se rebeló y predicó [cosas] contrarias a la
fe. Introdujo tres principios, uno bueno, uno justo y uno malo, y [enseñó] que el
Nuevo Testamento es extraño al Antiguo y a Aquel que habló en él. Rechazan la
resurrección de la carne, administran el bautismo no sólo una sino dos y hasta tres
veces después de pecar; otros de entre ellos se bautizan por los catecúmenos que
han muerto. También conceden libremente a las mujeres la facultad de administrar
este supuesto bautismo.
46. Tacianistas: Taciano floreció junto con el santo mártir Justino, que
también fue filósofo. Pero después de la muerte del mártir y filósofo Justino se
perdió por las doctrinas de Marción y, siendo discipulado por este, sostuvo las
mismas cosas que él y agregó otras además de las de Marción. Se dice que
provenía de la Mesopotamia.
Σαῦτα τὰ κεφάλαια τοῦ πρώτου βιβλίου τῶν τρίων τόμων τοῦ κατὰ
τεσσαράκοντα ἓξ αἱρέσεων.
Estos son los capítulos de los tres volúmenes del primer libro, que contienen
cuarenta y seis sectas.
Κατὰ Μαρκωσίων ιδ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας λδ.
Segundo, Epifanes, Ptolomeo y Valentín, pero se las compuso para reunir una
mayor cantidad de charlatanerías. Atrajo a mujeres y hombres engañados por él,
que supusieron que el miserable era el corrector de los embusteros antes
mencionados, ya que era el más hábil en los trucos de magia. Pero al haber
engañado a todas las antedichas personas para que lo consideraran como el mayor
de los gnósticos y de poseer el más alto poder [que procede] de los lugares
invisibles e inefables muestra que verdaderamente es el precursor del Anticristo.
Pues al mezclar las comedias de Anaxilao2 con la maldad de los llamados magos, y
haciendo ilusiones y embrujos por medio de esto, capturó la atención de los que lo
veían y eran convencidos por él, como también hacen – incluso hoy en día – sus
seguidores. Aquellos que ven las [ilusiones] derivadas de estos trucos mágicos
creen que estas cosas son unos milagros ejecutados por las manos de Marcos y de
los seguidores que los realizan. Al haber perdido también ellos el entendimiento,
porque no saben discernir, no ven que la realización de su jueguito – por decirle de
algún modo – se ejecuta por medio de magia. Estos se han vuelto completamente
estúpidos al haber sido descarriados por una mala suposición. Se dice que ellos
disponen tres copas de cristal trasparente en las que mezclan vino blanco diluido
con agua y, en el momento en que Marcos dice la invocación – la que es
considerada como plegaria eucarística –, se transforman repentinamente, uno rojo
como la sangre, otro púrpura, otro azul oscuro.
Yo, en efecto, a fin de no agregarme a mí mismo un segundo esfuerzo
penoso, creo que es necesario conformarse con las [palabras] compuestas por el
muy bienaventurado y santísimo Ireneo en contra de Marcos mismo y de los que
surgieron de él, las cuales me dispongo a exponer aquí, y son estas. El mismo san
Ireneo – al mostrar las cosas hechas por estos – dice así:
También algunos de sus discípulos, que van de ciudad en ciudad por las
mismas [regiones], engañan a muchas mujercillas y las corrompen proclamándose
a sí mismos perfectos de tal suerte que nadie puede igualar la grandeza de su
conocimiento – ni Pablo, ni Pedro, ni ninguno de los otros apóstoles – sino que
ellos saben mucho más que todos y son los únicos que han absorbido la grandeza
del conocimiento de la Potencia inefable; ellos están muy por encima de toda
potencia. Por lo cual hacen todo libremente, pues no tienen miedo de nada. Debido
a la redención se han vuelto incontenibles e invisibles para el juez6. Pero incluso si
los atrapara, manteniéndose firmes frente a él dirían esto: ‚¡Oh consejero de Dios y
del misterioso Silencio anterior a los Eones, en el que las Grandezas7 que ven
continuamente el rostro del Padre, tomándote como guía y conductor, llevan hacia
lo alto sus formas – aquellas formas que fueron imaginadas con audacia por la
bondad del Primer Padre – quien luego tuvo, como en un sueño, un concepto de
las cosas superiores y nos emitió como sus imágenes! He aquí el juez está próximo
y el heraldo me ordena defenderme. Pero tú, puesto que conoces las cuestiones de
ambos, presenta ante el juez el asunto de ambos como si fuera uno‛. La Madre,
τάχεως ἀκούσασα τούτων, τὴν Ὁμηρικὴν Ἄϊδος κυνέην αὐτοῖς περιέθηκε, πρὸς
τὸ ἀοράτως ἐκφυγεῖν τὸν κριτὴν καὶ παραχρᾛμα ἀνασπάσασα αὐτοὺς εἰς τὸν
νυμφῶνα εἰσήγαγε καὶ ἀπέδωκε τοῖς ἑαυτῶν νυμφίοις.
Σοιαῦτα δὴ λέγοντες καὶ πράττοντες καὶ ἐν τοῖς καθ΄ ἡμς κλίμασι τᾛς
Ῥοδανουσίας πολλὰς ἐξηπατήκασι γυναῖκας, αἵτινες κεκαυτηριασμέναι τὴν
συνείδησιν αἱ μὲν καὶ εἰς φανερὸν ἐξομολογοῦνται, αἱ δὲ δυσωπούμεναι τοῦτο,
ἡσυχᾛ δέ πως ἑαυτὰς ἀπηλπικυῖαι τᾛς ζωᾛς τοῦ Θεοῦ, ἔνιαι μὲν εἰς τὸ
παντελὲς ἀπέστησαν, ἔνιαι δὲ ἐπαμφοτερίζουσι καὶ τὸ τᾛς παροιμίας
πεπόνθασι, μήτε ἔξω μήτε ἔσω οὖσαι, ταύτην ἔχουσαι τὴν ἐπικαρπίαν τοῦ
σπέρματος τῶν τέκνων τᾛς γνώσεως.
4. Οὗτος <οὖν ὁ> Μάρκος μήτραν καὶ ἐκδοχεῖον τᾛς Κολορβάσου
ιγᾛς αὐτὸν μονώτατον γεγονέναι λέγων, ἅτε μονογενὴς ὑπάρχων, αὐτὸ τὸ
τοῦ Ὑστερήματος <σπέρμα> κατατεθὲν εἰς αὐτὸν ὧδέ πως ἀπεκύησεν. Αὐτὴν
τὴν πανυπερτάτην ἀπὸ τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων Σετράδα
κατεληλυθέναι σχήματι γυναικείῳ πρὸς αὐτὸν (ἐπειδή, φησί, τὸ ἄρρην αὐτᾛς ὁ
κόσμος φέρειν οὐκ ἠδύνατο) καὶ μηνῦσαι ἑαυτήν, τίς ἦν, καὶ τὴν τῶν πάντων
γένεσιν, ἣν οὐδενὶ πώποτε οὐδὲ θεῶν οὐδὲ ἀνθρώπων ἀπεκάλυψε, τούτῳ
μονωτάτῳ διηγήσασθαι οὕτως εἰποῦσαν· ὅτε τὸ πρῶτον ὁ Πατήρ, <οὗ οὐκ ἔστιν
πατὴρ> οὐδείς, ὁ ἀνεννόητος καὶ ἀνούσιος, ὁ μήτε ἄρρεν μήτε θᾛλυ, ἠθέλησεν
αὐτοῦ τὸ ἄρρητον ητὸν γενέσθαι καὶ τὸ ἀόρατον μορφωθήναι, ἤνοιξε τὸ
στόμα καὶ προήκατο λόγον ὅμοιον αὐτ· ὃς παραστὰς ὑπέδειξεν αὐτ ὃ ἦν,
αὐτὸς τοῦ ἀοράτου μορφὴ φανείς. Ἡ δὲ ἐκφώνησις τοῦ ὀνόματος ἐγένετο
τοιαύτη· ἐλάλησε λόγον τὸν πρῶτον τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἥτις ἦν ἀρχή, καὶ ἦν
ἡ συλλαβὴ αὐτοῦ στοιχείων τεσσάρων. Ἐπισυνᾛψεν <τε> τὴν δευτέραν, καὶ ἦν
καὶ αὐτὴ στοιχείων τεσσάρων. Ἑξης ἐλάλησε τὴν τρίτην, καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ
στοιχείων δέκα. Καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ἐλάλησε καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ στοιχείων
δεκαδύο. Ἐγένετο οὖν ἡ ἐκφώνησις τοῦ ὅλου ὀνόματος στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἕκαστον δὲ τῶν στοιχείων ἴδια γράμματα
καὶ ἴδιον χαρακτᾛρα καὶ ἰδίαν ἐκφώνησιν καὶ σχήματα καὶ εἰκόνας ἔχειν καὶ
μηδὲν αὐτῶν εἶναι, ὃ τὴν ἐκείνου καθορᾶ μορφήν, οὗπερ αὐτὸ στοιχεῖόν ἐστιν·
ἀλλὰ οὐδὲ γινώσκειν αὐτόν, οὐδὲ μὴν τὴν τοῦ πλησίου αὐτοῦ ἕκαστον
ἐκφώνησιν γινώσκειν, ἀλλὰ ὃ αὐτὸς ἐκφωνεῖ, ὡς τὸ πν ἐκφωνοῦντα τὸ ὅλον
ἡγεῖσθαι ὀνομάζειν. Ἕκαστον γὰρ αὐτῶν μέρος ὅν τοὺ ὅλου τὸν ἴδιον ἦχον ὡς
τὸ πν ὀνομάζειν καὶ μὴ παύσασθαι ἠχοῦντα, μέχρις ὅτου ἐπὶ τὸ ἔσχατον
γράμμα τοῦ ἐσχάτου στοιχείου μονογλωσσήσαντα καταντήσαι.
Σότε δὲ καὶ τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὅλων ἔφη γενέσθαι, ὅταν τὰ πάντα
κατελθόντα εἰς τὸ ἓν γράμμα, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐκφώνησιν ἠχήσᾙ.Ἧς
ἐκφωνήσεως εἰκόνα τὸ ἀμὴν ὁμοῦ λεγόντων ἡμῶν ὑπέθετο εἶναι. Σοὺς δὲ
φθόγγους ὑπάρχειν τοὺς μορφοῦντας τὸν ἀνούσιον καὶ ἀγέννητον Αἰῶνα,
al escuchar esto, rápidamente les puso el homérico casco de Hades8 para que
pudieran escapar sin ser vistos por el juez y, arrebatándolos repentinamente hacia
arriba, los condujo a la cámara nupcial y los entregó a sus novios9.
Diciendo y haciendo tales cosas, también en nuestras regiones del Ródano
han engañado completamente a muchas mujeres, de las cuales algunas, con la
conciencia cauterizada10, hacen penitencia públicamente pero otras, que tienen
vergüenza de hacer esto, pierden la esperanza y de algún modo se [alejan]
calladamente de la vida [que procede] de Dios. Unas apostataron por completo,
pero otras están indecisas y les ha pasado lo que dice el proverbio, que no están ni
afuera ni adentro. ¡Este es el fruto que se obtiene de la semilla de los hijos del
conocimiento!
4. <En efecto,> este Marcos dice que solamente él, puesto que es único,
se ha convertido en la matriz y el receptáculo del Silencio de Colorbasos y ha dado
a luz a la <semilla> misma de la Falta11, que de algún modo fue depositada en él. La
supereminente Tétrada misma descendió a él desde los lugares invisibles e
inefables en forma femenina (puesto que – dice – el mundo no podía soportar su
forma masculina) y le reveló quién era, y solamente a él le explicó el origen de
todas las cosas, lo cual nunca había revelado ni a dioses ni a hombres, diciendo así:
‚Al principio, cuando el Padre <del cual nadie es padre>, que es inconcebible e
insustancial, que no es ni masculino ni femenino, quiso que su inefabilidad fuera
expresable y su invisibilidad fuera conformada, abrió la boca y emitió una palabra
semejante a él; esta, manteniéndose a su lado, le mostró lo que era, y la misma fue
manifestada como una forma del Invisible. Pero la pronunciación del nombre
sucedió de esta manera: él dijo la primera palabra de su nombre, la cual fue
‚Principio‛, y su sílaba consistía de cuatro letras12. Añadió la segunda, y esta
también era de cuatro letras. A continuación dijo la tercera, y esta tenía diez letras.
Y después de estas dijo [la cuarta] y esta tenía doce letras. La pronunciación del
nombre completo resultó ser de treinta letras en cuatro sílabas. Cada uno de estos
elementos tiene sus propias letras, su propia impronta, su propia pronunciación,
formas e imágenes, y no hay ninguno de ellos que vea la forma de aquello de lo
cual él mismo es un elemento. Ni lo puede conocer ni puede, en verdad, conocer la
pronunciación de cada uno de sus vecinos sino que, como si estuviera
pronunciando el todo, cree que lo que él pronuncia nombra la totalidad. Pues
siendo una parte del todo, cada uno de ellos hace su propio sonido como si
nombrara el todo y no cesa de hacerlo hasta que, sonando individualmente, se
alcance la última letra del último sonido‛.
[Marcos] dijo que cuando todos hayan vuelto a la primera letra y resuene una y la
misma pronunciación, entonces ocurrirá la restauración de todo. Supuso que una
imagen de esta pronunciación es cuando nosotros decimos ‚amén‛ al mismo
tiempo. Son los sonidos los que dan forma al Eón insustancial e increado,
καὶ εἶναι τούτους μορφάς, ἃς ὁ Κύριος ἀγγέλους εἴρηκε, τὰς διηνεκῶς
βλεπούσας τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός. Σὰ δὲ ὀνόματα τῶν στοιχείων τὰ κοινὰ
καὶ ητὰ Αἰῶνας καὶ λόγους καὶ ίζας καὶ σπέρματα καὶ πληρώματα καὶ
καρποὺς ὠνόμασε, τὰ δὲ καθ΄ ἕνα αὐτῶν καὶ ἑκάστου ἴδια ἐν τ ὀνόματι τᾛς
ἐκκλησίας ἐμπεριεχόμενα νοεῖσθαι ἔφη. Ὧν στοιχείων τοῦ <ἐσχάτου>
στοιχείου τὸ ὕστερον γραμμα φωνὴν προήκατο τὴν αὐτοῦ· οὗ <ὁ> ἦχος
ἐξελθὼν κατ΄ εἰκόνα τῶν στοιχείων στοιχεῖα ἴδια ἐγέννησεν· ἐξ ὧν τά τε
ἐνταῦθα διακεκοσμᾛσθαί φησὶ καὶ τὰ πρὸ τούτων γεγεννᾛσθαι. Σὸ μέντοι
γράμμα αὐτό, οὗ ὁ ἦχος ἦν συνεπακολουθῶν τ ἤχῳ κάτω, ὑπὸ τᾛς συλλαβᾛς
τᾛς ἑαυτοῦ ἀνειλᾛφθαι ἄνω λέγει, εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ὅλου· μεμενηκέναι δὲ
εἰς τὰ κάτω τὸν ἦχον, ὥσπερ ἔξω ιφέντα. Σὸ δὲ στοιχεῖον αὐτό, ἀφ΄ οὗ τὸ
γράμμα σὺν τᾜ ἐκφωνήσει τᾜ ἑαυτοῦ συγκατᾛλθε κάτω, [ὃ] γραμμάτων εἶναί
φησι τριάκοντα καὶ ἓν ἕκαστον τῶν τριάκοντα γραμμάτων ἐν ἑαυτ ἔχειν
ἕτερα γράμματα, δι΄ ὧν τὸ ὄνομα τοῦ γράμματος ὀνομάζεται· καὶ αὖ πάλιν τὰ
ἕτερα δι΄ ἄλλων ὀνομάζεσθαι γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων, ὡς εἰς
ἄπειρον ἐκπίπτειν τὸ πλᾛθος τῶν γραμμάτων. Οὕτω δ΄ ἅν σαφέστερον μάθοις
τὸ λεγόμενον.
5. Σὸ δέλτα στοιχεῖον γράμματα ἐν ἑαυτ ἔχει πέντε, αὐτό τε τὸ
δέλτα καὶ τὸ ε καὶ τὸ λάμβδα καὶ τὸ ταῦ καὶ τὸ ἄλφα, καὶ ταῦτα πάλιν τὰ
γράμματα δι΄ ἄλλων γράφεται γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων. Εἰ οὖν ἡ
πσα ὑπόστασις τοῦ δέλτα εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει, ἀεὶ ἄλλων ἄλλα γράμματα
γεννώντων καὶ διαδεχομένων ἄλληλα, πόσῳ μλλον ἐκείνου τοῦ στοιχείου
μεῖζον εἶναι τὸ πέλαγος τῶν γραμμάτων; Καὶ εἰ τὸ ἓν γράμμα οὕτως ἄπειρον,
ὅρα ὅλου τοῦ ὀνόματος τὸν βυθὸν τῶν γραμμάτων, ἐξ ὧν τὸν Προπάτορα ἡ
Μάρκου ιγὴ συνεστάναι ἐδογμάτισε. Διὸ καὶ τὸν Πατέρα ἐπιστάμενον τὸ
ἀχώρητον αὐτοῦ δεδωκέναι τοῖς στοιχείοις, ἃ καὶ Αἰῶνας καλεῖ, ἑνὶ ἑκάστῳ
αὐτῶν τὴν ἰδίαν ἐκφώνησιν ἐκβον, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἕνα τὸ ὅλον ἐκφωνεῖν.
Σαῦτα δὲ σαφηνίσασαν αὐτ τὴν Σετρακτὺν εἰπεῖν· θέλω δή σοι καὶ αὐτὴν
ἐπιδεῖξαι τὴν Ἀλήθειαν. Κατήγαγον γὰρ αὐτὴν ἐκ τῶν ὕπερθεν δωμάτων, ἵν΄
ἐσίδᾙς αὐτὴν γυμνὴν καὶ καταμάθᾙς τὸ κάλλος αὐτᾛς, ἀλλὰ καὶ ἀκούσᾙς
αὐτᾛς λαλούσης καὶ θαυμάσᾙς τὸ φρόνιμον αὐτᾛς. Ὅρα οὖν κεφαλὴν ἄνω, τὸ
α καὶ τὸ ω, τράχηλον δὲ β καὶ ψ, ὤμους ἅμα χερσὶν γ καὶ χ, στήθη δ καὶ φ,
διάφραγμα ε καὶ υ, κοιλίαν ζ καὶ τ, αἰδοῖα η καὶ σ, μηροὺς θ καὶ ρ, γόνατα ι καὶ
π, κνήμας κ καὶ ο, σφυρὰ λ καὶ ξ, πόδας μ καὶ ν. Σοῦτό ἐστι τὸ σῶμα τᾛς κατὰ
τὸν μάγον Ἀληθείας, τοῦτο τὸ σχᾛμα τοῦ στοιχείου, οὗτος ὁ χαρακτὴρ τοῦ
γράμματος. Καὶ καλεῖ τὸ στοιχεῖον τοῦτο Ἄνθρωπον· εἶναί τε πηγήν φησιν
αὐτὸ παντὸς λόγου καὶ ἀρχὴν πάσης φωνᾛς καὶ παντὸς ἀρρήτου ᾛσιν καὶ τᾛς
σιωπωμένης ιγᾛς στόμα. Καὶ τοῦτο μὲν το σῶμα αὐτᾛς· σὺ δὲ μετάρσιον
y ellos son formas a las cuales el Señor ha denominado ‚{ngeles‛, que est{n
continuamente viendo el rostro del Padre. Denominó los nombres comunes y
expresos de los elementos Eones, Palabras, Raíces, Semillas, Plenitudes y Frutos, y
también dijo que las [propiedades] particulares de cada uno de ellos se pueden ver
contenidas en el nombre de Iglesia. La última letra del último de estos elementos
emitió su voz cuyo eco, al salir a imagen de las letras, generó sus propias letras. A
partir de estas – dice – han sido ordenadas las cosas de aquí y engendradas las
anteriores a ellas. No obstante, dice que la letra misma – cuyo sonido fue seguido
inmediatamente por el eco abajo – fue llevada a lo alto por su propia sílaba para la
plenitud del Todo; el eco, como si hubiera sido lanzado fuera, ha permanecido en
las [regiones] inferiores. Y dice que el sonido mismo, del cual la letra vino abajo
junto con su propia pronunciación, tiene treinta letras. Cada una de las treinta
letras tiene en sí misma otras letras por medio de las cuales se nombra el nombre
de la letra y, a su vez, las otras letras se nombran por medio de otras y estas por
medio de otras, de modo que el número de letras se extiende hasta el infinito. Pero
con el siguiente ejemplo entenderás más claramente lo dicho.
11. Σαῦτα δὴ ὑπὲρ τὸ ἰοὺ καὶ τὸ φεῦ καὶ ὑπὲρ τὸ πσαν τραγικὴν
<ἐκ>φώνησιν καὶ σχετλιασμόν ἐστι. Σίς γὰρ οὐκ ἅν μισήσειεν τὸν τηλικούτων
ψευσμάτων κακοσύνθετον ποιητήν, τὴν μὲν ἀλήθειαν ὁρῶν εἴδωλον ὑπὸ
Μάρκου γεγονυῖαν καὶ τοῦτο τοῖς τοῦ ἀλφαβήτου γράμμασιν κατεστιγμένην.
Νεωστὶ πρὸς τὸ ἀπ΄ ἀρχᾛς, τὸ δὴ λεγόμενον χθὲς καὶ πρώην, Ἕλληνες
ὁμολογοῦσιν ἀπὸ Κάδμου πρῶτον ἓξ καὶ δέκα παρειληφέναι, εἶτα μετέπειτα
προβαινόντων τῶν χρόνων αὐτοὶ ἐξευρηκέναι ποτὲ μὲν τὰ δασέα, ποτὲ δὲ τὰ
διπλ, ἔσχατον δὲ πάντων Παλαμήδην φασὶ τὰ μακρὰ τούτοις προστεθεικέναι.
Πρὸ τοῦ οὖν <παρ΄> Ἕλλησι ταῦτα γενέσθαι οὐκ ἦν Ἀλήθεια· τὸ γὰρ σῶμα
αὐτᾛς κατὰ σέ, Μάρκε, μεταγενέστερον μὲν Κάδμου καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ,
μεταγενέστερον δὲ τῶν τὰ λοιπὰ προστεθεικότων στοιχεῖα, μεταγενέστερον δὲ
καὶ σαυτοῦ. ὺ γὰρ μόνος <ὡς> εἴδωλον κατήγαγες την ὑπὸ σοῦ λεγομένην
Ἀλήθειαν. Σίς δ΄ ἀνέξεταί σου τὴν τοσαῦτα φλυαροῦσαν ιγήν, ἣ τὸν
ἀνονόμαστον ὀνομάζει καὶ τὸν ἄρρητον ἐξηγεῖται καὶ τὸν ἀνεξιχνίαστον
ἐξιστορεῖ καὶ ἠνοιχέναι τὸ στόμα φησὶν αὐτόν, ὃν ἀσώματον καὶ ἀνείδεον
λέγεις, καὶ προενέγκασθαι Λόγον, ὡς ἕν τι τῶν συνθέτων ζῴων· τόν τε Λόγον
αὐτοῦ, ὅμοιον ὄντα τ προβαλόντι καὶ μορφὴν τοῦ ἀοράτου γεγονότα,
στοιχείων μὲν εἶναι τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων· ἔσται οὖν κατὰ τὴν
ὁμοιότητα τοῦ Λόγου ὁ Πατὴρ τῶν πάντων, ὡς σὺ φᾚς, στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἢ πάλιν τίς ἀνέξεταί σου εἰς σχήματα καὶ
ἀριθμούς, ποτὲ μὲν τριάκοντα, ποτὲ δὲ εἰκοσιτέσσαρα, ποτὲ δὲ ἓξ μόνον,
συγκλείοντος τὸν τῶν πάντων κτιστὴν καὶ δημιουργὸν καὶ ποιητὴν Λόγον τοῦ
Θεοῦ, κατακερματίζοντός τε αὐτὸν εἰς συλλαβὰς μὲν τέσσαρας, στοιχεῖα δὲ
τριάκοντα, καὶ τὸν μὲν πάντων κύριον, τὸν ἐστερεωκότα τοὺς οὐρανούς, εἰς ω
π η κατάγοντος ἀριθμόν, ὁμοίως τ ἀλφαβήτῳ, καὶ αὐτὸν δὲ τὸν τὰ πάντα
χωροῦντα Πατέρα, ἀχώρητον δὲ ὑπάρχοντα, εἰς τετράδα καὶ ὀγδοάδα καὶ
δεκάδα καὶ δωδεκάδα ὑπομερίζοντος καὶ διὰ τῶν τοιούτων πολυπλασιασμῶν
τὸ ἄρρητον καὶ ἀννενόητον, ὡς σὺ φᾚς, τοῦ Πατρὸς ἐκδιηγουμένου; Καὶ ὃν
ἀσώματον καὶ ἀνούσιον ὀνομάζεις, τὴν τούτου ούσίαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἐκ
πολλῶν γραμμάτων, ἑτέρων ἐξ ἑτέρων γεννωμένων, κατασκευάζεις, αὐτὸς
Δαίδαλος ψευδὴς καὶ τέκτων κακὸς γενόμενος τᾛς προπανυπερτάτου
δυνάμεως· καὶ ἣν ἀμέριστον φᾘς εἶναι <οὐσίαν>, εἰς ἀφώνους καὶ φωνήεντας
καὶ ἡμιφώνους φθόγγους ὑπομερίζων, τὸ ἄφωνον αὐτῶν τ τῶν πάντων
Πατρὶ καὶ τᾜ τούτου Ἐννοίᾳ ἐπιψευδόμενος, εἰς τὴν ἀνωτάτω βλασφημίαν καὶ
μεγίστην ἀσέβειαν ἐμβέβληκας ἅπαντας τοὺς σοὶ πειθομένους. Διὸ <καὶ>
δικαίως καὶ ἁρμοζόντως τᾜ τοιαύτᾙ σου τόλμᾙ ὁ θεῖος πρεσβύτης καὶ κᾛρυξ
τᾛς ἀληθείας ἐμμέτρως ἐπιβεβόηκέ σοι, εἰπὼν οὕτως·
sobre él. Al tener este nombre tenía al Hombre mismo, al Verbo mismo, al Padre, al
Inefable, a Silencio, a Verdad, a Iglesia y a Vida.
11. Esto est{ por encima de los ‚¡ay!‛ y los ‚¡oh!‛, y m{s all{ de toda
trágica exclamación y queja. ¿Quién no detestaría a este degenerado, autor de tan
grandes mentiras, cuando ve la verdad convertida por Marcos en un ídolo
garabateado con las letras del alfabeto? Los griegos reconocen haber recibido en
una época relativamente reciente – ‚ayer o anteayer‛, como suele decirse – primero
de Cadmo dieciséis [letras] y luego, a medida que pasaba el tiempo, haber
inventado ellos mismos un día las aspiradas, otro día las dobles, y dicen que al
final de todo Palamedes añadió a estas las [vocales] largas. ¡Ciertamente, antes de
que estas cosas fueran hechas <entre> los griegos no existía la Verdad, pues según
tú, Marcos, su cuerpo es posterior a Cadmo y los anteriores a él, posterior a los que
añadieron las restantes letras, y posterior incluso a ti mismo! En efecto, sólo tú
redujiste la llamada por ti ‚Verdad‛ <a> un ídolo. ¿Quién soportar{ tu Silencio que
dice tales bobadas, que nombra al innombrable, que explica al inefable e investiga
al inescrutable? También dices que este [Silencio] – al cual llamas ‚incorpóreo‛ e
‚informe‛ – abrió su boca y enunció al Verbo como uno cualquiera de los seres
vivientes compuestos [de partes], y su Verbo, al ser semejante al que lo emitió y
llegado a ser una forma del Invisible, está [compuesto] de treinta letras en cuatro
sílabas. Así pues, el Padre de todos – como tú le dices – estará [compuesto] de
treinta letras en cuatro sílabas, a semejanza del Verbo. O de nuevo, ¿quién tolerará
que encierres al Verbo de Dios, creador de todo, demiurgo y hacedor, en formas y
números – unas veces treinta, otras veinticuatro, otras solamente seis –
fraccionándolo en cuatro sílabas de treinta letras; que, a semejanza del alfabeto,
reduzcas al Señor de todo, que extendió los cielos, al número 888; que al mismo
Padre que todo lo contiene pero es incontenible lo subdividas en una tétrada,
ogdóada, década o dodécada, y que expongas detalladamente lo inefable e
inconcebible, como tú dices, del Padre por medio de tales multiplicaciones?
Estableces la esencia y la sustancia de aquel al que llamas ‚incorpóreo‛ e
‚inmaterial‛ a partir de muchas letras, generadas unas de otras. Tú mismo eres un
Dédalo mentiroso, pues te has vuelto un mal artesano de la Potencia más sublime;
y al subdividir a la que llamas ‚<esencia> indivisible‛ en letras mudas, vocales y
semivocales y atribuir falsamente las mudas al Padre de todos y a su Idea, has
arrojado a todos los que creen en ti a la más alta blasfemia y la más grande
impiedad. Por lo cual, de manera justa y conveniente a tal atrevimiento tuyo,
<también> el santo anciano y heraldo de la verdad ha proclamado abiertamente
sobre ti en versos, diciendo así:
Εἰδωλοποιὲ Μάρκε καὶ τερατοσκόπε,
ἀστρολογικᾛς ἔμπειρε καὶ μαγικᾛς τέχνης,
δι΄ ὧν κρατύνεις τᾛς πλάνης τὰ διδάγματα,
σημεῖα δεικνὺς τοῖς ὑπὸ σοῦ πλανωμένοις,
ἀποστατικᾛς δυνάμεως ἐγχειρήματα,
ἃ σοὶ χορηγεῖ σὸς πατὴρ ατὰν ἀεὶ
δι΄ ἀγγελικᾛς δυνάμεως Ἀζαζὴλ ποιεῖν,
ἔχων σε πρόδρομον ἀντιθέου πανουργίας.
Esto es [lo que dijo] el anciano amado por Dios; nosotros, por otra parte,
trataremos de exponer brevemente el resto de sus revelaciones – aunque son
extensas – y hacer manifiestas las cosas que han estado ocultas por mucho tiempo.
De este modo serían fáciles de refutar para todos.
12. Estas personas, que reducen todo a números, se esfuerzan en
describir este asunto de un modo más místico asimilando el origen de sus Eones
con el extravío y el hallazgo de la oveja29, afirmando que todas las cosas se han
formado a partir de la Mónada y la Díada. Contando desde la unidad hasta el
cuatro se llega a la decena, pues al sumar uno más dos más tres más cuatro da
como resultado el número de los diez Eones. A su vez la Díada, desdoblándose a sí
misma hasta el seis – de este modo: dos, cuatro, seis – exhibió la Dodécada. Y, de
nuevo, cuando contamos del mismo modo desde el dos hasta el diez se enseña la
Tridécada, en la que está la Ogdóada, la Década y la Dodécada. Debido a que la
Dodécada está acompañada por el seis dicen que el seis es su ‚pasión‛30, y por esta
causa la oveja se escapó y se perdió cuando se produjo la caída del número doce,
puesto que afirman que la defección se ha producido a partir de la Dodécada 31.
También saben por adivinación que una Potencia se separó de la Dodécada32 y del
mismo modo se perdió, y esta es la mujer que perdió la dracma y, al encender una
lámpara, la encontró. Así, los números que quedan – nueve en el caso de las
dracmas, once en el de la oveja –dan como resultado el número noventa y nueve al
multiplicarse entre ellos, pues nueve veces once da noventa y nueve. Por lo cual
también dicen que ‚Amén‛33 da este resultado.
16. A su vez, afirman que el sol, la luminaria más grande, ha sido creado
en el cuarto día a causa del número de la Tétrada. Para ellos, los atrios de la tienda
que fue construida por Moisés – hecha de lino fino, jacinto, púrpura y escarlata –
exhibían la misma imagen, y sostienen que la túnica del sumo sacerdote, que
estaba adornada con cuatro franjas de piedras preciosas, señala la Tétrada. Y, <en
general>, si en las Escrituras hay cualquier cosa de este tipo que se pueda referir al
número cuatro, dicen que ha sido [dicha] a causa de su Tétrada. A su vez, dicen
que la Ogdóada se demuestra por el hecho de que el hombre fue moldeado en el
octavo día; unas veces pretenden que ha sido creado en el sexto día y otras que en
el octavo (a no ser que quieran decir que el [hombre] terrenal fue moldeado en el
sexto día y el carnal en el octavo, pues ellos hacen esta distinción). Pero algunos
<incluso> sostienen que <hay> otro, el hombre andrógino creado a imagen y
semejanza de Dios, y este es el [hombre] espiritual, distinto al que fue moldeado de
la tierra.
También dicen que la dispensación del arca en el diluvio, en la que fueron
salvadas ocho personas, indica clarísimamente la Ogdóada salvadora. También
David, que por nacimiento era el octavo de los hermanos, indica lo mismo. En
efecto, incluso la circuncisión, que se realiza al octavo día, muestra la parte cortada
de la Ogdóada de lo alto. Y, en resumen, cuanto se encuentra en las Escrituras que
se pueda relacionar con el número ocho dicen que se aplica al misterio de la
Ogdóada. Pero dicen que también la Década está señalada por medio de las diez
naciones que Dios prometió a Abraham darle como posesión, y la dispensación
<de> Sara, que después de diez años le entregó a su sierva Agar para que de ella
tuviese un hijo, demuestra lo mismo. También el siervo que fue enviado por
Abraham a Rebeca y en el pozo le entregó unas pulseras de diez [siclos], sus
hermanos que la retuvieron por diez días, y además Roboam que recibió los diez
cetros, los diez atrios de la tienda, las columnas de diez codos, los diez hijos de
Jacob que fueron enviados la primera vez a Egipto para comprar trigo y los diez
apóstoles a los cuales se les apareció el Señor cuando Tomás no estaba presente
figuran, según ellos, la Década invisible.
17. Dicen que la Dodécada, alrededor de la que se ha producido el
misterio de la pasión de la Falta – pasión a partir de la cual pretenden haber sido
creadas las cosas visibles – está presente notable y claramente por todas partes,
como los doce hijos de Jacob de los que [surgieron] <también> las doce tribus, el
pectoral bordado41 que tenía doce gemas y las doce campañillas; las doce piedras
erigidas por Moisés en el monte; igualmente, las que [fueron puestas] por Josué en
el río [Jordán] y otras más lejos; los [doce hombres] que transportaban el arca
διαθήκης καὶ τοὺς ὑπὸ Ἠλία τεθειμένους ἐν τᾜ ὁλοκαυτώσει τοῦ μόσχου· καὶ
τὸν ἀριθμὸν δὲ τῶν ἀποστόλων· καὶ πάντα ἁπλῶς ὅσα τὸν δωδεκάτον ἀριθμὸν
διασῴζει τὴν Δωδεκάδα αὐτῶν χαρακτηρίζειν λέγουσι.
Σὴν δὲ τούτων πάντων ἕνωσιν ὀνομαζομένην Σριακοντάδα διὰ τᾛς
τριάκοντα πηχῶν τὸ ὕψος ἐπὶ Νῶε κιβωτοῦ καὶ διὰ αμουὴλ κατακλίναντος
τὸν αοὺλ ἐν τοῖς τριάκοντα κλητοῖς πρῶτον καὶ διὰ Δαυίδ, ὅτε ἐπὶ τριάκοντα
ἡμέραις ἐκρύβετο ἐν τ ἀγρ, καὶ διὰ τῶν συνεισελθόντων αὐτ εἰς τὸ
σπήλαιον· καὶ διὰ τοῦτο, τὸ μᾛκος γίνεσθαι τᾛς ἁγίας κηνᾛς τριάκοντα
πηχῶν, καὶ εἴ τινα ἄλλα ἰσάριθμα τούτοις εὑρίσκουσι, τὴν Σριακοντάδα αὐτῶν
διὰ τῶν τοιούτων ἐπιδεικνύναι φιλεριστοῦσιν.
18. Ἀναγκαῖον <δὲ> ἡγησάμην προσθεῖναι τούτοις καὶ ὅσα περὶ τοῦ
Προπάτορος αὐτῶν, ὃς ἄγνωστος ἦν τοῖς πσι πρὸ τὴν τοῦ Φριστοῦ παρουσίας,
ἐκλέγοντες ἐκ τῶν γραφῶν πείθειν ἐπιχειροῦσιν, ἵν΄ ἐπιδείξωσι τὸν Κύριον
ἡμῶν ἄλλον καταγγέλλοντα Πατέρα παρὰ τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντός, ὃν
καθὼς προέφαμεν ἀσεβοῦντες Ὑστερήματος καρπὸν εἶναι λέγουσι. Σὸν γοῦν
προφήτην ἨσαἸαν εἰπόντα· «Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ
συνᾛκεν», τὴν τοῦ ἀοράτου Βυθοῦ ἀγνωσίαν εἰρηκέναι μεθαρμόζουσι. Καὶ διὰ
Ὠσηὲ τὸ εἰρημένον· «Οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ» εἰς τὸ
αὐτὸ συντείνειν βιάζονται, καὶ τό· «Οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν ἥ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν» ἐπὶ τᾛς τοῦ Βυθοῦ ἀγνωσίας τάττουσι.
Καὶ τὸ διὰ Μωϋσέως δὲ εἰρημένον· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεὸν καὶ ζήσεται» εἰς
ἐκεῖνον ἔχειν πείθουσι τὴν ἀναφοράν. Σὸν μὲν γὰρ ποιητὴν ἐπιψευδόμενοι ὑπὸ
τῶν προφητῶν ἑωρσθαι λέγουσι, τὸ δὲ <γεγραμμένον>· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν
Θεὸν καὶ ζήσεται» περὶ τοῦ ἀοράτου μεγέθους καὶ ἀγνώστου τοῖς πσιν
εἰρᾛσθαι θέλουσι. Καὶ ὅτι μὲν περὶ τοῦ ἀοράτου Πατρὸς καὶ Ποιητοῦ τῶν ὅλων
εἴρηται τό· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεόν» πσιν ἡμῖν φανερόν ἐστιν· ὅτι δὲ οὐ περὶ
τοῦ ὑπὸ τούτων παρεπινοουμένου Βυθοῦ, ἀλλὰ περὶ τοῦ Δημιουργοῦ καὶ αὐτός
ἐστιν ὁ ἀόρατος Θεός, δειχθήσεται τοῦ λόγου προϊόντος. Καὶ τὸν Δανιὴλ δὲ τὸ
αὐτὸ τοῦτο σημαίνειν ἐν τ ἐπερωτν τὸν ἄγγελον τὰς ἐπιλύσεις τῶν
παραβολῶν, ὡς μὴ εἰδότα· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄγγελον ἀποκρυπτόμενον ἀπ΄ αὐτοῦ
τὸ μέγα μυστήριον τοῦ Βυθοῦ εἰπεῖν αὐτ· «Ἀπότρεχε Δανιήλ· οὗτοι γὰρ οἱ
λόγοι ἐμπεφραγμένοι εἰσίν, ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι καὶ οἱ λευκοὶ
λευκανθῶσι»· καὶ αὐτοὺς εἶναι τοὺς λευκοὺς καὶ [εὖ] συνιέντας αὐχοῦσιν.
Πρὸς δὲ τούτοις ἀμύθητον πλᾛθος ἀποκρύφων καὶ νόθων γραφῶν, ἃς αὐτοὶ
ἔπλασαν, παραφέρουσιν εἰς κατάπληξιν τῶν ἀνοήτων καὶ τὰ τᾛς ἀληθείας μὴ
ἐπισταμένων γράμματα. Προσπαραλαμβάνουσι δὲ εἰς τοῦτο κάκεῖνο τὸ
ᾳδιούργημα, ὡς τοῦ Κυρίου παιδὸς ὄντος καὶ μανθάνοντος τὰ γράμματα, τοῦ
διδασκάλου αὐτ φήσαντος, καθὼς ἔθος ἐστίν· εἰπὲ ἄλφα, ἀποκρίνασθαι τὸ
ἄλφα.
de la alianza; las [doce piedras] levantadas por Elías para el sacrificio del becerro;
el número de los apóstoles; en una palabra, todo cuanto incluye el número doce
dicen que caracteriza a su Dodécada.
20. Algunos de ellos disponen una cámara nupcial y celebran con los
iniciados la ceremonia de iniciación a los misterios con ciertos encantamientos, y
sostienen que lo que ellos hacen es un matrimonio espiritual a semejanza de las
Parejas [de Eones] de lo alto; otros los llevan al agua y los bautizan diciendo así:
‚En el nombre del desconocido Padre de todo, en el *nombre+ de Verdad, Madre
de todo, en el [nombre] del que descendió a Jesús para unión, redención y
comunión con las Potencias‛. Pero otros pronuncian algunas palabras hebreas para
asombrar a los iniciados, de este modo: ‚Basem{ jamossé baaianur{ mistadía ruad{
kust{ babofor kalajthei‛. La traducción de estas palabras es: ‚Te invoco, Potencia
suprema del Padre, que eres llamada Luz, Espíritu bueno y Vida, porque reinaste
en un cuerpo‛. A su vez, otros m{s recitan de esta manera la fórmula bautismal:
‚El Nombre oculto a toda divinidad, señorío y verdad, del que se revistió Jesús el
Nazareno en las regiones de luz de Cristo, el Cristo que vive por el Espíritu Santo,
para redención angélica, el Nombre de la restauración: Messía ufaregna mempsai
men jaldéan mosomé daéa akfar nefeu oua Iesou Nazaría‛. La traducción de estas
palabras es: ‚No divido el Espíritu, el Corazón y la compasiva Potencia
supraceleste. ¡Que pueda disfrutar de tu nombre, Salvador de verdad!‛ Los
mismos que llevan a cabo la ceremonia recitan estas cosas, y los que han sido
iniciados responden: ‚He sido afirmado y redimido, y redimo mi alma de este
mundo y de todo lo que viene de él en el nombre de Iao, el cual redimió su alma
para redención en el Cristo viviente‛.
Εἶτ΄ ἐπιλέγουσιν οἱ παρόντες· «Εἰρήνη πσιν, ἐφ΄ οὓς τὸ ὄνομα τοῦτο
ἐπαναπέπαυται». Ἔπειτα μυρίζουσι τὸν τετελεσμένον τ ὀπ τ ἀπὸ
βαλσάμου. Σὸ γὰρ μύρον τοῦτο τύπον τᾛς ὑπὲρ τὰ ὅλα εὐωδίας εἶναι λέγουσιν.
Ἔνιοι δ΄ αὐτῶν τὸ μὲν ἄγειν ἐπὶ τὸ ὕδωρ περισσὸν εἶναι φάσκουσι,
μίξαντες δὲ ἔλαιον καὶ ὕδωρ ἐπὶ τὸ αὐτὸ μετ΄ ἐπιρρήσεών <τινων>
ὁμοιοτρόπων αἷς προειρήκαμεν ἐπιβάλλουσι τᾜ κεφαλᾜ τῶν τελουμένων, καὶ
τοῦτ΄ εἶναι τὴν ἀπολύτρωσιν θέλουσι. Μυρίζουσι δὲ καὶ αὐτοὶ τ βαλσάμῳ.
Ἄλλοι δὲ ταῦτα πάντα παραιτησάμενοι φάσκουσι μὴ δεῖν τὸ τᾛς ἀρρήτου καὶ
ἀοράτου δυνάμεως μυστήριον δι΄ ὁρατῶν καὶ φθαρτῶν ἐπιτελεῖσθαι
κτισμάτων, καὶ τῶν ἀνεννοήτων καὶ ἀσωμάτων δι΄ αἰσθητῶν καὶ σωματικῶν.
Εἶναι δὲ τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν αὐτὴν τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἀρρήτου
Μεγέθους· ὑπ΄ ἀγνοίας γὰρ Ὑστερήματος καὶ πάθους γεγονότων διὰ γνώσεως
καταλύεσθαι πσαν τὴν ἐκ τᾛς ἀγνοίας σύστασιν, ὥστ΄ εἶναι τὴν γνῶσιν
ἀπολύτρωσιν τοῦ ἔνδον ἀνθρώπου. Καὶ μήτε σωματικὴν ὑπάρχειν αὐτὴν
(φθαρτὸν γὰρ τὸ σῶμα) μήτε ψυχικήν, ἐπεὶ καὶ ἡ ψυχὴ ἐξ Ὑστερήματός <ἐστι>
καὶ ἔστι τοῦ πνεύματος ὥσπερ οἰκητήριον· πνευματικὴν οὖν δεῖν καὶ τὴν
λύτρωσιν ὑπάρχειν. Λυτροῦσθαι γὰρ διὰ γνώσεως τὸν ἔσω ἄνθρωπον τὸν
πνευματικὸν καὶ ἀρκεῖσθαι αὐτοὺς τᾜ τῶν ὅλων ἐπιγνώσει. Καὶ ταύτην εἶναι
λύτρωσιν ἀληθᾛ.
¡Oh tú, el más miserable de todos los hombres!, ¿qué podrías decir con
respecto a esto, puesto que vienes de lo alto y te jactas de habernos traído nuevos
nombres con los que te atreviste a vincular el nombre de ‚Hombre‛ al mismo
Soberano del universo y Padre de todo? ¿Así que el Señor es llamado ‚Hijo del
Hombre‛ debido a que el Padre es llamado ‚Hombre‛? Encuéntranos entonces
algún otro nombre <en relación> a la *expresión+ ‚varón aprobado‛ que se adapte
al Padre. ¡No lo encontrarías nunca! Pues aunque ‚varón‛ significa ‚hombre‛, y
llamamos varón al hombre para distinguirlo de la mujer no podrías, sin embargo,
inventar algo con esto, pues si no tiene determinadas apariencias y miembros -
tanto ocultos como visibles – no podrá ser llamado varón. También a la mujer le
decimos ‚hombre‛, pero no ‚varón‛. Por lo cual decimos ‚el hombre‛ o ‚la
hombre‛ 62. Pero cuando distinguimos el sexo llamamos particularmente ‚mujer‛
al género femenino y ‚varón‛ al masculino. Esta es la distinción entre el sexo
masculino y femenino, puesto que el varón y la mujer están separados por las
características particulares de los sexos. Pero tanto el varón como la mujer pueden
ser llamados ‚hombre‛ de igual manera.
3. Siendo así las cosas, venid conmigo todos vosotros, siervos de Dios,
los amantes de la verdad, y burlaos del mentiroso y charlatán Colorbasos; afligíos
más bien por los engañados, que se han arruinado no sólo a sí mismos sino
también a muchos otros. Pero nosotros agradezcamos a Dios
ὡς διὰ μικρῶν καὶ ἁπλῶν λόγων ἡ ἀλήθεια τοὺς αὐτᾛς υἱοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν
ὁδηγεῖν εἴωθε· καὶ τὰ σχέτλια καὶ πολύκομπα, διὰ πολλᾛς μηχανᾛς
καλλωπισθέντα, διασκεδάννυσιν, ἀνατρέπει τε καὶ ἀφανίζει ἡσυχᾛ βαίνουσα·
ὡς σαφῶς ἔστιν ἰδεῖν ἀπὸ τοῦ προφητικοῦ λόγου. Ἐγκαλῶν γὰρ ὁ προφήτης
τοῖς τὰ δεινὰ περιεργαζομένοις, καὶ πολύφημα ἐπινοοῦσιν, εἰς ἑαυτῶν ἀπάτην,
ἔλεγε· «Διὰ τὸ μὴ θέλειν ὑμς τὸ ὕδωρ τοῦ ιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾛ,
ἀνάγει ἐφ΄ ὑμς Κύριος τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων».
Ὕδωρ γὰρ ιλωὰμ ἐστὶν διδασκαλία τοῦ ἀπεσταλμένου. Σίς δ΄ ἅν εἴη οὗτος
ἀλλ΄ ἥ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ἀπεσταλμένος;
ἡσυχᾛ δὲ διὰ τὸ μηδὲν καινόφωνον μήτε ἐπίπλαστον, ἀλλ΄ ἐν ἀληθείᾳ τὴν
ἁγίαν αὐτοῦ νύμφην τὴν παρ΄ αὐτοῦ περιστερὰν καλουμένην, διὰ τὸ ἄκακον
καὶ ἥμερον καὶ καθαρώτατον τοῦ ζῴου, ἐν τοῖς Ἄισμασι τοῦ ολομῶνος; Καὶ
ἔστι θαυμάσαι, <ὡς> τὰς μὲν ἄλλας μὴ οὔσας αὐτοῦ, ἐπὶ δὲ τ ὀνόματι αὐτοῦ
ἑαυτὰς κεκληκυίας παλλακίδας, ὠνόμασε καὶ βασιλίσσας διὰ τὸ βασιλεῦον
ὄνομα, ὃ ἑκάστη Φριστὸν ἐπιγραφομένη ἑαυτᾜ σεμνύνεται. Ἀλλ΄ εἰ καὶ
ὀγδοήκοντἀ εἰσι παλλακαί, αἵτινές εἰσιν αἱ αἱρέσεις· ἔπειτα δὲ, «νεάνιδες, ὧν
οὐκ ἔστιν ἀριθμός», φησί, «μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου»· τουτέστιν
αὐτὴ ἡ ἁγία νύμφη καὶ καθολικὴ Ἐκκλησία. Περιστερὰ μὲν, ὡς ἔφην, διὰ τὸ
ἥμερον καὶ ἄκακον καὶ καθαρὸν τοῦ ζῴου· τελεία δὲ διὰ τὸ τὴν τελείαν ἐκ Θεοῦ
λαβεῖν χάριν, καὶ γνῶσιν παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος διὰ Πνεύματος ἁγίου. Αὐτὸς
οὖν ὁ νυμφίος, ὁ Ἀπεσταλμένος ἑρμηνευόμενος, τουτέστι ιλωάμ, ὕδωρ ἔχει
πορευόμενον ἡσυχᾛ, τουτέστι διδασκαλίαν ἄδουπον καὶ ἀψοφοποιὸν καὶ
ἀφαντασίαστον καὶ ἀκόμπαστον. Ἡ δὲ αὐτοῦ νύμφη καὶ αὐτὴ ἥσυχος
περιστερά, μήτε ἰὸν ἔχουσα μήτε μυλοστομίδας μήτε κέντρα, ὡς οὗτοι πάντες
οἱ ἑρπετόμορφοι καὶ ἰὸν ἀναβλυστάνοντες, ἕκαστος φιλοτιμησάμενος
δηλητήριόν τι τ κόσμῳ κατασκευάσαι, καὶ λυμήνασθαι τοὺς αὐτ
πεισθέντας· ὧν καὶ οὗτος εἷς ὢν τυγχάνει ὁ ἐνταῦθά μοι σπουδασθεὶς
φωραθᾛναι διὰ θείου λόγου καὶ βοηθείας τᾛς ἄνωθεν, καὶ συντριβᾛναι δίκην
φαλαγγίου τετραγνάθου ἑρπετοῦ καλουμένου, ἥ ὡς ἀπὸ ἀμφισβαίνης τᾛς
δικεφάλου ἐχίδνης τμηθεῖσα κεφαλὴ ἐν συντομίᾳ κατακλασθᾛναι. Παρελθὼν
δὲ τοῦτον πάλιν, τὰς ἑξᾛς διασκοπήσω· καὶ ταύτας διεξιὼν, δι΄ εὐχᾛς αἰτήσω,
τὰ μὲν κατ΄ αὐτὰς κατὰ ἀλήθειαν ἐξειπεῖν, μηδένα δὲ βλάψαι, ἥ αὐτὸς
βλαβᾛναι.
3. Exhortan a los que han sido burlados de este modo por ellos
diciendo: ‚Si llegases a presentarte ante los principados y las autoridades, recuerda
decir esto luego de tu muerte aquí: Yo soy un hijo de un Padre, de un Padre
preexistente, soy un hijo por derecho, que vino para ver todas las cosas propias y
las ajenas; pero no son completamente ajenas, sino de Ajamot, la cual es femenina e
hizo estas cosas para sí. Pero yo desciendo de la estirpe del Preexistente y voy de
nuevo a lo que me es propio, de donde he venido‛. Y al decir esto escapa de las
autoridades y marcha sobre las [regiones] cercanas al Demiurgo en lo alto hacia la
primera Ogdóada. Estos también pretenden que después del Demiurgo hay una
Hebdómada inferior; él está en el séptimo <cielo> como un octavo, pero en
deficiencia e ignorancia. El que parte de este mundo dice a los que están alrededor
del Demiurgo: ‚Yo soy un instrumento valioso, más que el ser femenino que os
creó. Si vuestra Madre ignora su propio origen, yo me conozco y sé de dónde soy;
e invoco la incorruptible Sabiduría que está en el Padre, madre de vuestra Madre,
que no tiene madre ni pareja masculina. Un ser femenino engendrado por un ser
femenino os hizo porque no conoció a su madre y creyó que ella misma era única.
Pero yo apelo a su madre‛. Al escucharlo, los que rodean al Demiurgo quedan
muy perturbados y rechazan su origen y la estirpe de la Madre; pero él se marcha a
lo que le es propio, abandonando su lazo68 y el ‚{ngel‛, es decir el alma69. Ellos
piensan que en el hombre hay también algo distinto además del cuerpo y el alma.
Y esto es cuanto ha llegado a nosotros respecto de la redención.
4. Pero los sensatos, después de escuchar su extraordinaria ridiculez, se
reirían de esta recitación bufa, puesto que cada uno de ellos prescribe [una
doctrina] distinta a la del otro y no refrena su propio atrevimiento, sino que cada
uno inventa cuanto puede. Es difícil investigar o decir todas las [enseñanzas] de
aquellos que surgieron y se desarrollaron entre ellos hasta el presente, quienes a
diario encuentran algo nuevo para decir e ilusionar a los que son atraídos. Por lo
cual, nuevamente, me sentiré satisfecho con lo que se ha dicho acerca de esta secta,
ya que hemos mostrado cuanto llegó a nuestro conocimiento. ¿Quién no vería
claramente que tal doctrina es una completa fábula y una ridiculez? ¿De dónde, ¡oh
Heracleón!, habéis recibido el cuerpo tú y tus predecesores? ¿Y el alma, de dónde?
¿De dónde [recibisteis] el hombre interior? Aunque fuera de arriba, de la [región]
espiritual de lo alto – como dices con dramática teatralidad – y hayas embobado
con un mensaje de esperanza a los que fueron engañados por ti para que,
estimulados por algún propósito, sean seducidos por tu hechizada puesta en
escena, di: ¿qué tienen en común lo espiritual en lo alto con lo material?
