Está en la página 1de 337

Epifanio de Chipre

PANARION
El Botiquín contra las herejías

LIBRO I

VOLUMEN III

Traducción y notas de Carlos Andrés Blanch

Universidad Nacional de Villa María

Centro de Filología Clásica y Moderna

2020
Epifanio de Chipre

PANARION
O El Botiquín contra todas las herejías

(EDICIÓN BILINGÜE)

Traducción, notas y comentarios de

CARLOS ANDRÉS BLANCH

Universidad Nacional de Villa María

Centro de Filología Clásica y Moderna

2020
PRESENTACIÓN

Esta publicación se inscribe en el proyecto El rol de la Filología en la traducción e


interpretación de textos patrísticos. La intertextualidad en Padres Griegos y Latinos,
acreditado por la Universidad Nacional de Villa María. El equipo que lleva
adelante su realización está integrado por el Dr. Alfredo Eduardo Fraschini en
carácter de Director y por el Mgter. Carlos Andrés Blanch. El lugar de realización
ha sido el Centro de Filología Clásica y Moderna, dependiente del Instituto
Académico Pedagógico de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Villa
María.

Se presenta aquí, en edición bilingüe anotada, el volumen III del primer libro del
Panarion (Botiquín) de Epifanio de Chipre. Siguiendo la línea iniciada en ediciones
anteriores de Padres de la Iglesia, se desarrollan, en las notas, las citas y alusiones
que aparecen en el texto. De esta obra no hay traducciones al español anteriores a
las que se exponen en este volumen; de allí la importancia que la presente
publicación reviste para los interesados en los estudios de la Filosofía y la Teología
de los Padres Griegos.
Ἀνακεφαλαίωσις γ

Σάδε ἔνεστι καὶ ἐν τ῵ τρίτῳ τόμῳ τοῦ πρώτου βιβλίου, ἐν ᾧ εἰσιν


αἱρέσεις δεκατρεῖς·

λδ. Μαρκώσιοι. Μάρκος τις γεγένηται Κολορβάσου συμφοιτητής, δύο


ἀρχὰς καὶ αὐτὸς παρεισάγων. Ἀθετεῖ δὲ νεκρῶν ἀνάστασιν, φαντασίας δέ
τινας δι΄ἐκπωμάτων ἐξ ἐπαοιδᾛς εἰς κυάνεον χρῶμα καὶ πορφύρεον
μεταβαλὼν μυσταγωγεῖ τὰς ἀπατωμένας γυναῖκας. Καὶ αὐτὸς δὲ τῶν
εἰκοσιτεσσάρων στοιχείων βούλεται τὰ πάντα ἡγεῖσθαι ὁμοίως Οὐαλεντίνῳ.
λε. Κολορβάσιοι. Καὶ οὗτος ὁ Κολόρβασος ὡσαύτως τὰ αὐτὰ
διηγούμενος, κατά τι δὲ διαφερόμενος πρὸς τὰς ἄλλας αἱρέσεις, φημὶ δὲ πρὸς
τοὺς περὶ Μάρκον καὶ Οὐαλεντῖνον, τὰς προβολὰς καὶ ὀγδοάδας ἑτέρως
ἐδίδαξεν.
λῶ. Ἡρακλεωνῖται καὶ αὐτοὶ τᾜ τῶν ὀγδοάδων φέρονται μυθολογίᾳ,
ἑτέρως δὲ παρὰ τὸν Μάρκον καὶ Πτολεμαῖον καὶ Οὐαλεντῖνον καὶ τοὺς
ἄλλους. Ἀλλὰ καὶ πρὸς τᾜ τελευτᾜ τοὺς παρ΄ αὐτοῖς τελευτῶντας ὁμοίως τ῵
Μάρκῳ λυτροῦνται δι΄ ἐλαίου, ὀποβαλσάμου καὶ ὕδατος, ἐπικλήσεις τινὰς
Ἑβραϊκαῖς λέξεσιν ἐπιλέγοντες ἐπὶ τᾜ κεφαλᾜ τοῦ δᾛθεν λυτρουμένου.
λζ. Ὀφῖται, οἱ τὸν ὄφιν δοξάζοντες καὶ τοῦτον Φριστὸν ἡγούμενοι,
ἔχοντες δὲ φύσει ὄφιν τὸ ἑρπετὸν τοῦτο ἐν κίστᾙ τινί.
λη. Καϊανοὶ ὡσαύτως ἅμα τοῖς πρότερον τὸν νόμον καὶ τὸν λαλήσαντα
ἐν νόμῳ ἀθετοῦντες σαρκός τε ἀνάστασιν ἀρνούμενοι τὸν Κάϊν δοξάζουσι,
λέγοντες αὐτὸν τᾛς ἰσχυροτέρας εἶναι δυνάμεως. Ἅμα δὲ καὶ τὸν Ἰούδαν
ἐκθειάζουσιν, ὁμοῦ τε καὶ τοὺς περὶ Κορε καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρών, ἀλλὰ καὶ
τοὺς ΢οδομίτας.
λθ. ΢ηθιανοί. Οὗτοι πάλιν τὸν ΢ὴθ δοξάζουσι, φάσκοντες αὐτὸν εἶναι ἐκ
τᾛς ἄνω Μητρός, μεταμεληθείσης ἐφ΄ ᾧ τοὺς περὶ τὸν Κάϊν προεβάλετο, εἶτα
συνελθούσης μετὰ τὸ τὸν Κάϊν ἀποβληθᾛναι καὶ τὸν Ἄβελ ἀποκτανθᾛναι τ῵
ἄνω Πατρὶ καὶ καθαρὸν σπέρμα τὸν ΢ὴθ ποιησάσης· ἐξ οὗπερ λοιπὸν κατήχθη
τὸ π᾵ν τῶν ἀνθρώπων γένος. Καὶ αὐτοὶ δὲ ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας καὶ ὅσα οἱ ἄλλοι
δογματίζουσιν ἐδογμάτισαν.
μ. Ἀρχοντικοί. Οὗτοι πάλιν εἰς πολλοὺς ἄρχοντας τὸ π᾵ν ἀναφέρουσι
καὶ τὰ γενόμενα ἐκ τούτων γεγενᾛσθαι λέγουσιν· ἁλίσκονται δὲ καὶ ἐπὶ
αἰσχρότητί τινι. ΢αρκὸς δὲ ἀνάστασιν ἀθετοῦσιν καὶ Παλαιὰν Διαθήκην
διαβάλλουσιν. Κέχρηνται δὲ καὶ Παλαιᾶ
Recapitulación III

Estas son las [cosas contenidas] en el tercer volumen del primer libro, en el
cual hay trece sectas:

34. Marcosianos: de un tal Marcos que fue condiscípulo de Colorbasos,


introdujo también él dos principios. Rechaza la resurrección de los muertos e inicia
a las mujeres engañándolas con algunos trucos de copas, volviéndolas de color
azul o púrpura por medio de palabras mágicas. Pretende, igual que Valentín, que
todas las cosas son dirigidas por las veinticuatro letras del alfabeto.

35. Colorbasianos: del mismo modo, también este Colorbasos expuso las
mismas cosas, pero diferenciándose en cierto modo de las otras sectas – quiero
decir, de las de Marcos y Valentín – y enseñó de distinta manera las emanaciones y
las Ogdóadas.

36. Heracleonitas: también estos son llevados por la fábula de las Ogdóadas,
pero de distinta forma que Marcos, Ptolomeo, Valentín y los otros. Además, de
modo semejante a Marcos, al final [de sus vidas] redimen con aceite, bálsamo y
agua a los moribundos de entre ellos, diciendo sobre la cabeza del supuesto
redimido algunas invocaciones en palabras hebreas.

37. Ofitas: honran la serpiente y la consideran Cristo, y tienen este reptil -


una serpiente amaestrada - en una canasta.

38. Cainitas: del mismo modo, junto con los anteriores rechazan la Ley y al
que habló en la Ley, niegan la resurrección y honran a Caín, diciendo que él es de
una Potencia más fuerte. Al mismo tiempo, también deifican a Judas, juntamente
con Coré, Datán y Abiram, además de los sodomitas.

39. Setianos: estos, en vez, honran a Set, diciendo que él procede de la


Madre de lo alto la cual, arrepentida de haber dado a luz a Caín, se unió – luego de
que Caín fuera expulsado y Abel asesinado – con el Padre de lo alto e hicieron a
Set, como una semilla pura, del cual desciende todo el linaje de los hombres. Ellos
también sostuvieron [los dogmas de] los principados, las autoridades y cuantas
otras cosas sostienen los otros.

40. Arcónticos: estos, por el contrario, remontan [el origen] del universo a muchos
Arcontes y dicen que las cosas creadas han sido originadas a partir de ellos; pero
también son culpables de cierta indecencia. Rechazan la resurrección de la carne y
calumnian el Antiguo Testamento, pero emplean no sólo este sino
καὶ Νέᾳ Διαθήκᾙ, ἑκάστην λέξιν εἰς τὸν ἑαυτῶν νοῦν μεθοδεύοντες.
μα. Κερδωνιανοί, οἱ ἀπὸ Κέρδωνος <τοῦ> ἀπὸ Ἡρακλέωνος
διαδεξαμένου τὴν μετοχὴν τᾛς πλάνης, προσθέντος δὲ τᾜ ἀπάτᾙ· ὃς ἀπὸ τᾛς
΢υρίας εἰς Ῥώμην μεταναστὰς τὸ κήρυγμα αὐτοῦ ἐξέθετο ἐν χρόνοις Ὑγίνου
ἐπικόπου. Δύο δὲ ἀρχὰς κηρύττει οὗτος ἐναντίας ἀλλήλαις, μὴ εἶναι δὲ τὸν
Φριστὸν γεννητόν· ὁμοίως τε νεκρῶν ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ τὴν Παλαιὰν
Διαθήκην.
μβ. Μαρκιωνισταί. Μαρκίων ὁ ἀπὸ Πόντου ὁρμώμενος έπισκόπου μὲν
ἦν υἱός, φθείρας δὲ παρθένον ἀπέδρα διὰ τὸ ἐξεῶσθαι ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς
ἀπὸ τᾛς ἐκκλησίας, ἀνελθών τε εἰς Ῥώμην καὶ αἰτήσας μετάνοιαν τοὺς κατ΄
ἐκεῖνο καιροῦ καὶ μὴ τυχών, ἐπαρθεὶς κατὰ τᾛς πίστεως έδογμάτισε, τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγησάμενος, ἀγαθόν τε καὶ δίκαιον καὶ φαῦλον, εἶναί τε τὴν Καινὴν
Διαθήκην ἀλλοτρίαν τᾛς Παλαι᾵ς καὶ τοῦ ἐν αὐτᾜ λαλήσαντος. Ἀνάστασιν
σαρκὸς ἀθετεῖ, βάπτισμα δίδωσιν οὐ μόνον ἕν, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρία μετὰ τὸ
παραπεσεῖν· ὑπὲρ δὲ τῶν τεθνεώτων κατηχουμένων ἄλλοι παρ΄ αὐτοῖς
βαπτίζονται. Ἀδεῶς δὲ καὶ γυναιξὶν ἐπιτρέπει δᾛθεν λουτρὸν διδόναι.
μγ. Λουκιανισταί, Λουκιανός τις ἀρχαῖος, οὐχ ὁ νῦν ἐν χρόνοις
Κωνσταντίνου γενόμενος, πάντα κατὰ Μαρκίωνα ἐδογμάτισεν, ἕτερα δὲ παρὰ
τὸν Μαρκίωνα καὶ αὐτὸς δᾛθεν περισσοτέρως δογματίζει.
μδ. Ἀπελληϊανοί. Καὶ οὗτος ὁ Ἀπελλᾛς τὰ ὅμοια Μαρκίωνι καὶ Λουκιαν῵
κακίζει τὴν π᾵σαν ποίησιν καὶ τὸν πεποιηκότα. Οὐχ ὁμοίως δὲ τούτοις τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγήσατο, ἀλλὰ μίαν μὲν ἀρχὴν καὶ ἕνα θεόν, ὄντα ἀνώτατον καὶ
ἀκατονόμαστον, αὐτὸν δὲ τὸν ἕνα πεποιηκέναι ἄλλον. Καὶ οὗτος ὁ γεγονώς,
πονηρὸς εὑρεθείς, ἐποίησεν ἐν τᾜ αὐτοῦ φαυλότητι τὸν κόσμον.
με. ΢ευηριανοί. ΢ευᾛρος πάλιν τις τ῵ Ἀπελλᾜ συνεπόμενος τὸν μὲν
οἶνον ἀποβάλλεται καὶ τὴν ἄμπελον, ἔκ τε τοῦ δρακοντοειδοῦς ΢αταν᾵ καὶ γᾛς
μυθολογῶν πεφυκέναι, συνελθόντων ἀλλήλοις. Σήν τε γυναῖκα παραιτεῖται,
φάσκων ἀριστερ᾵ς δυνάμεως αὐτὴν ὑπάρχειν. Ὀνομασίας τέ τινας ἀρχόντων
καὶ βίβλους τινὰς ἀποκρύφους παρεισάνει. Σὰ ὅμοια δὲ ταῖς ἄλλαις τὴν
σαρκὸς ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ Παλαιὰν Διαθήκην.
μῶ. Σατιανοί. Οὗτος συνήκμασεν Ἰουστίνῳ τ῵ μάρτυρι τ῵ ἁγίῳ, τ῵ καὶ
φιλοσόφῳ. Μετὰ δὲ τὴν τοῦ μάρτυρος καὶ φιλοσόφου Ἰουστίνου τελευτὴν
προσεφθάρη τοῖς τοῦ Μαρκίωνος δόγμασιν μαθητευθεὶς τ῵ αὐτ῵, τά τε ἴσα
αὐτ῵ ἐδογμάτισεν καὶ ἕτερα προσθεὶς παρ΄ ἐκεῖνον. Ἐλέγετο δὲ ἀπὸ
Μεσοποταμίας ὁρμ᾵σθαι.
también el Nuevo Testamento, retorciendo cada palabra de acuerdo a su
entendimiento.

41. Cerdonianos: los que surgieron de Cerdón, quien recibió de Heracleón


su parte del error, pero añadió más al engaño. Trasladándose desde Siria a Roma,
expuso su predicación en tiempos del obispo Higinio. Este predica dos principios
opuestos el uno al otro, y que Cristo no es engendrado; igualmente, rechaza la
resurrección de los muertos y el Antiguo Testamento.

42. Marcionistas: Marción, que vino desde el Ponto, era hijo de un obispo
pero corrompió a una virgen y escapó en secreto, ya que fue expulsado de la
Iglesia por su propio padre. Se fue a Roma y suplicó el perdón a los [obispos] que
estaban en aquella época y, al no hallarlo, se rebeló y predicó [cosas] contrarias a la
fe. Introdujo tres principios, uno bueno, uno justo y uno malo, y [enseñó] que el
Nuevo Testamento es extraño al Antiguo y a Aquel que habló en él. Rechazan la
resurrección de la carne, administran el bautismo no sólo una sino dos y hasta tres
veces después de pecar; otros de entre ellos se bautizan por los catecúmenos que
han muerto. También conceden libremente a las mujeres la facultad de administrar
este supuesto bautismo.

43. Lucianistas: un antiguo Luciano – no el actual, nacido en tiempos de


Constantino – sostuvo doctrinas en todo semejantes a las de Marción, pero también
– aparentemente – enseñó en mayor medida otras ideas distintas a las de Marción.

44. Apeleanos: este Apeles, a semejanza de Marción y Luciano, injuria toda


la creación y al que la ha creado. A diferencia de ellos, no introdujo tres principios
sino un principio y un dios, que es trascendente e innombrable, y este dios ha
creado a otro. El [dios] que fue creado, que resultó ser malo, en su maldad hizo el
universo.

45. Severianos: a su vez un tal Severo, seguidor de Apeles, rechaza el vino y


la vid fabulando que han surgido de Satanás, semejante a un dragón, y de la tierra
cuando se unieron el uno con el otro. Repudia a la mujer, diciendo que ella
pertenece a un poder siniestro. Introduce algunos nombres de Arcontes y ciertos
libros apócrifos. Al igual que las otras [sectas], rechaza la resurrección de la carne y
el Antiguo Testamento.

46. Tacianistas: Taciano floreció junto con el santo mártir Justino, que
también fue filósofo. Pero después de la muerte del mártir y filósofo Justino se
perdió por las doctrinas de Marción y, siendo discipulado por este, sostuvo las
mismas cosas que él y agregó otras además de las de Marción. Se dice que
provenía de la Mesopotamia.
Σαῦτα τὰ κεφάλαια τοῦ πρώτου βιβλίου τῶν τρίων τόμων τοῦ κατὰ
τεσσαράκοντα ἓξ αἱρέσεων.
Estos son los capítulos de los tres volúmenes del primer libro, que contienen
cuarenta y seis sectas.
Κατὰ Μαρκωσίων ιδ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας λδ.

1. Μάρκος δέ τις, ἀφ΄ οὗπερ οἱ Μαρκώσιοι καλούμενοι, ἀπὸ τούτων


ὁρμώμενος καὶ ἕτερα παρὰ τούτους τολμήσας κακὰ τ῵ κόσμῳ ἐξήμεσε·
τούτους γὰρ διαδέχεται τοὺς περὶ ΢εκοῦνδον καὶ Ἐπιφάνη καὶ Πτολεμαῖον καὶ
Οὐαλεντῖνον, εἰς περισσοτέραν δὲ ἀγυρτώδη συνάθροισιν ἐπήρθη. Γύναια γὰρ
καὶ ἄνδρας παρ΄ αὐτοῦ πεπλανημένα τε καὶ πεπλανημένους ἐπηγάγετο,
ὑποληφθεὶς ὁ ἐλεεινὸς διορθωτὴς εἶναι τῶν προειρημένων ἀπατεώνων,
μαγικᾛς ὑπάρχων κυβείας ἐμπειρότατος. Ἀπατήσας δὲ τοὺς προειρημένους
πάντας καὶ τὰς προειρημένας προσέχειν αὐτ῵ ὡς γνωστικωτάτῳ καὶ δύναμιν
τὴν μεγίστην ἀπὸ τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων ἔχοντι, ὡς
πρόδρομος ὢν ἀληθῶς τοῦ Ἀντιχρίστου ἀποδέδεικται. Σὰ γὰρ Ἀναξιλάου
παίγνια τᾜ τῶν λεγομένων μάγων πανουργίᾳ συμμίξας, δι΄ αὐτῶν φαντάζων
τε καὶ μαγεύων, εἰς ἔκπληξιν τοὺς ὁρῶντάς τε καὶ πειθομένους αὐτ῵
περιέλαβεν, ὡς καὶ οἱ ἀπ΄ αὐτοῦ ἔτι καὶ εἰς δεῦρο τοῦτο ἐπιτελοῦσιν. Οἱ δὲ τὰ
ἀπὸ περιεργίας ὁρῶντες δοκοῦσι δυνάμεις τινὰς ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπιτελεῖσθαι
καὶ τῶν παρ΄ αὐτοῖς ταῦτα ποιούντων. Σὸν γὰρ νοῦν καὶ αὐτοὶ ἀπολέσαντες
οὐχ ὁρῶσι μὴ γινώσκοντες δοκιμάσαι, ὅτι ἀπὸ μαγείας ἡ σύστασις τοῦ παρ΄
αὐτοῦ παιγνίου ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐπιτελεῖται. Αὐτοὶ γὰρ ἐμβρόντητοι παντάπασι
γεγόνασιν, ὑπαχθέντες κακᾜ τινι ὑπονοίᾳ. Υασὶ γὰρ τρία ποτήρια λευκᾛς
ὑάλου παρ΄ αὐτοῖς ἑτοιμάζεσθαι κεκραμένα λευκ῵ οἴνῳ καὶ ἐν τᾜ
ἐπιτελουμένᾙ παρ΄ αὐτοῦ ἐπῳδᾜ, τᾜ νομιζομένᾙ εὐχαριστίᾳ, μεταβάλλεσθαι
εὐθύς, τὸ μὲν ἐρυθρὸν ὡς αἷμα, τὸ δὲ πορφύρεον, τὸ δὲ κυάνεον.
Ἐγὼ τοίνυν ἵνα μὴ εἰς δεύτερον κάματον ἑαυτὸν ἐπιδῶ, ἀρκεσθᾛναι δεῖν
ἡγησάμην τοῖς ἀπὸ τοῦ μακαριωτάτου καὶ ἁγιωτάτου Εἰρηναίου κατ΄ αὐτοῦ
τοῦ Μἀρκου καὶ τῶν ἐξ αὐτοῦ ὁρμωμένων πραγματευθεῖσιν, ἅτινα ἐνταῦθα
πρὸς ἔπος ἐκθέσθαι ἐσπούδασα, καὶ ἔστιν τάδε. Υάσκει γὰρ αὐτὸς Εἰρηναῖος ὁ
ἅγιος ἐν τ῵ ὑποφαίνειν τὰ ὑπ΄ αὐτῶν γενόμενα, λέγων οὕτως·

ΕΚ ΣΨΝ ΣΟΤ ΑΓΙΟΤ ΕΙΡΗΝΑΙΟΤ

2. Ποτήρια οἴνῳ κεκραμένα προσποιούμενος εὐχαριστεῖν καὶ ἐπὶ


πλέον ἐκτείνων τὸν λόγον τᾛς ἐπικλήσεως πορφύρεα καὶ ἐρυθρὰ
ἀναφαίνεσθαι ποιεῖ, ὡς δοκεῖν τὴν ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τὰ ὅλα Φάριν τὸ αἷμα τὸ
ἑαυτᾛς στάζειν ἐν τ῵ ἐκείνου ποτηρίῳ διὰ τᾛς ἐπικλήσεως αὐτοῦ καὶ
ὑπεριμείρεσθαι τοὺς παρόντας ἐξ ἐκείνου γεύσασθαι τοῦ πόματος, ἵνα καὶ εἰς
αὐτοὺς ἐπομβρήσᾙ ἡ διὰ τοῦ μάγου τούτου κλᾙζομένη Φάρις. Πάλιν δὲ
γυναιξὶν ἐπιδοὺς
Contra los Marcosianos, [secta] número catorce, pero la treinta y cuatro de la
serie.

1. El tal Marcos, de quien proceden los llamados marcosianos, surgió de


estos y se atrevió a vomitar al mundo ideas diferentes a las suyas; sucedió a
1

Segundo, Epifanes, Ptolomeo y Valentín, pero se las compuso para reunir una
mayor cantidad de charlatanerías. Atrajo a mujeres y hombres engañados por él,
que supusieron que el miserable era el corrector de los embusteros antes
mencionados, ya que era el más hábil en los trucos de magia. Pero al haber
engañado a todas las antedichas personas para que lo consideraran como el mayor
de los gnósticos y de poseer el más alto poder [que procede] de los lugares
invisibles e inefables muestra que verdaderamente es el precursor del Anticristo.
Pues al mezclar las comedias de Anaxilao2 con la maldad de los llamados magos, y
haciendo ilusiones y embrujos por medio de esto, capturó la atención de los que lo
veían y eran convencidos por él, como también hacen – incluso hoy en día – sus
seguidores. Aquellos que ven las [ilusiones] derivadas de estos trucos mágicos
creen que estas cosas son unos milagros ejecutados por las manos de Marcos y de
los seguidores que los realizan. Al haber perdido también ellos el entendimiento,
porque no saben discernir, no ven que la realización de su jueguito – por decirle de
algún modo – se ejecuta por medio de magia. Estos se han vuelto completamente
estúpidos al haber sido descarriados por una mala suposición. Se dice que ellos
disponen tres copas de cristal trasparente en las que mezclan vino blanco diluido
con agua y, en el momento en que Marcos dice la invocación – la que es
considerada como plegaria eucarística –, se transforman repentinamente, uno rojo
como la sangre, otro púrpura, otro azul oscuro.
Yo, en efecto, a fin de no agregarme a mí mismo un segundo esfuerzo
penoso, creo que es necesario conformarse con las [palabras] compuestas por el
muy bienaventurado y santísimo Ireneo en contra de Marcos mismo y de los que
surgieron de él, las cuales me dispongo a exponer aquí, y son estas. El mismo san
Ireneo – al mostrar las cosas hechas por estos – dice así:

De los [escritos] de san Ireneo

2. Al aparentar consagrar unos vasos de agua mezclada con vino y


extender en exceso la fórmula de invocación los hace aparecer púrpuras y rojos. De
este modo, parece que la Gracia de los [cielos] que están por encima del universo
hace gotear su propia sangre en aquel vaso debido a su invocación, y los presentes
desean con ansias probar aquella bebida a fin de que se derrame sobre ellos
también la Gracia convocada por este mago. También entregaba a mujeres [una
ἐκπόματα κεκραμένα αὐτὰς εὐχαριστεῖν ἐγκελεύεται παρεστῶτος αὐτοῦ. Καὶ
τούτου γενομένου, αὐτὸς ἄλλο ποτήριον πολλ῵ μεῖζον ἐκείνου, οὗ ἡ
ἐξηπατημένη ηὐχαρίστησε, προσενεγκὼν καὶ μετακενώσας ἀπὸ τοῦ
μικροτέρου τοῦ ὑπὸ τᾛς γυναικὸς ηὐχαριστημένου εἰς τὸ ὑπ΄ αὐτοῦ
κεκομισμένον ἐπιλέγων ἅμα οὕτως «ἡ πρὸ τῶν ὅλων, ἡ ἀνεννόητος καὶ
ἄρρητος Φάρις πληρώσαι σου τὸν ἔσω ἄνθρωπον καὶ πληθύναι ἐν σοὶ τὴν
γνῶσιν αὐτᾛς, ἐγκατασπείρουσα τὸν κόκκον τοῦ σινάπεως εἰς τὴν ἀγαθὴν
γᾛν». Καὶ τοιαῦτά τινα εἰπὼν καὶ ἐξοιστρήσας τὴν ταλαίπωρον θαυματοποιὸς
ἀνεφάνη, τοῦ μεγάλου πληρωθέντος ἐκ τοῦ μικροῦ ποτηρίου, ὥστε καὶ
ὑπερεκχεῖσθαι ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ἄλλα τινὰ τούτοις παραπλήσια ποιῶν ἐξηπάτησε
πολλοὺς καὶ ἀπηγήοχεν ὀπίσω αὐτοῦ.
Εἰκὸς δὲ αὐτὸν καὶ δαίμονά τινα πάρεδρον ἔχειν, δι΄ οὗ αὐτός τε
προφητεύειν δοκεῖ καὶ ὅσας ἀξίας ἡγεῖται <γενέσθαι> μετόχους τᾛς χάριτος
αὐτοῦ προφητεύειν ποιεῖ. Μάλιστα γὰρ περὶ γυναῖκας ἀσχολεῖται καὶ τούτων
τὰς εὐπαρύφους καὶ περιπορφύρους καὶ πλουσιωτάτας, ἃς πολλάκις
ὑπάγεσθαι πειρώμενος, κολακεύων φησὶν αὐταῖς «μεταδοῦναί σοι θέλω τᾛς
ἐμᾛς Φάριτος, ἐπειδὴ ὁ Πατὴρ τῶν ὅλων τὸν ἄγγελόν σου διὰ παντὸς βλέπει
πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Ὁ δὲ τόπος τοῦ Μεγέθους ἐν ἡμῖν ἐστί· δεῖ ἡμ᾵ς εἰς τὸ ἓν
καταστᾛναι. Λάμβανε πρῶτον ἀπ΄ ἐμοῦ καὶ δι΄ ἐμοῦ τὴν Φάριν. Εὐτρέπισον
σεαυτὴν ὡς νύμφη ἐκδεχομένη τὸν νυμφίον ἑαυτᾛς, ἵνα ἔσᾙ ὃ ἐγὼ καὶ ἐγὼ ὃ
σύ. Καθίδρυσον ἐν τ῵ νυμφῶνί σου τὸ σπέρμα τοῦ φωτός. Λάβε παρ΄ ἐμοῦ τὸν
νυμφίον καὶ χώρησον αὐτὸν καὶ χωρήθητι ἐν αὐτ῵. Ἰδού, ἡ Φάρις κατᾛλθεν ἐπὶ
σέ· ἄνοιξον τὸ στόμα σου καὶ προφήτευσον». Σᾛς δὲ γυναικὸς ἀποκρινομένης
«οὐ προφήτευσα πώποτε καὶ οὐκ οἶδα προφητεύειν», ἐπικλήσεις τινὰς
ποιούμενος ἐκ δευτέρου εἰς κατάπληξιν τᾛς ἀπατωμένης φησὶν αὐτᾜ «ἄνοιξον
τὸ στόμα σου <καὶ> λάλησον ὅ τι δήποτε καὶ προφητεύσεις». Ἡ δὲ χαυνωθεῖσα
καὶ κεπφωθεῖσα ὑπὸ τῶν προειρημένων, διαθερμανθεῖσα τὴν ψυχὴν ὑπὸ τᾛς
προσδοκίας τοῦ μέλλειν αὐτᾛν προφητεύειν, τᾛς καρδίας πλέον τοῦ δέοντος
παλλούσης, ἀποτολμᾶ λαλεῖν ληρώδη καὶ τὰ τυχόντα, πάντα κενῶς καὶ
τολμηρῶς, ἅτε ὑπὸ κενοῦ τεθερμαμμένη πνεύματος (καθὼς ὁ κρείσσων ἡμῶν
ἔφη περὶ τῶν τοιούτων <προφητῶν>, ὅτι τολμηρὸν καὶ ἀναιδὲς ψυχὴ κεν῵ ἀέρι
θερμαινομένη) καὶ ἀπὸ τούτου λοιπὸν προφήτιδα ἑαυτὴν ὑπολαμβάνει καὶ
εὐχαριστεῖ Μάρκῳ τ῵ ἐπιδιδόντι τᾛς ἰδίας χάριτος αὐτᾜ καὶ ἀμείβεσθαι αὐτὸν
πειρ᾵ται, οὐ μόνον κατὰ τὴν τῶν ὑπαρχόντων δόσιν (ὅθεν καὶ χρημάτων
πλᾛθος πολὺ συνενήνοχεν), ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν τοῦ σώματος κοινωνίαν, κατὰ
πάντα ἑνοῦσθαι αὐτ῵ προθυμουμένη, ἵνα σὺν αὐτ῵ κατέλθᾙ εἰς τὸ ἕν.
Ἤδη δὲ τῶν πιστοτέρων τινὲς γυναικῶν τῶν ἐχουσῶν τὸν φόβον τοῦ
Θεοῦ καὶ μὴ ἐξαπατηθεισῶν, ἃς ὁμοίως ταῖς λοιπαῖς ἐπετήδευσε παραπείθειν
κελεύων αὐταῖς προφητεύειν, καὶ καταφυσήσασαι καὶ καταθεματίσασαι αὐτὸν
ἐχωρίσθησαν
copa con] pociones mezcladas y las exhorta a consagrarla en su presencia. Una vez
hecho esto, traía otra copa mucho más grande que aquella que la engañada
consagró y vaciaba la más pequeña – consagrada por la mujer – en la que fue traída
por él diciendo así al mismo tiempo: ‚Que la que est{ antes que todo, la Gracia
inconcebible e inefable, llene tu hombre interior y aumente en ti su conocimiento,
esparciendo la semilla de mostaza en la buena tierra‛. Luego de decir tal clase de
cosas – y de haber trastornado a la pobre desgraciada – parecía un obrador de
milagros, pues el [vaso] grande se llenaba a partir del pequeño, hasta el punto que
incluso desbordaba fuera de él. Haciendo algunas otras cosas semejantes a estas
engañó a muchos y los arrastró en pos de él.
Probablemente este tenga algún demonio familiar3 por medio del cual él
mismo parece profetizar y hace que profeticen [aquellas mujeres] a las cuales
considera dignas de <volverse> partícipes de su gracia. Se dedica preferentemente
a las mujeres y [prefiere] a las mejor vestidas, socialmente distinguidas y más
adineradas de ellas, a las cuales muchas veces – tratando de someterlas con su
yugo – las lisonjea diciéndoles: ‚Quiero compartirte de mi Gracia, pues el Padre de
todo ve continuamente tu ángel frente a Su rostro. Pero el lugar de la Grandeza
está en nosotros; es necesario que seamos restablecidos al Uno. En primer lugar,
recibe de mí y a través de mí la Gracia. Prepárate a ti misma como una novia que
espera a su novio, para que tú seas lo que yo soy y yo sea lo que tú eres. Consagra
en tu cámara nupcial4 la semilla de la luz. Recibe de mi parte al novio, contenlo y
sé contenida en él. He aquí, la Gracia descendió sobre ti; ¡abre tu boca y profetiza!‛.
Pero si la mujer responde: ‚Jam{s profeticé, y no sé profetizar‛, le dice – haciendo
algunas invocaciones por segunda vez, para estupor de la embaucada –: ‚¡Abre tu
boca <y> dí cualquier cosa, y profetizar{s!‛. Entonces esta *mujer+, envanecida y
atontada por las antedichas palabras, con el alma enardecida por la esperanza de
que va a profetizar y el corazón palpitando más [rápido] de lo que conviene, se
atreve audazmente a balbucear tonterías al azar, completamente vanas y
jactanciosas, puesto que ha sido enardecida por un espíritu vano (como dijo uno
mejor que nosotros acerca de estos <profetas>: ‚Un alma enardecida por un
espíritu vano es una cosa insolente y desvergonzada‛). A partir de este momento
se considera a sí misma una profetisa, agradece a Marcos que le dio de su propia
gracia y trata de retribuirle no sólo a través de la entrega de presentes (medio por
el cual este ha reunido una gran cantidad de riquezas) sino también a través de las
relaciones íntimas, deseosa de unirse completamente a él a fin de volver al Uno
junto con él.
Pero también sucedió que algunas de las mujeres más fieles, que tenían
temor de Dios y no fueron engañadas por completo – a las cuales, de modo
semejante a las demás, se empeñó en seducir con falsos argumentos, exhortándolas
a profetizar – no sólo lo rechazaron sino que también lo maldijeron y se apartaron
τοῦ τοιούτου θιάσου, ἀκριβῶς εἰδυῖαι ὅτι προφητεύειν οὐχ ὑπὸ Μάρκου τοῦ
μάγου ἐγγίνεται τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλ΄ οἷς ἅν ὁ Θεὸς ἄνωθεν ἐπιπέμψᾙ τὴν
χάριν αὐτοῦ, οὗτοι θεόσδοτον ἔχουσι τὴν προφητείαν καὶ τότε λαλοῦσιν ἔνθα
ὁπότε Θεὸς βούλεται, ἀλλ΄ οὐχ ὅτε Μάρκος κελεύει. Σὸ γὰρ κελεῦον τοῦ
κελευομένου μεῖζόν τε καὶ κυριώτερον, ἐπεὶ τὸ μὲν προηγεῖται, τὸ δὲ
ὑποτέτακται. Εἰ οὖν Μάρκος μὲν κελεύει ἥ ἄλλος τις, ὡς εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς
δείπνοις <ἀπὸ> τοῦ κλήρου οὗτοι πάντοτε παίζειν καὶ ἀλλήλοις ἐγκελεύεσθαι
τὸ προφητεύειν καὶ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς μαντεύεσθαι, ἔσται ὁ
κελεύων μείζων τε καὶ κυριώτερος τοῦ προφητικοῦ πνεύματος, ἄνθρωπος ὤν,
ὅπερ ἀδύνατον. Ἀλλὰ τοιαῦτα κελευόμενα ὑπ΄ αὐτῶν πνεύματα, καὶ λαλοῦντα
ὁπότε βούλονται αὐτοί, ἐπίγεια καὶ ἀδρανᾛ ἐστι, τολμηρὰ δὲ καὶ ἀναιδᾛ, ὑπὸ
τοῦ ΢αταν᾵ ἐκπεμπόμενα πρὸς ἐξαπάτησιν καὶ ἀπώλειαν τῶν μὴ εὔτονον τὴν
πίστιν ἣν ἀπ΄ ἀρχᾛς διὰ τᾛς ἐκκλησίας παρέλαβον φυλασσόντων.
3. Ὅτι δὲ φίλτρα καὶ ἀγώγιμα πρὸς τὸ καὶ τοῖς σώμασιν αὐτῶν
ἐνυβρίζειν ἐμποιεῖ οὗτος ὁ Μάρκος ἐνίαις τῶν γυναικῶν, εἰ καὶ μὴ πάσαις,
αὗται πολλάκις ἐπιστρέψασαι εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἐξωμολογήσαντο,
καὶ κατὰ τὸ σῶμα ἠχρειῶσθαι ὑπ΄ αὐτοῦ καὶ ἐρωτικῶς πάνυ αὐτὸν
πεφιληκέναι· ὥστε καὶ διάκονόν τινα τῶν ἐν τᾜ Ἀσίᾳ [τῶν] ἡμετέρων
ὑποδεξάμενον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ περιπεσεῖν ταύτᾙ τᾜ συμφορᾶ, τᾛς
γυναικὸς αὐτοῦ εὐειδοῦς ὑπαρχούσης καὶ τὴν γνώμην καὶ τὸ σῶμα
διαφθαρείσης ὑπὸ τοῦ μάγου τούτου καὶ ἐξακολουθησάσης αὐτ῵ πολλ῵
χρόνῳ· ἔπειτα μετὰ πολλοῦ κόπου τῶν ἀδελφῶν ἐπιστρεψάντων αὐτήν, τὸν
ἅπαντα χρόνον ἐξομολογουμένη διετέλεσε, πενθοῦσα καὶ θρηνοῦσα ἐφ΄ ᾗ
ἔπαθεν ὑπὸ τοῦ μάγου διαφθορᾶ.
Καὶ μαθηταὶ δὲ αὐτοῦ τινες περιπολίζοντες ἐν τοῖς αὐτοῖς, ἐξαπατῶντες
γυναικάρια πολλὰ διέφθειραν, τελείους ἑαυτοὺς ἀναγορεύοντες, ὡς μηδενὸς
δυναμένου ἐξισωθᾛναι τ῵ μεγέθει τᾛς γνώσεως αὐτῶν, μηδ΄ ἅν Παῦλον μηδ΄
ἅν Πέτρον εἴπᾙς μηδ΄ ἄλλον τινὰ τῶν ἀποστόλων, ἀλλὰ πλείω πάντων
<ἑαυτοὺς> ἐγνωκέναι καὶ τὸ μέγεθος τᾛς γνώσεως τᾛς ἀρρήτου δυνάμεως
μόνους καταπεπωκέναι· εἶναί τε αὐτοὺς ἐν ὕψει ὑπὲρ π᾵σαν δύναμιν. Διὸ καὶ
ἐλευθέρως πάντα πράσσειν, μηδένα ἐν μηδενὶ φόβον ἔχοντας. Διὰ γὰρ τὴν
ἀπολύτρωσιν ἀκρατήτους <τε> καὶ ἀοράτους γίνεσθαι τ῵ κριτᾜ. Εἰ δὲ καὶ
ἐπιλάβοιτο αὐτῶν, παραστάντες αὐτ῵ μετὰ τᾛς ἀπολυτρώσεως τάδε εἴποιεν·
«ὦ πάρεδρε Θεοῦ καὶ μυστικᾛς πρὸ αἰώνων ΢ιγᾛς, ἣν τὰ Μεγέθη διὰ παντὸς
βλέποντα τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός, ὁδηγ῵ σοι καὶ προσαγωγεῖ χρώμενα,
ἀνασπῶσιν ἄνω τὰς αὐτῶν μορφάς, ἃς ἡ μεγαλότολμος ἐκείνη
φαντασιασθεῖσα διὰ τὸ ἀγαθὸν τοῦ Προπάτορος προεβάλετο ἡμ᾵ς τὰς εἰκόνας
τότε ἐνθύμιον τῶν ἄνω ὡς ἐνύπνιον ἔχουσα· ἰδοὺ ὁ κριτὴς ἐγγὺς καὶ ὁ κᾛρυξ με
κελεύει ἀπολογεῖσθαι. ΢ὺ δὲ, ὡς ἐπισταμένη τὰ ἀμφοτέρων, τὸν ὑπὲρ
ἀμφοτέρων ἡμῶν λόγον ὡς ἕνα ὄντα τ῵ κριτᾜ παράστησον». Ἡ δὲ Μήτηρ,
de tal secta religiosa, ya que sabían con certeza que la capacidad de profetizar no
surge en los hombres por el mago Marcos sino en aquellos a quienes Dios les envía
su gracia desde lo alto; estos poseen la profecía como un don de Dios y hablan
cuando y donde Dios quiere, no cuando Marcos lo ordena. Pues el que ordena es
mayor y más poderoso que el que es ordenado, ya que uno es superior y el otro
está subordinado. Si Marcos o algún otro ordenan [profetizar] – porque en las
cenas5 estos siempre acostumbran jugar a profetizar por turnos, alentándose unos a
otros, y a proferirse vaticinios a sí mismos según sus propias concupiscencias – el
que ordena, aunque es un hombre, será mayor y más poderoso que el espíritu
profético, lo cual es imposible. Pero tales espíritus, que son mandados por ellos y
que hablan cuando ellos quieren, son terrenales y débiles, aunque insolentes y
desvergonzados, enviados por Satanás para engaño y destrucción de los que no
guardan con vigor la fe que recibieron desde el principio por medio de la Iglesia.
3. Muchas veces, al regresar a la Iglesia de Dios, estas mujeres
confesaron que el tal Marcos les daba a algunas – si no a todas – filtros y pociones
de amor para poder ultrajar también sus cuerpos; debido a eso, ellas se
enamoraron con mucha pasión y fueron corrompidas corporalmente por él, de
suerte que incluso uno de nuestros diáconos en Asia sufrió esta desgracia cuando
le brindó hospitalidad en su casa. Su mujer era de hermoso aspecto y fue seducida
en cuerpo y alma por este hechicero, y ella lo siguió por mucho tiempo; luego,
después de que con mucho esfuerzo los hermanos la hicieran volver al buen
camino, permaneció todo el tiempo confesándose, afligiéndose y lamentándose a
causa de la corrupción que sufrió por parte del mago.