Σίς δὲ ἡ τοῦ ὑλικοῦ πρὸς τὸ ψυχικόν; Πῶς δὲ ὁ Δημιουργὸς τὰ μὴ ἑαυτοῦ
ἐδημιούργει; Πῶς δὲ ὁ ἄνω <πνευματικὸς> τὴν παρ΄ αὐτοῦ δύναμιν
πνευματικὴν παρέσχεν τ μὴ καλῶς ἐργασαμένῳ Δημιουργ; Πόθεν δὲ ὁ
Δημιουργὸς, ἀναμίξας τὸ ἑαυτοῦ ψυχικὸν μετὰ τοῦ ὑλικοῦ, τᾜ ὕλᾙ μλλον
ἠθέλησεν ἐγκαταδᾛσαι τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν; Εἰ δὲ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν
βούλεται ἐγκαταμῖξαι, οὐκ ἄρα ἀλλοτρία ἡ ὕλη. Εἰ δὲ καὶ ἔστιν ἀλλοτρία, τίς
αὐτ τᾛς ὕλης παρέσχε τὴν ἐξουσίαν; Καὶ πρῶτον λέγε μοι, ὦ ἀπατεών,
πότερον μισῶν τὴν ψυχὴν κατέδησεν αὐτὴν τᾜ ὕλᾙ, ἥ ἀγνοῶν τὸ ἐσόμενον.
Ἀλλ΄ οἶδα, ὅτι οὐδέτερον τούτων ἐρεῖς. Ὕλην γὰρ οὐ λέγομεν τὸ σῶμα, μὴ
γένοιτο, οὐδὲ τὰς τοῦ Θεοῦ κτίσεις. Ἀλλὰ ὕλην τινὰ οἶδεν ἡ Γραφὴ μετὰ ταύτην
τὴν φαύλην, εἰς δὲ κατασκευὰς ἑκάστᾙ τέχνᾙ καὶ ἐργασίᾳ προκειμένην, ἄλλην
τινὰ, λέγω δὴ τὴν ἐκ διανοίας φυομένην υπαρὰν ἐνθύμησιν, καὶ βορβορώδεις
λογισμοὺς τᾛς ἁμαρτίας. Υύονται γὰρ ὡς ἀπὸ πηλοῦ δυσοδμία τε καὶ
ἀκάθαρτος ἀποφορά, λοιμώδης τε καὶ βορβορώδης· ὡς ὁ μακάριος Δαυὶδ,
διωκόμενος καὶ διαβαλλόμενος [ὡς] ὑπὸ πονηρῶν ἀνθρώπων ἔλεγεν·
«Ἐνεπάγην εἰς ὕλην βυθοῦ», καὶ τὰ ἑξᾛς.
5. Ἐπειδὴ δέ σοι δοκεῖ, Ἡρακλέων, τοῦτο λέγεσθαι ὕλην, τῶν
ἀνθρώπων τα σώματα, καὶ τὸν ἐνθάδε κόσμον ἅπαντα· ἐπὶ ποίῳ σκοπ τὴν
ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ Δημιουργὸς τᾜ ὕλᾙ ἐγκατέμιξεν; Εἰ μὲν τὸ πονηρὸν ἀγνοῶν,
οὐ δύναται δημιουργεῖν ὁ μὴ γινώσκων ὃ βούλεται δημιουργᾛσαι. Οὔτε γὰρ
ἡμεῖς τι πράττομεν καθ΄ ἑκάστην τέχνην ἐργαζόμενοι, ὅπερ οὐ νοοῦμεν. Καὶ
προενθυμούμεθα γὰρ ὃ ἐπιτελεῖν βουλόμεθα, καὶ οἴδαμεν πρὶν ποιᾛσαι ὃ
ἐπιτελέσαι προᾙρήμεθα. Καίτοι γε ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὄντες, καὶ πολλὰ
ἀποδέοντες τᾛς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως· διὰ δὲ τᾛς ὑπ΄ αὐτοῦ κεχαρισμένης
συνέσεως τοῖς ἀνθρώποις, οἴδαμεν καὶ νοοῦμεν. υμβέβηκε δέ σοι, ὦ
Ἡρακλέων, ἡ ἐκ Θεοῦ σύνεσις εἰς βλάβην· ὅτι μὴ κατὰ Θεὸν αὐτὴν
πραγματεύᾙ, ἀλλὰ κατὰ πονηρὰν ἐπιτήδευσιν. Ἔτι δὲ πάλιν ἐρῶ, πόθεν ἡ τοῦ
πνευματικοῦ μῖξις τ ψυχικ τε καὶ ὑλικ, ὃ δὴ λέγεται παρὰ σοὶ ἔσω
ἄνθρωπος, τ δευτέρῳ καὶ τρίτῳ ἔξω ἀνθρώπῳ συνημμένῳ, φημὶ δὴ ψυχᾜ καὶ
σώματι; Καὶ εἰ μὲν ἐκ βουλήματος τὴς ἄνω δυνάμεως τοῦ τῶν ὅλων Πατρός,
φημὶ δὲ τοῦ κατὰ σὲ Βυθοῦ, ἄρα γε οὐκ ἀκοινώνητος τοῖς ἄνω, ὡς ἔφην, ἡ
ἐνταῦθα περὶ ἡμς κτίσις συγκαταμιγνυμένη διὰ τᾛς τοῦ Πατρὸς ἄνω
εὐδοκίας καὶ τοῦ ἄνωθεν παρ΄ αὐτοῦ καταπεμφθέντος σπινθᾛρος· ὅ ἐστιν ὁ
πνευματικὸς κατὰ σὲ καὶ ἐσώτατος ἄνθρωπος. Εἰ δὲ λέγεις τὸν Δημιουργὸν τὸν
ἐν ἐλαττώματι καὶ ὑστερήματι, ἥ τὴν Μητέρα, ἣν λέγεις Ἀχαμὼθ, εἰληφέναι
ἄνωθεν δύναμιν, τουτέστι τὸ πνευματικόν· οὐκέτι ἕν ὑστερήματι καὶ ἀγνοίᾳ
ἐστὶν ὁ Δημιουργὸς, οὔτε ἡ κατὰ σὲ Μήτηρ καλουμένη. Πῶς γὰρ ἄν τις ἐν
ἀγνοίᾳ εἴη τούτου οὗ ἐπιθυμεῖ; Εἰ γὰρ ὅλως τοῦ κρείττονος ὀρέγεται, οἶδε τὸ
καλὸν καὶ ἀγαθόν. Καὶ ὁ τὸ ἀγαθὸν ἐπιστάμενος, καὶ μὴ στυγῶν τοῦτο, ἀλλὰ
ὀρεγόμενος, οὐκ ἔστιν ἀλλότριος τοῦ ἀγαθοῦ.
¿Qué lo material con lo anímico? ¿Cómo creó el Demiurgo las cosas que no son de
él? ¿Por qué el <ser espiritual> de lo alto concedió su poder espiritual al Demiurgo
que no había trabajado perfecctamente? ¿Por qué motivo el Demiurgo, al mezclar
su [parte] anímica con lo material, quiso unir íntimamente su poder a la materia? Si
el quiere mezclar su propio poder [con la materia], entonces la materia no le es
extraña. Pero si le es extraña, ¿quién le concedió autoridad sobre la materia? En
primer lugar, ¡oh, embustero!, dime si él encadenó su alma a la materia porque la
odiaba o porque ignoraba lo que iba a suceder. ¡Pero yo sé que no contestarás ni lo
uno ni lo otro! Pues decimos que ni el cuerpo ni las criaturas de Dios son materia
¡de ninguna manera! Pero la Escritura conoce otra materia además de esta
defectuosa, que está disponible para cualquier obra y trabajo; me refiero a otra, a la
vil idea70 que brota de la inteligencia y al impuro razonamiento del pecado, pues
surgen como el mal olor de una ciénaga o un vapor inmundo, pestilente y turbio.
Como dijo el bienaventurado David cuando era perseguido y atacado por hombres
malvados: ‚Me hundí en la materia del abismo‛71 y lo que sigue.
5. Pero puesto que a ti, Heracleón, te parece que esto – los cuerpos de
los hombres, y todo el presente universo – es llamado ‚materia‛, ¿con qué objetivo
el Demiurgo mezcló su propia alma con la materia? Si ignora el mal, el que no sabe
lo que quiere crear no puede crear. Tampoco nosotros, cuando trabajamos en un
determinado oficio, hacemos algo que no entendemos. Pues no sólo reflexionamos
de antemano sobre lo que queremos realizar sino que también sabemos lo que
elegimos realizar antes de hacerlo. Ciertamente, nosotros somos débiles y muy
inferiores al poder de Dios, pero por el entendimiento que ha sido concedido por
Él a los hombres sabemos y entendemos. Pero, ¡oh Heracleón!, el entendimiento
concedido por Dios te ha resultado perjudicial, porque no lo utilizaste conforme a
Dios sino para un género de vida malvado. Te pregunto nuevamente: ¿cuál es la
razón de la mezcla de lo espiritual con lo anímico y lo material, es decir, de lo que
es llamado por ti ‚el hombre interior‛, unido con el segundo y el tercer ‚hombre
exterior‛ – me refiero al alma y al cuerpo? Si es por voluntad de la Potencia de lo
alto, del Padre de todo – quiero decir, de tu Abismo – entonces, como dije, la
creación que nos rodea aquí, la que está mezclada con ellos, no es incompatible con
las [esencias] celestes debido a la buena voluntad del Padre de lo alto y de la chispa
que fue enviada por él desde arriba – la cual es, según tú, el ‚hombre interior‛ y
espiritual. Pero si dices que el Demiurgo, que [fue engendrado] en inferioridad y
deficiencia, o la Madre que llamas Ajamot, han recibido poder de arriba – es decir,
[poder] espiritual – entonces el Demiurgo ya no es deficiente e ignorante, ni la que
según tú es llamada Madre, pues ¿cómo podría alguien ser ignorante de aquello
que desea? Si apetece por completo lo mejor, conoce lo bello y lo bueno. Y el que
conoce lo bueno y no le tiene aversión, sino que lo desea, no es contrario al bien.
6. Καὶ ἵνα μὴ κατατρίβωμαι περὶ τὰς μηχανὰς τοῦ ἀγύρτου
ἀσχολούμενος, τούτοις ἀρκεσθήσομαι. Πσα γὰρ αὐτοῦ ἔπεσεν ἡ ληρῳδία ἀπὸ
τοῦ τὸν πάντων Δεσπότην πσι σαφῶς ὁμολογηθᾛναι ἀγαθὸν ὄντα καὶ
προγινώσκοντα, καὶ δυνάμενον τὰ πάντα ποιεῖν· καὶ ὡς ὑπ΄ αὐτοῦ πσα φύσις
ἡ ὑπάρχουσα κτιστὴ καλῶς γεγένηται. Οὔτε γὰρ δυνατὸν ἄνευ τοῦ Θεοῦ τι
εἶναι, ἀλλ΄ ἥ μόνον ἡ ἁμαρτία οὐκ ἔχουσα ἀρχὴν ίζης, οὐδὲ εἰς τέλος
μένουσα, ἐν ἡμῖν δὲ ἐπεισάκτως γινομένη, καὶ ἀφ΄ ἡμῶν πάλιν παυομένη, ὡς
καὶ πανταχοῦ κατὰ πασῶν τῶν αἱρέσεων ποιούμενος τὸν λόγον ἀπέδειξα· ὅτι
εἷς ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ τὰ πάντα ποιήσας καὶ δημιουργήσας, ὁ Πατὴρ τοῦ Κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ· καὶ εἷς ὁ μονογενὴς αὐτοῦ Παῖς, ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ
Ζωτὴρ καὶ Θεός· καὶ ἓν τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πεῦμα· μία Σριὰς ἁγία καὶ ὁμοούσιος,
ἐξ ἧς τὰ πάντα καλῶς ἐκτισμένα, οὐ πονηρά τινα ἀλλὰ ἀγαθά, κατὰ τὴν οὕτως
εὐδοκήσασαν ἀγαθότητα, ἐξ οὐκ ὄντων κεκλημένα εἰς τὸ εἶναι. ᾯ Θε δόξα,
καὶ τιμὴ, καὶ κράτος Πατρὶ ἐν Τἱ, Τἱ ἐν Πατρὶ, σὺν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Σαύτης δὲ πάλιν ποιησάμενος τὴν ἀνατροπὴν διὰ βραχέων, ἐπὶ τὰς ἑξᾛς
βαδιοῦμαι, τὸν πρὸς ἑκάστην κατὰ δύναμιν ποιούμενος ἔλεγχον, καὶ οὕτως
ἐπιτελῶν τὴν ἀνατροπὴν τᾛς αὐτῶν λυμαντικᾛς μοχθηρίας. ὴψ γὰρ οὗτος ἅν
λέγοιτο δικαίως, ὃ οὐκ ὄφις, ἀλλ΄ ὥς φασι *χαλκέα, ὅς+ ἐστι τετράπουν
ἑρπετόν, ἀσκαλαβώτᾙ ἐοικός· οὗ ἡ μὲν τοῦ δήγματος βλάβη εἰς οὐδὲν
λογίζεται, τὸ δὲ πτύσμα ἥ ἐν βρώματι, ἥ ἐν ποτ ἀκοντισθὲν, θάνατος εὐθὺς
τοῖς μεταλαμβάνουσιν ἐργάζεται· οἵα καὶ ἡ τούτου διδασκαλία. Ἀλλὰ καὶ
τούτου τὸν ἰὸν φωράσαντες, καὶ τᾜ τοῦ Κυρίου δυνάμει ἀπὸ φαρύγγων ἥ
χειλέων τῶν μελλόντων βλάπτεσθαι ἀπομάξαντες, τὰς ἑξᾛς διέλθωμεν, ὡς
προεῖπον, τᾛς αὐτῶν βλάβης ποιοῦντες τὸν ἔλεγχον.
6. Pero cualquiera diría que esto es una locura y una completa ridiculez,
y ni siquiera necesitará buscar una refutación en la divina Escritura sino que por sí
misma se mostrará absurda para el que tiene el entendimiento fortalecido por Dios,
pues inmediatamente descubrirá que toda su charlatanería es algo estúpido. Si
ellos dicen que Prúnico75 existe, ¿cómo no ha de quedar expuesta la podredumbre
de su pensamiento a partir del nombre mismo? Pues todo lo que es corruptible es
dañino, y si es malo, no se ha de colocar en el número de las cosas que se deben
elegir con preferencia. ¿Cómo sería digno de alabanza lo perjudicial? ¿Cómo no ha
de ser fabuloso decir que Prúnico despojó a Ialdabaoth, y que la chispa del que fue
despojado descendió a las regiones inferiores, pero que reconoció al que está más
arriba del que había sido despojado cuando llegó a estar en aquel que había sido
creado antes? 76 Es motivo de gran admiración cómo el hombre, en quien [reside] la
chispa más pequeña, reconoce más que los ángeles que lo han modelado pues los
ángeles que han creado al hombre, aunque eran hijos de Ialdabaoth, no
reconocieron las cosas que están por encima de Ialdabaoth pero el que ha sido
creado por ellos las reconoció por medio de la chispa. Ciertamente, estos se refutan
a sí mismos a través de sus propios dogmas, por una parte glorificando la
serpiente, por otra afirmando que ha sido la embaucadora de Eva al decir: ‚Engañó
a Eva‛; unas veces la proclaman Cristo y otras el hijo del Ialdabaoth superior, el
que perjudicó a sus hijos al excluirlos del conocimiento de lo alto
καὶ τὴν Μητέρα ἀθετήσαντος, καὶ τὸν ἄνω Πατέρα, εἰς τὸ μὴ ἐᾶν δοξάζειν τοὺς
ὑπ΄ αὐτοῦ γεγενημένους υἱοὺς τὸν ἀνώτερον αὐτοῦ Πατέρα. Πῶς οὖν βασιλεὺς
ἐπουράνιος ὁ ὄφις, εἴπερ κατὰ τοῦ Πατρὸς ἐγήγερται; Πῶς δέ, εἰ τὴν γνῶσιν
δίδωσιν, ἐν ἀπάτᾙ καταγγέλλεται ἠπατηκέναι τὴν Εὔαν; Ὁ δὲ δι΄ ἀπάτης
γνῶσιν ἐνθεὶς οὐκέτι γνῶσιν δίδωσιν, ἀλλὰ ἀντὶ γνώσεως ἀγνωσίαν. Ὡς καὶ
ἀληθές ἐστιν ἰδεῖν, ὅτι τοῦτο ἐν αὐτοῖς τελειοῦται. Ἀγνωσίαν γὰρ ἔχοντες,
γνῶσιν ταύτην νομίζουσιν, ἐν τούτῳ ἀληθεύοντες, ἐν τ τὴν ἑαυτῶν ἀπάτην
καὶ ἀγνωσίαν γνῶσιν λέγειν.
7. Υέρουσι δὲ καὶ ἄλλας μαρτυρίας λέγοντες, ὅτι καὶ Μωϋσᾛς ἐν τᾜ
ἐρήμῳ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὕψωσε, προστησάμενος, ἵνα ἴαμα τοῖς ὑπὸ ὄφεως
δακνομένοις γένηται. Εἶναι γὰρ τοῦτο τὸ εἶδος ἰατικὸν τοῦ δήγματος λέγουσι.
Πάλιν δὲ καθ΄ ἑαυτῶν ταῦτα ὁρίζονται. Εἰ γὰρ ὄφεων ἦν τὰ δήγματα, βλαβερὰ
δὲ ταῦτα· ἄρα ὁ ὄφις οὐκ ἀγαθόν. Σὸ δὲ ὑψωθὲν ὑπὸ Μωϋσέως τότε, διὰ τᾛς
θεωρίας τὴν ἴασιν ἐποιεῖτο, οὐ διὰ τὴν τοῦ ὄφεως φύσιν ἀλλὰ τὴν τοῦ Θεοῦ
εὐδοκίαν, δι΄ ὄφεως ὥσπερ ἀντίδοτον τοῖς τότε δεδηγμένοις ἐργαζομένου.
Οὐδὲν δὲ θαυμαστὸν εἰ δι΄ ὧν τις ἐβλάβη, διὰ τούτων θεραπείας ἔτυχε. Καὶ μή
τις κακιζέτω τὴν τοῦ Θεοῦ κτίσιν, ὡς ἄλλοι πλανώμενοι πάλιν λέγουσι.
Προετυποῦτο δὲ τοῦτο τοῖς ἐν τᾜ ἐρήμῳ διὰ τὴν αἰτίαν, ἣν ἐλθὼν ὁ Κύριος
λέγει ἐν τ Εὐαγγελίῳ, ὅτι «Ὡς ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως
ὑψωθᾛναι δεὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου», ὃ καὶ γέγονε. Δίκην γὰρ ὄφεως
ἀτιμάσαντες τὸν ωτᾛρα, ἀπὸ ἐπιβουλᾛς τᾛς τοῦ ὄφεως ἠδικοῦντο, φημὶ δὲ τοῦ
διαβόλου. Καὶ καθάπερ ἐν τ ὑψώματι τοῦ ὄφεως ἴασις ἐγίνετο τοῖς
δεδηγμένοις, οὕτως ἐπὶ τᾜ τοῦ Φριστοῦ σταυρώσει λύτρα γέγονε ταῖς ἡμῶν
ψυχαῖς ἀπὸ τῶν ἐν ἡμῖν γενομένων δηγμάτων τᾛς ἁμαρτίας. Υέρουσι δὲ καὶ
αὐτὸ τοῦτο τὸ ητὸν πρὸς μαρτυρίαν οἱ αὐτοὶ λέγοντες, ὅτι Οὐκ ὁρᾶς, ὡς εἶπεν
ὁ ωτὴρ, «Ὃν τρόπον ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι
δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;». Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἐν ἄλλῳ τόπῳ, φασί, λέγει ὅτι
«Γίνεσθε φρόνιμοι ὡς ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά». Καὶ τὰ εἰς σύμβολα
διδασκαλίας ἡμῖν ἐκ Θεοῦ καλῶς τεταγμένα, οὗτοι εἰς τὴν ἑαυτῶν ἐπίνοιαν
τὴν ἠπατημένην φέρουσιν.
8. Ὁ γὰρ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Φριστὸς καὶ Θεὸς Λόγος, ὁ ἐκ Πατρὸς
πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεννηθείς, οὐκ ὄφις (μὴ
γένοιτο), ἀλλὰ κατὰ τοῦ ὄφεως αὐτὸς ἦλθεν. Ἐὰν δὲ εἴπᾙ «γίνεσθε φρόνιμοι ὡς
ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά»· δεῖ ἡμς ἐρωτν καὶ γινώσκειν, διὰ τί τὰ
δύο ταῦτα πρόσωπα ἡμῖν εἰς διδασκαλίαν παρεισήγαγεν, τᾛς τε περιστερς
καὶ τοῦ ὄφεως.
y rechazó a la Madre y al Padre de lo alto a fin de no permitir que los hijos
engendrados por él glorificaran al Padre que está por sobre él. Así pues, ¿cómo
puede ser la serpiente un rey celestial si se ha levantado en contra del Padre? ¿Por
qué, si ella concede el conocimiento, se declara que engañó a Eva con una
artimaña? Pues el que infunde el conocimiento por medio del engaño ya no
concede conocimiento, sino ignorancia en lugar de ciencia. De este modo también
se ve en verdad que esto se cumple en ellos, pues a la ignorancia que tienen la
consideran conocimiento. En esto son veraces: cuando dicen que su propio
conocimiento es error e ignorancia.
Imitemos esto también nosotros para que cuando vayamos a la santa Iglesia
de Dios, ya sea a rezar o a [celebrar] los misterios de Dios, no llevemos con
nosotros maldad, voluptuosidad, pasión, animadversión o algo distinto en
nuestros pensamientos. Pues, ¿cómo es posible que imitemos a la paloma si no
estamos libres de maldad? Sin embargo, la especie de las palomas no es digna de
elogio en muchos aspectos. Las palomas son licenciosas, lascivas, y no rechazan la
promiscuidad, dedicándose al placer a toda hora. Además son torpes y débiles.
Debido a la naturaleza inocente, paciente y sin resentimiento de este animal – aun
más, también debido a que el Espíritu Santo se ha aparecido en forma de paloma –
el divino Verbo quiere que nosotros imitemos la voluntad del Espíritu Santo y la
inocencia de la cándida paloma y que seamos astutos con respecto a lo bueno e
inocentes en relación a lo malo. Y [así], toda la dramática composición de estos
[sectarios] ha sido destruida. Inmediatamente, el santo Apóstol no atribuye la
maldad y el engaño a algún otro sino al diablo y la serpiente cuando dice: ‚Pero
temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su
astucia, sean corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad, pureza
y justicia de Cristo‛81. Ves que el Apóstol declaró explícitamente lo hecho por la
serpiente a Eva como corrupción, espantosa malicia y engaño, y demostró que
nada digno de alabanza ha sido hecho por esta.
Contra los Cainitas, [secta número] dieciocho, pero la treinta y ocho [de la
serie]
3. Pero estos también entretejen los mismos cuentos con una dosis de
ignorancia sobre sus propios venenos, aconsejando en perjuicio de los engatusados
que es necesario que todo hombre elija para sí a la Potencia más fuerte y se aleje de
la inferior y débil, es decir, de la que hizo el cielo, la carne y el mundo, y la
sobrepase para ir a las regiones superiores por medio de la crucifixión de Cristo.
Por esta causa – dicen – vino desde lo alto, para que la Potencia fuerte obrara en él,
y al entregar el cuerpo logró el triunfo sobre la Potencia más débil. Algunos de
ellos afirman esto, pero otros dicen otra cosa; unos dicen que fue entregado por
Judas porque Cristo era malvado, pues quería torcer los [preceptos] de la Ley.
Alaban pues, como dije, a Caín y a Judas y dicen: ‚Por esta causa lo entregó,
puesto que quiso abolir las cosas que habían sido perfectamente enseñadas‛. Pero
otros de ellos dicen que no es así sino que Cristo era bueno y lo entregó de acuerdo
al conocimiento celestial. ‚Pues los Arcontes sabían‛ – dicen – ‚que si Cristo fuera
entregado a la cruz, la potencia (débil) sería despojada. Cuando Judas supo esto‛ –
dicen – ‚se esforzó e hizo todo para entregarlo, haciendo una buena obra
ἡμῖν εἰς σωτηρίαν. Καὶ δεῖ ἡμς ἐπαινεῖν, καὶ ἀποδιδόναι αὐτ τὸν ἔπαινον, ὅτι
δι΄ αὐτοῦ κατεσκευάσθη ἡμῖν ἡ τοῦ σταυροῦ σωτηρία, καὶ ἡ διὰ τᾛς τοιαύτης
ὑποθέσεως τῶν ἄνω ἀποκάλυψις.
Κατὰ πάντα δὲ τρόπον οὗτοι ἠπάτηνται, οὐκ ἀγαθόν τινα τιμῶντες ἥ
ἐπαινοῦντες. Δᾛλον δὲ ὅτι ἐκ τοῦ διαβόλου αὐτοῖς ταῦτα ὑπέσπαρται, τὰ τᾛς
ἀγνοίας λέγω καὶ ἀπάτης. Πληροῦται δὲ ἐπ΄ αὐτοῖς τὸ γεγραμμένον· «Οὐαὶ
τοῖς λέγουσι τὸ καλὸν πονηρὸν, καὶ τὸ πονηρὸν ἀγαθόν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος
φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ λέγοντες τὸ γλυκὺ πικρὸν, καὶ τὸ πικρὸν γλυκύ».
Πάντᾙ γὰρ ἐκφωνεῖ Παλαιὰ καὶ Καινὴ Διαθήκη, τοῦ Κάϊν τὴν ἀσέβειαν
ἐπικηρυκευομένη. Οὗτοι δὲ [τοὐναντίον], τοῦ σκότος ὄντες ἐρασταί, καὶ τῶν
κακοποιῶν μιμηταί, τὸν Ἄβελ μισοῦσι, τὸν δὲ Κάϊν ἀγαπῶσι, καὶ τ Ἰούδᾳ τὸν
ἔπαινον διδόασι. Υθοριμαίαν δὲ γνῶσιν ἔχουσι, δύο τάττοντες δυνάμεις,
ἀσθενεστέραν τε καὶ δυνατωτέραν, ἀντιμαχομένας δὲ πρὸς ἀλλήλας,
ποιούσας δὲ ἐν τ κόσμῳ οὐ γνώμης ἀλλοίωσιν, ἀλλὰ τὼν γεγενημένων, τοὺς
μὲν κατὰ φύσιν ἀπὸ κακίας τὴν οὐσίαν ἔχειν, τοὺς δὲ ἀπὸ ἀγαθότητος. Οὐδένα
δὲ κατὰ γνώμην ἀγαθὸν ἥ φαῦλον εἶναι λέγουσιν, ἀλλὰ κατὰ φύσιν.
4. Καὶ πρῶτον ἴδωμεν περὶ τοῦ Κάϊν, ὡς ἡ μὲν Παλαιὰ Διαθήκη
φησίν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἥτις ἔχανε τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ
αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ χειρός σου» καὶ πάλιν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἐν τοῖς
ἔργοις σου, καὶ ἔσᾙ στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τᾛς γᾛς». υνῳδὰ δὲ τᾜ Παλαιᾶ
Διαθήκᾙ ὁ Κύριος ἐν τ Εὐαγγελίῳ περὶ τούτου λέγει, ὅτε Ἰουδαῖοι ἔλεγον·
«Ἡμεῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν». Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτοὺς ἔφη· «Ὑμεῖς υἱοί
ἐστε τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ διαβόλου, ὅτι ψεύστης ἐστίν· ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ψεύστης ἦν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν, καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐκ ἔμεινεν· ὅταν
λαλεῖ, τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης ἦν». Ὅθεν
καὶ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις, ἀκούουσαι τὸ ᾛμα τοῦτο, πατέρα μὲν τῶν Ἰουδαίων
φάσκουσιν εἶναι τὸν διάβολον, ἔχειν δὲ πατέρα ἄλλον, καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα
πάλιν πατέρα. Ἀλλὰ ἀθυρογλώττως φθέγγονται, τὴν διάνοιαν τυφλώττοντες.
Καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν πάντων Δεσπότην, Θεὸν Ἰουδαίων καὶ Φριστιανῶν καὶ
πάντων, τὴν συγγένειαν ἐκείνῳ ἀνάγουσι, τοῦτον Πατέρα τοῦ ἐκείνου Πατρὸς
εἶναι λέγοντες, τὸν νομοθετήσαντα διὰ Μωϋσέως, καὶ τοσαῦτα θαυμάσια
πεποιηκότα. Οὐκ ἔστι δὲ τοῦτο, ὦ ἀγαπητή. Αὐτὸς γὰρ εὐθύς φησιν ὁ Κύριος,
ἐν ἅπασιν ἡμῶν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμενος, ἵνα μὴ ἐν παρεκβάσει γενώμεθα
τοῦ προκειμένου, ἕτερα ἀνθ΄ ἑτέρων σοφιζόμενοι καὶ διανοούμενοι, λέγει,
πατέρα αὐτῶν εἶναι τὸν διάβολον, λέγων πρὸς τοὺς μαθητάς· «Οὐχὶ τοὺς
δώδεκα ὑμς ἐξελεξάμην, καὶ εἷς ἐξ ὑμῶν διάβολος;» οὐχὶ διάβολον λέγων
φύσει, ἀλλὰ κατὰ τὴν γνώμην. Πάλιν δὲ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει· «Πάτερ, Κύριε
οὐρανοῦ καὶ γᾛς, τήρησον τούτους οὓς δέδωκάς μοι. Ὅτε ἤμην μετ΄ αὐτῶν,
ἐφύλαξα αὐτοὺς, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν
para nuestra salvación. Por eso es necesario que lo alabemos y le demos la honra,
porque por medio de él nos fue provista la salvación de la cruz y, mediante tal
fundamento, la revelación de las cosas en lo alto‛.
Pero estos se equivocaron de todas formas al honrar o ensalzar a alguien
que no es bueno. Es evidente que estas cosas – hablo de la ignorancia y el error –
han sido sembradas en ellos por el diablo. En ellos se cumple lo que está escrito:
‚¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad
luz, y a la luz oscuridad, los que a lo dulce le dicen amargo, y a lo amargo,
dulce!‛85. Tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento hablan de una manera
absolutamente clara denunciando la impiedad de Caín. Pero estos [por el
contrario], puesto que son amantes de la oscuridad e imitadores de los
malhechores odian a Abel, aman a Caín y ofrecen alabanza a Judas. Tienen un
conocimiento corrupto pues disponen dos Potencias, una más débil y otra más
fuerte, que pelean mutuamente y piensan que en este mundo no es posible cambiar
de manera de ser sino que, de los que han nacido, unos tienen por naturaleza la
esencia del mal y otros la del bien. Dicen que nadie es bueno o malo por su
voluntad, sino por naturaleza.
Así pues, sabemos ciertamente que les estaba hablando a los judíos acerca
de Judas: ‚Pues el que es sometido por alguno, ha sido esclavizado por aquel‛93; y
aquel en quien uno confía, este es tenido por padre y autor de su convicción. En
efecto, el Señor dice: ‚Vosotros sois hijos de vuestro padre el diablo‛, puesto que
fueron persuadidos por Judas en lugar de Cristo, del mismo modo que al principio
Eva fue persuadida por la serpiente y se apartó de Dios. Luego [dice que Judas] no
era solamente mentiroso sino también ladrón, según lo dicho en el Evangelio94. Por
esta razón también le entregó la bolsa del dinero, para que fuera inexcusable
cuando, por amor al dinero, entregara a su propio Amo en manos de los hombres.
¿Quién es, pues, el padre de este, el que fue un mentiroso antes que él, sino Caín,
de quien Judas es un imitador? Pues entonces, mintiéndole al hermano, lo engañó
como si sintiera afecto fraternal, lo persuadió mediante la mentira y, llevándolo
consigo al campo, levantó su mano y lo mató. Así también hizo Judas: ‚¿Qué
queréis darme‛ – dijo – ‚y yo os lo entregaré?‛95 y: ‚Al que bese, ese es;
capturadle‛96. Y cuando vino, el traidor dijo: ‚Salve, Rabí‛ honr{ndolo con sus
labios, pero con un corazón muy alejado de Dios.
5. Así pues, este Judas – que se convirtió en padre de ellos en cuanto a
la negación de Dios y la traición, un Satanás y un diablo no por naturaleza, sino
por su propósito – ha llegado por imitación a ser hijo de Caín, el asesino y
mentiroso, puesto que también su padre antes que él era un mentiroso; pero no
Adán, sino el diablo, de quien se volvió imitador en el fratricidio, el odio, la
mentira y la réplica a Dios al decir: ‚¿Acaso soy el guardi{n de mi hermano? No sé
dónde est{.‛97. De la misma manera, el diablo le dijo al Señor: ‚¿Acaso Job honra a
Dios de balde98?‛ Pues, puesto que el mismo diablo engañó a Eva y a Adán con la
mentira – ‚Seréis como dioses, y no moriréis‛99 – al decir una cosa en lugar de otra
y mostrar fingido afecto, Caín, imitándolo, engañó al hermano con una actitud de
aparente amor fraternal diciéndole: ‚Vayamos al campo‛100. Por esto también san
Juan dijo: ‚El que odia a su hermano, este no es perfecto en el amor sino que es de
Caín, que mató a su hermano. ¿Y por qué lo mató? Porque sus obras eran malas‛ 101,
y tenía celos de las obras de Abel, que eran buenas. Así también estos que sienten
celos de Abel, que tiene buenas obras, pero honran a Caín, ¿cómo no han de ser
refutados cuando el Señor, fijándoles una tajante sentencia, dijo en términos
precisos: ‚De esta generación ser{ requerida toda la sangre justa, desde la de Abel
que fue derramada al principio hasta la del profeta Zacarías, a quien matasteis
entre el templo y el altar‛102 y lo que sigue?
6. Οὐκ ἄρα τοίνυν, ὡς οὗτοί φασι, διὰ γνῶσιν ὁ Ἰούδας παρέδωκε τὸ
ωτᾛρα· οὐδὲ Ἰουδαῖοι μισθὸν ἔχουσι σταυρώσαντες τὸν Κύριον, καίτοι γε διὰ
σταυροῦ ἐχόντων ἡμῶν τὴν σωτηρίαν. Οὔτε γὰρ παρέδωκεν αὐτὸν ὁ Ἰούδας,
ἵνα γένηται ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, ἀλλὰ κατὰ ἄγνοιαν, ζᾛλον, καὶ φιλαργυρίας
ἀρνησιθεἸαν. Κἄν τε γὰρ εἴπᾙ ἡ Γραφὴ τὸν Φριστὸν μέλλοντα σταυρ
παραδίδοσθαι, ἥ κἄν εἴποι ἡ θεία Γραφὴ τὰ ἐπ΄ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν δι΄ ἡμῶν
ἐπιτελούμενα ἀτοπήματα, οὐ πάντως εὕροι ἄν τις ἡμῶν τῶν τὰ παράνομα
πραττόντων ἀπολογίαν, τὴν τᾛς Γραφᾛς μαρτυρίαν προφέρων,
προθεσπιζούσης ταῦτα ἔσεσθαι. Οὐ γὰρ ὅτι εἶπεν ἡ Γραφὴ, ποιοῦμεν· ἀλλ΄ ὅτι
ἐμέλλομεν ποιεῖν, προεῖπεν ἡ Γραφή, διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ πρόγνωσιν, καὶ ἵνα
Θεός, ἀγαθὸς ὑπάρχων, ἐπιφέρων δὲ τὴν ὀργὴν κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων, μὴ
ὑποληφθᾜ πάθει συνεχόμενος. Ἡ γὰρ καθ΄ ἑκάστου τῶν ἁμαρτανόντων παρὰ
Θεοῦ ὀργὴ οὐκ ἀπὸ πάθους ὁρμται. Ἀπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον· ἐπιφέρει δὲ τὴν
ὀργὴν κατὰ ἄνθρωπον, οὐ πάθει ληφθὲν ἀγανακτήσεως, οὐδὲ ὀργᾜ ἡττηθὲν
καὶ κρατούμενον. Δείκνυσι γὰρ τὸ ἀπαθὲς ὁ Θεός, προειπὼν ἡμῖν τὴν
ἐσομένην κρίσιν, καὶ τὴν δικαίαν παρ΄ αὐτοῦ τιμωρίαν γινομένην· ἵνα τὸ
ἀπαθὲς σημάνᾙ τᾛς θεότητος. Προεῖπε τοίνυν ἡ Γραφὴ, κατὰ πρόγνωσιν
προασφαλιζομένη, καὶ διδάσκουσα, ἵνα μὴ ἐμπέσωμεν εἰς ὀργὴν ἀνήκεστον
Θεοῦ, τὴν οὐ πάθει ὁρισθεῖσαν, οὐδὲ συμβαίνουσαν ἀπὸ ἥττης ἀλλὰ
δικαιότατα τοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἐκτελοῦσιν ἀνθρώποις προετοιμασθεῖσαν, καὶ
μὴ μετανοοῦσιν ἐξ ἀληθείας.
7. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· οὐχ ὅτι εἶπεν ἡ θεία Γραφή,
ἐσταύρωσαν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παρέδωκεν Ἰούδας τὸν ωτᾛρα, ἀλλ΄ ὅτι ἔμελλε
παραδιδόναι Ἰούδας, καὶ Ἰουδαῖοι σταυροῦν, τούτου ἕνεκα προεῖπεν ἡ θεία
Γραφὴ ἐν τᾜ Παλαιᾶ Διαθήκᾙ, καὶ ὁ Κύριος ἐν τ Εὐαγγελίῳ. Ὥστε οὖν οὐκ ἐν
γνώσει τᾛς ἐσομένης εὐεργεσίας τ κόσμῳ παραδέδωκε τὸν Κύριον ὁ Ἰούδας,
ὡς ἐκεῖνοι λέγουσιν· ἀλλ΄ εἰδὼς μὲν, ὅτι ὁ αὐτοῦ Δεσπότης ὑπᾛρχεν, ἀγνοῶν δὲ
ὅτι σωτηρία ἔσται τ κόσμῳ. Πῶς γὰρ ἅν εἴη σωτηρίας ἀνθρώπων
ἐπιμελόμενος ὁ παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος ἀκούων ἀπωλείας υἱός; Καὶ τὸ
«υμφέρει αὐτ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη»· καὶ τὸ «Ἑταῖρε, ἐφ΄ ὃ πάρει;» καὶ τὸ «Εἷς ἐξ
ὑμῶν παραδώσει με»· καὶ τὸ «Ὁ ἐσθίων μετ΄ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπᾜρε κατ΄ ἐμοῦ
πτερνισμόν», ὡς ἔχει τὸ Εὐαγγέλιον ἐκ προαγύσης μαρτυρίας τοῦ Χαλτηρίου·
καὶ, «Οὐαὶ δι΄ οὗ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται»; Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰούδας περὶ
ἑαυτοῦ τὸ πν ὑπέφηνε, καὶ τὴν τῶν ἐπαινούντων αὐτὸν ἄνοιαν καὶ ἑαυτοῦ
ἤλεγξεν, εἰ καὶ ἄκων· ἀλλ΄ ὅμως μετὰ τὸ λαβεῖν τὸ τίμημα τὰ τριάκοντα
ἀργύρια, ὕστερον μεταμεληθεὶς καὶ ἀποστρέψας τὰ ἀργύρια, ὡς κακόν τι
πεπραχώς, κακὸν μὲν ἑαυτ, κακὸν δὲ καὶ τοῖς σταυρώσασιν. Ὁ δὲ Κύριος,
ἀγαθὸν δι΄ ἑαυτοῦ ἐπιτελῶν ἡμῖν τε καὶ τ κόσμῳ, ἑαυτὸν παραδέδωκεν,
6. Pues bien, ciertamente Judas no entregó al Salvador a causa del
conocimiento, como estos dicen, ni los judíos han de ser recompensados por
crucificar al Señor, aunque por medio de la cruz nosotros tenemos la salvación. Ni
tampoco Judas lo entregó para que nos trajera la salvación, sino por ignorancia,
celos y negación de Dios por amor al dinero. Y aunque la Escritura dijera que
Cristo debía ser entregado a la cruz – o aunque la divina Escritura predijese las
ofensas que han de ser cometidas por nosotros en los últimos días – ninguno de
nosotros, los autores de esas transgresiones, podría encontrar defensa alguna
presentando el testimonio de la Escritura que predice la comisión de estas. No
hacemos las cosas porque la Escritura lo dijo, sino que la Escritura predijo por el
conocimiento anticipado de Dios lo que íbamos a hacer, para que no se piense que
Dios, que es bueno pero desata su ira contra los pecadores, está influido por la
emoción. La ira de Dios contra cada uno de los pecadores no proviene de la
emoción, pues Dios es impasible; desata su ira sobre los hombres, pero no
invadido por un sentimiento de irritación ni sometido o dominado por el enojo.
Dios revela su impasibilidad anunciándonos de antemano el juicio venidero y la
justa retribución efectuada por Él, a fin de que se manifieste la impasibilidad de
Dios. Ciertamente la Escritura predijo [estas cosas], previniendo y enseñando de
acuerdo a su previsión, para que no cayésemos en la implacable ira de Dios, que no
es determinada por la emoción ni resulta de dejarse vencer por ella sino que ha
sido justísimamente preparada de antemano para los hombres que cometen
pecado y no se arrepienten de verdad.
7. Así también sobre la cruz. Los judíos crucificaron al Salvador y Judas
lo entregó no porque la divina Escritura lo dijera sino que, porque Judas lo iba a
entregar y los judíos a crucificar, por causa de esto la divina Escritura lo predijo en
el Antiguo Testamento y el Señor en el Evangelio. De suerte que Judas no entregó
al Señor por el conocimiento del beneficio que vendría al mundo, como dicen
aquellos, sino que lo hizo a sabiendas de que era su Amo pero ignorante de que
sería la salvación para el mundo. ¿Cómo podría ser el responsable de la salvación
de los hombres aquel que escuchó de parte del mismo Salvador que era ‚hijo de
perdición‛, ‚Le hubiera convenido no haber nacido‛, ‚Compañero, ¿a qué
vienes?‛103, ‚Uno de vosotros me entregar{‛104 – como dice el Evangelio,
presentando el testimonio del Salterio: ‚El que comía el pan conmigo alzó contra
mí el calcañar‛105 – y ‚¡Ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado!‛? El
mismo Judas dejó ver todo esto acerca de sí mismo y demostró, aunque
involuntariamente, la insensatez de los que lo honran; pero, sin embargo, después
de tomar el monto de treinta monedas de plata, más tarde se arrepintió y devolvió
las monedas como alguien que ha hecho algo malo – malo para sí y malo para los
que crucificaron [a Jesús] también. Pero el Señor, realizando un bien para nosotros
y para el mundo por medio de él, se entregó a sí mismo
ἵνα γένηται ἡμῖν σωτηρία. Ἄρα οὖν οὐχὶ τ Ἰούδᾳ τ προδότᾙ ὁμολογοῦμεν
τὴν χάριν, ἀλλὰ τ ἐλεήμονι ωτᾛρι, τ τὴν ψυχὴν θέντι ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἰδίων
αὐτοῦ προβάτων, καθὼς αὐτὸς εἶπε. Πῶς γὰρ ὁ νομίσας ἀγαθὸν ἐπιτελέσαι
ὕστερον λέγει, ὅτι «Μεταμεμέλημαι, παραδεδωκὼς αἷμα ἀθον»; Καὶ
ἀπέστρεψε τὰ ἀργύρια, καθὼς ἦν περὶ αὐτοῦ γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
«Καὶ ἀπέστρεψε τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου παρὰ
τῶν υἱῶν Ἰσραήλ», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Εἰ δίκαιόν ἐστιν ὑμῖν, δότε τὸν
μισθόν μου ἥ ἀπείπασθε», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Καὶ ἔδωκαν τὸ
ἀργύριον τὴν τιμὴν μου τετιμημένου, καὶ εἶπε· Κάθες αὐτὸ εἰς τὸ χωνευτήριον·
ἴδε εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὡς ἐδοκιμάσθην ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ».
8. Καὶ πόσα ἔστιν ἀπὸ τᾛς θείας Γραφᾛς συλλέγειν περὶ τῶν
τελειωθέντων ἐν τ Κυρίῳ ἡμῶν, οὐ κατὰ τὴν Ἰούδα πρὸς τὸ ἀγαθὸν
ἐνέργειαν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τοῦ ωτᾛρος ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Φριστοῦ τοῦ
Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν, οὐ κατὰ ἀνάγκην, ἀλλὰ ἐκ προαιρέσεως ἑαυτοῦ
παράδοσιν καὶ οἰκονομίαν τοῦ σταυροῦ ὑπὲρ τᾛς ἡμῶν σωτηρίας; Οἶδα δὲ εἰς
πολὺν ὄγκον ἄγων τὰς μαρτυρίας· ὡς λέγει πάλιν ἄλλος προφήτης· «Γενέσθω
ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. Ὃς πρηνὴς
γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ». Καὶ τὸ
πέρας ἀγχόνᾙ χρησάμενος, ἔδειξε τὸ πν τᾛς αὐτοῦ σωτηρίας διολέσας, τ
διαπεσεῖν τᾛς ἐλπίδος, κατὰ τὴν αὐτοῦ ἄτακτον καὶ προπετᾛ κατὰ τοῦ
Δεσπότου αὐτοῦ ἐπιβουλήν, καὶ ἕνεκεν φιλαργυρίας ἐπ΄ ἀρνησιθεἸαν· ὡς καὶ οἱ
ἀπόστολοι ἀντ΄ αὐτοῦ εἰς τὸν αὐτῶν ἀριθμὸν Ματθίαν κατέστησαν, λέγοντες·
«Ἀφ΄ οὗ παρέβη Ἰούδας, ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον». Ποῖον δὲ τοῦτον,
ἀλλ΄ ἥ ὃν ἀπεφήνατο αὐτ ὁ ωτήρ, λέγων, ὅτι ἐστὶν υἱὸς ἀπωλείας; Οὗτος
γὰρ ἀφωρίσθη αὐτ τόπος ὁ τᾛς ἀπωλείας, ἔνθα ἔσχεν ἀντὶ μερίδος μερίδα,
καὶ ἀντὶ ἐπισκοπᾛς ἀποστολικᾛς τὸν τόπον τᾛς ἀπωλείας.
Περὶ τούτου δὲ ἱκανῶς ἔχειν τὰ εἰρημένα νομίσαντες, καθεξᾛς πάλιν ἐφ΄
ἑτέραν ἴωμεν, ὦ ἀγαπητοί, τὰ σκολιὰ πάλιν καὶ θηριώδη διδάγματα καὶ ἰοβόλα
ἀποκαλύπτοντες τῶν παρὰ ταῖς λοιπαῖς ἐξ ἐπιπλάστου διαβολικᾛς ἐπιπνοίας
τ κόσμῳ λύμης ἕνεκα ἐμβεβροντημένων. Σῶν γὰρ τοιούτων τὴν γνώμην τῶν
τοῦ χείρονος ὀρεγομένων, ἐῳκυῖαν τ γένει τοῦ βουπρήστου κανθάρου,
ἀποκαλύψαντες, οὖσάν τε ἐπιβλαβᾛ ἐν τᾜ τοῦ Θεοῦ δυνάμει καταθλάσαντες,
τὴν τῶν ἄλλων ἔρευναν τὸν νοῦν ἐπιβαλόμενοι, τὸν Θεὸν ἀρωγὸν
ἐπικαλεσώμεθα, ὦ Φριστοῦ παῖδες.
Contra los Setianos, [secta número] diecinueve, pero la treinta y nueve [de la
serie]
1. ηθιανοὶ πάλιν αἵρεσις ἑτέρα ἐστίν, οὕτω καλουμένη. Οὐ
πανταχοῦ δὲ αὕτη εὑρίσκεται, οὔτε ἡ πρὸ ταύτης ἡ τῶν Καϊανῶν λεγομένη.
Σάχα δὲ ἤδη καὶ αἱ πλείους τούτων ἐξερριζώθησαν ἐκ τοῦ κόσμου. Σὸ γὰρ οὐκ
ἐκ Θεοῦ ὅν οὐ σταθήσεται, ἀλλὰ καιρ μὲν ἀκμάζει, εἰς τὸ παντελὲς δὲ
διαρκῶς οὐκ ἐμπαραμένει. Σάχα δὲ οἶμαι ἐν τᾜ τῶν Αἰγυπτίων χώρᾳ
συντετυχηκέναι καὶ ταύτᾙ τᾜ αἱρέσει. Οὐ γὰρ ἀκριβῶς τὴν χώραν μέμνημαι, ἐν
ᾗ αὐτοῖς συνέτυχον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ ἱστορίαν φύσει αὐτοψίᾳ περὶ ταύτης
ἔγνωμεν, τὰ δὲ ἐκ συγγραμμάτων περὶ αὐτᾛς ἐμάθομεν.
Οὗτοι γὰρ οἱ ηθιανοὶ ἀπὸ ὴθ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀδὰμ σεμνύνονται τὸ γένος
κατάγειν. Αὐτὸν δὲ δοξάζουσι, καὶ εἰς αὐτὸν πάντα ὅσαπερ ἀρετᾛς εἶναι
ἀναφέρουσι, τά τε τᾛς ἀρετᾛς τεκμήρια καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὅσα τοιαῦτα
ὑπάρχει. Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ Φριστὸν αὐτὸν ὀνομάζουσι, καὶ αὐτὸν εἶναι τὸν
Ἰησοῦν διαβεβαιοῦνται. Διδάσκουσι δὲ αὐτῶν τὴν διδασκαλίαν οὕτω· Ὅτι,
φησί, ἐξ ἀγγέλων γεγένηται τὰ πάντα, καὶ οὐκ ἐκ τᾛς ἄνω δυνάμεως.
2. Οὗτοι γὰρ συνῳδὰ λέγουσι τᾜ πρώτᾙ αἱρέσει τῶν Καϊανῶν κατὰ
τοῦτο τὸ μέρος· γεγενᾛσθαι ἐξ ὑπαρχᾛς εὐθὺς δύο ἀνθρώπους, καὶ ἐκ τῶν δύο
εἶναι τὸν Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ. Περὶ τούτων τε στασιάσαντας τοὺς ἀγγέλους, εἰς
<πόλεμον πρὸς> ἀλλήλους ἥκειν· οὕτω τε πεποιηκέναι ἀποκτανθᾛναι τὸν
Ἄβελ ὑπὸ τοῦ Κάϊν. Ἦν γὰρ ἡ στάσις τοῖς ἀγγέλοις, ἀγωνιζομένοις περὶ τῶν
γενῶν τῶν ἀνθρώπων τούτων τῶν δύο, τοῦ γεγεννηκότος τὸν Κάϊν καὶ τοῦ
γεγεννηκότος τὸν Ἄβελ. Κεκρατηκέναι δὲ τὴν ἄνω δύναμιν, ἣν Μητέρα
φάσκουσι, καὶ Θήλειαν. Δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς εἶναι καὶ μητέρας ἄνω, καὶ θηλείας,
καὶ ἄρσενας· ὀλίγου δὲ δεῖν καὶ συγγενείας καὶ πατριαρχίας λέγειν. Ἐπεὶ οὖν
κεκράτηκε, φασίν, ἡ Μήτηρ καὶ Θήλεια καλουμένη, γνοῦσα ὅτι ἀπέκτανται
Ἄβελ, ἐνθυμηθεῖσα, ἐποίησε γεννηθᾛναι τὸν ὴθ, καὶ ἐν τούτῳ ἔθετο τὴν
αὐτᾛς δύναμιν. Καὶ καταβαλοῦσα ἐν αὐτᾜ σπέρμα τᾛς ἄνωθεν δυνάμεως, καὶ
τὸν σπινθᾛρα τὸν ἄνωθεν πεμφθέντα εἰς πρώτην καταβολὴν τοῦ σπέρματος
καὶ συστάσεως. Καὶ εἶναι ταύτην σύστασιν τᾛς δικαιοσύνης, καὶ ἐκλογὴν καὶ
σπέρματος καὶ γένους· ὅπως διὰ τᾛς ταύτης συστάσεως, καὶ τούτου τοῦ
σπέρματος καθαιρεθώσιν αἱ δυνάμεις τῶν ἀγγέλων τῶν τὸν κόσμον
πεποιηκότων καὶ τοὺς δύο ἀπ΄ ἀρχᾛς ἀνθρώπους. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν
καὶ τὸ γένος τοῦ ὴθ ἀφορισθὲν ἐντεῦθεν κατάγεται, ἐκλογᾛς ὅν καὶ
διακεκριμένον τοῦ ἄλλου γένους. Προβαινόντων δὲ τῶν καιρῶν, φασί, καὶ
ὁμοῦ ὄντων τῶν δύο γενῶν, τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ Ἄβελ εἰς τὸ αὐτὸ συνελθόντων,
διὰ κακίαν πολλήν, καὶ ὁμοῦ μιχθέντων, ἀποβλέψασα ἡ πάντων Μήτηρ,
καθαρὸν τὸ σπέρμα τῶν ἀνθρώπων ἠβουλήθη ἀπεργάσασθαι, ὡς προεῖπον,
διὰ τὸ τὸν Ἄβελ ἀπεκτάνθαι. Καὶ τοῦτον τὸν ὴθ ἐξελέξατο, καὶ καθαρὸν
ἔδειξε. Καὶ ἐν τούτῳ τὸ γένος μόνῳ τᾛς αὐτᾛς δυνάμεως καὶ καθαρότητος
κατέθετο.
1. Los setianos son otra secta, que se llama de ese modo. Esta no se
encuentra [extendida] por todas partes, ni tampoco la anterior a esta, la llamada
[secta] de los cainitas. Quizá la mayor parte de estas ya hayan sido sido extirpadas
del mundo, pues lo que no procede de Dios no permanecerá; florece por un
tiempo, pero no dura hasta el final. Me parece que tal vez me he encontrado
también con esta secta en el país de Egipto, pero no recuerdo con seguridad el país
en el que me encontré con ellos. Conocimos algunas cosas acerca de esta secta por
haberlas visto con nuestros propios ojos, y otras las aprendimos de los tratados.
Estos setianos se vanaglorian de hacer descender su linaje de Set, el hijo de
Adán, lo glorifican y le atribuyen cuantas virtudes hay – las marcas de la virtud y
de la justicia, y cuantas son semejantes. No sólo eso, sino que también lo llaman
Cristo y aseguran que él es Jesús. Enseñan su doctrina de esta manera: dicen que
todas las cosas han sido hechas por los ángeles y no por la Potencia de lo alto.
2. Estos están de acuerdo con la anterior secta de los cainitas en este
aspecto: dicen que inmediatamente después del principio fueron engendrados
dos hombres, y que Caín y Abel son [hijos] de estos dos. Cuando los ángeles
discutieron con motivo de ellos fueron <a la guerra> unos contra otros; así, esto
provocó que Abel fuera muerto por Caín. El desacuerdo entre los ángeles fue
porque discutieron acerca de los linajes de estos dos hombres, del que había
engendrado a Caín y del que había engendrado a Abel. Pero la Potencia de lo alto
prevaleció, a la que le dicen Madre y Femenina. Pues ellos creen que también hay
madres de lo alto, mujeres y varones; en pocas [palabras], es preciso llamarlos
‚familiares‛ y ‚patriarcados‛. Luego de que la llamada Madre y Femenina
prevaleció – dicen – al saber que habían matado a Abel, reflexionó, hizo
engendrar a Set y depositó en él su poder. Y puso en su concepción una semilla
del poder de lo alto y la chispa fue enviada desde arriba en una primera siembra
y principio de la semilla. Este es el origen de la justicia y la elección de una
semilla y una estirpe a fin de que, mediante este origen, las potencias de los
ángeles que hicieron el mundo y los dos hombres primordiales fueran purificados
por medio de este origen y esta semilla. Por esta causa el linaje de Set desciende
separadamente de aquí, pues ha sido elegido y separado de la otra estirpe. Con el
transcurso del tiempo – dicen – los dos linajes, el de Caín y el de Abel, al estar
juntos se mezclaron y se volvieron uno solo por su gran maldad. La Madre de
todos, que había visto con atención, quiso hacer pura la semilla de los hombres
debido a que, como dije antes, Abel había sido muerto. Entonces escogió a este
Set, lo hizo puro y solamente en este linaje depositó su poder y pureza.
3. Ἰδοῦσα δὲ πάλιν πολλὴν ἐπιμιξίαν, καὶ ἄτακτον ὁρμὴν τῶν
ἀγγέλων καὶ τῶν ἀνθρώπων, εἰς μῖξιν τῶν δύο γενῶν ἐλθόντων, καὶ συστάσεις
γενῶν τινας τὴν αὐτῶν ἀταξίαν ἐμποιήσασαν, πορευθεῖσα πάλιν ἡ αὐτὴ
Μήτηρ τε καὶ Θήλεια κατακλυσμὸν ἤνεγκε, καὶ ἀπώλεσε πσαν στάσιν
ἀνθρώπου παντὸς γένους ἐναντίου· ἵνα δᾛθεν τὸ καθαρὸν γένος τὸ ἀπὸ τοῦ
ήθ, καὶ δίκαιον, μόνον μείνᾙ ἐν κόσμῳ, εἰς σύστασιν τοῦ ἄνωθεν γένους τε
καὶ σπινθᾛρος τᾛς δικαιοσύνης. Ἔλαθον δὲ αὐτὴν πάλιν οἱ ἄγγελοι, καὶ
εἰσέδυσαν τὸν Φὰμ εἰς τὴν κιβωτόν, ὄντα τοῦ αὐτῶν σπέρματος. Ὀκτὼ γὰρ
ψυχῶν σωθεισῶν ἐν τᾜ τότε λάρνακι τοῦ Νῶε, ἑπτὰ μὲν εἶναι τοῦ καθαροῦ
γένους φασί· τὸν δὲ ἕνα εἶναι τὸν Φὰμ τᾛς ἄλλης δυνάμεως ὑπάρχοντα, ὃν
εἰσδῦναι λαθόντα τὴν ἄνω Μητέρα. Ὑπὸ τῶν ἀγγέλων δὲ τὸ τοιοῦτο
συσκευασθὲν, οὕτως ἀποτελεσθᾛναι. Ἐπειδὴ γάρ, φασί, ἔγνωσαν οἱ ἄγγελοι
ὅτι μέλλει πν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπαλείφεσθαι ἐν τ κατακλθσμ,
πανουργίᾳ τινὶ τὸν προειρημένον Φὰμ εἰς διατήρησιν τὸν ὑπ΄ αὐτῶν
κτισθέντος γένους τᾛς κακίας παρεισέβαλον. Καὶ ἐκ τούτου λήθη καὶ πλάνη
περὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἄτακτοι φοραὶ ἁμαρτημάτων, καὶ πολυμιξία κακίας
ἐν τ κόσμῳ γεγένηται. Καὶ οὕτως ὁ κόσμος εἰς τὸ ἀρχαῖον τᾛς ἀταξίας αὖθις
ἀνέκαμψε, καὶ ἐνεπλήσθη κακῶν, ὡς ἐξ ἀρχᾛς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ. Ἀπὸ δὲ
τοῦ ὴθ κατὰ σπέρμα καὶ κατὰ διαδοχὴν γένους ὁ Φριστὸς ἦλθεν αὐτὸς
Ἰησοῦς, οὐχὶ κατὰ γένη, ἀλλὰ θαυμαστῶς ἐν τ κόσμῳ πεφηνώς· ὅς ἐστιν
αὐτὸς ὁ ήθ, ὁ τότε καὶ Φριστὸς νῦν ἐπιφοιτήσας τ γένει τῶν ἀνθρώπων, ἀπὸ
τᾛς Μητρὸς ἄνωθεν ἀπεσταλμένος.
4. Σαῦτα πάντα οὕτω γεγενᾛσθαί φασιν ἐκεῖνοι. Μωρὰ δέ, καὶ
ἀδρανᾛ, καὶ κενοφωνίας ἔμπλεα τὰ τοιαῦτα κηρύγματα, ὡς παντὶ τ δᾛλόν
ἐστιν. Οὐ γὰρ δύο ἄνθρωποι ἐπλάσθησαν, ἀλλὰ εἷς ὁ Ἀδάμ, καὶ ἐκ τοῦ Ἀδὰμ ὃ
τε Κάϊν καὶ Ἄβελ καὶ ήθ. Καὶ οὐκέτι ἐκ δύο ἀνθρώπων, ἀλλ΄ ἐξ ἑνὸς ἕως τοῦ
κατακλυσμοῦ τῶν γενῶν ὅλων τοῦ Ἀδὰμ ἐχόντων τὰς ἑαυτῶν συστάσεις ἐν τ
κόσμῳ. Ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐκ τοῦ Νῶε πάλιν τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, καὶ
οὐκ ἐκ διαφόρων, ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς τοῦ Νῶε, τοῦ κατὰ διαδοχὴν ἐκ
σπέρματος τοῦ ὴθ, πν γένος τῶν ἀνθρώπων, οὐκ εἰς δύο διαιρούμενον, ἀλλὰ
εἰς ἓν γένος. Ἀφ΄ οὗπερ καὶ Νῶε καὶ ἡ αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ήμ, καὶ Φάμ, καὶ
Ἰάφεθ, οἱ τούτου παῖδες καὶ τρεῖς γυναῖκες τῶν αὐτοῦ παίδων ἀπὸ τοῦ ὴθ τὸ
γένος κατάγουσι πάντες, καὶ οὐχὶ ἀπὸ δύο ἀνθρώπων τῶν μὴ γενομένων κατὰ
τὴν τούτων μυθοποιίαν.
5. Βίβλους δέ τινας συγγράφοντες ἐξ ὀνόματος μεγάλων ἀνδρῶν, ἐξ
ὀνόματος μὲν ὴθ ἑπτὰ λέγουσιν εἶναι βίβλους, ἄλλας δὲ βίβλους ἑτέρας
Ἀλλογενεῖς οὕτω καλοῦσιν, ἄλλην δὲ ἐξ ὀνόματος Ἀβραάμ, ἣν καὶ
ἀποκάλυψιν φάσκουσιν εἶναι, πάσης κακίας ἔμπλεον, ἑτέρας δὲ ἐξ ὀνόματος
τοῦ Μωϋσέως καὶ ἄλλας ἄλλων. Εἰς μωρίαν δὲ πολλὴν τὸν νοῦν ἑαυτῶν
κατάγοντες γυναῖκά τινα Ὡραίαν λέγουσιν εἶναι τοῦ ήθ.
3. Pero, una vez más, viendo el extendido trato íntimo y el deseo
desordenado de los ángeles y los hombres – pues estas dos especies habían llegado
a tener relaciones – y que su desarreglo había generado ciertos orígenes de
[nuevas] especies, la misma Madre y Femenina llegó otra vez y trajo el diluvio y
destruyó toda la raza humana [y] toda especie opuesta, supuestamente a fin de que
sólo permaneciera en el mundo la estirpe pura y justa de Set, para origen del linaje
de arriba y de la chispa de la justicia. Pero a su vez los ángeles, inadvertidamente,
introdujeron a Cam – que era de su semilla – en el arca. Dicen que de las ocho
almas que en aquel entonces fueron salvadas en el arca de Noé, siete eran del linaje
puro pero una, que era la de Cam, pertenecía a la otra Potencia y fue introducida
[en el arca] sin que la Madre lo supiera. Tal plan, astutamente tramado, fue de esa
manera llevado a cabo por los ángeles puesto que – dicen – los ángeles sabían que
toda su semilla iba a ser destruída en el diluvio y con astucia introdujeron
furtivamente al antedicho Cam para preservar el linaje de maldad que había sido
creado por ellos. Por esto han surgido el olvido y el error en los hombres, los
desordenados impulsos de los pecados y una mezcolanza de maldad en el mundo.
De este modo el mundo regresó de nuevo a la confusión del principio y se llenó de
males como al comienzo, antes del diluvio. Pero de Set por simiente y por sucesión
vino Cristo, Jesús mismo, no por nacimiento, sino que ha aparecido en el mundo
milagrosamente. Jesús es el mismo Set, el Cristo que en aquel entonces y al
presente visitó la raza de los hombres enviado por la Madre de lo alto.
4. Los setianos dicen que todas estas cosas han sucedido así. Pero tales
doctrinas son estúpidas, débiles y están llenas de palabras vacías, como es evidente
para cualquiera. Pues no fueron modelados dos hombres sino uno, Adán, y de
Adán proceden Caín, Abel y Set. Y todos los linajes en el mundo – hasta el diluvio
– tienen sus propios orígenes a partir de un hombre, Adán, y no a partir de dos. A
su vez, desde el diluvio todo linaje de los hombres proviene de un hombre, de
Noé; no de diferentes [hombres] sino de uno solo, Noé, descendiente de la simiente
de Set, y no está dividido, sino que es un único linaje. Noé y su mujer, Sem, Cam y
Jafet, hijos de Noé y las tres mujeres de sus hijos, todos son descendientes de la
estirpe de Set y no de los dos hombres – que nunca existieron – de la fábula de
estos [setianos].
5. Han escrito algunos libros en el nombre de hombres importantes.
Dicen que hay siete libros en el nombre de Set, pero [han compuesto] otros a los
que llaman ‚De otra clase‛110, otro en el nombre de Abraham – lleno de toda
maldad, el cual afirman que es una revelación –, otro en el nombre de Moisés y
otros en nombre de otras personas. Rebajando su propia inteligencia a una gran
estupidez dicen que una tal Horea es la mujer de Set.
Ὅρα δέ μοι, ἀγαπητέ, τὴν τούτων ἄνοιαν, ἱνα κατὰ πάντα τρόπον καταγνς
τᾛς αὐτῶν δραματουργίας καὶ μυθώδους ματαιοφροσύνης καὶ ἐπιπλάστου
ληρολογίας. Εἰσὶ μὲν γὰρ ἄλλαι τινὲς αἱρέσεις, αἵτινες δύναμίν τινα εἶναι
λέγουσιν, ἣν καλοῦσιν ὀνομαστικῶς Ὡραίαν· τὴν παρ΄ ἄλλοις τοίνυν
νομιζομένην δύναμιν Ὡραίαν τε καλουμένην οὗτοι γυναῖκα τοῦ ὴθ λέγουσιν.
Ὅθεν δυνάμεθά τε ἀποδεῖξαι, ὡς ἴστε, ἀγαπητοί, καὶ φύσει ἄνθρωπον τὸν ὴθ
καὶ οὐχὶ ἄνωθέν τι παρηλλαγμένον λαβόντα, ἀδελφόν τε ὄντα φύσει τοῦ Κάϊν
καὶ Ἄβελ ἐξ ἑνὸς πατρὸς καὶ μις μητρός. «Ἔγνω γάρ» φησίν «Ἀδὰμ Εὔαν τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν», καὶ ἐπέθετο αὐτ ὄνομα
Κάϊν, ὅπερ ἑρμηνεύεται κτᾛσις, λέγων «ἐκτησάμην υἱὸν διὰ Κυρίου Θεοῦ». Καὶ
πάλιν <κατὰ> τὸν Ἄβελ «ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα
ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἄβελ». Καὶ μετὰ πολλὰ μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν τὸν Ἄβελ «καὶ ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ
συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ήθ», ὅπερ ἑρμηνεύεται
ἀνταλλαγή· «ἀνέστησεν γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε
Κάϊν». Σὸ δέ «ἐκτησάμην διὰ Θεοῦ»καὶ «ἀνέστησέν μοι ὁ Θεός»ἕνα Θεὸν
δείκνυσι τὸν πάντων ποιητὴν καὶ δότην τῶν γεγεννημένων. Ὅτι δὲ οὗτοι ἔσχον
γυναῖκας, ὅ τε Κάϊν καὶ ὁ ήθ, δᾛλον· ὁ γὰρ Ἄβελ νεώτερος ἀπεκτάνθη,
μηδέπω γήμας.
6. Ὡς δὲ ἐν τοῖς Ἰωβηλαίοις εὑρίσκεται, τᾜ καὶ Λεπτᾜ Γενέσει
καλουμένᾙ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν γυναικῶν τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ ὴθ ἡ βίβλος
περιέχει, ἵνα κατὰ πάντα τρόπον οὗτοι καταισχυνθῶσιν οἱ τοὺς μύθους τ βίῳ
αψῳδήσαντες. Σοῦ γὰρ Ἀδὰμ γεννήσαντος υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἀνάγκη
γέγονε κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ ἀδελφαῖς ταῖς ἰδίαις συναφθᾛναι τοὺς παῖδας· οὐ
γὰρ ἦν παράνομον τὸ τοιοῦτον. Ἐπεὶ μηδὲν ἕτερον γένος ἦν. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸς
ὡς ἔπος εἰπεῖν ὁ Ἀδὰμ τᾜ ἰδίᾳ θυγατρὶ σχεδὸν τᾜ ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ
ὀστέων πλασθείσᾙ συνήφθη, κατὰ συζυγίαν αὐτ ἐκ Θεοῦ πεπλασμένᾙ, καὶ
οὐκ ἦν παράνομον. Οἵ τε τούτου υἱοὶ συνήφθησαν, ὁ μὲν Κάϊν τᾜ ἀδελφᾜ τᾜ
μείζονι αυὴ οὕτω καλουμένᾙ, ὁ δὲ ὴθ τρίτος υἱὸς μετὰ τὸν Ἄβελ γεννηθεὶς
τᾜ λεγομένᾙ αὐτοῦ ἀδελφᾜ Ἀζουρᾶ. Γεγόνασι δὲ τ Ἀδὰμ καὶ ἄλλοι υἱοί, ὡς ἡ
Λεπτὴ Γένεσις περιέχει, ἐννέα μετὰ τοὺς τρεῖς τούτους, ὡς εἶναι αὐτ δύο μὲν
θυγατέρας, ἄρρενας δὲ δώδεκα, ἕνα μὲν ἀποκτανθέντα, ἔνδεκα δὲ
περιλειφθέντας τ βίῳ. Ἔχεις δὲ καὶ τούτων τὴν ἔμφασιν ἐν τᾜ Γενέσει τοῦ
κόσμου καὶ πρώτᾙ βίβλῳ παρὰ Μωϋσᾜ, οὕτω φασκούσᾙ· «Καὶ ἔζησεν Ἀδὰμ ἔτη
ἐννακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν».
7. Πλατυνθέντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ τᾛς γενες τοῦ Ἀδὰμ
ἐπεκτεινομένης, ἡ ἀκρίβεια ἡ κατὰ τὸν γάμον τὸν σεμνὸν ἐπλατύνετο καθεξᾛς
προβαίνουσα. Καὶ ἐπείπερ γεγόνασι παῖδες τ Ἀδὰμ καὶ παῖδες παίδων,
θυγατέρες δὲ ἐκ τούτων κατὰ διαδοχὴν γένους ἐγεννήθησαν, λοιπὸν οὐκέτι
τὰς ἑαυτῶν ἀδελφὰς πρὸς γάμον ἤγοντο,
Mira, querido, la idiotez de estos para que te percates en todo aspecto de la ficción
dramática, la fabulosa tontería y el falso delirio de estos. Pues hay algunas otras
sectas que dicen que existe una Potencia a la cual le dan el nombre de Horea; en
efecto, la que entre otros es considerada una Potencia llamada Horea 111, estos dicen
que es la mujer de Set. Por lo cual podemos demostrar – como sabéis, queridos –
no sólo que Set era un hombre normal sino que tampoco recibió algo diferente
desde arriba, y que era hermano carnal de Caín y de Abel, [hijos] de un solo padre
y una sola madre. Pues *la Escritura+ dice: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando
concibió dio a luz a Caín‛112 y le puso de nombre Caín, el cual se traduce como
‚adquisición‛, diciendo: ‚He adquirido un hijo por el Señor Dios‛. Y de nuevo
<respecto de> Abel: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando concibió dio a luz un
hijo y llamó su nombre Abel‛113. Y mucho después, luego de morir Abel: ‚Y
conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su
nombre Set‛114, el cual se traduce como ‚dar a cambio‛; ‚pues Dios me levantó una
semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín‛. Al decir: ‚He adquirido por Dios‛ y
‚me levantó Dios‛ demuestra que el Dios Uno, el creador de todo, es también el
dador de los que fueron engendrados. Y que estos – Caín y Set – tuvieron mujeres,
es evidente; pues Abel murió joven y aun no se había casado.
6. Pero, como se halla en [el libro de] los Jubileos, también llamado
‚Pequeño Génesis‛115, el libro contiene incluso los nombres de las mujeres de Caín
y de Set, para que los que recitan fábulas al mundo sean avergonzados de todas
maneras. Pues después de que Adán engendró hijos e hijas fue necesario que los
muchachos se casaran con sus propias hermanas; en aquel tiempo tal cosa no era
ilícita, ya que no había ningún otro linaje. Incluso el mismo Adán – por así decir –
se casó casi con su propia hija, con la que fue modelada de su cuerpo y de sus
huesos, moldeada por Dios para ser su pareja, y no era ilícito. Sus hijos se casaron,
en el caso de Caín con la hermana mayor llamada Saue116 y Set, el tercer hijo,
nacido después de Abel, con su hermana de nombre Azura. Otros nueve hijos
fueron también engendrados por Ad{n, como lo refiere el ‚Pequeño Génesis‛,
después de estos tres, así que tuvo dos hijas y doce varones, de los cuales uno fue
muerto pero once sobrevivieron en el mundo. Estos también aparecen en el primer
libro de Moisés, ‚Génesis del mundo‛, que dice así: ‚Y vivió Ad{n novecientos
treinta años, y engendró hijos e hijas, y murió‛117.
7. Pero a medida que los hombres se fueron extendiendo y la estirpe de
Adán aumentó, se extendió progresivamente la práctica estricta del matrimonio
consagrado. Puesto que Adán había tenido hijos e hijos de sus hijos, y de estos
nacieron hijas por sucesión directa, ya no tomaron a sus propias hermanas en
matrimonio,
ἀλλὰ εἰς εὐνομίαν κατέστη καὶ πρὸ τοῦ διὰ Μωϋσέως ἐγγράφου νόμου ὁ κατὰ
τὸν σεμνὸν γάμον θεσμὸς καὶ ἐκ τῶν πατραδέλφων αὐτῶν τὰς γαμετὰς
ἑαυτῶν ἤγοντο. Καὶ οὕτω πλατυνομένων ἄρτι τῶν ἀνθρώπων συνεμίγη τὰ δύο
γένη, τοῦ τε Κάϊν πρὸς τὸ γένος τοῦ ὴθ καὶ τοῦ ὴθ πρὸς θάτερον, καὶ τὰ
ἄλλα τῶν υἱῶν τοῦ Ἀδὰμ γένη. Ἐντεῦθεν λοιπὸν τοῦ κατακλυσμοῦ ἄρδην τὸ
πν τᾛς στάσεως τῶν ἀνθρώπων ἀπολέσαντος διαπεφύλακται μόνος Νῶε
εὑρὼν χάριν παρὰ τ Θε, δίκαιος εὑρεθεὶς ἐν τᾜ κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ γενεᾶ.
Λάρνακα δὲ κατὰ τὰ ἤδη πρότερον ἡμῖν εἰρημένα κατεσκεύασεν ἑαυτ ἐκ
προστάγματος Θεοῦ, ὡς ἔχουσιν αἱ ἀληθιναὶ Γραφαὶ, ἐν ᾗ διασεσῶσθαι ἡ αὐτὴ
φάσκει τᾛς ἀληθείας βίβλος αὐτόν τε καὶ τὰς προειρημένας ἅμα αὐτ ἑπτὰ
ψυχάς, φημὶ δὲ τήν τε ἰδίαν σύζυγον καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς γυναῖκάς τε τούτων
ὁμοίως τρεῖς. Ἐκ τούτου δὲ λείψανα γεγενᾛσθαι τᾛς κατὰ τὸν ἄνθρωπον
συστάσεως ἐν κόσμῳ πάλιν ἡ ἀλήθεια συνίστησιν. Ὅθεν κατὰ γενεὰν
προβαινόντων, καὶ κατὰ διαδοχὴν υἱοῦ πατέρα διαδεχομένου εἰς γενεὰς πέντε
ὁ αἰὼν ἐλήλακε.
Καὶ γέγονε κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ ἡ τᾛς Βαβυλῶνος κτίσις ἐν τᾜ τῶν
Ἀσσυρίων γᾜ καὶ ὁ ὑπ΄ αὐτῶν οἰκοδομηθεὶς τότε πύργος. Ἦσαν δὲ κατὰ τοῦτον
τὸν καιρόν, ὡς ἤδη ἐν ταῖς πρότερον αἱρέσεσι διηγησάμην κατὰ τὸν εἱρμὸν τῶν
ἄνω μοι γενεῶν πραγματευθεισῶν, οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο ἄνδρες τὸν
ἀριθμόν, ἀρχηγοί τε καὶ κεφαλαιωταί, τοῦ μὲν Φὰμ γένους τριάκοντα δύο καὶ
τοῦ Ἰάφεθ δεκαπέντε, τοῦ δὲ ὴμ εἰκοσιπέντε. Καὶ οὕτως ὁ πύργος καὶ ἡ
Βαβυλὼν ἐγένετο. Ἐκ τούτου διεσπάρησαν ἐπὶ πσαν τὴν γᾛν φυλαί τε καὶ
γλῶσσαι. Καὶ ἐπείπερ οἱ ἑβδομήκοντα δύο <οἱ> τότε τὸν πύργον οἰκοδομοῦντες
ταῖς γλώσσαις διεσκεδάσθησαν, συγχυθέντες καὶ ἀπὸ μις ἧς ᾔδεισαν,
ἐμπνευσθέντες ἐκ Θεοῦ βουλήσεως ἄλλος ἄλλην ἐσχήκασιν. Ἐξ ὧνπερ καὶ
μέχρι δεῦρο ἡ σύστασις τῶν λαλιῶν ἐνέστηκεν, ὥστε <τ> βουλομένῳ ἔνεστιν
εὑρεῖν ἕκαστον ἀρχηγὸν ἑκάστης γλώσσης, ὡς Ἰωυὰν μὲν τὴν Ἑλληνίδα ἔσχεν,
ἐξ οὗπερ καὶ Ἴωνες κέκληνται, οἱ τὴν παλαιὰν γλῶσσαν τῶν Ἑλλήνων
ἔχοντες, Θήρας δὲ <τὴν> τῶν Θρᾳκῶν, Μοσὸχ τὴν Μοσσυνοίκων γλῶσσαν,
Θωβὲλ τὴν τῶν Θετταλῶν, Λοὺδ τὴν Λυδῶν, Γεφὰρ τὴν Γασφηνῶν, Μιστρὲμ
τὴν τῶν Αἰγυπτίων, Χοὺς τὴν τῶν Ἀξωμιτῶν, Ἀρμὼτ τὴν τῶν Ἀράβων, καὶ τῶν
λοιπῶν ἕκαστος, ἵνα μὴ καθ΄ ἕνα λέγω, ἰδίαν ἐνεπνεύσθη γλῶσσαν. Καὶ οὕτως
ἑκάστης γλώσσης ἡ διαδοχὴ ἐν τ κόσμῳ πεπλάτυνται.
8. Πόθεν τοίνυν οὗτοι ἐψευδηγόρησαν αὐτῶν τὰ ήματα,
παρενθέντες τὴν ἑαυτῶν μυθοποιίαν, φανταζόμενοι καὶ ὀνειροπολοῦντες τὰ
μὴ ὄντα ὡς ὄντα καὶ τὰ ὄντα τᾛς ἑαυτῶν διανοίας διασκεδαννύντες; Ἀλλὰ τὸ
πν τοῦ διαβόλου βούλημα ὃ ἐνεκίσσησε ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς. Ἔστιν δὲ
ἰδεῖν καὶ θαυμάσαι ὡς ἐν πολλοῖς μὲν ἀτοπήμασι τὸν ἄνθρωπον ἠπάτησε καὶ
εἰς παρανομίαν κατέσπασεν, εἴς τε πορνείας και μοιχείας καὶ ἀσελγείας,
εἰδωλομανίας τε καὶ γοητείας καὶ
sino que incluso antes de la Ley escrita [dada] por Moisés la costumbre del
matrimonio consagrado fue establecida conforme a la justicia, y tomaron sus
esposas de [las hijas de] sus tíos paternos. Y en ese momento, cuando los hombres
se habían extendido a tal punto, se mezclaron los dos linajes, el de Caín con el
linaje de Set y el de Set con el otro, y los otros linajes de los hijos de Adán. Luego,
finalmente, cuando el diluvio destruyó completamente toda la raza humana
solamente Noé, que había hallado gracia delante de Dios, fue preservado porque
había sido encontrado justo en aquella generación. Preparó para sí un arca – según
ya hemos mencionado antes – por mandato de Dios, como dicen las verdaderas
Escrituras, en la que fue salvado (el mismo libro de la verdad lo afirma) y con él las
antedichas siete almas – me refiero a su propia compañera, sus tres hijos y sus
esposas, también tres. La verdad confirma que el resto de la raza humana ha
surgido nuevamente en el mundo a partir de Noé. Por lo cual, a medida que se
pasaba de una generación a otra y el hijo sucedía al padre, el mundo llegó a las
cinco generaciones.
La fundación de Babilonia, en la tierra de Asiria, y la torre [de Babel] que fue
construida por ellos entonces ocurrió en aquel tiempo. Por esta época – como ya lo
expliqué en las sectas anteriores con relación a la serie de linajes que fueron
tratados por mí más arriba – el número de todas las personas era de setenta y dos
varones, jefes y líderes: treinta y dos del linaje de Cam, quince del de Jafet y
veinticinco del de Sem. Y así surgieron la torre y Babilonia. Después de esto, tribus
y lenguas se dispersaron sobre toda la tierra. Puesto que los setenta y dos que en
aquel entonces estaban construyendo la torre fueron dispersados por las lenguas –
confundidos y [privados] de la única que conocían – cada uno, por voluntad de
Dios, fue inspirado [con un idioma] distinto y lo adoptó. El origen de los dialectos
hablados hasta el presente comenzó con ellos de modo que, para el que lo desee, es
posible descubrir a cada fundador de cada idioma. Así Javán – de quien toman su
nombre los jonios, que tienen el antiguo dialecto de los griegos – adoptó el griego;
Tiras el de los tracios; Mesec, la lengua de los mosinecos118; Tubal, la de los tesalios;
Lud, la de los lidios; Gefar, la de los gasfenos; Mizraim, la de los egipcios; Put, la
de los aksumitas119; Armot, la de los árabes. Y – para no mencionarlos uno por uno
– cada uno de los demás fue inspirado con su propio idioma. De esta forma se ha
extendido por el mundo la continuidad de cada lengua.
1. A estas les sigue una cierta secta de los arcónticos. Esta no se halla
presente en muchos lugares, sino sólo en la provincia de Palestina, pero de alguna
manera ya llevaron su veneno a la Gran Armenia. Esta cizaña ya fue sembrada
incluso en la Pequeña Armenia por un hombre que vino a residir en la tierra de
Palestina en época de Constancio, cerca del tiempo de su fallecimiento. Su nombre
era Eutacto, aunque su manera de ser era más bien desordenada121, y cuando
aprendió aquella mala enseñanza, luego regresó a su patria y la enseñó. Como dije,
la recibió en Palestina – como [si hubiera recibido] veneno de un áspid – de un tal
Pedro, un viejo indigno de llamarse Pedro, el cual vivía en el distrito de
Eleuterópolis <y> Jerusalén, tres millas más allá de Hebrón; llaman a ese pueblo
Kefar Barija. En primer lugar, este viejo tenía una vestimenta sorprendente,
cargada de hipocresía: por fuera en verdad estaba cubierto por una piel de oveja,
pero se desconocía que por dentro era un lobo rapaz. Parecía ser un anacoreta
porque vivía en una cueva, reunió mucha gente supuestamente para la vida
ascética y era llamado ‚padre‛ aparentemente a causa de su edad y su aspecto,
repartió sus pertenencias a los pobres y daba limosnas a diario. En su temprana
juventud había rebuscado en muchas sectas, pero en tiempos del obispo Aecio fue
acusado de ser un seguidor de la secta de los gnósticos; entonces fue condenado y
destituido del sacerdocio (pues en cierto momento había sido consagrado
sacerdote). Después de su condena fue expulsado del lugar por Aecio y fue y se
asentó en Arabia, en Cocabe, allí donde empezaron las raíces de los ebionitas y los
nazoreos, como señalé acerca de este lugar en varias sectas. Pero más tarde, como
si se hubiera vuelto sensato con la edad, regresó otra vez trayendo consigo esta
ponzona a escondidas e ignorada por todos hasta que al final, por unas palabras
que susurró al oído de algunos, el tal [Pedro] fue refutado por nosotros,
anatematizado y condenado por nuestra humilde persona. Luego de esto se
estableció en la cueva, aborrecido por todos y apartado de la hermandad y de
todos los que tienen cuidado de sus vidas. El antedicho Eutacto – si es que era
‚disciplinado‛ – fue hospedado por este viejo cuando venía de Egipto, tomó la
mala enseñanza del anciano y, recibiendo este veneno como si fuera una mercancía
de gran valor, la llevó a su propia patria. Como dije, él procedía de la Pequeña
Armenia, de la región vecina a Satale.
Ἐπανελθὼν γοῦν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα πολλοὺς ἔχρανε τᾛς αὐτᾛς μικρς
Ἀρμενίας, προσφθαρείς τισι πλουσίοις συγκλητικᾜ τέ τινι καὶ ἄλλοις
περιβλέπτοις, δι΄ ὧν διαφανῶν ἀνδρῶν πολλοὺς ἐκεῖσε ἀπώλεσε. Σάχιον δὲ
αὐτὸν ὁ Κύριος τοῦ βίου ἐξήλειψεν, πλὴν ὅτι ἔσπειρε τὸ ἑαυτοῦ ζιζάνιον.
2. Καὶ οὗτοι δὲ ὁμοίως βίβλους ἑαυτοῖς ἐπλαστογράφησάν τινας
ἀποκρύφους, ὧν τὰ ὀνόματά ἐστι ταῦτα· τὸ μὲν γὰρ υμφωνίαν μικρὰν δᾛθεν
βιβλίον καλοῦσι, τὸ δὲ μεγάλην υμφωνίαν. Ἀλλὰ καὶ ἄλλα τινὰ βιβλία
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύουσιν οἷς ἐὰν συντύχωσιν, ἵνα δόξωσι τὴν ἑαυτῶν πλάνην διὰ
πολλῶν βεβαιοῦν, ἐπισυνεισφέρεσθαι. Ἤδε δὲ καὶ τοῖς Ἀλλογενέσι
καλουμένοις κέχρηνται· βίβλιοι γάρ εἰσιν οὗτω καλούμεναι. Λαμβάνουσι δὲ
λαβὰς ἀπὸ τοῦ Ἀναβατικοῦ ἨσαἸα, ἔτι δὲ καὶ ἄλλων τινῶν ἀποκρύφων. Σὸ δὲ
πν ἐκ τοῦ υμφωνία καλουμένου βιβλίου, ἐν ᾧ ὀγδοάδα τινὰ λέγουσιν εἶναι
οὐρανῶν καὶ ἑβδομάδα, εἶναι δὲ καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν ἄρχοντας· καὶ τοὺς μὲν
εἶναι εἰς τοὺς ἑπτὰ οὐρανούς, καθ΄ ἕνα οὐρανὸν ἕνα ἄρχοντα, τάξεις δὲ εἶναι
ἑκάστῳ ἄρχοντι, καὶ τὴν Μητέρα τὴν φωτεινὴν ἀνωτάτω ἐν τ ὀγδόῳ εἶναι,
καθάπερ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις. Καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν κατὰ τὰ σώματα κεχραμμένοι
ἀσελγείᾳ τυγχάνουσι, ἄλλοι δὲ δᾛθεν προσποιητὴν νηστείαν ὑποκρίνονται
ἀπατῶσί τε τοὺς ἀφελεστέρους ἀνθρώπους, προσχήματι μοναζόντων
ἀποταξίαν τινὰ σεμνυνόμενοι. Υασὶ δὲ εἶναι καθ΄ ἕκαστον οὐρανόν, ὡς
προεῖπον, ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν καὶ ἀγγελικάς τινας ὑπηρεσίας, ἑκάστου
ἄρχοντος ἑαυτ γεγεννηκότος καὶ πεποιηκότος ὑπηρεσίαν· μὴ εἶναι δὲ σαρκὸς
ἀνάστασιν, ἀλλὰ μόνον ψυχᾛς. Ἀναθεματίζουσί τε τὸ λουτρόν, κἄν τε εἶέν
τινες ἐν αὐτοῖς προειλημμένοι καὶ βεβαπτισμένοι. Σήν τε τῶν μυστηρίων
μετοχὴν καὶ ἀγαθότητα ἀθετοῦσιν ὡς ἀλλοτρίαν οὖσαν καὶ εἰς ὄνομα αβαὼθ
γεγενημένην· αὐτὸν γὰρ θέλουσιν εἶναι κατά τινας τῶν ἄλλων κατισχύοντα.
Βρῶμα δὲ λέγουσιν εἶναι ἀρχῶν καὶ ἐξουσιῶν τὴν ψυχήν, ἄνευ δὲ αὐτᾛς μὴ
δύνασθαι αὐτοὺς ζᾛν, διὰ τὸ ἀπὸ τᾛς ἄνωθεν ἰκμάδος αὐτὴν εἶναι καὶ δύναμιν
αὐτοῖς παρέχειν. Ἐν γνώσει δὲ ταύτην γενομένην καὶ φυγοῦσαν τὸ βάπτισμα
τᾛς Ἐκκλησίας καὶ τὸ ὄνομα τοῦ αβαὼθ τοῦ τὸν νόμον δεδωκότος ἀνιέναι
καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν καὶ ἀπολογίαν διδόναι ἑκάστᾙ ἐξουσίᾳ καὶ οὕτως
ὑπερβαίνειν πρὸς τὴν ἀνωτέραν Μητέρα καὶ Πατέρα τῶν ὅλων, ὅθεν δὴ
κατᾛλθεν εἰς τόνδε τὸν κόσμον. Ἤδη δὲ εἶπον ὡς ἀναθεματίζουσι τὸ
βάπτισμα, ὡς «μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσαι σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος»,
ὡς ἐπὶ τούτων καὶ τῶν ὁμοίων αὐτοῖς ἡ παραβολὴ τ Ἐκκλησιαστᾜ εἴρηται.
Μυῖαι γάρ εἰσιν ὡς ἀληθῶς θανατοῦσαι καὶ θάνατον ἐμποιοῦσαι καὶ
σαπρίζουσαι τὸ μυρεψικὸν ἔλαιον τοῦ ἡδύσματος, τὰ ἅγια τοῦ Θεοῦ μυστήρια
τὰ ἐν τ λουτρ ἡμῖν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν κεχαρισμένα.
En efecto, al regresar a su patria contagió a muchos de la Pequeña Armenia misma,
pues se había relacionado con algunos hombres ricos, con una mujer de rango
senatorial y con otras personas distinguidas, y a través de esta gente ilustre causó
la perdición de muchos en aquel lugar. El mismo Señor lo hizo desaparecer del
mundo rápidamente, pero él [alcanzó] a esparcir su cizaña.
4. Pero no sólo esto, sino que también desecha la Ley y todos los
profetas diciendo que los tales han profetizado por el Arconte que ha hecho el
mundo; pero dice que Cristo ha descendido de arriba, del Padre invisible e
innombrable, para salvación de las almas y para reprobación del Dios de los judíos,
de la Ley, de los profetas y de todas las cosas de tal naturaleza. El Señor descendió
al Hades para salvar a Caín, Coré, Datán, Abiram, Esaú y a todos los gentiles que
no han reconocido al Dios de los judíos; pero a Abel, Enoc, Noé, Abraham, Isaac,
Jacob, Moisés, David y Salomón los ha dejado allí – dice – porque reconocieron al
Dios de los judíos, que es hacedor y creador, y han hecho lo que le conviene, y no
se han dedicado a sí mismos al Dios invisible. [Los marcionistas] también conceden
permiso a las mujeres para administrar el bautismo. Ciertamente, en vista de que
inclusive se atreven a celebrar los misterios delante de los catecúmenos, todas las
cosas [hechas] por ellos son totalmente ridículas y nada más. Como mencioné,
Marción dice que no hay resurrección de los cuerpos sino de las almas y atribuye la
salvación a estas, no a los cuerpos. Del mismo modo, sostiene que hay
transmigración de las almas y reencarnación de cuerpo en cuerpo.
5. Pero su vana charlatanería falla absolutamente, como ya lo he tratado
en las otras sectas. Pues, ¿cómo resucitará el alma, que no ha sucumbido? ¿Cómo
podrá ser llamada resurrección, si el alma no perece? Pues todo lo que muere
necesita de la resurrección; pero el alma no perece, sino el cuerpo. Por lo cual con
propiedad el uso corriente acostumbra llamar al cuerpo ‚cad{ver‛155, e incluso el
Señor mismo dice: ‚Donde esté el cad{ver, allí se juntar{n las {guilas‛ 156. Pues no
encerramos almas en los sepulcros, sino que enterramos cuerpos cubriéndolos con
tierra. La predicación [cristiana] sostiene la esperanza de su resurrección, lo mismo
que el grano de trigo; así también el santo Apóstol dió testimonio acerca del grano
de trigo y de las otras semillas, y también el Señor mismo en el Evangelio: ‚Si el
grano de trigo, al caer, no muere, queda solo‛157. Pero el santo Apóstol dice:
‚Necio‛ (pues llama necio al incrédulo que est{ enteramente en duda y pregunta
‚¿Cómo ser{ la resurrección? ¿Con qué clase de cuerpo retornar{n?‛ 158 ) A los tales
les dice inmediatamente: ‚Necio, lo que tú siembras no se vivifica si no muere‛159.
Y la Escritura demostró por completo que la resurrección es la del grano de trigo
que ha caído, esto es, del cuerpo que es enterrado, y no del alma. ¿Cómo regresará
el alma sola? ¿Cómo reinará sola la que obró lo bueno y lo malo junto con el
cuerpo? El juicio no será justo, sino todo lo contrario.
6. Πῶς δὲ συσταθήσεται ὁ παρ΄ αὐτ τ Μαρκίωνι τριῶν ἀρχῶν
λόγος; Πῶς δὲ ὁ ἀγαθὸς εὑρεθήσεται <ὁ> ἐν τοῖς τοῦ φαύλου μέρεσιν ἔργον
ἐπιτελῶν ἥ σωτηρίας ἥ τῶν ἄλλων; Εἰ γὰρ οὐκ αὐτοῦ τυγχάνει ὁ κόσμος,
ἀπέστειλεν δὲ αὐτοῦ τὸν Μονογενᾛ εἰς τὸν κόσμον λαβεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ
ἀλλοτρίου ἃ μὴ αὐτὸς ἔσπειρεν μηδὲ ἐποίησεν, εὑρεθήσεται ἥ τῶν ἀλλοτρίων
ἐφιέμενος ἥ πενίαν ὑφιστάμενος καὶ ἴδια μὴ ἔχων, ἐπὶ τὰ ἀλλότρια ἑαυτὸν
ἐπιδιδούς, ὅπως ἑαυτ προσπορίσηται ἃ μὴ πρότερον ἔχει. Πῶς δὲ κριτὴς ἀνὰ
μέσον ἀμφοτέρων γενήσεται ὁ Δημιουργός; Εἶτα τίνας ἔχει κρῖναι; Εἰ γὰρ τῶν
ἀπὸ τοῦ ἄνω σκευῶν δικαστὴς προκαθέζεται, ἰσχύει ὑπὲρ τὸν ἄνω, ἐπειδὴ
φέρει εἰς μέσον τῶν αὐτοῦ κριτηρίων τὰ τοῦ ἄνω ὑπάρχοντα, ὡς τ Μαρκίωνι
ἔδοξε. Καὶ εἰ ὅλως κριτὴς τυγχάνει, δίκαιός ἐστι. Δείξομεν δὲ ἀπὸ τοῦ δικαίου
ὀνόματος ὅτι ταὐτόν ἐστι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ δίκαιον. Πν γὰρ ὃ δίκαιόν ἐστι,
τοῦτο καὶ ἀγαθόν. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ἀγαθὸν εἶναι τὸ ἀγαθὸν χαρίζεται δικαίως
μετὰ ἀληθείας τ ἀγαθὰ δράσαντι καὶ οὐκέτι ἔσται πρὸς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίος
τ ἀγαθ, κατὰ δικαιοσύνην τὸ ἀγαθὸν τ ἀγαθ παρέχων καὶ τ φαυλ τὴν
ἐπιτιμίαν τᾛς τιμωρίας. Οὐδὲ πάλιν ἀγαθὸς ἅν εἴη ὁ τ πονηρ τὸν ἀγαθὸν
μισθὸν ἐπὶ τ τέλει ἀποδιδοὺς μὴ μετανοοῦντι, εἰ καὶ ἐν τ παρόντι ἀνατέλλοι
αὐτοῦ τὸν ἥλιον ἐπὶ ἀγαθοὺς καὶ φαύλους καὶ τὸν ὑετὸν αὐτοῦ παρέχοι διὰ τὸ
νῦν ἀυτεξούσιον τοῖς τε πονηροῖς καὶ ἀγαθοῖς ἀνθρώποις. Ἀγαθὴ γὰρ οὐκέτι
ἔσται φύσις καὶ δικαία τοῦ τ πονηρ μισθὸν ἐν τ μέλλοντι αἰῶνι σωτηρίας
παρέχοντος καὶ οὐ μλλον μισοῦντος τὸ πονηρὸν καὶ φαῦλον. Ὁ δὲ τρίτος
εὑρισκόμενος παρ΄ αὐτ πονηρός, εἰ ἔχει τὴν ἐξουσίαν τὰ πονηρὰ ἐργάζεσθαι
καὶ κατισχύειν τῶν ἐν τ κόσμῳ ἥ τῶν ἄνωθεν ἀγαθῶν ἥ τοῦ μέσου δικαίου,
εὑρεθήσεται ἰσχυρότερος οὗτος τῶν δύο θεῶν τῶν παρὰ Μαρκίωνι λεγομένων,
ἐπειδὴ ἐξουσιάζει ἁρπάζειν τὰ ἀλλότρια· καὶ ἀδρανεῖς λοιπὸν
καταψηφισθήσονται οἱ δύο παρὰ τὸν ἕνα πονηρόν, οἱ μὴ δυνάμενοι ἀντέχειν
καὶ ύεσθαι ἀπὸ τοῦ ἁρπάζοντος τὰ αὐτῶν ὄντα καὶ εἰς πονηρίαν
μεταβάλλοντος.
7. Ἄλλως δὲ πάλιν νοήσωμεν, ἵνα τὴν χλεύην τοῦ ἀγύρτου
φωράσωμεν τᾛς ματαιοφροσύνης. Εἰ γὰρ ὅλως ὁ πονηρὸς πονηρὸς ὑπάρχει,
ἁρπάζει δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ τοὺς δικαίους ἀπὸ τοῦ δικαίου,
ἰδίους δὲ οὐχ ἁρπάζει μόνους, εὑρεθήσεται ὁ πονηρὸς οὐκέτι πονηρός, τῶν
ἀγαθῶν ορεγόμενος καὶ ἐπιδικαζόμενος ὡς βελτιόνων. Εἰ δὲ καὶ τοὺς ἰδίους
κρίνει τιμωρίαν τε τοὺς ἀδικήσαντας ἀπαιτεῖ, οὐκέτι πονηρὸς ἔσται ὁ πονηρῶν
δικαστὴς ὑπάρχων. Καὶ εὑρεθήσεται κατὰ πάντα τρόπον ἡ αὐτοῦ ὑπόθεσις
ἑαυτὴν ἀνατρέπουσα.
Πόθεν δὲ εἰλήφασι τὸ εἶναι αἱ τρεῖς ἀρχαῖ, πάλιν λέγε. Σίς δὲ ὁ ταύταις
ὁρισμὸν συστησάμενος; Εἰ μὲν γὰρ ἕκαστος ἐν τ ἰδίῳ τόπῳ περιορίζεται,
6. ¿Cómo, pues, será probada la fábula de los tres principios del propio
Marción? ¿Cómo aquel que actúa en las regiones del mal – ejecutando ya sea la
[obra de] salvación o de otra clase – será hallado bueno? Pues si el mundo no le
pertenece [al Dios bueno] pero envió al mundo a su Unigénito para tomar del
mundo ajeno las cosas que él no engendró ni creó se reconocerá que, o bien está
invadiendo [el dominio] del otro o bien, por estar en la pobreza y no tener cosas
propias, se dedica a tomar las ajenas a fin de adquirir para sí las cosas que no
poseía anteriormente. ¿Cómo actuará el Demiurgo como juez entre ambos? Luego,
¿a quién tiene que juzgar? Si se establece como juez de los objetos [sustraídos] por
el [Dios] de lo alto entonces su fuerza es superior a la del [Dios] de lo alto, puesto
que emplaza en medio de sus tribunales las pertenencias del [Dios] de lo alto,
como creyó Marción. Y, en resumen, si él es juez, es justo. A partir del término
‚justo‛ demostraremos que el bien y la justicia son lo mismo, pues todo el que es
justo también es bueno. Pues por el hecho de ser bueno conforme a la verdad
concede justamente el bien al que hizo cosas buenas, y no estará opuesto al bien en
cuanto a bondad otorgando, de acuerdo a la justicia, el bien al bueno y la pena del
castigo al malo. De nuevo, tampoco sería bueno el que al final da una buena
recompensa al malvado que no se arrepiente, aunque al presente haga salir su sol
sobre buenos y malos y les conceda su lluvia a los hombres malvados y a los
bondadosos debido a su libre albedrío actual. La naturaleza del que concede al
malvado el premio de la salvación en el mundo venidero y no odia más bien la
maldad y la vileza no es buena y justa. Pero en cuanto al tercer [principio] – que
fue imaginado por Marción como malo – si tiene la autoridad para realizar cosas
malas y dominar los seres en el mundo que pertenecen o bien al [Dios] bueno de
arriba o bien al [Dios] justo del medio, será hallado más fuerte que los dos dioses
mencionados por Marción, puesto que tiene poder para arrebatar las cosas ajenas;
al final, los dos que no fueron capaces de resistir y preservar sus cosas del que se
las arrebató y las transformó en malas serán declarados débiles por el [Dios]
malvado.
7. Pero lo veremos nuevamente de otra manera, para que dejemos en
evidencia la ridiculez de la frivolidad del charlatán. Si el [Dios] malo es
enteramente malvado, arrebatando a los [hombres] buenos del [Dios] bueno y a los
justos del [Dios] justo y no se apodera solamente de los suyos, se ha de reconocer
que el [Dios] malo ya no es malvado puesto que desea a los buenos y se esfuerza
por obtenerlos porque son mejores. Pero si además juzga a los suyos y reclama un
castigo para los que fueron injustos, el que es juez de los malvados ya no será
malo. Y así se descubrirá que la suposición de Marción se refuta a sí misma.
Pero de nuevo dime, ¿cómo han llegado a existir los tres principios? ¿Quién
es el que les estableció un límite? Si cada uno está circunscripto en su propio lugar,
οὐκέτι τέλεια τὰ τρία εὑρεθήσεται ὁριζόμενα ἔν τισι περιεκτικοῖς τόποις,
εὑρεθήσεται δὲ τὸ ἑκάστου περιεκτικὸν μεῖζον τοῦ περιεχομένου καὶ οὐκέτι τὸ
περιεχόμενον Θεὸς ἅν κληθείη, ἀλλὰ μλλον ἡ περιεκτικὴ ὁροθεσία. Εἰ δὲ καὶ
εἰς ταὐτὸν ἀλλήλοις γενόμενοι ἕκαστος κατὰ δίεσιν τὸν ἴδιον ἐκληρώθη τόπον
καὶ ἕκαστος ἐν τ ἰδίῳ ὢν τ ἑτέρῳ οὐκ ἐντρίβεται οὐδὲ ἐπέρχεται, οὐκέτι αἱ
ἀρχαὶ ἀλλήλαις ἐναντίαι οὐδέ τις αὐτῶν φαύλη εὑρεθήσεται, διὰ τὸ κατὰ τὸ
δίκαιον καὶ ἥσυχον καὶ εὐσταθὲς τῶν ἰδίων ἐπιμέλεσθαι καὶ μὴ περαιτέρω
βαινειν ἐπιβάλλεσθαι. Εἰ δὲ ὁ μὲν πονηρὸς ὑπὸ τοῦ ἄνω κατισχύεται καὶ
βιάζεται καὶ καταπονεῖται, μεμερισμένος ὢν καὶ ἐν ἰδίῳ τόπῳ ὑπάρχων, οὗ
τόπου τ ἄνω ἀγαθ οὐδὲν προσήκει, οὐδέ τι ὑπ΄ αὐτοῦ κέκτισται τῶν
ἐνταῦθα (λέγω ἐν τ τοῦ πονηροῦ τόπῳ), τυραννικώτερος μλλον
εὑρεθήσεται ὁ ἄνω καὶ οὐκέτι ἀγαθός, τὸν ἴδιον Τἱὸν εἴτ΄ οὖν Φριστὸν
ἀποστείλας, ἵνα τὰ ἀλλότρια λάβᾙ.
Καὶ ποῦ ὁ ὅρος ὁ διορίζων τὰς τρεῖς ἀρχὰς κατὰ τὸν τοῦ ἀγύρτου τᾛς
ὑποθέσεως λόγον; Ζητηθήσεται γὰρ τέταρτός τις ἐπιεικέστατος καὶ τῶν τριῶν
σοφώτερος, ὁριογνώμων τε καὶ ἐπιστήμων, ὃς τὰ μέτρα ἑκάστῳ διένειμέν τε
καὶ τοὺς τρεῖς εἰρηνοποίησεν, ἵνα μὴ στασιάσαιεν πρὸς ἀλλήλους μηδὲ εἰς τὰ
ἄλλου ἄλλος ἀποστέλλοι. Καὶ οὗτος μὲν πείσας τὰς τρεῖς ἀρχὰς εὑρεθήσεται
τέταρτος καὶ σοφώτερος καὶ ἐπιεικέστερος. Καὶ αὐτὸς δὲ ἐν ἰδίῳ τόπῳ πάλιν
ζητηθήσεται, ἀφ΄ οὗπερ εἰς μέσον ἦλθεν τῶν τριῶν καὶ ἑκάστῳ τὸ μέρος
σοφῶς διώρισεν, ἵνα μὴ ἀλλήλους ἀδικοῖεν. Εἰ δὲ ἐν τοῖς τοῦ ἑνός, λέγω δὴ τοῦ
δημιουργοῦ αἱ δύο ἀρχαί εἰσιν ἐμπολιτευόμεναι, ὅ τε πονηρὸς ἐν τοῖς τοῦ
δημιουργοῦ χώραις τε καὶ χώροις καὶ ὁ τοῦ ἀγαθοῦ Φριστὸς ἐπιδημήσας· οὐκέτι
ἄρα κριτὴς καὶ δημιουργὸς μόνον ὁ κριτὴς εὑρεθήσεται, ἀλλὰ καὶ ἀγαθός,
συγχωρῶν τοῖς δυσὶν εἰς τὰ ἴδια ποιεῖν ὃ βούλονται· ἥ ἀδρανὴς εὑρεθήσεται καὶ
μὴ ἰσχύων κωλύσαι τῶν ἰδίων τοὺς ἀλλοτρίους ἅρπαγας. Εἰ δὲ καὶ ἥσσων τᾜ
δυνάμει ἐστίν, οὐκέτι εὑρεθήσεται ἡ δημιουργία συνεστῶσα, ἀλλ΄ ἐξέλιπεν
ἔκπαλαι, ἀναρπαζομένη καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν ὑπό τε τοῦ πονηροῦ εἰς τὸ ἴδιον
μέρος καὶ ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ εἰς τὰ ἄνω. Καὶ πῶς ἔτι ἡ δημιουργία σταθήσεται; Εἰ
δὲ ὅτι χρόνῳ λήξει λέγεις καὶ δυνατὸν ταύτην ὅλως λέγειν διὰ τᾛς τοῦ ἀγαθοῦ
ἐπιμελείας, οὐκοῦν ὁ ἀγαθὸς αἴτιος τᾛς βλάβης ἔσται ὁ μὴ πάλαι ποιήσας,
ὅπερ ὕστερον ἀγαθὸν ἔδοξεν ἐπιτελεῖν, μήτε μὴν πεποιηκὼς ἀπὸ τῶν
ἀνέκαθεν, πρὶν ἥ τοῦς πλείους ἀδικηθᾛναι καὶ ἐν καθέξει αὐτοὺς γενέσθαι τοῦ
κριτοῦ καὶ κάτω μεμενηκέναι.
8. Πάλιν δὲ τὰ τᾛς θείας Γραφᾛς οὐκ ὀρθῶς νοῶν προφέρει καὶ τοὺς
ἀκεραίους ἐξαπατᾶ
se ha de reconocer que los tres – limitados en ciertos espacios que los contienen –
ya no son perfectos, pues también se habrá de reconocer que lo que contiene a cada
uno es mayor que el contenido, y lo contenido ya no podría ser llamado ‚Dios‛
sino que más bien el límite continente [lo sería]. Pero incluso si, cuando se
manifestaron mutuamente, cada uno recibió en suerte su propio lugar
separadamente y, al estar cada uno en el propio, no toca ni invade al otro, habrá
que reconocer que los principios no se oponen unos a otros y ninguno de ellos es
malo, ya que se ocupan de sus propios asuntos de manera justa, tranquila y
equilibrada y no les interesa ir más allá. Pero si el [Dios] malo es dominado,
violentado y abrumado por el [Dios] de lo alto aunque haya recibido su parte y
esté en su propio lugar, el cual no pertenece al [Dios] bueno de lo alto ni ninguna
de las cosas que hay aquí ha sido creada por él (quiero decir, en el lugar del [Dios]
malo), entonces habrá que reconocer que el [Dios] de lo alto es el más tiránico y ya
no es bueno puesto que envió a su propio Hijo, o sea Cristo, para que tomara las
cosas ajenas.