También algunos de sus discípulos, que van de ciudad en ciudad por las
mismas [regiones], engañan a muchas mujercillas y las corrompen proclamándose
a sí mismos perfectos de tal suerte que nadie puede igualar la grandeza de su
conocimiento – ni Pablo, ni Pedro, ni ninguno de los otros apóstoles – sino que
ellos saben mucho más que todos y son los únicos que han absorbido la grandeza
del conocimiento de la Potencia inefable; ellos están muy por encima de toda
potencia. Por lo cual hacen todo libremente, pues no tienen miedo de nada. Debido
a la redención se han vuelto incontenibles e invisibles para el juez6. Pero incluso si
los atrapara, manteniéndose firmes frente a él dirían esto: ‚¡Oh consejero de Dios y
del misterioso Silencio anterior a los Eones, en el que las Grandezas7 que ven
continuamente el rostro del Padre, tomándote como guía y conductor, llevan hacia
lo alto sus formas – aquellas formas que fueron imaginadas con audacia por la
bondad del Primer Padre – quien luego tuvo, como en un sueño, un concepto de
las cosas superiores y nos emitió como sus imágenes! He aquí el juez está próximo
y el heraldo me ordena defenderme. Pero tú, puesto que conoces las cuestiones de
ambos, presenta ante el juez el asunto de ambos como si fuera uno‛. La Madre,
τάχεως ἀκούσασα τούτων, τὴν Ὁμηρικὴν Ἄϊδος κυνέην αὐτοῖς περιέθηκε, πρὸς
τὸ ἀοράτως ἐκφυγεῖν τὸν κριτὴν καὶ παραχρᾛμα ἀνασπάσασα αὐτοὺς εἰς τὸν
νυμφῶνα εἰσήγαγε καὶ ἀπέδωκε τοῖς ἑαυτῶν νυμφίοις.
Σοιαῦτα δὴ λέγοντες καὶ πράττοντες καὶ ἐν τοῖς καθ΄ ἡμ᾵ς κλίμασι τᾛς
Ῥοδανουσίας πολλὰς ἐξηπατήκασι γυναῖκας, αἵτινες κεκαυτηριασμέναι τὴν
συνείδησιν αἱ μὲν καὶ εἰς φανερὸν ἐξομολογοῦνται, αἱ δὲ δυσωπούμεναι τοῦτο,
ἡσυχᾛ δέ πως ἑαυτὰς ἀπηλπικυῖαι τᾛς ζωᾛς τοῦ Θεοῦ, ἔνιαι μὲν εἰς τὸ
παντελὲς ἀπέστησαν, ἔνιαι δὲ ἐπαμφοτερίζουσι καὶ τὸ τᾛς παροιμίας
πεπόνθασι, μήτε ἔξω μήτε ἔσω οὖσαι, ταύτην ἔχουσαι τὴν ἐπικαρπίαν τοῦ
σπέρματος τῶν τέκνων τᾛς γνώσεως.
4. Οὗτος <οὖν ὁ> Μάρκος μήτραν καὶ ἐκδοχεῖον τᾛς Κολορβάσου
΢ιγᾛς αὐτὸν μονώτατον γεγονέναι λέγων, ἅτε μονογενὴς ὑπάρχων, αὐτὸ τὸ
τοῦ Ὑστερήματος <σπέρμα> κατατεθὲν εἰς αὐτὸν ὧδέ πως ἀπεκύησεν. Αὐτὴν
τὴν πανυπερτάτην ἀπὸ τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων Σετράδα
κατεληλυθέναι σχήματι γυναικείῳ πρὸς αὐτὸν (ἐπειδή, φησί, τὸ ἄρρην αὐτᾛς ὁ
κόσμος φέρειν οὐκ ἠδύνατο) καὶ μηνῦσαι ἑαυτήν, τίς ἦν, καὶ τὴν τῶν πάντων
γένεσιν, ἣν οὐδενὶ πώποτε οὐδὲ θεῶν οὐδὲ ἀνθρώπων ἀπεκάλυψε, τούτῳ
μονωτάτῳ διηγήσασθαι οὕτως εἰποῦσαν· ὅτε τὸ πρῶτον ὁ Πατήρ, <οὗ οὐκ ἔστιν
πατὴρ> οὐδείς, ὁ ἀνεννόητος καὶ ἀνούσιος, ὁ μήτε ἄρρεν μήτε θᾛλυ, ἠθέλησεν
αὐτοῦ τὸ ἄρρητον ὆ητὸν γενέσθαι καὶ τὸ ἀόρατον μορφωθήναι, ἤνοιξε τὸ
στόμα καὶ προήκατο λόγον ὅμοιον αὐτ῵· ὃς παραστὰς ὑπέδειξεν αὐτ῵ ὃ ἦν,
αὐτὸς τοῦ ἀοράτου μορφὴ φανείς. Ἡ δὲ ἐκφώνησις τοῦ ὀνόματος ἐγένετο
τοιαύτη· ἐλάλησε λόγον τὸν πρῶτον τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἥτις ἦν ἀρχή, καὶ ἦν
ἡ συλλαβὴ αὐτοῦ στοιχείων τεσσάρων. Ἐπισυνᾛψεν <τε> τὴν δευτέραν, καὶ ἦν
καὶ αὐτὴ στοιχείων τεσσάρων. Ἑξης ἐλάλησε τὴν τρίτην, καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ
στοιχείων δέκα. Καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ἐλάλησε καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ στοιχείων
δεκαδύο. Ἐγένετο οὖν ἡ ἐκφώνησις τοῦ ὅλου ὀνόματος στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἕκαστον δὲ τῶν στοιχείων ἴδια γράμματα
καὶ ἴδιον χαρακτᾛρα καὶ ἰδίαν ἐκφώνησιν καὶ σχήματα καὶ εἰκόνας ἔχειν καὶ
μηδὲν αὐτῶν εἶναι, ὃ τὴν ἐκείνου καθορᾶ μορφήν, οὗπερ αὐτὸ στοιχεῖόν ἐστιν·
ἀλλὰ οὐδὲ γινώσκειν αὐτόν, οὐδὲ μὴν τὴν τοῦ πλησίου αὐτοῦ ἕκαστον
ἐκφώνησιν γινώσκειν, ἀλλὰ ὃ αὐτὸς ἐκφωνεῖ, ὡς τὸ π᾵ν ἐκφωνοῦντα τὸ ὅλον
ἡγεῖσθαι ὀνομάζειν. Ἕκαστον γὰρ αὐτῶν μέρος ὅν τοὺ ὅλου τὸν ἴδιον ἦχον ὡς
τὸ π᾵ν ὀνομάζειν καὶ μὴ παύσασθαι ἠχοῦντα, μέχρις ὅτου ἐπὶ τὸ ἔσχατον
γράμμα τοῦ ἐσχάτου στοιχείου μονογλωσσήσαντα καταντήσαι.
Σότε δὲ καὶ τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὅλων ἔφη γενέσθαι, ὅταν τὰ πάντα
κατελθόντα εἰς τὸ ἓν γράμμα, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐκφώνησιν ἠχήσᾙ.Ἧς
ἐκφωνήσεως εἰκόνα τὸ ἀμὴν ὁμοῦ λεγόντων ἡμῶν ὑπέθετο εἶναι. Σοὺς δὲ
φθόγγους ὑπάρχειν τοὺς μορφοῦντας τὸν ἀνούσιον καὶ ἀγέννητον Αἰῶνα,
al escuchar esto, rápidamente les puso el homérico casco de Hades8 para que
pudieran escapar sin ser vistos por el juez y, arrebatándolos repentinamente hacia
arriba, los condujo a la cámara nupcial y los entregó a sus novios9.
Diciendo y haciendo tales cosas, también en nuestras regiones del Ródano
han engañado completamente a muchas mujeres, de las cuales algunas, con la
conciencia cauterizada10, hacen penitencia públicamente pero otras, que tienen
vergüenza de hacer esto, pierden la esperanza y de algún modo se [alejan]
calladamente de la vida [que procede] de Dios. Unas apostataron por completo,
pero otras están indecisas y les ha pasado lo que dice el proverbio, que no están ni
afuera ni adentro. ¡Este es el fruto que se obtiene de la semilla de los hijos del
conocimiento!
4. <En efecto,> este Marcos dice que solamente él, puesto que es único,
se ha convertido en la matriz y el receptáculo del Silencio de Colorbasos y ha dado
a luz a la <semilla> misma de la Falta11, que de algún modo fue depositada en él. La
supereminente Tétrada misma descendió a él desde los lugares invisibles e
inefables en forma femenina (puesto que – dice – el mundo no podía soportar su
forma masculina) y le reveló quién era, y solamente a él le explicó el origen de
todas las cosas, lo cual nunca había revelado ni a dioses ni a hombres, diciendo así:
‚Al principio, cuando el Padre <del cual nadie es padre>, que es inconcebible e
insustancial, que no es ni masculino ni femenino, quiso que su inefabilidad fuera
expresable y su invisibilidad fuera conformada, abrió la boca y emitió una palabra
semejante a él; esta, manteniéndose a su lado, le mostró lo que era, y la misma fue
manifestada como una forma del Invisible. Pero la pronunciación del nombre
sucedió de esta manera: él dijo la primera palabra de su nombre, la cual fue
‚Principio‛, y su sílaba consistía de cuatro letras12. Añadió la segunda, y esta
también era de cuatro letras. A continuación dijo la tercera, y esta tenía diez letras.
Y después de estas dijo [la cuarta] y esta tenía doce letras. La pronunciación del
nombre completo resultó ser de treinta letras en cuatro sílabas. Cada uno de estos
elementos tiene sus propias letras, su propia impronta, su propia pronunciación,
formas e imágenes, y no hay ninguno de ellos que vea la forma de aquello de lo
cual él mismo es un elemento. Ni lo puede conocer ni puede, en verdad, conocer la
pronunciación de cada uno de sus vecinos sino que, como si estuviera
pronunciando el todo, cree que lo que él pronuncia nombra la totalidad. Pues
siendo una parte del todo, cada uno de ellos hace su propio sonido como si
nombrara el todo y no cesa de hacerlo hasta que, sonando individualmente, se
alcance la última letra del último sonido‛.
[Marcos] dijo que cuando todos hayan vuelto a la primera letra y resuene una y la
misma pronunciación, entonces ocurrirá la restauración de todo. Supuso que una
imagen de esta pronunciación es cuando nosotros decimos ‚amén‛ al mismo
tiempo. Son los sonidos los que dan forma al Eón insustancial e increado,
καὶ εἶναι τούτους μορφάς, ἃς ὁ Κύριος ἀγγέλους εἴρηκε, τὰς διηνεκῶς
βλεπούσας τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός. Σὰ δὲ ὀνόματα τῶν στοιχείων τὰ κοινὰ
καὶ ὆ητὰ Αἰῶνας καὶ λόγους καὶ ὆ίζας καὶ σπέρματα καὶ πληρώματα καὶ
καρποὺς ὠνόμασε, τὰ δὲ καθ΄ ἕνα αὐτῶν καὶ ἑκάστου ἴδια ἐν τ῵ ὀνόματι τᾛς
ἐκκλησίας ἐμπεριεχόμενα νοεῖσθαι ἔφη. Ὧν στοιχείων τοῦ <ἐσχάτου>
στοιχείου τὸ ὕστερον γραμμα φωνὴν προήκατο τὴν αὐτοῦ· οὗ <ὁ> ἦχος
ἐξελθὼν κατ΄ εἰκόνα τῶν στοιχείων στοιχεῖα ἴδια ἐγέννησεν· ἐξ ὧν τά τε
ἐνταῦθα διακεκοσμᾛσθαί φησὶ καὶ τὰ πρὸ τούτων γεγεννᾛσθαι. Σὸ μέντοι
γράμμα αὐτό, οὗ ὁ ἦχος ἦν συνεπακολουθῶν τ῵ ἤχῳ κάτω, ὑπὸ τᾛς συλλαβᾛς
τᾛς ἑαυτοῦ ἀνειλᾛφθαι ἄνω λέγει, εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ὅλου· μεμενηκέναι δὲ
εἰς τὰ κάτω τὸν ἦχον, ὥσπερ ἔξω ὆ιφέντα. Σὸ δὲ στοιχεῖον αὐτό, ἀφ΄ οὗ τὸ
γράμμα σὺν τᾜ ἐκφωνήσει τᾜ ἑαυτοῦ συγκατᾛλθε κάτω, [ὃ] γραμμάτων εἶναί
φησι τριάκοντα καὶ ἓν ἕκαστον τῶν τριάκοντα γραμμάτων ἐν ἑαυτ῵ ἔχειν
ἕτερα γράμματα, δι΄ ὧν τὸ ὄνομα τοῦ γράμματος ὀνομάζεται· καὶ αὖ πάλιν τὰ
ἕτερα δι΄ ἄλλων ὀνομάζεσθαι γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων, ὡς εἰς
ἄπειρον ἐκπίπτειν τὸ πλᾛθος τῶν γραμμάτων. Οὕτω δ΄ ἅν σαφέστερον μάθοις
τὸ λεγόμενον.
5. Σὸ δέλτα στοιχεῖον γράμματα ἐν ἑαυτ῵ ἔχει πέντε, αὐτό τε τὸ
δέλτα καὶ τὸ ε καὶ τὸ λάμβδα καὶ τὸ ταῦ καὶ τὸ ἄλφα, καὶ ταῦτα πάλιν τὰ
γράμματα δι΄ ἄλλων γράφεται γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων. Εἰ οὖν ἡ
π᾵σα ὑπόστασις τοῦ δέλτα εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει, ἀεὶ ἄλλων ἄλλα γράμματα
γεννώντων καὶ διαδεχομένων ἄλληλα, πόσῳ μ᾵λλον ἐκείνου τοῦ στοιχείου
μεῖζον εἶναι τὸ πέλαγος τῶν γραμμάτων; Καὶ εἰ τὸ ἓν γράμμα οὕτως ἄπειρον,
ὅρα ὅλου τοῦ ὀνόματος τὸν βυθὸν τῶν γραμμάτων, ἐξ ὧν τὸν Προπάτορα ἡ
Μάρκου ΢ιγὴ συνεστάναι ἐδογμάτισε. Διὸ καὶ τὸν Πατέρα ἐπιστάμενον τὸ
ἀχώρητον αὐτοῦ δεδωκέναι τοῖς στοιχείοις, ἃ καὶ Αἰῶνας καλεῖ, ἑνὶ ἑκάστῳ
αὐτῶν τὴν ἰδίαν ἐκφώνησιν ἐκβο᾵ν, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἕνα τὸ ὅλον ἐκφωνεῖν.
Σαῦτα δὲ σαφηνίσασαν αὐτ῵ τὴν Σετρακτὺν εἰπεῖν· θέλω δή σοι καὶ αὐτὴν
ἐπιδεῖξαι τὴν Ἀλήθειαν. Κατήγαγον γὰρ αὐτὴν ἐκ τῶν ὕπερθεν δωμάτων, ἵν΄
ἐσίδᾙς αὐτὴν γυμνὴν καὶ καταμάθᾙς τὸ κάλλος αὐτᾛς, ἀλλὰ καὶ ἀκούσᾙς
αὐτᾛς λαλούσης καὶ θαυμάσᾙς τὸ φρόνιμον αὐτᾛς. Ὅρα οὖν κεφαλὴν ἄνω, τὸ
α καὶ τὸ ω, τράχηλον δὲ β καὶ ψ, ὤμους ἅμα χερσὶν γ καὶ χ, στήθη δ καὶ φ,
διάφραγμα ε καὶ υ, κοιλίαν ζ καὶ τ, αἰδοῖα η καὶ σ, μηροὺς θ καὶ ρ, γόνατα ι καὶ
π, κνήμας κ καὶ ο, σφυρὰ λ καὶ ξ, πόδας μ καὶ ν. Σοῦτό ἐστι τὸ σῶμα τᾛς κατὰ
τὸν μάγον Ἀληθείας, τοῦτο τὸ σχᾛμα τοῦ στοιχείου, οὗτος ὁ χαρακτὴρ τοῦ
γράμματος. Καὶ καλεῖ τὸ στοιχεῖον τοῦτο Ἄνθρωπον· εἶναί τε πηγήν φησιν
αὐτὸ παντὸς λόγου καὶ ἀρχὴν πάσης φωνᾛς καὶ παντὸς ἀρρήτου ὆ᾛσιν καὶ τᾛς
σιωπωμένης ΢ιγᾛς στόμα. Καὶ τοῦτο μὲν το σῶμα αὐτᾛς· σὺ δὲ μετάρσιον
y ellos son formas a las cuales el Señor ha denominado ‚{ngeles‛, que est{n
continuamente viendo el rostro del Padre. Denominó los nombres comunes y
expresos de los elementos Eones, Palabras, Raíces, Semillas, Plenitudes y Frutos, y
también dijo que las [propiedades] particulares de cada uno de ellos se pueden ver
contenidas en el nombre de Iglesia. La última letra del último de estos elementos
emitió su voz cuyo eco, al salir a imagen de las letras, generó sus propias letras. A
partir de estas – dice – han sido ordenadas las cosas de aquí y engendradas las
anteriores a ellas. No obstante, dice que la letra misma – cuyo sonido fue seguido
inmediatamente por el eco abajo – fue llevada a lo alto por su propia sílaba para la
plenitud del Todo; el eco, como si hubiera sido lanzado fuera, ha permanecido en
las [regiones] inferiores. Y dice que el sonido mismo, del cual la letra vino abajo
junto con su propia pronunciación, tiene treinta letras. Cada una de las treinta
letras tiene en sí misma otras letras por medio de las cuales se nombra el nombre
de la letra y, a su vez, las otras letras se nombran por medio de otras y estas por
medio de otras, de modo que el número de letras se extiende hasta el infinito. Pero
con el siguiente ejemplo entenderás más claramente lo dicho.

5. La palabra ‚delta‛ tiene en sí misma cinco letras: la misma delta, la


épsilon, la lambda, la tau y la alfa; a su vez, estas letras se escriben por medio de
otras letras, y estas otras por medio de otras más. Por consiguiente, si la sustancia
entera de la delta se extiende hasta el infinito, ya que unas letras están
continuamente generando otras letras y sucediéndose unas a otras, ¿cuánto más
grande que aquel sonido es el mar de las letras? Y si de esta manera una letra es
infinita, ¡mira la profundidad de las letras del nombre completo a partir de las
cuales el Silencio de Marcos sostuvo que el Primer Padre está constituido! Por lo
cual también el Padre, que conoce su propia incontenibilidad, ha concedido a cada
uno de los sonidos – a los que también llama Eones – el que griten su propia
pronunciación, debido a que uno solo no es capaz de pronunciar la totalidad.
Después de explicarle estas cosas, la Tétrada dijo: ‚También quiero mostrarte la
Verdad misma. La hice descender de las moradas superiores para que la veas
desnuda y percibas su belleza, pero también para que la escuches cuando hable y
te maravilles de su sensatez. Mira la alfa y la omega, que forman su cabeza en la
parte superior; beta y psi, su cuello; gamma y ji, sus hombros y brazos; delta y fi,
sus pechos; épsilon e ípsilon, su diafragma; zeta y tau, su vientre; eta y sigma, sus
partes pudendas; theta y rho, sus muslos; iota y pi, sus rodillas; kappa y omicron,
sus pantorrillas; lambda y xi, sus tobillos; mu y nu, sus pies‛. Este, según el mago,
es el cuerpo de la Verdad, esta es la forma del elemento, esta es la impronta de la
letra. Llama a este elemento ‚Hombre‛, y dice que él es la fuente de toda palabra,
el origen de todo sonido, de toda expresión del Inexpresable y la callada boca del
Silencio. ‚Este también es su cuerpo; pero tú, elevando hacia el
ἐγείρας <τὸ τᾛς> διανοίας νόημα τὸν αὐτογεννήτορα καὶ πατροδότορα Λόγον
ἀπὸ στομάτων Ἀληθείας ἄκουε.
6. Σαῦτα δὲ ταύτης εἰπούσης, προσβλέψασαν αὐτ῵ τὴν Ἀλήθειαν
καὶ ἀνοίξασαν τὸ στόμα λαλᾛσαι λόγον· τὸν δὲ λόγον ὄνομα γενέσθαι καὶ τὸ
ὄνομα τοῦτο εἶναι, ὃ γινώσκομεν καὶ λαλοῦμεν, Φριστὸν Ἰησοῦν· ὃ καὶ
ὀνομάσασαν αὐτὴν παραυτίκα σιωπᾛσαι. Προσδοκῶντος δὲ τοῦ Μάρκου
πλεῖόν τι μέλλειν αὐτὴν λέγειν, πάλιν ἡ Σετρακτὺς παρελθοῦσα εἰς τὸ μέσον
φησίν· ὡς εὐκαταφρόνητον ἡγήσω τὸν λόγον, ὃν ἀπὸ στομάτων τᾛς Ἀληθείας
ἤκουσας. Οὐ τοῦθ΄ ὅπερ οἶδας καὶ δοκεῖς <ἔχειν>, παλαιόν ἐστιν ὄνομα· φωνὴν
γὰρ μόνον ἔχεις αὐτοῦ, τὴν δὲ δύναμιν ἀγνοεῖς. Ἰησοῦς μὲν γάρ ἐστιν
ἐπίσημον ὄνομα ἓξ ἔχον γράμματα, ὑπὸ πάντων τῶν τᾛς κλήσεως
γινωσκόμενον· τὸ δὲ παρὰ τοῖς Αἰῶσι τοῦ Πληρώματος, πολυμερὲς τυγχάνον,
ἄλλης ἐστὶν μορφᾛς καὶ ἑτέρου τύπου, γινωσκόμενον ὑπ΄ ἐκείνων τῶν
συγγενῶν, ὧν τὰ Μεγέθη παρ΄ αὐτ῵ ἐστι διὰ παντός.
Σαῦτ΄ οὖν τὰ παρ΄ ὑμῖν εἰκοσιτέσσαρα γράμματα ἀπορροίας ὑπάρχειν
γίνωσκε τῶν τριῶν δυνάμεων εἰκονικὰς τῶν περιεχουσῶν τὸν ὅλον τῶν ἄνω
στοιχείων ἀριθμόν. Σὰ μὲν γὰρ ἄφωνα γράμματα ἐννέα νόμισον εἶναι τοῦ
Πατρὸς καὶ τᾛς Ἀληθείας διὰ τὸ ἀφώνους αὑτοὺς εἶναι τουτέστιν ἀρρήτους καὶ
ἀνεκλαλήτους· τὰ δὲ ἡμίφωνα, ὀκτὼ ὄντα, τοῦ Λόγου καὶ τᾛς Ζωᾛς, διὰ τὸ
μέσα ὥσπερ ὑπάρχειν τῶν τε ἀφώνων καὶ τῶν φωνηέντων καὶ ἀναδέχεσθαι
τὼν μὲν ὕπερθεν τὴν ἀπόρροιαν, τῶν δ΄ ὑπ΄ αὐτὰ τὴν ἀναφοράν· τὰ δὲ
φωνήεντα καὶ αὐτὰ ἑπτὰ ὄντα, τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τᾛς Ἐκκλησίας, ἐπεὶ διὰ τοῦ
Ἀνθρώπου <ἡ> φωνὴ προελθοῦσα ἐμόρφωσε τὰ ὅλα. Ὁ γὰρ ἦχος τᾛς φωνᾛς
μορφὴν αὐτοῖς περιεποίησεν. Ἔστιν <οὖν> ὁ μὲν Λόγος ἔχων καὶ ἡ Ζωὴ τὰ
ὀκτώ, ὁ δὲ Ἄνθρωπος καὶ ἡ Ἐκκλησία τὰ ἑπτά, ὁ δὲ Πατὴρ καὶ ἡ Ἀλήθεια τὰ
ἐννέα. Ἐπὶ δὲ τοῦ ὑστερήσαντος λόγου ὁ ἀφεδρασθεὶς ἐν τ῵ Πατρὶ κατᾛλθεν,
ἐκπεμφθεὶς ἐπὶ τὸν ἀφ΄ οὗ ἐχωρίσθη ἐπὶ διορθώσει τῶν πραχθέντων, ἵνα ἡ τῶν
πληρωμάτων ἑνότης ἰσότητα ἔχουσα καρποφορᾜ μίαν ἐν π᾵σι τὴν ἐκ πάντων
δύναμιν. Καὶ οὕτως ὁ τῶν ἑπτὰ τὴν τῶν ὀκτὼ ἐκομίσατο δύναμιν καὶ ἐγένοντο
οἱ <τρεῖς> τόποι ὅμοιοι τοῖς ἀριθμοῖς, ὀγδοάδες ὄντες, οἵτινες τρὶς ἐφ΄ ἑαυτοὺς
ἐλθόντες τὸν τῶν εἰκοσιτερράρων ἀνέδειξαν ἀριθμόν. Σὰ μέντοι τρία στοιχεῖα,
ἅ φησιν αὐτὸς τῶν τριῶν ἐν συζυγίᾳ δυνάμεων ὑπάρχειν, ἅ ἐστιν ἕξ, ἀφ΄ ὧν
ἀπερρύη τὰ εἰκοσιτέσσαρα στοιχεῖα, τετραπλασιασθέντα τ῵ τᾛς ἀρρήτου
τετράδος λόγῳ τὸν αὐτὸν αὐτοῖς ἀριθμὸν ποιεῖ, ἅπερ φησὶν τοῦ ἀνονομάστου
ὑπάρχειν. Υορεῖσθαι δὲ αὐτὰ ὑπὸ τῶν τριῶν δυνάμεων εἰς ὁμοιότητα τοῦ
ἀοράτου, ὧν στοιχείων εἰκόνας εἰκόνων τὰ παρ΄ ἡμῖν διπλ᾵ γράμματα
ὑπάρχειν, ἃ συναριθμούμενα τοῖς εἰκοσιτέσσαρσι στοιχείοις δυνάμει τᾜ κατὰ
ἀναλογίαν <τὸν> τῶν τριάκοντα ποιεῖ ἀριθμόν.
7. Σούτου τοῦ λόγου καὶ τᾛς οἰκονομίας ταύτης καρπόν φησιν ἐν
ὁμοιώματι εἰκόνος πεφηνέναι ἐκεῖνον τὸν μετὰ τὰς ἡμέρας ἓξ
cielo la reflexión del pensamiento, escucha de boca de la Verdad al Verbo
autoengendrado y dador de *bienes+ paternales‛.
6. Habiendo [la Tétrada] dicho estas cosas, la Verdad lo miró
directamente, abrió su boca y pronunció una palabra. Esta palabra resultó ser un
nombre, y el nombre (el cual conocemos y pronunciamos) es este: Jesucristo. En
cuanto ella lo nombró, inmediatamente se calló. Pero cuando a Marcos le parecía
que ella le iba a decir algo m{s, la Tétrada se acercó nuevamente y le dijo: ‚¡Cu{n
vulgar consideraste la palabra que oíste de boca de la Verdad! Este es un nombre
antiguo, que tiene [un significado] que no conoces ni imaginas, pues sólo tienes su
sonido pero ignoras su poder. En efecto, Jesús (Ἰησοῦς) es un nombre simbólico13
que tiene seis letras, conocido por todos los elegidos; pero el [nombre que tiene]
ante los Eones del Pléroma es múltiple, es de una forma y una impresión
diferentes, conocido por aquellos que son del mismo origen, cuyas Grandezas
están continuamente ante él.
Sabe, pues, que las veinticuatro letras de vuestro [alfabeto] son imágenes
que emanan de las tres Potencias que contienen el número completo de las letras
superiores. Considera que las nueve letras mudas son [imágenes] del Padre y de
Verdad debido a que son mudas, es decir, son impronunciables e inefables; las
ocho semivocales lo son de Verbo y de Vida, porque están como intermediarias
entre las mudas y las vocales, recibiendo la emanación de las que están por encima
y la elevación de las que están por debajo; y las siete vocales son [imágenes] de
Hombre y de Iglesia puesto que la voz, al salir de Hombre, dio forma a todas las
cosas, ya que el eco de la voz les proporcionó una forma. En efecto, están el Verbo
y la Vida que tienen [un valor de] ocho, Hombre e Iglesia tienen siete y Padre y
Verdad tienen nueve. Pero como la cuenta estaba incompleta descendió aquel que
estaba apartado en el Padre, enviado desde donde estaba contenido para corregir
las cosas a fin de que, al mantener la igualdad, la unidad de los Pléromas diera
como fruto un valor único para todos en todos los casos. Y así la suma de siete
alcanzó el valor de ocho, y resultaron <tres> lugares semejantes en número que son
Ogdóadas los cuales, sumados tres veces, dieron como resultado el número
veinticuatro. Sin embargo, los tres elementos que Marcos dice que existen en el
emparejamiento de las tres Potencias – los cuales suman seis, y de los que
emanaron los veinticuatro elementos al ser cuadruplicados por la razón de la
Tétrada inefable – generan el mismo número que aquellos, los que dice que
pertenecen al Innombrable. Han sido revestidos por las tres Potencias a semejanza
del Invisible. Nuestras letras dobles14 son imágenes de imágenes de estos
elementos ya que al sumarlas a los veinticuatro elementos, por el valor
proporcional <al> [del Eón], dan como resultado el número treinta.
7. [Marcos] dice que, como fruto de esta razón y de esta disposición, se
ha manifestado en la semejanza de una imagen Aquel que después de seis días,
τέταρτον ἀναβάντα εἰς τὸ ὄρος καὶ γενόμενον ἕκτον, τὸν καταβάντα καὶ
κρατηθέντα ἐν τᾜ ἑβδομάδι, ἐπίσημον ὀγδοάδα ὑπάρχοντα καὶ ἔχοντα ἐν
ἑαυτ῵ τὸν ἅπαντα τῶν στοιχείων ἀριθμόν, <ὃν> ἐφανέρωσεν ἐλθόντος αὐτοῦ
ἐπὶ τὸ βάπτισμα ἡ τᾛς περιστερ᾵ς κάθοδος, ἥτις ἐστὶν ω καὶ α· ὁ γὰρ ἀριθμὸς
αὐτᾛς ἓν καὶ ὀκτακόσια· καὶ διὰ τοῦτο Μωυσέα ἐν τᾜ ἕκτᾙ τῶν ἡμερῶν
εἰρηκέναι τὸν ἄνθρωπον γεγονέναι, καὶ τὴν οἰκονομίαν δὲ ἐν τᾜ ἕκτᾙ τῶν
ἡμερῶν ἥτις ἐστὶ <ἡ> Παρασκευή, τὸν ἔσχατον ἄνθρωπον εἰς ἀναγέννησιν τοῦ
πρώτου ἀνθρώπου πεφηνέναι, ἧς οἰκονομίας ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ τὴν ἕκτην
ὥραν εἶναι, ἐν ᾗ προσηλώθη τ῵ ξύλῳ. Σὸν γὰρ τέλειον Νοῦν, ἐπιστάμενον τὸν
τῶν ἓξ ἀριθμόν, δύναμιν ποιήσεως καὶ ἀναγεννήσεως ἔχοντα, φανερῶσαι τοῖς
υἱοῖς τοῦ φωτὸς τὴν διὰ τοῦ φανέντος ἐπισήμου εἰς αὐτὸν δι΄ αὐτοῦ γενομένην
ἀναγέννησιν. Ἔνθεν καὶ τὰ διπλ᾵ γράμματα τὸν ἀριθμὸν ἐπίσημον ἔχειν
φησίν. Ὁ γὰρ ἐπίσημος ἀριθμὸς συγκερασθεὶς τοῖς εἰκοσιτέσσαρσι στοιχείοις
τὸ τριακονταγράμματον ὄνομα ἀπετέλεσεν.
Κέχρηται δὲ διακόνῳ τ῵ τῶν ἑπτὰ ἀριθμῶν μεγέθει, ὥς φησιν ἡ Μάρκου
΢ιγή, ἵνα τᾛς αὐτοβουλήτου βουλᾛς φανερωθᾜ ὁ καρπός. Σὸν μέντοι ἐπίσημον
τοῦτον ἀριθμὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος, φησί, τὸν ἐπὶ τοῦ ἐπισήμου μορφωθέντα
νόησον τὸν ὥσπερ μερισθέντα ἥ διχοτομηθέντα καὶ ἔξω μείναντα, ὃς τᾜ
ἑαυτοῦ δυνάμει τε καὶ φρονήσει διὰ τᾛς ἀπ΄ αὐτοῦ προβολᾛς τοῦτον τὸν τῶν
ἑπτὰ δυνάμεων κατὰ μίμησιν τᾛς ἑβδομάδος δυνάμεως ἐψύχωσε κόσμον καὶ
ψυχὴν ἔθετο εἶναι τοῦ ὁρωμένου παντός. Κέχρηται μὲν οὖν καὶ αὐτὸς οὗτος
τ῵δε τ῵ ἔργῳ ὡς αὐθαιρέτως ὑπ΄ αὐτοῦ γενομένῳ, τὰ δὲ διακονεῖ, μιμήματα
ὄντα τῶν ἀμιμήτων, τὴν Ἐνθύμησιν τᾛς Μητρός. Καὶ ὁ μὲν πρῶτος οὐρανὸς
φθέγγεται τὸ α, ὁ δὲ μετὰ τοῦτον τὸ ε, ὁ δὲ τρίτος <τὸ> η, τέταρτος δὲ καὶ μέσος
τῶν ἑπτὰ τὴν τοῦ ἰῶτα δύναμιν ἐκφωνεῖ, ὁ δὲ πέμπτος τὸ ο, ἕκτος δὲ τὸ υ,
ἕβδομος δὲ καὶ τέταρτος ἀπὸ τοῦ μέσου τὸ ω στοιχεῖον ἐκβοᾶ, καθὼς ἡ Μάρκου
΢ιγὴ ἡ πολλὰ μὲν φλυαροῦσα μηδὲν δὲ ἀληθὲς λέγουσα διαβεβαιοῦται.
Αἵτινες δυνάμεις ὁμοῦ, φησί, π᾵σαι εἰς ἀλλήλας συμπλακεῖσαι ἠχοῦσι καὶ
δοξάζουσιν ἐκεῖνον ὑφ΄ οὗ προεβλήθησαν, ἡ δὲ δόξα τᾛς ἠχᾛς ἀναπέμπεται εἰς
τὸν Προπάτορα. Σαύτης μέντοι τᾛς δοξολογίας τὸν ἦχον εἰς τὴν γᾛν
φερόμενόν φησι πλάστην γενέσθαι καὶ γεννήτορα τῶν ἐπὶ τᾛς γᾛς. Σὴν δὲ
ἀπόδειξιν φέρει ἀπὸ τῶν ἄρτι γεννωμένων βρεφῶν, ὧν ἡ ψυχὴ ἅμα τ῵ ἐκ
μήτρας προελθεῖν ἐπιβοᾶ ἑνὸς ἑκάστου τῶν στοιχείων τούτων τὸν ἦχον.
Καθὼς οὖν αἱ ἑπτά, φησί, δυνάμεις δοξάζουσι τὸν Λόγον, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ ἐν
τοῖς βρέφεσι κλαίουσα καὶ θρηνοῦσα Μάρκον δοξάζει αὐτόν. Διὰ τοῦτο δὲ καὶ
τὸ Δαυὶδ εἰρηκέναι «ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον»,
καὶ πάλιν «οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ»· καὶ διὰ τοῦτο ἔν τε πόνοις καὶ
ταλαιπωρίαις ψυχὴ γενομένη, εἰς διυλισμὸν αὐτᾛς, ἐπιφωνεῖ τὸ ω εἰς σημεῖον
αἰνέσεως, ἵνα γνωρίσασα ἡ ἄνω ψυχὴ τὸ συγγενὲς αὐτᾛς βοηθὸν αὐτᾜ
καταπέμψᾙ.
al subir al monte el cuarto [día] y luego de convertirse en sexto, bajó y fue retenido
en el séptimo; es una Ogdóada distinguida y contiene en sí mismo la cantidad total
de los elementos, la que reveló el descenso de la paloma en el bautismo, la cual es
omega y alfa, pues la suma de estas letras da ochocientos uno. También por esta
causa Moisés dijo que el hombre fue creado en el sexto día y la dispensación 15 tuvo
lugar en el sexto día (que es <la> Parasceve)16, cuando apareció el último Hombre
para regeneración del primer hombre. La hora sexta, en la que fue clavado al
madero, es el principio y el fin de esta dispensación. El perfecto Intelecto, sabiendo
que el número seis tiene poder para crear y regenerar, mostró a los hijos de la luz
la regeneración que tiende hacia él llevada a cabo por él por medio de la aparición
de este símbolo. De allí que también – dice – las letras dobles tienen el seis por
cantidad pues el número seis, al unirse a los veinticuatro elementos, produjo el
nombre de treinta letras.

Según dice el Silencio de Marcos, [este número] ha usado la cantidad del


número siete como servidor, a fin de que el fruto de su voluntad autodeseada fuera
manifestado. Por consiguiente – dice – al presente debes concebir este número
notable, el que fue conformado en [el modelo] del número seis, como el que fue
partido o cortado en dos y permaneció afuera. Este, a partir de una emisión de sí
mismo, por su propio poder y sabiduría animó este mundo de los siete valores a
imitación del valor de la Hebdómada17 y fue designado el alma del universo
visible. Y él mismo se sirve de esta obra que realizó de modo casi espontáneo, pero
los [otros valores]18, al ser imitaciones de cosas inimitables, sirven al Pensamiento
de la Madre. El primer cielo hace resonar la letra alfa, el siguiente la épsilon, el
tercero la eta, el cuarto e intermedio de los siete pronuncia el valor de la iota, el
quinto la omicron, el sexto la ípsilon y el séptimo, cuarto número a partir del
medio, grita la letra omega, como afirma el Silencio de Marcos, el cual habla un
montón de bobadas pero no dice nada verdadero. Estos valores – dice – al unirse
todos juntos los unos con los otros resuenan y glorifican a Aquel por quien fueron
emitidos, y la gloria de este sonido es enviada arriba al Primer Padre. No obstante,
el eco de esta glorificación, al precipitarse a la tierra, se convirtió en modelador y
generador de las cosas sobre la tierra. Toma la prueba de esto de los recién nacidos,
cuya alma, en cuanto sale del vientre, grita el sonido de cada una de estas letras. En
efecto, así como los siete valores glorifican al Verbo, así también el alma en los
recién nacidos lo glorifica llorando y gimiendo [como] Marcos. Por esto también
David dijo: ‚De la boca de los infantes y de los niños de pecho te procuraste
alabanza‛19 y también: ‚Los cielos declaran la gloria de Dios‛ 20. Por eso, cuando un
alma se encuentra sumida en penas y desgracias, para depurarse a sí misma,
exclama ‚¡Oh!‛21 como señal de alabanza a fin de que el Alma superior, al
reconocer su parentesco, le envíe auxilio.
8. Καὶ περὶ μὲν τοῦ ὀνόματος, τριάκοντα ὄντος γραμμάτων τούτου,
καὶ τοῦ Βυθοῦ, τοῦ αὔξοντος ἐκ τῶν τούτου γραμμάτων, ἔτι τε <τοῦ> τᾛς
Ἀληθείας σώματος δωδεκαμελοῦς <ὄντος, ἑκάστου μέλους> ἐκ δύο γραμμάτων
συνεστῶτος, και τᾛς φωνᾛς αὐτᾛς, ἣν <προσωμίλησε μὴ> προσομιλήσασα, καὶ
περὶ τᾛς ἐπιλύσεως τοῦ μὴ λαληθέντος ὀνόματος καὶ περὶ τᾛς τοῦ κόσμου
ψυχᾛς καὶ ἀνθρώπου, καθὰ ἔχουσι τὴν κατ΄ εἰκόνα οἰκονομίαν, οὕτως
ἐλήρησεν. Ἑξᾛς δὲ ὡς ἀπὸ τῶν ὀνομάτων ἰσάριθμον δύναμιν ἐπέδειξεν ἡ
Σετρακτὺς αὐτ῵ ἀπαγγελοῦμεν, ἵνα μηδὲν λάθᾙ δε τῶν εἰς ἡμ᾵ς ὑπ΄ αὐτοῦ
λεγομένων ἐληλυθότων, ἀγαπητέ, καθὼς πολλάκις ἀπᾚτησας παρ΄ ἡμῶν.
Οὕτως οὖν ἀπαγγέλλει ἡ πάνσοφος αὐτῶν ΢ιγὴ τὴν γένεσιν τῶν
εἰκοσιτεσσάρων στοιχείων· τᾜ Μονότητι συνυπάρχειν Ἑνότητα, ἐξ ὧν δύο
προβολαί, καθὰ προείρηται, Μονάς τε καὶ τὸ Ἕν, δὶς δύο οὖσαι τέσσαρες
ἐγένοντο· δὶς γὰρ δύο τέσσαρες. Καὶ πάλιν αἱ δύο καὶ τέσσαρες εἰς τὸ αὐτὸ
συντεθεῖσαι τὸν τῶν ἓξ ἐφανέρωσαν ἀριθμόν, οὗτοι δὲ οἱ ἓξ
τετραπλασιασθέντες τὰς εἰκοσιτέσσαρας ἀπεκύησαν μορφάς. Καὶ τὰ μὲν τᾛς
πρώτης τετράδος ὀνόματα, ἅγια ἁγίων νοούμενα καὶ μὴ δυνάμενα λεχθᾛναι,
γινώσκεσθαι ὑπὸ μόνου τοῦ Τἱοῦ, ἃ ὁ Πατὴρ οἶδεν τίνα ἐστίν· τὰ δὲ σεμνῶς καὶ
μετὰ πίστεως ὀνομαζόμενα παρ΄ αὐτ῵ ἐστι ταῦτα· Ἄρρητος καὶ ΢ιγή, Πατήρ τε
καὶ Ἀλήθεια. Σαύτης δὲ τᾛς τετράδος ὁ σύμπας ἀριθμός ἐστι στοιχείων
εἰκοσιτεσσάρων. Σὸ γὰρ Ἄρρητος ὄνομα γράμματα ἔχει ἐν ἑαυτ῵ ἑπτά, ἡ δὲ
΢ειγὴ πέντε καὶ ὁ Πατὴρ πέντε καὶ ἡ Ἀλήθεια ἑπτά, ἃ συντεθέντα ἐπὶ τὸ αὐτό,
τὰ δὶς πέντε καὶ δὶς ἑπτά, τὸν τῶν εἰκοσιτεσσάρων ἀριθμὸν ἀνεπλήρωσεν.
Ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ δευτέρα τετράς, Λόγος καὶ Ζωή, Ἄνθρωπος καὶ Ἐκκλησία,
τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν τῶν στοιχείων ἀνέδειξαν. Καὶ τὸ τοῦ ΢ωτᾛρος δὲ ὆ητὸν
ὄνομα Ἰησοῦς γραμμάτων ὑπάρχειν ἕξ, τὸν δὲ ἄρρητον αὐτοῦ γραμμάτων
εἰκοσιτεσσάρων· Τἱὸς Φριστὸς γραμμάτων δώδεκα, τὸ δὲ ἐν Φριστ῵ ἄρρητον
γραμμάτων τριάκοντα. Καὶ διὰ τοῦτό φησιν αὐτὸν α καὶ ω, ἵνα τὴν περιστερὰν
μηνύσᾙ, τοῦτον ἔχοντος τὸν ἀριθμὸν τούτου τοῦ ὀρνέου.
9. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ταύτην ἔχει, φησί, τὴν ἄρρητον γένεσιν. Ἀπὸ γὰρ τᾛς
Μητρὸς τῶν ὅλων, τᾛς πρώτης Σετράδος, ἐν θυγατρὸς τρόπῳ προᾛλθεν ἡ
δευτέρα Σετρὰς καὶ ἐγένετο Ὀγδοάς, ἐξ ἧς προᾛλθεν Δεκάς. Οὕτως ἐγένετο
Δεκὰς καὶ Ὀγδοάς. Ἡ οὖν Δεκὰς ἐπισυνελθοῦσα τᾜ Ὀγδοάδι καὶ
δεκαπλασίονα αὐτὴν ποιήσασα τὸν τῶν ὀγδοήκοντα προεβίβασεν ἅριθμόν,
καὶ τὰ ὀγδοήκοντα πάλιν δεκαπλασιάσασα τὸν τῶν ὀκτακοσίων ἀριθμὸν
ἐγέννησεν, ὥστε εἶναι τὸν ἅπαντα τῶν γραμμάτων ἀριθμὸν ἀπὸ Ὀγδοάδος εἰς
Δεκάδα προελθόντα, η καὶ π καὶ ω, ὅ ἐστιν Ἰησοῦς. Σὸ γὰρ Ἰησοῦς ὄνομα κατὰ
τὸν ἐν τοῖς γράμμασιν ὀκτακόσιά ἐστιν ὀγδοήκοντα ὀκτώ. Ἔχεις σαφῶς καὶ
τὴν ὑπερουράνιον τοῦ Ἰησοῦ κατ΄ αὐτοὺς γένεσιν. Διὸ καὶ τὸν ἀλφάβητον τῶν
Ἑλλήνων ἔχειν μονάδας ὀκτὼ καὶ δεκάδας ὀκτὼ καὶ ἑκατοντάδας ὀκτώ, τὴν
τῶν ὀκτακοσίων ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ψᾛφον ἐπιδεικνύοντα, τουτέστι τὸν Ἰησοῦν,
8. De esta manera [Marcos] chocheó acerca de este Nombre compuesto
por treinta letras, del Abismo que se desarrolló a partir de estas letras, y además
del cuerpo de la Verdad que tiene doce miembros, con cada uno de los miembros
constituido por dos letras, y de su voz, con la que conversó <sin conversar>, y
acerca del Nombre que no fue pronunciado, y sobre cómo el alma del mundo y del
hombre han sido constituidos a su imagen. A continuación, querido, revelaremos
cómo a partir de los nombres la Tétrada le mostró un valor numérico equivalente,
para que, como muchas veces nos lo pediste, no omita nada de cuanto ha llegado a
nosotros de las cosas dichas por él.
Efectivamente, el sapientísimo Silencio revela de este modo el origen de los
veinticuatro elementos: ‚La Unidad coexistió con la Unicidad 22, de las cuales
surgieron – como se dijo antes – dos emanaciones, la Mónada y el Uno. Al duplicar
el dos resultó el cuatro (porque dos veces dos da cuatro como resultado). A su vez,
al sumar el dos y el cuatro se manifestó el número seis, y este seis multiplicado por
cuatro engendró las veinticuatro formas. Los nombres de la primera Tétrada, que
son considerados santísimos y no pueden ser pronunciados, son conocidos
solamente por el Hijo; lo que ellos son, el Padre lo sabe. Pero los que son
nombrados ante Él reverentemente y con fe son estos: Inefable y Silencio, Padre y
Verdad. La cifra total de esta Tétrada es de veinticuatro elementos, pues el nombre
Inefable (Ἄρρητος) tiene en sí siete letras, Silencio (΢ειγὴ) tiene cinco23, Padre
(Πατήρ) también tiene cinco y Verdad (Ἀλήθεια) tiene siete; al ser sumados, dos
veces cinco y dos veces siete dieron como resultado el número veinticuatro. Del
mismo modo, también la segunda Tétrada – Verbo (Λόγος) y Vida (Ζωή), Hombre
(Ἄνθρωπος) e Iglesia (Ἐκκλησία) – mostró el mismo número de letras. Y el
nombre expresable del Salvador – Jesús (Ἰησοῦς) – es de seis letras, pero su
[nombre] indecible tiene veinticuatro letras. Cristo Hijo (Τἱὸς Φριστὸς) está
formado por doce letras24, pero el nombre inefable en Cristo es de treinta letras. Por
esto le dice Alfa y Omega, para indicar la paloma, ya que este es el valor numérico
de este p{jaro‛25.
9. ‚Jesús tiene‛, dice, ‚este origen inefable. La Madre de todos, la
primera Tétrada, emitió a la manera de una hija la segunda Tétrada y se convirtió
en Ogdóada, la cual emitió una Década. La Década, al unirse a la Ogdóada y
multiplicarla por diez, progresó hasta el número ochenta, y al multiplicar de nuevo
por diez al ochenta generó el número ochocientos, de manera que la suma total de
las letras que fueron emitidas desde la Ogdóada a la Década es 8 (η), 80 (π) y 800
(ω), que es Jesús (pues el nombre de Jesús, de acuerdo al valor de sus letras, da
como resultado 888)‛. *De esta manera+, según ellos, puedes tener la certeza del
origen supraceleste de Jesús. Por esto, también el alfabeto griego tiene ocho
unidades, ocho decenas y ocho centenas que exponen la cuenta de ochocientos
ochenta y ocho, es decir ‚Jesús‛,
ἐκ *τῶν+ πάντων συνεστῶτα τῶν ἀριθμῶν. Καὶ διὰ τοῦτο ἄλφα καὶ ω
ὀνομάζεσθαι αὐτόν, τὴν ἐκ πάντων γένεσιν σημαίνοντα. Καὶ πάλιν οὕτως· τᾛς
πρώτης τετράδος κατὰ πρόβασιν ἀριθμοῦ εἰς αὑτὴν συντιθεμένης ὁ τῶν δέκα
ἀνεφάνη ἀριθμός. Μία γὰρ καὶ δύο καὶ τρεῖς καὶ τέσσαρες ἐπὶ τὸ αὐτὸ
συντεθεῖσαι δέκα γίνονται, ὅ ἐστιν ι, καὶ τοῦτ΄ εἶναι θέλουσι τὸν Ἰησοῦν. Ἀλλὰ
καὶ ὁ Φρειστός, φησί, γραμμάτων ὀκτὼ ὢν τὴν πρώτην ὀγδοάδα σημαίνει, ἥτις
τ῵ ι συμπλακεῖσα τὸν Ἰησοῦν ἀπεκύησε. Λέγεται δέ, φησί, καὶ Τἱὸς Φρειστός,
τουτέστιν ἡ δωδεκάς· τὸ γὰρ Τἱὸς ὄνομα γραμμάτων ἐστὶ τεσσάρων, τὸ δὲ
Φρειστὸς ὀκτώ· ἅτινα συντεθέντα τὸ τᾛς δωδεκάδος ἐπέδειξαν μέγεθος. Πρὶν
μὲν οὖν , φησί, τούτου τοῦ ὀνόματος τὸ ἐπίσημον φανᾛναι, τουτέστιν τὸν
Ἰησοῦν τὸν Τἱόν, ἐν ἀγνοίᾳ πολλᾜ ὑπᾛρχον οἱ ἄνθρωποι καὶ πλάνᾙ· ὅτε δὲ
εφανερώθη τὸ ἑξαγράμματον ὄνομα, ὃ σάρκα περιεβάλετο, ἵνα εἰς τὴν
αἴσθησιν τοῦ ἀνθρώπου κατέλθᾙ, ἔχον ἐν ἑαυτ῵ αὐτὰ τὰ ἓξ καὶ τὰ
εἰκοσιτέσσαρα, τότε γνόντες αὐτὸν ἐπαύσαντο τᾛς ἀγνοίας, ἐκ θανάτου δὲ εἰς
ζωὴν ἀνᾛλθον, τοῦ ὀνόματος αὐτοῖς ὁδοῦ γενηθέντος πρὸς τὸν Πατέρα τᾛς
ἀληθείας. Σεθεληκέναι γὰρ τὸν Πατέρα τῶν ὅλων λῦσαι τὴν ἄγνοιαν καὶ
καθελεῖν τὸν θάνατον. Ἀγνοίας δὲ λύσις ἡ ἐπίγνωσις αὐτοῦ ἐγίνετο. Καὶ διὰ
τοῦτο ἐκλεχθᾛναι τὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ κατ΄ εἰκόνα τᾛς ἄνω δυνάμεως
οἰκονομηθέντα Ἄνθρωπον.

10. Ἀπὸ Σετράδος γὰρ προᾛλθον οἱ Αἰῶνες. Ἦν δὲ ἐν τᾜ Σετράδι


Ἄνθρωπος καὶ Ἐκκλησία, Λόγος καὶ Ζωή. Ἀπὸ τούτων οὖν δυνάμεις, φησίν,
ἀπορρυεῖσαι ἐγενεσιούργησαν τὸν ἐπὶ γᾛς φανέντα Ἰησοῦν, καὶ τοῦ μὲν Λόγου
ἀναπεπληρωκέναι τὸν τόπον τὸν ἄγγελον Γαβριήλ, τᾛς δὲ Ζωᾛς τὸ ἅγιον
Πνεῦμα, τοῦ δὲ Ἀνθρώπου τὴν τοῦ Ὑψίστου δύναμιν, τὸν δὲ τᾛς Ἐκκλησίας
τόπον ἡ Παρθένος ἐπέδειξεν. Οὕτω τε ὁ κατ΄ οἰκονομίαν διὰ τᾛς Μαρίας
γενεσιουργεῖται παρ΄ αὐτ῵ ἄνθρωπος, ὃν ὁ Πατὴρ τῶν ὅλων διελθόντα διὰ
μήτρας ἐξελέξατο διὰ Λόγου εἰς ἐπίγνωσιν αὐτοῦ. Ἐλθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς τὸ
ὕδωρ κατελθεῖν εἰς αὐτὸν ὡς περιστερὰν τὸν ἀναδραμόντα ἄνω καὶ
πληρώσαντα τὸν δωδέκατον ἀριθμόν, ἐν ᾧ ὑπάρχει τὸ σπέρμα τούτων τῶν
συσπαρέντων αὐτ῵ καὶ συγκαταβάντων καὶ συναναβάντων. Αὐτὴν δὲ τὴν
δύναμιν τὴν κατελθοῦσαν σπέρμα φησὶν εἶναι τοῦ Πατρός, ἔχον ἐν ἑαυτ῵ καὶ
τὸν Πατέρα καὶ τὸν Τἱόν, τήν τε διὰ τούτων γινωσκομένην ἀνονόμαστον
δύναμιν τᾛς ΢ιγᾛς καὶ τοὺς ἅπαντας Αἰῶνας. Καὶ τοῦτ΄ εἶναι τὸ Πνεῦμα τὸ
λαλᾛσαν διὰ τοῦ στόματος τοῦ Ἰησοῦ, τὸ ὁμολογᾛσαν ἑαυτὸ Τἱὸν ἀνθρώπου
καὶ φανερῶσαν τὸν Πατέρα· κατελθὸν μέν<τοι γε> εἰς τὸν Ἰησοῦν ἡνῶσθαι *δ΄+
αὐτ῵. Καὶ καθεῖλε μὲν τὸν θάνατον, φησίν, ὁ ἐκ τᾛς οἰκονομίας ΢ωτὴρ
<Ἰησοῦς>, ἐγνώρισε δὲ τὸν Πατέρα Φριστόν. Εἶναι οὖν τὸν Ἰησοῦν ὄνομα μὲν
τοῦ ἐκ τᾛς οἰκονομίας ἀνθρώπου λέγει, τεθεῖσθαι δὲ εἰς ἐξομοίωσιν καὶ
μόρφωσιν τοῦ μέλλοντος εἰς αὐτὸν κατέρχεσθαι Ἀνθρώπου, ὃν χωρήσαντα
que est{ compuesto de todos estos números. Y por esta causa se le llama ‚alfa y
omega‛, para indicar su origen a partir de todos26. Y también así: ‚El número diez
apareció cuando la primera Tétrada se sumó a sí misma progresivamente, pues
cuando se suman el uno, el dos, el tres y el cuatro dan como resultado diez, el cual
es *representado por+ la iota‛, y ellos pretenden que este es [el número de] Jesús.
‚Pero también Cristo,‛ dice, ‚que tiene ocho letras, indica la primera Ogdóada la
cual, al unirse con la iota, engendró a Jesús. Se le llama también Cristo Hijo, esto es,
la dodécada, pues el nombre ‚Hijo‛ tiene cuatro letras, y ‚Cristo‛ tiene ocho; estos,
al unirse, mostraron la cantidad de doce‛. Sostiene que antes de que este nombre
de seis letras27 – es decir, Jesús, el Hijo – apareciera, los hombres vivían en una gran
ignorancia y error; pero cuando fue manifestado el nombre de seis letras – el cual
tiene en sí el seis y el veinticuatro, el que se revistió de carne para descender al
nivel de comprensión del hombre – entonces, al conocerlo, dejaron de ser
ignorantes y subieron de la muerte a la vida pues el nombre se volvió para ellos un
camino hacia el Padre de la verdad. Pues el Padre de todos ha querido poner fin a
la ignorancia y destruir la muerte. Su conocimiento provocó el fin de la ignorancia.
Y por esto, por voluntad del Padre, fue elegido el Hombre, dispuesto a imagen de
la Potencia de lo alto.
10. Los Eones surgieron de la [segunda] Tétrada. En esta Tétrada estaban
Hombre e Iglesia, Verbo y Vida. Unas Potencias que emanaron de estos – dice –
engendraron al Jesús que se manifestó en el mundo y el ángel Gabriel tomó el
lugar del Verbo, el Espíritu Santo el de Vida, el poder del Altísimo [tomó] el de
Hombre y la Virgen exhibió el lugar de Iglesia. De este modo ‚el hombre
modelado por disposición divina‛ de Marcos fue engendrado por medio de María,
al que el Padre de todos, cuando pasó a través de la matriz, eligió por medio del
Verbo para que lo conociera. Cuando fue a bautizarse descendió sobre él como una
paloma el número que volvió a subir al cielo y completó el doce. En este [número]
está la semilla de aquellos que han sido sembrados con él y han descendido y
ascendido junto con él. Marcos dice que este mismo valor numérico que descendió
es la semilla del Padre, el cual contiene en sí mismo tanto al Padre como al Hijo, el
valor innominado de Silencio que es conocido por medio de ellos, y todos los
Eones. Y este es el Espíritu que habló a través de la boca de Jesús, se reconoció a sí
mismo como el Hijo del hombre y reveló al Padre, y <sin duda> cuando descendió
sobre Jesús se hizo uno con él. Sostiene que el Salvador <Jesús> [moldeado] por
disposición divina destruyó la muerte, pero Cristo fue quien dio a conocer al
Padre. Dice que ‚Jesús‛ es el nombre del hombre *creado+ por disposición divina,
pero fue establecido como semejanza y figura del Hombre que habría de descender
αὐτὸν ἐσχηκέναι αὐτόν τε τὸν Ἄνθρωπον, αὐτόν τε τὸν Λόγον καὶ τὸν Πατέρα
καὶ τὸν Ἄρρητον καὶ τὴν ΢ιγὴν καὶ τὴν Ἀλήθειαν καὶ Ἐκκλησίαν καὶ Ζωήν.

11. Σαῦτα δὴ ὑπὲρ τὸ ἰοὺ καὶ τὸ φεῦ καὶ ὑπὲρ τὸ π᾵σαν τραγικὴν
<ἐκ>φώνησιν καὶ σχετλιασμόν ἐστι. Σίς γὰρ οὐκ ἅν μισήσειεν τὸν τηλικούτων
ψευσμάτων κακοσύνθετον ποιητήν, τὴν μὲν ἀλήθειαν ὁρῶν εἴδωλον ὑπὸ
Μάρκου γεγονυῖαν καὶ τοῦτο τοῖς τοῦ ἀλφαβήτου γράμμασιν κατεστιγμένην.
Νεωστὶ πρὸς τὸ ἀπ΄ ἀρχᾛς, τὸ δὴ λεγόμενον χθὲς καὶ πρώην, Ἕλληνες
ὁμολογοῦσιν ἀπὸ Κάδμου πρῶτον ἓξ καὶ δέκα παρειληφέναι, εἶτα μετέπειτα
προβαινόντων τῶν χρόνων αὐτοὶ ἐξευρηκέναι ποτὲ μὲν τὰ δασέα, ποτὲ δὲ τὰ
διπλ᾵, ἔσχατον δὲ πάντων Παλαμήδην φασὶ τὰ μακρὰ τούτοις προστεθεικέναι.
Πρὸ τοῦ οὖν <παρ΄> Ἕλλησι ταῦτα γενέσθαι οὐκ ἦν Ἀλήθεια· τὸ γὰρ σῶμα
αὐτᾛς κατὰ σέ, Μάρκε, μεταγενέστερον μὲν Κάδμου καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ,
μεταγενέστερον δὲ τῶν τὰ λοιπὰ προστεθεικότων στοιχεῖα, μεταγενέστερον δὲ
καὶ σαυτοῦ. ΢ὺ γὰρ μόνος <ὡς> εἴδωλον κατήγαγες την ὑπὸ σοῦ λεγομένην
Ἀλήθειαν. Σίς δ΄ ἀνέξεταί σου τὴν τοσαῦτα φλυαροῦσαν ΢ιγήν, ἣ τὸν
ἀνονόμαστον ὀνομάζει καὶ τὸν ἄρρητον ἐξηγεῖται καὶ τὸν ἀνεξιχνίαστον
ἐξιστορεῖ καὶ ἠνοιχέναι τὸ στόμα φησὶν αὐτόν, ὃν ἀσώματον καὶ ἀνείδεον
λέγεις, καὶ προενέγκασθαι Λόγον, ὡς ἕν τι τῶν συνθέτων ζῴων· τόν τε Λόγον
αὐτοῦ, ὅμοιον ὄντα τ῵ προβαλόντι καὶ μορφὴν τοῦ ἀοράτου γεγονότα,
στοιχείων μὲν εἶναι τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων· ἔσται οὖν κατὰ τὴν
ὁμοιότητα τοῦ Λόγου ὁ Πατὴρ τῶν πάντων, ὡς σὺ φᾚς, στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἢ πάλιν τίς ἀνέξεταί σου εἰς σχήματα καὶ
ἀριθμούς, ποτὲ μὲν τριάκοντα, ποτὲ δὲ εἰκοσιτέσσαρα, ποτὲ δὲ ἓξ μόνον,
συγκλείοντος τὸν τῶν πάντων κτιστὴν καὶ δημιουργὸν καὶ ποιητὴν Λόγον τοῦ
Θεοῦ, κατακερματίζοντός τε αὐτὸν εἰς συλλαβὰς μὲν τέσσαρας, στοιχεῖα δὲ
τριάκοντα, καὶ τὸν μὲν πάντων κύριον, τὸν ἐστερεωκότα τοὺς οὐρανούς, εἰς ω
π η κατάγοντος ἀριθμόν, ὁμοίως τ῵ ἀλφαβήτῳ, καὶ αὐτὸν δὲ τὸν τὰ πάντα
χωροῦντα Πατέρα, ἀχώρητον δὲ ὑπάρχοντα, εἰς τετράδα καὶ ὀγδοάδα καὶ
δεκάδα καὶ δωδεκάδα ὑπομερίζοντος καὶ διὰ τῶν τοιούτων πολυπλασιασμῶν
τὸ ἄρρητον καὶ ἀννενόητον, ὡς σὺ φᾚς, τοῦ Πατρὸς ἐκδιηγουμένου; Καὶ ὃν
ἀσώματον καὶ ἀνούσιον ὀνομάζεις, τὴν τούτου ούσίαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἐκ
πολλῶν γραμμάτων, ἑτέρων ἐξ ἑτέρων γεννωμένων, κατασκευάζεις, αὐτὸς
Δαίδαλος ψευδὴς καὶ τέκτων κακὸς γενόμενος τᾛς προπανυπερτάτου
δυνάμεως· καὶ ἣν ἀμέριστον φᾘς εἶναι <οὐσίαν>, εἰς ἀφώνους καὶ φωνήεντας
καὶ ἡμιφώνους φθόγγους ὑπομερίζων, τὸ ἄφωνον αὐτῶν τ῵ τῶν πάντων
Πατρὶ καὶ τᾜ τούτου Ἐννοίᾳ ἐπιψευδόμενος, εἰς τὴν ἀνωτάτω βλασφημίαν καὶ
μεγίστην ἀσέβειαν ἐμβέβληκας ἅπαντας τοὺς σοὶ πειθομένους. Διὸ <καὶ>
δικαίως καὶ ἁρμοζόντως τᾜ τοιαύτᾙ σου τόλμᾙ ὁ θεῖος πρεσβύτης καὶ κᾛρυξ
τᾛς ἀληθείας ἐμμέτρως ἐπιβεβόηκέ σοι, εἰπὼν οὕτως·
sobre él. Al tener este nombre tenía al Hombre mismo, al Verbo mismo, al Padre, al
Inefable, a Silencio, a Verdad, a Iglesia y a Vida.

11. Esto est{ por encima de los ‚¡ay!‛ y los ‚¡oh!‛, y m{s all{ de toda
trágica exclamación y queja. ¿Quién no detestaría a este degenerado, autor de tan
grandes mentiras, cuando ve la verdad convertida por Marcos en un ídolo
garabateado con las letras del alfabeto? Los griegos reconocen haber recibido en
una época relativamente reciente – ‚ayer o anteayer‛, como suele decirse – primero
de Cadmo dieciséis [letras] y luego, a medida que pasaba el tiempo, haber
inventado ellos mismos un día las aspiradas, otro día las dobles, y dicen que al
final de todo Palamedes añadió a estas las [vocales] largas. ¡Ciertamente, antes de
que estas cosas fueran hechas <entre> los griegos no existía la Verdad, pues según
tú, Marcos, su cuerpo es posterior a Cadmo y los anteriores a él, posterior a los que
añadieron las restantes letras, y posterior incluso a ti mismo! En efecto, sólo tú
redujiste la llamada por ti ‚Verdad‛ <a> un ídolo. ¿Quién soportar{ tu Silencio que
dice tales bobadas, que nombra al innombrable, que explica al inefable e investiga
al inescrutable? También dices que este [Silencio] – al cual llamas ‚incorpóreo‛ e
‚informe‛ – abrió su boca y enunció al Verbo como uno cualquiera de los seres
vivientes compuestos [de partes], y su Verbo, al ser semejante al que lo emitió y
llegado a ser una forma del Invisible, está [compuesto] de treinta letras en cuatro
sílabas. Así pues, el Padre de todos – como tú le dices – estará [compuesto] de
treinta letras en cuatro sílabas, a semejanza del Verbo. O de nuevo, ¿quién tolerará
que encierres al Verbo de Dios, creador de todo, demiurgo y hacedor, en formas y
números – unas veces treinta, otras veinticuatro, otras solamente seis –
fraccionándolo en cuatro sílabas de treinta letras; que, a semejanza del alfabeto,
reduzcas al Señor de todo, que extendió los cielos, al número 888; que al mismo
Padre que todo lo contiene pero es incontenible lo subdividas en una tétrada,
ogdóada, década o dodécada, y que expongas detalladamente lo inefable e
inconcebible, como tú dices, del Padre por medio de tales multiplicaciones?
Estableces la esencia y la sustancia de aquel al que llamas ‚incorpóreo‛ e
‚inmaterial‛ a partir de muchas letras, generadas unas de otras. Tú mismo eres un
Dédalo mentiroso, pues te has vuelto un mal artesano de la Potencia más sublime;
y al subdividir a la que llamas ‚<esencia> indivisible‛ en letras mudas, vocales y
semivocales y atribuir falsamente las mudas al Padre de todos y a su Idea, has
arrojado a todos los que creen en ti a la más alta blasfemia y la más grande
impiedad. Por lo cual, de manera justa y conveniente a tal atrevimiento tuyo,
<también> el santo anciano y heraldo de la verdad ha proclamado abiertamente
sobre ti en versos, diciendo así:
Εἰδωλοποιὲ Μάρκε καὶ τερατοσκόπε,
ἀστρολογικᾛς ἔμπειρε καὶ μαγικᾛς τέχνης,
δι΄ ὧν κρατύνεις τᾛς πλάνης τὰ διδάγματα,
σημεῖα δεικνὺς τοῖς ὑπὸ σοῦ πλανωμένοις,
ἀποστατικᾛς δυνάμεως ἐγχειρήματα,
ἃ σοὶ χορηγεῖ σὸς πατὴρ ΢ατὰν ἀεὶ
δι΄ ἀγγελικᾛς δυνάμεως Ἀζαζὴλ ποιεῖν,
ἔχων σε πρόδρομον ἀντιθέου πανουργίας.

Καὶ ταῦτα μὲν ὁ θεοφιλὴς πρεσβύτης· ἡμεῖς δὲ τὰ λοιπὰ τᾛς


μυσταγωγίας αὐτῶν μακρὰ ὄντα πειρασόμεθα βραχέως διεξελθεῖν καὶ τὰ
πολλ῵ χρόνῳ κεκρυμμένα εἰς φανερὸν ἀγαγεῖν. Οὕτω γὰρ ἅν γένοιτο
εὐέλεγκτα π᾵σι.
12. Σὴν οὖν γένεσιν τῶν Αἰώνων αὐτῶν καὶ τὴν πλάνην τοῦ
προβάτου καὶ ἀνεύρεσιν ἑνώσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ μυστικώτερον ἐπιχειροῦσιν
ἀπαγγέλλειν οὗτοι οἱ εἰς ἀριθμοὺς τὰ πάντα κατάγοντες, ἐκ μονάδος καὶ
δυάδος φάσκοντες τὰ ὅλα συνεστηκέναι· καὶ ἀπὸ μονάδος ἕως τῶν τεσσάρων
ἀριθμοῦντες οὕτω γεννῶσι τὴν δεκάδα. Μία γὰρ καὶ δύο καὶ τρεῖς καὶ τέσσαρες
συντεθεῖσαι ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὸν τῶν δέκα Αἰώνων ἀπεκύησαν ἀριθμόν. Πάλιν δ΄
αὖ ἡ δυὰς ἀπ΄ αὐτᾛς προελθοῦσα ἕως τοῦ ἐπισήμου, οἷον δύο καὶ τέσσαρες καὶ
ἕξ, τὴν δωδεκάδα ἐπέδειξεν. Καὶ πάλιν ἀπὸ τᾛς δυάδος ὁμοίως ἀριθμούντων
ἡμῶν ἕως τῶν δέκα ἡ τριακοντὰς ἀνεδείχθη, ἐν ᾗ ὀγδοὰς καὶ δεκὰς καὶ
δωδεκάς. Σὴν οὖν δωδεκάδα διὰ τὸ ἐπίσημον ἐσχηκέναι συνεπακολουθᾛσαν
αὐτᾜ τὸ ἐπίσημον πάθος λέγουσι, καὶ διὰ τοῦτο περὶ τὸν δωδέκατον ἀριθμὸν
τοῦ σφάλματος γενομένου τὸ πρόβατον ἀποσκιρτᾛσαν πεπλανᾛσθαι, ἐπειδὴ
τὴν ἀπόστασιν ἀπὸ δωδεκάδος γεγενᾛσθαι φάσκουσι. Σ῵ αὐτ῵ τρόπῳ καὶ ἀπὸ
τᾛς δωδεκάδος ἀποστ᾵σαν μίαν δύναμιν ἀπολωλέναι μαντεύονται, καὶ ταύτην
εἶναι τὴν γυναῖκα τὴν ἀπολέσασαν τὴν δραχμὴν καὶ ἅψασαν λύχνον καὶ
εὑροῦσαν αὐτήν. Οὕτως οὖν καὶ τοὺς ἀριθμοὺς τοὺς καταλειφθέντας - ἐπὶ μὲν
τᾛς δραχμᾛς τοὺς ἐννέα, ἐπὶ δὲ τοῦ προβάτου τοὺς ἕνδεκα - ἐπιπλεκομένους
ἀλλήλοις τὸν τῶν ἐνενήκοντα ἐννέα τίκτειν ἀριθμόν, ἐπεὶ ἐννάκις τὰ ἕνδεκα
ἐνενήκοντα ἐννέα γίνεται. Διὸ καὶ τὸ ἀμὴν τοῦτον λέγουσιν ἔχειν τὸν ἀριθμόν.
Οὐκ ὀκνήσω δέ σοι καὶ ἄλλως ἐξηγουμένων αὐτῶν ἀπαγγεῖλαι, ἵνα
πανταχόθεν κατανοήσᾙς τὸν καρπὸν αὐτῶν. Σὸ γὰρ στοιχεῖον τὸ η σὺν μὲν τ῵
ἐπισήμῳ ὀγδοάδα εἶναι θέλουσιν, ἀπὸ τοῦ ἄλφα ὀγδόῳ κείμενον τόπῳ· εἶτα
πάλιν ἄνευ τοῦ ἐπισήμου ψηφίζοντες τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τῶν στοιχείων καὶ
ἐπισυνθέντες μέχρι τοῦ ἦτα τὴν τριακοντάδα ἐπιδεικνύουσιν. Ἀρξάμενος γάρ
<τις> ἀπὸ τοῦ ἄλφα καὶ τελευτῶν εἰς τὸ ἦτα τ῵ ἀριθμ῵ τῶν στοιχείων,
ὑφεξαιρούμενος δὲ τὸ ἐπίσημον καὶ ἐπισυντιθεὶς τὴν ἐπαύξησιν τῶν
γραμμάτων, εὑρήσει τὸν τῶν τριάκοντα ἀριθμόν. Μέχρι γὰρ τοῦ ε στοιχείου
¡Oh Marcos, fabricante de ídolos y observador de maravillas,
Experto en la astrología y las artes mágicas,
Por medio de las cuales haces prevalecer las enseñanzas del error,
Muestras prodigios a los que han sido engañados por ti,
Obras de una potencia rebelde,
Las que tu padre Satán siempre te conduce a hacer,
Por medio de la potencia angélica de Azazel28,
Teniendo en ti un precursor de la maldad contra Dios.

Esto es [lo que dijo] el anciano amado por Dios; nosotros, por otra parte,
trataremos de exponer brevemente el resto de sus revelaciones – aunque son
extensas – y hacer manifiestas las cosas que han estado ocultas por mucho tiempo.
De este modo serían fáciles de refutar para todos.
12. Estas personas, que reducen todo a números, se esfuerzan en
describir este asunto de un modo más místico asimilando el origen de sus Eones
con el extravío y el hallazgo de la oveja29, afirmando que todas las cosas se han
formado a partir de la Mónada y la Díada. Contando desde la unidad hasta el
cuatro se llega a la decena, pues al sumar uno más dos más tres más cuatro da
como resultado el número de los diez Eones. A su vez la Díada, desdoblándose a sí
misma hasta el seis – de este modo: dos, cuatro, seis – exhibió la Dodécada. Y, de
nuevo, cuando contamos del mismo modo desde el dos hasta el diez se enseña la
Tridécada, en la que está la Ogdóada, la Década y la Dodécada. Debido a que la
Dodécada está acompañada por el seis dicen que el seis es su ‚pasión‛30, y por esta
causa la oveja se escapó y se perdió cuando se produjo la caída del número doce,
puesto que afirman que la defección se ha producido a partir de la Dodécada 31.
También saben por adivinación que una Potencia se separó de la Dodécada32 y del
mismo modo se perdió, y esta es la mujer que perdió la dracma y, al encender una
lámpara, la encontró. Así, los números que quedan – nueve en el caso de las
dracmas, once en el de la oveja –dan como resultado el número noventa y nueve al
multiplicarse entre ellos, pues nueve veces once da noventa y nueve. Por lo cual
también dicen que ‚Amén‛33 da este resultado.

No dudaré en relatarte sus explicaciones también de otra manera, a fin de


que comprendas completamente su fruto. Pretenden que la letra eta – si se incluye
el episemon34 – es una ogdóada, pues está en el octavo lugar desde la alfa;
nuevamente, al contar el valor de las mismas letras exceptuando el episemon y
sumarlas hasta la eta demuestran la Tridécada. Pues <si alguien> comenzara la
cuenta de las letras desde la alfa y concluyese en la eta, suprimiendo el seis y
sumando las letras progresivamente, obtendrá el número treinta. Hasta la letra
épsilon
πεντεκαίδεκα γίνονται· ἔπειτα προστεθεὶς αὐτοῖς ὁ τῶν ἑπτὰ ἀριθμὸς β καὶ κ
ἀπετέλεσε· προσελθὸν δὲ τούτοις τὸ η, ὅ ἐστιν ὀκτώ, τὴν θαυμασιωτάτην
τριακοντάδα ἀνεπλήρωσεν. Καὶ ἐντεῦθεν ἀποδεικνύουσι τὴν Ὀγδοάδα μητέρα
τῶν τριάκοντα Αἰώνων. Ἐπεὶ οὖν ἐκ τριῶν δυνάμεων ἥνωται ὁ τῶν τριάκοντα
ἀριθμός, τρὶς αὐτὸς γενόμενος τὰ ἐνενήκοντα ἐποίησε· τρὶς γὰρ τριάκοντα
ἐνενήκοντα. Καὶ αὐτὴ δὲ ἡ τριὰς ἐφ΄ ἑαυτᾛς συντεθεῖσα ἐννέα ἐγέννησεν.
Οὕτως τε ἡ ὀγδοὰς τὸν τῶν ἐνενήκοντα ἐννέα παρ΄ αὐτοῖς ἀπεκύησεν ἀριθμόν.
Καὶ ἐπεὶ ὁ δωδέκατος Αἰὼν ἀποστὰς κατέλειψε τοὺς ἄνω ἕνδεκα, κατάλληλον
λέγουσι τὸ τύπον τῶν γραμμάτων τ῵ σχήματι τοῦ Λόγου κεῖσθαι (ἑνδέκατον
γὰρ τῶν γραμμάτων κεῖται τὸ λ, ὅ ἐστιν ἀριθμὸς τῶν τριάκοντα) καὶ κατ΄
εἰκόνα κεῖσθαι τᾛς ἄνω οἰκονομίας, ἐπειδὴ ἀπὸ τοῦ ἄλφα, χωρὶς τοῦ ἐπισήμου,
αὐτῶν τῶν γραμμάτων ὁ ἀριθμὸς ἕως τοῦ λ συντεθειμένος κατὰ τὴν
παραύξησιν τῶν γραμμάτων σὺν αὐτ῵ τ῵ λ τὸν τῶν ἐνενήκοντα ἐννέα
ποιεῖται ἀριθμόν. Ὅτι δὲ τὸ λ ἑνδέκατον ὅν τᾜ τάξει ἐπὶ τὴν τοῦ ὁμοίου αὐτ῵
κατᾛλθεν ζήτησιν, ἵνα ἀναπληρώσᾙ τὸν δωδέκατον ἀριθμόν, καὶ εὑρὸν αὐτὸν
ἐπληρώθη, φανερὸν εἶναι ἐξ αὐτοῦ τοῦ σχήματος τοῦ στοιχείου. Σὸ γὰρ λ,
ὥσπερ ἐπὶ τὴν τοῦ ὁμοίου αὐτ῵ ζήτησιν παραγενόμενον καὶ εὑρὸν καὶ εἰς
ἑαυτὸ ἁρπάσαν αὐτόν, τὴν τοῦ δωδεκάτου ἀνεπλήρωσεν χώραν, τοῦ Μ
στοιχείου ἐκ δύο Λ συγκειμένου. Διὸ καὶ φεύγειν αὐτοὺς διὰ τᾛς γνώσεως τὴν
τῶν ἐνενήκοντα ἐννέα χώραν, τουτέστιν τὸ Ὑστέρημα, τύπον ἀριστερ᾵ς
χειρός, μεταδιώκειν δὲ τὸ ἕν, ὃ προστεθὲν τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα εἰς τὴν δεξιὰν
αὐτοὺς χεῖρα μετέστησεν.
13. ΢ὺ μὲν ταῦτα διερχόμενος, ἀγαπητέ, εὖ οἶδα ὅτι γελάσεις πολλὰ
τὴν τοιαύτην αὐτῶν οἰησίσοφον μωρίαν. Ἄξιοι δὲ πένθους οἱ τηλικαύτην
θεοσέβειαν καὶ τὸ μέγεθος τᾛς ἀληθῶς ἀρρήτου δυνάμεως καὶ τὰς τοσαύτας
οἰκονομίας τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ ἄλφα καὶ βᾛτα καὶ δι΄ ἀριθμῶν οὕτως ψυχρῶς καὶ
βεβιασμένως διασύροντες. Ὅσοι δὲ ἀφίστανται τᾛς ἐκκλησίας καὶ τούτοις τοῖς
γραώδεσι μύθοις πείθονται, ἀληθῶς <εἰσιν> αὐτοκατάκριτοι, οὓς ὁ Παῦλος
ἐγκελεύεται ἡμῖν μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτεῖσθαι. Ἰωάννης
δέ, ὁ τοῦ Κυρίου μαθητής, ἐπέτεινε τὴν καταδίκην αὐτῶν, μηδὲ χαίρειν αὐτοῖς
ὑφ΄ ἡμῶν λέγεσθαι βουληθείς· «Ὁ γὰρ λέγων αὐτοῖς» φησί «χαίρειν κοινωνεῖ
τοῖς ἔργοις αὐτῶν τοῖς πονηροῖς». Καὶ εἰκότως· «Οὐκ ἔστι γὰρ χαίρειν τοῖς
ἀσεβέσιν» λέγει Κύριος. Ἀσεβεῖς δὲ ὑπὲρ π᾵σαν ἀσέβειαν οὗτοι οἱ τὸν ποιητὴν
οὐρανοῦ καὶ γᾛς, μόνον Θεὸν παντοκράτορα, ὑπὲρ ὃν ἄλλος θεὸς οὐκ ἔστιν, ἐξ
Ὑστερήματος καὶ αὐτοῦ ἐξ ἄλλου Ὑστερήματος γεγονότος προβεβλᾛσθαι
λέγοντες· ὥστε κατ΄ αὐτοὺς εἶναι αὐτὸν προβολὴν τρίτου Ὑστερήματος. Ἣν
γνώμην ὄντως καταφυσήσαντας καὶ καταθεματίσαντας δέον πόρρω που <καὶ>
μακρὰν φυγεῖν ἀπ΄ αὐτῶν καὶ ᾗ πλέον διισχυρίζονται καὶ χαίρουσιν ἐπὶ τοῖς
παρευρέμασιν αὐτῶν, ταύτᾙ μ᾵λλον εἰδέναι πλέον αὐτοὺς ἐνεργεῖσθαι ὑπὸ
τᾛς ὀγδοάδος τῶν πονηρῶν πνευμάτων, καθάπερ οἱ
suman quince; luego, al agregar el número siete a estos, se obtiene el veintidós; y al
sumar este a la eta, que vale ocho, se completa la maravillosa Tridécada. De aquí
prueban que la Ogdóada es la madre de los treinta Eones. En efecto, puesto que el
número treinta resulta de la unión de tres Potencias, al sumarse tres veces a sí
mismo produjo el [número] noventa, pues tres veces treinta es noventa. También la
Tríada misma se sumó a sí misma y generó el nueve. De esta forma la Ogdóada
engendró – según ellos – el número noventa y nueve. Y puesto que el doceavo Eón,
al separarse, abandonó a los once en los cielos, dicen que la figura de las letras ha
quedado dispuesta en correspondencia a la imagen del Verbo (pues la lambda, que
tiene un valor de 30, ocupa el onceavo lugar de las letras) y permanece como
imagen de la dispensación celestial, pues el valor de las mismas letras desde la alfa
hasta la lambda – exceptuando el episemon – al sumarlas progresivamente
incluyendo la misma lambda, hacen un valor de noventa y nueve. Es evidente, a
partir de la misma forma de la letra, que la lambda – que es la onceava en el orden
– descendió para buscar a su semejante para que se completase el número doce, y
cuando lo halló fue completada. Pues la lambda – del mismo modo que vino en
busca de su semejante y, cuando lo encontró, se lo llevó consigo – ocupó el lugar
de la doceava [letra], pues la letra mu está compuesta por dos lambdas 35. Por lo
cual también ellas, por medio del conocimiento, escaparon del nonagésimo noveno
lugar – es decir, [escaparon] de la Falta, que es figura de la mano izquierda – para
ir en pos del Uno el cual, al ser añadido a las noventa y nueve las hizo pasar a la
mano derecha.
13. Yo sé bien, querido, que a medida que vayas pasando a través de
estas [ideas] te reirás mucho de la clase de locura que creen que es sabiduría. Los
que de esta manera ridiculizan fríamente y con violencia una religión tan
importante, la grandeza de la Potencia verdaderamente inefable y las
dispensaciones de Dios por medio de la alfa, la beta y mediante los números, son
dignos de lástima. Cuantos se apartan de la Iglesia y creen en esos cuentos de
viejas ciertamente se condenan a sí mismos, sobre los cuales Pablo nos amonesta
que, después de una primera y una segunda advertencia, hay que rechazarlos36.
Pero Juan, el discípulo del Señor, aumentó el castigo de estos al decir que no quería
ni siquiera que los saludemos ‚pues el que les dice: Alégrate‛, dice, ‚participa en
sus malas obras‛37. Y con razón: ‚No hay regocijo para los impíos, dice el Señor‛38.
Pero estos que dicen que el hacedor del cielo y de la tierra, el único Dios
todopoderoso sobre el cual no existe otro dios, ha sido emitido de una Falta y esta
ha sido engendrada de otra Falta – de modo que, según ellos, Él es la emisión de
una tercera Falta – son impíos más allá de toda impiedad. Es realmente necesario,
rechazando y condenando esta opinión, escapar lejos de ellos – <incluso> muy lejos
– y que cuanto más se afirmen y deleiten en sus ficciones, tanto más nos demos
cuenta que están animados por los malos espíritus de la Ogdóada; [son] como los
εἰς φρενίτιδα διάθεσιν ἐμπεσόντες ἥ πλέον γελῶσι καὶ ἰσχύειν δοκοῦσιν καὶ ὡς
ὑγιαίνοντες πάντα πράττουσιν, ἔνια δὲ καὶ ὑπὲρ τὸ ὑγιαίνειν, ταύτᾙ μ᾵λλον
κακῶς ἔχουσιν. Ὁμοίως δὲ καὶ οὗτοι ᾗ μ᾵λλον ὑπερφρονεῖν δοκοῦσι καὶ
ἐκνευρίζουσιν ἑαυτοὺς ὑπέρτονα τοξεύοντες, ταύτᾙ μ᾵λλον οὐ σωφρονοῦσιν.
Ἐξελθὸν γὰρ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα τᾛς ἀνοίας, ἔπειτα σχολάζοντας αὐτοὺς
οὐ Θε῵, ἀλλὰ κοσμικαῖς ζητήσεσιν εὑρόν, προσπαραλαβὸν ἕτερα πνεύματα
ἑπτὰ πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ χαυνῶσαν αὐτῶν τὴν γνώμην ὡς δυναμένων τὰ
ὑπὲρ τὸν Θεὸν ἐννοεῖν καὶ ἐπιτήδειον εἰς ὑπερέκκρουσιν κατασκευάσαν, τὴν
ὀγδοάδα τᾛς ἀνοίας τῶν πονηρῶν πνευμάτων εἰς αὐτοὺς ἐνεθήκωσεν.
14. Βούλομαι δέ σοι καὶ ὡς αὐτὴν τὴν κτίσιν κατ΄ εἰκόνα τῶν ἀοράτων
ὑπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, ὡς ἀγνοοῦντος αὐτοῦ, κατεσκευάσθαι διὰ τᾛς Μητρὸς
λέγουσιν διηγήσασθαι. Πρῶτον μὲν τὰ τέσσαρα στοιχεῖά φασιν, πῦρ ὕδωρ γᾛν
ἀέρα, εἰκόνα προβεβλᾛσθαι τᾛς ἄνω πρώτης τετράδος, τάς τε ἐνεργείας αὐτῶν
συναριθμουμένας, οἷον θερμόν τε καὶ ψυχρόν, ξηρόν τε καὶ ὑγρόν, ἀκριβῶς
ἐξεικονίζειν τὴν ὀγδοάδα. Ἑξᾛς δέκα δυνάμεις οὕτως καταριθμοῦσιν· ἑπτὰ μὲν
σωματικὰ κυκλοειδᾛ, ἃ καὶ οὐρανοὺς καλοῦσιν· ἔπειτα τὸν περιεκτικὸν αὐτῶν
κύκλον, ὃν καὶ ὄγδοον οὐρανὸν ὀνομάζουσι· πρὸς δὲ τούτοις ἥλιόν τε καὶ
σελήνην. Σαῦτα δέκα ὄντα τὸν ἀριθμὸν εἰκόνας λέγουσιν εἶναι τᾛς ἀοράτου
δεκάδος, τᾛς ἀπὸ Λόγου καὶ Ζωᾛς προελθούσης. Σὴν δὲ δωδεκάδα μηνύεσθαι
διὰ τοῦ ζῳδιακοῦ τοῦ καλουμένου κύκλου. Σὰ γὰρ δώδεκα ζῴδια φανερώτατα
τὴν τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τᾛς Ἐκκλησίας θυγατέρα δωδεκάδα σκιαγραφεῖν
λέγουσιν. Καὶ ἐπεὶ ἀντεπεζεύχθη, φασί, τᾜ τῶν ὅλων φορᾶ ὠκυτάτᾙ
ὑπαρχούσᾙ ὁ ὕπερθεν οὐρανὸς ὁ πρὸς αὐτ῵ τ῵ κύτει βαρύνων καὶ
ἀντιταλαντεύων τὴν ἐκείνων ὠκύτητα τᾜ ἑαυτοῦ βραδυτᾛτι, ὥστε αὐτὸν ἐν
τριάκοντα ἔτεσι τὴν περίοδον ἀπὸ σημείου ἐπὶ σημεῖον ποιεῖσθαι, εἰκόνα
λέγουσιν αὐτὸν τοῦ Ὅρου τοῦ τὴν τριακοντώνυμον Μητέρα αὐτῶν
περιέχοντος. Σὴν σελήνην τε πάλιν τὸν ἑαυτᾛς οὐρανὸν ἐμπεριερχομένην
τριάκοντα ἡμέραις διὰ τῶν ἡμερῶν τὸν ἀριθμὸν τῶν τριάκοντα Αἰώνων
ἐκτυποῦν. Καὶ τὸν ἥλιον δὲ ἐν δεκαδύο μησὶν περιερχόμενον καὶ τερματίζοντα
τὴν κυκλικὴν αὐτοῦ ἀποκατάστασιν, διὰ τῶν δώδεκα μηνῶν τὴν δωδεκάδα
φανερὰν ποιεῖν, καὶ αὐτὰς δὲ τὰς ἡμέρας, δεκαδύο ὡρῶν τὸ μέτρον ἐχούσας,
τύπον τᾛς φαεινᾛς δωδεκάδος εἶναι. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὴν ὥραν φασί, τὸ
δωδέκατον τᾛς ἡμέρας, ἐκ τριάκοντα μοιρῶν κεκοσμᾛσθαι διὰ τὴν εἰκόνα τᾛς
τριακοντάδος. Καὶ αὐτοῦ δὲ τοῦ ζῳδιακοῦ κύκλου τὴν περίμετρον εἶναι μοιρῶν
τριακοσίων ἑξήκοντα· ἕκαστον γὰρ ζῴδιον μοίρας ἔχειν τριάκοντα. Οὕτως δὴ
καὶ διὰ τοῦ κύκλου τὴν εἰκόνα τᾛς συναφείας τῶν δώδεκα πρὸς τὰ τριάκοντα
τετηρᾛσθαι λέγουσι. Ἔτι μὴν καὶ τὴν γᾛν εἰς δώδεκα κλίματα διᾙρᾛσθαι
φάσκοντες καὶ καθ΄ ἕκαστον κλίμα <ἀνὰ μίαν> δύναμιν ἐκ τῶν οὐρανῶν κατὰ
κάθετον ὑποδεχομένην καὶ ἐοικότα τίκτουσαν τέκνα
que caen en un estado de locura que, mientras más ríen y parecen haber
recuperado la salud y hacen todo como si estuvieran sanos – algunas cosas incluso
mejor que cuando lo estaban –, tanto más enfermos están. Así también estos:
cuanto más creen saber y se debilitan a sí mismos disparando con un arco
demasiado tensado, tanto más insensatos son. Cuando salió el espíritu inmundo de
la locura, luego que los encontró dedicados no a Dios sino a indagaciones
mundanas, tomó además otros siete espíritus más malvados que él e hinchando de
orgullo su pensamiento, como si fueran capaces de entender cosas que están por
encima de Dios y preparándolo convenientemente para su completo extravío,
infundió en ellos los espíritus malvados de la Ogdóada de la locura.