¿Y dónde está el límite que, según el argumento de la suposición del
charlatán, divide los tres principios? Habrá que buscar un cuarto [principio] más
justo y sabio que los tres, versado para fijar límites, el cual asignó las medidas de
cada uno y concilió a los tres para que no pelearan uno contra otro ni enviaran a
alguien más al [dominio] del otro. Y este que convenció a los tres será reconocido
como un cuarto [Dios], no sólo más sabio sino también más equitativo. Este, a su
vez, se encontrará en su propio lugar, del cual vino como mediador entre los tres y
delimitó sabiamente la porción para cada uno a fin de que no fueran injustos unos
con otros. Si dos principios residen en los [dominios] de uno – me refiero a los del
demiurgo –, el malo en las regiones y territorios del demiurgo y el Cristo del [Dios]
bueno morando como extranjero, entonces el juez no habrá de ser reconocido
solamente como juez y demiurgo sino también como bueno, ya que permite a los
dos hacer lo que quieran en sus [dominios]; o bien será hallado débil e incapaz de
impedir a los saqueadores ajenos de sus posesiones. Pero si es inferior en poder
habrá que reconocer que la creación no podría haberse mantenido sino que habría
desaparecido hace largo tiempo, despojada diariamente por el [Dios] malo hacia su
propio lugar y por el [Dios] bueno hacia las [regiones] celestiales. ¿Cómo habrá de
persistir la creación? Pero si dices que eventualmente tendrá un fin, y que es
posible decir que este [fin] se debe por completo a la diligencia del [Dios] bueno,
por consiguiente el [Dios] bueno – el que no creó antes lo que luego pensó que
constituía un bien ni ha sido el que lo ha hecho en un principio, antes de que la
mayoría [de los hombres] fueran perjudicados, resultaran retenidos por el juez y
permanecieran abajo – será responsable de un perjuicio.
8. Nuevamente, [Marción] presenta los textos de la sagrada Escritura
pero no comprende correctamente su sentido y engaña a los sencillos
διαστρέφων τὸ τοῦ Ἀποστόλου ητόν, ὅτι «Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς
κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα» καί φησιν· εἰ ἦμεν αὐτοῦ,
οὐκ ἅν τὸ ἑαυτοῦ ἠγόραζεν· ἀγοράσας δὲ εἰς ἀλλότριον κόσμον ἦλθεν ἡμς
ἐξαγοράσαι τοὺς οὐκ ὄντας αὐτοῦ. Ποίημα γὰρ ἦμεν ἑτέρου καὶ διὰ τοῦτο ἡμς
αὐτὸς ἠγόραζεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ζωήν. Ἀγνοεῖ δὲ ὅλως ὁ ἠλίθιος ὅτι οὔτε
Φριστὸς κατάρα γεγένηται (μὴ γένοιτο), ἀλλὰ τὴν κατάραν τὴν διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν ἀφεῖλεν, ἑαυτὸν σταυρώσας καὶ γενόμενος θάνατος θανάτῳ
καὶ κατάρα αὐτὸς τᾜ κατάρᾳ γενόμενος. Διὸ οὐκ ἔστι Φριστὸς κατάρα, ἀλλὰ
τᾛς κατάρας λύσις, εὐλογία δὲ πσι τοῖς εἰς αὐτὸν ἀληθῶς πεπιστευκόσιν.
Οὕτω καὶ τὸ «ἐξηγόρασεν». Οὐκ εἶπεν «ἠγόρασεν»· οὔτε γὰρ εἰς ἀλλότριον
ἦλθεν ἁρπάσαι ἥ ἀγοράσαι. Εἰ γὰρ ἠγόρασεν, μὴ ἔχων ἠγόρασε καὶ ὡς πτωχὸς
ἃ μὴ εἶχεν ἐκτήσατο. Καὶ εἰ ὁ κεκτημένος ἡμς πέπρακεν, ἀπορήσας
πέπρακεν, ἀπό τινος ἄρα δανειστοῦ ἐλαυνόμενος. Ἀλλ΄ οὐκ ἔχει οὕτως. Οὔτε
γὰρ εἶπεν «ἠγόρασεν», ἀλλ΄ «ἐξηγόρασεν». Ὅμοιον δὲ τούτῳ ὁ αὐτὸς ἅγιος
Ἀπόστολός φησιν· «Ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι».
Καὶ οὐχ ἡμέρας ἀγοράζομεν, οὐδὲ τιμὴν ἡμερῶν δίδομεν, ἀλλὰ τὸ δι΄
ὑπομονὴν καὶ τὸ μελλητικὸν τᾛς μακροθυμίας σημαίνων τοῦτο ἔφη. Ὥστε τὸ
ἐξηγόρασε τὴν ὑπόθεσιν ὑπέφηνεν τᾛς ὑπὲρ ἡμῶν ἀναδοχᾛς ἐν κόσμῳ
ἐνσάρκου παρουσίας <δι΄> ἧς ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν παθεῖν ὁ ἀπαθὴς ὢν Θεός,
μένων ἐν τᾜ ἰδίᾳ ἀπαθείᾳ τᾛς αὐτοῦ θεότητος καὶ αὐτὸ ὃ ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν
παθεῖν, οὐκ ἀγοράζων ἡμς ἀπ΄ ἀλλοτρίων, ἀλλὰ τὴν ὑπόθεσιν ὑπὲρ ἡμῶν
τοῦ σταυροῦ ἀναδεξάμενος, προαιρέσει καὶ οὐ μετ΄ ἀνάγκης. Ὅθεν ἐλήλεγκται
κατὰ πάντα τοῦ Μαρκίωνος ὁ λόγος. Καὶ πολλά ἐστι τὰ πρὸς ἀνατροπὴν τᾛς
τούτου μηχανᾛς καὶ τραγῳδίας ἐξ εὐσεβοῦς λογισμοῦ καὶ εὐλόγου ὁρμώμενα
ἐμφάσεως ἐν τᾜ πρὸς αὐτὸν ἀντιρρήσει.
9. Ἐλεύσομαι δὲ εἰς τὰ ὑπ΄ αὐτοῦ γεγραμμένα, μλλον δὲ
ἐρρᾳδιουργημένα. Οὗτος γὰρ ἔχει Εὐαγγέλιον μόνον, τὸ κατὰ Λουκν,
περικεκομμένον ἀπὸ τᾛς ἀρχᾛς διὰ τὴν τοῦ ωτᾛρος σύλληψιν καὶ τὴν
ἔνσαρκον αὐτοῦ παρουσίαν. Οὐ μόνον δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπέτεμεν ὁ λυμηνάμενος
ἑαυτὸν <μλλον> ἤπερ τὸ Εὐαγγέλιον, ἀλλὰ καὶ τοῦ τέλους καὶ τῶν μέσων
πολλὰ περιέκοψε τῶν τᾛς ἀληθείας λόγων, ἄλλα δὲ παρὰ τὰ γεγραμμένα
προστέθεικε. Μόνῳ δὲ κέχρηται τούτῳ τ χαρακτᾛρι, τ κατὰ Λουκν
Εὐαγγελίῳ. Ἔχει δὲ καὶ Ἐπιστολὰς παρ΄ αὐτ τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου δέκα, αἷς
μόναις κέχρηται, οὐ πσι δὲ τοῖς ἐν αὐταῖς γεγραμμένοις, ἀλλὰ τινὰ αὐτῶν
περιτέμνων, τινὰ δὲ ἀλλοιώσας κεφάλαια. Σαύταις δὲ ταῖς δυσὶ βίβλοις
κέχρηται· ἀλλὰ δὲ συντάγματα ἀφ΄ ἑαυτοῦ συνέταξε τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ
πλανωμένοις. Αἱ δὲ Ἐπιστολαὶ αἱ παρ΄ αὐτ λεγόμεναί εἰσι· πρώτη μὲν πρὸς
Γαλάτας, δευτέρα δὲ
retorciendo el pasaje del Apóstol: ‚Cristo nos redimió de la maldición de la Ley,
hecho maldición en lugar de nosotros‛160. Dice: Si fuéramos suyos, no habría
comprado lo que le era propio; pero vino a un mundo ajeno a buscarnos y compró
a los que no son suyos, pues éramos una creación de otro y por esa causa él nos
compró con su propia vida. Pero el tonto ignora completamente que Cristo no fue
hecho maldición (¡de ninguna manera!) sino que quitó la maldición [que pesaba
sobre nosotros] a causa de nuestros pecados al crucificarse a sí mismo y volverse
muerte para la muerte y maldición para la maldición. En consecuencia, Cristo no es
una maldición sino la destrucción de la maldición, y una bendición para todos los
que verdaderamente han creído en Él. Así también con respecto al término
‚redimió‛. No dice ‚compró‛, pues *Cristo+ no vino a un lugar ajeno a saquear o
mercar. [Dice Marción:] Si hubiera comprado, entonces habría comprado lo que no
tenía y, como un mendigo, adquirido lo que no poseía. Y si nuestro dueño nos ha
vendido, lo ha hecho por estar en un apuro, quizá apremiado por un prestamista.
Pero no es así, pues *san Pablo+ no dijo ‚compró‛, sino ‚redimió‛. El mismo santo
Apóstol dice algo semejante a esto: ‚Redimiendo el tiempo, porque los días son
malos‛161. No compramos días, ni pagamos un precio por los días, sino que dijo
esto para señalar lo [que se consigue] por medio de la perseverancia y la
disposición para esperar de la longanimidad. De suerte que el término ‚redimió‛
dejó entrever la razón de la asunción de una encarnación en el mundo en nuestro
favor, encarnación <mediante> la cual el que es el Dios impasible se comprometió a
sufrir en nuestro lugar, permaneciendo en la impasibilidad propia de su divinidad
a la vez que aceptó sufrir por nosotros, no comprándonos de extraños sino
aceptando en nuestro lugar la cuestión de la cruz por su libre elección y no por
necesidad. Por lo cual el razonamiento de Marción queda refutado por completo. Y
hay muchos [argumentos] en refutación de su invento y su absurda proclama que,
al contrario que esta, provienen de un razonamiento piadoso y una explicación
verosímil.
9. Pero pasaré a las cosas que han sido escritas – o más bien adulteradas
– por él. Marción tiene un solo Evangelio, el de Lucas, recortado al principio
debido a la concepción y encarnación del Salvador. Pero esta persona que se
perjudicó a sí misma <más bien> que al Evangelio no sólo cercenó el principio, sino
que mutiló muchas de las palabras de la verdad, no sólo al final sino también en el
medio, y ha añadido otras a lo que está escrito. Usa sólo este texto, el Evangelio de
Lucas. Él también tiene diez Epístolas del santo Apóstol [Pablo], las únicas que
utiliza, pero no [usa] todo lo que está escrito en ellas sino que recortó algunas y
modificó partes fundamentales de otras. Se sirve de estos dos libros162, pero
compuso por sí mismo unas obras para los extraviados por él. Las diez Epístolas
seleccionadas por él son: primera, la [Epístola] a los Gálatas; segunda, [la primera
πρὸς Κορινθίους, τρίτη πρὸς Κορινθίους δευτέρα, τετάρτη δὲ πρὸς Ῥωμαίους,
πέμπτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς, ἕκτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρα, ἑβδόμη πρὸς
Ἐφεσίους, ὀγδόη πρὸς Κολωσσεῖς, ἐνάτη πρὸς Υιλήμονα, δεκάτη πρὸς
Υιλιππησίους· ἔχει δὲ καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικέας λεγομένης μέρη. Ἐξ οὗπερ
χαρακτᾛρος τοῦ παρ΄ αὐτ σῳζομένου, τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν
τοῦ Ἀποστόλου, δεῖξαι αὐτὸν ἐν Θε ἔχομεν ἀπατεῶνα καὶ πεπλανημένον καὶ
ἀκρότατα διελέγξαι. Ἐξ αὐτῶν γὰρ ἀναμφιβόλως τῶν παρ΄ αὐτοῦ
ὁμολογουμένων ἀνατραπήσεται. Ἐκ γὰρ τῶν αὐτῶν ἔτι παρ΄ αὐτ λειψάνων
τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν εὑρισκομένων δειχθήσεται ὁ Φριστὸς
τοῖς συνετοῖς μὴ ἀλλότριος εἶναι Παλαις Διαθήκης, καὶ οἱ προφᾛται οὖν οὐκ
ἀλλότριοι ὄντες τᾛς τοῦ Κυρίου ἐνδημίας καὶ ὅτι ἀνάστασιν σαρκὸς ὁ
Ἀπόστολος κηρύττει καὶ δικαίους τοὺς προφήτας ὀνομάζει καὶ ἐν σῳζομένοις
ὑπάρχοντας τοὺς περὶ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶ τᾛς
ἁγίας τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίας σωτήριά τε καὶ ἅγια καὶ ἐκ Θεοῦ ἐστηριγμένα ἔν τε
τᾜ πίστει καὶ ἐν τᾜ γνώσει καὶ ἐν ἐλπίδι καὶ διδασκαλίᾳ.
10. Παραθήσομαι δὲ καὶ ἣν ἐποιησάμην κατ΄ αὐτοῦ πραγματείαν
πρὶν τοῦ ταύτην μου τὴν σύνταξιν ἐσπουδακέναι διὰ τᾛς ὑμῶν τῶν ἀδελφῶν
προτροπᾛς ποιήσασθαι. Ἀπὸ ἐτῶν ἱκανῶν, ἀνερευνῶν τὴν τούτου τοῦ
Μαρκίωνος ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν καὶ ληρώδη διδασκαλίαν, αὐτὰς δὴ
τὰς τοῦ προειρημένου βίβλους ἃς κέκτηται μετὰ χεῖρας λαβών, τό τε
παρ΄αὐτῶν λεγόμενον Εὐαγγέλιον καὶ <τὸ> Ἀποστολικὸν καλούμενον
παρ΄αὐτ ἐξανθισάμενος καὶ ἀναλεξάμενος καθ΄εἰρμὸν ἀπὸ τῶν
προειρημένων δύο βιβλίων τὰ ἐλέγξαι αὐτὸν δυνάμενα, ἐδάφιόν τι συντάξεως
ἐποιησάμην, ἀκολούθως τάξας κεφάλαια καὶ ἐπιγράψας ἑκάστᾙ ήσει α β γ.
Καὶ οὕτως ἕως τέλους διεξᾛλθον, ἕν οἷς φαίνεται ἠλιθίως καθ΄ἑαυτοῦ ἔτι
ταύτας τὰς παραμεινάσας τοῦ τε ωτᾛρος καὶ τοῦ Ἀποστόλου λέξεις
φυλάττων. Αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν παρηλλαγμένως ὑπ΄αὐτοῦ ἐρρᾳδιουργήθησαν
καὶ ὡς οὐκ εἶχεν τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου τὸ ἀντίγραφον οὔτε ἡ τοῦ
ἀποστολικοῦ χαρακτᾛρος ἔμφασις· ἄλλα δὲ φύσει ὡς ἔχει καὶ τὸ Εὐαγγέλιον
καὶ ὁ Ἀπόστολος, μὴ ἀλλαγέντα ὑπ΄αὐτοῦ, δυνάμενα δὲ αὐτὸν διελέγχειν,
δι΄ὧν δείκνυται <ἡ> Παλαιὰ Διαθήκη συμφωνοῦσα πρὸς τὴν Νέαν καὶ ἡ Καινὴ
πρὸς τὴν Παλαιὰν Διαθήκην· ἄλλαὶ δὲ πάλιν λέξεις τῶν αὐτῶν βιβλίων
ὑποφαίνουσαι Φριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι καὶ ἐν ἡμῖν ἐνηνθρωπηκέναι·
ἀλλὰ καὶ ἄλλαι πάλιν ὁμολογοῦσαι τὴν τῶν νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ τὸν Θεὸν
ἕνα ὄντα Κύριον πάντων παντοκράτορα, αὐτὸν ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γᾛς καὶ
πάντων τῶν ἐπὶ τᾛς γᾛς γενομένων, καὶ οὔτε παραχαράσσουσαι τοῦ
Εὐαγγελίου τὴν κλᾛσιν οὔτε μὴν ἀρνούμεναι τὸν Ποιητὴν καὶ Δημιουργὸν τῶν
πάντων, ἀλλὰ δηλοῦσαι τὸν σαφῶς ὡμολογημένον ὑπὸ τοῦ χαρακτᾛρος τοῦ
ἀποστολικοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος. Καὶ ἔστιν τὰ ἡμῖν
πεπραγματευμένα ἐν ὑποκειμένοις παρατιθέμενα, ἅτινά ἐστι τάδε·
Epístola] a los Corintios; tercera, la segunda a los Corintios; cuarta, a los Romanos;
quinta, a los Tesalonicenses; sexta, la segunda a los Tesalonicenses; séptima, a los
Efesios; octava, a los Colosenses; novena, a Filemón; décima, a los Filipenses; pero
también tiene partes de la llamada [Epístola] a los Laodicenses. A partir del canon
conservado por él – del Evangelio y de las Epístolas del Apóstol – demostraré con
la [ayuda] de Dios que Marción es un mentiroso y está equivocado, y lo refutaré de
manera precisa, pues a partir de los mismos [libros] que son reconocidos por él
será refutado sin ninguna duda. A partir de los mismos restos del Evangelio y de
las Epístolas que él aun reconoce será demostrado a los sensatos que Cristo no es
extraño para el Antiguo Testamento, que los profetas no son ajenos a la
encarnación del Señor, que el Apóstol predica la resurrección de la carne y
considera justos a los profetas, que Abraham, Isaac y Jacob están entre los salvos, y
que todo cuanto procede de la santa Iglesia de Dios es salvífico, santo y afirmado
por Dios en la fe, el conocimiento, la fe y la doctrina.
10. Pero también citaré un tratado que compuse contra Marción antes de
hacer esta obra alentado, hermanos, por vuestra exhortación. Hace bastantes años,
al investigar la mentira imaginada por este Marción y su estúpida doctrina,
examiné los mismos libros que el antedicho había cercenado – el que llaman
Evangelio y lo que él denomina [Canon] Apostólico –, extraje y escogí de los dos
libros antedichos una serie [de pasajes] que pueden refutarlo y compuse una suerte
de bosquejo para una obra, ordené sus capítulos sucesivamente y registré cada
pasaje como 1, 2, 3, etc. Y así recorrí [sus libros] hasta el final, en los cuales es
posible apreciar que, tontamente, él todavía conserva aquellas palabras del
Salvador y del Apóstol que persisten en su contra. Algunas de ellas fueron
modificadas por él de modo disparatado, y de tal suerte no tenían el significado de
la copia del Evangelio según Lucas ni del canon apostólico; pero otras están en
esencia como en el Evangelio y en [las cartas] del Apóstol. No fueron cambiadas
por él pero son capaces de refutarlo; por medio de ellas se demuestra que <el>
Antiguo Testamento está de acuerdo con el Nuevo, y el Nuevo con el Antiguo
Testamento. A su vez, otros dichos de los mismos libros dejan ver que Cristo ha
venido en la carne y se ha encarnado por nosotros; pero, de nuevo, también otros
reconocen la resurrección de los muertos y que Dios es uno, Señor omnipotente de
todo, creador del cielo y de la tierra y de todas las criaturas sobre la tierra y no
falsifican la llamada del Evangelio ni, ciertamente, niegan al Creador y Artífice de
todo, sino que manifiestan a Aquel que es claramente confesado por el canon
apostólico y por la predicación evangélica. En los renglones de abajo están
expuestas las cosas que hemos escrito, las cuales son estas:
Προοίμιον τᾛς περὶ τῶν Μαρκίωνος βιβλίων ὑποθέσεώς τε καὶ ἐλέγχου.
11. Ὅτῳ φίλον ἐστὶ τὰς τοῦ ἀπατηλοῦ Μαρκίωνος νόθους ἐπινοίας
ἀκριβοῦν καὶ τὰς ἐπιπλάστους τοῦ αὐτοῦ βοσκήματος μηχανὰς διαγινώσκειν,
τούτῳ τ συλλελεγμένῳ πονήματι ἐντυχεῖν μὴ κατοκνείτω. Ἐκ γὰρ τοῦ
παρ΄αὐτ Εὐαγγελίῳ τὰ πρὸς ἀντίρρησιν τᾛς πανούργου αὐτοῦ ᾳδιουργίας
σπουδάσαντες παρεθέμεθα, ἵν΄οἱ τ πονήματι ἐντυχεῖν ἐθέλοντες ἔχωσι τοῦτο
γυμνάσιον ὀξύτητος, πρὸς ἔλεγχον τῶν ὑπ΄αὐτοῦ ἐπινενοημένων ξενολεξιῶν.
Ὁ μὲν γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατὰ Λουκν σημαίνει τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς δὲ
ἠκρωτηρίασται μήτε ἀρχὴν ἔχον μήτε μέσα μήτε τέλος, ἱματίου βεβρωμένου
ὑπὸ πολλῶν σητῶν ἐπέχει τὸν τρόπον. Εὐθὺς μὲν γὰρ ἐν τᾜ ἀρχᾜ πάντα τὰ
ἀπ΄ἀρχᾛς τ Λουκᾶ πεπραγματευμένα τουτέστιν ὡς λέγει «Ἐπειδήπερ πολλοὶ
ἐπεχείρησαν» καὶ τὰ ἑξᾛς καὶ τὰ περὶ τᾛς Ἐλισάβετ καὶ τοῦ ἀγγέλου
εὐαγγελιζομένου Μαρίαν τὴν παρθένον, Ἰωάννου τε καὶ Ζαχαρίου καὶ τᾛς ἐν
Βηθλεὲμ γεννήσεως, γενεαλογίας καὶ τᾛς τοῦ βαπτίσματος ὑποθέσεως· ταῦτα
πάντα περικόψας ἀπεπήδησεν καὶ ἀρχὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἔταξε ταύτην «Ἐν τ
πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει Σιβερίου Καίσαρος» καὶ τὰ ἑξᾛς. Ἐντεῦθεν οὖν οὗτος
ἄρχεται καὶ οὐ καθ΄εἰρμὸν πάλιν ἐπιμένει, ἀλλὰ τὰ μὲν ὡς προεῖπον
παρακόπτει, τὰ δὲ προστίθησιν ἄνω κάτω, οὐκ ὀρθῶς βαδίζων ἀλλὰ
ἐρρᾳδιουργημένως τὰ πάντα περινοστεύων, καὶ ἔστιν·
11. Aquel que quiera discernir con precisión las corrompidas invenciones
de Marción y los falsos artificios de su rebaño, que no dude en leer esta
recopilación. Nos ocupamos en presentar [los pasajes] de su Evangelio que son
aptos como refutación de su malvado engaño, a fin de que a los que quieran leer
este trabajo les sirva como un ejercicio de agudeza para refutar los dichos heréticos
que han sido concebidos por él. Esto ciertamente lo revela la imagen del Evangelio
según Lucas: mutilado, sin tener comienzo, ni medio, ni final, se parece a un
vestido comido por un montón de polillas. Pues desde el comienzo [eliminó] todo
lo que Lucas había escrito originalmente – esto es, cuando dice: ‚Puesto que
muchos han tratado<‛163 y lo que sigue, y acerca de Elisabet y del ángel que le dio
las buenas nuevas a la virgen María, de Juan y Zacarías, del nacimiento en Belén,
de la genealogía y del asunto del bautismo –; él cortó todo esto y lo desechó, y fijó
este comienzo para el Evangelio: ‚En el decimoquinto año de Tiberio César<‛164 y
lo siguiente. En efecto, Marción lo comienza desde aquí y, además, no mantiene la
continuidad sino que, como dije antes, unas veces corta algunas cosas y otras las
agrega antes o después, y no anda rectamente sino que va falsamente de aquí para
allá por todo [el texto]. Estas [alteraciones] son:
Sal y m{rchate, porque Herodes te quiere matar‛212; ‚Dijo: Id y decidle a ese zorro‛
hasta donde dice: ‚No puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén‛ 213;
‚¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son
enviados!‛214;
καὶ τό· «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ τέκνα σου»· καὶ τό·
«Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν»· καὶ τό· «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ εἴπητε·
Εὐλογημένος».
Μβ. Πάλιν παρέκοψε πσαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
Μγ. «Ὁ νόμος καὶ οἱ προφήται ἕως Ἰωάννου καὶ πς εἰς αὐτὴν βιάζεται».
Μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ τῶν
ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ.
Με. «Νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται» ὁ αὐτὸς Λάζαρος.
Μῶ. Εἶπεν Ἀβραάμ· «Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας, ἀκουσάτωσαν
αὐτῶν, ἐπεὶ οὐδὲ τοῦ ἐγειρομένου ἐκ νεκρῶν ἀκούσουσιν».
Μζ. Παρέκοψε τό· «Λέγετε ὅτι ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν
ποιᾛσαι πεποιήκαμεν».
Μη. Ὅτε συνήντησαν οἱ δέκα λεπροί. Ἀπέκοψε δὲ πολλὰ καὶ ἐποίησεν·
«Ἀπέστειλεν αὐτοὺς λέγων· Δείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι»· καὶ ἄλλα ἀντὶ
ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις Ἐλισσαίου τοῦ
προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος».
Μθ. «Ἐλεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ
Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
Ν. «Εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; Ὁ δέ· Μή με λέγετε ἀγαθόν. Εἷς ἐστιν ἀγαθός ὁ Θεός».
Προσέθετο ἐκεῖνος «ὁ Πατήρ» καὶ ἀντὶ τοῦ «τὰς ἐντολὰς οἶδας» λέγει «τὰς
ἐντολὰς οἶδα».
Να. «Ἐγένετο δὲ ἐν τ ἐγγίζειν αὐτὸν τᾜ Ἱεριχὼ τυφλὸς ἐβόα· Ἰησοῦ υἱὲ
Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ ὅτε ἰάθη, φησίν· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε».
Νβ. Παρέκοψε τό· «Παραλαβὼν τοὺς δώδεκα ἔλεγεν· Ἰδού, ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς προφήταις
περὶ τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Παραδοθήσεται γὰρ καὶ ἀποκτανθήσεται καὶ τᾜ
τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται»· ὅλα ταῦτα παρέκοψε.
Νγ. Παρέκοψε τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ περὶ
τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ· «Ὅτι γεγραμμένον ἦν· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχᾛς
κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
Νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ΄αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν».
Νε. Πάλιν ἀπέκοψε τὰ περὶ τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ ἐκδεδομένου γεωργοῖς
καὶ τό· «Σί οὖν ἐστι τό· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες;».
‚Muchas veces quise reunir tus hijos como la gallina‛; ‚Vuestra casa os es dejada
desierta‛ y ‚No me veréis hasta que dig{is: Bendito‛215.
42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que tomó la
parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro216.
43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se esfuerza a
entrar en él‛ .
217
50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna? Pero Él [le respondió]: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛224.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
51. ‚Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego clamaba: ¡Jesús, hijo de
David, ten misericordia de mí! Y cuando fue sanado, dijo: Tu fe te ha sanado‛225.
52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He aquí, subimos
a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca del Hijo del
hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛226; todo esto lo recortó.
53. Borró el capítulo acerca del asno y Betfagé, y el de la ciudad y el
templo; ‚Porque escrito est{: Mi casa ser{ llamada casa de oración, y la hicisteis
cueva de ladrones‛227.
54. ‚Y buscaban echarle mano pero tenían miedo‛228.
55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue entregada a los
labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que desecharon los
edificadores?‛229.
Νῶ. Ἀπέκοψε τό· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε ἐπὶ τᾛς
βάτου, καθὼς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. Θεὸς δέ
ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν».
Νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε
λέγων Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακὼβ, Θεὸν ζώντων».
Νη. Πάλιν παρέκοψε τό· «Θρὶξ ἐκ τᾛς κεφαλᾛς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται».
Νθ. Πάλιν παρέκοψε ταῦτα· «Σότε οἱ ἐν τᾜ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ
ὄρη» καὶ τὰ ἑξᾛς, διὰ τὰ ἐπιφερόμενα ἐν τ ητ «ἕως πληρωθᾜ πάντα τὰ
γεγραμμένα».
Ξ. «υνελάλησε τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδ αὐτοῖς».
Ξα. «Καὶ εἶπεν τ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε ἵνα
φάγωμεν τὸ Πάσχα».
Ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ΄ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
Ξγ. Παρέκοψε τό· «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπ΄ἄρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
Ξδ. Παρέκοψε τό· «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμς, μή τινος ὑστερήσατε;» καὶ τὰ
ἑξᾛς, διὰ τό· «Καὶ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων
συνελογίσθη».
Ξε. «Ἀπεσπάσθη ἀπ΄αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴ, καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
Ξῶ. «Καὶ ἤγγισε καταφιλᾛσαι αὐτὸν Ἰούδας καὶ εἶπεν».
Ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς τοῦ
δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
Ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε».
Ξθ. Προσέθετο μετὰ τό· «Σοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος», «καὶ
καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας».
Ο. Προσθήκη μετὰ τό· «Κελεύοντα φόρους μὴ δοῦναι», «καὶ
ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα».
Οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
Οβ. Παρέκοψε τό· «ήμερον μετ΄ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ παραδείσῳ».
Ογ. «Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ἐξέπνευσεν».
Οδ. «Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε σινδόνι
καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ».
Οε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ άββατον κατὰ τὸν
νόμον».
56. Cortó: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló Moisés en la
zarza al llamar al Señor ‚Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛. Pero
Dios es [Dios] de vivos, no de muertos‛230.
57. No registra esto: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló
Moisés al decir que el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob es Dios de
vivos‛.
58. También cortó: ‚No se perder{ un cabello de vuestras cabezas‛231.
59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan a los
montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta que se
cumplan todas las cosas que est{n escritas‛232.
60. ‚Habló con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos‛233.
61. ‚Y dijo a Pedro y a los demás: Vayan y preparen para que comamos
la Pascua‛ . 234
62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias deseé
comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛235.
63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se realice
en el reino de Dios‛236.
64. Alteró: ‚Cuando os envié, ¿acaso os faltó algo?‛237 y lo que le sigue
hasta: ‚Es necesario que se cumpla aquello que est{ escrito: Y fue contado entre los
transgresores‛238.
65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las rodillas
oró‛239.
66. ‚Judas se acercó para besarle y dijo‛240.
67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo sacerdote
y le cortó la oreja241.
68. ‚Los que lo retenían se burlaban, lo maltrataban y golpeaban
diciendo: Adivina quién es el que te pegó‛242.
69. Después de: ‚Hallamos a este que pervierte al pueblo‛243 añadió: ‚y
abroga la Ley y los profetas‛.
70. El agregado despues de: ‚Manda no dar tributos‛ es: ‚y desvía a las
mujeres y los niños‛.
71. ‚Y cuando llegaron al sitio llamado lugar de la Calavera lo
crucificaron y repartieron sus vestidos, y el sol fue oscurecido‛244.
72. Suprimió: ‚Hoy estar{s conmigo en el paraíso‛245.
73. ‚Y clamando con gran voz expiró‛246.
74. ‚Y he aquí que un varón de nombre José, bajando el cuerpo, lo
envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la roca‛247.
75. ‚Y las mujeres regresaron y reposaron el s{bado, conforme a la
Ley‛ .248
Οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ΄ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
Οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό· «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πσιν, οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» Καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐφ΄οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται» ἐποίησεν «ἐφ΄οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». Ἐλέγχεται δὲ ὅτι
«Ὅτε ἔκλασε τὸν ἄρτον, ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτόν».
Οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοῦς πόδας μου, ὅτι
πνεῦμα ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
Ἔτι δὲ καὶ ταῦτα συνάπτομεν κατὰ τοῦ προειρημένου αἱρεσιάρχου
ταύτᾙ τᾜ <παρ΄> ἡμῶν κατ΄αὐτοῦ πεπραγματευμένᾙ σχέσει, ἅτινα παρ΄αὐτ
πάλιν ἐφεύρομεν, ὡς ἐν ἐθελοδοκήσει τῶν τοῦ Ἀποστόλου Παύλου ἐπιστολῶν,
οὐχ ὅλων ἀλλ΄ἐνίων (ὧν ἐν τ τέλει τᾛς πάσης πραγματείας αἱ ὀνομασίαι
ὑφ΄ἡμῶν ἐνετάχθησαν, ὡς παρ΄αὐτ τὸ ἀποστολικὸν ἐμφέρεται) καὶ αὐτῶν δὲ
ἠκρωτηριασμένων συνήθως τᾜ αὐτοῦ ᾳδιουργίᾳ, ὡς καὶ ἐν τ προταχθέντι
ὀνόματι Εὐαγγελίῳ λείψανα μὲν τοῦ ἀληθινοῦ Εὐαγγελίου, εἰ δεῖ τὰ ἀληθᾛ
λέγειν, ὅμως δὲ τὰ πάντα δεινῶς μηχανευσάμενος ἐνόθευσεν.
Pero además, en contra del antedicho heresiarca, a esta recopilación que fue
compuesta <por> nosotros en su contra también le agregamos estas cosas, las
cuales de nuevo encontramos en sus textos, como en una interpretación arbitraria
de las epístolas del apóstol Pablo, no de todas sino de algunas (cuyos nombres
pusimos en orden al final de todo el tratado) y estas igualmente mutiladas por su
falsedad como es usual; y aunque las adulteró, inventando todo funestamente, así
también – es necesario decir la verdad – hay restos del verdadero Evangelio en lo
que él presenta con el nombre de ‚Evangelio‛.
Α (λθ). «Μὴ οὖν τις ὑμς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς
ἥ νεομηνίας καὶ σαββάτων, ὅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων».
Α (μ). «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων,
ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πσιν».
[La epístola] primera a los Tesalonicenses, <la quinta en su canon> pero la
octava en el nuestro.
1 (36). ‚Recuerden que en otro tiempo vosotros los gentiles, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne, que en
aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a
los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo; pero ahora
en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estábais lejos fuisteis hechos cercanos
por su sangre. Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno‛262 y lo que sigue.
2 (37). ‚Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los
muertos, <y> Cristo te iluminar{‛263.
3 (38). ‚Por esto dejar{ el hombre a su padre y a su madre y se unir{ a la
mujer y los dos ser{n una carne‛264, excepto *la frase+ ‚a la mujer‛.
1 (40). ‚Un Señor, una fe, un bautismo, un Dios y Padre de todos, que est{
sobre todos, por todos y en todos‛.
Ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας, <παρ΄αὐτ> α, παρ΄ἡμῖν δὲ δ.
Α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον, ὑπὸ
κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
Β. «Ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου». «Ὁ δὲ ἐκ τᾛς
ἐπαγγελίας, διὰ τᾛς ἐλευθέρας».
Γ. «Μαρτύρομαι δὲ πάλιν ὅτι ἄνθρωπος περιτετμημένος ὀφειλέτης ἐστὶν
ὅλον τὸν νόμον πληρῶσαι».
Δ. Ἀντὶ τοῦ «Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησε «δολοῖ».
Ε. «Ὁ γὰρ πς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
σεαυτόν».
ῶ. «Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι πορνεία, ἀκαθαρσία,
ἀσέλγεια, εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοὶ, ἐριθεῖαι,
διχοστασίαι, αἱρέσεις, φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ
προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν».
Ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ
ταῖς ἐπιθυμίαις».
Η. «Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν».
Α (θ). «Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν
τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
Β (ι). «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω».
Γ (ια). «Σῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων».
Δ (ιβ). «Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ
αὐτῶν. Καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶ
μάταιοι».
Ε (ιγ). «Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Φριστός».
ῶ (ιδ). «Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται
γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν».
Ζ (ιε). Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ νόμῳ» λέγει «ἐν τ
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου· «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;».
Η (ιῶ). «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ Θε;».
Θ (ιζ). «Οὐ θέλω γὰρ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπὸ τὴν
νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον
De la [epístola] a los Gálatas, primera <en su canon>, pero la cuarta en el
nuestro:
1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la Ley,
est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛267.
2. ‚Maldito todo el que es colgado de un madero‛268.
3. ‚Otra vez testifico que el hombre que se circuncida est{ obligado a
cumplir toda la Ley‛269.
4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛270 escribió
‚altera‛.
5. ‚Pues toda la Ley es cumplida en vosotros: Amar{s a tu prójimo
como a ti mismo‛271.
6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son fornicación,
impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos,
peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán
el reino de Dios‛272.
7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las
pasiones y las concupiscencias‛273.
8. ‚Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley‛274.
Α (κε). «Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ τὸ ναί· διὸ καὶ δι΄αὐτοῦ τὸ
ἀμὴν τ Θε».
Β (κῶ). «Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Φριστὸν Ἰησοῦν Κύριον,
ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς
λάμψαι».
Γ (κζ). «Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ
λαλοῦμεν». Ἐξέκοψεν δὲ τό «κατὰ τὸ γεγραμμένον».
todos comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida
espiritual. Bebieron de la roca espiritual que los seguía, y esa roca era Cristo. Pero
no se complació de muchos de ellos. Estas cosas fueron hechas como ejemplos para
nosotros, para que no deseemos cosas malas, como aquellos desearon. Ni seáis
idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a
comer y beber y se levantaron a divertirse. Ni tentemos a Cristo‛, hasta donde
dice: ‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros‛ y lo que le sigue283.
10 (18). ‚¿Qué, pues, digo? ¿Que lo consagrado en sacrificio es algo o lo
ofrecido en sacrificio a los ídolos es algo? Pero lo que ellos sacrifican, a los
demonios *lo sacrifican+ y no a Dios‛284. Pero Marción añadió: ‚consagrado en
sacrificio‛.
11 (19). ‚El varón no debe tener el cabello largo, pues es la imagen y la gloria
de Dios‛285.
12 (20). ‚Pero Dios compuso el cuerpo‛286.
13 (21). <Después de>: ‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con
mi entendimiento‛287, Marción añadió erroneamente: ‚por causa de la Ley‛.
14 (22). ‚En la Ley est{ escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a
este pueblo‛288.
15 (23). ‚Las mujeres guarden silencio en la Iglesia, pues no les está
permitido hablar; m{s bien estén subordinadas, como también la Ley dice‛ 289.
16 (24). Acerca de la resurrección de los muertos: ‚Os hago saber, hermanos,
el Evangelio que os anuncié‛290. También: ‚Si Cristo no resucitó, inútil<‛ 291 y lo
que le sigue. ‚Así predicamos y así creísteis‛ 292, ‚que Cristo murió, fue sepultado y
resucitó al tercer día‛293. ‚Cuando esto mortal sea revestido de inmortalidad,
entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada fue la muerte en
victoria‛294.
1 (25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual también, por
medio de Él, el amén para Dios‛295.
2 (26). ‚No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y
nosotros mismos somos vuestros siervos por Jesús. Porque Dios es el que dice: La
luz brillar{ entre las tinieblas‛296.
3 (27). ‚Teniendo el mismo Espíritu de fe también nosotros creemos, por lo
cual también hablamos‛297. Pero cortó el ‚según est{ escrito‛.
Αὕτη ἡ νενοθευμένη τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις, ἔχουσα μὲν χαρακτᾛρα
καὶ τύπον τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου, καὶ Παύλου τοῦ ἀποστόλου οὐχ ὅλον,
οὐ πασῶν τῶν αὐτοῦ ἐπιστολῶν, ἀλλὰ μόνον τᾛς πρὸς Ῥωμαίους καὶ τᾛς πρὸς
Ἐφεσίους καὶ <τᾛς> πρὸς Κολοσσαεῖς καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικεῖς καὶ [ἀπὸ] τᾛς
πρὸς Γαλάτας καὶ τᾛς πρὸς Κορινθίους πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς
Θεσσαλονικεῖς πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς Υιλήμονα καὶ <τᾛς> πρὸς
Υιλιππησίους· καὶ τᾛς πρὸς Σιμόθεον πρώτης καὶ δευτἐρας καὶ <τᾛς> πρὸς
Σίτον καὶ τᾛς πρὸς Ἑβραίους τῶν ἐμφερομένων παρ΄αὐτ, ὡς οὐ πληρεστάτων
οὐσῶν, ἀλλὰ ὡς ἐν παραχαράσει. Πανταχόθεν δὲ τὴν αὐτὴν σύνταξιν
ἐρρᾳδιουργημένην καὶ ἔν τισι λέξεσιν ἐπιποιήτως προσθήκην ἔχουσαν, οὐκ εἰς
ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς ἥσσονας καὶ ἐπιβλαβεῖς ξενολεξίας κατὰ τᾛς ὑγιοῦς
πίστεως ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐμβεβροντημένου νοῦ βοσκήματος.
Σαῦτα δὲ ἡμῖν πεπόνηται καὶ πεπολυπραγμόνηται ἐκ τᾛς παρ΄αὐτ
προλελεγμένης γραφᾛς Ἀποστόλου τε καὶ τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου,
<ὅπως> εἰδέναι ἔχοιεν πάντες οἱ πειρώμενοι ἀντιλέγειν τᾜ αὐτοῦ πλάνᾙ, ὅτι τὰ
μὲν παρηλλαγμένα ήματα κατὰ ᾳδιουργίαν ἐντέτακται, ὅσα δὲ οὐκ
ἐμφέρεται ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις συληθέντα ὑπάρχει ὑπὸ τᾛς αὐτοῦ τόλμης·
ταῦτα γὰρ ἐδόκει ὁ κτηνώδης μόνα ἑναντία εἶναι [ἀντιλέγειν] τᾜ αὐτοῦ
ἐπιπλάστῳ διανοίᾳ.
Ἔστιν δὲ τρίτον ἡμῶν τᾛς φιλοκαλίας τὸ συναγαγεῖν ὅσα παρ΄αὐτ τε
καὶ παρ΄ἡμῖν ηὕρηται συνᾴδοντα καὶ ἔχοντα ἔμφασιν ἐνσάρκου παρουσίας τᾛς
τοῦ ωτᾛρος καὶ μαρτυρίας συμφωνίας τᾛς Καινᾛς πρὸς Παλαιὰν Διαθήκην
καὶ ὁμολογίας τοῦ Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐν τ Εὐαγγελίῳ ὁμολογοῦντος τὸν Θεὸν
ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ γᾛς, αὐτόν τε λαλήσαντα ἐν νόμῳ καὶ ἐν προφήταις,
ἴδιον δὲ τοῦτον εἶναι Πατέρα αὐτοῦ. Καὶ αὕτη μὲν τᾛς προειρημένης ἡμῶν
ὑποθέσεως ἡ σχολιοποιηθεῖσα σύντομος ὑπομνηματικὴ ἐξ ἀντιγράφων τοῦ
Μαρκίωνος σύνταξις πρὸς ἔπος ὡς ἐδάφιον ἡμῖν γεγραμμένη. Ἵνα δὲ μὴ τὰ ἐν
αὐτᾜ δυσνόητα παρά τισι σκοτεινῶς ἀγνοούμενα ἐμφέρηται, αὖθις πάλιν τοὺς
ἀριθμοὺς τῶν ἐπιγραφῶν, πρώτου φημὶ καὶ δευτέρου καὶ τρίτου κεφαλαίου,
καθ΄εἱρμὸν ἐπιλύσω, δι΄ἣν αἰτίαν ἑκάστη λέξις ἀνελέχθη καὶ ἐνταῦθα
μετεβλήθη. Ἄρξομαι δὲ τοῦ λέγειν οὕτως·
χόλιον Β. «῞Ινα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι
ἁμαρτίας ἐπὶ τᾛς γᾛς».
῎Ελεγχος Β. Εἰ οὖν Τἱὸν ἀνθρώπου ἑαυτὸν καλεῖ, οὐκ ἀρνεῖται τὴν
ἐνανθρώπησιν ὁ Μονογενὴς καὶ μάτην παρὰ σοὶ ᾄδεται τὸ δοκήσει πεφηνέναι.
Καὶ εἰ ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τᾛς γᾛς, οὐκ ἀλλοτρία ἡ γᾛ τῶν αὐτοῦ ποιημάτων καὶ
τοῦ αὐτοῦ Πατρός.
Comentario 2. ‚Para que sep{is que el Hijo del hombre tiene autoridad en la
tierra para perdonar pecados‛.
Refutación 2. Ciertamente, si se llama a sí mismo el Hijo del hombre, el
Unigénito no niega la encarnación, y tu cacareo acerca de que se ha manifestado
sólo en apariencia queda sin fundamento. Y si Él tiene autoridad en la tierra, la
tierra no es ajena a las creaciones de Él y de su Padre.
χόλιον ι. «Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Υαρισαίου κατεκλίθη. Ἡ δὲ γυνὴ
στσα ὀπίσω ἡ ἁμαρτωλὸς παρὰ τοὺς πόδας ἔβρεξε τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας,
καὶ ἤλειψεν καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ι. Σό «εἰσελθών» σῶμα δείκνυσιν· οἶκον γὰρ δείκνυσι καὶ μέτρον
σώματος. Καὶ τὸ κατακλιθᾛναι οὐδενός ἐστιν ἀλλ' ἥ σῶμα <ἔχοντος> ὀγκηρὸν
τὸ κατακείμενον· καὶ τὸ τὴν γυναῖκα βρέξαι τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας οὐ
φαντασίας πόδας, οὐδὲ δοκήσεως· ἤλειψε γὰρ καὶ ἔβρεξε καὶ κατεφίλει, τᾛς
ἁφᾛς τοῦ σώματος αἰσθανομένη.
χόλιον ια. Καὶ πάλιν· «Αὕτη τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε τοὺς πόδας μου καὶ
ἤλειψε καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ια. ῞Ινα μὴ νομίσᾙς, ὦ Μαρκίων, μόνον νομίζεσθαι παρὰ ἀνθρώποις
τὴν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τοὺς πόδας τοῦ ωτᾛρος βρέξαι τε καὶ ἀλεῖψαι καὶ
καταπεφιληκέναι, αὐτὸς ὁ ωτὴρ ἐπιβεβαιοῖ, οὐ κατὰ δόκησιν ταῦτα
γεγενᾛσθαι διδάσκων, ἀλλὰ ἐξ ἀληθείας, πρὸς ἔλεγχον τοῦ Υαρισαίου καὶ σοῦ
τοῦ Μαρκίωνος καὶ τῶν κατὰ σέ, διισχυριζόμενος καὶ λέγων «Αὕτη τοὺς πόδας
μου ἤλειψε καὶ κατεφίλει». Πόδας δὲ ποίους ἀλλὰ τοὺς ἐκ σαρκὸς καὶ ὀστέων
καὶ τῶν ἄλλων ὑπάρχοντας;
χόλιον ιβ. Οὐκ εἶχεν «Ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ», ἀλλὰ μόνον
«Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου».
῎Ελεγχος ιβ. Κἄν τε ἀνωτέρω παρακόψᾙς, ὦ Μαρκίων, τὸ ητὸν τοῦ
Εὐαγγελίου, ἵνα ποιήσᾙς τὸν εὐαγγελιστὴν μὴ συντιθέμενον τᾜ ὑπό τινων
ηθείσᾙ λέξει ὅτι «Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου», οὐ δύνασαι ὑπερβαίνειν
τὴν ἀλήθειαν. Διὰ τί γὰρ μὴ πολλὰς ἐκάλεσε μητέρας; Διὰ τί μὴ πολλὰς εἶπε
πατρίδας; Πόσοι πόσα λέγουσι περὶ ῾Ομήρου; Ἄλλοι μὲν Αἰγύπτιον φάσκοντες,
ἄλλοι δὲ Φῖον, ἄλλοι Κολοφώνιον, ἄλλοι Υρύγα, ἄλλοι μυρναῖον, Μέλητος
καὶ ΚριθηἸδος· ᾿Αθηναῖον δὲ αὐτὸν οἱ περὶ ᾿Αρίσταρχον ἀπεφήναντο· ἄλλοι δὲ
Λυδὸν Μαίονος, ἄλλοι δὲ Κύπριον Προποδιάδος περιοικίδος τᾛς αλαμινίων
Refutación 9. Si el Unigénito Hijo de Dios reconoce a Juan y lo anuncia de
antemano y, al preanunciarlo, demuestra a los que quieren saber la verdad que
este es acerca de quien est{ escrito: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛,
entonces el que escribió y dijo: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛ – el Dios
eterno que habló en los profetas y en la Ley – no era contrario a su propio Hijo
Jesucristo pues envía a su mensajero delante de su rostro, delante del rostro de un
Hijo honrado por un Padre. No habría enviado su mensajero para que prestase
servicio a un extraño si es verdad que, conforme a tu discurso ¡oh Marción!,
incluso era contrario a Él.
Comentario 11. Y de nuevo: ‚Esta regó mis pies con l{grimas, los ungió y los
besó‛.
Refutación 11. A fin de que no creas, Marción, que el acto de la mujer
pecadora de regar los pies del Salvador, ungirlos y besarlos fue sólo una
suposición de los hombres, el mismo Salvador lo confirma, enseñando que estas
cosas han sucedido no en apariencia sino de verdad, afirmando – para reproche del
fariseo, de ti, Marción, y de los que están contigo – y diciendo: ‚Esta ungió mis pies
y los besó‛. ¿Y qué clase de pies sino los que son de carne, hueso y dem{s?
Comentario 12. No registra *el versículo+ ‚Su madre y sus hermanos‛, sino
sólo *el que sigue+: ‚Tu madre y tus hermanos‛.
Refutación 12. Aunque eliminaras el pasaje del Evangelio citado más arriba,
Marción, a fin de hacer que el evangelista no concuerde con la expresión dicha por
algunos: ‚Tu madre y tus hermanos‛, no podr{s omitir la verdad. ¿Por qué Él no
llamó ‚madres‛ a muchas *mujeres+? ¿Por qué no habló de muchas patrias?
¿Cuántos dicen cualquier cantidad de cosas sobre Homero? Unos afirman que fue
egipcio, otros de Quíos, otros más de Colofón o de Frigia. Meletos y Criteidos
dicen que era de Esmirna, pero los discípulos de Aristarco declaran que era
ateniense; unos dicen que era un lidio de Maeón, otros un chipriota del distrito de
Propodia en los alrededores de Salamis,
περιμέτρου, καίτοι γε ἄνθρωπον. Διὰ δὲ τὸ ἐν πολλαῖς πατρίσι γεγενᾛσθαι
πολλοὺς εἰς διάφορον ὑφήγησιν ἐλήλακεν. Ὧδε δὲ περὶ Θεοῦ λέγοντες καὶ
Φριστοῦ οὐ πολλὰς ὑπέλαβον μητέρας, ἀλλὰ τὴν μίαν τὴν ὄντως αὐτὸν
γεγεννηκυῖαν, καὶ οὐ πολλοὺς ἀδελφούς, ἀλλὰ τοὺς υἱοὺς ᾿Ιωσὴφ ἐκ τᾛς ὄντως
αὐτοῦ ἄλλης γυναικός· καὶ οὐ δύνασαι κατὰ τᾛς ἀληθείας ὁπλίζεσθαι. Καὶ μή
σε πλανάτω ὁ λόγος, ὃν εἶπεν ὁ Κύριος «Σίς μου ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοί;» Οὐ
γὰρ ἀρνούμενος τὴν μητέρα ταῦτ' ἔφη, ἀλλὰ τὸ ἄκαιρον ἀνατρέπων τοῦ
εἰπόντος, τοσούτου ὄχλου περιεστῶτος καὶ τᾛς αὐτοῦ σωτηριώδους
διδασκαλίας προχεομένης καὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰς ἰάσεις καὶ τὸ κήρυγμα
ἀσχολουμένου· ἀπασχόλησις γὰρ ἐδόκει εἶναι τὸ τὸν εἰπόντα ἐκκόψαι αὐτὸν
διὰ τοῦ εἰπεῖν «Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου». Καὶ εἰ μὴ ὅτι διὰ χαρς
ἔσχεν (οὐχ ὡς ἀγνοῶν ὅτι ἥκασι πρὸ τοῦ ἀκηκοέναι, ἀλλὰ προγινώσκων ὅτι
ἔξω ἑστήκασιν), ἐπεὶ ἅν μετ' ἐπιτιμίας τὴν ἄκαιρον τοῦ εἰπόντος φωνὴν
ἀνέτρεψεν, ὡς καὶ τ Πέτρῳ ποτὲ ἔφη «Ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, αταν, ὅτι οὐ
φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων».
χόλιον ιῶ. «Λέγων, δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ
ἀποκτανθᾛναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι».
῎Ελεγχος ιῶ. Εἰ Τἱὸν ἀνθρώπου καὶ παθεῖν καὶ ἀποκτανθᾛναι ἑαυτὸν
ὁμολογεῖ ὁ Μονογενὴς Τἱὸς τοῦ Θεοῦ, κατὰ σοῦ ἀξίνη ἐστὶν αὕτη ἐκτέμνουσά
σου πσαν τὴν ίζαν, ὦ ἐξ ἀκανθῶν γεγεννημένε Μαρκίων καὶ νεφέλη
ἄνυδρε, δένδρον τε ἄκαρπον καὶ φθινοπωρινόν. Καὶ γάρ φησι πάλιν «καὶ μετὰ
τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι». Σί δὲ τὸ ἐγερθέν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πεπονθὸς καὶ ταφὲν
ἐν τ μνημείῳ; Δόκησις δὲ ἥ ἄνεμος ἥ πνεῦμα ἥ φαντασία κηδείαν καὶ ταφὴν
οὐκ ἐνεδέχετο καὶ ἀνάστασιν.
χόλιον ιζ. «Καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες συνελάλουν αὐτ, ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ἐν
δόξᾙ».
῎Ελεγχος ιζ. Σάχα, οἶμαι, διὰ τῶν λόγων τούτων τὸ παρὰ τ ἁγίῳ Ζαχαρίᾳ
δρέπανον κατὰ σοῦ, ὦ Μαρκίων, ἀνατετύπωται ἐκτέμνον σου πσαν τὴν κατὰ
νόμου καὶ προφητῶν ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλες
ἀθετεῖν νόμον καὶ προφήτας, ἀλλοτρίους αὐτοὺς φάσκων τοῦ ωτᾛρος καὶ τᾛς
αὐτοῦ δόξης καὶ τᾛς αὐτοῦ ἐνθέου διδασκαλίας, ἀμφοτέρους ἤγαγεν μεθ'
ἑαυτοῦ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ καὶ ἔδειξε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ
ἡμῖν καὶ τ κόσμῳ τουτέστιν παντὶ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ ζᾛν, ἵνα διὰ μὲν τοῦ
πρώτου ὡς ἐν ἀξίνᾙ σου τέμᾙ τὰς ίζας, διὰ δὲ τοῦ δευτέρου ὡς διὰ δρεπάνου
τοῦ λόγου τᾛς ἀληθείας ἐκτέμᾙ σου τοὺς κλάδους, τοὺς τὸ κώνειον καὶ
θανάσιμον τοῖς ἀνθρώποις ἐκποιοῦντας, γλοιώδη ὀπὸν βλασφημίας. Εἰ γὰρ
ἀλλότριος ἦν Μωϋσᾛς ὁ ὑπὸ τοῦ Φριστοῦ πάλαι πιστευθεὶς τὸν νόμον καὶ οἱ
προφᾛται ἦσαν ἀλλότριοι, οὐκ ἅν αὐτοὺς σὺν αὐτ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ
ἀπεκάλυπτεν. Βλέπε γὰρ τὸ θαῦμα, ὅτι οὐδὲ ἐν τ μνήματι τούτους ἔδειξεν
οὐδὲ παρὰ τὸν σταυρόν, ἀλλὰ ὅτε τὸ μέρος τᾛς αὐτοῦ δόξης ὡς εἰς ἀρραβῶνα
ἡμῖν ἀπεκάλυπτε, τότε τοὺς ἁγίους, Μωϋσέα τέ φημι καὶ ᾿Ηλίαν, ἅμα αὐτ
ἤγαγεν, ὅπως συγκληρονόμους τᾛς αὐτοῦ βασιλείας τοὺς αὐτοὺς ὑποδείξᾙ.
χόλιον ιη. «᾿Εκ τᾛς νεφέλης φωνή· οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός».