14. Quiero explicarte también de qué manera dicen que la misma


creación fue hecha por el Demiurgo a imagen de las [realidades] invisibles
establecidas por la Madre que él desconocía. Afirman que en primer lugar los
cuatro elementos – fuego, agua, tierra y aire – fueron emitidos a imagen de la
primera Tétrada de lo alto y, cuando se enumeran sus cualidades – caliente, frío,
seco y húmedo – representan exactamente la imagen de la Ogdóada. A
continuación, enumeran diez Potencias de esta manera: por un lado, siete
[Potencias] materiales esféricas, a las que llaman cielos; luego, la esfera que los
contiene, a la que denominan ‚octavo cielo‛; y adem{s de estos, el sol y la luna.
Dado que estos [cuerpos celestes] totalizan diez, dicen que son imágenes de la
Década invisible, la que fue emitida por Verbo y Vida. La Dodécada se revela por
el círculo llamado ‚zodíaco‛, pues dicen que los doce signos del zodíaco esbozan
la Dodécada, hija de Hombre e Iglesia. Y puesto que el cielo que está arriba fue
colocado como contrapeso al rapidísimo impulso de todos [los otros cielos] – pues
con su propia bóveda oprime y contrabalancea la velocidad de aquellos con su
propia lentitud, de modo que al pasar de signo en signo hace una revolución cada
treinta años – dicen que es una imagen del Límite, el que contiene su Madre de
treinta nombres. A su vez la luna, que recorre su propio cielo en treinta días,
representa mediante el número de días a los treinta Eones. Y el sol, que recorre su
[órbita] circular en doce meses y, al terminarla, vuelve a su punto de partida hace
evidente la Dodécada a través de los doce meses; incluso los mismos días, que
tienen una extensión de doce horas, son una figura de la espléndida Dodécada.
Pero verdaderamente – dicen – también la hora, la doceava parte del día, ha sido
repartida en treinta partes a causa de la imagen de la Tridécada. También el mismo
contorno del círculo del zodíaco es de trescientos sesenta grados, pues cada signo
zodiacal tiene treinta grados. Así, dicen que a través del círculo se puede observar
la imagen de la unión del [número] doce con el treinta. Afirman además que
incluso la tierra está repartida en doce regiones y cada región, por su posición
directamente debajo, recibe de los cielos <a una> Potencia y da a luz hijos
τᾜ καταπεμπούσᾙ τὴν ἀπόρροιαν δυνάμει τύπον εἶναι τᾛς δωδεκάδος καὶ τῶν
τέκνων αὐτᾛς σαφέστατον διαβεβαιοῦνται.
Πρὸς δὲ τούτοις θελήσαντά φασι τὸν Δημιουργὸν τᾛς ἄνω Ὀγδοάδος τὸ
ἀπέραντον καὶ αἰώνιον καὶ ἀόριστον καὶ ἄχρονον μιμήσασθαι καὶ μὴ
δυνηθέντα τὸ μόνιμον αὐτᾛς καὶ ἀίδιον ἐκτυπῶσαι, διὰ τὸ καρπὸν <αὐτὸν>
εἶναι Ὑστερήματος, εἰς χρόνους καὶ καιρούς, ἀριθμούς τε πολυετεῖς τὸ αἰώνιον
αὐτᾛς κατατεθεῖσθαι, οἰόμενον ἐν τ῵ πλήθει τῶν χρόνων μιμήσασθαι αὐτᾛς
τὸ ἀπέραντον. Ἐνταῦθά τε λέγουσιν, ἐκφυγούσης αὐτὸν τᾛς Ἀληθείας,
ἐπηκολουθηκέναι τὸ ψεῦδος, καὶ διὰ τοῦτο κατάλυσιν πληρωθέντων τῶν
χρόνων λαβεῖν αὐτοῦ τὸ ἔργον.
15. Καὶ περὶ μὲν τᾛς κτίσεως τοιαῦτα λέγοντες, καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν
ἐπιγεννᾶ ἕκαστος αὐτῶν, καθὼς δύναται, καινότερόν <τι>. Σέλειος γὰρ οὐδεὶς
ὁ μὴ μεγάλα ψεύσματα παρ΄ αὐτοῖς καρποφορήσας. Ἐκ δὲ τῶν προφητικῶν
ὅσα μεταμορφάζουσιν, ἀναγκαῖον μηνύσαντα τὸν ἔλεγχον αὐτοῖς ἐπάγειν. Ὁ
γὰρ Μωυσᾛς, φασίν, ἀρχόμενος τᾛς κατὰ τὴν κτίσιν προαγματείας, εὐθὺς ἐν
ἀρχᾜ τὴν Μητέρα τῶν ὅλων ἐπέδειξεν εἰπών «Ἐν ἀρχᾜ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν γᾛν». Σέσσαρα οὖν ταῦτα ὀνομάσας, θεὸν καὶ ἀρχήν, οὐρανὸν
καὶ γᾛν, τὴν Σετρακτὺν αὐτῶν, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, διετύπωσεν. Καὶ τὸ ἀόρατον
δὲ καὶ ἀπόκρυφον αὐτᾛς μηνύοντα εἰπεῖν «Ἡ δὲ γᾛ ἦν ἀόρατος καὶ
ἀκατασκεύαστος». Σὴν <δὲ> δευτέραν Σετράδα, γέννημα πρώτης Σετράδος,
οὕτως αὐτὸν εἰρηκέναι θέλουσιν, Ἄβυσσον ὀνομάζοντα καὶ ΢κότος ἐν σφίσιν
αὐτοῖς καὶ Ὕδωρ καὶ τὸ ἐπιφερόμενον τ῵ ὕδατι Πνεῦμα. Μεθ΄ ἣν τᾛς δεκάδος
μνημονεύοντα φῶς λέγειν καὶ ἡμέραν καὶ νύκτα, στερέωμά τε καὶ ἑσπέραν καὶ
ὃ καλεῖται πρωἸ, ξηράν τε καὶ θάλασσαν, ἔτι τε βοτάνην καὶ δεκάτῳ τόπῳ τὸ
ξύλον· οὕτω τε διὰ τῶν δέκα ὀνομάτων τοὺς δέκα Αἰῶνας μεμηνυκέναι. Σᾛς δὲ
δωδεκάδος οὕτως ἐξεικονίσθαι παρ΄ αὐτ῵ τὴν δύναμιν· ἥλιον γὰρ λέγειν καὶ
σελήνην, ἀστέρας τε καὶ καιροὺς, ἐνιαυτούς τε καὶ κήτη, <ἔτι τε> ἰχθύας καὶ
ἑρπετά, πετεινά τε καὶ τετράποδα, θηρία τε καὶ ἐπὶ π᾵σι τούτοις δωδεκάτον
τὸν ἄνθρωπον. Οὕτως ὑπὸ τοῦ πνεύματος τὴν τριακοντάδα διὰ Μωϋσέως
εἰρᾛσθαι διδάσκουσιν. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν πλαστὸν ἄνθρωπον κατ΄ εἰκόνα τᾛς
ἄνω δυνάμεως ἔχειν ἐν αὐτ῵ τὴν ἀπὸ τᾛς μι᾵ς πηγᾛς δύναμιν (ἱδρῦσθαι δὲ
ταύτην ἐν τ῵ κατὰ τὸν ἐγκέφαλον τόπῳ), ἀφ΄ ἧς ἀπορρεῖν δυνάμεις τέσσαρας
κατ΄ εἰκόνα τᾛς ἄνω τετράδος καλουμένας, τὴν μὲν ὅρασιν, τὴν δὲ ἀκοήν, τὴν
δὲ τρίτην ὄσφρησιν καὶ τὴν τετάρτην γεῦσιν. Σὴν δὲ ὀγδοάδα φασὶν μηνύεσθαι
διὰ τοῦ ἀνθρώπου οὕτως· ἀκοὰς μὲν δύο ἔχοντος καὶ τοσαύτας ὁράσεις, ἔτι τε
ὀσφρήσεις δύο καὶ διπλᾛν γεῦσιν, πικροῦ τε καὶ γλυκέος. Ὅλον δὲ τὸν
ἄνθρωπον π᾵σαν τὴν εἰκόνα τᾛς τριακοντάδος οὕτως ἔχειν διδάσκουσιν· ἐν
μὲν ταῖς χερσὶ διὰ τῶν δακτύλων τὴν δεκάδα βαστάζειν, ἐν ὅλῳ δὲ τ῵ σώματι
εἰς δώδεκα μέλη διαιρουμένῳ τὴν δωδεκάδα. Διαιροῦσι δὲ αὐτὸ, καθάπερ τὸ
τᾛς Ἀληθείας διᾚρηται παρ΄ αὐτοῖς σῶμα,
semejantes a la Potencia que envió abajo la emanación; afirman con total seguridad
que es una figura de la Dodécada y de sus hijos.
Además de esto, dicen que cuando el Demiurgo quiso imitar la infinitud,
eternidad, indeterminación e intemporalidad de la Ogdóada en lo alto no fue
capaz de representar su estabilidad y perpetuidad, debido a que <él mismo> es un
fruto de la Falta, y organizó su eternidad en tiempos y estaciones, números y
períodos de muchos años pensando que, al multiplicar los tiempos, imitaba su
infinitud. Y entonces – dicen – luego de que Verdad lo abandonó, ha aparecido
como consecuencia la mentira, y por esta causa su obra será destruida cuando se
cumplan los tiempos.
15. Y al decir estas cosas acerca de la creación, cada uno de ellos
promueve a diario – según su capacidad – <algo> más novedoso, pues entre ellos
nadie que no haya producido unas enormes mentiras es [considerado] perfecto.
Pero es necesario indicar cuales [pasajes] de los libros proféticos alteran para llevar
a cabo la refutación contra ellos. Pues Moisés – dicen – al comenzar su obra acerca
de la creación, expuso directamente al principio a la Madre de todos al decir: ‚En
el principio hizo Dios el cielo y la tierra‛39. Cuando nombró estos cuatro – Dios,
Principio, Cielo y Tierra – describió, según dicen ellos, su Tétrada. Y al decir: ‚Pero
la tierra era invisible y desordenada‛40 indicó su invisibilidad y su ocultamiento.
<Pero> pretenden que cuando nombró al Abismo y la Oscuridad en ellos, el Agua
y el Espíritu que [se movía] encima del agua, él estaba hablando de este modo de la
segunda Tétrada, producto de la primera Tétrada. Después de la cual, para hacer
mención de la Década, dijo ‚luz‛, ‚día‛ y ‚noche‛, ‚firmamento‛, ‚tarde‛ y lo que
se llama ‚mañana‛, ‚tierra seca‛ y ‚mar, ‚hierba‛ y además, en décimo lugar, los
‚{rboles‛; así, mediante estos diez nombres ha revelado los diez Eones. Pero el
valor de la Dodécada ha sido representada por él de este modo, al decir ‚sol‛ y
‚luna‛, ‚estrellas‛, ‚estaciones‛, ‚años‛ y ‚monstruos marinos‛, <y además>
‚peces‛ y ‚reptiles‛, ‚aves‛ y ‚cuadrúpedos‛, ‚bestias salvajes‛ y por sobre todos
estos, en duodécimo *lugar+, ‚hombre‛. Enseñan que de esta manera la Tridécada
es mencionada por el Espíritu a través de Moisés. Pero en verdad también el
hombre modelado a imagen de la Potencia de lo alto tiene en sí mismo la potencia
de la única fuente (esta se asienta en la zona del cerebro) de la cual fluyen cuatro
facultades a imagen de la Tétrada superior llamadas ‚vista‛ la primera, la segunda
‚oído‛, ‚olfato‛ la tercera y ‚gusto‛ la cuarta. Dicen que la Ogdóada se revela a
través del hombre de este modo, pues tiene dos orejas y otros tantos ojos, dos fosas
nasales y un doble sentido del gusto: de lo amargo y de lo dulce. Enseñan que el
hombre entero tiene la imagen completa de la Tridécada de tal manera: a través de
los dedos lleva la Década en las manos, y en todo su cuerpo – dividido en doce
miembros – la Dodécada. Lo dividen tal y como entre ellos se divide el cuerpo de
περὶ οὗ προειρήκαμεν. Σήν τε οὖν ὀγδοάδα, ἄρρητόν τε καὶ ἀόρατον οὖσαν, ἐν
τοῖς σπλάγχνοις κρυβομένην νοεῖσθαι.
16. Ἥλιον δὲ πάλιν, τὸν μέγαν φωστᾛρα, ἐν τᾜ τετάρτᾙ τῶν ἡμερῶν
γεγονέναι διὰ τὸν τᾛς τετράδος ἀριθμὸν φάσκουσι. Σᾛς τε σκηνᾛς τᾛς ὑπὸ
Μωϋσέως κατασκευασθείσης αἱ αὐλαὶ ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας
καὶ κοκκίνου γεγονυῖαι τὴν αὐτὴν παρ΄ αὐτοῖς ἐπέδειξαν εἰκόνα. Σὸν τε τοῦ
ἱερέως ποδήρη, τέσσαρσι στοιχείοις λίθων πολυτελῶν κεκοσμημένον, τὴν
τετράδα σημαίνειν διορίζονται· καὶ εἴ τινα <ὅλως> τοιαῦτα κεῖται ἐν ταῖς
γραφαῖς εἰς τὸν τῶν τεσσάρων δυνάμενα ἄγεσθαι ἀριθμόν, διὰ τὴν τετρακτὺν
αὐτῶν φασι γεγονέναι. Σὴν δὲ ὀγδοάδα πάλιν δείκνυσθαι οὕτως· ἐν τᾜ ὀγδόᾙ
τῶν ἡμερῶν πεπλάσθαι λέγουσι τὸν ἄνθρωπον· ποτὲ μὲν γὰρ αὐτὸν τᾜ ἕκτᾙ
βούλονται γεγονέναι, ποτὲ δὲ <ἐν> τᾜ ὀγδόᾙ, εἰ μή τι τὸν μὲν χοϊκὸν ἐν τᾜ ἕκτᾙ
τῶν ἡμερῶν ἐροῦσι πεπλάσθαι, τὸν δὲ σαρκικὸν ἐν τᾜ ὀγδόᾙ· διέσταλται γὰρ
ταῦτα παρ΄ αὐτοῖς. Ἔνιοι δὲ <καὶ> ἄλλον <εἶναι> θέλουσι τὸν κατ΄ εἰκόνα καὶ
ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότα ἀρσενόθηλυν ἄνθρωπον καὶ τοῦτον εἶναι τὸν
πνευματικόν, ἄλλον δὲ τὸν εκ τᾛς γᾛς πλασθέντα.
Καὶ τὴν τᾛς κιβωτοῦ δὲ οἰκονομίαν ἐν τ῵ κατακλυσμ῵, ἐν ᾗ ὀκτὼ
ἄνθρωποι διεσώθησαν, φανερώτατά φασι τὴν σωτήριον ὀγδοάδα μηνύειν. Σὸ
αὐτὸ δὲ καὶ τὸν Δαυίδ, ὄγδοον ὄντα τᾜ γενέσει τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, σημαίνειν.
Ἔτι μὴν καὶ τὴν περιτομήν, ὀκταήμερον γινομένην, τὸ περίτμημα τᾛς ἄνω
ὀγδοάδος δηλοῦν. Καὶ ἅπλῶς ὅσα εὑρίσκεται ἐν ταῖς γραφαῖς ὑπάγεσθαι
δυνάμενα εἰς τὸν ἀριθμὸν τῶν ὀκτὼ τὸ μυστήριον τᾛς ὀγδοάδος ἐκπληροῦν
λέγουσιν. Ἀλλὰ καὶ τὴν δεκάδα σημαίνεσθαι διὰ τῶν δέκα ἐθνῶν, ὧν
ἐπηγγείλατο ὁ Θεὸς τ῵ Ἀβραὰμ εἰς κατάσχεσιν δοῦναι, λέγουσι. Καὶ τὴν
<κατὰ> ΢άρραν δὲ οἰκονομίαν, ὡς μετὰ ἔτη δέκα δίδωσιν αὐτ῵ τὴν ἑαυτᾛς
δούλην Ἄγαρ, ἵνα ἐξ αὐτᾛς τεκνοποιήσηται, τὸ αὐτὸ δηλοῦν. Καὶ ὁ δοῦλος δὲ ὁ
<τ῵> Ἀβραὰμ πεμφθεὶς ἐπὶ Ῥεβέκκαν καὶ ἐπὶ τ῵ φρέατι διδοὺς αὐτᾜ ψέλια
χρυσῶν δέκα, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτᾛς κατέχοντες αὐτὴν ἐπὶ δέκα ἡμέρας, ἔτι τε
Ῥοβοὰμ ὁ τὰ δέκα σκᾛπτρα λαμβάνων καὶ τᾛς σκηνᾛς αἱ δέκα αὐλαὶ καὶ οἱ
στῦλοι οἱ δεκαπήχεις καὶ οἱ δέκα υἱοὶ Ἰακὼβ ἐπὶ τὴν ὠνὴν τοῦ σίτου τὸ πρῶτον
εἰς Αἴγυπτον πεμφθέντες καὶ οἱ δέκα ἀπόστολοι, οἷς φανεροῦται μετὰ τὴν
ἔγερσιν ὁ Κύριος, τοῦ Θωμ᾵ μὴ παρόντος, τὴν ἀόρατον διετύπουν κατ΄ αὐτοὺς
δεκάδα.
17. Σὴν Δωδεκάδα δέ, περὶ ἣν καὶ τὸ μυστήριον τοῦ πάθους τοῦ
Ὑστερήματος γεγονέναι, ἐξ οὗ πάθους τὰ βλεπόμενα κατεσκευάσθαι
θέλουσιν, ἐπισήμως καὶ φανερῶ πανταχᾜ κεῖσθαι λέγουσιν, ὡς τοὺς δώδεκα
υἱοὺς τοῦ Ἰακώβ, ἐξ ὧν καὶ <αἱ> δώδεκα φυλαί, καὶ τὸ λόγιον τὸ ποικιλτὸν
δώδεκα ἔχον λίθους καὶ τοὺς δώδεκα κώδωνας· καὶ τοὺς ὑπὸ Μωϋσέως
τεθέντας ὑπὸ τὸ ὄρος δώδεκα λίθους· ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ Ἰησοῦ ἐν τ῵
ποταμ῵ καὶ ἄλλους εἰς τὸ πέραν, καὶ τοὺς βαστάζοντας τὴν κιβωτὸν τᾛς
la Verdad, acerca del cual ya hemos hablado. Pero piensan que la Ogdóada, que es
inefable e invisible, se oculta en las entrañas.

16. A su vez, afirman que el sol, la luminaria más grande, ha sido creado
en el cuarto día a causa del número de la Tétrada. Para ellos, los atrios de la tienda
que fue construida por Moisés – hecha de lino fino, jacinto, púrpura y escarlata –
exhibían la misma imagen, y sostienen que la túnica del sumo sacerdote, que
estaba adornada con cuatro franjas de piedras preciosas, señala la Tétrada. Y, <en
general>, si en las Escrituras hay cualquier cosa de este tipo que se pueda referir al
número cuatro, dicen que ha sido [dicha] a causa de su Tétrada. A su vez, dicen
que la Ogdóada se demuestra por el hecho de que el hombre fue moldeado en el
octavo día; unas veces pretenden que ha sido creado en el sexto día y otras que en
el octavo (a no ser que quieran decir que el [hombre] terrenal fue moldeado en el
sexto día y el carnal en el octavo, pues ellos hacen esta distinción). Pero algunos
<incluso> sostienen que <hay> otro, el hombre andrógino creado a imagen y
semejanza de Dios, y este es el [hombre] espiritual, distinto al que fue moldeado de
la tierra.
También dicen que la dispensación del arca en el diluvio, en la que fueron
salvadas ocho personas, indica clarísimamente la Ogdóada salvadora. También
David, que por nacimiento era el octavo de los hermanos, indica lo mismo. En
efecto, incluso la circuncisión, que se realiza al octavo día, muestra la parte cortada
de la Ogdóada de lo alto. Y, en resumen, cuanto se encuentra en las Escrituras que
se pueda relacionar con el número ocho dicen que se aplica al misterio de la
Ogdóada. Pero dicen que también la Década está señalada por medio de las diez
naciones que Dios prometió a Abraham darle como posesión, y la dispensación
<de> Sara, que después de diez años le entregó a su sierva Agar para que de ella
tuviese un hijo, demuestra lo mismo. También el siervo que fue enviado por
Abraham a Rebeca y en el pozo le entregó unas pulseras de diez [siclos], sus
hermanos que la retuvieron por diez días, y además Roboam que recibió los diez
cetros, los diez atrios de la tienda, las columnas de diez codos, los diez hijos de
Jacob que fueron enviados la primera vez a Egipto para comprar trigo y los diez
apóstoles a los cuales se les apareció el Señor cuando Tomás no estaba presente
figuran, según ellos, la Década invisible.
17. Dicen que la Dodécada, alrededor de la que se ha producido el
misterio de la pasión de la Falta – pasión a partir de la cual pretenden haber sido
creadas las cosas visibles – está presente notable y claramente por todas partes,
como los doce hijos de Jacob de los que [surgieron] <también> las doce tribus, el
pectoral bordado41 que tenía doce gemas y las doce campañillas; las doce piedras
erigidas por Moisés en el monte; igualmente, las que [fueron puestas] por Josué en
el río [Jordán] y otras más lejos; los [doce hombres] que transportaban el arca
διαθήκης καὶ τοὺς ὑπὸ Ἠλία τεθειμένους ἐν τᾜ ὁλοκαυτώσει τοῦ μόσχου· καὶ
τὸν ἀριθμὸν δὲ τῶν ἀποστόλων· καὶ πάντα ἁπλῶς ὅσα τὸν δωδεκάτον ἀριθμὸν
διασῴζει τὴν Δωδεκάδα αὐτῶν χαρακτηρίζειν λέγουσι.
Σὴν δὲ τούτων πάντων ἕνωσιν ὀνομαζομένην Σριακοντάδα διὰ τᾛς
τριάκοντα πηχῶν τὸ ὕψος ἐπὶ Νῶε κιβωτοῦ καὶ διὰ ΢αμουὴλ κατακλίναντος
τὸν ΢αοὺλ ἐν τοῖς τριάκοντα κλητοῖς πρῶτον καὶ διὰ Δαυίδ, ὅτε ἐπὶ τριάκοντα
ἡμέραις ἐκρύβετο ἐν τ῵ ἀγρ῵, καὶ διὰ τῶν συνεισελθόντων αὐτ῵ εἰς τὸ
σπήλαιον· καὶ διὰ τοῦτο, τὸ μᾛκος γίνεσθαι τᾛς ἁγίας ΢κηνᾛς τριάκοντα
πηχῶν, καὶ εἴ τινα ἄλλα ἰσάριθμα τούτοις εὑρίσκουσι, τὴν Σριακοντάδα αὐτῶν
διὰ τῶν τοιούτων ἐπιδεικνύναι φιλεριστοῦσιν.
18. Ἀναγκαῖον <δὲ> ἡγησάμην προσθεῖναι τούτοις καὶ ὅσα περὶ τοῦ
Προπάτορος αὐτῶν, ὃς ἄγνωστος ἦν τοῖς π᾵σι πρὸ τὴν τοῦ Φριστοῦ παρουσίας,
ἐκλέγοντες ἐκ τῶν γραφῶν πείθειν ἐπιχειροῦσιν, ἵν΄ ἐπιδείξωσι τὸν Κύριον
ἡμῶν ἄλλον καταγγέλλοντα Πατέρα παρὰ τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντός, ὃν
καθὼς προέφαμεν ἀσεβοῦντες Ὑστερήματος καρπὸν εἶναι λέγουσι. Σὸν γοῦν
προφήτην ἨσαἸαν εἰπόντα· «Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ
συνᾛκεν», τὴν τοῦ ἀοράτου Βυθοῦ ἀγνωσίαν εἰρηκέναι μεθαρμόζουσι. Καὶ διὰ
Ὠσηὲ τὸ εἰρημένον· «Οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ» εἰς τὸ
αὐτὸ συντείνειν βιάζονται, καὶ τό· «Οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν ἥ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν» ἐπὶ τᾛς τοῦ Βυθοῦ ἀγνωσίας τάττουσι.
Καὶ τὸ διὰ Μωϋσέως δὲ εἰρημένον· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεὸν καὶ ζήσεται» εἰς
ἐκεῖνον ἔχειν πείθουσι τὴν ἀναφοράν. Σὸν μὲν γὰρ ποιητὴν ἐπιψευδόμενοι ὑπὸ
τῶν προφητῶν ἑωρ᾵σθαι λέγουσι, τὸ δὲ <γεγραμμένον>· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν
Θεὸν καὶ ζήσεται» περὶ τοῦ ἀοράτου μεγέθους καὶ ἀγνώστου τοῖς π᾵σιν
εἰρᾛσθαι θέλουσι. Καὶ ὅτι μὲν περὶ τοῦ ἀοράτου Πατρὸς καὶ Ποιητοῦ τῶν ὅλων
εἴρηται τό· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεόν» π᾵σιν ἡμῖν φανερόν ἐστιν· ὅτι δὲ οὐ περὶ
τοῦ ὑπὸ τούτων παρεπινοουμένου Βυθοῦ, ἀλλὰ περὶ τοῦ Δημιουργοῦ καὶ αὐτός
ἐστιν ὁ ἀόρατος Θεός, δειχθήσεται τοῦ λόγου προϊόντος. Καὶ τὸν Δανιὴλ δὲ τὸ
αὐτὸ τοῦτο σημαίνειν ἐν τ῵ ἐπερωτ᾵ν τὸν ἄγγελον τὰς ἐπιλύσεις τῶν
παραβολῶν, ὡς μὴ εἰδότα· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄγγελον ἀποκρυπτόμενον ἀπ΄ αὐτοῦ
τὸ μέγα μυστήριον τοῦ Βυθοῦ εἰπεῖν αὐτ῵· «Ἀπότρεχε Δανιήλ· οὗτοι γὰρ οἱ
λόγοι ἐμπεφραγμένοι εἰσίν, ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι καὶ οἱ λευκοὶ
λευκανθῶσι»· καὶ αὐτοὺς εἶναι τοὺς λευκοὺς καὶ [εὖ] συνιέντας αὐχοῦσιν.
Πρὸς δὲ τούτοις ἀμύθητον πλᾛθος ἀποκρύφων καὶ νόθων γραφῶν, ἃς αὐτοὶ
ἔπλασαν, παραφέρουσιν εἰς κατάπληξιν τῶν ἀνοήτων καὶ τὰ τᾛς ἀληθείας μὴ
ἐπισταμένων γράμματα. Προσπαραλαμβάνουσι δὲ εἰς τοῦτο κάκεῖνο τὸ
὆ᾳδιούργημα, ὡς τοῦ Κυρίου παιδὸς ὄντος καὶ μανθάνοντος τὰ γράμματα, τοῦ
διδασκάλου αὐτ῵ φήσαντος, καθὼς ἔθος ἐστίν· εἰπὲ ἄλφα, ἀποκρίνασθαι τὸ
ἄλφα.
de la alianza; las [doce piedras] levantadas por Elías para el sacrificio del becerro;
el número de los apóstoles; en una palabra, todo cuanto incluye el número doce
dicen que caracteriza a su Dodécada.

La unión de todos estos42, que es llamada Tridécada, [se manifiesta] a través


de los treinta codos de altura del arca de Noé; a través de Samuel que hizo tomar
asiento a Saúl en el sitio de honor entre treinta invitados; a través de David,
cuando se escondió en el campo por treinta días, y por los [treinta hombres] que lo
acompañaron en la cueva; a través de la longitud de la Tienda santa, que es de
treinta codos; y cualquier otra cosa que ellos encuentran que tiene el mismo
número, porfían que por medio de tales [ejemplos] queda demostrada su
Tridécada.
18. <Pero> me pareció necesario agregar también a estas cosas cuanto
intentan hacer creer acerca de su Primer Padre, el cual era desconocido para todos
antes de la venida de Cristo. Escogen selectivamente [textos] de las Escrituras para
demostrar que nuestro Señor anunció un Padre distinto al Creador de este
universo el que, como dijimos antes, dicen impíamente que es un producto de la
Falta. Ellos cambian el sentido de lo que dijo el profeta Isaías: ‚Israel no me
conoció, y mi pueblo no me entendió‛43, haciendo referencia al desconocimiento
del invisible Abismo. También fuerzan lo dicho por Oseas: ‚No hay en ellos
verdad ni conocimiento de Dios‛44 con la misma intención. Y: ‚No hay quien
entienda o busque a Dios; todos se desviaron, a una se hicieron inútiles‛ 45, lo
aplican al desconocimiento del Abismo. También pretenden que lo dicho por
Moisés: ‚Nadie ver{ a Dios y vivir{‛46 hace referencia a aquel. Son unos mentirosos
cuando dicen, por un lado, que el Creador fue visto por los profetas, pero por el
otro pretenden que <lo que est{ escrito>: ‚Nadie ver{ a Dios y vivir{‛ est{ dicho de
la Grandeza invisible y desconocida para todos. Es evidente para todos nosotros
que ‚Nadie ver{ a Dios‛ est{ dicho sobre el invisible Padre y Creador de todo; y a
medida que avance el tratado se demostrará que [este texto se refiere] no al
Abismo imaginado por estos sino al Creador, y Él mismo es el Dios invisible.
[Dicen que] Daniel también indicó esto mismo al preguntar al ángel las
explicaciones de las parábolas, puesto que no las sabía, pero el ángel, ocultándole
el gran misterio del Abismo, le dijo: ‚Vete, Daniel, pues estas palabras est{n
cerradas hasta que los entendidos entiendan y los puros sean emblanquecidos‛ 47; y
se jactan de que ellos son los ‚puros‛ y los ‚*bien+ entendidos‛.
Pero además de esto presentan una indecible multitud de escritos apócrifos
y espurios, los cuales ellos mismos inventaron para aturdimiento de los insensatos
que no conocen las Escrituras de la verdad. Para esto, toman además aquella
historia falsa que dice que, cuando el Señor era un niño y estaba aprendiendo las
letras, el maestro le dijo, como es costumbre: ‚Dí alfa‛, y él respondió ‚Alfa‛.
Πάλιν τε τὸ βᾛτα τοῦ διδασκάλου κελεύοντος εἰπεῖν, ἀποκρίνασθαι τὸν
Κύριον· σύ μοι πρότερον εἰπὲ τί ἐστι τὸ ἄλφα, καὶ τότε σοι ἐρῶ τί ἐστι τὸ βᾛτα.
Καὶ τοῦτο ἐξηγοῦνται, ὡς αὐτοῦ μόνου τὸ ἄγνωστον ἐπισταμένου, ὃ
ἐφανέρωσεν ἐν τ῵ τύπῳ τοῦ ἄλφα.
Ἔνια δὲ καὶ τῶν ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ κειμένων εἰς τοῦτον τὸν χαρακτᾛρα
μεθαρμόζουσιν, ὡς τὴν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ δωδεκαετοῦς ὄντος ἀπόκρισιν·
«Οὐκ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ με εἶναι;» ὃν οὐκ ᾔδεισαν, φασί,
Πατέρα κατήγγελλεν αὐτοῖς· καὶ διὰ τοῦτο ἐκπέμψαι τοὺς μαθητὰς εἰς τὰς
δώδεκα φυλάς, κηρύσσοντας τὸν ἄγνωστον αὐτοῖς Θεόν. Καὶ τ῵ εἰπόντι αὐτ῵·
«διδάσκαλε ἀγαθέ» τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν Θεὸν ὡμολογηκέναι εἰπόντα· «Σί με
λέγεις ἀγαθόν; Εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ Πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς»· οὐρανοὺς δὲ νῦν
τοὺς Αἰῶνας εἰρᾛσθαι λέγουσι. Καὶ διὰ τοῦ μὴ ἀποκριθᾛναι τοῖς εἰποῦσιν αὐτ῵·
«Ἐν ποίᾳ δυνάμει τοῦτο ποιεῖς;», ἀλλὰ τᾜ ἀντεπερωτήσει ἀπορᾛσαι αὐτοὺς τὸ
ἄρρητον τοῦ Πατρὸς ἐν τ῵ <μὴ> εἰπεῖν δεδειχέναι αὐτὸν ἐξηγοῦνται. Ἀλλὰ καὶ
ἐν τ῵ εἰρηκέναι· «Πολλάκις ἐπεθύμησα ἀκοῦσαι ἕνα τῶν λόγων τούτων, καὶ
οὐκ ἔσχον τὸν ἐροῦντα» ἐμφαίνοντός φασιν εἶναι διὰ τοῦ «ἑνὸς» τὸν ἀληθῶς
ἕνα Θεόν, ὃν οὐκ ἐγνώκεισαν. Ἔτι ἐν τ῵ προσσχόντα αὐτὸν τᾜ Ἰερουσαλὴμ
«δακρῦσαι ἐπ΄ αὐτὴν καὶ εἰπεῖν· Εἰ ἔγνως καὶ σὺ σήμερον τὰ πρὸς εἰρήνην·
ἐκρύβη δὲ σοῦ», διὰ τοῦ «ἐκρύβη» ὆ήματος τὸ ἀπόκρυφον τοῦ Βυθοῦ
δεδηλωκέναι. Καὶ πάλιν εἰπόντα· «Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ
πεφορτισμένοι», καὶ «Μάθητε ἀπ΄ ἐμοῦ», καὶ τὰ ἑξᾛς· τὸν τᾛς ἀληθείας
Πατέρα κατηγγελκέναι. Ὃ γὰρ οὐκ ᾔδεισαν, φησί, τοῦτο αὐτοῖς ὑπέσχετο
διδάξειν.
<Ἀπόδειξιν> δὲ τῶν ἀνωτάτω καὶ οἱονεὶ κορωνίδα τᾛς ὑποθέσεως αὐτῶν
φέρουσι ταῦτα· «Ἐξομολογοῦμαι σοι, Πάτερ, Κύριε τῶν οὐρανῶν καὶ τᾛς γᾛς,
ὅτι ἀπέκρυψας αὐτὰ ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
Οὐά, ὁ Πατήρ μου, ὅτι ἔμπροσθέν σου εὐδοκία μοι ἐγένετο. Πάντα μοι
παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἔγνω τὸν Πατέρα, εἰ μὴ ὁ Τἱός, καὶ
τὸν Τἱόν, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ καὶ ᾧ ἅν ὁ Τἱὸς ἀποκαλύψᾙ». Ἐν τούτοις <γὰρ>
διαρρήδην φασὶ δεδειχέναι αὐτόν, ὡς τὸν ὑπ΄ αὐτῶν παρεξευρημένον Πατέρα
Ἀληθείας πρὸ τᾛς παρουσίας αὐτοῦ μηδὲ ἑνὸς πώποτε ἐγνωκότος, καὶ
κατασκευάζειν θέλουσιν, ὡς τοῦ Ποιητοῦ καὶ Κτιστοῦ ἀεὶ ὑπὸ πάντων
ἐγνωσμένου. Καὶ ταῦτα τὸν Κύριον εἰρηκέναι περὶ τοῦ ἀγνώστου τοῖς π᾵σι
Πατρός, ὃν αὐτοὶ καταγγέλλουσι.
19. Σὴν δὲ τᾛς ἀπολυτρώσεως <παρ΄> αὐτοῖς παράδοσιν συμβέβηκεν
ἀόρατον εἶναι καὶ ἀκατάληπτον, ἅτε τῶν ἀκρατήτων καὶ ἀοράτων Μητέρα
ὑπάρχουσαν καὶ διὰ τοῦτο ἄστατον οὖσαν, οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ἑνὶ λόγῳ
ἀπαγγεῖλαι ἔστιν διὰ τὸ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, καθὼς αὐτοὶ βούλονται,
παραδιδόναι αὐτήν. Ὅσοι γάρ εἰσι ταύτης τᾛς γνώμης μυσταγωγοί, τοσαῦται
καὶ ἀπολυτρώσεις.
De nuevo, cuando el maestro le ordenó decir ‚Beta‛, el Señor le respondió:
‚Primero dime tú qué es la alfa, y luego yo te diré qué es la beta‛ 48. Y explican esto
diciendo que sólo él conocía al Desconocido, al que reveló en la figura de la alfa.
También adaptan para esto el texto de algunos de los [pasajes] contenidos
en el Evangelio. La respuesta que dio a su madre cuando tenía doce años: ‚¿No
sabéis que en los *asuntos+ de mi Padre me es necesario estar?‛49 les anunció al
Padre que no conocían. También por esto envió a los discípulos a las doce tribus,
para que les predicaran el Dios desconocido. Y cuando le dijeron: ‚Maestro
bueno‛, confesó al Dios verdaderamente bueno al decir: ‚¿Por qué me llamas
bueno? Uno es bueno, el Padre en los cielos‛50; pero inmediatamente dicen que
‚cielos‛ se refiere a los Eones. Y al no responder a los que le dijeron: ‚¿Con qué
poder haces esto?‛51, sino confundirlos con una contrapregunta explican que, al no
hablar, él ha demostrado la inefabilidad del Padre. Pero también cuando dijo:
‚Muchas veces deseé escuchar una de estas palabras, y no hubo quien la dijera‛,
afirman que a través de la *palabra+ ‚uno‛ es mostrado el único Dios verdadero, al
que no habían conocido. Adem{s, cuando se aproximó a Jerusalén ‚lloró por ella y
dijo: ¡Si también tú hubieras sabido hoy lo que hace a la paz!; pero te es oculto‛52,
puso en evidencia mediante la palabra ‚oculto‛ el secreto del Abismo. Y de nuevo,
al decir: ‚Venid a mí todos los que est{n fatigados y cargados‛53 y ‚Aprended de
mí‛54 y lo que sigue, ha anunciado al Padre de la verdad. Pues lo que ellos no
sabían – dicen – esto prometió enseñárselos.
En demostración> de las cosas descritas más arriba y como coronación de su
hipótesis, dicen esto: ‚Te confieso, Padre, Señor de los cielos y la tierra, porque
ocultaste estas cosas a los sabios y a los entendidos y las revelaste a los sencillos.
¡Oh, Padre mío!, porque me manifestaste buena voluntad delante de Ti. Todo me
fue dado por mi Padre, y nadie conoció al Padre sino el Hijo, ni [conoció alguien]
al Hijo sino el Padre, y aquel a quien el Hijo se lo revelare‛55. Dicen que con estas
[palabras] Jesús ha demostrado, en términos precisos, que nadie ha conocido jamás
al falsamente inventado por ellos ‚Padre de la Verdad‛ y pretenden establecer que,
puesto que el [Dios] Hacedor y Creador fue siempre conocido por todos, el Señor
ha dicho esto acerca del Padre desconocido para todos, el que ellos proclaman.

19. En cuanto a su enseñanza sobre la redención coinciden en que es


invisible e inconcebible puesto que pertenece a la Madre de todas las cosas
inentendibles e invisibles, y por esto [tal enseñanza] está sujeta a constantes
cambios; no se puede describir de manera sencilla ni en una sola definición debido
a que cada uno de ellos la enseña como se le antoja. Hay tantas redenciones como
maestros de esta doctrina.
Καὶ ὅτι μὲν εἰς ἐξάρνησιν τοῦ βαπτίσματος τᾛς εἰς Θεὸν ἀναγεννήσεως καὶ
πάσης τᾛς πίστεως ἀπόθεσιν ὑποβέβληται τὸ εἶδος τοῦτο ὑπὸ τοῦ ΢αταν᾵,
ἐλέγχοντες αὐτοὺς ἀπαγγελοῦμεν ἐν τ῵ προσήκοντι τόπῳ.
Λέγουσι δὲ αὐτὴν ἀναγκαίαν εἶναι τοῖς τὴν τελείαν γνῶσιν εἰληφόσιν,
ἵνα εἰς τὴν ὑπὲρ πάντα δύναμιν ὦσιν ἀναγενεννημένοι. Ἄλλως γὰρ ἀδύνατον
<εἶναι> ἐντὸς Πληρώματος εἰσελθεῖν, ἐπειδὴ αὕτη ἐστὶν ἡ εἰς τὸ βάθος τοῦ
Βυθοῦ κατάγουσα κατ΄ αὐτούς. Σὸ μὲν γὰρ βάπτισμα τοῦ φαινομένου Ἰησοῦ
ἀφέσεως <εἶναι> ἁμαρτιῶν, τὴν δὲ ἀπολύτρωσιν τοῦ ἐν αὐτ῵ κατελθόντος
Φριστοῦ εἰς τελείωσιν, καὶ τὸ μὲν ψυχικόν, τὴν δὲ πνευματικὴν εἶναι
ὑφίστανται, καὶ τὸ μὲν βάπτισμα ὑπὸ Ἰωάννου κατηγγέλθαι εἰς μετάνοιαν,
τὴν δὲ ἀπολύτρωσιν ὑπὸ Φριστοῦ κεκομίσθαι εἰς τελείωσιν. Καὶ τοῦτ΄ εἶναι
περὶ οὗ λέγει· «Καὶ ἄλλο βάπτισμα ἔχω βαπτισθᾛναι, καὶ πάνυ ἐπείγομαι εἰς
αὐτό». Ἀλλὰ καὶ τοῖς υἱοῖς Ζεβεδαίου, τᾛς μητρὸς αὐτῶν αἰτουμένης τὸ καθίσαι
αὐτοὺς ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν μετ΄ αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν, ταύτην
προσθεῖναι τὴν ἀπολύτρωσιν τὸν Κύριον λέγουσιν, εἰπόντα· «Δύνασθε τὸ
βάπτισμα βαπτισθᾛναι, ὃ ἐγὼ μέλλω βαπτίζεσθαι;». Καὶ τὸν Παῦλον ὆ητῶς
φάσκουσι τὴν ἐν Φριστ῵ Ἰησοῦ ἀπολύτρωσιν πολλάκις μεμηνυκέναι, καὶ εἶναι
ταύτην τὴν ὑπ΄ αὐτῶν ποικίλως καὶ ἀσυμφώνως παραδιδομένην.
20. Οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν νυμφῶνα κατασκευάζουσι καὶ μυσταγωγίαν
ἐπιτελοῦσι μετ΄ ἐπιρρήσεών τινων τοῖς τελουμένοις καὶ πνευματικὸν γάμον
φάσκουσιν εἶναι τὸ ὑπ΄ αὐτῶν γινόμενον κατὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν ἄνω
συζυγιῶν· οἱ δὲ ἄγουσιν ἐφ΄ ὕδωρ καὶ βαπτίζοντες οὕτως ἐπιλέγουσιν· «Εἰς
ὄνομα ἀγνώστου Πατρὸς τῶν ὅλων, εἰς Ἀλήθειαν Μητέρα <τῶν> πάντων, εἰς
τὸν κατελθόντα εἰς Ἰησοῦν εἰς ἕνωσιν καὶ ἀπολύτρωσιν καὶ κοινωνίαν τῶν
δυνάμεων». Ἄλλοι δὲ Ἑβραϊκά τινα ὀνόματα ἐπιλέγουσι πρὸς τὸ μ᾵λλον
καταπλήξασθαι τοὺς τελουμένους, οὕτως· «Βασεμὰ χαμοσσὴ βααιανοορὰ
μισταδία ὆ουαδὰ κουστὰ βαβοφὸρ καλαχθεῖ». Σούτων δ΄ ἡ ἑρμηνεία ἐστὶ
τοιαύτη· «Ὑπὲρ π᾵σαν δύναμιν τοῦ Πατρὸς ἐπικαλοῦμαι φῶς ὀνομαζόμενον
καὶ πνεῦμα ἀγαθὸν καὶ ζωή, ὅτι ἐν σώματι ἐβασίλευσας». Ἄλλοι δὲ πάλιν τὴν
λύτρωσιν ἐπιλέγουσιν οὕτως· «Σὸ ὄνομα τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ πάσης
θεότητος καὶ κυριότητος καὶ ἀληθείας, ὃ ἐνεδύσατο Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνὸς ἐν
ταῖς ζώναις τοῦ φωτὸς τοῦ Φριστοῦ, Φριστοῦ ζῶντος διὰ Πνεύματος ἁγίου, εἰς
λύτρωσιν ἀγγελικήν, ὄνομα τὸ τᾛς ἀποκαταστάσεως· Μεσσία οὐφαρέγνα
μεμψαι μὲν χαλδαὶαν μοσομὴ δαέα ἀκφαρ νεψευ ουα Ἰησοῦ Ναζαρία». Καὶ
τούτων δὲ ἡ ἑρμηνεία ἐστὶν τοιαύτη· «Οὐ διαιρῶ τὸ Πνεῦμα, τὴν Καρδίαν καὶ
τὴν ὑπερουράνιον Δύναμιν τὴν οἰκτίρμονα· ὀναίμην τοῦ ὀνόματός σου, ΢ωτὴρ
ἀληθείας». Καὶ ταῦτα μὲν ἐπιλέγουσι αὐτοὶ οἱ τελοῦντες, ὁ δὲ τετελεσμένος
ἀποκρίνεται· «Ἐστήριγμαι καὶ λελύτρωται καὶ λυτροῦμαι τὴν ψυχὴν μου ἀπὸ
τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ πάντων τῶν παρ΄ αὐτοῦ ἐν τ῵ ὀνόματι τοῦ Ἰαώ, ὃς
ἐλυτρώσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς ἀπολύτρωσιν ἐν τ῵ Φριστ῵ τ῵ ζῶντι».
Cuando los refutemos declararemos en una ocasión conveniente que esta idea ha
sido sugerida por Satanás como una negación del bautismo de regeneración en
Dios y para rechazo de toda la fe.
Dicen que la redención es necesaria para los que han alcanzado el perfecto
conocimiento, a fin de que sean regenerados en la Potencia que está sobre todo. De
otra forma, <es> imposible entrar en el Pléroma, pues ella es la que los hace
descender a la profundidad del Abismo. El bautismo del Jesús visible56 <es> para la
absolución de los pecados pero la redención del Cristo que descendió en él es para
perfeccionamiento, y suponen que el primero es anímico, pero el otro es espiritual;
el bautismo que era anunciado por Juan era para arrepentimiento, pero la
redención que fue obtenida por Cristo es para perfeccionamiento. Es acerca de esto
que él dijo: ‚Tengo otro bautismo con el que ser bautizado, y me siento muy
oprimido por ello‛57. Más aun, dicen que el Señor sugirió esta redención a los hijos
de Zebedeo – cuando su madre pidió que ellos se sentaran con él a su derecha y a
su izquierda en el Reino – al decir: ‚¿Podéis ser bautizados con el bautismo con
que yo voy a ser bautizado?‛58. Y afirman que Pablo muchas veces ha mencionado
expresamente la redención en Cristo Jesús, y que esta es la que es enseñada por
ellos de distinta y discordante manera.

20. Algunos de ellos disponen una cámara nupcial y celebran con los
iniciados la ceremonia de iniciación a los misterios con ciertos encantamientos, y
sostienen que lo que ellos hacen es un matrimonio espiritual a semejanza de las
Parejas [de Eones] de lo alto; otros los llevan al agua y los bautizan diciendo así:
‚En el nombre del desconocido Padre de todo, en el *nombre+ de Verdad, Madre
de todo, en el [nombre] del que descendió a Jesús para unión, redención y
comunión con las Potencias‛. Pero otros pronuncian algunas palabras hebreas para
asombrar a los iniciados, de este modo: ‚Basem{ jamossé baaianur{ mistadía ruad{
kust{ babofor kalajthei‛. La traducción de estas palabras es: ‚Te invoco, Potencia
suprema del Padre, que eres llamada Luz, Espíritu bueno y Vida, porque reinaste
en un cuerpo‛. A su vez, otros m{s recitan de esta manera la fórmula bautismal:
‚El Nombre oculto a toda divinidad, señorío y verdad, del que se revistió Jesús el
Nazareno en las regiones de luz de Cristo, el Cristo que vive por el Espíritu Santo,
para redención angélica, el Nombre de la restauración: Messía ufaregna mempsai
men jaldéan mosomé daéa akfar nefeu oua Iesou Nazaría‛. La traducción de estas
palabras es: ‚No divido el Espíritu, el Corazón y la compasiva Potencia
supraceleste. ¡Que pueda disfrutar de tu nombre, Salvador de verdad!‛ Los
mismos que llevan a cabo la ceremonia recitan estas cosas, y los que han sido
iniciados responden: ‚He sido afirmado y redimido, y redimo mi alma de este
mundo y de todo lo que viene de él en el nombre de Iao, el cual redimió su alma
para redención en el Cristo viviente‛.
Εἶτ΄ ἐπιλέγουσιν οἱ παρόντες· «Εἰρήνη π᾵σιν, ἐφ΄ οὓς τὸ ὄνομα τοῦτο
ἐπαναπέπαυται». Ἔπειτα μυρίζουσι τὸν τετελεσμένον τ῵ ὀπ῵ τ῵ ἀπὸ
βαλσάμου. Σὸ γὰρ μύρον τοῦτο τύπον τᾛς ὑπὲρ τὰ ὅλα εὐωδίας εἶναι λέγουσιν.
Ἔνιοι δ΄ αὐτῶν τὸ μὲν ἄγειν ἐπὶ τὸ ὕδωρ περισσὸν εἶναι φάσκουσι,
μίξαντες δὲ ἔλαιον καὶ ὕδωρ ἐπὶ τὸ αὐτὸ μετ΄ ἐπιρρήσεών <τινων>
ὁμοιοτρόπων αἷς προειρήκαμεν ἐπιβάλλουσι τᾜ κεφαλᾜ τῶν τελουμένων, καὶ
τοῦτ΄ εἶναι τὴν ἀπολύτρωσιν θέλουσι. Μυρίζουσι δὲ καὶ αὐτοὶ τ῵ βαλσάμῳ.
Ἄλλοι δὲ ταῦτα πάντα παραιτησάμενοι φάσκουσι μὴ δεῖν τὸ τᾛς ἀρρήτου καὶ
ἀοράτου δυνάμεως μυστήριον δι΄ ὁρατῶν καὶ φθαρτῶν ἐπιτελεῖσθαι
κτισμάτων, καὶ τῶν ἀνεννοήτων καὶ ἀσωμάτων δι΄ αἰσθητῶν καὶ σωματικῶν.
Εἶναι δὲ τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν αὐτὴν τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἀρρήτου
Μεγέθους· ὑπ΄ ἀγνοίας γὰρ Ὑστερήματος καὶ πάθους γεγονότων διὰ γνώσεως
καταλύεσθαι π᾵σαν τὴν ἐκ τᾛς ἀγνοίας σύστασιν, ὥστ΄ εἶναι τὴν γνῶσιν
ἀπολύτρωσιν τοῦ ἔνδον ἀνθρώπου. Καὶ μήτε σωματικὴν ὑπάρχειν αὐτὴν
(φθαρτὸν γὰρ τὸ σῶμα) μήτε ψυχικήν, ἐπεὶ καὶ ἡ ψυχὴ ἐξ Ὑστερήματός <ἐστι>
καὶ ἔστι τοῦ πνεύματος ὥσπερ οἰκητήριον· πνευματικὴν οὖν δεῖν καὶ τὴν
λύτρωσιν ὑπάρχειν. Λυτροῦσθαι γὰρ διὰ γνώσεως τὸν ἔσω ἄνθρωπον τὸν
πνευματικὸν καὶ ἀρκεῖσθαι αὐτοὺς τᾜ τῶν ὅλων ἐπιγνώσει. Καὶ ταύτην εἶναι
λύτρωσιν ἀληθᾛ.

Ἕως ὅδε τὰ ἀπὸ Εἰρηναίου

21. Σαύτην τὴν π᾵σαν ἀκριβᾛ ἔρευναν ὁ μακάριος πρεσβύτης


Εἰρηναῖος ἐποιήσατο, καθ΄ εἱρμὸν πάντα ἐκθέμενος τᾛς αὐτῶν πάσης
παραπεποιημένης διδασκαλίας. Διόπερ δή, ὡς καὶ ἤδη μοι προδεδήλωται, *ὅτι+
τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ ἐσπουδασμένοις ἀρκεσθέντες πάντα πρὸς ἔπος, ὡς παρ΄ αὐτ῵
ἐμφέρεται, παρεθήκαμεν. Ἀνατραπήσονται δὲ ἐξ αὐτῶν τῶν παρὰ τοῦ ἁγίου
ἀνδρὸς εἰς ἀντίθεσιν τᾛς αὐτῶν μοχτηρίας εἰρημένων. Ἡμεῖς γὰρ πιστεύομεν,
ὡς πάντη ἡ ἀλήθεια ὑποφαίνει καὶ ὁ εὔλογος λογισμὸς ὑποτίθεται καὶ τ῵ τᾛς
εὐσεβείας κανόνι συμπεφώνηται τ῵ τε νόμῳ καὶ τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἀπὸ
τῶν ἀνέκαθεν πατριάρχαις κατὰ ἀκολουθίαν τᾜ τε αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος διδαχᾜ,
<τοῦ Κυρίου> καὶ τῶν αὐτοῦ ἀποστόλων σαφῶς ἡμ᾵ς διδασκόντων ἕνα
ὁμολογεῖν Θεὸν Πατέρα, παντοκράτορα τῶν ὅλων, καὶ τὸν Κύριον ἡμῶν
Ἰησοῦν Φριστὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, μίαν ἁγίαν τριάδα ἄκτιστον, τῶν ἄλλων
ἁπάντων ἐξ οὐκ ὄντων γενομένων μετὰ Πατέρα καὶ Τἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα.
Σούτων δὲ παρὰ πάντων τῶν προειρημένων ἁγίων προφητῶν τε καὶ
εὐαγγελιστῶν καὶ ἀποστόλων σαφῶς ὡμολογημένων καὶ πεπιστευμένων, οὐκ
ἅν δυνηθείη κυβευτική τις ἐπίνοια ἀντισχεῖν πρὸς τὴν ἀκτῖνα τᾛς ἀληθείας, ὥς
γε ἡμῖν πολλάκις κατὰ πλάτος εἴρηται ἐν τᾜ πρὸς ἑκάστην αἵρεσιν ἀντιθέσει·
ὡς ἐξ ἅπαντος φωρ᾵σθαι καὶ τοῦτον τὸν ἀγύρτην καὶ θανατοποιὸν
Luego, los presentes dicen: ‚Paz a todos aquellos sobre los cuales ha reposado este
Nombre‛. A continuación ungen al iniciado con extracto de bálsamo, pues dicen
que este perfume es una figura de la fragancia que está por sobre todas las cosas.
Algunos de ellos sostienen que está de más el llevar a los iniciados al agua y
mezclan aceite y agua y, con <ciertos> encantamientos semejantes a los que hemos
mencionado anteriormente, se lo aplican en la cabeza, pretendiendo que esto es la
redención. También los ungen con bálsamo. Pero otros rechazan todo esto y
afirman que no es necesario celebrar el misterio de la Potencia inefable e invisible
por medio de criaturas visibles y corruptibles, y las cosas incomprensibles e
incorpóreas por medio de las sensibles y corpóreas. La redención perfecta es el
conocimiento mismo de la Grandeza, pues a través del conocimiento se anula toda
la esencia del desconocimiento que ha surgido por la ignorancia y la pasión de la
Falta, de suerte que el conocimiento es la redención del hombre interior. Y la
redención no es corporal (pues el cuerpo es corruptible) ni anímica, pues también
el alma <procede> de la Falta y es como un habitáculo del espíritu; por
consiguiente, es necesario que la redención sea espiritual. El hombre espiritual
interior se redime por medio del conocimiento y les basta con el conocimiento de
todas las cosas. Esta es la verdadera redención.

Hasta aquí las [palabras] de Ireneo

21. El bendito anciano Ireneo compuso toda esta rigurosa investigación,


exponiendo en orden toda su enseñanza completamente inventada. Por lo cual,
como ya lo he declarado antes – [que] me es suficiente con su diligente [trabajo] –
lo he expuesto todo palabra por palabra, tal como está en ella. Estos serán
refutados por los mismos dichos que el santo varón dijo en oposición a su
perversidad. Pues nosotros – como la verdad lo deja ver absolutamente, el
pensamiento racional lo admite y está de acuerdo con la regla de la piedad –
creemos en la Ley, los profetas y los antiguos patriarcas, en conformidad con la
enseñanza del mismo Salvador; pues <el Señor> y sus apóstoles nos enseñaron
claramente a confesar un Dios Padre, omnipotente [Soberano] de todo, a nuestro
Señor Jesucristo y al Espíritu Santo, una santa Trinidad increada, mientras que
todas las demás cosas fueron creadas de la nada, posteriores al Padre, al Hijo y al
Espíritu Santo. Dado que estas cosas han sido claramente confesadas y creídas por
todos los antedichos santos profetas, evangelistas y apóstoles, un pensamiento
engañoso no sería capaz de resistir al rayo de la verdad, como muchas veces
hemos dicho en extenso en la refutación a cada secta. Así, es completamente
evidente que este charlatán y autor de muerte
ἰσότυπως ταῖς προειρημέναις ἐπιδείξεως χάριν καὶ περιεργίας τὰ μεγάλα
ταῦτα καττύσαντά τε καὶ μηχανησάμενον.
22. Παρελθόντες δὲ καὶ τούτου τὴν μοχθηρίαν καὶ τῶν ἀπ΄ αὐτοῦ
Μαρκωσίων λεγομένων ἐπὶ τὰς ἑξᾛς σπεύσωμεν, ὦ ἐπιπόθητοι, τὰς αὐτῶν
὆ίζας πάλιν ἀνερευνῶντες καὶ τῶν καρπῶν αὐτῶν τὴν πικρίαν ἀφανίζοντες,
τήν τε ἀνατροπὴν καὶ τὰ κατ΄ αὐτοὺς πάντα ἐπιδεικνύντες, οὐχὶ εἰς βλάβην
τῶν ἐντυγχανόντων, ἀλλὰ εἰς ἀποτροπήν, πρὸς τὸ μὴ πλησιάσαι μιᾶ τῶν
προειρημένων αἱρέσεων ἥ τῶν μετέπειτα, ἀλλὰ ἀναγνόντας τὰ γεγραμμένα
παρ΄ αὐτοῖς καὶ γνόντας τὰ ᾀδόμενα καὶ καταγνόντας τᾛς ἑκάστης αὐτῶν
πλάνης τε καὶ ἑρπετώδους μοχθηρίας ἀποφεύγειν τε καὶ ὡς εἶπον μὴ
πλησιαζειν. Διψάδα γάρ τινα ἔχιδναν φασιν οἱ ἱστορήσαντες, ἣ οὕτως ἔοικεν
λύμην τοιάνδε ἐμποιεῖν· ἐν τόποις γάρ τισιν, ὅπου πύελοι ἐν ταῖς πέτραις ἥ
λιβάδες εἰσὶ μικραὶ ἀπὸ πετρῶν χεόμεναι εἰς ὑποδοχήν τινα, ἡ αὐτὴ διψὰς
ὕδωρ εὑρίσκουσα καὶ πιοῦσα τὸν ἰὸν ἐμβάλλει μετὰ τὸ πιεῖν εἰς τὰς
προειρημέναις στάσεις τῶν ὑδάτων, ὥστε π᾵ν ζ῵ον πλησιάσαν καὶ ποτοῦ
κορεσθὲν δοκεῖν μὲν ὠφελεῖσθαι ἐκ τοῦ μεταλαβεῖν, εὐθὺς δὲ παρὰ τὸν
ὑποδόχον τῶν ὑδάτων ἐκ τοῦ ἰοῦ τᾛς διψάδος ὑποδεξάμενον καταπίπτειν καὶ
θνᾚσκειν. Ἀλλὰ καὶ εἴ τινα πλήξειεν ἡ αὐτὴ διψάς, ἀπὸ τοῦ περισσοτέρως ἐν
αὐτᾜ καυστικοῦ ἰοῦ ἐπὶ ὄρεξιν δίψης καὶ πόματος προτρέπει τὸ πάθος τᾛς
ἀλγηδόνος προσφέρεσθαί τε ἀεὶ καὶ πίνειν ἐρεθίζει. Νομίζει δέ τι ὠφελεῖσθαι
πρὸς τὴν λύμην ὁ πληγείς, ὁσάκις τᾛς τοιαύτης θανατηφόρου ἀλγηδόνος
λαμβάνει, ἀλλὰ ἐν αὐτ῵ τ῵ πότῳ πληρωθείσης τᾛς γαστρὸς καὶ μηκέτι <τι>
ὑποδεχομένης ὕστερον σὺν τ῵ πόματι τὸ πνεῦμα ἀφίησιν. Οὕτως καὶ οὗτος
ἀπὸ πόματος τὸν θάνατον τοῖς παρ΄ αὐτοῦ ἠπατημένοις ἐξεργάζεται, οὗπερ
ἰοῦ ἐν δυνάμει Θεοῦ ὆υσθέντες ἐπὶ τὰς ἑξᾛς ἴωμεν.

Κατὰ Κολορβασίων ιε, τᾛς δὲ ἀκολουθίας λε.

1. Κολόρβασος τούτοις ἕπεται, ἀπὸ τᾛς τοῦ προειρημένου Μάρκου


γοητείας τὸν ἔρανον ποιησάμενος, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τᾛς τοῦ Πτολεμαίου ὆ίζης
σκολόπων δίκην ἀναφύσας. Ἕτερα <δὲ> πάλιν παρὰ τούτους ἐνοχλεῖν τ῵
κόσμῳ κέντρων δίκην ἐπενόησε, δᾛθεν μείζονα ἐμπειρίαν, ὡς ἄνωθεν ἥκων,
μηχανώμενος. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα σὺν τ῵ Μάρκῳ ὑπάρχων ὁμοιογνώμονι αὐτ῵,
δίκην δικεφάλου ὄφεως ὑπαρχούσης τᾛς αὐτῶν αἱρέσεως, ὕστερον δὲ ὡς
κεφαλὴ ἀπὸ σώματος ἑρπετοῦ τμηθεῖσα καὶ ἔτι ἐμπνέουσα πολλοὺς ἀφανίσας
ἠδίκησεν, ὡς δᾛθεν μεῖζόν τι καὶ ἐμπειρότερον παρὰ τοὺς σὺν αὐτ῵ καὶ τοὺς
πρώτους δεικνύς. Λέγει γὰρ τὴν πρώτην Ὀγδοάδα
tramó e inventó estas grandes [fantasías], al igual que las antedichas [sectas], por
ostentación y vanidad.

22. Pero, pasando de largo su perversidad y la de los llamados


marcosianos por su causa, nos apresuraremos, ¡oh, queridos!, a pasar a las
siguientes, examinando a su vez sus raíces y aniquilando la amargura de sus frutos
al mostrar la refutación y todo lo concerniente a ellos, pero no para daño de los
lectores sino para prevención. No lo hago para que se aproximen a una de las
sectas anteriores o posteriores sino para que al leer las cosas que ellos han escrito,
conocer las que adoran y condenar el error y la serpentina perversidad de cada una
de ellas no sólo, como dije, no se acerquen sino que huyan. Los exploradores dicen
que hay una serpiente cuya mordedura causa una sed ardiente, la cual parece
producir tal clase de daño: en algunos lugares donde hay cavidades en las piedras
o pequeñas fuentes de agua que surgen de las piedras se derraman en una
hendidura, después de que esta serpiente encuentra el agua y la bebe arroja el
veneno en las antedichas fuentes, de modo que todo animal que se acerca y bebe
hasta hartarse parece beneficiarse al beberla pero inmediatamente, por haber
bebido el agua contaminada por el veneno de la serpiente, cae enfermo y muere. Es
más, si la misma serpiente hiriera a alguien, la sensación de dolor causada por su
veneno extremadamente abrasador le provoca sed y lo impulsa a beber
continuamente. Cada vez que, por el dolor, el herido toma de tal [agua] mortífera
cree que le hace un bien a su mala condición pero, lleno el estómago con aquella
bebida y sin poder contener más, junto con la bebida deja escapar el espíritu. Así
también este produce la muerte de los que fueron engañados por él con una
bebida59. Habiendo sido librados de su veneno, continuaremos con las siguientes
[sectas].

Contra los Colorbasianos, [secta número] quince, pero la treinta y cinco de la


serie

1. A estos les sigue Colorbasos, que hizo suyo el aporte de la


charlatanería del antedicho Marcos, pero también creció, a la manera de espinas,
de la raíz de Ptolomeo. <Pero> a su vez concibió otros aguijones para perturbar al
mundo inventando que tenía una mayor experiencia que le había sobrevenido del
cielo. Al principio estaba junto con Marcos y tenía las mismas ideas que él, y su
secta era como una serpiente de dos cabezas pero luego, como una cabeza de
serpiente que cortada del cuerpo aun vive, apartó y perjudicó a muchos al
mostrarles una experiencia supuestamente mayor y mejor que la de sus
contemporáneos y sus antecesores. Pues dice que la primera Ogdóada
οὐ καθ΄ ὑπόβασιν ἄλλον ὑπὸ ἄλλου Αἰῶνα προβεβλᾛσθαι, ἀλλ΄ ὁμοῦ καὶ εἰς
ἅπαξ τὴν τῶν ἓξ Αἰώνων προβολὴν ὑπὸ τοῦ Προπάτορος καὶ τᾛς Ἐννοίας
αὐτοῦ τετέχθαι, ὡς αὐτὸς μαιωσάμενος, διαβεβαιοῦται. Καὶ οὐκέτι ἐκ Λόγου
καὶ Ζωᾛς Ἄνθρωπον καὶ Ἐκκλησίαν, ὡς οἱ ἄλλοι, ἀλλ΄ ἐξ Ἀνθρώπου καὶ
Ἐκκλησίας Λόγον καὶ Ζωήν φασι τετέχθαι αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ. Ἀλλὰ καὶ ἑτέρῳ
τρόπῳ τοῦτο λέγουσιν, ὅτι ὅτε ἐνενοήθη προβαλεῖν ὁ Προπάτωρ, τοῦτο Πατὴρ
ἐκλήθη· ἐπειδὴ δὲ ὃ προεβάλετο Ἀλήθεια ἦν, τοῦτο Ἀλήθεια ὠνομάσθη. Ὅτε δὲ
ἠθέλησεν ἑαυτὸν ἐπιδεῖξαι, τοῦτο Ἄνθρωπος ἐλέχθη. Οὓς δὲ προελογίσατο ὅτε
προέβαλεν, τοῦτο Ἐκκλησία ὠνομάσθη· καὶ ὁ Ἄνθρωπος τὸν Λόγον· οὗτός
ἐστιν ὁ πρωτότοκος Τἱός. Ἐπακολουθεῖ δὲ τ῵ Λόγῳ καὶ ἡ Ζωή. Καὶ οὕτως
πρώτη Ὀγδοὰς συνετελέσθη.
Πολλὴ δὲ μάχη παρ΄ αὐτοῖς καὶ περὶ τοῦ ΢ωτᾛρος. Οἱ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ
πάντων γεγονέναι λέγουσι, διὸ καὶ Εὐδοκητὸν καλεῖσθαι, ὅτι π᾵ν τὸ Πλήρωμα
ηὐδόκησεν δι΄ αὐτοῦ δοξάσαι τὸν Πατέρα· οἱ δὲ ἐκ μόνων τῶν δέκα Αἰώνων
τῶν ἀπὸ Λόγου καὶ Ζωᾛς προβεβλημένων αὐτὸν λέγουσι, <καὶ διὰ τοῦτο
Λόγον καὶ Ζωὴν αὐτὸν λέγεσθαι>, τὰ προγονικὰ ὀνόματα [τὰ] διασῴζοντα· οἱ
δὲ ἐκ τῶν δώδεκα Αἰώνων τῶν ἐκ τοῦ Ἀνθρώπου καὶ Ἐκκλησίας γενομένων·
καὶ διὰ τοῦτο υἱὸν Ἀνθρώπου ὁμολογεῖ, ὡσανεὶ ἀπόγονον Ἀνθρώπου. Οἱ δὲ
ὑπὸ τοῦ Φριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἰς στήριγμα τοῦ Πληρώματος
γεγονέναι λέγουσιν αὐτόν· καὶ διὰ τοῦτο Φριστὸν λέγεσθαι αὐτὸν τὴν του
Πατρὸς ἀφ΄ οὗ προεβλήθη, διασῴζοντα προσηγορίαν. Ἄλλοι δέ, ὡς εἰπεῖν,
τινὲς ἐξ αὐτῶν ὆αψῳδοὶ τὸν Προπάτορα τῶν ὅλων καὶ Προαρχὴν καὶ
Προαννενόητον Ἄνθρωπον λέγουσι καλεῖσθαι. Καὶ τοῦτ΄ εἶναι τὸ μέγα καὶ
ἀπόκρυφον μυστήριον, ὅτι ἡ ὑπὲρ τὰ ὅλα δύναμις καὶ ἐμπεριεκτικὴ τῶν
πάντων Ἄνθρωπος καλεῖται· καὶ διὰ τοῦτο υἱὸν Ἀνθρώπου ἑαυτὸν λέγειν τὸν
΢ωτᾛρα.
2. Αὕτη καὶ ἡ τοῦ Κολορβάσου μάταιος τ῵ βίῳ καὶ φαντασιώδης διὰ
ψοφημάτων κενοφωνία· ἣν ἐὰν καταμάθοι τις, εἴσεται ἐκ τῶν πρὸ αὐτοῦ ὡς
φιλοτιμία ἐστὶ τᾛς ἑκάστου τούτων ὑπονοίας <αἰτία>. Κενοδοξῶν γὰρ ἕκαστος
καὶ βουλόμενος ἑαυτ῵ συνάγειν ἄθροισμα ὥστε αὐτ῵ ἕπεσθαι, ἃ ὑπεισᾛλθε τᾜ
ἑαυτοῦ ἐννοίᾳ ἐψευδολόγησεν, οὔτε κατὰ προφητείαν φθεγγόμενος (οὐ γὰρ
Πνεῦμα ἅγιον ἐλάλησεν ἐν αὐτοῖς) οὔτε ἀπὸ τᾛς τῶν προφητῶν καὶ
Εὐαγγελίων ἀληθείας κἅν μίαν πρόφασιν ἐσχηκώς. Ἀνατροπὴ δὲ τούτων
πάντων τῶν τᾛς ψευδωνύμου γνώσεως ὁ αὐτὸς τᾛς ἀληθείας κατὰ τῶν
πρώτων ὆ηθεὶς λόγος. Σᾛς γὰρ Οὐαλεντίνου σχολᾛς καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ οὗτοι
πάντες ὑπάρχοντες, καὶ τὸν νοῦν ἐκείνου ἄλλως ἄλλος ἐξηγησάμενοι, τὴν
ἴσην αὐτοῖς ὀφλήσουσιν αἰσχύνην.
no ha sido emitida en una sucesión descendente, un Eón [siendo emitido] por otro,
sino que asegura que la emisión de los seis Eones ha sido producida al mismo
tiempo y de una vez por el Primer Padre y su Pensamiento, como si él mismo
hubiera sido la partera. Y él y los suyos ya no dicen que Hombre e Iglesia
surgieron de Verbo y Vida, como los otros, sino que Verbo y Vida han sido
engendrados a partir de Hombre e Iglesia. También dicen esto de distinto modo:
que cuando el Primer Padre concibió emitir [algo], esto fue llamado Padre; pero
puesto que lo que emitió era Verdad, esto fue denominado Verdad. Cuando quiso
mostrarse a sí mismo, esto fue llamado Hombre. Cuando emitió a los [Eones] que
había preconcebido, esto fue denominado Iglesia; y el Hombre [emitió] al Verbo:
este es el Hijo primogénito. La Vida sigue al Verbo. Y así fue completada la
primera Ogdóada.
También acerca del Salvador hay mucha disputa entre ellos. Por una parte,
algunos dicen que él ha sido engendrado por todos [los Eones] y por ese motivo es
llamado ‚Aprobado‛, porque todo el Pléroma aprobó glorificar al Padre por medio
de él; pero, por otra parte, algunos otros dicen que él procede únicamente de los
diez Eones que fueron emitidos por Verbo y Vida, <y por esto se le dice Verbo y
Vida>, pues conserva los nombres de los progenitores. Otros más [dicen] que
procede de los doce Eones que fueron engendrados a partir de Hombre e Iglesia, y
por esto, como es un descendiente de Hombre, reconoce que es ‚hijo del Hombre‛.
Algunos dicen que él ha sido engendrado por el Cristo y el Espíritu Santo para
sostén del Pléroma, y por esto se le llama ‚Cristo‛, conservando la denominación
del Padre del cual fue emitido. Pero algunos otros rapsodas – por llamarlos así –
dicen que el Primer Padre de todo, el Primer Principio, Aquel que sobrepasa todo
pensamiento, es llamado Hombre. Y este es el misterio grande y secreto: ¡que la
Potencia que está por sobre todas las cosas y que abarca el universo se llama
Hombre! Y por esta causa el Salvador se llamó a sí mismo ‚hijo del Hombre‛.

2. Esta es la palabrería vacía de Colorbasos, inútil e imaginaria,


[introducida] en el mundo con grandilocuencia. Si alguno la examinara con
cuidado observará – a partir de los [argumentos] que tiene ante él – que <la causa>
de la opinión de cada uno de estos es el afán de notoriedad. Pues al ser unos
vanidosos y querer cada uno reunir para sí una cantidad [de personas] que lo
siguiese dijeron cuantas mentiras les vinieron a su mente, y no hablaron
proféticamente (pues el Espíritu Santo no habló por ellos) ni han tomado siquiera
una declaración de la verdad de los profetas o de los Evangelios. La refutación del
falsamente llamado conocimiento de todos estos es la misma palabra de la verdad
que fue dicha contra los anteriores, pues al ser estos de la escuela de Valentín y de
los que estuvieron antes que él, aunque interpreten el pensamiento de aquel de
diferentes maneras, se les culpará del mismo oprobio que a aquellos.
Μεγάλην γὰρ ἡμῖν ἀπάτην κενοφωνίας καὶ οὗτος ὁ Κολόρβασος ἧκεν φέρων.
Ἐξέθετο γὰρ ἡμῖν ποιητευσάμενος τ῵ ἀκαταλήπτῳ καὶ ἀοράτῳ καὶ ἁγίῳ Θε῵
τ῵ Πατρὶ τ῵ν ὅλων ὄνομα Ἄνθρωπος· ἵνα συζεύξᾙ τᾜ ἑαυτοῦ πλάνᾙ τὸν τοῦ
΢ωτᾛρος λόγον, φάσκοντος ἑαυτὸν Τἱὸν Ἀνθρώπου καὶ μεταγάγᾙ τὴν
διάνοιαν τῶν αὐτ῵ χρησαμένων ἀπὸ τᾛς ἀληθινᾛς καὶ ἐναργεστάτης τοῦ
Φριστοῦ περὶ αὐτοῦ ὁμολογίας, εἰς ἀμηχανίαν καὶ κενοφωνίαν τοῦ ζητεῖν,
ὑπολαμβάνοντας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις εἶναι ὃ μὴ ἔστι. Δῶμεν γὰρ αὐτὸν, διὰ τὸ
τὸν αὐτοῦ Πατέρα Ἄνθρωπον καλεῖσθαι, Τἱὸν Ἀνθρώπου ἑαυτὸν ὀνομάζειν,
καὶ οὐκ ἀπὸ τᾛς σαρκὸς, ἧς ἔλαβεν ἀπὸ παρθενικᾛς μήτρας, τουτέστιν ἀπὸ
Μαρίας τᾛς ἁγίας γεννηθεὶς διὰ Πνεύματος ἁγίου, κατὰ τὸν τοῦ ἐλεεινοῦ
Κολορβάσου τούτου λόγον· τί ἅν εἴποι περὶ οὗ ὁ αὐτὸς Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς
Φριστός φησιν, ὡς τοῖς Ἰουδαίοις ἔλεγεν· «Νῦν δέ με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι,
ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου;».
καὶ οὐκέτι ἐνταῦθα εἶπεν, τοῦ Ἀνθρώπου Πατρός μου· ἀλλὰ περὶ μὲν Πατρὸς
ὁμολογῶν, Θεὸν τὸν τῶν ὅλων ἐσήμανεν· περὶ δὲ ἑαυτοῦ, ὅτι ἐνηνθρώπησεν,
ἐν ἀληθείᾳ ἄνθρωπον ἑαυτὸν ἔφασκεν, ὡς καὶ οἱ ἀπόστολοί φασιν, ἵνα ἡ
ἀλήθεια πανταχόθεν συσταθᾜ, καὶ γνωσθᾜ, πόθεν ἐστὶ τὰ τ῵ Κυρίῳ ὀνόματα
συναφθέντα· «Ἰησοῦν ἄνδρα ἀποδεδειγμένον εἰς ἡμ᾵ς σημείοις καὶ τέρασι»,
καὶ τὰ ἑξᾛς.
Σί τοίνυν πρὸς ταῦτα φαίης ἅν, ὦ πάντων ἀνθρώπων ἐλεεινότατε,
ἐπειδὴ ἄνωθεν ἡκεις φέρων ἡμῖν καινὰς ὀνομασίας, καὶ σεμνύνᾙ, ἐφ΄ οἷς τὸ
τοῦ ἀνθρώπου ὄνομα αὐτ῵ τ῵ πάντων Δεσπότᾙ καὶ Πατρὶ τῶν ὅλων προσάψαι
ἐτόλμησαν; Ὡς ἐκ τούτου καλεῖσθαι τὸν Κύριον Τἱὸν Ἀνθρώπου, διὰ τὸ τὸν
Πατέρα ἄνθρωπον καλεῖσθαι. Εὑρὲ ἡμῖν καί τινα ἄλλην προσηγορίαν τ῵
Πατρὶ ἁρμόζουσαν, <κατὰ> τὸ «ἄνδρα ἀποδεδειγμένον». Ἀλλ΄οὐκ ἅν εὕροις
ποτέ. Εἰ γὰρ καὶ ἀνὴρ ἄνθρωπός ἐστι, καὶ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τᾛς γυναικὸς
τὸν ἄνθρωπον ἄνδρα καλοῦμεν, ὅμως οὐκ ἅν καὶ ἐν τούτῳ μηχανήσασθαί τι
δυνηθείης. Ἄνευ γὰρ σχημάτων καὶ μελῶν, κρυφίων τε καὶ ὁρατῶν ἀνὴρ οὐ
δυνήσεται καλεῖσθαι. Λέγομεν γὰρ καὶ τὴν γυναῖκα ἄνθρωπον, ἀλλ΄οὐκ
ἄνδρα. Διὸ καὶ ὁ ἄνθρωπος λέγομεν, καὶ ἡ ἄνθρωπος. Διαιροῦντες δὲ τὸ γένος
ἰδιαζόντως, τὴν μὲν θήλειαν γυναῖκα καλοῦμεν, τὸν δὲ ἄρρενα ἄνδρα. Αὕτη
γὰρ διάκρισίς ἐστι τοῦ γένους ἄρρενος καὶ θηλείας, τὸ ἀνὴρ καὶ γυνή,
διαιρουμένης τᾛς τῶν γενῶν σχέσεως. Ὁμωνυμικῶς δὲ ἄνθρωπος καὶ ὁ ἀνὴρ
καὶ ἡ γυνὴ καλεῖται.
3. Σούτων τοίνυν οὕτως εχόντων, ἥκετέ μοι, πάντες Θεοῦ δοῦλοι, οἱ
τᾛς ἀληθείας ἐρασταί· καὶ γελάσατε τὸν ἀπατεῶνα καὶ ἀγύρτην Κολόρβασον·
μ᾵λλον δὲ πενθήσατε τοὺς ἀπατηθέντας, καὶ ἑαυτοὺς, καὶ πολλοὺς
ἀπολέσαντας. Αὐτοὶ δὲ Θε῵ εὐχαριστήσωμεν,
Este Colorbasos también vino para traernos el gran engaño de la palabrería vana.
Nos expuso un nombre, ‚Hombre‛, y lo aplicó al incomprensible, invisible y santo
Dios, Padre de todo, a fin de conciliar su propio error con la declaración del
Salvador, que se llamó a sí mismo ‚Hijo del Hombre‛, y apartar el razonamiento
de los que se benefician con ella de la verdadera y clarísima confesión de Cristo
sobre sí mismo hacia la imposibilidad y vanidad de su búsqueda, creyendo que en
los cielos está aquello que no existe. Concedamos – conforme al discurso de este
miserable Colorbasos – que *Jesús+ se llamó a sí mismo ‚Hijo del Hombre‛ debido
a que su Padre es llamado ‚Hombre‛ y no por la carne, la que tomó de la matriz
virginal – es decir, de la santa María – cuando fue engendrado por el Espíritu
Santo; ¿qué diría acerca de lo que nuestro Señor Jesucristo mismo dijo cuando les
contestó a los judíos: ‚Pero ahora busc{is matarme, un hombre que os he hablado
la verdad, la que escuché de mi Padre‛60 ? Aquí no dijo: ‚De mi Padre, el Hombre‛
sino que, confesando acerca del Padre, indicó que es Dios de todo; pero acerca de sí
mismo, porque se encarnó, se llamó verdaderamente a sí mismo ‚un hombre‛. Así
también dicen los apóstoles: ‚Jesús, varón aprobado entre nosotros con señales y
prodigios‛61 y demás, a fin de que la verdad sea absolutamente establecida y sea
conocido de dónde vienen los nombres que han sido vinculados al Señor.