῎Ελεγχος ιη. Παντί τῳ δᾛλόν ἐστιν ὅτι ἡ νεφέλη οὐκ ἔστιν ἀνωτάτη οὔτε
ὑπὲρ οὐρανὸν ὑπάρχει, ἀλλὰ ἐν τᾜ καθ' ἡμς κτίσει, ὅθεν ἡ φωνὴ πρὸς τὸν
ωτᾛρα ἠνέχθη.
Comentario 15. ‚Alzando los ojos al cielo, pronunció una bendición sobre
ellos‛.
Refutación 15. Si levantó los ojos al cielo y pronunció una bendición sobre
ellos, la configuración de los ojos y de los otros miembros [indica que su cuerpo]
no era una apariencia.
Comentario 17. ‚Y he aquí que dos varones conversaban con Él, Elías y
Moisés en gloria‛.
Refutación 17. Me parece, ¡oh Marción!, que la hoz [levantada] contra ti por
el santo Zacarías está representada en estas palabras, cortando toda la mentira
inventada por ti contra la Ley y los profetas. Puesto que ibas a negar la Ley y los
profetas, afirmando que eran contrarios al Salvador, a su gloria y a su enseñanza
divinamente inspirada, trajo con Él a ambos en su propia gloria y los mostró a sus
discípulos y los discípulos a nosotros y al mundo – esto es, a todo hombre que
desea la vida – para que por medio del primero destruya tus raíces como con un
hacha y por el segundo corte tus ramas con la hoz de la palabra de verdad, las que
esparcen entre los hombres el venenoso, mortífero y pegajoso zumo de la
blasfemia. Pues si Moisés – a quien le fue confiada la Ley por Cristo antiguamente
– hubiera sido contrario, o los profetas hubieran sido contrarios, no los habría
revelado junto con Él en su propia gloria. ¡Mira qué maravilla! No los mostró en el
sepulcro ni al lado de la cruz sino que, cuando nos reveló la parte de su gloria
como si fuera una garantía, entonces trajo a los santos – me refiero a Moisés y a
Elías – junto con Él, de modo de demostrar que ellos son coherederos de su reino.
Comentario 18. ‚De la nube *salió+ una voz: Este es mi Hijo amado‛.
Refutación 18. Es evidente para cualquiera que la nube no está en lo más
alto ni por sobre el cielo, sino en la creación que está a nuestro alrededor, de donde
surgió la voz con relación al Salvador.
Εἰ τοίνυν ὁ Πατὴρ καὶ ἐν νεφέλᾙ λαλεῖ, ὑποδεικνύων τοῖς μαθηταῖς τὸν αὐτοῦ
Τἱόν, οὐκ ἄλλος ἐστὶν ὁ Δημιουργός, ἀλλὰ ὁ αὐτός, ὁ καὶ διὰ νεφέλης τ ἰδίῳ
Τἱ μαρτυρήσας καὶ οὐ τῶν ὑπὲρ οὐρανὸν μόνων δεσπόζων, ὡς αὐτὸς
φάσκεις.
χόλιον κ. «῾Ο γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων».
῎Ελεγχος κ. Τἱοῦ ἀνθρώπου καὶ παραδοθησομένου εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ
δοκήσεως ἡ ἔμφασις οὐδὲ φαντασίας, ἀλλὰ σώματος καὶ μελῶν θεωρία.
χόλιον κα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε Δαυίδ; Εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον
τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κα. Εἰ οἶκον Θεοῦ φάσκει τὸν οἶκον τᾛς παρὰ Μωϋσέως γενομένης
σκηνοπηγίας, οὐκ ἀθετεῖ τὸν νόμον οὐδὲ τὸν Θεὸν τὸν λαλήσαντα ἐν τ νόμῳ.
Θεὸν γὰρ αὐτὸν φάσκει, ὅς ἐστιν αὐτοῦ Πατήρ, ἥ αὐτὸς ὁ Μονογενής. Εἴωθε
γὰρ Σριάς, Πατὴρ καὶ Τἱὸς καὶ ἅγιον Πνεῦμα, ἐνεργεῖν ἔν τε νόμῳ καὶ
προφήταις καὶ Εὐαγγελίοις καὶ ἐν ἀποστόλοις.
χόλιον κβ. «Εὐχαριστῶ σοι, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ». Οὐκ εἶχε δέ «καὶ τᾛς γᾛς»
οὔτε «Πάτερ» εἶχεν. Ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «Ναί, ὁ Πατήρ».
῎Ελεγχος κβ. Εὐχαριστεῖ Κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ, κἅν περιέλᾙς <τό> «<καὶ> τᾛς
γᾛς» κἄν <τε> παρακόψᾙς τό «Πάτερ», ἵνα μὴ Πατέρα αὐτοῦ ὑποδείξᾙς,
Μαρκίων, τὸν Φριστὸν λέγοντα τὸν Δημιουργόν. Μένει γὰρ τᾛς ἀληθείας τὰ
μέλη ζῶντα. Ὥσπερ γὰρ ἐν λειψάνῳ κατὰ λήθην εἴασας, ὦ Μαρκίων, τό «Ναί,
ὁ Πατήρ». Ἀποδέδεικται τοίνυν ἐξ ἅπαντος τ ἰδίῳ Πατρὶ εὐχαριστεῖν τὸν
Φριστὸν καὶ οὐρανοῦ Κύριον αὐτὸν ὀνομάζειν. Καὶ πολλή σου φρενοβλάβεια,
μὴ κατανοοῦσα τᾛς ἀληθείας τὴν ὁδοιπορίαν.
Comentario 20. ‚Pues el Hijo del hombre ser{ entregado en manos de los
hombres‛.
Refutación 20. La imagen del Hijo del hombre que habría de ser entregado
en manos de los hombres no es una apariencia o una ilusión, sino la contemplación
de un cuerpo y unos miembros.
Comentario 21. ‚¿Ni siquiera esto habéis leído, qué hizo David? Entró a la
casa de Dios‛.
Refutación 21. Si le dice ‚casa de Dios‛ a la casa del tabern{culo hecha por
Moisés, no niega la Ley ni al Dios que habló en la Ley pues Dios, que es su Padre –
o bien el mismo Unigénito – habló en ella. La Trinidad – Padre, Hijo y Espíritu
Santo – actuaron en la Ley, los profetas, los Evangelios y los apóstoles.
Comentario 22. ‚Te doy gracias, Señor del cielo‛. No registra ‚y de la tierra‛
ni ‚Padre‛. Pero se contradice, pues m{s abajo registra: ‚Sí, Padre‛.
Refutación 22. Él da gracias al Señor del cielo aunque tú, Marción, suprimas
‚<y> la tierra‛, y aunque cortes el ‚Padre‛ para que no muestres que Cristo llama
al Demiurgo su Padre. Los miembros de la verdad permanecen vivos, del mismo
modo que como un resto, ¡oh, Marción!, dejaste pasar por olvido el ‚Sí, Padre‛. En
efecto, se demuestra absolutamente que Cristo da las gracias a su propio Padre y lo
llama Señor del cielo. Tu demencia es grande, pues no comprende el camino de la
verdad.
Comentario 23. ‚Le dijo al intérprete de la Ley: ¿Qué est{ escrito en la Ley?‛.
Y después de la respuesta del intérprete, *Jesús+ le contestó y dijo: ‚Correctamente
respondiste. Haz esto, y vivir{s‛.
Refutación 23. Puesto que es la Verdad, el Hijo de Dios no engañó a ninguno
de los que le preguntaban acerca de la vida,
διὰ γὰρ τὴν τῶν ἀνθρώπων ζωὴν ἐλήλυθεν. Ζωᾛς τοίνυν ἐπιμελομένου αὐτοῦ
καὶ ὑποδεικνύντος τὸν νόμον τ φυλάττοντι καὶ ποιήσαντι ζωὴν ὑπάρχειν καὶ
τ κατὰ νόμον ἀποκριθέντι φήσαντος ὀρθῶς λελαληκέναι καὶ «οὕτως ποίει
καὶ ζήσᾙ», τίς οὕτως ἐμβρόντητος ἅν εἴη ὡς πείθεσθαι μὲν τ Μαρκίωνι,
βλασφημοῦντι εἰς τὸν Θεὸν τὸν καὶ τὸν νόμον καὶ τὴν χάριν τοῦ Εὐαγγελίου
τοῖς ἀνθρώποις κεχαρισμένον, αὐτ δὲ συναπάγεσθαι τ μήτε ἐκ νόμου μήτε
ἀπὸ Πνεύματος ἁγίου ἔχοντί τι τᾛς διδασκαλίας.
χόλιον κδ. Καὶ εἶπεν «Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν
μεσονυκτίου, αἰτῶν τρεῖς ἄρτους;» Καὶ λοιπόν «Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται. Σίνα
γὰρ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα υἱὸς αἰτήσει ἰχθὺν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ
ἥ ἀντὶ Ὠοῦ σκορπίον; Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ οἴδατε δόματα ἀγαθά, πόσῳ
μλλον ὁ Πατήρ;»
῎Ελεγχος κδ. ᾿Ελήλεγκται δὲ τοῦ ἀπατηλοῦ ἡ ἐθελοθρᾙσκεία τᾛς πολιτείας
ἀπὸ τούτου τοῦ ητοῦ. Οὐ γὰρ παρ' αὐτ δι' ἐγκράτειαν ἡ πολιτεία οὐδὲ διὰ
μισθὸν ἀγαθὸν καὶ ἐλπίδα ἀγῶνος, ἀλλὰ διὰ ἀσέβειαν καὶ κακοτροπίαν κακᾛς
ὑπονοίας. Διδάσκει γὰρ οὗτος ἐμψύχων μὴ μεταλαμβάνειν, φάσκων ἐνόχους
εἶναι τᾜ κρίσει τοὺς τῶν κρεῶν μεταλήπτορας, ὡς ἅν ψυχὰς ἐσθίοντας.
Ἠλίθιον δέ ἐστι τὸ πν. Οὐ γὰρ τὰ κρέα ἡ ψυχὴ ἀλλ' ἐν τοῖς κρέασιν ἡ ψυχή,
καὶ οὔτε ψυχὴν φαμὲν εἶναι τὴν ἐν τοῖς ζῴοις ὡς τὴν τῶν ἀνθρώπων τιμίαν,
ἀλλὰ ψυχὴν εἰς τὸ ζᾜν μόνον τὸ ζον. Νομίζει δὲ ὁ ἐλεεινὸς οὗτος ἅμα τοῖς
οὕτω φρονοῦσιν ὅτι ἡ αὐτὴ ψυχὴ ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ζῴοις ὑπάρχει. Σοῦτο
γὰρ παρὰ πολλαῖς τῶν πεπλανημένων αἱρέσεων μάτην ὑπολαμβάνεται. Καὶ
γὰρ καὶ Οὐαλεντῖνος καὶ Κολόρβασος, Γνωστικοί τε πάντες καὶ Μανιχαῖοι καὶ
μεταγγισμὸν εἶναι ψυχῶν φάσκουσι καὶ μετενσωματώσεις τᾛς ψυχᾛς τῶν ἐν
ἀγνωσίᾳ ἀνθρώπων, ὡς αὐτοί φασιν κατά τινα μυθοποιίαν· ταύτην φασὶν
ἐπιστρέφειν καὶ μετενσωματοῦσθαι εἰς ἕκαστον τῶν ζῴων, ἕως ἅν ἐπιγν καὶ
οὕτω καθαρθεῖσα καὶ ἀναλυθεῖσα μεταστᾜ εἰς τὰ ἐπουράνια.
Καὶ πρῶτον μὲν ἐλήλεγκται αὐτοῦ ἡ μάταιος πσα τοῦ μύθου κατασκευή.
Σούτων γὰρ τὴν ἀκρίβειαν οὐδεὶς ἄλλος δύναται εἰδέναι ὑπὲρ τὸν Κύριον ἡμῶν
᾿Ιησοῦν Φριστόν, τὸν ἐλθόντα διὰ τὸ πρόβατον τὸ πεπλανημένον τουτέστιν διὰ
τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων· ὃς τῶν αὐτῶν ἐπιμελόμενος ἐθεράπευσε
σωματικῶς καὶ ψυχικῶς, <ὡς> σώματός τε καὶ ψυχᾛς δεσπόζων καὶ τᾛς
ἐνταῦθα ζωᾛς παρεκτικὸς ὢν καὶ τᾛς μελλούσης· τοὺς μὲν τελευτήσαντας,
φημὶ δὲ Λάζαρον καὶ τὸν υἱὸν τᾛς χήρας καὶ τὴν θυγατέρα τοῦ ἀρχισυναγώγου
ἀπὸ νεκρῶν ἐγείρας, οὐκ εἰς πονηρὸν αὐτοὺς φέρων, ὡς αὐτοὶ τὸ σῶμα
φυλακὴν εἶναι δογματίζουσιν, ἀλλὰ ἀγαθὸν ποιῶν καὶ γινώσκων ὅτι καὶ ἡ
ἐνταῦθα ἐν σαρκὶ παραμονὴ ὑπ' αὐτοῦ ὥρισται καὶ ἡ μέλλουσα σαρκὸς καὶ
ψυχᾛς ἀνάστασις. Καὶ εἰ πάλιν ᾔδει ὅτι μία ψυχή ἐστιν ἡ ἐν ζῴοις καὶ ἐν
ἀνθρώποις, ψυχᾛς δὲ ἦλθεν ποιήσασθαι τὴν σωτηρίαν,
pues Él vino por la vida de los hombres. En efecto, puesto que Él se ocupa de la
vida y le indica al hombre que guarda y cumple la Ley que la Ley es vida – y
cuando este le respondió conforme a la Ley le contestó que había hablado
correctamente y *le dijo+: ‚Haz así y vivir{s‛ –¿quién sería tan insensato como para
ser convencido por Marción cuando blasfema contra el Dios que ha concedido a los
hombres no sólo la Ley sino también la gracia del Evangelio, y se dejaría arrastrar
por aquel cuya doctrina no tiene nada de la Ley ni del Espíritu Santo?
χόλιον κῶ. ᾿Αντὶ τοῦ «Παρέρχεσθε τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ» εἶχεν
«Παρέρχεσθε τὴν κλᾛσιν τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κῶ. Πόθεν οὐκ ἐλέγχᾙ, πόθεν δὲ <οὐ> κατὰ σοῦ συναχθᾜ ἡ
μαρτυρία; Σὰ πρῶτα γὰρ συνᾴδει τοῖς μετέπειτα, ἐλεγχομένης τᾛς παρὰ σοῦ
luego de haber limpiado a un endemoniado (hablo del que salió de entre los
sepulcros) no habría mandado a los demonios que fueran y mataran dos mil cerdos
si las almas de los hombres y de los cerdos fueran iguales. ¿Por qué causó un
perjuicio a dos mil [almas] por ocuparse de una? Pero si, nuevamente, [Marción] se
moviese sinuosamente como una serpiente, diciendo astutamente que los liberó de
sus cuerpos para que ascendieran, entonces no debería haber hecho volver a
Lázaro a su cuerpo, siendo que estaba liberado del cuerpo; más bien, debería haber
liberado también al endemoniado de la atadura del cuerpo. Pero no lo hizo así;
más bien proveyó de este modo al cuerpo, sabiendo lo que le conviene.
Tu razonamiento, ¡oh, Marción!, el de los que te siguen y el de las otras
sectas acerca del alma fracasó. Y de nuevo hablaré de tu fingido modo de vida, ya
que tú dices que es malo e ilícito consumir carne. Pero el Salvador te refuta, pues
sabe más que tú y enseña lo más conveniente por medio de tal dicho; pues dice:
‚¿Quién, cuyo hijo le pide un pescado, le dará una serpiente, o un escorpión en vez
de un huevo?‛. Y luego dice: ‚Si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas
a vuestros hijos, ¿cu{nto m{s vuestro Padre celestial?‛. Así pues, si Él llamó a un
pez y a un huevo ‚cosas buenas‛, no es malo consumir con acción de gracias lo que
fue concedido por Dios, y tu perversidad ha sido refutada por completo.
Comentario 25. [El pasaje] acerca del profeta Jonás ha sido cortado. Registra:
‚A esta generación no se le dar{ una señal‛. Pero no registra *los versículos+ sobre
Nínive, la reina del sur y Salomón.
Refutación 25. Incluso en los mismos [pasajes] que has decidido falsificar,
¡oh, Marción!, no se puede ocultar la verdad. Aunque quitases <la [mención]>
acerca del profeta Jonás – la cual da a conocer la dispensación del Salvador – y
suprimieses también lo [dicho] acerca de la reina del sur y Salomón, el tema de la
salvación de Nínive y la predicación de Jonás, la misma palabra dicha antes por el
Salvador <te> refuta, pues dice: ‚Esta generación pide una señal, pero no se le dar{
una señal‛, porque los que fueron considerados dignos antes de esta generación
[recibieron] señales del cielo de parte de Dios. Así, Elías hizo una señal con el
fuego que descendió del cielo y prendió el sacrificio, Moisés partió el mar, hirió la
roca y salió agua y trajo maná del cielo, y Josué el hijo de Nun detuvo el sol y la
luna. De todas maneras, aunque el embustero ocultase lo que está escrito no
perjudicará la verdad, sino que él mismo se alejará de la verdad.
χόλιον κζ. «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ
πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς».
῎Ελεγχος κζ. Εἰ τῶν προφητῶν ποιεῖται τὴν φροντίδα, τοὺς ἀποκτείναντας
ὀνειδίζων, οὐκ ἀλλότριοι αὐτοῦ ἦσαν οἱ προφᾛται, ἀλλὰ δοῦλοι καὶ ὑπ' αὐτοῦ
καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος προαποσταλέντες προετοιμασταὶ τᾛς
ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, οἳ καὶ ἐμαρτύρησαν τᾜ Καινᾜ Διαθήκᾙ· Μωϋσᾛς
μὲν λέγων «Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν,
ὡς ἐμέ», καὶ πρὸ αὐτοῦ ᾿Ιακὼβ λέγων «Ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ᾿Ιούδα ἀνέβης,
ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης· οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ ᾿Ιούδα» καὶ μετ' ὀλίγα «ἕως ἔλθᾙ
ᾧ τὰ ἀποκείμενα, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν, καὶ ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐλπιοῦσιν»,
᾿ΗσαἸας δέ «Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει», ᾿Ιερεμίας δέ «Καὶ ἄνθρωπός
ἐστιν, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;», Μιχαίας «Καὶ σὺ Βηθλεέμ» καὶ μεθ' ἕτερα «Ἐκ
σοῦ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος» καὶ τὰ ἑξᾛς, ὁ δὲ Μαλαχίας «Ἐξαίφνης εἰς τὸν
ναὸν ἥξει Κύριος», ὁ δὲ Δαυίδ «Εἶπεν ὁ Κύριος τ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν
μου» καὶ τὰ ἑξᾛς. Καὶ πολλὰ ἔστιν λέγειν, καὶ αὐτοῦ λέγοντος τοῦ ωτᾛρος «Εἰ
Μωϋσᾜ ἐπιστεύετε, ἐπιστεύετε ἅν καὶ ἐμοί. Ἐκεῖνος γὰρ περὶ ἐμοῦ ἔγραψεν».
χόλιον κη. Οὐκ εἶχεν «Διὰ τοῦτο εἶπεν ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ, ἀποστέλλω εἰς
αὐτοὺς προφήτας» καὶ περὶ αἵματος Ζαχαρίου καὶ ῎Αβελ καὶ τῶν προφητῶν ὅτι
ἐκζητηθήσεται ἐκ τᾛς γενες ταύτης.
῎Ελεγχος κη. Καὶ ἐν τούτῳ σοι πολλὴ αἰσχύνη, ὦ Μαρκίων, τοῦ χαρακτᾛρος
τᾛς ἀληθείας σῳζομένου καὶ τᾛς παρεκτομᾛς τῶν κλεμμάτων σου
εὑρισκομένης ἀπὸ τοῦ ἀντιγράφου τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου, τῶν τόπων
εὑρισκομένων καὶ τῶν παρὰ σοῦ ἀφαιρεθέντων ἐλεγχομένων.
χόλιον κθ. «Λέγω τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ
σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν βαλεῖν εἰς
γέενναν». Οὐκ εἶχεν δέ «Οὐχὶ πέντε στρουθία ἀσσαρίων δύο πωλεῖται, καὶ ἓν
ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ;»
fraude. Pues si dijo: ‚Guard{is las tradiciones de vuestros ancianos y pasáis por
alto la misericordia y el juicio de Dios‛, infórmate desde cu{nto tiempo los acusa
de realizar esto, cuándo surgió la tradición de los ancianos, y descubrirás que la
[tradición] de Adda [comenzó] después del regreso de Babilonia, pero la de Akiva
surgió incluso antes de las cautividades babilónicas, y la de los hijos de Asmoneo
en tiempos de Alejandro y Antíoco, ciento noventa años antes de la encarnación de
Cristo. Así pues, incluso desde entonces el juicio fue por la Ley y la misericordia
por los profetas, y tu falso argumento fracasa por completo.
Comentario 27. ‚¡Ay de vosotros, que edific{is los sepulcros de los profetas,
y vuestros padres los mataron!‛.
Refutación 27. Si expresa su preocupación por los profetas al censurar a los
que los asesinaron, los profetas no fueron contrarios a Él sino siervos enviados con
antelación por Él, por el Padre y por el Espíritu Santo para preparar su
advenimiento encarnado, los cuales también dieron testimonio al Nuevo
Testamento: Moisés, al decir: ‚Dios el Señor os levantar{ un profeta como yo de
entre vuestros hermanos‛302, y antes de él Jacob, cuando dice: ‚De un retoño Jud{,
hijo mío, creciste, reclin{ndote te acostaste; no faltar{ un gobernante en Jud{‛ y
poco después [dice+: ‚hasta que venga aquél para quien est{n reservadas, y él ser{
la esperanza de los pueblos, y en él esperar{n las naciones‛ 303; Isaías: ‚He aquí, la
virgen quedar{ encinta‛304; Jeremías: ‚Y es un hombre, ¿quién lo conocer{?‛305;
Miqueas: ‚Y tú, Belén‛, y después de otras cosas *dice+: ‚De ti me saldr{ un
gobernante‛306 y lo que sigue; Malaquías: ‚El Señor vendr{ súbitamente al
templo‛307; David: ‚El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra‛308 y lo que sigue.
Todavía hay mucho para decir, y el mismo Salvador dice: ‚Si creéis a Moisés, me
creeríais también a mí; pues aquél escribió acerca de mí‛309.
Comentario 28. No registra ‚Por esto dijo la Sabiduría de Dios: Les enviaré
profetas‛; tampoco acerca de la sangre de Zacarías, de Abel y de los profetas que
será reclamada a esta generación.
Refutación 28. También en esto hay una gran vergüenza para ti, ¡oh,
Marción!, pues la imagen de la verdad es preservada y la supresión de [los pasajes]
que robaste se descubre en la copia del Evangelio según Lucas, donde se
encuentran expuestos los pasajes que fueron quitados por ti.
Comentario 29. ‚Digo a mis amigos: No tem{is a los que matan el cuerpo,
sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar en el Gehenna‛.
Pero no registra: ‚¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin
embargo, ni uno de ellos est{ olvidado delante de Dios‛.
῎Ελεγχος κθ. Σό «λέγω [ἐγὼ] τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν
ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν ἔχοντα ἐξουσίαν τοῦ μετὰ τὸ
ἀποκτεῖναι τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν βαλεῖν εἰς γέενναν» ἀναγκάζει σε, ὦ Μαρκίων,
καὶ τὰ ἑξᾛς τᾛς παραβολᾛς ὁμολογᾛσαι. Ἄνευ γὰρ τοῦ Θεοῦ οὐδὲν γίνεται, κἅν
ἀπάρᾙς τὸ περὶ τῶν στρουθίων. Ἀπολόγησαι οὖν περὶ τῶν ἐν τ ητ
καταλειφθέντων ὑπὸ σοῦ, ὦ Μαρκίων, καὶ ἀπόκριναι ἡμῖν τί διανοᾜ περὶ τοῦ
ἐξουσίαν ἔχοντος. Εἰ γὰρ φαίης αὐτὸν εἶναι τὸν Πατέρα τοῦ Φριστοῦ, τὸν παρὰ
σοὶ ἀγαθὸν λεγόμενον Θεόν, εἰ καὶ κακῶς διαιρεῖς, ὅμως, ἐπειδὴ ἔχει τὴν
ἐξουσίαν, δέδωκας αὐτὸν κριτὴν ὄντα καὶ ἑκάστῳ νέμοντα τὸ κατ' ἀξίαν. Εἰ δὲ
οὐ τοῦτον λέγεις, ἀλλὰ τὸν Δημιουργὸν τὸν παρὰ σοὶ φύσει κριτὴν ᾀδόμενον,
λέγε μοι τίς τούτῳ δέδωκε τὴν ἐξουσίαν; Εἰ γὰρ ἀφ' ἑαυτοῦ ἔχει, ἄρα μέγας
ἐστὶ καὶ ἐξουσίαν ἔχει· εἰ δὲ τοῦ κρίνειν ἐξουσίαν ἔχει, καὶ τοῦ σῴζειν. Ὁ γὰρ
δυνάμενος κρίνειν δύναται καὶ ἀπολύειν. Καὶ ἄλλως· εἰ τοῦ κριτοῦ βάλλοντος
τὰς ψυχὰς εἰς γέενναν ὁ Θεὸς ὁ ἀγαθὸς οὐ ύεται αὐτάς, ὁ πανταχόθεν τῶν
αὐτῶν ἐπιμελόμενος ψυχῶν, πῶς ἅν εἴη ἀγαθός; Ἢ γὰρ ὅτι ἰσχυρότερος αὐτοῦ
ἐστι καὶ οὐ δύναται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ύεσθαι, ἥ ὅτι δύναται μέν, οὐ βούλεται δέ·
καὶ ποῦ ἡ ἀγαθότης; Εἰ δέ, ἐπειδὴ αὐτὸς ἔκτισεν, ἐξουσίαν ἔχει καὶ κρίνειν, πῶς
ὁ ἄνω Θεὸς ὁ ὑπὸ σοῦ μυθευόμενος τινὰς μερικῶς σῴζει; Εἰ μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν
ἀλλοτρίων λαμβάνων σῴζει, πλεονεκτεῖ ἀλλοτρίων ἐρῶν· εἰ δὲ οὐ φάσκεις
πλεονεξίαν εἶναι διὰ τὸ εἰς ἀγαθὸν τὸ ἔργον γίνεσθαι καὶ σωτήριον,
προσωπολήπτην αὐτὸν ποιεῖς, μὴ τὸ ἀγαθὸν ἴσως πσιν, ἀλλὰ μερικῶς
ποιοῦντα.
χόλιον λβ. «῾Τμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων», τῶν σαρκικῶν
δή.
Refutación 29. La *expresión+: ‚*Yo+ digo a mis amigos: No temáis a los que
matan el cuerpo, sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar
el cuerpo y el alma en el Gehenna‛ te fuerza a reconocer, Marción, también lo que
sigue de la parábola, pues nada sucede sin el permiso de Dios aunque quites lo
[dicho] acerca de los pajarillos. Defiende pues, Marción, las [palabras] que fueron
dejadas por ti en el pasaje y respóndenos quién crees que es el que tiene autoridad.
Si dijeses que este es el Padre de Cristo, el que es llamado por ti el ‚Dios bueno‛ –
aunque haces esta distinción erróneamente – no obstante, puesto que tiene
autoridad, admites que él es juez y que recompensa a cada uno según su mérito.
Pero si dices que él no lo es sino que el juez verdadero es el Demiurgo celebrado
por ti, dime: ¿quién le ha dado a este la autoridad? Si la tiene por sí mismo,
entonces es excelso y tiene autoridad; pero si tiene autoridad para juzgar, también
[la tiene] para salvar, pues el que puede juzgar también es capaz de indultar. Por
otra parte si, cuando el juez arroja las almas al Gehenna, el Dios bueno – que vela
absolutamente sobre esas mismas almas – no las salva, ¿cómo podría ser bueno? O
bien [el juez] es más fuerte que él y no puede salvarlas de sus manos, o bien puede
pero no quiere; entonces, ¿dónde está su bondad? Pero si, puesto que él las creó,
tiene autoridad para juzgar [las almas]; ¿por qué el Dios en lo alto inventado por ti
actúa parcialmente y salva [sólo] a algunas? Si las salva arrebatándolas del
[dominio] ajeno entonces codicia, pues desea lo ajeno; pero si tú dices que no es
codicia porque lo que hace es para un bien y para salvación, entonces lo conviertes
en alguien que hace acepción de personas ya que no hace el bien a todos por igual
sino que actúa parcialmente.
Comentario 32. ‚Pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas
cosas‛, de las materiales, por cierto.
῎Ελεγχος λβ. Οἶδεν ὁ Πατὴρ ὅτι χρᾚζουσιν οἱ μαθηταὶ τῶν σαρκικῶν χρειῶν
καὶ προνοεῖ τῶν τοιούτων. Προνοεῖ δὲ οὐκ ἐν ἄλλῳ αἰῶνι ἀλλ' ἐνταῦθα, οὐκ ἐν
τοῖς ἀλλοτρίοις τὴν πρόνοιαν τῶν ἑαυτοῦ δούλων ποιούμενος ἀλλὰ ἐν τοῖς ὑπ'
αὐτοῦ ἐκτισμένοις.
χόλιον λγ. «Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα
προστεθήσεται ὑμῖν».
῎Ελεγχος λγ. Εἰ τῶν ἄλλου τρεφόμεθα καὶ ἄλλος Θεὸς τᾛς βασιλείας τῶν
οὐρανῶν ὑπάρχει, πῶς ἔτι ὁ λόγος συμφωνήσει; Ἢ γὰρ αὐτοῦ ἐστι τὰ ἐνταῦθα
καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία· διὸ προστίθησι πάντα τὰ ἐνταῦθα, ὄντα αὐτοῦ, διὰ
τὸν κάματον τοῦ πόθου τᾛς αὐτοῦ βασιλείας· ἥ αὐτοῦ μὲν ἡ βασιλεία καὶ ὁ ἐκεῖ
αἰών, τοῦ δὲ Δημιουργοῦ τὰ ἐνταῦθα, καὶ συνευδοκεῖ ὁ Δημιουργὸς τᾜ τοῦ ἄνω
βασιλείᾳ, ἀντιλαμβανόμενος τῶν τὴν δικαιοσύνην τοῦ ἄνω καὶ βασιλείαν
ζητούντων. Μις δὲ οὔσης εὐδοκίας καὶ οὐχὶ διαφερομένης οὐκέτι δύο ἀρχαὶ ἥ
τρεῖς· τ γὰρ ὄντι εἷς ἐστιν ὁ Θεός, ὁ τὰ πάντα ποιήσας, ποιήσας δὲ καλῶς καὶ
οὐκ ἐναντίως. Ἡμῶν δέ ἐστι τὸ ἁμαρτάνειν καὶ σφάλλεσθαι ἐν τ θέλειν καὶ
ἐν τ μὴ θέλειν.
χόλιον λε. ᾿Αντὶ τοῦ «δευτέρᾳ ἥ τρίτᾙ φυλακᾜ» εἶχεν «ἑσπερινᾜ φυλακᾜ».
῎Ελεγχος λε. ᾿Ελήλεγκται ὁ κτηνώδης μεταστρέψας τοὺς θείους λόγους
ἀνοήτως πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ὑπόνοιαν. Οὐ γὰρ ἡμεριναὶ γίνονται φυλακαὶ ἀλλὰ
νυκτεριναί, ἀπὸ ἑσπέρας εἰς τὴν πρώτην τὴν προκοπὴν [φυλακὴν] τᾛς
ἐπεκτάσεως ἔχουσαι καὶ οὐκ ἀπὸ τᾛς ἕω εἰς τὴν ἑσπέραν, ὡς οὗτος ἁλίσκεται
ᾳδιουργήσας.
χόλιον λῶ. «῞Ηξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει».
῎Ελεγχος λῶ. Σίς ὁ διχοτομῶν τὸν δοῦλον; λέγε. Εἰ μὲν ὁ Δημιουργὸς καὶ
κριτὴς παρὰ σοῦ λεγόμενος Θεός ἐστιν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν, ἄρα αὐτοῦ
εἰσιν οἱ πιστοί· ἐπιτιμῶν γὰρ τ μὴ καλῶς πράττοντι δούλῳ τὸ μέρος αὐτοῦ
μετὰ τῶν ἀπίστων τίθησιν. Εἰ δὲ ὁ Πατὴρ τοῦ Φριστοῦ ἐστιν ἥ αὐτὸς ὁ Φριστὸς ὁ
μέλλων τοῦτο ἐπιτελεῖν, σαφῶς τὴν μαρτυρίαν παρὰ σαυτ φυλάττεις κατὰ
σοῦ οὖσαν. Ὁμολογῶν γὰρ ἥ Φριστὸν ἥ τὸν αὐτοῦ Πατέρα τοῦτο πράττειν
μέλλοντα
Refutación 32. El Padre sabe que los discípulos tienen necesidad de cosas
materiales, y provee de tales cosas. Pero Él no provee en otro mundo sino aquí,
efectuando la provisión para sus propios siervos no en los [dominios] ajenos sino
en los que fueron creados por Él.
χόλιον λζ. «Μή ποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτὴν καὶ ὁ κριτὴς παραδώσει
σε τ πράκτορι».
῎Ελεγχος λζ. Κριτὴν λέγεις τὸν Δημιουργόν, πράκτορα δὲ ἕκαστον τῶν
αὐτοῦ ἀγγέλων, μέλλοντας ἀπαιτεῖν τοὺς ἁμαρτωλοὺς τὰ πεπραγμένα. Ποῖα
δὲ ἀλλ' ἥ τὰ σφάλματα καὶ ἁμαρτήματα, ἃ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς βδελύσσεται, ἃ καὶ σὺ
ἀπαγορεύειν λέγεις; Εἰ τοίνυν ἃ ὁ ἀγαθὸς Θεὸς βδελύσσεται, καὶ ὁ κριτὴς καὶ
Δημιουργὸς τὰ αὐτὰ βδελύσσεται, εἷς ἐστι καὶ ὁ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἔργου
δεικνύμενος καὶ τᾛς μις εὐδοκίας.
Comentario 37. ‚No sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al
alguacil‛.
Refutación 37. Dices que el Demiurgo es un juez y que cada uno de sus
ángeles es un cobrador que ha de pedir cuentas a los pecadores por las cosas que
han hecho. Pero, ¿cuáles cosas, sino los errores y los pecados que también Jesús
aborrece y que igualmente tú dices prohibir? Así pues, si el Dios bueno los
aborrece y el juez y Demiurgo aborrece las mismas cosas, de este hecho y del
criterio idéntico [entre ambos] se demuestra que son uno y el mismo.
Comentario 38. *El texto+ fue recortado desde: ‚Vinieron algunos que le
contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilatos mezcló con la de sus sacrificios‛
hasta donde habla acerca de los dieciocho que murieron en la torre de Siloé, y de
‚Si no os arrepentís‛ y <lo que sigue> hasta la par{bola de la higuera, en la cual el
labrador dice: ‚Voy a cavar y echarle abono y si no produjese *fruto+, córtala‛.
Refutación 38. El ladrón realizó la supresión de todo esto ocultando para sí
la verdad debido al hecho de que el Señor había coincidido con Pilato, que había
sentenciado correctamente a tales personas, y porque los hombres en Siloé
murieron justamente, ya que eran pecadores y fueron castigados por Dios de este
modo. Cuando algunos falsifican los mandatos regios, las copias certificadas que se
sacan de los archivos exponen a los insensatos. Así también, cuando el Evangelio
es sacado de la casa real – esto es, de la santa Iglesia de Dios – expone a las ratas
que destruyen las hermosas vestiduras [del Rey].
Comentario 39. ‚Pero esta es una hija de Abraham, a quien Satan{s ató‛.
Refutación 39. Si el Señor, mientras iba, tiene cuidado de una hija de
Abraham, Abraham no es ajeno a Él pues reconoce que está satisfecho con él al
mostrar compasión a su hija.
χόλιον μα. Παρέκοψε πάλιν τό «Ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ
ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ βασιλείᾳ» καὶ τό «Οἱ ἔσχατοι ἔσονται πρῶτοι» καὶ τό
«Προσᾛλθον οἱ Υαρισαῖοι λέγοντες, ἔξελθε καὶ πορεύου, ὅτι ῾Ηρῴδης σε θέλει
ἀποκτεῖναι» καὶ τό «Εἶπεν· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ» ἕως ὅπου
εἶπεν «Οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ» καὶ τό
«῾Ιερουσαλήμ, ῾Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα
τοὺς ἀπεσταλμένους» καὶ τό «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ
τέκνα σου» καὶ τό «Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν» καὶ τό «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ
εἴπητε, εὐλογημένος».
῎Ελεγχος μα. ῞Ορα τὴν τοσαύτην τόλμαν· πόσην ποιεῖται ἀφαίρεσιν τοῦ
Εὐαγγελίου; Ὡς εἴ τις λάβᾙ ζον καὶ ἐκτέμᾙ αὐτοῦ τὸ ἥμισυ τοῦ σώματος καὶ
ἐν τ ἡμίσει τοὺς ἀγνοοῦντας πειράσεται πείθειν, τοιοῦτο εἶναι τὸ ζον λέγων
καὶ μηδὲν ἀπ' αὐτοῦ ἀφαιρεῖσθαι.
χόλιον μβ. Πάλιν παρέκοψε πσαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
῎Ελεγχος μβ. Οὐδὲν διοίσει τὸ ἀκόλουθον τᾛς ᾳδιουργίας ἀπὸ τῶν
πρότερον ἑαυτ τετολμημένων· ἑαυτ δὲ τὸ ἐπιζήμιον ἐπάγεται, μενούσης τᾛς
κατὰ Θεὸν ἀληθείας.
χόλιον μγ. «῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου καὶ πς εἰς αὐτὴν
βιάζεται».
῎Ελεγχος μγ. Εἰ νόμον τάσσει καὶ προφήτας ἀποκαλεῖ καὶ οὐκ ἀνομίαν
δηλοῖ τὸν νόμον οὐδὲ ψευδοπροφήτας φάσκει τοὺς προφήτας, σαφῶς
pues no se puede hacer desaparecer la tierra allí donde estaba el camino. Y aunque
lo borrara, puesto que la ubicación del camino permanece, el que alteró el camino
es expuesto por los que lo conocen. Ahora, observa el rastro de la secuencia [de
razonamientos]. ¿A quiénes les dijo esta palabra, sino a los judíos? Y si la dijo a los
judíos, demostró que ellos ya estaban dentro y que fueron arrojados fuera por los
justos. ¿Quiénes serían <estos> sino sus antepasados Abraham, Isaac, Jacob y los
profetas? Pues no dijo: ‚Veréis entrar a los justos y vosotros no entraréis‛ sino:
‚Veréis a los justos en el reino, pero vosotros seréis echados fuera‛. Declaró acerca
de ‚los que son echados fuera‛ con anticipación y demostró que los que ya son
justos no son diferentes de estos según la carne ni según el llamamiento, sino que
fueron llamados junto con ellos pero ya habían sido justificados antes de su
encarnación. Y aunque [quiso decir que los judíos] permanecen fuera, [no incluyó a
todos], puesto que sus antepasados están dentro. ¿Y cómo habrá crujir de dientes
en el juicio, estúpido, si no hubiera resurrección de los cuerpos?
Comentario 42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que
tomó la parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro.
Refutación 42. La consecuencia de esta falsificación no diferirá en nada de
las que se ha atrevido a hacer previamente; pero se acarrea a sí mismo el daño,
mientras que la verdad permanece conforme a [la doctrina de] Dios.
Comentario 43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se
esfuerza a entrar en él‛.
Refutación 43. Si prescribe la Ley, nombra a los profetas y no declara que la
Ley es injusticia ni dice que los profetas son falsos profetas, claramente
ὁμολογεῖται μεμαρτυρηκέναι τὸν ωτᾛρα τοῖς προφήταις καὶ δέδεικται ὡς περὶ
αὐτοῦ προεφήτευσαν.
χόλιον μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ
τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ ᾿Αβραάμ.
῎Ελεγχος μδ. ᾿Ιδού, καὶ ἐν ζῶσι καὶ μακαριζομένοις καὶ ἐν κληρονομίᾳ
ἀναπαύσεως ὁ ᾿Αβραὰμ ὑπὸ τοῦ Κυρίου ἐγκατελέχθη καὶ Λάζαρος ἐν κόλποις
αὐτοῦ κατηξίωται. Μηκέτι τοίνυν, Μαρκίων, τὸν ᾿Αβραὰμ βλασφήμει, τὸν
ἐπιγνόντα τὸν ἑαυτοῦ Δεσπότην καὶ εἰπόντα αὐτ «Κύριε ὁ κρίνων πσαν τὴν
γᾛν». Ἰδοὺ γὰρ ὑπ' αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος καὶ οὐκ
ἀλλότριος τᾛς παρὰ τοῦ ωτᾛρος ἐπαινουμένης ζωᾛς.
Comentario 46. Abraham dijo: ‚Tienen a Moisés y a los profetas, que los
escuchen, puesto que [si no lo hacen] tampoco escucharán a uno que se levante de
entre los muertos‛.
Refutación 46. Abraham da testimonio de la Ley de Moisés y los profetas, no
como si aun estuviera en el mundo o como si estuviera equivocado, ni como si no
supiera lo que se desprende de estos, sino después de haber experimentado el
reposo allí. Pues en la parábola es testimoniado por el Salvador que obtuvo la
salvación por las enseñanzas de la Ley y los profetas, e incluso realizó estas cosas
antes de la Ley. Del mismo modo, también los que después de la Ley guardaron
estas cosas y escucharon a los profetas están en su seno y han partido junto con él a
la vida; de los cuales Lázaro era uno, quien fue considerado digno de la
bienaventuranza del seno vivificante de Abraham a través de la Ley y los profetas.
Comentario 47. Cercenó: ‚Decid: somos siervos inútiles; hemos hecho lo que
debíamos hacer‛.
Refutación 47. ¡No acepta ni siquiera la certeza de la enseñanza del Señor!
Precaviendo a sus discípulos para que no perdiesen la recompensa de su trabajo a
causa del orgullo, les aconsejó pensar con humildad. Pero Marción no lo admite,
pues fue exaltado en todo por la vanidad y no por la verdad.
Comentario 48. Cuando se reunieron los diez leprosos. Cortó la mayor parte
y escribió: ‚Los envió diciendo: Preséntense a los sacerdotes‛;
καὶ ἄλλα ἀντὶ ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις
᾿Ελισσαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος».
῎Ελεγχος μη. Καὶ ἐνταῦθα προφήτην τὸν ᾿Ελισσαῖον καλεῖ ὁ Κύριος καὶ
ἑαυτὸν πληροῦντα τὰ ἰσοτύπως παρ' ἐκείνου προγεγενημένα, ἵνα ἐλέγξᾙ
Μαρκίωνα καὶ πάντας τοὺς ἀθετοῦντας Θεοῦ προφήτας.
χόλιον μθ. «᾿Ελεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν
τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
῎Ελεγχος μθ. Εἰ ἡμέρας ἀριθμεῖ καὶ χρόνον σημαίνει καὶ Τἱὸν ἀνθρώπου
λέγει ἑαυτόν, ἄρα καὶ μέτρον ἡλικίας ὑπέδειξε καὶ ἡμερῶν τοῦ κηρύγματος
ὑπόδειγμα. Οὐκ ἄσαρκος οὖν ὁ Λόγος, ἀλλ' ἐν σώματι ἡ εὐδοκία.
Comentario 49. ‚Vendr{n días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo
del hombre‛.
Refutación 49. Si cuenta días, indica un tiempo y se llama a sí mismo Hijo
del hombre, entonces también señaló una extensión a su vida y un plazo fijado a
los días de su predicación. Ciertamente, el Verbo no es desencarnado sino que su
buena voluntad [se manifiesta] en un cuerpo.
Comentario 50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar
la vida eterna? Pero Él *le respondió+: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
Refutación 50. Marción dice: ‚Conozco los mandamientos‛ para que no se
revele que los mandamientos ya estaban escritos. Pero todo el asunto queda claro a
partir de lo siguiente. Si afirma que el Padre es bueno y lo llama ‚Dios‛,
correctamente enseña al que quiere heredar la vida a partir de la Ley de su Padre y
no la invalida ni rechaza, sino más bien confirmó que los que llevaron una vida
[conforme] a la Ley – Moisés y los otros profetas – han heredado la vida eterna.
alabado y obtiene la petición, y no fue castigado como mentiroso sino que fue
bendecido como creyente. Así pues, el que concedió al ciego la capacidad de ver
por la invocación del nombre no estaba desencarnado. Era real y no aparente,
engendrado por el Espíritu Santo de la simiente de David por medio de la santa
virgen María según la carne.
Comentario 52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He
aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca
del Hijo del hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛; todo esto lo recortó.
῎Ελεγχος νβ. ῞Ινα ἐν μηδενὶ ὀρθοποδήσᾙ, μὴ ὀρθοποδῶν δὲ ἐλέγχηται
ᾳδιουργῶν κατὰ πάντα τρόπον. Ἔκρυψε γὰρ τὰ ητά, ἵνα δᾛθεν τὰ περὶ τοῦ
πάθους ἀρνήσηται. Ὕστερον δὲ ὁμολογοῦντι αὐτὸν ἐσταυρῶσθαι εἰς μάταιον
αὐτ ὁ πόνος τᾛς ᾳδιουργίας ἔσται.
χόλιον νγ. Παρέκοψεν τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ
περὶ τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ, διότι γεγραμμένον ἦν «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
῎Ελεγχος νγ. Σὸν ἔλεγχον ἑαυτᾛς ἡ κακία οὐχ ὁρᾶ, τυφλώττει γάρ. Οἴεται δὲ
δύνασθαι ἀποκρύπτειν τὴν τᾛς ἀληθείας ὁδόν, ὅπερ ἐστὶν ἀδύνατον. Εὐθὺς
γὰρ ἀνεπήδησε, παραλιπὼν ὅλα τὰ κεφάλαια τὰ προειρημένα διὰ τὸν
μαρτυρηθέντα τόπον τοῦ ναοῦ ὄντα αὐτοῦ ἴδιον καὶ εἰς ὄνομα αὐτοῦ
Ὠκοδομημένον καὶ ἀπὸ τᾛς ῾Ιεριχὼ καταλιπὼν πσαν τὴν ἀκολουθίαν τᾛς
ὁδοιπορίας, πῶς τε ἦλθεν εἰς Βηθφαγή· φύσει γὰρ λεωφόρος ἦν παλαιά,
ἄγουσα εἰς ῾Ιερουσαλὴμ διὰ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, οὐκ ἄγνωστος οὖσα τοῖς
καὶ τὸν τόπον ἱστοροῦσιν. Ἵνα δὲ ἐλεγχθᾜ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, φησίν
«Ἐγένετο ἐν μιᾶ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ ἐν τ ἱερ, ἐζήτησαν
ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν», ὡς ἔχει τὸ μετὰ τοῦτο
κεφάλαιον νδ. Πῶς οὖν ἀπὸ ῾Ιεριχὼ ἐγένετο ἐν τ ἱερ, ἀπὸ τᾛς αὐτᾛς
ὁδοιπορίας γνωσθήσεται καὶ τοῦ τᾛς ὁδοῦ διαστήματος· ἀλλὰ ἵνα ὀφθᾜ ὁ
ᾳδιουργὸς παρακρύψας τὰ ἐν τᾜ ὁδ γενόμενα καὶ ἐν τ ἱερ ηθέντα ὑπ'
αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος πρὸ τούτου τοῦ λόγου, λέγω δὴ <τό> «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται» καὶ τὰ ἑξᾛς ὡς ἔχει ἡ προφητεία.
χόλιον νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ
ἐφοβήθησαν».
῎Ελεγχος νδ. ᾿Εθεωρήθη καὶ ἡρμηνεύθη ἐν τ πρὸ τούτου ἐλέγχῳ σὺν τᾜ
φράσει μετ' ἐπιτομᾛς τᾛς προσηκούσης.
Comentario 55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue
entregada a los labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que
desecharon los edificadores?‛.
Refutación 55. Esto no nos perjudicará en nada. Aunque lo haya cortado [del
libro] no lo cercenó de nosotros, sino que se perjudicó a sí mismo y a los que lo
siguen; pues hay suficiente refutación en su contra por medio de una gran
cantidad de testimonios.
χόλιον νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς
ἐμήνυσε λέγων Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ Θεὸν ᾿Ιακὼβ Θεὸν
ζώντων».
῎Ελεγχος νζ. Διὰ τὸ δευτερῶσαι τὸν ωτᾛρα τὴν παραβολήν, διττῶς παρ'
ἡμῶν ἐντέτακται, ἵνα μὴ ἀπεικαζόμενοι τ ἀγύρτᾙ Μαρκίωνι ἡμεῖς
παραλείψωμέν τι τῶν γεγραμμένων. Ἤδη <δὲ> ἐν τ ἀνωτέρῳ ἐλέγχῳ
γεγένηται ἡ κατὰ τᾛς αὐτοῦ ᾳδιουργίας ἀντίρρησις.
Comentario 59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan
a los montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta
que se cumplan todas las cosas que est{n escritas‛.
Refutación 59. A causa de su olvido Marción cree que todos son igual de
tontos que él y no se da cuenta de que, aunque dejase una pequeña palabra, esta
sirve para hacer la refutación de cada uno de los pasajes que mutiló, pese a que son
muchos. Así pues, nada impedirá al que quiera comparar los textos que son
reconocidos por él con aquellos que han sido falsificados, pues se demostrará que
[las palabras que dejó] – en las que Abraham decía: ‚Tienen a Moisés y los
profetas, que los escuchen‛ – son coincidentes con aquellas que fueron cercenadas
por él. Las cosas que los profetas y Moisés decían provenían de Dios Padre, del
Señor mismo – el Hijo de Dios – y del Espíritu Santo las cuales, una vez que fueron
escritas, era necesario cumplir.
χόλιον ξα. «Καὶ εἶπεν τ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε
ἵνα φάγωμεν τὸ Πάσχα».
῎Ελεγχος ξα. Νέφος βελῶν κατὰ σοῦ ἐν μιᾶ μαρτυρίᾳ τὸ ητὸν περιέχει, ὦ
Μαρκίων. Εἰ γὰρ προστάσσει ἑτοιμάζεσθαι αὐτ φαγεῖν τὸ Πάσχα, Πάσχα δὲ
πρὸ τοῦ παθεῖν τὸν Φριστὸν ἐπετελεῖτο, πάντως ὅτι ἀπὸ νόμου τὴν σύστασιν
εἶχεν. Κατὰ νόμον δὲ τοῦ Φριστοῦ πολιτευομένου σαφὲς ἦν ὅτι οὐ νόμον ἦλθεν
καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. Εἰ δὲ νόμον βασιλεὺς οὐ καταλύει, οὐκ
ἀκαθοσίωτος ἡ ἐν τ νόμῳ διάταξις οὐδὲ τ βασιλεῖ ἀπειρημένη.
Εὐκαθοσιώτου δὲ ὄντος τοῦ νόμου καὶ τᾛς διατάξεως ὁμολογουμένης, εἴ τι
προσθείη βασιλεὺς τᾜ διατάξει ἐπὶ μείζονι δωρεᾶ, κατ' ἐξουσίαν ἡ φαιδρότης
γίνεται τᾛς προσθήκης. Ἑνὸς δὲ καὶ τοῦ αὐτοῦ τᾛς νομοθεσίας οὔσης καὶ τᾛς
κατὰ προσθήκην δωρες, παντί τῳ δᾛλόν ἐστι καὶ σαφὲς ὡς οὐκ ἐναντιοῦται
τ νόμῳ ὁ τὴν προσθήκην ποιησάμενος. Ἀποδέδεικται τοίνυν οὐκ ἐναντία τις
οὖσα ἡ Παλαιὰ Διαθήκη τοῦ Εὐαγγελίου οὐδὲ τᾛς τῶν προφητῶν ἀκολουθίας.
Κατὰ σαυτοῦ δέ, ὦ Μαρκίων, ἐπήγαγες πολυτρόπως τὸν ἔλεγχον, μλλον δὲ
ὑπ' αὐτᾛς τᾛς ἀληθείας ἀναγκαζόμενος. Πάσχα γὰρ τὸ παλαιὸν οὐδὲν ἦν
ἀλλὰ προβάτου θῦμα καὶ κρεῶν ἐδωδή, ἐμψύχου τε μετάληψις μετὰ ἀζύμων.
Refutación 60. ¡Oh, qué locura la de Marción! *Cuando dice+ ‚habló‛, ¿a
quíen [se refiere] sino a Judas? ¿Y de qué fue a hablar sino de entregar al Salvador?
Si el Salvador fue entregado, el que es entregado no es una apariencia sino que es
de verdad, pues si hubiera sido sólo un espíritu no habría sido entregado a los
hombres carnales; pero al ser un hombre tangible <y> revestido de carne, se
entregó a sí mismo voluntariamente en manos de humana naturaleza. Pero se
contradicen a sí mismos por su extravío. En efecto, cierta vez mientras discutía con
algunos de sus discípulos y les decía cómo en el Evangelio se registra que el
Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser tentado por el diablo, escuché que un
marcionista *me preguntaba+: ‚¿Cómo pudo Satan{s tentar al verdadero Dios, que
no sólo es mayor que él sino también (como vosotros decís) es su Señor, a Jesús su
Soberano?‛. Pero yo, con el auxilio de Dios, recibí un repentino entendimiento y le
contesté diciendo: ‚¿No crees que Cristo fue crucificado?‛. Él dijo: ‚Sí‛, y no lo
negó. ‚Así pues, ¿quiénes lo crucificaron?‛. Dijo: ‚Los hombres‛. Entonces le dije:
‚¿Quién es m{s poderoso, los hombres o el diablo?‛, y respondió: ‚El diablo‛.
Cuando dijo esto le contesté: ‚Si el diablo es m{s fuerte que los hombres pero los
hombres, que son más débiles, crucificaron a Cristo, no es sorprendente que
también fuera tentado por el diablo‛. De modo absolutamente voluntario y no por
necesidad Cristo se entregó a sí mismo por nosotros, padeciendo verdaderamente
no por debilidad sino por libre elección, para nuestro ejemplo y [para pagar] las
[exigencias] del diablo por nuestra salvación en la pasión de la cruz, para
condenación del pecado y anulación de la muerte.
Comentario 61. ‚Y dijo a Pedro y a los dem{s: Vayan y preparen para que
comamos la Pascua‛.
Refutación 61. El pasaje contiene, ¡oh, Marción!, una nube de flechas
[dirigidas] contra ti en un sólo texto. Pues si le ordena preparar para comer la
Pascua, y la Pascua fue realizada antes de que Cristo sufriera, sin duda fue porque
estaba instituida por la Ley. Y es claro que Cristo vivió conforme a la Ley porque Él
no vino a abolir la Ley, sino a cumplirla. Si un rey no anula una ley, el
mandamiento en la ley no es profano ni fue prohibido por el rey. Pero si – estando
consagrada la ley y reconocido el mandamiento – el rey agregara algo al
mandamiento para un mayor beneficio, el resplandor de la adición aparece por su
autoridad. Puesto que la legislación y el don agregado son de uno y el mismo, es
claro y evidente para cualquiera que el que hizo la adición no es contrario a la ley.
Ciertamente, se ha probado que el Antiguo Testamento no es contrario al
Evangelio ni al buen orden de los profetas. Marción, suscitaste de muchas maneras
la refutación contra ti mismo, o más bien [fuiste] obligado por la verdad misma. La
antigua Pascua no era sino el sacrificio de un cordero y el comer su carne, la
participación de [la carne] de un animal junto con panes ázimos.
Καὶ τίς σε ἠνάγκασεν μὴ ἀφανίσαι τέλεον τὸν κατὰ σοῦ ἔλεγχον ἥ (ὡς εἶπον)
αὐτὴ ἡ ἀλήθεια; Ἣν γὰρ σὺ βδελύττᾙ σαρκοφαγίαν, ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν
ἑαυτοῦ μαθητῶν βέβρωκεν, ἐπιτελῶν τὸ Πάσχα τὸ κατὰ νόμον. Καὶ μὴ λέγε
ὅτι ὃ ἔμελλε μυστήριον ἐπιτελεῖν, τοῦτο προωνόμαζε λέγων· Θέλω μεθ' ὑμῶν
φαγεῖν τὸ Πάσχα. Ἵνα γὰρ κατὰ πάντα τρόπον καταισχύνᾙ σε ἡ ἀλήθεια, οὐκ
ἐν τᾜ ἀρχᾜ ποιεῖ τὸ μυστήριον, ἵνα μὴ ἀρνήσᾙ, ἀλλά φησι· μετὰ τὸ δειπνᾛσαι
λαβὼν τάδε καὶ τάδε, [καὶ] εἶπεν, τοῦτό ἐστι τάδε καὶ τάδε, καὶ οὐκ εἴασεν
οὐ<δένα> τόπον τᾜ ᾳδιουργίᾳ. Ἔδειξε γὰρ ὅτι μετὰ τὸ βεβρωκέναι τὸ Πάσχα
τὸ κατὰ τοὺς ᾿Ιουδαίους τουτέστιν μετὰ τὸ δειπνᾛσαι, ἧκεν ἐπὶ τὸ μυστήριον.
χόλιον ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ, καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
῎Ελεγχος ξβ. ᾿Ανέπεσεν ὁ ωτήρ, ὦ Μαρκίων, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι μετ'
αὐτοῦ. Εἰ ἀνέπεσε καὶ συνανέπεσον, οὐ δύναται μία λέξις τὴν σημασίαν ἔχειν
ἑτέραν καὶ ἑτέραν, κἄν τε τᾜ ἀξίᾳ καὶ τ τρόπῳ ἔχοι τὴν διαφοράν. Ἢ γὰρ
δώσεις καὶ τοὺς δώδεκα δοκήσει ἀναπεπτωκέναι ἥ καὶ αὐτὸν ἀληθείᾳ σάρκα
ἔχοντα ἀληθινῶς ἀναπεπτωκέναι. Καί «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα
φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν», ἵνα δείξᾙ Πάσχα πρὸ τοῦ πάθους αὐτοῦ
ἐν τ νόμῳ προτυπούμενον καὶ γινόμενον τὸ βέβαιον αὐτοῦ τοῦ πάθους καὶ
ἐντελέστερον προσκαλούμενον· καὶ ὑποδεικνύων, ὡς καὶ ὁ ἅγιος ᾿Απόστολός
φησι <ὅτι> «Παιδαγωγὸς ἡμῖν γέγονεν ὁ νόμος εἰς Φριστόν». Εἰ δὲ παιδαγωγὸς
ὁ νόμος εἰς Φριστόν, οὐκ ἀλλότριος Φριστοῦ ὁ νόμος.
χόλιον ξγ. Παρέκοψε τό «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπάρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος ξγ. Σοῦτο περιεῖλεν καὶ ἐρρᾳδιούργησεν, ἵνα δᾛθεν μὴ ποιήσᾙ ἐν
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ βρωτὰ ἥ ποτά· οὐκ εἰδὼς ὁ κτηνώδης ὅτι ἀντιμίμημα τῶν
ἐπιγείων δύναται εἶναι πνευματικὰ καὶ ἐπουράνια, μεταλαμβανόμενα ὡς
ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· μαρτυρεῖ γὰρ πάλιν ὁ ωτὴρ καὶ λέγει ὅτι «Καθήσεσθε ἐπὶ
τᾛς τραπέζης μου, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐν τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν». Ἢ
παρέκοψε πάλιν ταῦτα, ἵνα δᾛθεν ποιήσᾙ τὰ ἐν τ νόμῳ μὴ ἔχοντα τόπον ἐν
τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Πόθεν οὖν ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ὤφθησαν μετ' αὐτοῦ
ἐν τ ὄρει ἐν δόξᾙ; Ἀλλ' οὐδὲν δυνήσεταί τις πρὸς τὴν ἀλήθειαν.
Comentario 62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias
deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛.
Refutación 62. El Salvador se sentó, ¡oh Marción!, y los doce apóstoles junto
con Él. Si Él se sentó y ellos se sentaron junto [con Él], una misma expresión no
puede tener dos sentidos distintos, aun si se diferenciara en su función o en su
cualidad expresiva. Pues o bien aceptas que también los doce se recostaron en
apariencia o bien que en verdad Él tenía un cuerpo al recostarse verdaderamente.
Y *dijo+: ‚Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛ para
demostrar que la Pascua estaba de antemano representada en la Ley antes de su
padecimiento, volviéndose la garantía de su Pasión y convocando a algo más
perfecto; y mostrando – como también dice el santo Apóstol – <que> ‚La Ley fue
nuestro tutor hasta Cristo‛315. Pero si la Ley fue un tutor hasta [la venida de] Cristo,
la Ley no es ajena a Cristo.
Comentario 63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se
realice en el reino de Dios‛.
Refutación 63. Marción suprimió y alteró esto a fin de que no se crea que
hay comida o bebida en el reino de Dios; el estúpido no sabe que las cosas
espirituales y celestiales pueden ser la contraparte de las terrenales, participando
de maneras que no conocemos. Pues a su vez el Salvador da testimonio y dice: ‚Os
sentaréis a mi mesa, comiendo y bebiendo en el reino de los cielos‛316. O puede que
también haya borrado estas cosas para supuestamente dar a entender que las
[cosas contenidas] en la Ley no tienen lugar en el reino de los cielos. Entonces,
¿cómo es que Moisés y Elías fueron vistos en el monte junto con Él en gloria? Pero
nadie será capaz de hacer algo contra la verdad.
χόλιον ξε. «᾿Απεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
῎Ελεγχος ξε. Θεὶς τὰ γόνατα ὁρατῶς ἔθηκε καὶ αἰσθητῶς ἐπετέλεσεν. Εἰ δὲ
αἰσθητῶς, κατὰ τὸ εἶδος τὸ ἔργον ἐποίησε τᾛς γονυκλισίας· οὐκ ἄρα ἄνευ
σαρκὸς ἐνεδήμησεν ὁ Μονογενής. Αὐτ γὰρ «Κάμψει πν γόνυ ἐπουρανίων
καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων», ἐπουρανίων πνευματικῶς, ἐπιγείων αἰσθητῶς,
καταχθονίων τ ἰδίῳ εἴδει. Ὧδε δὲ τὰ πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐπετέλει, ὁρώμενος
καὶ ὑπὸ ἁφὴν τοῖς μαθηταῖς εὑρισκόμενος καὶ μὴ φαντάζων.
χόλιον ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς
τοῦ δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
῎Ελεγχος ξζ. Δοκῶν εἰς τιμὴν Πέτρου ὁ ἀπατεὼν κρύπτειν τὸ ἐν ἀληθείᾳ
γενόμενον τᾛς δοξολογίας τοῦ ωτᾛρος τὸ ητὸν τεμών, ἀπέκρυψεν. Ἀλλὰ
οὐδὲν ὠφελήσει· κἄν τε γὰρ αὐτὸς ἀποκόψᾙ, ἡμεῖς οἴδαμεν τὰ θεοσήμεια.
Μετὰ γὰρ τὸ ἀποκόψαι τὸ ὠτίον ὁ Κύριος πάλιν λαβὼν ἰάσατο, ἵνα ἀποδειχθᾜ
ὅτι Θεός ἐστι καὶ Θεοῦ ἔργον ἐπετέλεσεν.
χόλιον ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;»
῎Ελεγχος ξη. ῞Οτι τὸ συνέχοντες καὶ τὸ ἐνέπαιζον καὶ τὸ δεῖραι καὶ τὸ τύψαι
καὶ τὸ προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε, τοῦτο οὐ δόκησις ἦν, ἀλλὰ ἁφᾛς ἐστι
σωματικᾛς καὶ ἐνσάρκου ὑποστάσεως δηλωτικόν, καὶ παντί τῳ δᾛλόν ἐστι, κἄν
τε σὺ τυφλωθείς, Μαρκίων, μὴ θέλοις ὁμολογεῖν τὴν ἐναργᾛ Θεοῦ ἀλήθειαν.
Comentario 65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las
rodillas oró‛.
Refutación 65. Cuando dobló las rodillas lo hizo visiblemente y lo efectuó
perceptiblemente. Pero si lo hizo perceptiblemente, realizó el acto de arrodillarse a
la manera [de un hombre]; en verdad, el Unigénito no residió [en este mundo] sin
un cuerpo. Ante Él ‚se doblar{ toda rodilla, de los que están en los cielos, en la
tierra y debajo de la tierra‛317, la de los que están en los cielos espiritualmente, la de
los que están en la tierra sensiblemente y la de los que están bajo tierra a su propio
modo. Pero aquí efectuó todas las cosas en verdad, siendo visto y tocado por los
discípulos y no siendo una ilusión.
Comentario 67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo
sacerdote y le cortó la oreja.
Refutación 67. El embustero ocultó lo que en verdad ocurrió pensando en
taparlo en favor de la honra de Pedro, cuando [en realidad] suprimió algo dicho
para glorificación del Salvador. Pero no le servirá de nada pues, aunque él lo
cercene, nosotros conocemos los milagros de Dios. Después de que la oreja [del
siervo] fuera cortada el Señor, tomándola nuevamente, la curó para que sea
manifiesto que es Dios y que llevó a cabo la obra de Dios.
χόλιον οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
῎Ελεγχος οα. Δόξα τ ἐλεήμονι Θε, τ συνδήσαντί σου τὰ ἅρματα, ὦ
Υαραὼ Μαρκίων, καὶ βουλομένου σου ἀποδρσαι καταποντώσαντι αὐτὰ ἐν τᾜ
θαλάσσᾙ. Προφασιζόμενος γὰρ τὰ πάντα οὐχ ἕξεις ἐνταῦθα οὐδεμίαν
πρόφασιν. Ὁ γὰρ μὴ σάρκα ἔχων οὔτε σταυρωθᾛναι δύναται. Πῶς οὐκ ἔφυγες
τὸ μέγα τοῦτο ητόν; Πῶς οὐκ ἐπεχείρησας κρύψαι τὴν μεγάλην ταύτην
πραγματείαν, τὴν λύσασάν σου πσαν τὴν ἐξ ἀρχᾛς μεμηχανημένην
κακοτροπίαν; Εἰ γὰρ ὅλως ἐσταυρώθη, πῶς οὐ βλέπεις τὸν ἐσταυρωμένον
ἁφὴν ἔχοντα καὶ ἥλοις τὰς χεῖρας πηγνύμενον καὶ πόδας; Οὐκ ἅν δὲ ἠδύνατο
δόκησις τοῦτο εἶναι ἥ φάντασμα, ὡς σὺ λέγεις, ἀλλὰ σῶμα ἀληθῶς, ὃ ἐκ
Μαρίας εἴληφεν ὁ Κύριος (σάρκα φύσει τὴν ἡμετέραν καὶ ὀστέα καὶ τὰ ἄλλα),
ἐπειδὴ ὁμολογεῖται καὶ παρὰ σοὶ σταυρ προσπαγεὶς ὁ Κύριος.
χόλιον οδ. «Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε
σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ».
῎Ελεγχος οδ. Εἰ τὸ καθελὼν καὶ ἐντυλίξας καὶ τὸ θεῖναι ἐν μνήματι λαξευτ
οὐ πείθει σέ, ὦ Μαρκίων, τίς σου ἠλιθιώτερος; Σί δὲ ἄλλο σαφέστερον ἡ Γραφὴ
εἶχεν δεῖξαι, ὁπότε καὶ τὸ μνᾛμα καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ εἶδος ἔδειξε καὶ τοῦ
σώματος τὴν θέσιν τὴν τριήμερον καὶ τὸ εἴλημα τᾛς σινδόνος, ἵνα δείξᾙ τὴν
πσαν ἀλήθειαν;
χόλιον οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν
νεκρῶν; Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
῎Ελεγχος οῶ. Οὐδὲ οὗτοί σε πείθουσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι, ὦ Μαρκίων,
ὁμολογοῦντες μὲν αὐτὸν τὸ τριήμερον μεταξὺ νεκρῶν γεγενᾛσθαι, ζῶντα δὲ
λοιπὸν καὶ οὐκέτι νεκρόν, ἀεὶ μὲν ζῶντα ἐν τᾜ θεότητι καὶ μηδ' ὅλως
νεκρωθέντα, νεκρωθέντα δὲ κατὰ σάρκα τὸ τριήμερον καὶ πάλιν ζῶντα.
Λέγουσι γὰρ αὐταῖς· «Ἀνέστη, οὐκ ἔστιν ὧδε». Σὸ δὲ ἀνέστη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι
καὶ ἐκοιμήθη; αφέστερον γὰρ αὐτὸ διηγοῦνται· «Μνήσθητε γάρ, φησίν, ὅτι ἔτι
περιὼν ταῦτα ἔλεγεν ὑμῖν, ὅτι δεῖ παθεῖν τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου».
χόλιον οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πσιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ
se lo permitirás a los que están contigo, pues por naturaleza los engañadores y los
engañados odian lo que es bueno.
χόλιον οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου,
ὅτι πνεῦμα ὀστ οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
῎Ελεγχος οη. Σίς οὐκ ἅν καταγελάσᾙ τοῦ λήρου, ἐν ἀφροσύνᾙ ἑαυτὸν καὶ
ἑτέρων ψυχὰς κατασπάσαντος εἰς ῞Αιδην; Εἰ μὲν γὰρ οὐχ ὡμολόγητο παρ'
αὐτοῦ ταῦτα, πιθανὴ ἦν αὐτοῦ ἡ πλάνη καὶ συγγνώμην εἶχον οἱ ὑπ' αὐτοῦ
ἠπατημένοι· νῦν δὲ ἐπειδὴ ἐκεῖνος ὡμολόγησε καὶ οὐ περιᾛρε τὰ ητὰ ταῦτα,
ἀναγινώσκουσι δὲ αὐτὰ καὶ οἱ αὐτοῦ, ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ αὐτῶν μένει, καὶ
ἀπαραίτητον τὸ αὐτοῦ καὶ τὸ αὐτῶν πῦρ ἀναπολογήτοις οὖσι, σαφῶς τοῦ
ωτᾛρος διδάξαντος <ὅτι> καὶ μετὰ ἀνάστασιν ὀστ καὶ σάρκα ἔχει, ὡς αὐτὸς
ἐμαρτύρησε λέγων «ὡς ἐμὲ ὁρτε ἔχοντα».
12. Αὕτη ἐστὶν ἡ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν λειψάνων τῶν παρ' αὐτ σῳζομένων
ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ὑπόθεσις τᾛς ἡμῶν πεποιημένης δι' αὐτὸν πραγματείας, ὥς
γε νομίζω ἱκανῶς ἐχούσης πρὸς ἀντίθεσιν τᾛς αὐτοῦ ἀπάτης. Ἐλεύσομαι δὲ
καὶ εἰς τὰ ἑξᾛς τῶν ἀποστολικῶν ητῶν παρ' αὐτ ἔτι σῳζομένων καὶ δι' ἡμῶν
πάλιν οὕτως ἀναλελεγμένων, ἐν πρώτοις δὲ ἡμῖν καὶ καθ' εἱρμὸν δι' ὅλου
οὕτως προταχθέντων <τῶν> ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας ἐπιστολᾛς· αὕτη γὰρ παρ'
αὐτ πρώτη κεῖται. Ἡμεῖς δὲ τὴν ἀναλογὴν τότε ἐποιησάμεθα οὐχ ὡς παρ'
αὐτ <κεῖται> ἀλλὰ ὡς ἔχει τὸ ἀποστολικόν,
profetas! ¿No era necesario que sufriera estas cosas?‛ Y en lugar de: ‚Lo que
dijeron los profetas‛ puso: ‚Lo que os dije‛. Pero es refutado, porque [dice]:
‚Cuando partió el pan, sus ojos fueron abiertos y le reconocieron‛.
Refutación 77. Dí, ¡oh, Marción!: ¿cómo fue llevada a cabo la partición del
pan? ¿De manera ilusoria o por un cuerpo compacto que actúa verdaderamente?
Pero en lugar de: ‚¿No son estas las cosas que dijeron los profetas?‛ tú, Marción,
pusiste: ‚¿No son estas las cosas que os dije?‛ Si Él les hubiera dicho: ‚< que yo os
dije‛, seguramente lo habrían reconocido a partir de la expresión: ‚yo os dije‛.
¿Cómo, pues, dice que al partir el pan ‚sus ojos fueron abiertos y le reconocieron, y
Él desapareció‛? Fue conveniente para Él, puesto que es Dios y estaba cambiando
su cuerpo en uno espiritual, mostrar que era un cuerpo verdadero pero que podía
desaparecer cuando Él quisiera, porque todo es posible para Él. También Eliseo,
que era un profeta y había recibido la gracia de Dios, pidió a Dios que los que lo
perseguían fueran golpeados con ceguera, y fueron golpeados y no pudieron ver
dónde estaba él. Y también en Sodoma los ángeles ocultaron la puerta [de la casa]
de Lot y los sodomitas no pudieron verla. ¿Acaso, ¡oh, Marción!, la puerta de Lot
también era una ilusión? No te queda ninguna réplica, pues Él partió el pan
claramente y lo repartió a sus discípulos.
Comentario 78. ‚¿Por qué est{is perturbados? Ved mis manos y mis pies,
que un espíritu no tiene huesos, como véis que tengo‛.
Refutación 78. ¿Quién no se burlaría de la tontería con la que
insensatamente [Marción] se ha precipitado a sí mismo y a las almas de los demás
al Hades? Pues si él no hubiera reconocido estas [palabras] su extravío sería creíble
y los que fueron engañados por él tendrían una excusa; pero ahora, puesto que
aquél reconoció esas palabras y no las suprimió, y los que le siguen las leen, su
pecado y el de ellos permanece y el fuego es inevitable para ambos ya que son
inexcusables. El Salvador enseñó claramente <que> incluso después de la
resurrección tiene huesos y carne, como Él mismo testimonió diciendo: ‚Como veis
que yo tengo‛.
χόλιον α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον,
ὑπὸ κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
῎Ελεγχος α. Σό «μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται» κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰρημένα Γραφᾛς παλαις ἐστι δεικτικά, ἅτινά ἐστι παρὰ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰς ἡμετέραν ζωὴν ἀπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν εἰρημένα
περὶ Καινᾛς Διαθήκης καὶ σύζυγα ὄντα τᾛς ἡμῶν ἐλπίδος. Καὶ τό «ὑπὸ
κατάραν εἰσί» φησὶν ὅτι ἐν τ νόμῳ ἀπειλὴ ἐτύγχανε κατὰ τᾛς τοῦ ᾿Αδὰμ
παρακοᾛς, ἕως ὅτε ἦλθεν ὁ ἄνωθεν ἐλθὼν καὶ ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ ᾿Αδὰμ
φυράματος σῶμα ἀμφιάσας μετέβαλε τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.
χόλιον δ. ᾿Αντὶ τοῦ «μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησεν «δολοῖ».
῎Ελεγχος δ. ῞Ινα μηδὲν ἀληθὲς παρ' αὐτ εὑρεθείη, οὐδαμοῦ σχεδὸν ἄνευ
ᾳδιουργίας ταῖς Γραφαῖς προσενήνεκται. Ἀλλὰ ἀπ' αὐτᾛς τᾛς ἀκολουθίας ἡ
φανέρωσις τοῦ λόγου γίνεται· ἡ γὰρ ζύμη τὸ εἶδος φυράματος ἔργον καὶ ἀπὸ
τοῦ φυράματος τὸ ζυμοῦσθαι, καὶ οὐκ ἅν ἐν τοῖς πρωτοτύποις τὸ εἶδος
ἠφάνιζεν ὁ συνετῶς τὴν παραβολὴν τοῦ αἰνίγματος ποιησάμενος.
colocando en primer lugar la [epístola] a los Romanos; pero aquí las exponemos de
este modo, conforme a su orden distintivo.
Comentario 1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la
Ley, est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛.
Refutación 1. Las *palabras+ dichas por el Apóstol: ‚Aprended que el justo
vivirá por la fe‛ hacen referencia a la antigua Escritura, las cuales son
[mencionadas] por el Apóstol para nuestra vida espiritual, declaraciones de la Ley
y de los profetas acerca de un Nuevo Pacto y unidas a nuestra esperanza. Y dice:
‚Est{n bajo maldición‛ porque había una amenaza en la Ley contra la
desobediencia de Adán, hasta que llegó el que vino de lo alto y, vistiendo para sí
un cuerpo de la arcilla de Adán, transformó la maldición en bendición.
Comentario 4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛ escribió
‚altera‛.
Refutación 4. A fin de que no se encuentre nada verdadero en su versión, en
casi ninguna parte ha tratado con las Escrituras sin falsedad. Pero la aclaración de
la frase surge de la misma analogía: la levadura es el producto natural de la masa y
el leudar viene de la masa, y aquel que tome sensatamente la alusión de la
parábola no desdibujaría la idea conforme [es presentada] en sus elementos
originales.
χόλιον ε. «῾Ο γὰρ πς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
ὡς σεαυτόν».
῎Ελεγχος ε. Σίς ἐστι χρεία τ ἁγίῳ Ἀποστόλῳ νόμῳ χρᾛσθαι, εἰ
ἀπηλλοτρίωτο ἡ Καινὴ Διαθήκη τᾛς παλαις νομοθεσίας; Ἀλλ' ἵνα δείξᾙ ὅτι
τοῦ ἑνὸς Θεοῦ αἱ δύο Διαθᾛκαι καὶ ἡ συμφωνία <κατὰ> τὸ πληρωτικὸν τοῦ
νόμου διὰ τᾛς ἀγάπης τοῦ πλησίον ἰσορρόπως ἐν ταῖς δύο Διαθήκαις
γνωρίζεται, τὸ τέλε<ι>ον ἐργαζομένης [τὸ] ἀγαθόν, νόμου τελείωσιν εἶπεν
εἶναι τὴν ἀγάπην.
Comentario 6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son
fornicación, impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos,
enojos, peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os
digo de antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no
heredar{n el reino de Dios‛.
Refutación 6. ¡Oh, maravillosos misterios y preceptos de Dios, contrapuestos
[al engaño de Marción]! Pues [él] atribuyó las cosas más terribles a la carne. Pero la
carne no existió siempre sino que en el sexto día de la creación del mundo, cuando
Adán fue formado, <surgió> la carne; a partir de entonces tuvo su origen – me
refiero, <a partir> de la formación [del hombre] – para que los que dicen que el mal
es eterno y primordial sean refutados. Y ni la carne pecó desde el momento en que
fue formada – a fin de que el Creador no fuera considerado responsable de pecado
por haber modelado una carne pecadora – ni el mal preexistió a la cosa modelada.
Pero un tiempo después Adán incurrió en desobediencia <puesto que>, al tener
libre albedrío, cometió deliberadamente el pecado contra sí mismo por su propia
voluntad – quiero decir, al cometer la violación de la ley de su Señor por medio de
la desobediencia. ¿Dónde, pues, estaba el mal antes de que la carne existiera? ¿Por
qué [la carne] no obró el mal inmediatamente cuando fue modelada, sino un
tiempo después? Así pues, se ha refutado el argumento acerca del origen del mal.
La maldad no puede ser primordial, puesto que el llevar o no a cabo algo concierne
a la carne ni, a su vez, la carne está despojada de la herencia de las cosas celestiales.
Y que nadie emplee lo que dijo el santo Apóstol: ‚La carne y la sangre no
heredar{n el reino de Dios‛320, pues no acusa a toda carne. ¿Cómo será acusada la
carne que no hizo las cosas antedichas? Pero a partir de otras pruebas también
afianzaré lo examinado. *San Pablo+ dice: ‚¿Quién acusar{ a los escogidos de
Dios?‛321. ¿Cómo no habrá de heredar la santa María el reino de los cielos junto con
su carne, la cual no cometió fornicación, ni libertinaje, ni fue adúltera, ni realizó
ninguna de las funestas obras de la carne sino que permaneció inmaculada? Así
pues, [el apóstol] ciertamente no habla sobre que la carne no ha de heredar el reino
de los cielos, sino sobre los hombres carnales que hacen cosas malas por medio de
la carne, las cuales son fornicación, idolatría y cosas semejantes a estas.
Καὶ ἐξ ἅπαντος ἐλήλεγκταί σου ἡ σκευωρία, ὦ Μαρκίων πεπλανημένε, τᾛς
ἀληθείας πάντᾙ προλαβούσης καὶ τὸ στερεὸν τοῦ κηρύγματος τᾛς ζωᾛς
ἀσφαλιζομένης.
χόλιον ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι
καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις».
῎Ελεγχος ζ. Εἰ ἐσταύρωσαν καὶ τὴν σάρκα οἱ τοῦ Φριστοῦ, ὦ Μαρκίων, δᾛλον
οὖν ὅτι οἱ τοῦ Φριστοῦ δοῦλοι σὺν ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τοῖς παθήμασι καθαρὰν
τὴν σάρκα ἀπέδειξαν καὶ ἐμιμήσαντο τὸν Φριστόν, δείξαντες αὐτὸν σάρκα
ἐσταυρωκέναι. Διὸ καὶ αὐτοὶ τὰ ἴσα τ Δεσπότᾙ αὐτῶν φρονήσαντες τὴν
σάρκα ἐσταύρωσαν. Καὶ εἰ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν, ἀνένδεκτον τὴν σάρκα
ὑπὲρ Φριστοῦ παθοῦσαν μὴ σὺν Φριστ βασιλεύειν, καθὼς καὶ ἐν ἄλλῳ ητ
δείκνυσιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος λέγων ὅτι «Καθάπερ κοινωνοί ἐστε τῶν
παθημάτων τοῦ Φριστοῦ, οὕτως καὶ τᾛς δόξης».
᾿Απὸ τᾛς πρὸς Κορινθίους ἐπιστολᾛς <α>· αὕτη γὰρ παρ' αὐτοῖς δευτέρα
καὶ παρ' ἡμῖν.
α καὶ θ σχόλιον. «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν
σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
α καὶ θ ἔλεγχος. Εἰ ἀπὸ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς προφήταις ἀναλέγεται ὁ
Ἀπόστολος μαρτυρίας εἰς παράστασιν ἀληθείας καὶ ἀγαθᾛς διδασκαλίας, οὐκ
ἀλλότριοι οἱ προφᾛται τᾛς ἀληθείας καὶ τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ καὶ τᾛς ἀγαθᾛς
αὐτοῦ διδασκαλίας.
Tu fraude ha quedado expuesto de todas las maneras, ¡oh, errado Marción!, pues la
verdad se te ha anticipado por todas partes y consolida la firmeza del anuncio de
la vida.
Comentario 7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con
las pasiones y las concupiscencias‛.
Refutación 7. Si los que son de Cristo también crucificaron la carne es
evidente, Marción, que los siervos de Cristo tornaron la carne – junto con sus
deseos y pasiones – limpia e imitaron a Cristo, mostrando que Él ha crucificado la
carne. Por lo cual también ellos crucificaron la carne actuando con la misma
manera de pensar que el Señor. Y si crucificaron la carne, es inadmisible que la
carne que padeció por Cristo no reine juntamente con Cristo, según el santo
Apóstol también lo deja ver en otro pasaje cuando dice: ‚Así como sois
copartícipes de los sufrimientos de Cristo, así también de la gloria‛322.
ζ καὶ ιε σχόλιον. Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ νόμῳ» λέγει «ἐν τ
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει».
ζ καὶ ιε ἔλεγχος. Κἄν τε ἐν τᾜ δευτέρᾳ ἀποφάσει ἀλλάξᾙς τὸ εἶδος, ὦ
Μαρκίων, καὶ νομίσᾙς ἀπὸ τοῦ πεποιηκέναι σε «ἐν τ νόμῳ Μωϋσέως»
ἀπαλλοτριοῦν διὰ τοῦ «Μωϋσέως» Θεοῦ τὸν νόμον, ἄνωθεν ὁ σύνδεσμος
ἐλέγχει σου τὴν ἀφροσύνην, τό «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει»· «ἐν γὰρ τ
νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα». Οὐδὲν δὲ ἡμς ἠδίκησας, κἄν τε
προσθείης τὸ ὄνομα Μωϋσέως, ἀλλὰ ἡμς μὲν ὠφέλησας,
Comentario 4 (y 12). ‚Pues est{ escrito: El que atrapa a los sabios en su
propia astucia. Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los hombres, que
son vanos‛.
Refutación 4 (y 12). El ‚est{ escrito‛ que introduce la cita y el
reconocimiento que ‚el Señor conoce‛ no son extraños al que seleccionó las
palabras del pasaje – me refiero al santo Apóstol, en cuya [carta] se encuentra la
cita. A partir de esta cita se hace evidente que el carácter de la predicación del
Apóstol no es ajeno al del Antiguo Testamento, de donde él tomó el testimonio.
Comentario 6 (y 14). ‚¿No sabéis que el que se junta con una prostituta es un
cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice – ser{n una carne‛.
Refutación 6 (y 14). Si la Ley no es verdadera, por qué razón las personas
íntegras aceptan los testimonios de la Ley? Una de ellas es Pablo, el santo apóstol
de Dios, el cual recoge este testimonio junto con muchos otros como manifiesta
demostración de la verdad y de la proclamación del buen Dios.
θ καὶ ιζ σχόλιον. «Οὐ θέλω γὰρ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν
ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον καὶ πάντες τὸ
αὐτὸ πνευματικὸν ἔφαγον βρῶμα καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον
πόμα. Ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ
Φριστός. Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε. Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν
ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς καὶ ἐκεῖνοι
ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται·
Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. Μηδὲ ἐκπειράζωμεν
τὸν Φριστόν» ἕως ὅπου λέγει «Σαῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη
δὲ ἡμῖν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
θ καὶ ιζ ἔλεγχος. ῏Ψ πολλᾛς φρενοβλαβείας. Σίς ἔχων ὀφθαλμοὺς ἡλίου
ἀνατέλλοντος ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ φωτὸς πλανήσει; Εἰ γὰρ πατέρας ἑαυτοῦ τοὺς
τότε λέγει ὁ ἅγιος Ἀπόστολος καὶ ὑπὸ νεφέλην καὶ διὰ θαλάσσης
διεληλυθέναι καὶ πνευματικὸν βρῶμα καὶ πόμα εἶναι, βεβρωκέναι δὲ καὶ
πεπωκέναι ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας, Φριστὸν δὲ εἶναι τὴν
πέτραν φάσκει, τίς πεισθήσεται Μαρκίωνος τᾜ ἀνοίᾳ, τοῦ σκοτίζοντος ἑαυτοῦ
τὸν νοῦν καὶ τῶν ἀκουόντων αὐτοῦ, ἀλλότριον φάσκειν τὸν Φριστὸν τῶν ἐν
νόμῳ γενομένων, ὁμολογουμένων δὲ παρὰ τοῦ ἀποστόλου ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ
ἐν δοκήσει; Υάσκει δὲ ὁ ἀπόστολος μὴ ἐν τοῖς πλείστοις τὸν Φριστὸν
ηὐδοκηκέναι, πάντως διὰ παράνομον πρξιν τῶν αὐτῶν. Εἰ δὲ οὐκ ηὐδόκησεν
ἐν τοῖς κατὰ τὸν νόμον παράνομα ἐργασαμένοις, ἄρα ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς
τοιούτους, ὡς αὐτοῦ δεδωκότος τὸν νόμον, καὶ διδάσκει ἑαυτοῦ τὸν νόμον
ὑπάρχειν, καιρ δοθέντα καὶ δικαίως ἐξυπηρετηθέντα ἄχρι τᾛς ἐνσάρκου
αὐτοῦ παρουσίας. Πρέπον γάρ ἐστιν οἰκοδεσπότᾙ καθ' ἕκαστον καιρὸν
ἁρμοδίως ἐπιτάσσειν τοῖς ἑαυτοῦ οἰκέταις τὰ πρέποντα. Εὐθὺς δὲ ἐπιφέρει
λέγων «Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς
κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες
αὐτῶν»· οὐχὶ κατὰ πάντων τὴν ψᾛφον διεξιών. Καὶ πόθεν οἶδας ταῦτα, ὦ
ἀπόστολε; Ἐπιφέρει «ὡς γέγραπται» φήσας «ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν
καὶ ἀνέστησαν παίζειν». Ἄρα γοῦν ἀληθὴς ἡ Γραφή, ἐξ ἧς καὶ τὸν ἔλεγχον
κατὰ τῶν ἀνόμων ὁ ἀπόστολος λαμβάνει. Εἶτα πάλιν «Μηδὲ πειράζωμεν τὸν
Κύριον». Ὁ δὲ Μαρκίων ἀντὶ τοῦ «Κύριον» Φριστὸν ἐποίησε. Κύριος δὲ καὶ
Φριστὸς ταὐτὸν ὑπάρχει, κἅν μὴ δοκοίη τ Μαρκίωνι, προϋποτεταγμένης τᾛς
τοῦ Φριστοῦ ἐπωνυμίας ἐν τ εἰπεῖν «Ἡ πέτρα ἦν ὁ Φριστός· καὶ οὐκ ἐν τοῖς
πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε». Διεξιὼν δὲ πάλιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος πσαν τὴν
τοῦ κεφαλαίου ὑπόθεσίν φησιν
Refutación 8 (y 16). Ya ha sido examinado a fondo y explicado en extenso en
el pasaje anterior a este, por lo cual considero que está de más hablar nuevamente
acerca de esto, siendo suficiente con lo antedicho.
ι καὶ ιη σχόλιον. «Σί οὖν φημι; Ὅτι ἱερόθυτον τί ἐστιν ἥ εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;
Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι, δαιμονίοις καὶ οὐ Θε». Προσέθετο δὲ ὁ Μαρκίων τὸ
ἱερόθυτον.
ι καὶ ιη ἔλεγχος. «Σί οὖν φημι; Εἰδωλόθυτον τί ἐστιν; Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι,
δαιμονίοις θύουσι καὶ οὐ Θε». Οὐκ ἀπηγόρευσε τὸν παλαιὸν τῶν πατέρων
χρόνον ὁ ἀπόστολος ἕως αὐτοῦ καὶ ἕως ἐνέστηκεν ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ τοῦ εἰπεῖν
τοὺς εἰς τὰ εἴδωλα θύοντας δαιμονίοις θύειν καὶ οὐ Θε. Οὐκ ἄρα κατέκρινε
τῶν Θε θυσάντων, ὅτε χρεία θυσιῶν ἦν. Κατακρίνει δὲ τοὺς θύοντας
εἰδώλοις, οὐ διὰ τὸ θύειν ἀλλὰ διὰ τὸ ἀντὶ Θεοῦ εἰδώλοις θύειν. Οὔτε γὰρ
θύουσιν, ἵνα τροφὴν ἑαυτοῖς ἐκ Θεοῦ κεχαρισμένην εἰς μετάληψιν ἐργάσωνται,
ἀλλὰ δαίμοσι θύοντες καὶ ματαιοφροσύνᾙ. ὺ δέ, ὦ Μαρκίων, προσέθηκας τὸ
ἱερόθυτον, νομίσας ἀπὸ τοῦ μεμίχθαι τὰ δύο ὀνόματα, ἱεροῦ τε καὶ εἰδώλου,
συνάπτεσθαι τῶν δύο τρόπων τὴν σχέσιν. Καὶ οὐκ ἔστιν τοῦτο. Εἰ μὲν γὰρ μετὰ
τὸ ἐλθεῖν τὴν Καινὴν Διαθήκην ἐθύετο τ Φριστ κατ' ἰδίαν καὶ εἰς ὄνομα
αὐτοῦ ζα ἀνεφέρετο, πιθανὸν ἄν σοι ηὑρίσκετο τὸ τᾛς συκοφαντίας ψεῦδος,
ὡς τῶν νῦν Θε θυόντων Φριστ θυόντων, τῶν δὲ τότε θυσάντων ἐν τ ἱερ
῾Ιεροσολύμων καὶ τῶν τοῖς εἰδώλοις θυόντων ὁμοῦ συναπτομένων καὶ δαίμοσι
θυόντων καὶ οὐχὶ Θε. Μηδενὸς δὲ θύσαντος ζα Φριστ ἀπὸ τᾛς Φριστοῦ
ἐνδημίας καὶ Καινᾛς Διαθήκης, φανερὰ ἡ παρὰ σοὶ προσθήκη. Εἰ δὲ καὶ φύσει
ἔκειτο ἡ λέξις ἐν τ ἀποστόλῳ περὶ ἱεροθύτου καὶ εἰδωλοθύτου, ὅμως ἓν καὶ τὸ
αὐτὸ ἐκρίνετο παρὰ τοῖς τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένοις, καταχρηστικῶς
λεγομένης τᾛς λέξεως ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνήθειαν
τῶν ἀεὶ τὸ εἴδωλον ἱερὸν καλούντων.
‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros como admonición‛. Pues bien, si las cosas que les sucedieron a aquellos
de manera alegórica fueron escritas para nosotros como admonición, el que
escribió los sucesos de aquel entonces para nuestra admonición se preocupó
también de aquellos a los cuales iba dirigida la admonición, para que no nos
volvamos codiciosos de cosas malas. Pero si Él no quiere que seamos codiciosos de
cosas malas entonces es bueno, no malo. El mismo buen Dios – quien también es
justo, el Dios de aquellos sobre los cuales se escribió antes y de los que luego son
amonestados, que es Creador de todo, Autor, Legislador, Dador de los Evangelios
y Guía de los apóstoles – nos exhorta a ser de la misma manera que Él es.
Καὶ ὁρᾶς πῶς διηγεῖται περὶ γλωσσῶν ὁ ἅγιος ἀπόστολος, «ἀλλὰ θέλω
πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ τ νοἸ μου» τουτέστιν διὰ τᾛς ἑρμηνείας «φράσαι».
Ὡς ὁ προφήτης ἐν Πνεύματι ἁγίῳ εἰς τὸν νοῦν προκεχορηγημένα φέρων εἰς
φῶς διὰ τᾛς προφητείας ὠφελεῖ τοὺς ἀκούοντας, οὕτως κἀγὼ <θέλω>, φησί,
λαλᾛσαι εἰς ἀκοὴν τᾛς Ἐκκλησίας καὶ οἰκοδομὴν καὶ μὴ διὰ τοῦ κόμπου
῾Ελληνίδος τε καὶ ῾ΕβραἸδος ἑαυτὸν οἰκοδομεῖν τὸν εἰδότα καὶ οὐχὶ τὴν
Ἐκκλησίαν δι' ἧς ἐπίσταται γλώσσης. ὺ δὲ προσέθηκας, ὦ Μαρκίων, τό «διὰ
τὸν νόμον», ὡς τοῦ ἀποστόλου λέγοντος «Θέλω πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ
<λαλᾛσαι> διὰ τὸν νόμον». Αἰδέσθητι, Βαβυλὼν δευτέρα καὶ καινὴ οδόμων
πολυμιξία. Ἕως πότε συγχεῖς τὰς γλώσσας; Ἕως πότε τολμᾶς κατὰ τῶν ὑπὸ
σοῦ μηδὲν ἀδικουμένων; Ζητεῖς γὰρ βιάσασθαι ἀγγελικὰς δυνάμεις, ἐκβαλὼν
τοὺς λόγους τᾛς ἀληθείας ἀπὸ τᾛς Ἐκκλησίας φάσκων τ Λὼτ τ ἁγίῳ
«Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας». Καὶ ὃ ἐπιχειρεῖς κατὰ σεαυτοῦ ἐπιχειρεῖς, τοὺς δὲ
λόγους τᾛς ἀληθείας οὐκ ἐκβαλεῖς, ἀλλὰ σεαυτὸν πατάσσεις ἐν ἀορασίᾳ καὶ
ἐν νυκτὶ ἐζοφωμένᾙ διάγεις, ψηλαφῶν τὴν θύραν καὶ μὴ εὑρίσκων ἕως
ἀνατείλᾙ ὁ ἥλιος καὶ ἴδᾙς τὴν ἡμέραν τᾛς κρίσεως· ἐν ᾗ καὶ τὸ πῦρ
ἀπαντήσεται τᾜ σᾜ ψευδηγορίᾳ. Σοῦτο γάρ σε ἐκδέχεται, ὡς ὁρᾶς. Οὔτε γὰρ
κεῖται παρὰ τ ἀποστόλῳ <τό> «διὰ τὸν νόμον» καὶ παρὰ σοῦ τοῦτο
πεποιήτευται. Εἰ δὲ καὶ ἔλεγεν ὁ ἀπόστολος «διὰ τὸν νόμον», συνᾳδόντως
ἔλεγεν τ ἑαυτοῦ Κυρίῳ, οὐχ ἵνα καταλύσᾙ τὸν νόμον, ἀλλ' ἵνα πληρώσᾙ.
Incluso puedes observar cómo el santo apóstol expone acerca de las lenguas:
‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento‛, esto es,
por medio de la interpretación. Así como el profeta beneficia a los que lo escuchan
al traer a la luz del entendimiento las cosas que por medio de la profecía le han
sido entregadas por el Espíritu Santo, del mismo modo ‚yo también <quiero>‛ –
dice – ‚hablar para que la Iglesia escuche y sea edificada‛, y no edificarse a sí
mismo mediante la altisonante lengua griega o hebrea que sabe en vez de [hablar]
en la lengua que la Iglesia conoce. Pero tú, Marción, agregaste el ‚por causa de la
Ley‛, como si el apóstol hubiera dicho: ‚En la Iglesia prefiero <decir> *tan sólo+
cinco palabras por causa de la Ley‛. ¡Avergüénzate, mezcla entre una segunda
Babilonia y una nueva Sodoma! ¿Hasta cuándo confundirás las lenguas? ¿Hasta
cuándo te atreverás a ir en contra de los que no pueden ser perjudicados por ti?
Pues te esfuerzas por violentar las potencias angélicas expulsando de la Iglesia las
palabras de la verdad y diciéndole al santo Lot: ‚¡Saca fuera a los varones!‛.
Aquello que intentas lo intentas contra ti mismo, pues no expulsarás las palabras
de la verdad sino que te golpearás a ti mismo en la oscuridad y andarás en una
noche tenebrosa, buscarás a tientas la puerta y no la encontrarás hasta que salga el
sol y veas el día del juicio, en el cual también el fuego refutará tu mentira. Como
ves, esto es lo que te espera. El ‚por causa de la Ley‛ no se encuentra en *las
expresiones] del apóstol sino que ha sido inventado por ti; pero incluso si el
apóstol hubiera dicho ‚por causa de la Ley‛ lo habría dicho, concordantemente con
su mismo Señor, no para abolir la Ley sino para cumplirla.
α καὶ κε σχόλιον. «῞Οσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτ τὸ ναί· διὸ καὶ δι'
αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ Θε».
α καὶ κε ἔλεγχος. Διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ σώθητι, ὦ Μαρκίων. Εἰ
δὲ σὺ οὐκέτι δύνασαι (τετελεύτηκας γάρ), οἱ ὑπὸ σοῦ ἀπατηθέντες
ἀνοιξάτωσαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ σοῦ ὡς ἀπὸ ἑρπετοῦ
δεινοῦ καὶ λυμαινομένου τοὺς ἐγγίζοντας. Εἰ γάρ «Ὅσαι ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν
αὐτ τὸ ναί», ἐπαγγελίας δὲ Θεοῦ οἶδεν ὁ ἀπόστολος διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, ἄρα γε ἐν Φριστ τὸ ναὶ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ πληρώματος
ἐβεβαιοῦτο. Οὐκ ἀλλότριος οὖν ὁ Φριστὸς τοῦ παλαιοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, οὐδὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος ἐν τ νόμῳ καὶ ἐν Φριστ τὰς
αὐτοῦ ἐπαγγελίας πεπληρωκότος. Ἀλλ' οὐδὲ ἀντίθετος ὁ Φριστὸς τ Θε τ
δεδωκότι νόμον καὶ προφήτας. Διὰ γὰρ τὸ ἐν αὐτ τὰς ἐπαγγελθείσας
ὑποσχέσεις ναὶ γίνεσθαι, διὰ τοῦτο, φησί, καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ Θε· Θεοῦ
μὲν Πατρὸς ἐπαγγειλαμένου, Φριστοῦ δὲ [τοῦ] καὶ βεβαιοῦντος καὶ κυρίου τὸ
ἀμὴν περιποιουμένου δι' αὐτοῦ ἐν τοῖς δι' αὐτοῦ τᾜ ἐπαγγελίᾳ βεβαιωθεῖσιν
καὶ ἐπεγνωκόσιν τὸν Πατέρα αὐτοῦ ἐν νόμῳ λελαληκότα καὶ ἐν Εὐαγγελίῳ
τοῖς πεπιστευκόσι δεδωρημένον τὰ σωτήρια, τοῖς λέγουσιν δι' αὐτοῦ λέγοντος
Φριστοῦ, «Ναὶ ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο ἡ εὐδοκία ἐνώπιόν σου».
Comentario 1 (y 25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual
también, por medio de Él, el amén para Dios‛.
Refutación 1 (y 25). ¡Abre tus ojos y sé salvado, oh Marción! Pero si tú ya no
puedes (pues has muerto) deja que los que fueron engañados por ti abran sus ojos
y escapen de ti como de una terrible serpiente que hace daño a los que se le
acercan. Pues si ‚todas las promesas de Dios son en Él sí‛, pero el apóstol conoce
las promesas de Dios por medio de la Ley y de los profetas, entonces el ‚sí‛ del
cumplimiento de las promesas fue confirmado en Cristo. Así pues, Cristo no es
ajeno a la antigua Ley y a los profetas ni al Dios que habló en la Ley y que ha
cumplido sus promesas en Cristo. Cristo tampoco es contrario al Dios que ha dado
la Ley y los profetas. Debido a que en Él las promesas que fueron anunciadas se
han convertido en ‚sí‛, por esta causa – dice – también por medio de Él [se han
vuelto+ el ‚amén‛ para Dios; pues Dios el Padre es el que prometió pero Cristo es
el que confirma, y el ‚amén‛ propiamente dicho es asegurado a través de Él en los
que han sido confirmados en la promesa y han reconocido que su Padre es el que
ha hablado en la Ley y ha concedido la salvación a los que han creído en el
Evangelio, a los que dicen por medio de Cristo – como Él mismo dice –: ‚Sí Padre,
porque así fue de tu agrado‛359.
α καὶ κη σχόλιον. «῞Οσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι
ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται.
de los cuales tú, Marción, también eres uno, y los que fueron extraviados por ti
celebran tu nombre porque te proclamaste a ti mismo y no a Cristo. Luego dice:
‚Porque Dios es el que dice: La luz brillará entre las tinieblas‛. Pero ¿a cu{l *Dios
se refiere] sino al Dios Uno que en el profeta hizo la luz en las tinieblas, es decir, el
que de la incredulidad e ignorancia de los hombres hizo brillar en Cristo la luz y el
conocimiento en nuestros corazones, nosotros que alguna vez fuimos paganos
idólatras pero ahora <hemos llegado a conocer> al Dios que entonces preanunció
en el profeta que su luz habría de brillar en el mundo? De esta manera, [este Dios]
no es ajeno al Antiguo y al Nuevo Testamento. Así hemos tratado de convencerte,
¡oh, Marción!, a partir de los restos escritos del Evangelio que tienes, y no ser
engañados por ti.
β καὶ κθ σχόλιον. «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ
παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν».
β καὶ κθ ἔλεγχος. Εἰ ἀποφαίνεται ὁ ἅγιος ἀπόστολος τὴν περιτομὴν
ὠφελήσειν, τίς ἐν τοῖς ὠφελοῦσι μῶμον θήσειεν, ἀλλὰ εἰ ἄρα ὅμοιος τ ὄφει
γενήσεται; Ἔοικας γὰρ τούτῳ, ὦ Μαρκίων· κἀκεῖνος γὰρ ἀντιστρέφων τὰ παρὰ
Θεοῦ εἰρημένα παρέπειθε τὴν Εὔαν λέγων «Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε». Νόμον
γὰρ τᾜ περιτομᾜ συνέδησε καὶ τὴν περιτομὴν τ νόμῳ συμπρέπουσαν
ἀπέδειξε καὶ τοῦ αὐτοῦ Θεοῦ τὸ πρόσταγμα ὑπάρχειν ὑπέφηνεν τοῦ τὴν
περιτομήν ποτε δεδωκότος καὶ νόμον εἰς βοήθειαν δεδωκότος, ἀφ' οὗπερ
Φριστὸς πιστευόμενος τὰ τέλεια τοῖς πιστεύουσι λαλεῖν τε καὶ ποιεῖν
παρέχεται.
γ καὶ λ σχόλιον. «῎Εχοντα τὴν μόρφωσιν τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς ἀληθείας ἐν
τ νόμῳ».
γ καὶ λ ἔλεγχος. Εἰ ἡ γνῶσις μόρφωσιν ἔχει, ἀπὸ δὲ τᾛς μορφώσεως τὸ εἶδος
φαίνεται, οἱ δὲ τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν ἔχοντες ἀπόστολοι καὶ οἱ τούτων
μαθηταὶ οἴδασιν ἀπὸ τᾛς μορφώσεως τοῦ νόμου τὸ εἶδος κεκτᾛσθαι, τουτέστιν
τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐκ ἄρα ἀλλότριος ὁ νόμος τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς
ἀληθείας. Διὰ γὰρ τᾛς ἐν αὐτ μορφώσεως ἐπέγνωσαν οἱ κήρυκες τᾛς
ἀληθείας τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
Pues no son los oidores de la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley
ser{n justificados‛.
Refutación 1 (y 28). Si cuantos pecaron sin la Ley también perecerán sin la
Ley, esta Ley – cuando es guardada – es causa de salvación y no permite que los
que la guardan perezcan. Y si los que pecaron por la Ley serán juzgados por la Ley,
entonces la Ley es juez de sus transgresiones; no es [una Ley] de destrucción sino
de juicio justo, que juzga a los infractores con santidad. ‚Pues no son los oidores de
la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley ser{n justificados‛. Pero si
la Ley, cuando es guardada, hace justo al que la observa, entonces la Ley por la
cual son constituidos justos los que la cumplen no es injusta ni mala. En la Ley
también está profetizada la fe en Cristo, sin la cual nadie será justificado y, de
nuevo, en la que nadie que crea algo más allá del testimonio profetizado <por> la
Ley podrá ser justificado puesto que Cristo es el cumplimiento de la Ley, según lo
dicho por el apóstol: ‚Cristo es el cumplimiento de la Ley para justificación‛ 360,
para demostrar que sin la Ley y Cristo no es posible que haya justicia. Ni los judíos
– que no aceptan a Cristo – serán justificados sin Cristo ni tú, Marción, serás
justificado, ya que niegas la Ley.
ε καὶ λβ σχόλιον. «῞Ψστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ
ἀγαθή».
ε καὶ λβ ἔλεγχος. υντίθεται τ νόμῳ τ ἅγιον αὐτὸν εἶναι καὶ τᾜ ἐν αὐτ
ἐντολᾜ γενομένᾙ, τρισὶ μαρτυρίαις ἀσφαλισάμενος ταύτην, ἁγίαν αὐτὴν
λέγων καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθήν, ἵνα ἐλέγξᾙ σέ, Μαρκίων, καὶ ἡμς διδάξᾙ τοῦ
ἁγίου εἶναι τὸν νόμον, οὗ καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ αὐτὸν τὸν ἅγιον εἶναι καὶ
ἀγαθόν. Διὸ ἀγαθοῦ οὖσα ἐντολὴ ἀγαθὴ καλεῖται καὶ ἁγίου οὖσα ἁγία ἐστὶν
καὶ δικαίου ὑπάρχουσα δικαία ἐντολὴ καλεῖται, ἑνὸς ὄντος τοῦ τότε καὶ νῦν,
τοῦ ὄντος ἁγίου καὶ δικαίου καὶ ἀγαθοῦ. Διὸ καὶ ἡ αὐτοῦ ἐντολὴ ἡ ἀπὸ τότε καὶ
νῦν ἐν νόμῳ καὶ ἐν Καινᾜ Διαθήκᾙ ἁγία ὑπάρχει καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
De la [epístola] a los Efesios, que es la sexta en [el canon de] Marción pero se
ubica quinta en el del apóstol, [expondré] esto:
β καὶ λζ σχόλιον. «Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν
καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός».
β καὶ λζ ἔλεγχος. Πόθεν τ ἀποστόλῳ τό «διὸ λέγει» ἀλλὰ ἀπὸ τᾛς Παλαις
δᾛλον Διαθήκης; Σοῦτο δὲ ἐμφέρεται παρὰ τ ᾿Ηλίᾳ. Πόθεν δὲ ὡρμτο ὁ
᾿Ηλίας; Ἀλλὰ εἷς ἦν τῶν προφητῶν τῶν κατὰ νόμον πεπολιτευμένων, ἀπὸ
νόμου καὶ προφητῶν ὁρμώμενος. Εἰ δὲ ἐν Φριστ ἐπροφήτευσε τό «Ἔγειρε ὁ
καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός», ἄρα γε τὸ
πρωτότυπον διὰ Λαζάρου καὶ τῶν ἄλλων ἐπεπλήρωτο, περὶ οὗ οἱ αὐτοὶ
ἀμφέβαλλον, Μάρθα καὶ Μαρία λέγουσαι· «Ἤδη ὄζει, τεταρταῖός ἐστι» καὶ
τῶν τοῦ ἀρχισυναγώγου λεγόντων «Μηκέτι σκύλλετε τὸν διδάσκαλον» καὶ
αὐτοῦ λέγοντος «Μὴ φοβεῖσθε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει». αφῶς γὰρ
ἔκτοτε τὸ κήρυγμα ἐκάλει ἀνάστασιν διὰ Φριστοῦ ἔσεσθαι καὶ τὸ
ἐξουσιαστικὸν τᾛς εὐχερείας ὑπεδείκνυεν, ἵνα τὸ δυνατὸν τοῦ Φριστοῦ
ὑποδείξᾙ, ὅτι ὡς τ ἀνθρώπῳ εὐχερὲς οὐ τὸν ἀποθανόντα ἀλλὰ τὸν
καθεύδοντα διὰ φωνᾛς ἐγεῖραι, οὕτως καὶ τ Φριστ ἦν ἑτοιμότατα τὸ εἰπεῖν·
«Λάζαρε, δεῦρο ἔξω» καὶ τό «Κουμὶ κουμὶ ταλιθά» τουτέστιν ἀνάστηθι ἡ παῖς.