¡Oh tú, el más miserable de todos los hombres!, ¿qué podrías decir con
respecto a esto, puesto que vienes de lo alto y te jactas de habernos traído nuevos
nombres con los que te atreviste a vincular el nombre de ‚Hombre‛ al mismo
Soberano del universo y Padre de todo? ¿Así que el Señor es llamado ‚Hijo del
Hombre‛ debido a que el Padre es llamado ‚Hombre‛? Encuéntranos entonces
algún otro nombre <en relación> a la *expresión+ ‚varón aprobado‛ que se adapte
al Padre. ¡No lo encontrarías nunca! Pues aunque ‚varón‛ significa ‚hombre‛, y
llamamos varón al hombre para distinguirlo de la mujer no podrías, sin embargo,
inventar algo con esto, pues si no tiene determinadas apariencias y miembros -
tanto ocultos como visibles – no podrá ser llamado varón. También a la mujer le
decimos ‚hombre‛, pero no ‚varón‛. Por lo cual decimos ‚el hombre‛ o ‚la
hombre‛ 62. Pero cuando distinguimos el sexo llamamos particularmente ‚mujer‛
al género femenino y ‚varón‛ al masculino. Esta es la distinción entre el sexo
masculino y femenino, puesto que el varón y la mujer están separados por las
características particulares de los sexos. Pero tanto el varón como la mujer pueden
ser llamados ‚hombre‛ de igual manera.

3. Siendo así las cosas, venid conmigo todos vosotros, siervos de Dios,
los amantes de la verdad, y burlaos del mentiroso y charlatán Colorbasos; afligíos
más bien por los engañados, que se han arruinado no sólo a sí mismos sino
también a muchos otros. Pero nosotros agradezcamos a Dios
ὡς διὰ μικρῶν καὶ ἁπλῶν λόγων ἡ ἀλήθεια τοὺς αὐτᾛς υἱοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν
ὁδηγεῖν εἴωθε· καὶ τὰ σχέτλια καὶ πολύκομπα, διὰ πολλᾛς μηχανᾛς
καλλωπισθέντα, διασκεδάννυσιν, ἀνατρέπει τε καὶ ἀφανίζει ἡσυχᾛ βαίνουσα·
ὡς σαφῶς ἔστιν ἰδεῖν ἀπὸ τοῦ προφητικοῦ λόγου. Ἐγκαλῶν γὰρ ὁ προφήτης
τοῖς τὰ δεινὰ περιεργαζομένοις, καὶ πολύφημα ἐπινοοῦσιν, εἰς ἑαυτῶν ἀπάτην,
ἔλεγε· «Διὰ τὸ μὴ θέλειν ὑμ᾵ς τὸ ὕδωρ τοῦ ΢ιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾛ,
ἀνάγει ἐφ΄ ὑμ᾵ς Κύριος τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων».
Ὕδωρ γὰρ ΢ιλωὰμ ἐστὶν διδασκαλία τοῦ ἀπεσταλμένου. Σίς δ΄ ἅν εἴη οὗτος
ἀλλ΄ ἥ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ἀπεσταλμένος;
ἡσυχᾛ δὲ διὰ τὸ μηδὲν καινόφωνον μήτε ἐπίπλαστον, ἀλλ΄ ἐν ἀληθείᾳ τὴν
ἁγίαν αὐτοῦ νύμφην τὴν παρ΄ αὐτοῦ περιστερὰν καλουμένην, διὰ τὸ ἄκακον
καὶ ἥμερον καὶ καθαρώτατον τοῦ ζῴου, ἐν τοῖς Ἄισμασι τοῦ ΢ολομῶνος; Καὶ
ἔστι θαυμάσαι, <ὡς> τὰς μὲν ἄλλας μὴ οὔσας αὐτοῦ, ἐπὶ δὲ τ῵ ὀνόματι αὐτοῦ
ἑαυτὰς κεκληκυίας παλλακίδας, ὠνόμασε καὶ βασιλίσσας διὰ τὸ βασιλεῦον
ὄνομα, ὃ ἑκάστη Φριστὸν ἐπιγραφομένη ἑαυτᾜ σεμνύνεται. Ἀλλ΄ εἰ καὶ
ὀγδοήκοντἀ εἰσι παλλακαί, αἵτινές εἰσιν αἱ αἱρέσεις· ἔπειτα δὲ, «νεάνιδες, ὧν
οὐκ ἔστιν ἀριθμός», φησί, «μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου»· τουτέστιν
αὐτὴ ἡ ἁγία νύμφη καὶ καθολικὴ Ἐκκλησία. Περιστερὰ μὲν, ὡς ἔφην, διὰ τὸ
ἥμερον καὶ ἄκακον καὶ καθαρὸν τοῦ ζῴου· τελεία δὲ διὰ τὸ τὴν τελείαν ἐκ Θεοῦ
λαβεῖν χάριν, καὶ γνῶσιν παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος διὰ Πνεύματος ἁγίου. Αὐτὸς
οὖν ὁ νυμφίος, ὁ Ἀπεσταλμένος ἑρμηνευόμενος, τουτέστι ΢ιλωάμ, ὕδωρ ἔχει
πορευόμενον ἡσυχᾛ, τουτέστι διδασκαλίαν ἄδουπον καὶ ἀψοφοποιὸν καὶ
ἀφαντασίαστον καὶ ἀκόμπαστον. Ἡ δὲ αὐτοῦ νύμφη καὶ αὐτὴ ἥσυχος
περιστερά, μήτε ἰὸν ἔχουσα μήτε μυλοστομίδας μήτε κέντρα, ὡς οὗτοι πάντες
οἱ ἑρπετόμορφοι καὶ ἰὸν ἀναβλυστάνοντες, ἕκαστος φιλοτιμησάμενος
δηλητήριόν τι τ῵ κόσμῳ κατασκευάσαι, καὶ λυμήνασθαι τοὺς αὐτ῵
πεισθέντας· ὧν καὶ οὗτος εἷς ὢν τυγχάνει ὁ ἐνταῦθά μοι σπουδασθεὶς
φωραθᾛναι διὰ θείου λόγου καὶ βοηθείας τᾛς ἄνωθεν, καὶ συντριβᾛναι δίκην
φαλαγγίου τετραγνάθου ἑρπετοῦ καλουμένου, ἥ ὡς ἀπὸ ἀμφισβαίνης τᾛς
δικεφάλου ἐχίδνης τμηθεῖσα κεφαλὴ ἐν συντομίᾳ κατακλασθᾛναι. Παρελθὼν
δὲ τοῦτον πάλιν, τὰς ἑξᾛς διασκοπήσω· καὶ ταύτας διεξιὼν, δι΄ εὐχᾛς αἰτήσω,
τὰ μὲν κατ΄ αὐτὰς κατὰ ἀλήθειαν ἐξειπεῖν, μηδένα δὲ βλάψαι, ἥ αὐτὸς
βλαβᾛναι.

Κατὰ Ἡρακλεωνιτῶν, ἑξκαιδεκάτη, ἡ καὶ τριακοστὴ ἕκτη

1. Ἡρακλέων τις τοῦτον τὸν Κολόρβασον διαδέχεται, ἀφ΄ οὗπερ οἱ


Ἡρακλεωνῖται καλούμενοι, οὐδὲν ἧττον τᾛς παρὰ τοῦτον κενοφωνίας
ἠσκημένος.
que la verdad acostumbra conducir a sus hijos por un camino recto mediante
palabras breves y simples y, con paso tranquilo, dispersa, refuta y destruye las
cosas abominables y jactanciosas, como se puede ver claramente a partir de la
palabra profética. Pues el profeta, al censurar a los que practican actos malvados y
conciben mucha palabrería para su propio engaño, dijo: ‚Puesto que no queréis el
agua que fluye tranquilamente de Siloam, el Señor hará subir sobre vosotros el
agua del río, el rey de los Asirios‛63. El agua de Siloam es la enseñanza del que fue
enviado, ¿y quién otro sería este sino nuestro Señor Jesús, quien fue enviado por el
mismo Dios Padre? Y es benévola porque no [enseña] nada inventado o falso, sino
que en verdad [presenta] a su santa novia que, debido a la inocencia, dulzura y
gran pureza del animal es llamada por Él ‚paloma‛ en los Cantares de Salomón. Y
es sorprendente <que> a las otras [mujeres] que no son suyas pero han tomado
sobre sí su nombre las llama ‚concubinas‛ y ‚reinas‛ a causa del nombre real, el
cual cada una se jacta de llevar escrito ‚Cristo‛ en ella. Pero aunque son ochenta
las concubinas – las cuales son las sectas – y luego ‚doncellas sin número‛, dice:
‚Una es mi paloma, mi perfecta‛64, es decir, la santa novia y universal Iglesia
misma. Paloma, como dije, debido a la dulzura, inocencia y pureza del animal;
perfecta, debido a la perfecta gracia que recibe de Dios y al conocimiento de parte
del Salvador mismo por medio del Espíritu Santo. En efecto, el novio mismo, [cuyo
nombre] se interpreta como ‚Enviado‛ – es decir, Siloam65 - tiene agua que fluye
dulce, esto es, una enseñanza sosegada, que no es estrepitosa, no se exhibe ni es
ostentosa. Y su novia también es una paloma dulce pues no tiene veneno ni
aguijón como todos estos [sectarios] reptilescos que vierten ponzoña, cada uno
esforzándose por preparar algo pernicioso para el mundo y lastimar a los que son
convencidos por ellos, de los cuales Colorbasos también resulta ser uno. Aquí este
fue diligentemente expuesto por mí por medio de la palabra divina y la ayuda del
cielo para ser machacado a la manera del insecto llamado ‚tar{ntula de cuatro
mandíbulas‛ o abatido con celeridad como la cabeza cortada de la serpiente de dos
cabezas llamada ‚anfisbena‛. Pero pasando de este examinaré, a su vez, a las
siguientes [sectas] y pediré mediante la plegaria que, a medida que las exponga,
revele sus particulares [características] conforme a la verdad, pero sin perjudicar a
nadie o dañarme yo mismo.

Contra los Heracleonitas, [secta] dieciséis, la que también es la treinta y seis


[de la serie]

1. Un tal Heracleón – de quien surgieron los llamados heracleonitas –


sucedió a Colorbasos, no menos instruido que aquel en la vana palabrería.
Καὶ ὅσα μὲν ἐκεῖνοι λέγουσι, καὶ οὗτος ὁρίζεται κατὰ πάντα τρόπον, οἷα δὴ ἐξ
αὐτῶν ὁρμώμενος καὶ παρ΄ αὐτῶν τὸν ἰὸν ἀπομαξάμενος, περισσότερον δὲ
δᾛθεν ὑπὲρ ἐκείνους ἐν ἑαυτ῵ ἀνατυπωσάμενός τινα, βούλεται ἐκείνους
ὑπεραίρειν, ἵνα καὶ ἑαυτ῵ συναγωγὴν ποιήσηται τῶν ἠπατημένων. Οὗτοι γὰρ
πάντες εἰς ἑκατοντακέφαλον ἑαυτοὺς ἀνατυπώσαντες σῶμα, ἥ
ἑκατοντάχειρον, τόν ποτε μυθευόμενον παρὰ τοῖς τῶν Ἑλλήνων ποιηταῖς
ἐμιμήσαντο Κόττον ἥ Βριάρεων, ὃν καὶ Αἰγαίωνα καλοῦσιν, ἥ Γύγην, ἥ τὸν
καλούμενον Ἄργον τὸν πολυόφθαλμον, οἵους ἐκεῖνοι ἐν ταῖς ἑαυτ῵ν
὆αψῳδίαις τερατεύονται, ποιητευόμενοι, καὶ λέγοντες ἔχειν τὸν μὲν ἑκατὸν
χεῖρας, καὶ ποτὲ μὲν πεντήκοντα κεφαλὰς, ποτὲ δὲ ἑκατόν· τὸν δὲ ἑκατὸν
ὀφθαλμούς. Καὶ τοῦτο ἕνεκα φασὶ τὸν Ἑρμᾛν καλεῖσθαι Ἀργειφόντην, ὡς τὸν
Ἄργον τὸν πολυόφθαλμον πεφονευκότα. Οὕτω καὶ τούτων ἕκαστος,
βουλόμενος ἑαυτ῵ ἀρχὴν προστήσασθαι, κεφαλὴν ὠνόμασεν ἑαυτόν, ἕτερα
ὑπεισφέρων παρὰ τὴν τῶν διδασκάλων αὐτοῦ ματαιοπονίαν καὶ μανιώδη
διδασκαλίαν. Ἵνα δὲ μὴ εἰς πολὺ μᾛκος ἐλάσω τοῦ προοιμίου τὴν σύνταξιν,
ἐλεύσομαι εἰς τὸ προκείμενον.
2. Ἡρακλέων τοίνυν οὗτος, καὶ οἱ ἀπ΄ αὐτοῦ Ἡρακλεωνῖται, ὡς
προεῖπον, ὁμοίως Μάρκῳ καί τισι τῶν πρὸ αὐτοῦ περὶ τῶν Ὀγδοάδων φάσκει,
τᾛς ἄνω φημὶ καὶ τᾛς κάτω. Ἔπειτα δὲ καὶ τὰς συζυγίας τῶν τριάκοντα Αἰώνων
ἴσως δοξάσει. Ἄνθρωπον δὲ καὶ αὐτὸς φάσκει εἶναι τὸν ἄνω τῶν ὅλων Πατέρα,
ὃν καὶ Βυθὸν προσηγόρευσεν. Βούλεται δὲ αὐτὸν καὶ αὐτὸς λέγειν μήτε ἄρρην
μἠτε θᾛλυ· ἐξ αὐτοῦ δὲ εἶναι τὴν τῶν ὅλων Μητέρα, ἣν καὶ ΢ιγὴν ὀνομάζει καὶ
Ἀλήθειαν. Ἀπ΄ αὐτᾛς δὲ εἶναι τὴν δευτέραν Μητέρα τὴν ἐν λήθᾙ γενομένην, ἣν
καὶ Ἀχαμὼθ καὶ αὐτὸς καλεῖ· ἐξ ἧς λοιπὸν τὰ πάντα ἐν ὑστηρέματι κατέστη.
Βούλεται δὲ πλείονα τῶν πρὸ αὐτοῦ καὶ οὗτος λέγειν, ἅτινά ἐστι τάδε· τοὺς
τελευτῶντας ἀπ΄ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ αὐτὴν τὴν ἔξοδον φθάνοντας, ἀπὸ τοῦ
προειρημένου Μάρκου τὰς προφάσεις εἰληφὼς, οὐκέτι κατ΄ ἐκεῖνον λυτροῦται,
ἀλλὰ ἄλλως οὗτος μεταχειρίζεται, λυτρούμενος δᾛθεν πρὸς τᾜ τελευτᾜ τοὺς
ὑπ΄ αὐτοῦ ἀπατηθέντας. Ποτὲ γάρ τινες ἐξ αὐτῶν, ἔλαιον ὕδατι μίξαντες,
ἐπιβάλλουσι τᾜ κεφαλᾜ τοῦ ἐξελθόντος· οἱ δὲ μύρον, τὸ λεγόμενον
ὀποβάλσαμον, καὶ ὕδωρ· τὴν μέντοι ἐπίκλησιν κοινὴν ἔχοντες, ὡς δὴ καὶ ὁ πρὸ
αὐτοῦ Μάρκος ἐποιεῖτο, μετὰ προσθήκης τινῶν ὀνομάτων. Ἡ δὲ ἐπίκλησίς
ἐστιν αὕτη· «Μεσία, οὐφάρ, ἐγναμεμψά, μενχαλδία, νοσσομή, δαέκ, ἀκφαράν,
ἐψευούα, Ἰησοῦ Ναζαρία». Σοῦτο δὲ ποιοῦσιν, ἵνα δᾛθεν οἱ λαμβάνοντες ἐπὶ τᾜ
ἐξόδῳ ταύτας τὰς ἐπικλήσεις, τὰς μετὰ τοῦ ὕδατος καὶ ἐλαίου, ἤτοι μύρου,
ἀναμεμιγμένων, ἀκράτητοι γένωνται, καὶ ἀόρατοι ταῖς ἄνω ἀρχαῖς καὶ
ἐξουσίαις, εἰς τὸ ὑπερβᾛναι ἀοράτως τὸν ἔσω αὐτῶν ἄνθρωπον, φασίν, ὡς τῶν
σωμάτων τούτων ἐν τᾜ κτίσει καταλιμπανομένων· τᾛς δὲ ψυχᾛς αὐτῶν
παρισταμένης τ῵ Δημιουργ῵ ἄνω τ῵ ἐν Ὑστηρέματι γεγονότι, ὥστε καὶ ἐκεῖσε
καταμένειν παρ΄ αὐτ῵.
Cuantas cosas dicen aquellos, él también lo declara de la misma manera.
Ciertamente, al haber surgido de ellos y haber copiado su veneno quiere
superarlos imaginando por su cuenta supuestamente algo aun más extraordinario
que aquellos para conseguir también su propio grupo de engañados. Todos estos
se conformaron en un cuerpo de cien cabezas o cien manos imitando a Coto, a
Briareos66 - al que también llaman Egeón - y a Giges, o a Argo67, llamado ‚el de
muchos ojos‛, como alguna vez fue narrado por los poetas griegos, los cuales
inventaron cosas inverosímiles en sus rapsodias diciendo que estos tenían cien
manos y, unas veces, cincuenta cabezas, y otras, cien, o que aquel tenía cien ojos.
Por esta causa dicen que Hermes es llamado Argifonte, porque mató a Argo el de
muchos ojos. Así también cada uno de estos, queriendo designarse por sí mismo
como autoridad, se nombró a sí mismo cabeza, introduciendo subrepticiamente
otras cosas junto con el vano esfuerzo y la loca doctrina de sus maestros. Pero, para
no prolongar demasiado la composición de este proemio, seguiré con lo propuesto.

2. En efecto, este Heracleón – y los heracleonitas [que surgieron] de él,


como dije antes – sostiene lo mismo que Marcos y algunos de los predecesores
sobre las Ogdóadas, me refiero a la superior y a la inferior. Luego, también opina
igual de las parejas de los treinta Eones. Él incluso afirma que el Padre celestial de
todo – al cual también llamó Abismo – es un hombre, y pretende decir que no es ni
masculino ni femenino, pero que la Madre de todo – a la que llama Silencio y
Verdad – procede de él. De ella procede la segunda Madre, la que tuvo la pérdida
de memoria, a la que este también llama Ajamot; todas las demás cosas llegaron a
existir defectuosamente a partir de ella. Heracleón también pretende decir más
cosas que los que lo antecedieron, las cuales son estas: ha tomado las malas
costumbres del antedicho Marcos y supuestamente redime a los moribundos que
fueron engañados por él en el momento mismo en que están por morir, pero ya no
los redime a la manera de aquel sino que lo practica de un modo distinto. Pues a
veces algunos de ellos mezclan aceite y agua y lo aplican en la cabeza del que está
por partir; otros [mezclan] una esencia perfumada – el llamado opobálsamo – y
agua. No obstante, tienen en común la invocación tal como la compuso Marcos
antes de él, adem{s de la adición de ciertos nombres. Esta es la invocación: ‚Mesía,
ufar, egnamemps{, menjaldía, nossomé, daek, akfar{n, epseuúa, Iesú Nazaría‛.
Hacen esto – dicen – a fin de que los que reciben estas invocaciones al momento de
morir junto con la mezcla de agua y aceite – o perfume – se vuelvan
supuestamente irrefrenables e invisibles para los principados y autoridades de lo
alto y su hombre interior los franquee sin ser visto, en tanto que sus cuerpos son
dejados en el mundo material, y su alma es llevada al Demiurgo en lo alto que fue
engendrado por la Falta, de suerte que se queda allí con él.
Ὑπεραναβαίνειν δέ, ὡς ἔφην, τὸν ἔσω ἄνθρωπον ἐσώτερον ψυχᾛς καὶ
σώματος· ὃν δὴ θέλουσι λέγειν ἐκ τοῦ ἄνωθεν Πληρώματος κατεληλυθέναι.
3. Ἐγκελεύονται δὲ τοῖς οὕτω παρ΄ αὐτοῖς ἐμπεπαιγμένοις, ὅτι
φησίν· Ἐὰν ἔλθᾙς ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας, ἔχε ἐν μνήμᾙ τάδε εἰπεῖν μετὰ
τὴν ἐντεῦθεν τελευτήν· «Ἐγὼ υἱὸς ἀπὸ Πατρός, Πατρὸς προόντος, υἱὸς δὲ ἐν τ῵
παρόντι, ἦλθον πάντα ἰδεῖν τὰ ἀλλότρια καὶ τὰ ἴδια· καὶ οὐκ ἀλλότρια δὲ
παντελῶς, ἀλλὰ τᾛς Ἀχαμώθ, ἥτις ἐστὶν θήλεια, καὶ ταῦτα ἑαυτᾜ ἐποίησεν.
Κατάγω δὲ τὸ γένος ἐκ τοῦ προόντος, καὶ πορεύομαι πάλιν εἰς τὰ ἴδια, ὅθεν
ἐλήλυθα». Καὶ ταῦτα εἰπόντα, διαφεύγειν τὰς ἐξουσίας, ἔρχεσθαι δὲ ἐπὶ τοὺς
περὶ τὸν Δημιουργὸν ἄνω περὶ τὴν πρώτην Ὀγδοάδα. Βούλονται γὰρ καὶ αὐτοὶ
μετὰ τὸν Δημιουργὸν κάτω εἶναι ἑβδομάδα· αὐτὸν δὲ εἶναι ἐν τ῵ ἑβδόμῳ
<οὐραν῵> ὄγδοον, ἐν ὑστερήματι δὲ καὶ ἀγνωσίᾳ· καὶ λέγειν τὸν ἐκ τοῦ βίου
ἐξελθόντα τοῖς περὶ τὸν Δημιουργόν· «΢κεῦός εἰμι ἔντιμον, μ᾵λλον παρὰ τὴν
θήλειαν τὴν ποιήσασαν ὑμ᾵ς. Εἰ ἡ Μήτηρ ὑμῶν ἀγνοεῖ τὴν ἑαυτᾛς ὆ίζαν, ἐγὼ
οἶδα ἐμαυτόν, καὶ γινώσκω ὅθεν εἰμὶ· καὶ ἐπικαλοῦμαι τὴν ἄφθαρτον ΢οφίαν,
ἥτις ἐστὶν ἐν τ῵ Πατρὶ, μήτηρ δὲ τᾛς Μητρὸς ὑμῶν τᾛς μὴ ἐχούσης μητέρα,
ἀλλ΄ οὔτε σύζυγον ἄρρενα· θήλεια δὲ ὑπὸ θηλείας γενομένη ἐποίησεν ὑμ᾵ς,
ἀγνοοῦσα καὶ τὴν μητέρα αὐτᾛς, καὶ δοκοῦσα ἑαυτὴν εἶναι μόνην. Ἐγὼ δὲ
ἐπικαλοῦμαι αὐτᾛς τὴν μητέρα». Σούτους δὲ τοὺς περὶ τὸν Δημιουργὸν
ἀκούσαντας σφόδρα ταραχθᾛναι, καὶ καταγνῶναι αὐτῶν τᾛς ὆ίζης, καὶ τοῦ
γένους τᾛς Μητρός· αὐτὸ δὲ πορευθᾛναι εἰς τὰ ἴδια, ὆ίψαντα τὸν δεσμὸν αὐτοῦ,
καὶ τὸν ἄγγελον, τουτέστι τὴν ψυχήν. Οἴονται μὲν γὰρ μετὰ σῶμα καὶ ψυχὴν
εἶναί τι καὶ ἕτερον ἐν ἀνθρώπῳ. Καὶ περὶ μὲν τᾛς ἀπολυτρώσεως ταῦτά ἐστιν
ὅσα εἰς ἡμ᾵ς συνεληλύθαμεν.
4. Οἱ δὲ συνετοὶ, κατακούσαντες τᾛς περισσοτέρας αὐτῶν χλεύης,
καταγελάσαιεν τᾛς μιμολογίας, ὡς ἕκαστος αὐτῶν ἕτερα παρὰ τὸν ἕτερον
νομοθετεῖ ὡς βούλεται, καὶ τᾛς τόλμης ἑαυτοῦ οὐκ ἀνακόπτεται, ἀλλὰ ὅσαπερ
δύναται ἕκαστος ἐπινοεῖ. Καὶ τῶν ἔτι εἰς δεῦρο γεννωμένων παρ΄ αὐτοῖς καὶ
ἐπιφυομένων οἳ καθ΄ ἡμέραν εὑρίσκουσί τι καινὸν εἰπεῖν, καὶ φαντάσαι τοὺς
ἐπαγομένους, χαλεπόν ἐστι πάντα τὰ τούτων ζητᾛσαι ἥ ἐξειπεῖν. Ὅθεν
ἀρκεσθήσομαι πάλιν τοῖς καὶ περὶ ταύτης τᾛς αἱρέσεως εἰρημένοις, ἅτινα καὶ
εἰς ἡμ᾵ς ἦλθεν ὑποδείξας. Ἡ δὲ τοιαύτη διδασκαλία τί οὐκ ἅν σαφὴς εἴη, ὡς
μῦθός ἐστι καὶ χλεύη τὸ π᾵ν; Πόθεν γάρ, ὦ οὗτος σὺ ἥ οἱ πρὸ σοῦ, τὸ σῶμα
εἰλήφατε; Σὴν δὲ ψυχὴν πόθεν; Σὸν δὲ ἐσώτατόν σου ἄνθρωπον πόθεν; Καὶ εἰ
μὲν ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ ἄνω πνευματικοῦ, ὡς λέγεις δραματουργῶν, καὶ
ἐπαγγελίᾳ ἐλπίδος κεπφώσας τοὺς ὑπὸ σοῦ ἠπατημένους, ἵνα σκοπ῵ τινι
ἐπαρθέντες ὑποσυρῶσι τᾜ σᾜ γεγοητευμένᾙ δραματουργίᾳ, λέγε, τίς ἡ
κοινωνία τοῦ ἄνω πνευματικοῦ πρὸς τὸ ὑλικόν;
Pero, como dije, el hombre interior – que está más adentro que el alma y el cuerpo
– sube por encima [del Demiurgo]; por lo cual pretenden afirmar que este [hombre
interior] ha descendido del Pléroma en lo alto.

3. Exhortan a los que han sido burlados de este modo por ellos
diciendo: ‚Si llegases a presentarte ante los principados y las autoridades, recuerda
decir esto luego de tu muerte aquí: Yo soy un hijo de un Padre, de un Padre
preexistente, soy un hijo por derecho, que vino para ver todas las cosas propias y
las ajenas; pero no son completamente ajenas, sino de Ajamot, la cual es femenina e
hizo estas cosas para sí. Pero yo desciendo de la estirpe del Preexistente y voy de
nuevo a lo que me es propio, de donde he venido‛. Y al decir esto escapa de las
autoridades y marcha sobre las [regiones] cercanas al Demiurgo en lo alto hacia la
primera Ogdóada. Estos también pretenden que después del Demiurgo hay una
Hebdómada inferior; él está en el séptimo <cielo> como un octavo, pero en
deficiencia e ignorancia. El que parte de este mundo dice a los que están alrededor
del Demiurgo: ‚Yo soy un instrumento valioso, más que el ser femenino que os
creó. Si vuestra Madre ignora su propio origen, yo me conozco y sé de dónde soy;
e invoco la incorruptible Sabiduría que está en el Padre, madre de vuestra Madre,
que no tiene madre ni pareja masculina. Un ser femenino engendrado por un ser
femenino os hizo porque no conoció a su madre y creyó que ella misma era única.
Pero yo apelo a su madre‛. Al escucharlo, los que rodean al Demiurgo quedan
muy perturbados y rechazan su origen y la estirpe de la Madre; pero él se marcha a
lo que le es propio, abandonando su lazo68 y el ‚{ngel‛, es decir el alma69. Ellos
piensan que en el hombre hay también algo distinto además del cuerpo y el alma.
Y esto es cuanto ha llegado a nosotros respecto de la redención.
4. Pero los sensatos, después de escuchar su extraordinaria ridiculez, se
reirían de esta recitación bufa, puesto que cada uno de ellos prescribe [una
doctrina] distinta a la del otro y no refrena su propio atrevimiento, sino que cada
uno inventa cuanto puede. Es difícil investigar o decir todas las [enseñanzas] de
aquellos que surgieron y se desarrollaron entre ellos hasta el presente, quienes a
diario encuentran algo nuevo para decir e ilusionar a los que son atraídos. Por lo
cual, nuevamente, me sentiré satisfecho con lo que se ha dicho acerca de esta secta,
ya que hemos mostrado cuanto llegó a nuestro conocimiento. ¿Quién no vería
claramente que tal doctrina es una completa fábula y una ridiculez? ¿De dónde, ¡oh
Heracleón!, habéis recibido el cuerpo tú y tus predecesores? ¿Y el alma, de dónde?
¿De dónde [recibisteis] el hombre interior? Aunque fuera de arriba, de la [región]
espiritual de lo alto – como dices con dramática teatralidad – y hayas embobado
con un mensaje de esperanza a los que fueron engañados por ti para que,
estimulados por algún propósito, sean seducidos por tu hechizada puesta en
escena, di: ¿qué tienen en común lo espiritual en lo alto con lo material?
Σίς δὲ ἡ τοῦ ὑλικοῦ πρὸς τὸ ψυχικόν; Πῶς δὲ ὁ Δημιουργὸς τὰ μὴ ἑαυτοῦ
ἐδημιούργει; Πῶς δὲ ὁ ἄνω <πνευματικὸς> τὴν παρ΄ αὐτοῦ δύναμιν
πνευματικὴν παρέσχεν τ῵ μὴ καλῶς ἐργασαμένῳ Δημιουργ῵; Πόθεν δὲ ὁ
Δημιουργὸς, ἀναμίξας τὸ ἑαυτοῦ ψυχικὸν μετὰ τοῦ ὑλικοῦ, τᾜ ὕλᾙ μ᾵λλον
ἠθέλησεν ἐγκαταδᾛσαι τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν; Εἰ δὲ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν
βούλεται ἐγκαταμῖξαι, οὐκ ἄρα ἀλλοτρία ἡ ὕλη. Εἰ δὲ καὶ ἔστιν ἀλλοτρία, τίς
αὐτ῵ τᾛς ὕλης παρέσχε τὴν ἐξουσίαν; Καὶ πρῶτον λέγε μοι, ὦ ἀπατεών,
πότερον μισῶν τὴν ψυχὴν κατέδησεν αὐτὴν τᾜ ὕλᾙ, ἥ ἀγνοῶν τὸ ἐσόμενον.
Ἀλλ΄ οἶδα, ὅτι οὐδέτερον τούτων ἐρεῖς. Ὕλην γὰρ οὐ λέγομεν τὸ σῶμα, μὴ
γένοιτο, οὐδὲ τὰς τοῦ Θεοῦ κτίσεις. Ἀλλὰ ὕλην τινὰ οἶδεν ἡ Γραφὴ μετὰ ταύτην
τὴν φαύλην, εἰς δὲ κατασκευὰς ἑκάστᾙ τέχνᾙ καὶ ἐργασίᾳ προκειμένην, ἄλλην
τινὰ, λέγω δὴ τὴν ἐκ διανοίας φυομένην ὆υπαρὰν ἐνθύμησιν, καὶ βορβορώδεις
λογισμοὺς τᾛς ἁμαρτίας. Υύονται γὰρ ὡς ἀπὸ πηλοῦ δυσοδμία τε καὶ
ἀκάθαρτος ἀποφορά, λοιμώδης τε καὶ βορβορώδης· ὡς ὁ μακάριος Δαυὶδ,
διωκόμενος καὶ διαβαλλόμενος [ὡς] ὑπὸ πονηρῶν ἀνθρώπων ἔλεγεν·
«Ἐνεπάγην εἰς ὕλην βυθοῦ», καὶ τὰ ἑξᾛς.
5. Ἐπειδὴ δέ σοι δοκεῖ, Ἡρακλέων, τοῦτο λέγεσθαι ὕλην, τῶν
ἀνθρώπων τα σώματα, καὶ τὸν ἐνθάδε κόσμον ἅπαντα· ἐπὶ ποίῳ σκοπ῵ τὴν
ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ Δημιουργὸς τᾜ ὕλᾙ ἐγκατέμιξεν; Εἰ μὲν τὸ πονηρὸν ἀγνοῶν,
οὐ δύναται δημιουργεῖν ὁ μὴ γινώσκων ὃ βούλεται δημιουργᾛσαι. Οὔτε γὰρ
ἡμεῖς τι πράττομεν καθ΄ ἑκάστην τέχνην ἐργαζόμενοι, ὅπερ οὐ νοοῦμεν. Καὶ
προενθυμούμεθα γὰρ ὃ ἐπιτελεῖν βουλόμεθα, καὶ οἴδαμεν πρὶν ποιᾛσαι ὃ
ἐπιτελέσαι προᾙρήμεθα. Καίτοι γε ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὄντες, καὶ πολλὰ
ἀποδέοντες τᾛς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως· διὰ δὲ τᾛς ὑπ΄ αὐτοῦ κεχαρισμένης
συνέσεως τοῖς ἀνθρώποις, οἴδαμεν καὶ νοοῦμεν. ΢υμβέβηκε δέ σοι, ὦ
Ἡρακλέων, ἡ ἐκ Θεοῦ σύνεσις εἰς βλάβην· ὅτι μὴ κατὰ Θεὸν αὐτὴν
πραγματεύᾙ, ἀλλὰ κατὰ πονηρὰν ἐπιτήδευσιν. Ἔτι δὲ πάλιν ἐρῶ, πόθεν ἡ τοῦ
πνευματικοῦ μῖξις τ῵ ψυχικ῵ τε καὶ ὑλικ῵, ὃ δὴ λέγεται παρὰ σοὶ ἔσω
ἄνθρωπος, τ῵ δευτέρῳ καὶ τρίτῳ ἔξω ἀνθρώπῳ συνημμένῳ, φημὶ δὴ ψυχᾜ καὶ
σώματι; Καὶ εἰ μὲν ἐκ βουλήματος τὴς ἄνω δυνάμεως τοῦ τῶν ὅλων Πατρός,
φημὶ δὲ τοῦ κατὰ σὲ Βυθοῦ, ἄρα γε οὐκ ἀκοινώνητος τοῖς ἄνω, ὡς ἔφην, ἡ
ἐνταῦθα περὶ ἡμ᾵ς κτίσις συγκαταμιγνυμένη διὰ τᾛς τοῦ Πατρὸς ἄνω
εὐδοκίας καὶ τοῦ ἄνωθεν παρ΄ αὐτοῦ καταπεμφθέντος σπινθᾛρος· ὅ ἐστιν ὁ
πνευματικὸς κατὰ σὲ καὶ ἐσώτατος ἄνθρωπος. Εἰ δὲ λέγεις τὸν Δημιουργὸν τὸν
ἐν ἐλαττώματι καὶ ὑστερήματι, ἥ τὴν Μητέρα, ἣν λέγεις Ἀχαμὼθ, εἰληφέναι
ἄνωθεν δύναμιν, τουτέστι τὸ πνευματικόν· οὐκέτι ἕν ὑστερήματι καὶ ἀγνοίᾳ
ἐστὶν ὁ Δημιουργὸς, οὔτε ἡ κατὰ σὲ Μήτηρ καλουμένη. Πῶς γὰρ ἄν τις ἐν
ἀγνοίᾳ εἴη τούτου οὗ ἐπιθυμεῖ; Εἰ γὰρ ὅλως τοῦ κρείττονος ὀρέγεται, οἶδε τὸ
καλὸν καὶ ἀγαθόν. Καὶ ὁ τὸ ἀγαθὸν ἐπιστάμενος, καὶ μὴ στυγῶν τοῦτο, ἀλλὰ
ὀρεγόμενος, οὐκ ἔστιν ἀλλότριος τοῦ ἀγαθοῦ.
¿Qué lo material con lo anímico? ¿Cómo creó el Demiurgo las cosas que no son de
él? ¿Por qué el <ser espiritual> de lo alto concedió su poder espiritual al Demiurgo
que no había trabajado perfecctamente? ¿Por qué motivo el Demiurgo, al mezclar
su [parte] anímica con lo material, quiso unir íntimamente su poder a la materia? Si
el quiere mezclar su propio poder [con la materia], entonces la materia no le es
extraña. Pero si le es extraña, ¿quién le concedió autoridad sobre la materia? En
primer lugar, ¡oh, embustero!, dime si él encadenó su alma a la materia porque la
odiaba o porque ignoraba lo que iba a suceder. ¡Pero yo sé que no contestarás ni lo
uno ni lo otro! Pues decimos que ni el cuerpo ni las criaturas de Dios son materia
¡de ninguna manera! Pero la Escritura conoce otra materia además de esta
defectuosa, que está disponible para cualquier obra y trabajo; me refiero a otra, a la
vil idea70 que brota de la inteligencia y al impuro razonamiento del pecado, pues
surgen como el mal olor de una ciénaga o un vapor inmundo, pestilente y turbio.
Como dijo el bienaventurado David cuando era perseguido y atacado por hombres
malvados: ‚Me hundí en la materia del abismo‛71 y lo que sigue.

5. Pero puesto que a ti, Heracleón, te parece que esto – los cuerpos de
los hombres, y todo el presente universo – es llamado ‚materia‛, ¿con qué objetivo
el Demiurgo mezcló su propia alma con la materia? Si ignora el mal, el que no sabe
lo que quiere crear no puede crear. Tampoco nosotros, cuando trabajamos en un
determinado oficio, hacemos algo que no entendemos. Pues no sólo reflexionamos
de antemano sobre lo que queremos realizar sino que también sabemos lo que
elegimos realizar antes de hacerlo. Ciertamente, nosotros somos débiles y muy
inferiores al poder de Dios, pero por el entendimiento que ha sido concedido por
Él a los hombres sabemos y entendemos. Pero, ¡oh Heracleón!, el entendimiento
concedido por Dios te ha resultado perjudicial, porque no lo utilizaste conforme a
Dios sino para un género de vida malvado. Te pregunto nuevamente: ¿cuál es la
razón de la mezcla de lo espiritual con lo anímico y lo material, es decir, de lo que
es llamado por ti ‚el hombre interior‛, unido con el segundo y el tercer ‚hombre
exterior‛ – me refiero al alma y al cuerpo? Si es por voluntad de la Potencia de lo
alto, del Padre de todo – quiero decir, de tu Abismo – entonces, como dije, la
creación que nos rodea aquí, la que está mezclada con ellos, no es incompatible con
las [esencias] celestes debido a la buena voluntad del Padre de lo alto y de la chispa
que fue enviada por él desde arriba – la cual es, según tú, el ‚hombre interior‛ y
espiritual. Pero si dices que el Demiurgo, que [fue engendrado] en inferioridad y
deficiencia, o la Madre que llamas Ajamot, han recibido poder de arriba – es decir,
[poder] espiritual – entonces el Demiurgo ya no es deficiente e ignorante, ni la que
según tú es llamada Madre, pues ¿cómo podría alguien ser ignorante de aquello
que desea? Si apetece por completo lo mejor, conoce lo bello y lo bueno. Y el que
conoce lo bueno y no le tiene aversión, sino que lo desea, no es contrario al bien.
6. Καὶ ἵνα μὴ κατατρίβωμαι περὶ τὰς μηχανὰς τοῦ ἀγύρτου
ἀσχολούμενος, τούτοις ἀρκεσθήσομαι. Π᾵σα γὰρ αὐτοῦ ἔπεσεν ἡ ληρῳδία ἀπὸ
τοῦ τὸν πάντων Δεσπότην π᾵σι σαφῶς ὁμολογηθᾛναι ἀγαθὸν ὄντα καὶ
προγινώσκοντα, καὶ δυνάμενον τὰ πάντα ποιεῖν· καὶ ὡς ὑπ΄ αὐτοῦ π᾵σα φύσις
ἡ ὑπάρχουσα κτιστὴ καλῶς γεγένηται. Οὔτε γὰρ δυνατὸν ἄνευ τοῦ Θεοῦ τι
εἶναι, ἀλλ΄ ἥ μόνον ἡ ἁμαρτία οὐκ ἔχουσα ἀρχὴν ὆ίζης, οὐδὲ εἰς τέλος
μένουσα, ἐν ἡμῖν δὲ ἐπεισάκτως γινομένη, καὶ ἀφ΄ ἡμῶν πάλιν παυομένη, ὡς
καὶ πανταχοῦ κατὰ πασῶν τῶν αἱρέσεων ποιούμενος τὸν λόγον ἀπέδειξα· ὅτι
εἷς ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ τὰ πάντα ποιήσας καὶ δημιουργήσας, ὁ Πατὴρ τοῦ Κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ· καὶ εἷς ὁ μονογενὴς αὐτοῦ Παῖς, ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ
Ζωτὴρ καὶ Θεός· καὶ ἓν τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πεῦμα· μία Σριὰς ἁγία καὶ ὁμοούσιος,
ἐξ ἧς τὰ πάντα καλῶς ἐκτισμένα, οὐ πονηρά τινα ἀλλὰ ἀγαθά, κατὰ τὴν οὕτως
εὐδοκήσασαν ἀγαθότητα, ἐξ οὐκ ὄντων κεκλημένα εἰς τὸ εἶναι. ᾯ Θε῵ δόξα,
καὶ τιμὴ, καὶ κράτος Πατρὶ ἐν Τἱ῵, Τἱ῵ ἐν Πατρὶ, σὺν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Σαύτης δὲ πάλιν ποιησάμενος τὴν ἀνατροπὴν διὰ βραχέων, ἐπὶ τὰς ἑξᾛς
βαδιοῦμαι, τὸν πρὸς ἑκάστην κατὰ δύναμιν ποιούμενος ἔλεγχον, καὶ οὕτως
ἐπιτελῶν τὴν ἀνατροπὴν τᾛς αὐτῶν λυμαντικᾛς μοχθηρίας. ΢ὴψ γὰρ οὗτος ἅν
λέγοιτο δικαίως, ὃ οὐκ ὄφις, ἀλλ΄ ὥς φασι *χαλκέα, ὅς+ ἐστι τετράπουν
ἑρπετόν, ἀσκαλαβώτᾙ ἐοικός· οὗ ἡ μὲν τοῦ δήγματος βλάβη εἰς οὐδὲν
λογίζεται, τὸ δὲ πτύσμα ἥ ἐν βρώματι, ἥ ἐν ποτ῵ ἀκοντισθὲν, θάνατος εὐθὺς
τοῖς μεταλαμβάνουσιν ἐργάζεται· οἵα καὶ ἡ τούτου διδασκαλία. Ἀλλὰ καὶ
τούτου τὸν ἰὸν φωράσαντες, καὶ τᾜ τοῦ Κυρίου δυνάμει ἀπὸ φαρύγγων ἥ
χειλέων τῶν μελλόντων βλάπτεσθαι ἀπομάξαντες, τὰς ἑξᾛς διέλθωμεν, ὡς
προεῖπον, τᾛς αὐτῶν βλάβης ποιοῦντες τὸν ἔλεγχον.