Δι' ὧν καὶ ἐναργῶν ἀποδείξεων ἐσήμανεν ὁ λόγος τὴν ἡμῶν κλᾛσιν ἀπὸ
νεκρῶν ἔργων καὶ ὕπνου βαρέος ἡμῶν τῶν ποτε καθευδόντων, ἀνεγείροντά
<τε> τὸν Φριστὸν καὶ διὰ τᾛς κλήσεως φωτίζοντα ἡμς· ἥτις γέγονε δευτέρα
αὕτη σχέσις. Σὸ δὲ τέλειον καὶ καθολικὸν προσδοκώμενον, ὅταν ὁ αὐτὸς ὁ
λέγων «Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις», πάντας καλέσᾙ καὶ ἐγείρᾙ σώματι καὶ ψυχᾜ
καὶ φωτίσᾙ ἐν τᾜ αὐτοῦ μελλούσᾙ παρουσίᾳ.
Πρὸς Υιλήμονα θ·
Πρὸς Υιλιππησίους ι·
Οὕτως γὰρ παρὰ τ Μαρκίωνι κεῖται ἐσχάτη καὶ δεκάτη, παρὰ δὲ τ
ἀποστόλῳ ἕκτη. Ὡσαύτως οὐδὲ ἀπ' αὐτᾛς, διὰ τὸ διαστρόφως παρ' αὐτ
κεῖσθαι, οὐδὲν ἐξελεξάμεθα.
Αὕτη πεπλήρωται ἡ τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις <τᾛς τῶν> ἀπὸ τοῦ κατὰ
Λουκν Εὐαγγελίου καὶ τοῦ ἀποστόλου σῳζομένων λειψάνων λόγων τε
ὑποθέσεως· ἀφ' ἧς ἀναλεξάμενοι τὰ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν παρ' αὐτοῦ
σῳζομένων τοὺς ἐλέγχους παρεθέμεθα.
Προσέθετο δὲ ἐν τ ἰδίῳ ἀποστολικ καλουμένῳ καὶ τᾛς καλουμένης πρὸς
Λαοδικέας·
α καὶ μ σχόλιον. «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ
πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πσιν».
Comentario 1 (y 39). ‚Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o
en cuestiones de días de fiesta, lunas nuevas o sábados, lo cual es una sombra de
las cosas venideras‛.
Refutación 1 (y 39). Una sombra, ¡oh, Marción! no se proyecta de ningún
lado sino a partir de un cuerpo, y no puede ser un cuerpo si a partir de él no se ve
una sombra. Por lo cual, a través de los restos de verdad de las divinas Escrituras
que todavía conservas, los extraviados por ti deberían convencerse de que las
ordenanzas que fueron establecidas temporalmente por aquel entonces – acerca de
comida o bebida, días de fiesta, lunas nuevas o sábados – no eran extrañas a los
bienes futuros que se habían de revelar. Las cosas antedichas eran sombras de
aquellos bienes, y por medio de tales sombras asimos el cuerpo de los bienes
presentes, que fueron esbozados en la Ley y cumplidos en Cristo.
2. [Apeles] dice que Cristo, que es hijo del buen Dios en lo alto, ha venido
en los últimos tiempos y también su Espíritu Santo para salvación de los que han
llegado al conocimiento de Él, y al venir no se ha mostrado en apariencia sino que
de verdad ha tomado un cuerpo; <pero> no de la virgen María – ni de la simiente
de varón ni de una mujer virgen – sino que ha tenido una carne y un cuerpo reales.
Tuvo un cuerpo real, <pero> de este modo: al venir desde las regiones celestiales
llegó a la tierra y, de los cuatro elementos, compuso para sí un cuerpo. ¿Por qué no
presionar a Apeles para dejar al descubierto su impiedad puesto que sigue las
opiniones de los antiguos poetas griegos acerca de esta inútil palabrería?
Υάσκει γὰρ καὶ οὗτος, ὡς ἐκεῖνοι καὶ ἔτι ψυχροτέρως παρ' ἐκείνους λέγων, τὸν
ωτᾛρα ἑαυτ ὑποστήσασθαι τὸ σῶμα. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ξηροῦ τὸ ξηρὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ θερμοῦ τὸ θερμὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγροῦ τὸ ὑγρὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ τὸ
ψυχρὸν <λαβὼν> καὶ οὕτως πλάσας ἑαυτ σῶμα ἀληθινῶς πέφηνεν ἐν κόσμῳ
καὶ ἐδίδαξεν ἡμς τὴν ἄνω γνῶσιν, καταφρονεῖν τε τοῦ δημιουργοῦ καὶ
ἀρνεῖσθαι αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὑποδείξας ἡμῖν ἐν ποίᾳ Γραφᾜ ποῖά ἐστι τὰ φύσει ἐξ
αὐτοῦ εἰρημένα καὶ ποῖά ἐστι τὰ ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ. «Οὕτως γάρ, φησίν, ἔφη
ἐν τ Εὐαγγελίῳ, γίνεσθε δόκιμοι τραπεζῖται· χρῶμαι γάρ, φησίν, ἀπὸ πάσης
Γραφᾛς ἀναλέγων τὰ χρήσιμα». Εἶτα, φησίν, ἔδωκεν ὁ Φριστὸς ἑαυτὸν παθεῖν
ἐν αὐτ τ σώματι καὶ ἐσταυρώθη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐτάφη ἐν ἀληθείᾳ καὶ
ἀνέστη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἔδειξεν αὐτὴν τὴν σάρκα τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς. Καὶ
ἀναλύσας, φησίν, αὐτὴν τὴν ἐνανθρώπησιν ἑαυτοῦ ἀπεμέρισε πάλιν ἑκάστῳ
τῶν στοιχείων τὸ ἴδιον ἀποδούς, τὸ θερμὸν τ θερμ, τὸ ψυχρὸν τ ψυχρ, τὸ
ξηρὸν τ ξηρ, τὸ ὑγρὸν τ ὑγρ· καὶ οὕτως διαλύσας ἀπ' αὐτοῦ πάλιν τὸ
ἔνσαρκον σῶμα ἀνέπτη εἰς τὸν οὐρανόν, ὅθεν καὶ ἧκε.
3. Καὶ ὦ πολλᾛς δραματουργίας τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὡς παντί τῳ
σαφὲς εἴη μίμων μλλον ἐργαστήριον ἤπερ ἐπαγγελίας ζωᾛς ἥ συνέσεως
χαρακτᾛρα κεκτημένων. Εἰ γὰρ ὅλως ἔλυεν αὐτὸ τὸ σῶμα ὅπερ εἴληφε, τίνι τ
λόγῳ ἀπ' ἀρχᾛς αὐτὸ ἑαυτ κατεσκεύαζεν; Εἰ δὲ κατεσκεύαζε διά τινα χρᾛσιν,
ἀπετέλεσε δὲ τὸ ἔργον τᾛς χρήσεως, ἔδει καταλεῖψαι αὐτὸ ἐν τᾜ γᾜ, μάλιστα
καθ' ὑμς <τοῦ> τᾛς κατὰ τὴν ἀνάστασιν τᾛς σαρκὸς ἐλπίδος εἴδους μὴ χρείαν
ἔχοντος τελειωθᾛναι. Ἀλλὰ ἀνέστησεν αὐτὸ πάλιν, ἵνα εἰς κάματον ἑαυτὸν
μείζονα ἐμβάλοι, ἵνα μηδὲν ὠφελήσᾙ, κατασκευάζων καὶ ἐν μνήματι
ἀποτιθέμενος καὶ διαλύων καὶ μερίζων ἑκάστῳ τῶν στοιχείων ὅπερ παρ' αὐτοῦ
εἴληφεν, ὡς εὐγνώμων χρεωφειλέτης. Καὶ εἰ ὅλως ἑκάστῳ <τὸ ἴδιον> ἀπεδίδου,
τουτέστιν τὸ ψυχρὸν τ ψυχρ καὶ τὸ θερμὸν τ θερμ, ἠδύνατο ταῦτα μὴ
ὁρσθαι τοῖς μαθηταῖς τοῖς αὐτοῦ, ἀλλ' οὐ μὴν τὸ σῶμα τὸ ξηρόν. Πάντως γὰρ
τὸ ξηρὸν σῶμά ἐστι, σὰρξ καὶ ὀστέα, καὶ τὸ ὑγρὸν πάντως ἰχῶρές εἰσι καὶ σὰρξ
εἰς ὑγρότητα διαλυομένη· ἅτινα πάντως τοῖς ἀποστόλοις φανερώτατα
ἀποτιθέμενος ἐσήμανεν, ὡς καὶ τὸ πρῶτον ὅτε ἐθάπτετο τὸ αὐτοῦ σῶμα
κατηξιοῦτο ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας ἐντυλίξαι αὐτὸ ἐν σινδόνι καὶ
ἀποθέσθαι ἐν μνήματι. Ἅμα δὲ καὶ αἱ γυναῖκες εἶχον ἰδεῖν ποῦ κατελείφθη τὰ
λείψανα, ἵνα αὐτὰ τιμήσωσι διὰ μύρων καὶ ἀρωμάτων, ὡς τὸ πρῶτον. Ἀλλ'
οὐδαμοῦ τὸ ψεῦδος ὑμῶν τοῦτο δεδήλωται, ὦ ᾿Απελληιανοί, ἀπὸ ἑνὸς τῶν
ἁγίων ἀποστόλων· οὐ γὰρ ἔστιν. Ἀλλὰ τοὺς μὲν ἀοράτους ὁρατῶς εἶδον δύο
ἄνδρας καὶ αὐτὸν εἰς οὐρανὸν ἀνερχόμενον καὶ ὑπὸ νεφέλης φωτεινᾛς
ὑπολαμβανόμενον, λείψανον δὲ αὐτοῦ οὐδαμοῦ καταλελειμμένον· οὐ γὰρ
ἐχρᾛν οὐδὲ ἐνεδέχετο. Καὶ ψεύδεται ᾿Απελλᾛς καὶ οἱ ἀπ' αὐτοῦ ᾿Απελληιανοί.
Pues él también afirma – hablando como aquellos y aun más vanamente que ellos –
que el Salvador le dio sustancia a su propio cuerpo. <Tomó> lo seco [de este
cuerpo] del elemento seco, lo caliente del elemento caliente, lo húmedo del
elemento húmedo y lo frío del elemento frío y así, habiendo moldeado para sí un
cuerpo, apareció realmente en el mundo y nos enseñó el conocimiento de lo alto, a
despreciar al demiurgo y a rechazar sus obras, y nos mostró cuáles dichos son
realmente suyos, en cuál Escritura est{n y cu{les son los del demiurgo. ‚Pues así
dijo en el Evangelio: Sed cambistas experimentados; de toda Escritura escojo lo útil
y lo utilizo‛380. Luego – dice – Cristo decidió padecer en ese mismo cuerpo, fue
realmente crucificado, realmente sepultado y realmente resucitó, y mostró su carne
a sus discípulos. Y al disolver esta encarnación suya – dice – devolvió nuevamente
a cada uno de los elementos al sitio que le es propio y los regresó: lo caliente a lo
caliente, lo frío a lo frío, lo seco a lo seco y lo húmedo a lo húmedo. Y así, al separar
de Él el cuerpo carnal subió nuevamente al cielo, de donde vino.
3. ¡Oh, qué gran historia fabulosa de los que dicen tales cosas! Como es
evidente para cualquiera, sería más bien la obra de unos bufones que de quienes
han obtenido una promesa de vida o un rasgo de inteligencia. Pues si [Cristo]
verdaderamente disolvió el mismo cuerpo que había tomado, ¿por qué razón lo
conformó para sí en un principio? Y si lo constituyó para algún uso y luego
terminó de usarlo, debería haberlo dejado en la tierra, en especial siendo que –
según vosotros – la visión de la esperanza respecto a la resurrección de la carne no
tiene necesidad de ser llevada a cabo. Pero, para meterse en un problema mayor
que para nada le aproveche, lo resucitó de nuevo; lo preparó y lo colocó en un
sepulcro, lo disolvió y – como un prudente deudor – devolvió cada uno de los
elementos al lugar del cual los había tomado. Y si realmente regreso <al propio
lugar> a cada uno, esto es, lo frío a lo frío y lo caliente a lo caliente, estos podrían
no haber sido vistos por sus discípulos, pero ciertamente no el cuerpo, que es seco.
Pues lo seco es seguramente un cuerpo, carne y huesos, y lo húmedo seguramente
los humores y la carne que se descompone en humedad; a los apóstoles
seguramente les indicó con total claridad estas cosas cuando dejó [el cuerpo] así
como también, en primer lugar, cuando su cuerpo fue sepultado, José de Arimatea
fue considerado digno de envolverlo en un lienzo y colocarlo en un sepulcro. Al
mismo tiempo, también las mujeres pudieron ver dónde estaban depositados los
restos, para que pudieran honrarlos con esencias aromáticas y perfumes, como [lo
habían hecho] al principio. Pero esta mentira suya, ¡oh, apeleanos!, no es revelada
en ningún lugar por alguno de los santos apóstoles, ya que no es así; pues [ellos]
vieron de manera visible a dos varones invisibles, lo vieron ascender al cielo y ser
llevado por una nube brillante, pero [no vieron] sus restos abandonados en ningún
lado, pues no era necesario ni posible. ¡Apeles y los apeleanos mienten!
4. Σὰ ὅμοια δὲ τ ἑαυτοῦ ἐπιστάτᾙ Μαρκίωνι περί τε τᾛς ἄλλης σαρκὸς
καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐδογμάτισεν, φάσκων μὴ εἶναι ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ
τὰ ἄλλα ὅσαπερ ἐπὶ τᾛς γᾛς, ἔδοξεν ὁμοίως δογματίζειν. Ἀνατραπήσεται δὲ ὁ
αὐτοῦ λογισμὸς λᾛρός τις ὢν καὶ κατὰ πάντα τρόπον πεπλανημένος. Οὔτε γὰρ
ἰσχύσει σκότος ἔνθα τὸ φῶς παραφαίνεται οὔτε τὸ ψεῦδος σταθήσεται οὔσης
τᾛς ἀληθείας.
Εἰ γὰρ ὅλως κέχρησαι ταῖς Γραφαῖς, ὦ ᾿Απελλᾛ καὶ οἱ ἀπὸ σοῦ
᾿Απελληιανοί, ἐξ αὐτῶν τῶν Γραφῶν εὑρεθήσεσθε ἐλεγχόμενοι· πρῶτον μέν,
ὅτι κατ' εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὁ δὲ ποιήσας ἔφη
«Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ὡς εἴ τις ἀπὸ
τᾛς σου πεπλανημένης αἱρέσεως ἐπιστρέψειε πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἀπὸ
σκότους ἀποδράσας καὶ ἀπὸ νυκτὸς ἀναστὰς εὕροι ἅν τὸ φῶς αὐτ ἀνατεῖλαν
τᾛς τοῦ Θεοῦ γνώσεως ἡλίου δίκην καὶ ὑπὲρ ἥλιον. Υανήσεται γὰρ παντί τῳ
τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένῳ ὅτι ὁ εἰπών «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον» ὁ Θεός
ἐστιν ὁ τῶν ὅλων Πατήρ· συγκαλεῖται δὲ μεθ' ἑαυτοῦ τὸν ἀεὶ ὄντα σὺν αὐτ
Θεὸν Λόγον Τἱὸν Μονογενᾛ, ἐξ αὐτοῦ ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεγεννημένον,
ἅμα δὲ καὶ τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πνεῦμα τὸ οὐκ ἀλλότριον αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ αὐτοῦ
ἰδίου Τἱοῦ. Εἰ γὰρ ἄλλος ἦν ὁ πλάσας τὸν ἄνθρωπον τουτέστιν καὶ τὸν κόσμον
κτίσας, ἄλλος δὲ ὁ ἄνω ἀγαθὸς Θεὸς παρ' οὗ κατᾛλθεν ὁ Φριστός, οὐκ ἅν ὁ
Φριστὸς ἐλάμβανεν ἑαυτ σῶμα καὶ ἔπλασε, τὴν εἰκόνα τοῦ δημιουργοῦ εἰς
ἑαυτὸν ἀνατυπῶν. Ἀλλὰ δᾛλον ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ δημιουργὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ κόσμου, ᾧ εἶπεν ὁ Πατήρ «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν
καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ἀπὸ δὲ τοῦ ἑνὸς ἔργου συσταθήσεται φανερὸς γινόμενος ὁ
τεχνίτης ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ τότε τὸν ἄνθρωπον πεποιηκώς, πλάσας τε ἐκ γᾛς τὸ
τοῦ ᾿Αδὰμ σῶμα καὶ ποιήσας αὐτὸ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Διὸ καὶ ἐμαρτύρησεν ὁ
ἅγιος ᾿Ιωάννης ἐν τ ἁγίῳ Εὐαγγελίῳ λέγων ὅτι «Ἐν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ
Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν
Θεόν· πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Εἰ δὲ <πάντα> ἐν αὐτ ἐγένετο καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐγένετο, αὐτὸς τότε τὸν ᾿Αδὰμ
ἔπλασε καὶ αὐτὸς πάλιν τὸ σῶμα ἀπὸ Μαρίας τᾛς παρθένου εἰς ἑαυτὸν
ἀνεπλάσατο καὶ τελείως τὴν πσαν αὐτοῦ ἐνανθρώπησιν συνήνωσε τὴν ὑπ'
αὐτοῦ τότε πλασθεῖσαν καὶ νῦν ἐν ἑαυτ συνενωθεῖσαν. Εἰ δὲ ἀλλοτρίαν
ἐργασίαν εἰς ἑαυτὸν ἔλαβε τοῦ κακῶς τὴν πλάσιν πλάσαντος καὶ κακοῦ
ὑπάρχοντος κατὰ τὴν σοῦ διδασκαλίαν, καὶ εἰ ὅλως κέχρηται τοῖς κακοῖς
ποιήμασιν οἷς ὁ κατὰ σὲ κακὸς ποιητὴς εἰργάσατο, ἄρα ἐπεμίγη τᾜ κακίᾳ τοῦ
ποιητοῦ χρήσει τε καὶ εὐεργεσίᾳ καὶ τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ εἰκόνι. Ἀλλὰ οὐκ ἐνδέχεται.
Εἰ γὰρ ἐνηνθρώπησεν, οὐ μόνον σάρκα εἴληφεν ἀλλὰ καὶ ψυχήν. Δᾛλον γὰρ
ἔσται τοῦτο· ἐπεὶ πόθεν ἔλεγεν «Ἐξουσίαν ἔχω λαβεῖν τὴν ψυχήν μου καὶ
θεῖναι αὐτήν»; Σὴν πσαν τοίνυν πραγματείαν ἀναδεξάμενος, τὴν ηθεῖσαν
ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ εἰκόνα, πσαν πραγματείαν ἀνεδέξατο,
4. Semejantemente, enseñó las mismas cosas acerca de la otra carne y las
demás cosas que su propio cabecilla Marción afirmando que no hay resurrección
de los muertos y enseñó, igualmente [que Marción], acerca de las otras cosas
[creadas] que hay sobre la tierra. Pero su razonamiento será refutado puesto que es
un delirio y está completamente errado. Pues la oscuridad no prevalecerá donde la
luz alumbra ni la mentira permanecerá [donde] está la verdad.
1 I. e., de los gnósticos, cuyos heresiarcas Epifanio menciona poco más adelante.
3 El término dáimon es traducido aquí como demonio; sin embargo, en el pensamiento pagano no
reviste las mismas connotaciones que luego tendrá en la teología cristiana. Es mencionado varias
veces en la República de Platón. En ciertos pasajes de esta obra se dice que las almas de los héroes
muertos son honradas como dáimones, mientras que en otros el dáimon parece ser la personalización
del hado individual: al momento de encarnar cada alma debe elegir – según lo explica el mito de Er
(República 614 b y ss) – su propio dáimon, el cual determinará su destino en esta vida. El dáimon
también era visto como una especie de ‚voz interior‛ que guiaba, como afirmaba Sócrates que era
su caso, a la persona que la escuchaba.
Posteriormente, el cristianismo asoció la figura del dáimon con los ángeles caídos, seres espirituales
con características malignas. Ireneo desacredita a Marcos vinculándolo con las fuerzas diabólicas al
suponer que este heresiarca tenía un ‚demonio asociado‛, fautor de sus engañosos actos de magia.
4 La cámara nupcial ‚es una imagen común en los escritos cristianos, judíos y gnósticos, pero
particularmente en los textos gnósticos valentinianos. La cámara nupcial era el lugar donde la novia se unía
con el novio, una metáfora para la unión del alma con el espíritu que es el resultado de la gnosis. La cámara
nupcial era uno de los cinco sacramentos celebrados por los valentinianos, pero los detalles de su forma exacta
son escasos‛ Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, (s.v. bridal chamber).
6 Muchos grupos gnósticos establecían en los diferentes niveles de la estructura cósmica cierto
número de entidades espirituales, la mayoría de ellas hostiles. Para lograr el ascenso al Padre de
todos y llegar al Pléroma el alma humana debía evitarlas, escapar de ellas, y el medio para
conseguirlo era a través de la gnosis. En el volumen II del libro I del Panarion Epifanio explica
claramente esta creencia al hablar de los gnósticos (Panarion II 26, 10): ‚El alma, al partir de aquí, cruza
a través de estos Arcontes, pero nadie es capaz de pasar a no ser que se encuentre en plena posesión de la
gnosis – o más bien de la condena - y escape de las manos de los Arcontes y las Autoridades al estar lleno [de
ella]. El Arconte que posee este mundo es semejante a un dragón que engulle las almas que no tienen la gnosis
y las envía nuevamente al mundo a través del trasero, y de aquí a reencarnar en cerdos y en otros animales,
para ser nuevamente tomadas de vuelta a través de ellos. Pero si alguien adquiere esta gnosis… entonces esa
persona ya no será retenida sino que superará a los Arcontes antes mencionados. Dicen que pasará junto a
Sabaoth y, blasfemando parlanchinamente, que pisoteará su cabeza; de esta manera atravesará hacia la región
superior donde está la Madre de los vivientes, Barberó o Barbeló y así el alma se salvará‛.
7 El término μέγεθος (méguethos) significa grandeza o magnitud. Sus otras acepciones – intensidad,
importancia, potencia – refuerzan este significado primario, a la vez que permiten resaltar la amplitud
de su sentido. Consideramos esta aclaración necesaria puesto que la polisemia de dicho término
permitía al gnosticismo jugar con ambos sentidos: el de grandeza, referida a la importancia y la
potencia de los Eones, y también – teniendo en cuenta las ideas de Marcos sobre la interpretación
numérica de las letras del alfabeto y de los nombres de los Eones – el sentido de magnitud en cuanto
cantidad o valor de un número.
8De acuerdo a la Ilíada (canto V, 845) el casco de Hades tenía la propiedad de volver invisible a su
portador.
9 Destacamos nuevamente la similitud entre las creencias de los seguidores de Marcos con los de
otro grupo gnóstico – los valentinianos – descrito por Epifanio (Panarion II 31, 21): ‚Por esto nosotros
– a los que llaman con propiedad ‚anímicos‛ y dicen que somos del mundo – necesitamos obligadamente de la
continencia y las buenas obras, para que por medio de ellas vayamos a la Parte Intermedia, pero a ellos – los
llamados ‚espirituales‛ y ‚perfectos‛ – no les hacen ninguna falta. Ninguna obra los conduce al Pléroma,
sino la semilla rudimentaria que es enviada de allí y es perfeccionada aquí. Dicen que cuando todas las
semillas hayan sido perfeccionadas Ajamot, su Madre, partirá de la Parte Intermedia, entrará en el Pléroma y
tomará a su prometido, el Salvador, el que ha sido creado por todos [los Eones] para que se constituya una
pareja, la del Salvador y de Sabiduría-Ajamot. Estos son el Esposo y la Esposa, y la cámara nupcial es todo el
Pléroma. Las personas ‚espirituales‛ serán desnudadas de sus almas y vueltas espíritus intelectuales,
entrarán en el Pléroma de modo intangible e invisible y serán dados como novias a los ángeles que rodean al
Salvador‛.
1) Σὸ δὲ Πνεῦμα ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τᾛς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
2) ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
1) Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe,
prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,
2) por la hipocresía de mentirosos que tienen cauterizada su propia conciencia.
11Para una perspectiva complementaria sobre el eón Falta véase Panarion II 31, 4, donde Epifanio
expone las creencias de los valentinianos.
12Principio es la traducción de la palabra ἀρχή, de allí los cuatro elementos o letras contadas por el
escritor.
13El término ἐπίσημον (epísemon) tiene varias acepciones; significa tanto notable o distinguido como
símbolo o cifra. Es también el nombre de una letra del alfabeto griego – la digamma – cuyo valor era 6,
de donde el uso de este término por parte de los marcosianos para referirse al nombre de Jesús.
Según Andrew Smith ‚los gnósticos usaron una amplia variedad de simbolismos numéricos. La Hebdómada
de las siete esferas planetarias, la Ogdóada y la tríada setiana del Gran Espíritu Invisible, Barbeló y
Autogenes se prestaban para el simbolismo numérico. Pero Marcos el Mago hizo la mayor contribución a la
numerología gnóstica, creando un simbolismo basado en la interpretación numérica del alfabeto y dividiendo
un total de treinta eones en la Ogdóada (ocho), la Dodécada (doce) y la Década (diez), las que podían ser
usadas para interpretar estos números cuando aparecían en las parábolas o en otras Escrituras‛ Smith,
Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. number symbolism).
14El alfabeto griego posee tres consonantes dobles, es decir, sonidos en los que dos consonantes se
fusionaron en uno sólo. Estas son la ζ (δ+σ), ξ (κ+σ) y ψ (π+σ).
15Esta expresión hace referencia a la pasión de Jesús que, como explicita el autor, tuvo lugar en el
sexto día de la semana.
Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι
ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν
De la boca de los infantes y de los niños de pecho te procuraste alabanza a causa de tus adversarios,
para destruir al enemigo y al vengador.
Los cielos declaran la gloria de Dios, el firmamento anuncia la obra de Sus manos.
21 Esta interjección, que expresa tanto la sorpresa como el dolor, se escribe ὤ en griego. La letra
omega usada en dicha exclamación representa el valor numérico más alto (800) y es la última del
alfabeto, razón por la cual los marcosianos la vinculaban con la esfera espiritual más elevada; es
además una vocal doble, lo que le otorgaba un valor especial dentro de sus especulaciones
numéricas.
Unidad (Ἑνότης) y Unicidad (Μονότης) son los nombres de dos Eones de la cosmología gnóstica
22
marcosiana.
23Silencio se escribe ιγή, pero aquí el vocablo resulta deliberadamente alterado en ειγή para que
la sumatoria total de los nombres de los Eones de como resultado 24 (la cantidad de letras del
alfabeto griego) y se ajuste así a las conjeturas de Marcos.
24Τἱός Φριστός (Cristo Hijo) no tiene doce letras sino once. Esta discrepancia puede deberse a un
lapsus calami de Ireneo o de Epifanio, que – correctamente – escribió Φριστός cuando la grafía
propuesta por los marcosianos para alcanzar ese número es Φρειστός, tal como se verá unos
renglones más abajo.
25La suma de α, cuyo valor equivale a 1, y ω, que vale 800, da como resultado 801; al sumar el valor
de las letras de paloma (περιστερά) se obtiene la misma cifra.
26Cf. Panarion II 31, 22: ‚Pero hay algunos que dicen que [el Demiurgo] emitió también un hijo propio, un
Cristo, pero anímico. Ha hablado acerca de él por medio de los profetas; este es el que cruzó a través de María
como el agua pasa a través de un canal y a él, en el bautismo, descendió desde el Pléroma aquel Salvador, el
que fue producido por todos los Eones, en forma de paloma‛.
28Según tardías tradiciones judías, Azazel es el nombre del lugarteniente de Satanás y líder de las
huestes angelicales caídas.
29 Cf. la parábola de la oveja perdida en el Evangelio según san Lucas XV, 3-6.
30El término πάθος - aquí traducido como pasión - tiene muchos matices. Entre otros significados,
hace referencia a aquello que no es constitutivo de la esencia de un ser, el accidente. También se
aplica a las tendencias o apetencias que tienen su origen en la parte anímica o irracional por
contraposición a la noética. Consideramos que pasión es la traducción más adecuada pues la
doctrina de Marcos aquí descrita guarda estrecha relación con la creencia valentiniana sobre la
caída de Sabiduría, producida por un movimiento pasional de este Eón.
31Según la creencia gnóstica, la traición de Judas - uno de los doce apóstoles - es una alegoría de
esta caída de la Dodécada.
32Lapsus calami de Ireneo y mantenido por Epifanio en su tratado. La Potencia que se menciona
debió haberse separado de la Década, no de la Dodécada, ya que la cantidad de dracmas
mencionados en la parábola (Lc. XV, 8) es de diez, no doce.
34 El episemon (ῷ), también llamado digamma, es el signo que representaba al número seis en el
alfabeto griego antiguo. Primitivamente tenía un valor fonético similar a la waw hebrea (como en
inglés: very o wall), pero luego sólo conservó su valor numérico, ubicándose entre la épsilon y la zeta;
por ello, aunque la eta ocupa el séptimo lugar en el orden alfabético (ya que el episemon no cuenta
como letra) equivale al número 8 si se lo incluye.
Ὁ γὰρ λέγων αὐτ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
39 Génesis I, 1.
40 El término ἀόρατος (aóratos) tiene dos acepciones: deshabitada e invisible. Los gnósticos
marcosianos aprovecharon este doble sentido para sostener su doctrina. Por su parte,
ἀκατασκεύαστος (akataskéuastos) también tiene doble significado y puede traducirse como vacía o
desordenada, palabras que describen el estado de confusión y caos de los elementos de la creación
anterior a la acción reguladora de Dios.
41Este pectoral de oro formaba parte de las vestiduras del sumo sacerdote hebreo. Llevaba
engarzadas doce piedras preciosas que simbolizaban las doce tribus de Israel. Asimismo, las doce
campañillas estaban cosidas en los bordes de su túnica.
43 Cf. Isaías I, 3.
Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ
ὁ λαός με οὐ συνᾛκεν
El buey conoció al que lo compró, y el asno el establo de su dueño; pero Israel no me conoció, y mi
pueblo no me entendió.
Escuchad la palabra del Señor, hijos de Israel, porque el Señor hace juicio a los habitantes de la
tierra, porque no hay verdad ni misericordia ni conocimiento de Dios sobre la tierra.
Καὶ εἶπεν· Οὐ δυνήσᾙ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδᾙ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ
ζήσεται
9) Καὶ εἶπεν· Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·
10) ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ
συνήσουσιν πάντες ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν
9) Y dijo: No insistas, Daniel, porque las palabras están cerradas y selladas hasta el cumplimiento
del tiempo;
10) muchos serán escogidos, emblanquecidos y purificados por el fuego, y los impíos obrarán
impíamente; y ninguno de los impíos entenderá, pero los prudentes entenderán.
48 Esta historia se encuentra en el Evangelio de la infancia de Tomás VI, 1-4, un evangelio gnóstico que
contiene diferentes relatos fabulosos de la infancia del niño Jesús. Fue escrito a mediados del siglo
II.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los [asuntos] de mi Padre me es necesario
estar?
18) Y un príncipe le preguntó diciendo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna?
19) Pero Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno, Dios.
Καὶ ἐλθόντι αὐτ εἰς τὸ ἱερὸν προσᾛλθον αὐτ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él
mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?
Λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τᾜ ἡμέρᾳ σου ταύτᾙ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη
ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
Diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este tu día lo que hace a tu paz! Pero ahora está oculto a
tus ojos.
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τᾜ καρδίᾳ, καὶ
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
Llevado mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y
encontraréis descanso para vuestras almas.
25) ᾿Εν ἐκείνῳ τ καιρ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ
νηπίοις·
26) ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
27) Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Τἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ,
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Τἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Τἱὸς ἀποκαλύψαι
25) En aquel momento Jesús respondió y dijo: Te confieso, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los sencillos;
26) sí, Padre, porque así te complació.
27) Todo me fue dado por mi Padre; nadie conoce al Hijo sino el Padre, ni conoce alguno al Padre
sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.
56El elemento docetista era, como hemos dicho anteriormente, uno de los componentes de la
especulación cristológica de la mayoría de los grupos gnósticos.
Pero tengo un bautismo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla!
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αυτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθᾛναι;
Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con
el bautismo con que soy bautizado?
Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ
Θεοῦ· τοῦτο ᾿Αβραὰμ οὐκ ἐποίησεν
Pero ahora buscáis matarme, un hombre que os he hablado la verdad, la que escuché de Dios;
Abraham no hizo esto.
῎Ανδρες ᾿Ισραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ
Θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησε δι᾿ αὐτοῦ ὁ Θεὸς
ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε<
Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado por Dios entre
vosotros con milagros, prodigios y señales, las que Dios hizo a través de él en medio vuestro, como
también vosotros mismos sabéis<
62Epifanio juega aquí con el doble sentido del término ἄνθρωπος (ánthropos) que, al igual que en
nuestro idioma, es usado para referirse al sujeto masculino en particular o al ser humano en
general, sin distinción de sexo.
63 Cf. Isaías VIII, 6-7.
6) Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ ιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾜ, ἀλλὰ
βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ᾿ ὑμῶν,
7) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ᾿ ὑμς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν
βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ
περιπατήσει ἐπὶ πν τεῖχος ὑμῶν
6) Puesto que este pueblo no quiere el agua de Siloé que fluye tranquilamente, sino que quereis
tener como vuestro rey a Rezín y al hijo de Remalías,
7) he aquí que por esto el Señor hará subir sobre vosotros el agua del río poderoso y grande, el rey
de los Asirios y su gloria, y avanzará sobre todo valle vuestro y pasará sobre toda fortaleza vuestra.
Μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τᾜ μητρὶ αὐτᾛς, ἐκλεκτή ἐστιν τᾜ τεκούσᾙ
αὐτᾛς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ
αἰνέσουσιν αὐτήν
65Según el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez, las palabras enviado (shelíaj) y Siloam
(Shiloaj) – también conocida como Siloé – tienen la misma raíz sh-l-j ()שלח.
66 En la mitología griega Coto, Briareos y Giges son titanes que lucharon a favor de los dioses
olímpicos contra las fuerzas de otros gigantes que querían derrocarlos. Son denominados
Hecatónquiros, que significa los de cien manos, ya que cada uno tenía cien brazos y cincuenta
cabezas.
67Personaje mitológico del cual se dice que tenía múltiples ojos distribuidos por todo el cuerpo. La
diosa Hera, celosa de Ío – una de las muchas conquistas de Zeus – la transformó en vaca y ordenó a
Argo que la vigilara. Su idoneidad como vigilante se debía a que siempre tenía la mitad de sus ojos
abiertos; cuando una mitad dormía, la otra vigilaba. Finalmente Zeus encargó al dios Hermes,
experto en engaños y triquiñuelas, que matara a Argo y liberara a Ío, de donde su epíteto de
Argifonte.
68La palabra δεσμός (desmós) significa lazo o cadena, pero también reviste el sentido de masa o cuerpo
compacto. El uso de este término revela la noción gnóstica del cuerpo humano como ‚c{rcel del
alma‛, la cual había sido expresada mucho antes por el platonismo.
69‚Los antiguos gnósticos vieron el alma como el término medio en la tricotomía de cuerpo/alma/espíritu. La
creación del alma es casi siempre atribuida al Demiurgo, mientras que el espíritu viene del Pléroma. En la
Exégesis sobre el alma, el alma es una figura femenina que ha caído a la tierra en un cuerpo; cuando el alma
depende del cuerpo, está en una condición caída, pero a través del arrepentimiento es capaz de unirse con el
novio espiritual en la cámara nupcial.‛. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. soul).
70Al censurar ‚la idea vil que brota de la inteligencia‛ Epifanio no sólo busca condenar los malos
pensamientos producto de una mente pecaminosa sino también menospreciar al Eón gnóstico del
mismo nombre (Idea).
Ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τᾛς θαλάσσης, καὶ
καταιγὶς κατεπόντισέν με
Me hundí en cieno profundo, y no hay apoyo; llegué a las profundidades del mar, y la tempestad
me engulló.
Es posible que la exégesis dada aquí por Epifanio se deba a una mala lectura provocada por la
similitud entre las palabras ὑλὴν (materia) y ἰλὺν (barro, cieno).
ᾜδει γὰρ ὁ Θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἅν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ
ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
Pues Dios sabe que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses
sabiendo el bien y el mal.
Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγᾙ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γᾛν, ἐξ ἧς
ἐλήμφθης· ὅτι γᾛ εἶ καὶ εἰς γᾛν ἀπελεύσᾙ
Con el sudor de tu rostro comerás tu pan hasta que vuelvas a la tierra de la cual fuiste tomado;
porque tierra eres, y a la tierra volverás.
74Misterios alude aquí a las celebraciones eucarísticas de la secta. Esta expresión también es usada
por los Padres para referirse al sacramento de la Eucaristía de la Iglesia ortodoxa.
75Προύνικος (Prúnico) significa lascivo. Era el nombre del Eón que representaba el deseo y el
conocimiento sexual. Dicho nombre fue utilizado por los grupos gnósticos para designar al Eón
caído, Sabiduría (οφία Προύνικος), caracterizada como una prostituta. Los Simonianos la
identificaron con Helena, la prostituta que acompañaba al líder de esa secta.
Καὶ καθὼς Μωϋσᾛς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea
levantado.
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
Mirad, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, astutos como las serpientes y puros
como las palomas.
Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τᾛς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός
σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτᾛς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ
πτέρναν
Θέλω δὲ ὑμς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Φριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ,
κεφαλὴ δὲ Φριστοῦ ὁ Θεός
Quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, el varón la cabeza de la mujer, y Dios la
cabeza de Cristo.
Pero temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sean
corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad que es en Cristo.
23) Οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
24) αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα Κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τ βυθ
23) Los que descienden al mar en naves y hacen negocio sobre las grandes aguas,
24) ellos han visto las obras del Señor y sus maravillas en lo profundo.
Oὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ
φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν
¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad luz, y a la luz
oscuridad, los que tienen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!
Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ
ἀδελφοῦ σου ἐκ τᾛς χειρός σου
Ahora pues, maldito seas tú sobre la tierra, la cual abrió su boca para recibir de tu mano la sangre
de tu hermano.
Ὅτι ἐργᾶ τὴν γᾛν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτᾛς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσᾙ ἐπὶ
τᾛς γᾛς
Cuando trabajes la tierra, no te volverá a dar su fuerza; irás por la tierra lamentándote y temblando
de miedo.
Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα·
ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no hemos nacido de
fornicación; tenemos un padre, Dios.
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾿ ἀρχᾛς καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐχ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν
αὐτ· ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅ ἐ ὁ ρ ὐ οῦ
Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Aquel fue
asesino desde el principio y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando
habla mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira / porque también su
padre es mentiroso.
La presente cita se caracteriza por ofrecer una doble exégesis, dependiendo de si se considera a καί
como conjunción (y) o como adverbio (también). Hemos resaltado la frase en negritas y presentado
las dos lecturas separadas por una barra para mostrar al lector la diferencia. En el caso de las otras
sectas mencionadas por Epifanio, esta última lectura les permitía sustentar sus opiniones acerca del
carácter malicioso del Dios del Antiguo Testamento suponiéndolo el padre del diablo.
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός
ἐστιν
Jesús les respondió: ¿No os elegí yo a vosotros doce? Pero uno de vosotros es un diablo.
11) Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τ κόσμῳ εἰσί, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
12) Ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐν τ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς
μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τᾛς ἀπωλείας, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθᾜ
11) Y yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, y yo voy hacia Ti. Padre santo, a los
que me has dado, protégelos en Tu nombre, para que sean uno como nosotros.
12) Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los cuidaba en Tu nombre; guardé a los que me has
dado, y ninguno de ellos se perdió excepto el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura.
Ὁ μὲν Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αυτου· ουαὶ δὲ τω ανθρώπω εκείνω
δι᾿ οὗ ο Τιὸς του ανθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αυτω ει ουκ εγεννήθη ο ἄνθρωπος εκεινος
El Hijo del Hombre es llevado, según está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo
del hombre es entregado! Sería mejor para aquel hombre si no hubiera nacido.
Ἐλευθερίαν αὐτοìς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τᾛς φθορς· ᾧ γάρ τις ἥττηται,
τούτῳ δεδούλωται
Les prometen libertad, pero ellos son esclavos de la corrupción; pues el que es sometido por alguno,
ha sido esclavizado por aquel.
Εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον
εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν
Pero dijo esto no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa del
dinero y robaba de lo que se depositaba.
[Judas] dijo: ¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré? Y ellos le pesaron treinta monedas de plata.
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὅν ἅν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε
αὐτόν
Y el que lo entregaba les dio una señal, diciendo: Al que bese, ese es; capturadle.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· Ποῦ ἐστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ
τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
Y dijo Dios a Caín: ¿Dónde esta tu hermano Abel? Pero él dijo: No sé; ¿acaso yo soy el guardián de
mi hermano?
98 Cf. Job I, 9.
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου· Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν Θεόν;
Respondió el diablo y dijo en presencia del Señor: ¿Acaso Job honra a Dios de balde?
Καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. Καὶ ἐγένετο ἐν τ
εἶναι αὐτοὺς ἐν τ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
Y Caín le dijo a su hermano Abel: Vayamos al campo. Y sucedió que, al estar ellos en el campo,
Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
101 Cf. Primera epístola de san Juan III, 15; IV, 18; III, 12.
Πς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πς ἀνθρωποκτόνος οὐκ
ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτ μένουσαν
Todo el que odia a su hermano es un asesino; y sabéis que ningún asesino tiene en sí mismo vida
eterna permanente.
Υόβος οὐκ ἔστιν ἐν τᾜ ἀγάπᾙ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν
ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τᾜ ἀγάπᾙ
En el amor no hay temor, sino que el amor perfecto echa fuera el miedo, porque el temor supone
castigo; pero el que teme no es perfecto en el amor.
Οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν
αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια
No como Caín, que era del maligno y asesinó a su hermano. ¿Y por que motivo lo asesinó? Porque
sus obras eran malvadas, pero las de su hermano eran justas.
Ὅπως ἔλθᾙ ἐφ᾿ ὑμς πν αἶμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἕπὶ τᾛς γᾛς ἀπὸ τοῦ αἵματος ῎Αβελ τοῦ
δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ
θυσιαστηρίου
A fin de que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra; desde
la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el
templo y el altar.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ· Ἑταῖρε, ἐφ᾿ ᾧ πάρει; Σότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν
᾿Ιησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
Y Jesús le dijo: Compañero, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, echaron mano a Jesús y le
prendieron.
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἶς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
Y mientras estaba comiendo con ellos dijo: De verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
Καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τᾛς εἰρήνης μου, ἐφ᾿ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ
πτερνισμόν
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, engrandeció contra mí el
calcañar.
3) Σότε ἰδὼν ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα
ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ πρεσβυτέροις
4) λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα ἀθον. Οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμς; ὺ ὄψει
3) Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las
treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4) diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa? Tú verás.
12) Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς· Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἥ
ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
13) Καὶ εἶπεν Κύριος πρός με· Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν
τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. Καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς
εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον
12) Y les dije: Si os parece bien dadme mi paga, y si no dejadla. Y fijaron mi precio en treinta
monedas de plata.
13) Y el Señor me dijo: Ponlo en el horno de fundición, y mira si está probado, del modo en que fui
probado por ellos. Y tomé las treinta monedas de plata y las eché en el horno en la casa del Señor.
18) Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τᾛς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε
μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ
18) Este, pues, compró un campo con el pago de la iniquidad y, cayendo de cabeza, se reventó por
el medio y todas sus entrañas se desparramaron.
20) Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Χαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ
κατοικῶν ἐν αὐτᾜ· καί· Σὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος
20) Pues está escrito en el libro de los Salmos: Quede desierta su casa y no haya quien habite en ella;
y: Que otro tome su cargo.
Λαβεῖν τὸν κλᾛρον τᾛς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολᾛς, ἀφ᾿ ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθᾛναι
εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión para
irse a su lugar.
110La expresión Ἀλλογενεῖς (de otra clase, de otro tipo) con que los setianos denominaban a estos
libros hacía referencia a un conjunto de libros pseudoepigráficos distintos de aquellos siete
atribuidos a Set. El término también era aplicado al mismo Set ya que consideraban que provenía
de ‚otra semilla‛ (cf. Génesis IV, 25).
111Según A. Smith, ‚Norea/Orea es hermana de Set y una figura divina femenina. Su nombre se basa en el
de Naamah en Génesis. En la Naturaleza de los Arcontes, Norea es la cuarta hija de Eva y hermana menor de
Set; ella destruye el arca cuando Noé le impide entrar, llamando a Dios para protegerla de los Arcontes
cuando intentan seducirla, y recibe una extensa revelación del ángel Eleleth. Epifanio relata una historia algo
similar en el Panarion, en la cual Norea es identificada con Pirra, la esposa del Noé griego, Deucalión‛
(Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Norea/Orea). En otras tradiciones gnósticas es
presentada como esposa de Noé.
Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Κάϊν καὶ εἶπεν·
Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ
Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz a Caín y dijo: He adquirido un hombre
por Dios.
Καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. Καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων,
Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γᾛν
Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ ηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν
ἀπέκτεινεν Καιν
Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su nombre Set, diciendo:
Dios me levantó otra semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín.
115 El Libro de los Jubileos era conocido con varios otros nombres, tal como aclara Epifanio; se lo
denominaba Pequeño Génesis – no por la extensión del mismo, ya que era incluso más largo que el
Libro del Génesis canónico, sino porque ahondaba en detalles y cuestiones menores omitidos en el
escrito bíblico – y también Apocalipsis de Moisés, nombre mencionado poco antes por nuestro autor,
Testamento de Moisés, Libro de las hijas de Adán y Vida de Adán. Un fragmento de esta obra escrito en
siríaco lo titula Nombres de las esposas de los Patriarcas según el libro hebreo de los Jubileos. Es una obra
de carácter apocalíptico, escrito durante la época entre los Testamentos. Relata la historia del
mundo desde su creación hasta la entrega de la Ley en el Sinaí, dividiendo la narración en períodos
de cuarenta y nueve años – de allí el nombre de Jubileos – y defiende los puntos de vista de los
fariseos en contra de las tendencias liberales helénicas. Su uso entre las distintas sectas gnósticas
estaba muy extendido, tal como lo registra Epifanio en Panarion II 6, 1 (ver nota nº 87 en ese
volumen).
116Otras versiones registran el nombre de la hija mayor de Adán y Eva como Awan (The Book of
Jubilees, en Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, R.H. Charles, Oxford, Clarendon
Press, 1913).
3) Ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα* ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ
τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ηθ.
4) Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννᾛσαι αὐτὸν τὸν ηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5) Καὶ ἐγένοντο πσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν
3) Vivió Adán doscientos treinta años y engendró [un hijo] a su semejanza y conforme a su imagen
y llamó su nombre Set.
4) Los días de Adán después de engendrar a Set fueron ochocientos años, y engendró hijos e hijas.
5) Y todos los días que vivió Adán fueron novecientos treinta años, y murió.
* La Septuaginta difiere de los textos hebreos y de la Vulgata en la cantidad de años que tenía Adán
cuando engendró a Set; la primera dice doscientos treinta mientras que las otras versiones cuentan
ciento treinta.
Los mosinecos o mosinos eran un conjunto de pueblos de las regiones del Ponto y de Escitia que
118
Put es considerado el fundador de Aksum, un reino del noreste africano que abarcaba parte de lo
119
Καὶ λέγει αὐτ· Εἰ Τἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις
αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψᾙς πρὸς λίθον τὸν πόδα
σου
Y le dijo: Si eres hijo de Dios, arrójate abajo, pues está escrito: A sus ángeles mandará a tu alrededor,
y te llevarán sobre las manos, para que nunca tropiece tu pie contra una piedra.
121Juego de palabras con el nombre de este heresiarca. Εὔτακτος significa bien ordenado, disciplinado
y ἄτακτος lo contrario.
123El Ascenso de Isaías es un texto pseudoepigráfico del siglo II que consta de dos partes: la primera
(caps. I-V), conocida también como El martirio de Isaías, recuenta la historia de la muerte de este
profeta, mientras que la segunda (caps. VI-XI) – también llamada La visión de Isaías – relata su
ascenso a través de las siete esferas celestes. (Cf. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, s.v
Ascension of Isaiah).
Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν
ἀφροσύνης μεγάλης
Las moscas muertas estropean la preparación del ungüento del perfumista; así una pequeña
tontería, al que es estimado por su sabiduría y honra.
Σίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἥ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; Διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ
Κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς
¿Quién es sabio y entiende estas cosas? ¿O quién es inteligente, y las conocerá? Porque los caminos
del Señor son rectos y los justos caminarán por ellos, pero los impíos desfallecerán en ellos.
Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας
κληρονομεῖν σωτηρίαν;
¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio por causa de los que han de heredar
la salvación?
1) Πσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. Οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ· αἱ
δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·
2) ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τᾜ ἐξουσίᾳ τᾜ τοῦ Θεοῦ διαταγᾜ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται.
3) Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ
φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Σὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτᾛς·
4) Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστι σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιᾜς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκᾜ τὴν
μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τ τὸ κακὸν πράσσοντι
1) Sométase toda alma a las autoridades superiores; pues no hay autoridad sino de Dios, y las
autoridades que existen han sido ordenadas por Dios.
2) De suerte que el que se opone a la autoridad, se opone a la ordenación de Dios; pero los que se
han opuesto recibirán condena para sí.
3) Pues los gobernantes no están para [causar] miedo a los que hacen el bien, sino a los malos.
¿Deseas no temer la autoridad? Haz el bien y recibirás elogio de ella;
4) pues es un servidor de Dios para tu bien. Pero si hicieres lo malo, teme, pues no en vano porta la
espada, pues es un servidor de Dios, un vengador que castiga al que practica el mal.
Cf. Panarion II, nota nº 13 para la significación del lado izquierdo en el sistema de creencias de los
130
gnósticos.
132Tal como explica Nestor Cordero ‚así como los infinitivos sustantivados poseen siempre un carácter
dinámico, otro tanto ocurre con el participio tò ón que, en tanto que participio presente, significa ‘lo que está
siendo’, lo que asume el hecho de ser, ahora‛ (Cordero, Nestor L. Siendo, se es: la tesis de Parménides,
Buenos Aires, Biblos, 2005, pág. 76).
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωϋσᾛν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν· Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ· Ὁ ὢν
ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμς
Y Dios dijo a Moisés: Yo Soy el que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: El que Es me ha
enviado a vosotros.
139 Véase Panarion II, nota nº 25, respecto a la concepción docetista de las sectas gnósticas.
El término entre corchetes angulares falta en la versión de Migne, quien sugiere que Epifanio está
140
haciendo alusión a Caín (la Potencia de lo alto arrebata a Set para que no corra el mismo destino
que Abel a manos de su hermano mayor). Por nuestra parte seguimos la versión de Holl, que
considera que nuestro autor hace referencia al Demiurgo.
᾿Εν ἐκείνῳ τ καιρ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños.
142 Cf. Evangelio según san Juan II, 19.
Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ
αὐτόν
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδᾜς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ
ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τᾛς ἀληθείας
Pero si tardo, [te escribo] para que sepas cómo es necesario conducirse en la casa de Dios, la cual es
la iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.
Καὶ ἀπὸ μὲν τᾛς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
Θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
Quieren ser maestros de la ley, aunque no entienden ni lo que dicen ni las cosas acerca de las cuales
hacen declaraciones categóricas.
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τᾜ ᾿Ασίᾳ, ὧν ἐστι Υύγελος καὶ ῾Ερμογένης
Sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, entre los cuales están Figelo y
Hermógenes.
Καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Τμέναιος καὶ Υίλητος
Y su palabra se extenderá como gangrena; entre los cuales están Himeneo y Fileto.
148Entre los falsos maestros Pablo menciona especialmente a Himeneo y Fileto. No sabemos quiénes eran estos
hombres, pero se nos menciona un punto de sus enseñanzas: decían que la resurrección ya había tenido lugar.
Esto no se refiere, por supuesto a la resurrección de Jesús; se refiere a la resurrección de los cristianos después
de la muerte. Sabemos de dos falsos puntos de vista acerca de la resurrección de los cristianos que tuvieron
alguna influencia en la Iglesia primitiva. (i) Se pretendía que la verdadera resurrección del cristiano tenía
lugar en el Bautismo. Es verdad que en Romanos 6 Pablo había escrito gráficamente acerca de cómo el
cristiano muere en el momento del bautismo y surge a una nueva vida. Había algunos que enseñaban que la
resurrección tenía lugar en ese momento del bautismo y que era la resurrección a una nueva vida en Cristo
aquí y ahora, no después de la muerte. (ii) Había algunos que enseñaban que el sentido de la resurrección
individual no era nada más que el que una persona seguía viviendo en sus hijos. El problema era que esta clase
de enseñanza encontraba un eco tanto en el lado judío de la Iglesia como en el lado griego. En el lado judío, los
fariseos creían en la resurrección del cuerpo, pero los saduceos no. Cualquier enseñanza que suprimiera la idea
de una vida después de la muerte atraería a los saduceos; el problema con los saduceos era que eran
materialistas ricos, que tenían tantos intereses en este mundo que no estaban interesados en ningún mundo
por venir. Por el lado griego, el problema era mucho más grande. En los primeros días del Cristianismo, los
griegos, hablando en general, creían en la inmortalidad pero no en la resurrección del cuerpo. La fe más
elevada era la de los estoicos. Creían que Dios era lo que podría llamarse un espíritu de fuego. La vida de la
persona era una chispa de ese espíritu, una chispa de Dios mismo, una scintilla de la deidad. Pero creían que
cuando la persona moría esa chispa volvía a Dios y era reabsorbida en Él. Ésa era una noble creencia, pero
abolía la supervivencia personal después de la muerte. Además, los griegos creían que el cuerpo era totalmente
malo. Tenían como lema un juego de palabras: «Sóma séma», «el cuerpo es una tumba». Lo último que
deseaban o creían era la resurrección del cuerpo; y por tanto ellos también estaban abiertos para recibir
cualquier enseñanza acerca de la resurrección que encajara en sus creencias. [...] Cuando Himeneo y Fileto y
sus semejantes enseñaban que la resurrección ya había tenido lugar, ya fuera en el momento del bautismo o en
los hijos, estaban enseñando algo que los judíos saduceos y los filósofos griegos no encontrarían repugnante ni
mucho menos; pero también estaban enseñando algo que minaba una de las creencias centrales de la fe
cristiana. (William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento vol. 12, Madrid, CLIE, 1998, pág. 204).
149El escuerzo es una especie de sapo que al verse en peligro se hincha para parecer más grande de
lo que es; por ello Epifanio compara a la secta de los arcónticos con este animal, haciendo referencia
a la fanfarronería e infatuación de sus miembros. Por otra parte, el gobio es una especie de pez que
se ha adaptado a vivir en ambientes con bajos niveles de oxígeno. Para compensar esta falta puede
sobrevivir fuera del agua por extensos períodos de tiempo sellando sus branquias y respirando aire.