Κατὰ Ὀφιτῶν, ἑπτακαιδεκάτη, ἡ καὶ τριακοστὴ ἑβδόμη

1. Ὡς οὖν τᾜ τοῦ Θεοῦ δυνάμει ἐπαγγειλάμενοι, Θεοῦ βοηθοῦντος,


καὶ τᾜ ἑξᾛς ταύτᾛς ὑφηγησόμεθα ταῖς πρότερον ἀκολουθήσασαν
ματαιοφροσύναις αἵρεσιν Ὀφιτῶν, τὰ μὲν κατὰ τὰ αὐτὰ φερομένην, τὰ δὲ
διηλλαγμένην. Λέγω δὲ τοῖς ἤθεσι καὶ σχήμασι τῶν χρωμένων αὐτᾜ· ἵνα ἀπὸ
τᾛς μετεώρου πλάνης τᾛς τούτων διαφωνίας παντί τῳ δᾛλον ἔσηται, ὅτι πλάνᾙ
ἄγονται, καὶ οὐκ ἀληθείᾳ. Υωραθήσεται δὲ νῦν τ῵ λόγῳ καὶ ἐλεγχθήσεται ἡ
κατ΄ αὐτοὺς ἄνοια.
6. Para no perder el tiempo ocupándome con los inventos del
embustero, me daré por satisfecho con estas [refutaciones]. Toda su charlatanería
se derrumbó, pues es claramente reconocido por todos que el Soberano de todo es
bueno, sabe de antemano y es capaz de hacer todas las cosas; y que toda
naturaleza, la creación que existe, ha sido creada perfectamente por Él. Nada es
capaz de existir sin Dios excepto solamente el pecado, que no tiene una sustancia
de base ni permanece hasta el fin sino que está en nosotros por importación y a su
vez es acabado por nosotros. Así, al componer el tratado respecto de todas las
sectas demostré absolutamente que Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
quien creó e hizo todas las cosas, es uno, que su Hijo unigénito, nuestro Señor,
Salvador y Dios es uno, y que su Espíritu Santo es uno. Una Trinidad santa y
consustancial por la cual todas las cosas fueron creadas perfectamente – ninguna
mala, sino buenas – conforme a la bondad, a la que de tal manera le complació
llamarlas desde el no-ser al ser. A este Dios – el Padre en el Hijo, el Hijo en el
Padre, junto con el Espíritu Santo – sea la gloria, la honra y el imperio por los siglos
de los siglos. Amén.
Habiendo hecho de nuevo brevemente la refutación de esta [secta], avanzaré
a las siguientes realizando, en la medida de lo posible, la impugnación de cada una
y llevando a cabo de esta manera la destrucción de su funesta perversidad. Pues
alguien podría llamar con justicia a Heracleón ‚seps‛, el cual no es una serpiente
sino que, según dicen, es un reptil de cuatro patas con apariencia de lagarto
moteado. El daño de su mordedura es insignificante, pero si lanza su saliva ya sea
en una comida o una bebida, causa la muerte inmediata a los que la toman; así
también es la doctrina de este. Pero habiendo también puesto al descubierto su
veneno y, por el poder del Señor, limpiado de las gargantas y labios de los que
iban a ser perjudicados pasaremos a las siguientes para hacer, como dije antes, la
refutación de su daño.

Contra los Ofitas, [secta número] diecisiete, la que también es la treinta y


siete [de la serie]

1. En efecto, como prometimos por el poder de Dios, con el auxilio de


Dios también mostraremos la secta de los ofitas, la que sigue a continuación de las
tonterías anteriores. Por una parte, [esta secta] sostiene las mismas cosas [que las
otras], pero en otras discrepan – me refiero a las costumbres y maneras de sus
integrantes – a fin de que, a partir del inestable extravío de su desacuerdo sea
evidente para cualquiera que son guiadas por el error, no por la verdad. Pero
ahora su sinrazón será puesta al descubierto y refutada en el tratado.
Οἱ Ὀφῖται μὲν γάρ, ὡς προεῖπον, τὰς προφάσεις ἐιλήφασιν ἀπὸ τᾛς τοῦ
Νικολάου, καὶ Γνωστικῶν, καὶ τῶν πρὸ τούτων αἱρέσεων. Ὀφῖται δὲ καλοῦνται
δι΄ ὃν δοξάζουσιν ὄφιν. Ἄτοπα γὰρ καὶ οὗτοι ἐρεύγονται, ὡς ἀπὸ τᾛς
προειρημένης βρώσεως τᾛς δυσοδμίας ἐμπεπλησμένοι· καὶ ὡς κενὰ δαιμόνια
ἀπατηθέντες οὗτοι τὸν ὄφιν, ὡς προεῖπον, δοξάζουσι. Καὶ ὅρα εἰς ὅσην προέβη
κακομηχανίαν ὁ τούτους ἀπατήσας ὄφις. Καθάπερ γὰρ ἐξ ὑπαρχᾛς τοὺς περὶ
Εὔαν καὶ τὸν Ἀδὰμ ἠπάτησεν, οὕτω καὶ νῦν κρυπτῶν ἑαυτὸν ἔν τε τ῵ παρόντι
καὶ ἐν τ῵ χρόνῳ τῶν Ἰουδαίων ἄχρι τᾛς τοῦ Φριστοῦ παρουσίας. Εἶτα καὶ
προβαινόντων τῶν χρόνων λίχνους ὄντας τοὺς ἀνθρώπους τᾜ δι΄ αὐτοῦ ἐκ τᾛς
παρακοᾛς ληφθείσᾙ βρώσει, ἔτι ὑπονοθεύων καὶ ἐρεθίζων, εἰς περισσοτέραν
ἀπάτην ἀπὸ τοῦ ὄντος Θεοῦ ἀφίστησι, πολλὰ μὲν ὑπισχνούμενος ἀεί, ὡς καὶ
ἐξ ἀρχᾛς· καὶ γὰρ καὶ τότε ἠπάτησεν, λέγων· «Ἔσεσθε ὡς θεοί»· εἶτα
προϊόντων τῶν χρόνων, τὴν πολύμορφον καὶ τερατώδη φαντασίαν αὐτοῖς
ἐξειργάσατο. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ἑνὸς καὶ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἀποστήσας αὐτοὺς,
ἐνεκίσσησε πάλαι τὴν τᾛς εἰδωλολατρείας καὶ πολιθεἸας βλάσφημον
κενοφωνίαν. Οὐδέποτε γὰρ ἦσαν θεοί, ὥσπερ οὐδέ εἰσιν, ἀλλὰ <μόνος> ὁ Θεός.
Προεκίσσα δὲ τὴν εἰδωλομανίαν, καὶ πολυθεἸαν, καὶ ἀπατηλήν
διάνοιαν. Οὐκ ἦν δὲ αἴτιος μὀνος ὁ φαινόμενος τότε ὄφις, ἀλλὰ ὁ ἐν τ῵ ὄφει
ὄφις λαλήσας, φημὶ δὲ <ὁ> διάβολος, καὶ τὴν ἀκοὴν τοῦ ἀνθρώπου ταράξας διὰ
τᾛς γυναικός. Καὶ οὐδὲ τὸ ξύλον ἦν ἁμαρτία. Θεὸς γὰρ οὐδὲν πονηρὸν φυτεύει.
Γνῶσιν δὲ ἐνεποίησε τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ἀγαθόν τε καὶ φαῦλον. Καὶ οὐχὶ διὰ
τὸ εἰδέναι ὁ θάνατος, ἀλλὰ διὰ τὴν παρακοήν. Καὶ γὰρ ἡ π᾵σα τοῦ ἐχθροῦ τότε
συσκευὴ οὐχ ἕνεκεν τοῦ βρώματος γέγονεν, ἀλλὰ ἕνεκεν τοῦ ἐργάσασθαι
αὐτοῖς τὴν παρακοήν. Ὅθεν παρακούσαντες τότε, τοῦ μὲν παραδείσου ἔξωθεν
γίνονται, ἐπιτιμηθέντες δικαιότατα, οὐ κατὰ μῖσος, ἀλλὰ κατὰ ἐπιμέλειαν τοῦ
Θεοῦ. Υησὶ γὰρ πρὸς αὐτοὺς ὁ Κύριος· «Γᾛ εἶ, καὶ εἰς γᾛν ἀπελεύσᾙ». Ἔδει γὰρ
τὸν ὄντως ὄντα τεχνίτην, κεραμέως δίκην ἐπιμελόμενον τοῦ ἰδίου διὰ χειρῶν
πεπλασμένου αὐτοῦ πλάσματός τε καὶ ἄγγους, τοῦτο ὕστερον ἐν ἐλαττώματι
γεγονὸς διὰ τᾛς παρακοᾛς καὶ, ὡς εἰπεῖν, ἔτι πηλοῦ ὄντος, καὶ ὡς ὑπὸ ὆αγάδα
ἀπόρρυμα γεγονότος τοῦ ἄγγους, μὴ ἐ᾵σαι οὕτως ἀλλὰ μεταβαλεῖν εἰς τὸ
ἀρχαῖον φύραμα· ἵνα αὖθις ἐν τᾜ παλιγγενεσίᾳ ἀνασκευάσᾙ τὸ ἄγγος ἐν τᾜ
ἀναστάσει εἰς τὴν ἀρχαίαν φαιδρότητα, καὶ ἔτι περιττότερον· τουτέστι τὰ
σώματα τῶν τὰ ἀδικώτατα πραξάντων καὶ μετανοησάντων καὶ ἀποστάντων
τῶν ἰδίων σφαλμάτων, καὶ ἐν τᾜ γνώσει τοῦ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ
τελειωθέντων· ἵνα γένηται τοῦ φυράματος ἡ ἀνάστασις ἐκ τᾛς γᾛς, ὡς φύραμα
μαλαχθὲν παρὰ τοῦ τεχνίτου, καὶ αὖθις εἰς τὴν ἀρχαίαν, καὶ ἔτι βελτίω
ἀνατύπωσιν κατασκευασθᾜ. Σοιαύτη μὲν ἦν ἡ ἐπιβουλὴ τοῦ ὄφεως πρὸς τὴν
Εὔαν.
Los ofitas, como dije antes, han tomado sus alegatos de la [secta] de Nicolás,
de los gnósticos y de las sectas anteriores a estos. Son llamados ofitas debido a la
serpiente a la cual rinden honor. Los ofitas también eructan [doctrinas]
extravagantes, como si estuvieran llenos de la comida pestilente antes mencionada
y, engañados, estos honran – como dije antes – a la serpiente como una nueva
divinidad. ¡Y mira hasta qué punto llegó la insidia de la serpiente que engañó a
estos! Así como al principio engañó a Adán y Eva, así también ahora lo hace
ocultándose – tanto en el presente como en el tiempo de los judíos, hasta el
advenimiento de Cristo. Luego, incluso en tiempos posteriores, seduce además a
los hombres ambiciosos con el alimento obtenido a través de ella por medio de la
desobediencia, y los provoca a un mayor extravío alejándolos del Dios real.
Siempre promete grandes cosas, como lo hizo también al principio; pues también
en aquel entonces los engañó diciendo: ‚Seréis como dioses‛ 72. Después, con el
paso del tiempo, elaboró con esmero para ellos la variada y monstruosa ilusión,
pues antes concibió la blasfema vanidad de la idolatría y el politeísmo cuando los
apartó del único y verdadero Dios. Jamás fueron dioses, como tampoco lo son
[ahora], sino que <sólo> Dios [es Dios].
Engendró la locula de los ídolos, el politeísmo y el razonamiento engañoso.
Pero la serpiente que era visible en aquel entonces no fue la única responsable, sino
la serpiente que habló por la serpiente – quiero decir <el> diablo – y sublevó la
obediencia del hombre por medio de la mujer. Tampoco el árbol tenía pecado, pues
Dios no cultiva nada malo. El árbol produjo el conocimiento para saber lo bueno y
lo malo. Y la muerte no [sobrevino] a causa del saber, sino a causa de la
desobediencia. En efecto, en aquel entonces todo el artificio del enemigo no fue
ejecutado por motivo de la comida, sino por el hecho de hacerles practicar la
desobediencia. Cuando desobedecieron fueron castigados justísimamente y
expulsados del paraíso, no por odio sino por el cuidado de Dios, pues el Señor les
dijo: ‚Tierra eres, y a la tierra volver{s‛73. Pues era menester que Aquel que es el
verdadero Artesano, a la manera de un alfarero que cuida de su propia obra y
vasija modelada por sus manos, al volverse después esta defectuosa a causa de la
desobediencia – como si la vasija, por decirlo de alguna manera, se hubiera vuelto
inservible por una rajadura – no la deje así sino que, mientras aun es arcilla, la
regrese a la masa primitiva para que en la regeneración restaure de nuevo la vasija
a su antiguo esplendor en la resurrección, incluso de un modo más excelente; es
decir, [restaure] los cuerpos de los que hicieron las cosas más impías pero se
arrepintieron, renunciaron a sus propios errores y fueron perfeccionados en el
conocimiento de nuestro Señor Jesucristo, a fin de que de la tierra se produzca la
resurrección de la masa como una masa suavizada por el artesano y sea otra vez
restablecida a su antigua conformación, o incluso mejor. Tal fue la maquinación de
la serpiente contra Eva.
2. Ἐξ ἀρχᾛς γὰρ λίχνος ἡ ἀνθρωπεία φύσις, καὶ ὑπαγομένη ἀεὶ τοῖς
τᾛς κενοφωνίας δόγμασι καὶ κεναῖς ὑποσχέσεσι. Καὶ πάλαι μὲν
κρυπταζόμενος ὁ αὐτὸς οὐκ ἐδήλου τᾛς αὐτοῦ ἰοβολίας τὸ πέρας· ὕστερον δὲ
μετὰ τὴν ἔνσαρκον Φριστοῦ παρουσίαν ἐξήμεσέ τε καὶ ἀπέπτυσε τὴν π᾵σαν
αὐτοῦ ἰώδη καὶ μοχθηρὰν ἐπίνοιαν τᾛς κακονοίας. Οὗτος γὰρ προεβάλετο
ἑαυτὸν ἐν τᾜ τῶν ἠπατημένων διανοίᾳ δοξάζεσθαι ὡς Θεὸς καὶ
προσκυνεῖσθαι. Γινώσκεται δὲ ὁ αὐτὸς ὄφις διά τε τᾛς αὐτοῦ σχολᾛς ταύτης,
καὶ δι΄ ὄφεως τοῦ αἰσθητοῦ τὴν ἀπάτην ἐμποιῶν. Ὄφιν δὲ δᾛθεν ἡ θεία Γραφὴ
καλεῖ τὸν διάβολον, οὐ πάντως ὄντα τοιοῦτον τᾜ μορφᾜ, ἀλλὰ διὰ τὸ
φαινόμενον τοῖς ἀνθρώποις σκολιώτατον, καὶ τὸ ἐν πρώτοις ἐν ὄφει ἐνεργηθὲν
τᾛς ἀπάτης σκευώρημα. Παρὰ τοῖς τοίνυν τὴν ἀλήθειαν ἐπιγινώσκουσι
καταγέλαστον τούτου τὸ δόγμα, καὶ οἱ αὐτ῵ προσανέχοντες, τὸν ὄφιν ὡς Θεὸν
δοξάζοντες. Μηκέτι γὰρ δυνάμενος ὁ διάβολος τὴν ἀνδρείαν διάνοιαν τὴν ἀπὸ
τοῦ Κυρίου λαβοῦσαν τὴν δύναμιν τᾛς ἀληθείας ἀπατ᾵ν, τρέπεται ἐπὶ τὸ θᾛλυ,
τουτέστι τὴν τῶν ἀνθρώπων ἄγνοιαν, καὶ πείθει τοὺς ἐν τᾜ ἀγνοίᾳ, ἐπειδὴ οὐ
δύναται τὸν στερεὸν λογισμὸν ἀπατᾛσαι. Θηλυκοῖς γὰρ ἀεὶ διανοήμασι
προσπελάζει, ἡδονᾜ τε καὶ ἐπιθυμίᾳ, τουτέστι <τᾜ ἀγνοίᾳ> τᾜ ἐν ἀνθρώποις
θηλυνομένᾙ, καὶ οὐχὶ τ῵ στερε῵ λογισμ῵, τ῵ εὐλόγως τὰ πάντα νοοῦντι, καὶ
Θεὸν ἀπὸ τοῦ κατὰ φύσιν νόμου ἐπιγινώσκοντι. Λέγει γὰρ ἑαυτὸν εἶναι
Φριστὸν ὁ παρ΄ αὐτοῖς ὄφις· μ᾵λλον δὲ οὐκ αὐτὸς (οὐ γὰρ δύναται
φθέγξασθαι), ἀλλὰ ὁ τὴν αὐτῶν ἔννοιαν οὕτω φρονεῖν παρασκευάσας
διάβολος. Σίς τοίνυν, ἰδὼν τὸν ὄφιν, οὐκ ἐπιγνώσεται τὸν ἐχθρὸν, καὶ φεύξεται;
Σούτου γὰρ ἕνεκεν καὶ ὁ Κύριος αὐτὸν τοῦτον τὸν ὄφιν εἰς ἐχθρίαν κατέστησε
τοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους· ἐπειδὴ ὅλως σκεῦος διαβόλου γέγονε, κτᾛνος ὢν,
καὶ δι΄ αὐτοῦ ἠπάτησεν ὁ διάβολος τὸν ἄνθρωπον ἐν τ῵ παραδείσῳ· ἵνα
ἰδόντες τὴν τούτου ἐχθρίαν τοῦ αἰσθητοῦ ὄφεως, ἀποδιδράσκωσι τᾛς ἀπάτης
τὴν ἐπιβουλὴν καὶ μισήσωσιν, ὡς εἰπεῖν, θεάσασθαι καὶ τὸ εἶδος.
3. Ἀποδιδόασι δὲ καὶ οὗτοι οἱ Ὀφῖται καλούμενοι τούτῳ τ῵ ὄφει τὴν
π᾵σαν γνῶσιν, λέγοντες ὅτι οὗτος ἀρχὴ γέγονε γνώσεως τοῖς ἀνθρώποις·
μυθωδῶς παρεισφέροντες τὰ παρ΄ αὐτοῖς νομιζόμενα μυστήρια,
μιμολογήματα δὲ ὄντα, καὶ χλεύης ἔμπλεα καὶ ματαιοφροσύνης· μῦθοι γὰρ ὡς
ἀληθῶς οὗτοι. Υάσκουσι γὰρ ἀπὸ τοῦ ἄνω Αἰῶνος προβεβλᾛσθαι Αἰῶνας, καὶ
κατώτερον γεγενᾛσθαι τὸν Ἰαλδαβαώθ· τοῦτον δὲ προβεβλᾛσθαι κατὰ
ἀδράνειαν, καὶ ἄγνοιαν τᾛς ἰδίας μητρός, τουτέστι τᾛς ἄνω Προυνίκου. Σαύτην
γάρ φασι τὴν Προύνικον κατεληλυθέναι εἰς τὰ ὕδατα, καὶ μιχθᾛναι αὐτοῖς, καὶ
μὴ δεδυνᾛσθαι εἰς τὰ ἄνω χωρεῖν διὰ τὸ μεμῖχθαι τ῵ βάρει τᾛς ὕλης,
ἐπιμεμῖχθαι δὲ αὐτὴν τοῖς ὕδασι καὶ τᾜ ὕλᾙ, καὶ μηκέτι δυνηθᾛναι ἀναχωρεῖν.
Ἐπᾛρε δὲ ἑαυτὴν κατὰ βίαν εἰς τὰ ἀνωτερα, καὶ ἐξέτεινεν ἑαυτὴν· καὶ οὕτως
2. Pues la naturaleza humana es ambiciosa desde el principio, y es
arrastrada continuamente por las opiniones y declaraciones vacías de la
charlatanería. Antiguamente esta [serpiente], al mantenerse oculta, no reveló la
finalidad de su venenoso ataque pero más tarde, después del advenimiento de
Cristo en la carne, vomitó y desplegó todo su ponzoñoso y perverso invento de
maldad, pues se propuso a sí mismo ser glorificado y adorado como Dios en la
mente de los engañados. Pero la misma serpiente que introdujo el error se reconoce
tanto por esta escuela suya como por la serpiente que es perceptible con los
sentidos. La divina Escritura llama al diablo ‚serpiente‛ no porque tenga tal
aspecto sino debido al hecho de que se muestra extremadamente sinuoso a los
hombres, y por la maquinación del engaño que fue ejecutada en los primeros
[tiempos] a través de una serpiente. Ciertamente, para los que reconocen la verdad
esta doctrina es absurda, y también sus adherentes, los que honran a la serpiente
como Dios. El diablo, al no ser capaz de extraviar la mente masculina que había
recibido el poder de la verdad de parte del Señor, se vuelve hacia la femenina – es
decir, la ignorancia de los hombres – y persuade a los ignorantes, puesto que no
puede engañar al razonamiento sólido. Se acerca siempre a las nociones femeninas,
a la voluptuosidad y a la concupiscencia, esto es, a la afeminada <ignorancia> en
los hombres, y no al razonamiento firme que entiende todas las cosas
racionalmente y reconoce a Dios a partir de la ley natural. La serpiente entre ellos
se dice ser Cristo, o más bien no ella (pues no puede hablar) sino el diablo, que
corrompió el pensamiento de estos para que piensen de tal manera. En efecto,
¿quién, al ver la serpiente, no reconocerá al enemigo y escapará? Por este motivo
también el Señor mismo estableció la enemistad entre esta serpiente y la estirpe de
los hombres – puesto que, al ser una bestia, se convirtió totalmente en un
instrumento del diablo y mediante ella el diablo engañó al hombre en el paraíso –
para que, al ver el odio de esta serpiente que se puede percibir, huyan de la
maquinación de su engaño y aborrezcan, por así decir, incluso contemplar su
imagen.
3. Estas personas, los llamados ofitas, atribuyen a esta serpiente todo el
conocimiento diciendo que ella ha sido el origen del conocimiento para los
hombres, presentando fabulosamente lo que entre ellos son considerados
‚misterios‛ pero que son farsas llenas de ridiculez y tontería, pues estos son
ciertamente fábulas. Afirman que los Eones han sido emitidos del Eón en lo alto, y
que Ialdabaoth ha sido engendrado en un nivel más bajo; pero este ha sido emitido
según la debilidad e ignorancia de su propia madre, es decir, de la Prúnico
celestial. Dicen que esta Prúnico descendió a las aguas y se mezcló con ellas pero
no pudo volver arriba debido a que se mezcló con el peso de la materia, y al estar
mezclada con el agua y la materia ya no pudo regresar a su lugar. Pero se elevó a sí
misma con fuerza hacia las regiones superiores, se extendió a sí misma, y de este
γέγονεν <ὁ> ἀνώτερος οὐρανός. Καὶ ὡς παγεῖσα εὕρηται, μηκέτι δυναμένη
μήτε ἄνω ἀναβᾛναι, μήτε κάτω κατελθεῖν, ἀλλὰ εἰς τὸ μεσαίτατον παγεῖσά τε
καὶ ἐκτεταμένη ἔμεινε. Κάτω μὲν γὰρ κατενεχθᾛναι οὐκ ἠδύνατο, ὅτι οὐκ ἦν
συγγενής· ἄνω δὲ οὐκ ἠδύνατο χωρεῖν, διὰ τὸ βαρεῖσθαι ἐκ τᾛς ὕλης ἧς
προσέλαβε. Κατὰ δὲ τὴν αὐτᾛς ἄγνοιαν προβληθεὶς ὁ Ἰαλδαβαώθ, ἦλθεν εἰς τὰ
κατώτατα· καὶ ἐποίησεν ἑαυτ῵ ἑπτὰ υἱούς, οἵτινες ἑαυτοῖς οὐρανοὺς ἑπτὰ
ἐποίησαν. Αὐτὸς δὲ ἀποκλείσας τὰ ὑπὲρ αὑτὸν ἀπέκρυπτεν, ἵνα οἱ ὑπ΄ αὐτοῦ
υἱοὶ προβληθέντες ἑπτὰ μὴ γινώσκωσι τὰ ὑπὲρ αὐτόν, κατώτεροι ὄντες αὐτοῦ,
ἀλλ΄ αὐτὸν μονωτάτως. Καὶ οὗτός ἐστι, φασίν, ὁ Θεὸς τῶν Ἰουδαίων ὁ
Ἰαλδαβαώθ. Ἀλλ΄ οὐκ ἔστιν οὕτως, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ μέλλει κρίνειν αὐτοὺς ὁ
Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, Θεὸς ὢν καὶ Ἰουδαίων, καὶ Φριστιανῶν, καὶ πάντων· καὶ
οὐ Ἰαλδαβαώθ τις ὢν κατὰ τὴν αὐτῶν ληρώδη μυθολογίαν.
4. Εἶτα, φασίν· Ἀποκεκλεισμένων τῶν ἄνω διὰ τᾛς τοῦ Ἰαλδαβαὼθ
ἐπινοίας, οὗτοι οἱ ἀπ΄ αὐτοῦ γεγεννημένοι ἑπτὰ υἱοί, ἤτοι Αἰῶνες, ἤτοι θεοί,
ἤτοι ἄγγελοι (καλοῦνται γὰρ παρ΄ αὐτοῖς ὀνόμασι διαφόροις), κατὰ τὴν εἰδέαν
τοῦ αὐτῶν πατρὸς Ἰαλδαβαὼθ ἔπλασαν τὸν ἄνθρωπον, οὐ ὆ᾳδίως, οὐδὲ
ταχέως, ἀλλὰ τ῵ αὐτ῵ τρόπῳ, ᾧ καὶ αἱ πρότεραι αἱρέσεις ἐμηχανήσαντο ἐν τᾜ
αὐτῶν κενοφωνίᾳ. Υασὶ γὰρ καὶ οὗτοι· Ἦν ἑρπετὸν ὁ ἄνθρωπος ὡς σκώληξ, μὴ
δυνάμενος μήτε ἀνακύφειν μήτε ὀρθοῦσθαι. Πρὸς ἐπιβουλὴν δὲ τοῦ
Ἰαλδαβαὼθ ἡ ἄνω Μήτηρ ἡ καλουμένη Προύνικος, βουλομένη κενῶσαι τὸν
Ἰαλδαβαὼθ ἀπὸ τᾛς <αὐτοῦ δυνάμεως ἧς ἐξ> αὐτᾛς μετέσχεν, ἐνήργησεν ἐν
αὐτ῵ εἰς τὸν Ἄνθρωπον τὸν ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτοῦ πεπλασμένον κενῶσαι τὴν
αὐτοῦ δύναμιν, καὶ ἀποστεῖλαι ἀπ΄ αὐτοῦ σπινθᾛρα ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον, τὴν
ψυχὴν δᾛθεν διανοουμένη. Καὶ τότε, φησίν, ἔστη ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τοὺς πόδας,
καὶ ὑπερβέβηκε τᾜ διανοίᾳ τοὺς ὀκτὼ οὐρανούς, καὶ ἐπέγνω, καὶ ᾔνεσε τὸν
ἄνω Πατέρα τὸν ἐπάνω τοῦ Ἰαλδαβαώθ. Καὶ τότε ὁ Ἰαλδαβαώθ, πόνῳ
φερόμενος, διὰ τὸ ἐπιγνωσθᾛναι τὰ ἀνώτατα αὐτοῦ, ἐπέβλεψε κάτω ἐν πικρίᾳ
πρὸς τὴν ὑποστάθμην τᾛς ὕλης, καὶ γεγέννηκε δύναμιν ὀφιόμορφον εἰδέαν
ἔχουσαν, ὃν καὶ υἱὸν αὐτοῦ καλοῦσι· καὶ οὕτως οὗτος, φησίν, ἀπεστάλη καὶ
ἠπάτησε τὴν Εὔαν. Ἡ δὲ ἤκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐπείσθη ὡς υἱῳ Θεοῦ, καὶ
πεισθεῖσα ἔφαγεν ἀπὸ τοῦ ξύλου τᾛς γνώσεως.
5. Εἶτα ὅταν ταύτην τὴν μωρίαν διηγήσωνται, καὶ τὸ γελοῖον τᾛς
ἐπιτηδεύσεως, ταύτην τὴν τραγικὴν, ὡς εἰπεῖν, ποιησάμενοι συμφωνίαν, καὶ τὸ
κωμικὸν τοῦτο δρ᾵μα, ἄρχονταί τινα ἡμῖν ὑποφαίνειν εἰς παράστασιν τῶν
παρ΄ αὐτοῖς λεγομένων ψευδῶν θεῶν. Ὅτι οὐχὶ καὶ τὰ ἔγκατα ἡμῶν, δι΄ ὧν
ζῶμεν καὶ τρεφόμεθα, ὀφιοειδᾛ ὑπάρχει; Ἄλλα δὲ ὅσα τοῖς ἠπατημένοις
παρεισφέρουσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν πλάνην καὶ ληρώδη ὑπόνοιαν. Διὰ τοιαύτην δὲ
αἰτίαν, φασί, τὸν ὄφιν δοξάζομεν, ὅτι ὁ Θεὸς αἴτιος τᾛς γνώσεως γεγένηται τ῵
πλήθει.
modo se formó <el> cielo superior. Y como se hallaba inmovilizada no pudo ni
subir ni bajar sino que, al estar fijada y extendida en la región intermedia,
permaneció [allí]. No podía descender porque no era afín [con lo inferior], pero
tampoco podía regresar debido a que estaba cargada con el peso de la materia que
había tomado. Cuando Ialdabaoth fue emitido según la ignorancia de su madre
descendió a las regiones más bajas y creó para sí siete hijos, los cuales hicieron siete
cielos para ellos mismos. Pero Ialdabaoth, cubriendo la vista de las cosas que
estaban por encima de él, las ocultó para que los siete hijos que emitió, al estar más
abajo, no conocieran las cosas que estaban por sobre él, sino únicamente a él. Y este
Ialdabaoth, dicen, es el Dios de los judíos. Pero esto no es así, ¡de ninguna manera!,
sino que el Dios omnipotente – que es Dios tanto de los judíos como de los
cristianos, y de todos – ha de venir a juzgarlos y no, según su tonta fábula, este tal
Ialdabaoth.
4. Además dicen que, cuando las regiones superiores fueron cubiertas
por designio de Ialdabaoth, los siete hijos que fueron engendrados por él, ya sean
Eones, o dioses, o ángeles (pues los llaman con diferentes nombres) modelaron al
hombre según la forma de su padre Ialdabaoth. [Para esto sectarios, el hombre no
fue creado] ni fácil ni rápidamente, sino que lo imaginaron a su propia manera,
como también [lo hicieron] las sectas anteriores en su charlatanería. Estos también
dicen: ‚El hombre era una cosa reptante, como un gusano, que no podía ni levantar
la cabeza ni mantenerse erguido‛. Pero contra la maquinación de Ialdabaoth la
Madre de lo alto llamada Prúnico, queriendo despojar a Ialdabaoth <de su poder el
cual> había tomado de ella, infundió en este – el [hombre] que había sido
modelado por sus hijos – al Hombre para despojarlo de su poder y envió una
chispa – supuestamente el alma – de él al hombre. Y entonces, dicen, el hombre se
irguió sobre sus pies, superó con el pensamiento los ocho cielos y conoció y alabó
al Padre celestial que está por encima de Ialdabaoth. Entonces Ialdabaoth, llevado
por el sufrimiento debido a que las cosas superiores a él habían sido conocidas,
volvió con amargura la vista abajo, hacia el fundamento de la materia, y engendró
una Potencia que tenía una apariencia serpentina, a la que llaman su hijo; y así
esta, dicen, fue enviada y engañó a Eva. Ella la escuchó, le creyó como a un hijo de
Dios y, al ser persuadida, comió del árbol del conocimiento.
5. Luego, siempre que exponen esta locura y lo ridículo de esta práctica
– habiendo compuesto esta sinfonía patética, por así decir, y esta obra cómica –
comienzan por mostrarnos algunas cosas en prueba de los por ellos llamados
dioses, [que son] falsos [dioses]. Porque [dicen:] ‚¿No tiene nuestro intestino, por
medio del cual vivimos y nos nutrimos, la apariencia de una serpiente?‛. Y a su
propio error y su tonta conjetura añaden otras cuantas cosas para los engañados.
‚Por tal motivo‛, dicen, ‚honramos a la serpiente, porque ha sido el Dios
responsable de [llevar el] conocimiento a una gran multitud.
Ὁ δὲ Ἰαλδαβαώθ, φασίν, οὐκ ἤθελε μνησθᾛναι τὴν ἄνω Μητέρα, οὔτε τὸν
Πατέρα τοῖς ἀνθρώποις. Ἔπεισε δὲ ὁ ὄφις, καὶ γνῶσιν ἤνεγκεν, ἐδίδαξέ τε τὸν
ἄνθρωπον καὶ τὴν γυναῖκα τῶν ἄνω μυστηρίων τὸ π᾵ν τᾛς γνώσεως. Διὸ ὁ
Πατὴρ ὀργισθείς, τουτέστιν ὁ Ἰαλδαβαώθ, δι΄ ἣν ὑπέδειξε τοῖς ἀνθρώποις
γνῶσιν, κατέβαλεν αὐτὸν ἀπ΄ οὐρανοῦ. Καὶ ἔνθεν βασιλέα τὸν ὄφιν ἀπ΄
οὐρανοῦ λέγουσιν οἱ τὴν μερίδα τοῦ ὄφεως καὶ οὐδὲν ἕτερον κεκτημένοι.
Δοξάζουσιν οὖν αὐτὸν διὰ τὴν τοιαύτην, φησί, γνῶσιν, καὶ ἄρτον αὐτ῵
προσφέρουσιν. Ἔχουσι γὰρ φύσει ὄφιν τρέφοντες ἐν κίστᾙ τινί, ὃν πρὸς τὴν
ὥραν τῶν αὐτῶν Μυστηρίων τοῦ φωλεοῦ προφέροντες, καὶ στιβάζοντες ἐπὶ
τραπέζης ἄρτους, προσκαλοῦνται τὸν ὄφιν. Ἀνοιχθέντος δὲ τοῦ φωλεοῦ,
πρόεισι. Καὶ οὕτως ἀνελθὼν κατὰ τὴν αὐτοῦ φρόνησιν ὁ ὄφις καὶ πανουργίαν
ἤδη γινώσκων τὴν αὐτῶν μωρίαν, ἄνεισιν ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐνειλεῖται τοῖς
ἄρτοις. Καὶ ταύτην φασὶν εἶναι τελείαν θυσίαν. Ὅθεν καί, ὡς ἀπό τινος
ἀκήκοα, οὐ μόνον κλῶσι τοὺς ἄρτους ἐν οἷς ὁ αὐτὸς ὄφις εἰλήθη, καὶ ἐπιδιδόασι
τοῖς λαμβάνουσι· ἀλλὰ καὶ ἕκαστος ἀσπάζεται τὸν ὄφιν ἐκ στόματος, ἤτοι
γοητείᾳ τινὶ ἐπᾳσθέντος τοῦ ὄφεως εἰς ἡμερότητα, ἥ ἐξ ἑτέρας ἐνεργείας
διαβόλου πρὸς ἀπάτην τούτων ὑποκοριζομένου τοῦ ζῴου. Προσκυνοῦσι δὲ τὸν
τοιοῦτον, καὶ εὐχαριστίαν ταύτην ἐπιφημίζουσι, τὴν δι΄ αὐτοῦ ἐνειληθέντος
γεγενημένην. Καὶ αὖθις δι΄ αὐτοῦ, ὥς φασι, τ῵ ἄνω Πατρὶ ὕμνον
ἀναπέμποντες, οὕτως τὰ μυστήρια αὐτῶν ἐπιτελοῦσι.
6. Μωρίαν δὲ εἴποι τις ἅν καὶ χλεύης ἔμπλεον <τοῦτο>· καὶ οὔτε
ἀνατροπᾛς ἀπὸ θείας Γραφᾛς ἐπιζητουμένης δεήσει τοῦτο, ἀλλ΄ αὐτὸ καθ΄
ἑαυτὸ τ῵ τὸ νοῦν ἔχοντι ἐρρωμένον κατὰ Θεὸν γελοιῶδες δειχθήσεται. Εὐθὺς
γὰρ π᾵σα ἡ αὐτῶν κενοφωνία ληρώδης τις εὑρεθήσεται. Εἰ γὰρ Προύνικόν
φασιν εἶναι, πῶς ἀπ΄ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος οὐ τὸ σαθρὸν τᾛς διανοίας αὐτῶν
φωραθήσεται, ὡς ἤδη προεῖπον; Π᾵ν γὰρ τὸ προυνικευόμενον ἄχρηστον. Εἰ δὲ
ἄχρηστον, οὐκ ἐν τοῖς προκριτέοις τακτέον. Καὶ πῶς ἐπαινετὸν εἴη τὸ
ἄχρηστον; Πῶς δὲ οὐχὶ μυθῶδες τὸ λέγειν ὅτι ἡ Προύνικος τὸν Ἰαλδαβαὼθ
ἐκένωσε, καὶ ὁ σπινθὴρ εἰς τὰ κάτω κατᾛλθεν ἀπὸ τοῦ κενωθέντος; Ἐν δὲ τ῵
ἄνω γεγονὼς ἐπέγνω τὸν ἀνώτερον τοῦ κεκενωμένου. Καὶ θαῦμα μέγιστον, ὡς
ὁ ἄνθρωπος, ἐν ᾧ ὁ ἐλάχιστος σπινθήρ, ἐπιγινώσκει ὑπὲρ τοὺς πεπλακότας
ἀγγέλους. Οἱ γὰρ πεποιηκότες τὸν ἄνθρωπον ἄγγελοι, εἴτουν υἱοὶ τοῦ
Ἰαλδαβαώθ, οὐκ ἐπέγνωσαν τὰ ἐπάνω τοῦ Ἰαλδαβαώθ. Ὁ δὲ ὑπ΄ αὐτῶν
γεγενημένος διὰ τοῦ σπινθᾛρος ἐπέγνω. Αὐτοὶ τοίνυν ἑαυτοὺς ἀνατρέπουσι
διὰ τῶν ἰδίων δογμάτων, πᾛ μὲν τὸν ὄφιν δοξάζοντες, πᾛ δὲ ἀπατηλὸν αὐτὸν
πρὸς τὴν Εὔαν γεγενημένον φάσκοντες, ἐν τ῵ εἰπεῖν· «Ἠπάτησε τὴν Εὔαν»·
καὶ πᾛ μὲν Φριστὸν αὐτὸν καταγγέλλουσι, πᾛ δὲ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνωτέρου
Ἰαλδαβαώθ, τοῦ τοὺς υἱοὺς ἀδικήσαντος, ἐν τ῵ ἀποκλεῖσαι ἀπ΄ αὐτῶν τὴν ἄνω
γνῶσιν,
Ialdabaoth no quería que la Madre de lo alto ni el Padre fueran recordados por los
hombres, pero la serpiente los convenció, les trajo el conocimiento y enseñó al
hombre y a la mujer toda la ciencia de los misterios celestiales. Por lo cual su Padre
– es decir, Ialdabaoth – encolerizado por el conocimiento que mostró a los
hombres, la arrojó del cielo‛. Y de aquí que los que han adquirido la porción de la
serpiente y no otra cosa dicen que la serpiente es un rey [venido] desde el cielo. En
efecto, dicen que la honran por tal conocimiento, y le ofrecen pan. Tienen una
serpiente real que mantienen en una especie de cesto, a la que sacan de su cubil a la
hora de [celebrar] sus Misterios74 y, colocando panes sobre la mesa, llaman a la
serpiente. Cuando su madriguera es abierta, sale. Y así la serpiente, por su propia
intención y malicia, se asoma y, como ya conoce la locura de estos, sube sobre la
mesa y se enrosca en los panes. ¡Y dicen que este es el sacrificio perfecto! Por lo
cual también – como escuché de alguien – no sólo parten los panes en los que la
serpiente se enroscó y los dan a los comulgantes, sino que incluso cada uno besa la
serpiente en la boca – ya sea por algún hechizo lanzado a la serpiente para
amansarla, o por otra influencia del diablo que engatusa al animal para engaño de
ellos. Adoran a tal [animal] y esta es la eucaristía que celebran, aquello en lo que
ella se ha enroscado. Y cuando elevan un himno al Padre en lo alto – de nuevo,
como dicen, a través de la serpiente – acaban así sus misterios.