Mediante esta analogía Epifanio pretende demostrar a sus lectores que esta secta, al igual que un
pez que vive fuera de su elemento y respira aire, es una aberración ya que subsiste asimilando
doctrinas e ideas incompatibles entre sí.
Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἅν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν
Pues si creéis a Moisés, me creeríais a mí; pues aquel escribió acerca de mí.
16) Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα άκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαι· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα
αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
17) Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος
ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν καινούς, καὶ
ἀμφότερα συντηροῦνται
16) Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo tira del vestido
y se produce una rotura peor.
17) Ni se echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se
derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se
conservan.
Un bautismo tengo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que sea cumplido!
155El sustantivo πτῶμα abarca las acepciones de caída y cuerpo muerto. En el uso común de la lengua
griega – como remarca Epifanio – la relación entre ambas acepciones derivaba de la idea de que un
cuerpo muerto, un cadáver, caía en la tierra, es decir, era sepultado. Con base en el dogma
judeocristiano de la caída y el pecado original, Orígenes y Gregorio de Nisa resignificaron esta
relación y πτῶμα pasó a significar la caída en pecado del alma, resultante en su revestimiento con las
túnicas de piel, es decir, el cuerpo físico que está destinado a morir por la caída del hombre en el
pecado. Siguiendo esta línea de razonamiento, Epifanio expone aquí esta relación entre caída y
cuerpo muerto basándose en un texto evangélico.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γᾛν ἀποθάνᾙ, αὐτὸς μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνᾙ, πολὺν καρπὸν φέρει
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra no muere, él solo queda; mas si
muere, lleva mucho fruto.
158 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 35.
᾿Αλλ᾿ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vendrán?
Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
Cristo nos rescató de la maldición de la ley, hecho maldición en lugar de nosotros; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.
162I. e., el Evangelio según san Lucas y las diez Epístolas paulinas que Epifanio menciona a
continuación.
Puesto que muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han
sido ciertísimas<
En el decimoquinto año del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y
Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y
Lisanias tetrarca de Abilinia<
165 Cf. Evangelio según san Lucas V, 14.
Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτ μηδενὶ εἰπειν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξε Μωϋσᾛς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
Y Él le mandó que no se lo dijera a nadie: ‚Pero anda, muéstrate al sacerdote y da una ofrenda por
tu purificación según lo ordenó Moisés, para que a ellos les sirva de testimonio‛.
Ἵνα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τᾛς γᾛς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπε τ
παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados -
dijo al paralítico: A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
Καὶ καταβὰς μετ᾿ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλᾛθος πολὺ
τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τᾛς ᾿Ιουδαίας καὶ ᾿Ιερουσαλὴμ καὶ τᾛς παραλίου Σύρου καὶ ιδῶνος<
Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande
multitud del pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón<
19) Καὶ πς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾿ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰτο πάντας.
20) Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· μακάριοι οἱ
πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ
19) Y toda la multitud procuraba tocarle, porque de Él salía poder y sanaba a todos.
20) Y Él alzó sus ojos hacia sus discípulos y dijo: Bienaventurados los pobres, porque el reino de
Dios es vuestro.
171 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 23.
Φάρητε ἐν ἐκείνᾙ τᾜ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τ οὐραν· κατὰ
τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
Gozaos en aquel día, y alegraos; pues he aquí que vuestro galardón es grande en el cielo, porque lo
mismo hacían sus padres con los profetas.
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τ ἀκολουθοῦντι αὐτ ὄχλῳ εἶπε·
λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
Cuando Jesús escuchó esto se sorprendió y, volviéndose a la multitud que lo seguía, dijo: Os digo
que ni en Israel encontré tal fe.
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
Este es acerca de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu rostro, el cual
preparará tu camino delante de ti.
36) ᾿Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Υαρισαίων ἵνα φάγᾙ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
Υαρισαίου ἀνεκλίθη.
37) Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τᾜ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τᾜ οἰκίᾳ τοῦ
Υαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38) καὶ στσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς
δάκρυσι καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλᾛς αὐτᾛς ἐξέμασσε, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ
ἤλειφε τ μύρῳ
36) Uno de los fariseos le pedía que comiera con él; y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la
mesa.
37) Y he aquí que en la ciudad había una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús
estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
38) y poniéndose detrás de El a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas y los
secaba con los cabellos de su cabeza, besaba sus pies y los ungía con el perfume.
176 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 44.
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τ ίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσᾛλθόν σου εἰς
τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας
καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλής αὐτᾛς ἐξέμαξε
Y volviéndose a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no me diste agua para
mis pies; pero ella regó mis pies con lágrimas y los secó con los cabellos de su cabeza.
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτ
διὰ τὸν ὄχλον
Καὶ ἀπηγγέλη αὐτ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε
θέλοντες
23) Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ
συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
24) Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ
ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τ ἀνέμῳ καὶ τ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
23) Pero mientras ellos navegaban, se durmió. Y descendió una tormenta de viento al lago, y
comenzaron a anegarse y peligraban.
24) Entonces, acercándose, lo despertaron diciéndole: Maestro, maestro, perecemos. Entonces Él,
levantándose, reprendió al viento y al oleaje del agua, y cesaron y se hizo la calma.
42) ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνᾙσκεν. ᾿Εν δὲ τ ὑπάγειν
αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43) Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν
βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθᾛναι
42) < porque tenía una hija unigénita como de doce años, y esta se moría. Mientras Él iba las
multitudes lo apretaban.
43) Y había una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años la cual, aunque había
gastado en médicos todo lo que tenía para vivir, no pudo ser curada por ninguno.
181 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 46.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ
Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
αὐτοὺς καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τ ὄχλῳ
Y tomando los cinco panes y los dos peces levantó los ojos al cielo y los bendijo, y los partió y dio a
los discípulos para que los entregaran a la multitud.
Εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθᾛναι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ
ἐγερθᾛναι
Diciendo: Es necesario para el Hijo del hombre padecer mucho y ser rechazado por los ancianos, los
principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto y al tercer día ser levantado.
30) Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσᾛς καὶ ᾿Ηλίας,
31) οἳ ὀφθέντες ἐν δόξᾙ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλε πληροῦν ἐν ᾿Ιερουσαλήμ
30) Y he aquí que dos varones conversaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías,
31) quienes, apareciendo en gloria, hablaban de Su partida, la que estaba por cumplir en Jerusalén.
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τᾛς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε
Y una voz salió de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a Él oíd.
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμς
καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros
y os soportaré? Trae acá a tu hijo.
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
Poned en vuestros oídos estas palabras; pues el Hijo del hombre será entregado en manos de los
hombres.
3) Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν ΔαυἹδ ὁπότε
ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ὄντες;
4) ὡς εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τᾛς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ
ἔδωκε καὶ τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
3) Y respondiéndoles, Jesús dijo: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él
y los que estaban con él?
4) ¿Cómo entró a la casa de Dios y tomó los panes de la proposición y comió – los cuales no está
permitido comer sino solamente a los sacerdotes – y dio también a los que estaban con él?
᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τ Πνεύματι ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ,
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu y dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo
y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las revelaste a los niños. Sí,
Padre, porque así fue de tu agrado.
25) Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν
αἰώνιον κληρονομήσω;
26) Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐν τ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
27) Ὁ δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τᾛς καρδίας σου καὶ ἐξ
ὅλης τᾛς ψυχᾛς σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον
σου ὡς σεαυτόν.
28) Εἶπε δὲ αὐτ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσᾙ
25) Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó para ponerle a prueba y dijo: Maestro, ¿qué haré
para heredar la vida eterna?
26) Y Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees?
27) Respondiendo él, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas
tus fuerzas y con todo tu entendimiento, y a tu prójimo como a ti mismo.
28) Y le dijo: Correctamente respondiste: haz esto y vivirás.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπᾙ
αὐτ· Υίλε, χρᾛσόν μοι τρεῖς ἄρτους<
Y les dijo: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo irá a él a medianoche y le dirá: Amigo, préstame
tres panes<?
11) Σίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτ; Ἤ καὶ ἰχθύν, μὴ
ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ;
12) Ἢ καὶ ἃν αἰτήσᾙ ῴόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτ σκορπίον;
13) Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ
μλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα ῞Αγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν
11) ¿Qué padre de entre vosotros, si el hijo le pidiese pan, le daría una piedra? O también [si le
pidiese] un pescado, ¿acaso le daría una serpiente en lugar de un pescado?
12) O también si le pidiese un huevo, ¿acaso le daría un escorpión?
13) Así pues, si vosotros que sois malos sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, cuánto más el
Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan.
29) Σῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστι· σημεῖον
ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιων τοῦ προφήτου.
30) Καθὼς γὰρ ἐγένετο ᾿Ιωνς σημεῖον τοῖς ΝινευἸταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
τᾜ γενεᾶ ταύτᾙ.
31) Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρων τᾛς γενες ταύτης καὶ
κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τᾛς γᾛς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν ολομῶνος, καὶ
ἰδοὺ πλεῖον ολομῶνος ὧδε.
32) Ἄνδρες ΝινευἸ ἀναστήσονται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τᾛς γενες ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν
αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ᾿Ιων, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ᾿Ιων ὧδε
29) Como la multitud se congregaba, comenzó a decir: Esta generación es una generación perversa;
busca señal, y ninguna señal se le dará, sino la señal del profeta Jonás.
30) Pues así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, así también lo será el Hijo del
Hombre para esta generación.
31) La reina del sur se levantará en el juicio junto con los hombres de esta generación y los
condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y
mirad, algo más grande que Salomón está aquí.
32) Los varones de Nínive se levantarán en el juicio junto con esta generación y la condenarán,
porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás; y mirad, algo más grande que Jonás está
aquí.
Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Υαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πν
λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιᾛσαι, κἀκεῖνα
μὴ ἀφιέναι
Pero ¡ay de vosotros, fariseos!, porque diezmáis la menta, la ruda y toda hortaliza pero pasáis por
alto el juicio y el amor de Dios; esto era necesario hacer, sin descuidar aquello.
Οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς
¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, y vuestros padres los mataron!
Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ
αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ διώξουσιν...
Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a
unos y perseguirán a otros<
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθᾛτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν
εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε
Pero yo os mostraré a quién debéis temer: temed al que, después de matar, tiene autoridad para
arrojar al Gehenna; sí, os digo, a este temed.
Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin embargo, ni uno de ellos está olvidado
delante de Dios.
200
Cf. Evangelio según san Lucas XII, 8.
Λέγω δὲ ὑμῖν· Πς ὃς ἅν ὁμολογήσᾙ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
Pero os digo: Todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo
confesará delante de los ángeles de Dios.
Εἰ δὲ τὸν χόρτον, ἐν τ ἀγρ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως
ἀμφιέννυσι, πόσῳ μλλον ὑμς, ὀλιγόπιστοι;
Y si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, Dios la viste así, ¡cuánto
más a vosotros, hombres de poca fe!
Σαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων
Pues todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad
de ellas.
Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
Καὶ ἐὰν ἔλθᾙ ἐν τᾜ δευτέρᾳ φυλακᾜ καὶ ἐν τᾜ τρίτᾙ φυλακᾜ ἔλθᾙ καὶ εὕρᾙ οὕτως, μακάριοί
εἰσιν οἰ δοῦλοι ἐκεῖνοι
Y si viniese en la segunda vigilia o incluso si viniese en la tercera vigilia y los hallase así,
bienaventurados son aquellos siervos.
Ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾶ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ
διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
Vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no sabe y lo apartará y
dispondrá su parte con los incrédulos.
Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τᾜ ὁδ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿
αὐτοῦ, μήποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδ τ πράκτορι, καὶ ὁ
πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν
Porque mientras vas con tu adversario para comparecer ante el magistrado, en el camino haz el
esfuerzo de arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el
alguacil te eche en la cárcel.
1) Παρᾛσαν δέ τινες ἐν αὐτ τ καιρ ἀπαγγέλλοντες αὐτ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα
Πιλτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
2) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ
πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
3) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοᾛτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
4) Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ, ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τ ιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν
᾿Ιερουσαλήμ;
5) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
6) ῎Ελεγε δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· υκᾛν εἶχέ τις ἐν τ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, καὶ
ἦλθε ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτᾜ, καὶ οὐχ εὗρεν.
7) Εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τᾜ συκᾜ ταύτᾙ, καὶ
οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γᾛν καταργεῖ;
8) Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ
αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
9) κἅν μὲν ποιήσᾙ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν
1) En esa misma ocasión había algunos que le contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato
había mezclado con la de sus sacrificios.
2) Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los demás
galileos, porque sufrieron esto?
3) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
4) ¿O pensáis que aquellos dieciocho, sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, eran más
deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
6) Y les dijo esta parábola: Cierto hombre tenía una higuera plantada en su viña; y fue a buscar
fruto de ella, y no lo halló.
7) Y dijo al viñador: Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo.
Córtala. ¿Para qué ha de inutilizar la tierra?
8) Entonces él, respondiendo, le dijo: Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor
de ella, y le eche abono,
9) y si da fruto, bien; y si no, la cortarás luego.
Σαύτην δὲ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ ατανς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει
λυθᾛναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τᾜ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Y esta, que es una hija de Abraham, a quien Satanás ató dieciocho años, ¿no debía ser liberada de
esta ligadura en el día sábado?
209 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 28.
Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ
᾿Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los
profetas en el reino de Dios, pero vosotros seáis echados fuera.
Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán en el reino de Dios.
Καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
Y he aquí que los últimos serán los primeros, y los primeros serán últimos.
᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ἡμέρᾳ προσᾛλθόν τινες Υαρισαῖοι λέγοντες αὐτ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
ὅτι ῾Ηρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
En ese momento llegaron unos fariseos y le dijeron: Sal y márchate de aquí, porque Herodes te
quiere matar.
32) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις
ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τᾜ τρίτᾙ τελειοῦμαι·
33) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τᾜ ἐχομένᾙ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην
ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ
32) Les dijo: Id y decidle a ese zorro: he aquí que expulso demonios y realizo curaciones hoy y
mañana, y al tercer [día] termino;
33) sin embargo, es necesario que hoy, mañana y pasado mañana siga mi camino, porque no es
posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἅν ἥξᾙ ὅτε εἴπητε·
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis hasta que llegue [el tiempo]
cuando digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πς
εἰς αὐτὴν βιάζεται
La Ley y los profetas [llegan] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y
quienquiera se esfuerza a entrar en él.
Εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· Σέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τᾜ ζωᾜ σου, καὶ Λάζαρος
ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνσαι
Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, e igualmente Lázaro los
males; pero ahora este es consolado aquí, y tú atormentado.
29) Λέγει αὐτ ᾿Αβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
30) Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθᾜ πρὸς αὐτοὺς,
μετανοήσουσιν.
31) Εἶπε δὲ αὐτ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν
ἀναστᾜ πεισθήσονται
29) Abraham le dijo: Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen.
30) Pero él dijo: No, padre Abraham, pero si uno de los muertos fuera a ellos, se arrepentirán.
31) Le dijo [Abraham]: Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque
alguno resucite de entre los muertos.
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todas las cosas que se os ordenó, decid: Somos siervos
inútiles, porque hemos hecho lo que debíamos hacer.
Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τ ὑπάγειν
αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
Y cuando los vio les dijo: Vayan y preséntense a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban fueron
limpiados.
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ᾿Ελισαίου τοῦ προφήτου ἐν τ ᾿Ισραὴλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος
Y muchos leprosos había en Israel [en tiempos] del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado
excepto Naamán el sirio.
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Τἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε
Le dijo a los discípulos: Vendrán días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y
no lo veréis.
35) ᾿Εγένετο δὲ ἐν τ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·
36) ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
37) Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτ ὅτι ᾿Ιησοῦς ο Ναζωραῖος παρέρχεται.
38) Καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
39) Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτ ἵνα σιωπήσᾙ· αὐτὸς δὲ πολλ μλλον ἔκραζεν· Τἱὲ
ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
40) ταθεὶς δὲ ο ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθᾛναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν αὐτόν
41) λέγων· Σί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
42) Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε
35) Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36) y al escuchar a la multitud que pasaba inquirió que fuera esto.
37) Le informaron: Jesús Nazareno está pasando.
38) Entonces clamó diciendo: ¡Jesús, hijo de David, ten misericordia de mí!
39) Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él más bien gritó con más fuerza:
¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40) Jesús, deteniéndose, mandó que se lo trajeran. Cuando estuvo cerca le pregunto
41) diciendo: ¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
42) Entonces Jesús le dijo: Recobra la vista; tu fe te ha sanado.
31) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιερουσαλήμ καὶ
τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τ Τἱ τοῦ ἀνθρώπου.
32) Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33) καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τᾜ ἡμέρᾳ τᾜ τρίτᾙ ἀναστήσεται.
31) Tomando consigo a los doce, les dijo: He aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están
escritas en los profetas acerca del Hijo del hombre serán cumplidas.
32) Pues será entregado a los gentiles y será escarnecido, injuriado y escupido,
33) y luego de azotarle lo matarán, y al tercer día resucitará.
Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ,
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban echarle mano en ese momento, pero tenían
miedo del pueblo; pues entendieron que contra ellos dijo esa parábola.
Pero Él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué significa esto que está escrito: La piedra que desecharon
los edificadores se convirtió en la cabeza del ángulo?
37) Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋςᾛς ἐμήνυσεν ἐπὶ τᾛς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν
᾿Αβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ιακώβ.
38) Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτ ζῶσιν
37) Y que los muertos resucitan también Moisés lo reveló en la zarza, cuando llama al Señor ‚Dios
de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛.
38) Pero Dios no es [Dios] de muertos, sino de vivos; pues todos están vivos para Él.
231 Evangelio según san Lucas XXI, 18.
21) Σότε οἱ ἐν τᾜ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτᾛς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν
ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
22) ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι τοῦ πλησθᾛναι πάντα τὰ γεγραμμένα
21) Entonces, los que estén en Judea huyan a los montes, y los que estén en medio de ella váyanse, y
los que estén en los campos no entren en ella,
22) porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδ αὐτοῖς
Y fue y habló con los principales sacerdotes y con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos.
Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα ἵνα
φάγωμεν
Y envió a Pedro y Juan diciendo: Vayan, preparen la Pascua para nosotros, para que comamos.
14) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ.
15) καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με
παθεῖν
14) Y cuando fue la hora se sentó, y los doce apóstoles con Él,
15) y les dijo: Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de que padezca.
Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
Pues os digo que nunca más comeré de ella hasta que se lleve a cabo en el reino de Dios.
Les dijo: Cuando os envié sin bolsa, alforja o sandalias, ¿acaso carecísteis de algo? Y ellos dijeron:
De nada.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων
ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
Pues os digo que es necesario que aun se cumpla en mí aquello que está escrito: Y fue contado con
los transgresores; pues lo [escrito] acerca de mí tiene cumplimiento.
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ᾿Ιούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο
αὐτῶν, καὶ ἤγγισε τ ᾿Ιησοῦ φιλᾛσαι αὐτόν
Mientras Él todavía estaba hablando, he aquí [llegó] una multitud, y el que se llamaba Judas, uno
de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
Y comenzaron a acusarle diciendo: Hallamos a este que pervierte el pueblo y prohibe dar tributos al
César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
33) Καὶ ὅτε ἀπᾛλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς
κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν
33) Y cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores,
uno a la derecha y otro a la izquierda.
44) ῏Ην δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γᾛν ἕως ὥρας ἐνάτης,
45) τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
44) Era como la hora sexta y se hizo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena,
45) al eclipsarse el sol, y el velo del templo se rasgó al medio.
Καὶ εἶπεν αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἀμήν λέγω σοί, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ παραδείσῳ
Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου·
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν
Entonces Jesús, clamando con gran voz, dijo: ¡Padre, en tus manos entrego mi espíritu! Y habiendo
dicho esto, expiró.
50) Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
51) - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τᾜ βουλᾜ καὶ τᾜ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ ῾Αριμαθαίας
πόλεως τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
52) οὗτος προσελθὼν τ Πιλάτῳ Ἠτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ,
53) καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτ, οὗ οὐκ ἦν
οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος
50) Y he aquí que un varón de nombre José, que era miembro del Concilio, varón bueno y justo
51) – este no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de ellos – era de Arimatea, ciudad de
los judíos, el cual también esperaba el reino de Dios;
52) este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
53) y cuando lo bajaron lo envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la
roca, en el cual todavía no se había puesto a nadie.
55) Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y
cómo fue colocado el cuerpo.
56) y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el sábado descansaron
según el mandamiento.
4) Καὶ ἐγένετο ἐν τ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν
ἐσθήσεσιν ἀστραπτοῦσαις.
5) Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γᾛν εἶπον πρὸς αὐτάς·
Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
6) Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τᾜ Γαλιλαίᾳ,
7) λέγων ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθᾛναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ
σταυρωθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστᾛναι
4) Y sucedió que estando ellas perplejas por esto, he aquí que dos varones en vestiduras
resplandecientes se presentaron ante ellas.
5) Y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis
entre los muertos al que vive?
6) No está aquí, sino que ha resucitado; recordad cómo os habló cuando estaba aun en Galilea,
7) diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser
crucificado, y al tercer día resucitar.
25) Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τᾜ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πσιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται·
26) οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Φριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
25) Y Él les dijo: ¡Oh insensatos y lentos de corazón para creer en todas las cosas que dijeron los
profetas!;
26) ¿no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y entrara en su gloria?
30) Καὶ ἐγένετο ἐν τ κατακλιθᾛναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας
ἐπεδίδου αὐτοῖς.
31) Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο
ἀπ᾿ αὐτῶν
30) Y sucedió que mientras estaba sentado con ellos tomó el pan, lo bendijo y, partiéndolo, se los
dio.
31) Entonces fueron abiertos los ojos de ellos y lo reconocieron; pero Él desapareció [delante] de
ellos.
38) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Σί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν;
39) Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι
πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
38) Y les dijo: ¿Por qué estáis perturbados, y por qué surgen pensamientos en vuestros corazones?
39) Ved mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, que un espíritu no tiene carne ni
huesos como véis que tengo.
253 Los números entre paréntesis indican el orden en el cual se encuentran dichas citas en la
posterior refutación de Epifanio. Esto se debe a que aquí nuestro autor toma los pasajes de acuerdo
al orden canónico ortodoxo, pero al momento de efectuar su refutación adopta el orden que dichas
epístolas tenían en el canon de Marción.
12) Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου
κριθήσονται·
13) οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τ Θε, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου
δικαιωθήσονται
12) Cuantos pecaron sin la ley, sin la ley también perecerán, y cuantos pecaron en la ley, por medio
de la ley serán juzgados;
13) pues no son los oidores de la ley justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán
justificados
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν
< instructor de los necios, maestro de niños, que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la
verdad<
Ἔτι γὰρ Φριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε
Pues Cristo, cuando nosotros aun éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
< ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθᾜ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ
Πνεῦμα
< a fin de que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, los que no andamos según la carne
sino según el Espíritu.
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον
πεπλήρωκε
No debáis a nadie nada excepto el amaros unos a otros; pues el que ama al otro ha cumplido la Ley.
11) Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τᾛς
λεγομένης περιτομᾛς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
12) ὅτι ἦτε ἐν τ καιρ ἐκείνῳ χωρὶς Φριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τᾛς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ
ξένοι τῶν διαθηκῶν τᾛς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τ κόσμῳ.
13) Νυνὶ δὲ ἐν Φριστ ᾿Ιησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τ αἵματι τοῦ
Φριστοῦ.
14) Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ
λύσας<
11) Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los gentiles en la carne, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne,
12) que en aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a los
pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo.
13) Pero ahora en Cristo Jesús vosotros, los que en otro tiempo estábais lejos, habéis sido hechos
cercanos en la sangre de Cristo.
14) Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno y derribó la pared intermedia de separación<
Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός
Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.
Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται
πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una carne.
16) Μὴ οὖν τις ὑμς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς ἥ νεομηνίας ἥ σαββάτων,
17) ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Φριστοῦ
16) Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o en cuestiones de días de fiesta, lunas
nuevas o sábados,
17) las cuales son una sombra de las cosas venideras, pero el cuerpo es de Cristo.
En la Epístola de san Pablo a los Colosenses IV, 16 su autor menciona una carta escrita para la iglesia
266
de Laodicea. Aparentemente dicha epístola circulaba todavía durante la época de Epifanio pero su
exclusión del canon apostólico evidencia que la autoría de esta carta ya era considerada dudosa. El
pasaje que Epifanio transcribe aquí es literalmente paralelo al de la Epístola de san Pablo a los Efesios
IV, 5-6.
11) Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ Θεῶ, δᾛλον· ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12) ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς
11) Pero es evidente que ante Dios nadie es justificado por la Ley; porque el justo por fe vivirá;
12) pero la Ley no es por fe, sino que el hombre que haga estas cosas vivirá por ellas.
268 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 13.
Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
Cristo nos redimió de la maldición de la Ley, hecho por nosotros maldición; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.
Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον
ποιᾛσαι
Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a hacer toda la Ley.
Ὁ γὰρ πς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
Pues toda la Ley se cumple en una sola palabra, en la [que dice]: Amarás a tu prójimo como a ti
mismo.
19) Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
20) εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
21) φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι
οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
19) Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son adulterio, fornicación, impureza,
lascivia,
20) idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos, peleas, disensiones, herejías,
21) envidias, asesinatos, borracheras, orgías y cosas semejantes a estas, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las pasiones y las concupiscencias.
274 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas VI, 13.
Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν· ἀλλὰ θέλουσιν ὑμς περιτέμνεσθαι,
ἵνα ἐν τᾜ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται
Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley, pero quieren que vosotros seáis circuncidados
para gloriarse en vuestra carne.
Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω
Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré el entendimiento de los
entendidos.
οφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων<
Sin embargo, hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez; pero una sabiduría no de
este siglo, ni de los gobernantes de este siglo, que van desapareciendo<
278 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios III, 19-20.
19) Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τ Θε ἐστι. Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος
τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ αὐτῶν·
20) καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι
19) Pues la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios. Pues está escrito: El que atrapa a los
sabios en su propia astucia;
20) Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ
Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Φριστός
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura. Pues también
Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado por nosotros.
280 Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 16.
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα
μίαν
¿O no sabéis que el que se junta con una prostituta es un cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice –
serán una carne.
281 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 8-9.
1) Οὐ θέλω δὲ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ
πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον,
2) καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσᾛν ἐβαπτίσαντο ἐν τᾜ νεφέλᾙ καὶ ἐν τᾜ θαλάσσᾙ,
3) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον
4) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης
πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Φριστός·
5) ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τᾜ ἑρήμῳ.
6) Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι
ἐπεθύμησαν.
7) Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ
πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
8) Μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾶ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς
χιλιάδες.
9) Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Φριστόν, καθώς καὶ τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων
ἀπώλοντο.
10) Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καὶ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
11) Σαῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ
τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν
1) No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos
cruzaron a través del mar,
2) y en Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar,
3) todos comieron el mismo alimento espiritual
4) y todos bebieron la misma bebida espiritual; pues bebieron de la roca espiritual que los seguía, y
la piedra era Cristo;
5) pero Dios no se complació de muchos de ellos, pues quedaron tirados en el desierto.
6) Estas cosas fueron hechas como ejemplos para nosotros, para que no deseemos cosas malas,
como aquellos desearon.
7) Ni seáis idólatras, como fueron algunos de ellos, como está escrito: Se sentó el pueblo a comer y
beber, y se levantó a divertirse.
8) Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos fornicaron y cayeron en un solo día veintitres
mil.
9) Ni tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de ellos y murieron por las serpientes.
10) Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron y perecieron por el destructor.
11) Todas estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para nuestra
admonición, a quienes llegó el fin de los siglos.
19) ¿Qué, pues, digo? ¿Qué un ídolo es algo o que lo ofracido en sacrificio a un ídolo es algo?
20) Pero lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican y no a Dios; y no quiero que seáis
partícipes de los demonios.
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ
γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν
El varón no debe cubrir la cabeza, pues es la imagen y la gloria de Dios, y la mujer es la gloria del
varón.
286 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XII, 24.
< τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τ ὑστερούντι
περισσοτέραν δοὺς τιμήν<
< pero nuestras partes honorables no tienen necesidad. Mas Dios compuso el cuerpo dando mayor
honra a la parte que carecía de ella<
287 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 19.
Ἀλλ᾿ ἐν Ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοός μου λαλᾛσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἥ
μυρίους λόγους ἐν γλώσςᾙ
Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a
otros, que diez mil palabras en lenguas.
288 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 21.
Ἐν τ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τ λα τούτῳ,
καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
En la Ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun así me
escucharán, dice el Señor.
289 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 34.
Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾿
ὑποτάσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
Vuestras mujeres guarden silencio en las iglesias, pues no les está permitido hablar sino
subordinarse, como también la Ley dice.
Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también permanecéis<
291 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 14.
Εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν
Pero si Cristo no resucitó, entonces nuestra predicación es vana, y vana también es vuestra fe.
292 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεινοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
293 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.
3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς
3) Porque os he entregado en primer lugar lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.
294 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 54.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εῖς νῖκος
Y cuando esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada es la muerte en victoria.
Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ τὸ ναί καὶ ἐν αὐτ τὸ ἀμήν, τ Θε πρὸς δόξαν δι᾿ ἡμῶν
Pues todas las promesas de Dios son en Él sí y en Él amén, para gloria a Dios por medio de
nosotros.
296 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 5-6.
5) Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Φριστὸν ᾿Ιησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ
᾿Ιησοῦν.
6) Ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς
φωτισμὸν τᾛς γνώσεως τᾛς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ
5) No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y nosotros mismos somos
vuestros siervos por Jesús.
6) Porque Dios, el que dijo: La luz brillará entre las tinieblas, es el que resplandeció en nuestros
corazones para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la persona de Jesucristo.
297 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 13.
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ
ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν
Teniendo el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé,
nosotros también creemos, por lo cual también hablamos.
Ἀπεκρίθη αὐτ ᾿Ιησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τ κόσμῳ· ἐγὼ ἐδίδαξα ἐν τᾜ συναγωγᾜ καὶ
ἐν τ ἱερ, ὅπου πάντοτε οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτ ἐλάλησα οὐδέν
Jesús le respondió: Yo hablé al mundo con franqueza; enseñé en la sinagoga y en el templo, donde
se reúnen siempre los judíos, y nunca hablé en secreto.
Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν
Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ
Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre si no es por Mí.
300 Cf. Evangelio según san Marcos VIII, 33.
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε τ Πέτρῳ λέγων· Ὕπαγε ὀπίσω μου,
αταν· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro diciendo: Quítate de delante de
mí, Satanás, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.
301En la presente cita seguimos el texto de la edición de Karl Holl por considerar que la exégesis de
nuestro autor perdería su fundamento si adoptáramos la versión de Migne. El versículo aquí citado
por Epifanio (Lucas VIII, 42; cf. nota nº 180) presenta una discordancia textual con el pasaje del
Evangelio canónico; mientras este último registra el acusativo singular masculino αὐτόν referido a
Jesús, Epifanio transcribe el acusativo plural αὐτούς, incluyendo en este plural a Jesús y sus
discípulos. Tal discordancia plantea el interrogante acerca de las diferentes versiones de los textos
evangélicos circulantes en la época de Epifanio. El Panarion fue escrito entre los años 375 al 378,
veinte años antes del Concilio de Cartago, en el cual se consolidó el canon del Nuevo Testamento.
Es posible que Epifanio haya contado con una versión que presentara dicha variante textual,
finalmente no incluida en los textos canónicos (cf. WALLACE, Daniel (2011), Revisiting the
corruption of the New Testament. Manuscript, Patristic and Apocryphal Evidence, Michigan, Kregel
Publications, págs. 19-40). Sin embargo esta variación le resulta conveniente, pues le permite
justificar una exégesis que rebate el docetismo de Marción.
Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
Un profeta de entre tus hermanos, como yo, te levantará el Señor tu Dios; a él oiréis.
9) σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς
σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
10) οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἅν ἔλθᾙ τὰ
ἀποκείμενα αὐτ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν
9) Cachorro de león es Judá; de un retoño, hijo mío, surgiste, al echarse se acostó como un león,
como un cachorro, ¿quién lo despertará?
10) No faltará gobernante de Judá y regidor de sus lomos, hasta que venga aquel para quien están
reservadas, y él [será] la esperanza de las naciones.
Διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
Por esto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que la virgen quedará encinta y dará a luz un
hijo, y llamarás su nombre Emanuel.
Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
(Cf. la nota nº 246 del libro I, volumen II del Panarion para una aclaración exegética del presente
versículo).
Καὶ σύ, Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα· ἐκ σοῦ μοι
ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τ Ισραηλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχᾛς ἐξ ἡμερῶν
αἰῶνος
Y tú, Belén de la casa de Efrata, muy pequeña para estar entre los millares de Judá, de ti me saldrá
el que ha de ser gobernante en Israel, y sus salidas son desde el principio, desde los días de la
eternidad.
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ
ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τᾛς διαθήκης, ὃν
ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ
Σ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ Κύριος τ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἅν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Salmo de David. El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos
como estrado de tus pies.
Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ᾛμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ
δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. Μηδαμῶς· ὁ κρίνων πσαν τὴν γᾛν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
De ninguna manera harás Tú una cosa como esta: el matar al justo junto con el impío, y que sea el
justo igual que el impío. De ningún modo; el que juzga toda la tierra ¿no hará juicio?
311El término πίστις (pístis) es traducido aquí como fe, pero engloba también la acepción de
confianza, razón por la cual nuestro autor declara que en la mentira no puede haber ese elemento de
confianza que es inherente a la fe.
La expresión a la que Epifanio hace referencia es ‚Aconteció que un día, mientras *Jesús+ estaba
312
Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Φριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν
De modo que la Ley fue nuestro tutor hasta Cristo, para que fuésemos justificados por fe.
< ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τᾛς τραπέζης μου ἐν τᾜ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ
< para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce
tribus de Israel.
< ἵνα ἐν τ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πν γόνυ κάμψᾙ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
< para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que est{n en los cielos, en la tierra y
debajo de la tierra.
Ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμᾛσαι ὃν ἅν ὁ Θεὸς διαστρέψᾙ αὐτόν;
Mira las obras de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
319Se refiere al orden presentado en el ‚Proemio sobre el contenido de los libros de Marción y su
refutación‛, cuando cita todos los textos bíblicos alterados y suprimidos por el heresiarca. Allí
Epifanio expone los pasajes presentándolos de acuerdo al canon ortodoxo, pero en esta instancia se
conforma al orden marcionista.
320 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 50.
Σοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομᾛσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ
φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
Esto os digo, hermanos: la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción
hereda la icorrupción.
Καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω
καὶ τᾛς παρακλήσεως
Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, sabiendo que así como sois copartícipes de los
sufrimientos, así también de la consolación.
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσης· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν
325Se dice que Marción produjo un ‚gnosticismo sin gnosis‛ puesto que no expuso una cosmogonía
ni concibió al ser humano como poseedor de una chispa divina que debía retornar al Pléroma. Sin
embargo, a partir de la refutación de Epifanio se advierte que Marción sostenía una concepción
pluralista ya que, según nuestro autor, consideraba ciertos principios (ἄρχοντες, término que
puede aludir a quienes detentan algún tipo de autoridad – de ahí príncipes – así como también a
ciertos seres o fuerzas elementales del mundo espiritual – los arcontes de los gnósticos) como
eternos e increados. Uno de estos principios sería el mal, idea que Epifanio rechaza absolutamente.
326 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 42.
327 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 10.
Ἢ δι᾿ ἡμς πάντως λέγει; Δι᾿ ἡμς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ᾿ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριν,
καὶ ὁ ἀλοῶν τᾛς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾿ ἐλπίδι
¿O lo dice específicamente en nuestro favor? Se escribió en favor nuestro, porque el que ara debe
arar con esperanza, y el que trilla con la esperanza de recibir [de la cosecha].
Ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη Θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη
σώσεις, Κύριε
Tu justicia es como los montes de Dios; tus juicios son como profundo abismo. Tú, Señor, preservas
a los hombres y bestias.
τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ
σῖτα ζητοῦντες
¿Quién preparó al cuervo el alimento cuando sus crías graznan al Señor, vagando en busca de
comida?
Todos ellos esperan en Ti para que les des su comida a su debido tiempo.
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γᾛν ἄνευ τοῦ
Πατρὸς ὑμῶν
¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin que
vuestro Padre [lo permita].
Ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ αβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γᾛς μακρόθεν; Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν
οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι
¿Para qué me traes incienso de Saba y canela desde muy lejos? Vuestros holocaustos no son
aceptos, y vuestros sacrificios no me agradaron.
21) Σάδε λέγει Κύριος· Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε
κρέα.
22) Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ
ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γᾛς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
23) ἀλλ᾿ ἥ τὸ ᾛμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων· Ἀκούσατε τᾛς φωνᾛς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν
εἰς Θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἅν
ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἅν εὖ ᾖ ὑμῖν
21) Esto dice el Señor: Juntad vuestros holocaustos con vuestros sacrificios y comed carne.
22) Porque no hablé a vuestros padres y no les di mandamiento acerca de holocaustos y sacrificios
en el día en el que los conduje fuera de la tierra de Egipto
23) sino que les ordené esta palabra, diciendo: Escuchad mi voz, y os seré a vosotros por Dios, y
vosotros seréis para mí por pueblo; y andad en todos los caminos que os ordenare para que os vaya
bien.
18) Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσᾙ συναγωγᾜ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς·
Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων
πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἅν προσενέγκᾙ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἥ
κατὰ πσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἅν προσενέγκωσιν τ Θε εἰς ὁλοκαύτωμα,
19) δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν
18) Habla a Aarón y a sus hijos y a toda la congregación de Israel, y les dirás: Cualquier hombre de
los hijos de Israel o de los hijos de los extranjeros que residen con ellos en Israel, que presente su
ofrenda, ya sea de sus ofrendas votivas o de sus ofrendas voluntarias, las cuales presenten al Señor
como holocausto,
19) para que les sea aceptada, [debe ser] macho sin defecto del ganado, de los corderos o de las
cabras.
17) Καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἅν ἁμάρτᾙ καὶ ποιήσᾙ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ
ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσᾙ καὶ λάβᾙ τὴν ἁμαρτίαν,
18) καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμᾛς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα·
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τᾛς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει,
καὶ ἀφεθήσεται αὐτ
17) Si una persona pecase e hiciese alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento del Señor
no se deben hacer, aunque no lo sepa, e incurriese en una falta y cometiese pecado,
18) presentará al sacerdote por su ofensa un carnero sin defecto de sus rebaños, según tu
estimación; y el sacerdote hará propiciación por él, por su ignorancia mediante la cual erró
inadvertidamente sin saberlo, y le será perdonado.
13) Ἐὰν δὲ πσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσᾙ ἀκουσίως καὶ λάθᾙ ᾛμα ἐξ ὀφθαλμῶν τᾛς
συναγωγᾛς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ
πλημμελήσωσιν,
14) καὶ γνωσθᾜ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτᾜ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ
βοῶν ἄμωμον περὶ τᾛς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τᾛς σκηνᾛς τοῦ
μαρτυρίου
13)Si toda la congregación de Israel errase involuntariamente cometiendo alguna de todas las cosas
que por mandamiento del Señor no se han de hacer y fueran culpables, y el asunto estuviese oculto
a los ojos de la congregación,
14) cuando se llegue a saber el pecado que ellos cometieron, entonces la congregación ofrecerá un
novillo sin defecto del ganado por el pecado, y lo traerán delante de las puertas del tabernáculo del
testimonio.
Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τᾜ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
¿Acaso en el desierto me ofreciste sacrificios y ofrendas por cuarenta años, casa de Israel?
Καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ
πίστεως τᾛς ἐν Φριστ ᾿Ιησοῦ
Desde la niñez conoces las sagradas Escrituras, las cuales te pueden dar la sabiduría que lleva a la
salvación mediante la fe en Cristo Jesús.
343 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 18.
Doy gracias a mi Dios de que hablo en lenguas más que todos vosotros.
Porque mientras pasaba y observaba los objetos de su adoración, hallé también un altar en el cual
estaba escrito: Al Dios desconocido. Pues al que vosotros veneráis sin conocer, a ese os anuncio yo.
Εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί
Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres
ociosos.
Sobre la tradición que ubicaba la tumba de Zeus en Creta, cf. el comentario de Teófilo de Antioquía
en Ad Autolycum, II, 3 (PG 6, 1049D):
Θεὸς γὰρ οὐ χωρεῖται, ἀλλὰ αὐτός ἐστι τόπος τῶν ὅλων. Πρὸς τί δὲ καὶ καταλέλοιπεν ὁ
Ζεὺς τὴν Ἵδην; Πότερον τελευτήσας, ἥ οὐκ ἔτι ἤρεσεν αὐτ ἐκεῖνο τὸ ὅρος; Ποῦ δὲ καὶ
ἐπορεύθη; Εἰς οὐρανούς; Οὐχί. Ἀλλὰ ἐρεῖς εἰς Κρήτην; Ναί· ὅπου καὶ τάφος αὐτοῦ ἕως
τοῦ δεῦρο δείκνυται. Πάλιν φήσεις εἰς Πίσαν, ὁ κλείων ἕως τοῦ δεῦρο τὰς χεῖρας
Υειδίου. Ἔλθωμεν τοίνυν ἐπὶ τὰ συγγράμματα τῶ φιλοσόφων καὶ ποιητῶν.
Pues Dios no está en un lugar, sino que Él es el lugar de todo. ¿Por qué motivo también Zeus
abandonó el Ida? Una de dos: ¿se murió, o no le gustó aquel monte? ¿Y a dónde se trasladó? ¿A los
cielos? No. ¿Entonces, dirás, a Creta? Sí. Su tumba, situada en aquel lugar hasta el día de hoy, lo
prueba. O, por el contrario, dirás [que se fue] a Pisa, la que es celebrada hasta el presente por las
obras de Fidias. Pues bien, vayamos a los escritos de los filósofos y poetas.
10) Σεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τᾜ γενεᾶ ἐκείνᾙ καὶ εἶπα· Ἀεὶ πλανῶνται τᾜ καρδίᾳ καὶ
αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
11) ὡς ὤμοσα ἐν τᾜ ὀργᾜ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
10) Cuarenta años estuve indignado con aquella generación y dije: Siempre están divagando en su
corazón, y no conocieron mis caminos;
11) por ese motivo juré en mi enojo: No entrarán en mi reposo.
11) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τᾛς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Ἐκείνοις δὲ
τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
12) ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε
ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθᾜ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα
11) Y les dijo: A vosotros os es dado conocer el misterio del reino de Dios. Pero a aquellos que están
afuera todas las cosas [se les dicen] en parábolas,
12) para que viendo, vean pero no perciban, y escuchando oigan pero no entiendan, no sea que se
conviertan y sus pecados les sean perdonados.
Καὶ τᾜ γυναικὶ εἶπεν· Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις
τέξᾙ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει
Y a la mujer le dijo: En gran manera multiplicaré tus dolores en el parto, con dolor darás a luz los
hijos, y tu deseo será para tu marido, y él te dominará.
Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἥ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾿ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,
ἀνάθεμα ἔστω
Pero si aun nosotros o un ángel del cielo os anunciara un Evangelio distinto al que se os anunció,
sea anatema.
351El término γνωρίζω conlleva la idea de conocer tanto como la de reconocer, es decir, la de
identificar algo que fue conocido con anterioridad, de ahí que Epifanio haga énfasis en su uso por el
apóstol Pablo.
352 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 1-2.
1) Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también estáis firmes,
2) por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os anuncié, si es que no creísteis en
vano.
353 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.
3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς
3) Pues en primer lugar os he entregado lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.
354 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
355 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 13-14.
Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
Pues es necesario que esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de
inmortalidad, entonces sucederá la palabra que está escrita: La muerte fue devorada en victoria.
52) Καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
53) καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσᾛλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς
52) Y los sepulcros fueron abiertos y muchos cuerpos de santos que habían muerto se levantaron,
53) y saliendo de los sepulcros, después de Su resurrección, entraron en la ciudad santa y se
aparecieron a muchos.
Esta cita probablemente sea una combinación de textos del libro del profeta Isaías (Isaías LX, 1 y
361
XXVI, 19); por otra parte, algunos eruditos consideran estas palabras como un fragmento de un
himno litúrgico.
Λέγει ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη
ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι
Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya huele mal,
pues hace cuatro días [que murió].
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῲ ὅτι Σέθνηκεν ἡ
θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον
Mientras estaba todavía hablando, vino alguien de [la casa] del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija
ha muerto; no molestes más al Maestro.
Ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν· ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
Todos la lloraban y se lamentaban; pero Él dijo: No lloréis; no murió, sino que duerme.
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, sal fuera!
Καὶ κρατήσας τᾛς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτᾜ· Σαλιθά κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ
κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε
Y tomando a la niña de la mano, le dijo: Talitha cumí (que traducido es: Niñita, a ti te digo,
¡levántate!).
367En el griego – como en muchos idiomas de la Antigüedad – las letras también tenían un valor
numérico. Las dos primera letras del nombre griego de Jesús – ι (iota) y η (eta) – correspondían al
10 y al 8 respectivamente, de allí que Epifanio relacione el número dieciocho con el nombre del
Salvador.
368Recuérdese que los marcionistas creían en tres principios eternos: uno bueno, uno malo y otro
justo. Jesús, de acuerdo a las opiniones de los marcionistas registradas aquí por Epifanio, sería hijo
o bien del principio malo o bien del justo.
Ζων γὰρ ο λόγος του Θεου καὶ ενεργὴς καὶ τομώτερος υπὲρ πασαν μάχαιραν δίστομον καὶ
διικνούμενος ἄχρι μερισμου ψυχης τε καὶ πνεύματος, αρμων τε καὶ μυελων, καὶ κριτικὸς
ενθυμήσεων καὶ εννοιων καρδίας
Pues la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos, y penetra
hasta la división del alma y del espíritu, de las coyunturas y los tuétanos, y discierne los
pensamientos y las intenciones del corazón.
῎Αρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς
οἰκείους τᾛς πίστεως
Así pues, en cuanto tengamos oportunidad hagamos bien a todos, y en primer lugar a los de la
familia de la fe.
Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι
Creedme que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creedme por las obras mismas.
V, 23. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Τἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Τἱὸν οὐ τιμᾶ τὸν
Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν
< para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra
al Padre que le envió.
III, 36. Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Τἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τ Τἱ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desdeña al Hijo no verá la vida, sino que
la ira de Dios permanece sobre él.
373 Cf. Salmo XXXVI, 9 (XXXV, 10)
Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πσαν τὴν
δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμς οὐ μὴ ἀδικήσᾙ
Mirad, os doy autoridad para caminar por encima de serpientes y escorpiones y sobre todo poder
del enemigo, y nada os dañará.
Εἴπατε· Μάταιος ὁ δουλεύων Θε, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι
ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
Dijisteis: Es en vano servir a Dios. ¿De qué nos aprovechó que guardáramos sus preceptos y que
anduviésemos suplicantes delante del rostro del Señor todopoderoso?
Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ
ἀντέστησαν Θε καὶ ἐσώθησαν
Ahora llamamos dichosos a los opositores. No sólo se fortalecen los que cometen iniquidades sino
que también se opusieron a Dios y fueron librados.
377El rechazo del matrimonio y la procreación era común a muchos grupos gnósticos; cf. Panarion,
libro II secta VI (XXVI), pars. 5, 13 y 16 para la explicación de su postura; cf. también nota nº 26 de
ese volumen.
1) ᾿Εν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
2) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν Θεόν.
3) Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
1) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2) Este estaba en el principio con Dios.
3) Todo fue hecho por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
379El venerable Apeles al cual hace referencia Epifanio es mencionado por san Pablo en su Epístola a
los Romanos XVI, 10.
Este texto no se encuentra en los Evangelios ni en las epístolas apostólicas; lo más probable es
380
que se trate de una composición realizada a partir de pasajes de las epístolas de san Pablo a
Timoteo (2 Ti II, 15 y 1 Ti V, 21).
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ
πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς γᾛς
Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que señoree sobre los peces del
mar y las aves del cielo y las bestias y sobre toda la tierra, y sobre todas las criaturas que se
arrastran sobre la tierra.
Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου
Nadie me la quita, sino que yo la doy por mí mismo; tengo autoridad para darla, y tengo autoridad
para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Y juntamente nos resucitó y nos sentó junto con Él en los lugares celestiales en Cristo Jesús.
Οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ ᾿Ιησοῦς ὁ
ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
Los cuales también dijeron: Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando fijamente hacia
el cielo? Este Jesús que fue llevado de vosotros al cielo vendrá de la misma manera en que lo habéis
visto marchar al cielo.
Καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν
ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está a la diestra de Dios.
387 Cf. Evangelio según san Marcos XVI, 19.
῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλᾛσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν
τοῦ Θεοῦ
389En este punto Epifanio pierde el hilo de su razonamiento al dejar incompleta la primera parte de
la analogía; la conclusión lógica indicaría que la persona que pase por los arbustos y rompa la
colmena de la avispa será aguijoneada por ella y sufrirá el dolor de las picaduras, en contraste con
el segundo término de la analogía.
390 Los principados, autoridades y potencias mencionados aquí son diferentes categorías de la
jerarquía angelical, tomadas de los textos paulinos; cf. Epístola de San Pablo a los Efesios I, 21 y
Epístola de San Pablo a los Colosenses I, 16. Muchos grupos gnósticos – los simonianos y los
menandrianos, por ejemplo – atribuyeron la creación del cosmos a estas entidades espirituales
(Véase Panarion libro II).
391Ialdabaoth (o Yaldabaoth) es ‚el nombre m{s común para el demiurgo, junto con Saklas y
Samael, en los mitos setianos y valentinianos. Yaldabaoth es nombrado tanto en la biblioteca de
Nag Hammadi y por los heresiólogos, y es típicamente el hijo de Sofía. En el Libro secreto de Juan es
descrito como imperfecto y malformado, con cuerpo de serpiente y rostro de león, sus ojos
despidiendo rayos. Yaldabaoth es el gobernante de los Arcontes, a los que ha engendrado o
emanado para que le ayuden y luego organizó el modelo de los Eones en el Pleroma. Él es el
creador de la humanidad, proporcionando el alma y dejando a los Arcontes el diseño del cuerpo.
En el Libro secreto de Juan, Yaldabaoth viola a Eva, y su progenie son Caín y Abel‛. (Andrew P.
Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Yaldabaoth).
392Sabaoth (o Zabaoth) es una palabra hebrea que significa huestes o ejércitos. En la Biblia Dios a
veces se refiere a sí mismo como Jehová Sabaoth o ‚Dios de los ejércitos‛. Este término, según
Andrew P. Smith, ‚fue apropiado por los gnósticos para el nombre de un Arconte. En el Libro
secreto de Juan, Sabaoth es un Arconte con cara de serpiente asociado con el día martes y emparejado
con el [Arconte] Reino. En Acerca del origen del mundo, es un hijo de Yaldabaoth que alaba a Pistis
Sofía y es llevado al séptimo cielo; su nombre femenino es Deidad‛. (Andrew P. Smith, A Dictionary
of Gnosticism, s.v. Sabaoth).
Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γᾛν καὶ
κατακυριεύσατε αὐτᾛς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς
γᾛς
Y los bendijo Dios y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra, y señoreadla; dominad sobre
los peces del mar, las aves de los cielos, sobre toda bestia de toda la tierra y sobre todo animal que
se arrastra sobre la tierra.
394 I. e., los libros que forman parte del canon bíblico reconocido.
395 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 29; Evangelio según san Marcos XIV, 25.
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου
Os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo con
vosotros en el reino de mi Padre.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας ἐκείνης
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el
reino de Dios.
33) ῎Αλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
καὶ φραγμὸν αὐτ περιέθηκε καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτ ληνὸν καὶ ὠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο
αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
34) Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
35) Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ
ἐλιθοβόλησαν
33) Escuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó
con un vallado, cavó en ella un lagar y construyó una torre, y luego la arrendó a unos labradores y
se fue de viaje a un país lejano.
34) Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores para que
tomaran sus frutos.
35) Y los labradores, tomando a sus siervos, a uno hirieron, al otro mataron, y al otro apedrearon.
1) ῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότᾙ, ὅστις ἐξᾛλθεν ἅμα πρωἹ
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
2) Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν
ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3) Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τᾜ ἀγορᾶ ἀργούς,
4( καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5) Οἱ δὲ ἀπᾛλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6) Περὶ δὲ τὴν ἐνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Σί
ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
1) El reino de los cielos es semejante a un hombre padre de familia, el cual salió muy de mañana a
contratar trabajadores para su viña.
2) Y poniéndose de acuerdo con los trabajadores en [pagarles] un denario al día, los envió a su viña.
3) Y al salir cerca de la hora tercera vio otros que estaban en la plaza ociosos,
4) y les dijo a aquellos: Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo.
5) Y ellos fueron. De nuevo salió cerca de la hora sexta, y a la novena hora hizo lo mismo.
6) Alrededor de la hora onceava salió y encontró a otros que estaban ociosos, y les dice: ¿Por qué
estais aquí todo el día ociosos?
400I. e., sufrió el martirio. El término griego μάρτυρ, del cual deriva directamente el español mártir,
significa testigo, alguien que testimonia la veracidad de un asunto.
401El Diatessaron (en griego significa ‚a través de los cuatro‛), también llamado Concordancias, es un
escrito del siglo II (170 d.C.). Epifanio atribuye su autoría a Taciano. Dicha obra combina los relatos
de los cuatro evangelios canónicos para formar una única narración, de ahí el nombre de
Concordancias.
402‚Pongamos un ejemplo: a partir de Saturnino y Marción nacieron los Encratitas (Continentes), los cuales
predican la abstinencia del matrimonio, destruyendo el plan de Dios sobre su antiguo plasma, al que de modo
indirecto acusan de haberlo hecho hombre y mujer para engendrar seres humanos; introdujeron la abstinencia
de todo lo que ellos llaman animal, haciéndose de esta manera ingratos a Dios que hizo todas las cosas.
También niegan la salvación del primer hombre plasmado: este es un nuevo invento de su grupo. Taciano fue
el primero al que se le ocurrió esta blasfemia. Este fue discípulo de Justino, pero mientras estuvo con él, no
anduvo con estas teorías. Mas después que el maestro sufrió el martirio, aquél se separó de la Iglesia y,
presumiendo con orgullo de haber sido discípulo de tal maestro, se sentía superior a los demás, y por ello
inventó una doctrina con sus propios rasgos. Al igual que los valentinianos predica la fábula de los Eones
invisibles, y así como lo hacían Saturnino y Marción, denuncia el matrimonio como fornicación y
corrupción. Y añade que Adán no pudo salvarse.‛ (Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 28, 1).
Pues para esto Cristo murió, resucitó y volvió a vivir, para que sea Señor tanto de los muertos como
de los vivos.
ωθήσεται δὲ διὰ τᾛς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπᾙ καὶ ἁγιασμ μετὰ
σωφροσύνης
Pero se salvará mediante la procreación de hijos, si permaneciese en la fe, el amor y la santidad con
modestia.
Pero Él, respondiendo, dijo: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.