6. Pero cualquiera diría que esto es una locura y una completa ridiculez,
y ni siquiera necesitará buscar una refutación en la divina Escritura sino que por sí
misma se mostrará absurda para el que tiene el entendimiento fortalecido por Dios,
pues inmediatamente descubrirá que toda su charlatanería es algo estúpido. Si
ellos dicen que Prúnico75 existe, ¿cómo no ha de quedar expuesta la podredumbre
de su pensamiento a partir del nombre mismo? Pues todo lo que es corruptible es
dañino, y si es malo, no se ha de colocar en el número de las cosas que se deben
elegir con preferencia. ¿Cómo sería digno de alabanza lo perjudicial? ¿Cómo no ha
de ser fabuloso decir que Prúnico despojó a Ialdabaoth, y que la chispa del que fue
despojado descendió a las regiones inferiores, pero que reconoció al que está más
arriba del que había sido despojado cuando llegó a estar en aquel que había sido
creado antes? 76 Es motivo de gran admiración cómo el hombre, en quien [reside] la
chispa más pequeña, reconoce más que los ángeles que lo han modelado pues los
ángeles que han creado al hombre, aunque eran hijos de Ialdabaoth, no
reconocieron las cosas que están por encima de Ialdabaoth pero el que ha sido
creado por ellos las reconoció por medio de la chispa. Ciertamente, estos se refutan
a sí mismos a través de sus propios dogmas, por una parte glorificando la
serpiente, por otra afirmando que ha sido la embaucadora de Eva al decir: ‚Engañó
a Eva‛; unas veces la proclaman Cristo y otras el hijo del Ialdabaoth superior, el
que perjudicó a sus hijos al excluirlos del conocimiento de lo alto
καὶ τὴν Μητέρα ἀθετήσαντος, καὶ τὸν ἄνω Πατέρα, εἰς τὸ μὴ ἐᾶν δοξάζειν τοὺς
ὑπ΄ αὐτοῦ γεγενημένους υἱοὺς τὸν ἀνώτερον αὐτοῦ Πατέρα. Πῶς οὖν βασιλεὺς
ἐπουράνιος ὁ ὄφις, εἴπερ κατὰ τοῦ Πατρὸς ἐγήγερται; Πῶς δέ, εἰ τὴν γνῶσιν
δίδωσιν, ἐν ἀπάτᾙ καταγγέλλεται ἠπατηκέναι τὴν Εὔαν; Ὁ δὲ δι΄ ἀπάτης
γνῶσιν ἐνθεὶς οὐκέτι γνῶσιν δίδωσιν, ἀλλὰ ἀντὶ γνώσεως ἀγνωσίαν. Ὡς καὶ
ἀληθές ἐστιν ἰδεῖν, ὅτι τοῦτο ἐν αὐτοῖς τελειοῦται. Ἀγνωσίαν γὰρ ἔχοντες,
γνῶσιν ταύτην νομίζουσιν, ἐν τούτῳ ἀληθεύοντες, ἐν τ῵ τὴν ἑαυτῶν ἀπάτην
καὶ ἀγνωσίαν γνῶσιν λέγειν.
7. Υέρουσι δὲ καὶ ἄλλας μαρτυρίας λέγοντες, ὅτι καὶ Μωϋσᾛς ἐν τᾜ
ἐρήμῳ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὕψωσε, προστησάμενος, ἵνα ἴαμα τοῖς ὑπὸ ὄφεως
δακνομένοις γένηται. Εἶναι γὰρ τοῦτο τὸ εἶδος ἰατικὸν τοῦ δήγματος λέγουσι.
Πάλιν δὲ καθ΄ ἑαυτῶν ταῦτα ὁρίζονται. Εἰ γὰρ ὄφεων ἦν τὰ δήγματα, βλαβερὰ
δὲ ταῦτα· ἄρα ὁ ὄφις οὐκ ἀγαθόν. Σὸ δὲ ὑψωθὲν ὑπὸ Μωϋσέως τότε, διὰ τᾛς
θεωρίας τὴν ἴασιν ἐποιεῖτο, οὐ διὰ τὴν τοῦ ὄφεως φύσιν ἀλλὰ τὴν τοῦ Θεοῦ
εὐδοκίαν, δι΄ ὄφεως ὥσπερ ἀντίδοτον τοῖς τότε δεδηγμένοις ἐργαζομένου.
Οὐδὲν δὲ θαυμαστὸν εἰ δι΄ ὧν τις ἐβλάβη, διὰ τούτων θεραπείας ἔτυχε. Καὶ μή
τις κακιζέτω τὴν τοῦ Θεοῦ κτίσιν, ὡς ἄλλοι πλανώμενοι πάλιν λέγουσι.
Προετυποῦτο δὲ τοῦτο τοῖς ἐν τᾜ ἐρήμῳ διὰ τὴν αἰτίαν, ἣν ἐλθὼν ὁ Κύριος
λέγει ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ, ὅτι «Ὡς ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως
ὑψωθᾛναι δεὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου», ὃ καὶ γέγονε. Δίκην γὰρ ὄφεως
ἀτιμάσαντες τὸν ΢ωτᾛρα, ἀπὸ ἐπιβουλᾛς τᾛς τοῦ ὄφεως ἠδικοῦντο, φημὶ δὲ τοῦ
διαβόλου. Καὶ καθάπερ ἐν τ῵ ὑψώματι τοῦ ὄφεως ἴασις ἐγίνετο τοῖς
δεδηγμένοις, οὕτως ἐπὶ τᾜ τοῦ Φριστοῦ σταυρώσει λύτρα γέγονε ταῖς ἡμῶν
ψυχαῖς ἀπὸ τῶν ἐν ἡμῖν γενομένων δηγμάτων τᾛς ἁμαρτίας. Υέρουσι δὲ καὶ
αὐτὸ τοῦτο τὸ ὆ητὸν πρὸς μαρτυρίαν οἱ αὐτοὶ λέγοντες, ὅτι Οὐκ ὁρᾶς, ὡς εἶπεν
ὁ ΢ωτὴρ, «Ὃν τρόπον ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι
δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;». Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἐν ἄλλῳ τόπῳ, φασί, λέγει ὅτι
«Γίνεσθε φρόνιμοι ὡς ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά». Καὶ τὰ εἰς σύμβολα
διδασκαλίας ἡμῖν ἐκ Θεοῦ καλῶς τεταγμένα, οὗτοι εἰς τὴν ἑαυτῶν ἐπίνοιαν
τὴν ἠπατημένην φέρουσιν.
8. Ὁ γὰρ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Φριστὸς καὶ Θεὸς Λόγος, ὁ ἐκ Πατρὸς
πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεννηθείς, οὐκ ὄφις (μὴ
γένοιτο), ἀλλὰ κατὰ τοῦ ὄφεως αὐτὸς ἦλθεν. Ἐὰν δὲ εἴπᾙ «γίνεσθε φρόνιμοι ὡς
ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά»· δεῖ ἡμ᾵ς ἐρωτ᾵ν καὶ γινώσκειν, διὰ τί τὰ
δύο ταῦτα πρόσωπα ἡμῖν εἰς διδασκαλίαν παρεισήγαγεν, τᾛς τε περιστερ᾵ς
καὶ τοῦ ὄφεως.
y rechazó a la Madre y al Padre de lo alto a fin de no permitir que los hijos
engendrados por él glorificaran al Padre que está por sobre él. Así pues, ¿cómo
puede ser la serpiente un rey celestial si se ha levantado en contra del Padre? ¿Por
qué, si ella concede el conocimiento, se declara que engañó a Eva con una
artimaña? Pues el que infunde el conocimiento por medio del engaño ya no
concede conocimiento, sino ignorancia en lugar de ciencia. De este modo también
se ve en verdad que esto se cumple en ellos, pues a la ignorancia que tienen la
consideran conocimiento. En esto son veraces: cuando dicen que su propio
conocimiento es error e ignorancia.

7. Presentan incluso otros testimonios, y dicen que también Moisés


levantó la serpiente de bronce en el desierto y la colocó para que fuera un remedio
para los que habían sido mordidos por una serpiente; dicen que esta figura curaba
la mordedura. Pero, una vez más, establecen esto en su contra. Si las mordeduras
eran de serpientes, y estas son dañinas, entonces la serpiente no es buena. La figura
que fue levantada por Moisés en aquel tiempo efectuaba la curación a través de su
contemplación, no debido a la naturaleza de la serpiente sino por la buena
voluntad de Dios que actuaba, por medio de la serpiente, como un antídoto para
los que habían sido mordidos. No es sorprendente que alguien alcance la curación
por medio de aquellas cosas que lo perjudicaron. Y que nadie insulte la creación de
Dios, como otros errados dicen a su vez. Esto fue un símbolo para los que estaban
en el desierto, por la razón que el Señor, cuando vino, dijo en el Evangelio: ‚Así
como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del
hombre sea levantado‛77, lo cual también sucedió. Al deshonrar al Salvador como
si fuera una serpiente fueron perjudicados por la insidia de la serpiente, quiero
decir del diablo. Y como la curación en los que habían sido mordidos se efectuó
por el levantamiento de la serpiente así, por la crucifixión de Cristo, ha llegado a
nuestras almas la redención de las mordeduras producidas en nosotros por el
pecado. Pero esta misma gente presenta este mismo pasaje como testimonio,
diciendo: ‚¿No ves que el Salvador dijo: Del modo que Moisés levantó la serpiente
en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado?‛. Y por esto –
afirman – dice en otro lugar: ‚Sed astutos como la serpiente y puros como la
paloma‛78. Los símbolos que han sido convenientemente dispuestos por Dios para
nuestra enseñanza, estos los presentan en su particular sentido equivocado.
8. Pues Jesucristo, nuestro Señor y Verbo de Dios, el cual fue
engendrado del Padre antes de todas las edades, sin principio y eternamente, no es
una serpiente (¡de ninguna manera!) sino que Él mismo vino para oponerse a la
serpiente. Si dijo ‚Sed astutos como la serpiente y puros como la paloma‛, es
necesario que nos preguntemos y sepamos por qué nos propuso estas dos figuras,
la de la paloma y la de la serpiente, para instrucción.
Οὐδὲν δὲ ἐν τ῵ ὄφει φρόνιμον πλὴν δύο τούτων· ὅτι ἐν τ῵ διώκεσθαι
γινώσκων, ὅτι ἐν τᾜ κεφαλᾜ αὐτοῦ ἡ π᾵σα ζωὴ αὐτοῦ τυγχάνει, καὶ δεδιὼς τὴν
ἀνωτέραν πρὸς αὐτὸν εἰρημένην ἀπὸ τοῦ Θεοῦ διὰ τὸν ἄνθρωπον προσταγὴν,
ὅτι «Υυλάξεις αὐτοῦ κεφαλήν, αὐτὸς δέ σου πτέρναν»· ὅλον τὸ σῶμα
ἐνειλήσας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, κρύπτει μὲν τὸ κρανίον ἑαυτοῦ, παραδίδωσι
δὲ τὸ ἄλλο σῶμα ἐν ὑπερβολᾜ πανουργίας. Οὕτω θέλει ἡμ᾵ς ὁ μονογενὴς Θεὸς
ὁ ἐκ Πατρὸς προελθὼν ἐν καιρ῵ διωγμοῦ καὶ ἐν καιρ῵ πειρασμοῦ τὰ πάντα
ἡμῶν παραδιδόναι μαχαίρᾳ τε καὶ πυρί, φυλάττειν δὲ ἑαυτῶν τὴν κεφαλήν,
τουτέστι Φριστὸν μὴ ἀρνεῖσθαι. Ἐπειδήπερ «κεφαλὴ παντὸς ἀνθρώπου
Φριστός, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ Φριστοῦ ὁ Θεός», κατὰ τὸν
Ἀπόστολον. Ἕτερον πάλιν ἔχει φρονιμότητος ὁ ὄφις, ὥς φασιν οἱ φυσιολόγοι
περὶ τούτου τοῦ ζῴου. Ὅταν γὰρ διψήσας ἀπὸ τοῦ φωλεοῦ προέλθοι ἐπί τι
ὕδωρ ἵνα πίᾙ, οὐ συμπαραλαμβάνει τὸν ἰὸν μεθ΄ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ ἐν τ῵ φωλε῵
καταλιμπάνει· καὶ οὕτως ἐλθὼν λαμβάνει τὸ πόμα τῶν ὑδάτων.
Καὶ αὐτοὶ οὖν τοῦτο μιμησώμεθα, ἵνα, ὅταν ἐρχώμεθα ἐπὶ τὴν ἁγίαν τοῦ
Θεοῦ Ἐκκλησίαν, ἥ εἰς εὐχὴν, ἥ εἰς τὰ τοῦ Θεοῦ μυστήρια, μὴ φέρωμεν μεθ΄
ἑαυτῶν κακίαν, ἥ ἡδονὴν, ἥ ἐπιθυμίαν, ἥ ἔχθραν, ἤ τι ἕτερον ἐν ταῖς διανοίας
αὐτῶν. Ἐπεὶ πῶς ἅν ἔχωμεν δυνατῶς καὶ τὴν περιστερὰν μιμήσασθαι, μὴ
ἐκτὸς γενόμενοι κακίας; Καίτοι γε τοῦ γένους τᾛς περιστερ᾵ς ἐν πολλοῖς
πράγμασιν οὐκ ἐπαινουμένου. Ἀκόλαστον γὰρ γένος περιστερ᾵ς, καὶ
πολυμιξίας μὴ ἀνακοπτόμενον, λάγνον τε καὶ καθ΄ ὥραν ἡδονᾜ
προσανακείμενον. Πρὸς δὲ τούτοις ἄτονον καὶ βληχρόν. Διὰ δὲ τὸ ἄκακον καὶ
μακρόθυμον καὶ ἀμνησίκακον τοῦ ζῴου, ἔτι μὴν καὶ διὰ τὸ ἐν εἴδει περιστερ᾵ς
πεφάνθαι τὸ ἅγιον Πνεῦμα, μιμήσασθαι ἡμ᾵ς βούλεται ὁ θεῖος λόγος τοῦ
ἁγίου Πνεύματος τὴν βούλησιν, καὶ τᾛς ἀκάκου περιστερ᾵ς τὴν ἀκακίαν,
ὄντας μὲν ἡμ᾵ς φρονίμους εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. Καὶ
λέλυται ἡ τούτων π᾵σα δραματουργία. Ἐυθὺς γὰρ ὁ ἅγιος Ἀπόστολος κατ΄
ἄλλου τινὸς τὸ πανοῦργον καὶ ἐπίβουλον οὐκ ὁρίζεται περισσοτέρως, ἀλλὰ
κατὰ τοῦ διαβόλου καὶ τοῦ ὄφεως, λέγων· «Υοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις
ἠπάτησεν Εὔαν, ἐν τᾜ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρᾜ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τᾛς
ἁπλότητος καὶ ἁγνείας Φριστοῦ καὶ δικαιοσύνης». Ὁρᾶς, ὡς φθορὰν ἀπεφηνεν
ὁ Ἀπόστολος, καὶ πανουργίαν δεινὴν, καὶ απάτην τὰ ὑπὸ τοῦ ὄφεως πρὸς τὴν
Εὔαν πεπραγματευμένα, καὶ οὐκ ἐπαινετόν τι παρὰ τοῦ αὐτοῦ γεγενημένον
ὑπέδειξε.
9. Πανταχόθεν τοίνυν φωρατὴ καὶ ἔκδηλος ἡ τούτων ἄνοιά ἐστι
παντὶ τ῵ βουλομένῳ εἰδέναι τὴν τᾛς ἀληθείας διδασκαλίαν, καὶ Πνεύματος
ἁγίου γνῶσιν. Ἵνα δὲ μὴ ἀναλίσκω χρόνον, καὶ ταύτην διασεισάμενος τᾛν
χαλεπὴν καὶ δύσπλουν τοῦ πελάγους ζάλην, ἐπὶ τὰς ἑτέρας θαλαττίους
ποντοπορίας τὸ σκάφος ὁπλίσομαι, ἐπιμελῶς τοὺς αὐχένας κρατῶν ἐν τᾜ τοῦ
Θεοῦ δυνάμει καὶ εὐχαῖς ἁγίων,
No hay nada astuto en la serpiente excepto estas dos cosas: cuando es perseguida,
sabe que su vida entera se halla en su cabeza y como teme la orden dada contra
ella por Dios al hombre hace tiempo – ‚Te cuidar{s de su cabeza, y ella de tu
talón‛79 – enrosca todo su cuerpo sobre su cabeza y oculta su cráneo pero, con
extrema picardía, ofrece el resto de su cuerpo. Del mismo modo, el unigénito Dios
que salió del Padre quiere que nosotros, en tiempo de persecución y de prueba,
entreguemos todo nuestro ser a la espada y al fuego pero que guardemos nuestra
cabeza, es decir, que no neguemos a Cristo puesto que ‚Cristo es la cabeza de todo
hombre, el hombre la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo‛80, según el
Apóstol. A su vez, la serpiente posee otro tipo de sagacidad, como dicen los
naturalistas acerca de este animal. Cuando tiene sed y sale de su cubil para beber
algo de agua no lleva su veneno con ella, sino que lo deja en la madriguera, y de
este modo va y toma el trago de agua.

Imitemos esto también nosotros para que cuando vayamos a la santa Iglesia
de Dios, ya sea a rezar o a [celebrar] los misterios de Dios, no llevemos con
nosotros maldad, voluptuosidad, pasión, animadversión o algo distinto en
nuestros pensamientos. Pues, ¿cómo es posible que imitemos a la paloma si no
estamos libres de maldad? Sin embargo, la especie de las palomas no es digna de
elogio en muchos aspectos. Las palomas son licenciosas, lascivas, y no rechazan la
promiscuidad, dedicándose al placer a toda hora. Además son torpes y débiles.
Debido a la naturaleza inocente, paciente y sin resentimiento de este animal – aun
más, también debido a que el Espíritu Santo se ha aparecido en forma de paloma –
el divino Verbo quiere que nosotros imitemos la voluntad del Espíritu Santo y la
inocencia de la cándida paloma y que seamos astutos con respecto a lo bueno e
inocentes en relación a lo malo. Y [así], toda la dramática composición de estos
[sectarios] ha sido destruida. Inmediatamente, el santo Apóstol no atribuye la
maldad y el engaño a algún otro sino al diablo y la serpiente cuando dice: ‚Pero
temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su
astucia, sean corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad, pureza
y justicia de Cristo‛81. Ves que el Apóstol declaró explícitamente lo hecho por la
serpiente a Eva como corrupción, espantosa malicia y engaño, y demostró que
nada digno de alabanza ha sido hecho por esta.

9. En efecto, la locura de estos es absolutamente evidente y notoria para


todo el que quiera conocer la doctrina de la verdad y el conocimiento del Espíritu
Santo. Pero, para no perder más tiempo sacudido por esta difícil y peligrosa
tormenta de mar, prepararé la barca para las otras travesías marítimas, manejando
cuidadosamente el timón con el poder de Dios y las plegarias de los santos
ὅπως παραπλέοντες κατοπτεύσωμεν τῶν ἀγρίων κυμάτων τὴν κύρτωσιν, καὶ
τῶν ἐν τοῖς πελάγεσι θηρίων ἰοβόλων τὰς μορφάς. Ἄπληκτοι δὲ ἀπὸ
σμυραινώδους ἰοῦ καὶ τρυγόνος, καὶ δρακαίνης, καὶ καρχαρίου, καὶ σκορπαίνης
περ᾵σαι, καὶ τοῦ εὐδίου τᾛς ἀληθείας λιμένος δι΄ εὐχᾛς καὶ ἱκεσίας ἐπιτυχειν
δυνηθείημεν· πληρουμένου καὶ ἐν ἡμῖν τοῦ ὆ητοῦ, τοῦ, «Οἱ καταβαίνοντες εἰς
τὴν θάλασσαν, τὰς ἀρετὰς τοῦ Κυρίου διηγήσονται». Ἐφ΄ ἑτέραν τοίνυν ταύτης
καθεξᾛς τὴν πορείαν ποιήσομαι πρὸς διήγησιν.

Κατὰ Καϊανῶν, ὀκτωκαιδεκάτη, ἡ καὶ τριακοστὴ ὀγδόη

1. Καϊανοί τινες ὀνομάζονται ἀπὸ τοῦ Κάϊν εἰληφότες τὴν


ἐπωνυμίαν τᾛς αἱρέσεως. Οὗτοι γὰρ τὸν Κάϊν ἐπαινοῦσι, καὶ πατέρα ἑαυτῶν
τοῦτον τάττουσι, καὶ αὐτοὶ, ὡς εἰπεῖν, ὡς ἀπὸ διαφορ᾵ς ἐπαναστάσεως
κυμάτων ὁρμώμενοι, οὐκ ἔξω ὄντες τοῦ αὐτοῦ σάλου καὶ κλύδωνος· καὶ ὡς ἀπὸ
ἀκανθώδους ὕλης προκύψαντες, οὐκ ἐκτὸς ὄντες παντὸς τοῦ σωροῦ τῶν
ἀκανθῶν, εἰ καὶ διάφοροι τ῵ ὀνόματί εἰσιν. Ἀκανθῶν μὲν γὰρ γένη πολλά,
ὅμως ἐν ἅπασι τὸ μοχθηρὸν τᾛς κεντρώδους ἀδικίας ἔνεστιν.
Οὗτοί φασι τὸν Κάϊν ἐκ τᾛς ἰσχυροτέρας δυνάμεως ὑπάρχειν καὶ τᾛς
ἄνωθεν αὐθεντίας· ἀλλὰ καὶ τὸν Ἠσαῦ καὶ τοὺς περὶ Κορὲ καὶ τοὺς ΢οδομίτας,
τὸν δὲ Ἄβελ ἐκ τᾛς ἀσθενεστέρας δυνάμεως ὑπάρχειν. Εἶναι δὲ τούτους
πάντας παρ΄ αὐτοῖς ἐπαινετοὺς καὶ τᾛς αὐτῶν συγγενείας. ΢εμνύνονται γὰρ
συγγενεῖς εἶναι τοῦ Κάϊν, καὶ τῶν ΢οδομιτῶν, καὶ Ἠσαῦ, καὶ Κορέ· καὶ οὗτοι,
φασίν, εἰσι τᾛς τελείας καὶ ἄνωθεν γνώσεως. Διὸ καὶ τὴν ποιητὴν τοῦ κόσμου
τούτου, φησὶ, περὶ τὴν τούτων ἀνάλυσιν ἐσχολακότα, μηδὲν δεδυνᾛσθαι
αὐτοὺς βλάψαι. Ἐκρύβησαν γὰρ ἀπ΄ αὐτοῦ καὶ μετεβλήθησαν εἰς τὸν ἄνω
Αἰῶνα, ὅθεν ἡ ἰσχυρὰ δύναμίς ἐστι. Πρὸς ἑαυτὴν γὰρ ἡ ΢οφία αὐτοὺς
προσήκατο, ἰδίους αὐτᾛς ὄντας. Καὶ τούτου ἕνεκεν τὸν Ἰούδαν ἀκριβῶς τὰ περὶ
τούτων ἐπεγνωκέναι λέγουσι. Καὶ τοῦτον γὰρ θέλουσιν εἶναι συγγενᾛ ἑαυτῶν,
καὶ ἐν γνώσεως ὑπερβολᾜ τὸν αὐτὸν καταριθμοῦσιν. Ὥστε καὶ συνταγμάτιόν
τι φέρειν ἐξ ὀνόματος αὐτοῦ, ὃ Εὐαγγέλιον τοῦ Ἰούδα καλοῦσι. Καὶ ἄλλα τινὰ
συγγράμματα ὡσαύτως πλάττονται κατὰ τᾛς Ὑστέρας· ἣν Ὑστέραν τὸν
ποιητὴν τοῦ παντὸς τούτου τοῦ κύτους, οὐρανοῦ τε καὶ γᾛς, καλοῦσι. Καὶ μὴ
δύνασθαί φασι σωθήσεσθαί τινας, ἐὰν μὴ διὰ πάντων χωρήσωσιν, ὡς καὶ ὁ
Καρποκράτης λέγει.
2. Ἕκαστος γὰρ αὐτῶν δᾛθεν διὰ τὴν πρόφασιν ταύτην ἄρρητα
ποιῶν, καὶ αἰσχρουργίας ἐπιτελῶν, ἁμαρτήματά τε ὅσα ἐστι πράττων,
ἐπικαλεῖται ἑκάστου ἀγγέλου ὄνομα, τῶν τε ὄντων ἀγγέλων, καὶ τῶν παρ΄
αὐτοῖς πλαστῶς λεγομένων· καὶ ἑκάστῳ τούτων προσάπτει τι ἔργον ἀθέμιτον
de modo que, mientras navegamos, observemos el vaivén de las salvajes olas y las
formas de las bestias ponzoñosas en los mares pero seamos capaces de cruzar y
alcanzar el sereno puerto de la verdad por medio de la plegaria y la súplica,
indemnes del veneno de la anguila, la raya, el dragón marino, el tiburón y la
escorpina. También en nosotros se cumple el pasaje: ‚Los que descienden al mar
contar{n las virtudes del Señor‛82. Así pues, haré el trayecto a la [secta] siguiente a
esta para exponerla.

Contra los Cainitas, [secta número] dieciocho, pero la treinta y ocho [de la
serie]

1. Ciertas personas son llamadas cainitas porque han tomado de Caín el


nombre de la secta. Estas ensalzan a Caín y lo consideran su padre. También ellas,
por así decir, son agitadas como por un diferente embate de las olas, pues no están
exentas de la misma turbación y del oleaje. Han emergido como de un arbusto
espinoso, y no dejan de formar parte de todo el montón de espinas, aunque son
diferentes en el nombre. Hay muchas clases de espinas, pero la perversidad de su
punzante iniquidad está en todas ellas por igual.
Los cainitas dicen que Caín es [descendiente] de la Potencia más fuerte y del
Poder absoluto de lo alto, pero también lo son Esaú, Coré y los sodomitas; en
cambio, Abel es [descendiente] de la Potencia más débil. Todos estos y su linaje son
[considerados] dignos de alabanza entre ellos. Se jactan de ser de la estirpe de
Caín, de los sodomitas, de Esaú y de Coré; ellos son – dicen – la perfección del
conocimiento de lo alto. Por lo cual, aunque el creador de este universo se ocupó
en lograr su destrucción, no fue capaz de hacerles ningún daño pues se ocultaron
de él y fueron transportados al Eón en lo alto, de donde es la Potencia fuerte. La
Sabiduría los dejó acercarse a ella, pues son suyos. Dicen que a causa de esto Judas
llegó a conocer perfectamente todo acerca de ellos. También pretenden que Judas
está emparentado con ellos y lo consideran como [poseedor] de un conocimiento
superior, hasta el punto de presentar incluso un tratadito en su nombre al que
llaman ‚Evangelio de Judas‛. De la misma manera, forjan algunos otros escritos
acerca de la Matriz, a la que llaman ‚hacedora de toda la bóveda del cielo y de la
tierra‛, y dicen que nadie podr{ ser salvado a menos que progrese a través de
todas [las prácticas pecaminosas], como también dice Carpócrates83.
2. Pues mientras cada uno de ellos hace cosas abominables
supuestamente gracias a esta excusa – llevando a cabo acciones vergonzosas y
practicando cuantas cosas son pecaminosas – invocan el nombre de cada ángel,
tanto de los ángeles reales como de los que entre ellos son falsamente llamados
ángeles, y atribuyen a cada uno de estos [la realización de] algún acto perverso
τῶν ἐπὶ γᾛς ἁμαρτημάτων, τὴν πρ᾵ξιν τὴν ἰδίαν εἰς ὄνομα οὗ βούλεται
ἀγγέλου ἀναφέρων. Καὶ ὅταν ταῦτα πράττωσιν, οὕτω λέγουσιν· «Ὁ δεῖνα
ἄγγελε, καταχρῶμαί σου τὸ ἔργον· ἡ δεῖνα ἐξουσία, πράττω σου τὴν πρ᾵ξιν».
Καὶ τοῦτο γνῶσις τελεία παρ΄ αὐτοῖς ἐστι λεγόμενον· ἐπειδὴ ἀδεῶς ἐπὶ τὰς
ἀθεμίτους αἰσχρουργίας ὁρμᾶν τὰς προφάσει δᾛθεν ἀπὸ τῶν προειρημένων
μητέρων καὶ πατέρων αἱρέσεων, φημὶ Γνωστικῶν καὶ Νικολάου, καὶ τῶν σὺν
αὐτοῖς Οὐαλεντίνου τε καὶ Καρποκράτους, ἐσχήκασιν.
Ἤδη δὲ διᾛλθεν εἰς ἡμ᾵ς καὶ βιβλίον, ἐν ᾧ ἐπλάσαντο ὆ήματά τινα
ἀνομίας πλήρη, οὕτω περιέχον· ὅτι, φησίν, «Οὗτός ἐστιν ὁ ἄγγελος ὁ τὸν
Μωϋσέα τυφλώσας, καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἄγγελοι οἱ τοὺς περὶ Κορὲ, καὶ Δαθὰν,
καὶ Ἀβειρὼν κρύψαντες, καὶ μεταστήσαντες». Πάλιν δὲ ἄλλο συνταγμάτιον
ἄλλοι πλάττουσιν ἐξ ὀνόματος Παύλου τοῦ ἀποστόλου, ἀρρητουργίας
ἔμπλεον, ᾧ καὶ οἱ Γνωστικοὶ λεγόμενοι χρῶνται, ὃ Ἀναβατικὸν Παύλου
καλοῦσι, τὴν πρόφασιν εὑρόντες ἀπὸ τοῦ λέγειν τὸν Ἀπόστολον ἀναβεβηκέναι
ἕως τρίτου οὐρανοῦ καὶ ἀκηκοέναι ἄρρητα ὆ήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ
λαλᾛσαι. Καὶ ταῦτα, φασίν, ἐστὶ τὰ ἄρρητα ὆ήματα. Διδάσκουσι δὲ ταῦτα καὶ
τὰ τοιαῦτα, τοὺς πονηροὺς τιμῶντες, καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἀπαγορεύοντες. Εἶναι
γὰρ, ὡς προεῖπον, τὸν Κάϊν τᾛς ἰσχυροτέρας δυνάμεως, καὶ τὸν Ἄβελ τᾛς
ἀσθενεστέρας. Σαύτας δὲ τὰς δυνάμεις τᾜ Εὔᾳ προσπλακείσας γεγεννηκέναι
τὸν Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ· καὶ εἶναι τᾛς μὲν τὸν Κάϊν, τᾛς δὲ τὸν Ἄβελ. Εἶναι δὲ τὸν
Ἀδὰμ καὶ τὴν Εὔαν ἀπὸ τῶν τοιούτων δυνάμεων εἴτουν ἀγγέλων
γεγεννημένους· καὶ τοὺς γεννηθέντας παῖδας, Κάϊν τέ φημι καὶ Ἄβελ, ἐρίσαι
πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸν γεγεννημένον ἀπὸ ἰσχυρ᾵ς δυνάμεως πεφονευκέναι
τὸν ἀπὸ τᾛς ἥττονος δυνάμεως καὶ ἀσθενεστέρας.
3. Σὰ δὲ αὐτὰ μυθώδη καὶ οὗτοι παραπλέκουσι τᾜ περὶ τῶν αὐτῶν
δηλητηρίων τᾛς ἀγνωσίας δόσει, τοῖς πειθομένοις ἐπιβουλεύοντες· Ὅτι δεῖ
πάντα ἄνθρωπον ἑαυτ῵ ἐλέσθαι τὴν ἰσχυροτέραν δύναμιν, καὶ τᾛς ἥττονος
καὶ ἀτόνου ἀποχωρίζεσθαι, τουτέστι τᾛς τὸν οὐρανὸν ποιησάσης, καὶ τὴν
σάρκα, καὶ τὸν κόσμον· καὶ ὑπερβαίνειν εἰς τὰ ἀνώτατα διὰ τᾛς τοῦ Φριστοῦ
σταυρώσεως. Διὰ γὰρ τοῦτο, φησίν, ἦλθεν ἄνωθεν, ἵνα ἐν αὐτ῵ ἐνεργηθᾜ
δύναμις ἰσχυρά, κατὰ τᾛς ἀσθενεστέρας δυνάμεως τὸ τρόπαιον λαβοῦσα, καὶ
τὸ σῶμα παραδοῦσα. Καὶ οἱ μὲν αὐτῶν τοῦτο λέγουσιν, ἄλλοι δὲ ἄλλα. Οἱ μὲν
γὰρ λέγουσι, διὰ τὸ πονηρὸν εἶναι τὸν Φριστὸν, παραδοθᾛναι αὐτὸν ὑπὸ τοῦ
Ἰούδα, βουλόμενον διαστρέφειν τὰ κατὰ τὸν νόμον. Ἐπαινοῦσι γὰρ τὸν Κάϊν
καὶ τὸν Ἰούδαν, ὡς ἔφην, καὶ λέγουσι· τούτου ἕνεκεν παραδέδωκεν αὐτόν,
ἐπειδὴ ἠβούλετο καταλύειν τὰ καλῶς δεδιδαγμένα. Ἄλλοι δὲ [τῶν] αὐτῶν οὐχί,
φασίν, ἀλλὰ ἀγαθὸν αὐτὸν ὄντα παρέδωκε κατὰ τὴν ἐπουράνιον γνῶσιν.
Ἔγνωσαν γάρ, φησίν, οἱ ἄρχοντες, ὅτι ἐὰν ὁ Φριστὸς παραδοθᾜ σταυρ῵,
κενοῦται αὐτῶν ἡ (ἀσθενὴς) δύναμις. Καὶ τοῦτο, φησί, γνοὺς ὁ Ἰούδας ἔσπευσε,
καὶ πάντα ἐκίνησεν, ὥστε παραδοῦναι αὐτόν, ἀγαθὸν ἔργον ποιήσας
de entre los pecados que se cometen sobre la tierra, y de este modo ofrecen su
propia acción en el nombre del ángel que se le antoja. Cuando hacen esto dicen así:
‚[ngel tal o cual, estoy llevando a cabo tu obra; autoridad tal o cual, realizo tu
acción‛. Entre ellos esto es llamado ‚conocimiento perfecto‛, puesto que
supuestamente han tomado la mala costumbre de lanzarse sin miedo a las
perversas obscenidades de los antedichos madres y padres de las sectas, quiero
decir de los gnósticos, de Nicolás y de los estuvieron junto con ellos, Valentín y
Carpócrates.
Hace poco llegó a nosotros un libro, en el cual inventaron ciertos dichos
llenos de iniquidad, que contiene cosas tales como: ‚Este es el ángel que cegó a
Moisés, estos son los ángeles que ocultaron a Coré, Datán y Abiram 84 y los
trasladaron a otro lugar‛. A su vez otros forjaron otro tratado en nombre del
apóstol Pablo, el cual también usan los llamados gnósticos, al que llaman ‚El
ascenso de Pablo‛, lleno de actos abominables. Toman su excusa de lo dicho por el
Apóstol, que ascendió hasta el tercer cielo y escuchó palabras inefables, las cuales
no les están permitidas pronunciar al hombre. Y estas – dicen – son las palabras
inefables. Enseñan estas y otras cosas semejantes, honrando a los malvados y
rechazando a los buenos pues, como dije antes, Caín es [un vástago] de la Potencia
más fuerte y Abel de la más débil. Estas Potencias se aparearon con Eva y
engendraron a Caín y a Abel; Caín es [hijo] de la primera y Abel de la segunda.
Adán y Eva han sido engendrados por unas Potencias semejantes o bien por
ángeles; y los niños que fueron engendrados – me refiero a Caín y Abel – riñeron y
el que fue engendrado por la Potencia fuerte asesinó al [descendiente] de la
Potencia más débil e inferior.

3. Pero estos también entretejen los mismos cuentos con una dosis de
ignorancia sobre sus propios venenos, aconsejando en perjuicio de los engatusados
que es necesario que todo hombre elija para sí a la Potencia más fuerte y se aleje de
la inferior y débil, es decir, de la que hizo el cielo, la carne y el mundo, y la
sobrepase para ir a las regiones superiores por medio de la crucifixión de Cristo.
Por esta causa – dicen – vino desde lo alto, para que la Potencia fuerte obrara en él,
y al entregar el cuerpo logró el triunfo sobre la Potencia más débil. Algunos de
ellos afirman esto, pero otros dicen otra cosa; unos dicen que fue entregado por
Judas porque Cristo era malvado, pues quería torcer los [preceptos] de la Ley.
Alaban pues, como dije, a Caín y a Judas y dicen: ‚Por esta causa lo entregó,
puesto que quiso abolir las cosas que habían sido perfectamente enseñadas‛. Pero
otros de ellos dicen que no es así sino que Cristo era bueno y lo entregó de acuerdo
al conocimiento celestial. ‚Pues los Arcontes sabían‛ – dicen – ‚que si Cristo fuera
entregado a la cruz, la potencia (débil) sería despojada. Cuando Judas supo esto‛ –
dicen – ‚se esforzó e hizo todo para entregarlo, haciendo una buena obra
ἡμῖν εἰς σωτηρίαν. Καὶ δεῖ ἡμ᾵ς ἐπαινεῖν, καὶ ἀποδιδόναι αὐτ῵ τὸν ἔπαινον, ὅτι
δι΄ αὐτοῦ κατεσκευάσθη ἡμῖν ἡ τοῦ σταυροῦ σωτηρία, καὶ ἡ διὰ τᾛς τοιαύτης
ὑποθέσεως τῶν ἄνω ἀποκάλυψις.
Κατὰ πάντα δὲ τρόπον οὗτοι ἠπάτηνται, οὐκ ἀγαθόν τινα τιμῶντες ἥ
ἐπαινοῦντες. Δᾛλον δὲ ὅτι ἐκ τοῦ διαβόλου αὐτοῖς ταῦτα ὑπέσπαρται, τὰ τᾛς
ἀγνοίας λέγω καὶ ἀπάτης. Πληροῦται δὲ ἐπ΄ αὐτοῖς τὸ γεγραμμένον· «Οὐαὶ
τοῖς λέγουσι τὸ καλὸν πονηρὸν, καὶ τὸ πονηρὸν ἀγαθόν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος
φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ λέγοντες τὸ γλυκὺ πικρὸν, καὶ τὸ πικρὸν γλυκύ».
Πάντᾙ γὰρ ἐκφωνεῖ Παλαιὰ καὶ Καινὴ Διαθήκη, τοῦ Κάϊν τὴν ἀσέβειαν
ἐπικηρυκευομένη. Οὗτοι δὲ [τοὐναντίον], τοῦ σκότος ὄντες ἐρασταί, καὶ τῶν
κακοποιῶν μιμηταί, τὸν Ἄβελ μισοῦσι, τὸν δὲ Κάϊν ἀγαπῶσι, καὶ τ῵ Ἰούδᾳ τὸν
ἔπαινον διδόασι. Υθοριμαίαν δὲ γνῶσιν ἔχουσι, δύο τάττοντες δυνάμεις,
ἀσθενεστέραν τε καὶ δυνατωτέραν, ἀντιμαχομένας δὲ πρὸς ἀλλήλας,
ποιούσας δὲ ἐν τ῵ κόσμῳ οὐ γνώμης ἀλλοίωσιν, ἀλλὰ τὼν γεγενημένων, τοὺς
μὲν κατὰ φύσιν ἀπὸ κακίας τὴν οὐσίαν ἔχειν, τοὺς δὲ ἀπὸ ἀγαθότητος. Οὐδένα
δὲ κατὰ γνώμην ἀγαθὸν ἥ φαῦλον εἶναι λέγουσιν, ἀλλὰ κατὰ φύσιν.
4. Καὶ πρῶτον ἴδωμεν περὶ τοῦ Κάϊν, ὡς ἡ μὲν Παλαιὰ Διαθήκη
φησίν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἥτις ἔχανε τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ
αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ χειρός σου» καὶ πάλιν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἐν τοῖς
ἔργοις σου, καὶ ἔσᾙ στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τᾛς γᾛς». ΢υνῳδὰ δὲ τᾜ Παλαιᾶ
Διαθήκᾙ ὁ Κύριος ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ περὶ τούτου λέγει, ὅτε Ἰουδαῖοι ἔλεγον·
«Ἡμεῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν». Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτοὺς ἔφη· «Ὑμεῖς υἱοί
ἐστε τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ διαβόλου, ὅτι ψεύστης ἐστίν· ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ψεύστης ἦν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν, καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐκ ἔμεινεν· ὅταν
λαλεῖ, τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης ἦν». Ὅθεν
καὶ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις, ἀκούουσαι τὸ ὆ᾛμα τοῦτο, πατέρα μὲν τῶν Ἰουδαίων
φάσκουσιν εἶναι τὸν διάβολον, ἔχειν δὲ πατέρα ἄλλον, καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα
πάλιν πατέρα. Ἀλλὰ ἀθυρογλώττως φθέγγονται, τὴν διάνοιαν τυφλώττοντες.
Καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν πάντων Δεσπότην, Θεὸν Ἰουδαίων καὶ Φριστιανῶν καὶ
πάντων, τὴν συγγένειαν ἐκείνῳ ἀνάγουσι, τοῦτον Πατέρα τοῦ ἐκείνου Πατρὸς
εἶναι λέγοντες, τὸν νομοθετήσαντα διὰ Μωϋσέως, καὶ τοσαῦτα θαυμάσια
πεποιηκότα. Οὐκ ἔστι δὲ τοῦτο, ὦ ἀγαπητή. Αὐτὸς γὰρ εὐθύς φησιν ὁ Κύριος,
ἐν ἅπασιν ἡμῶν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμενος, ἵνα μὴ ἐν παρεκβάσει γενώμεθα
τοῦ προκειμένου, ἕτερα ἀνθ΄ ἑτέρων σοφιζόμενοι καὶ διανοούμενοι, λέγει,
πατέρα αὐτῶν εἶναι τὸν διάβολον, λέγων πρὸς τοὺς μαθητάς· «Οὐχὶ τοὺς
δώδεκα ὑμ᾵ς ἐξελεξάμην, καὶ εἷς ἐξ ὑμῶν διάβολος;» οὐχὶ διάβολον λέγων
φύσει, ἀλλὰ κατὰ τὴν γνώμην. Πάλιν δὲ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει· «Πάτερ, Κύριε
οὐρανοῦ καὶ γᾛς, τήρησον τούτους οὓς δέδωκάς μοι. Ὅτε ἤμην μετ΄ αὐτῶν,
ἐφύλαξα αὐτοὺς, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν
para nuestra salvación. Por eso es necesario que lo alabemos y le demos la honra,
porque por medio de él nos fue provista la salvación de la cruz y, mediante tal
fundamento, la revelación de las cosas en lo alto‛.
Pero estos se equivocaron de todas formas al honrar o ensalzar a alguien
que no es bueno. Es evidente que estas cosas – hablo de la ignorancia y el error –
han sido sembradas en ellos por el diablo. En ellos se cumple lo que está escrito:
‚¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad
luz, y a la luz oscuridad, los que a lo dulce le dicen amargo, y a lo amargo,
dulce!‛85. Tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento hablan de una manera
absolutamente clara denunciando la impiedad de Caín. Pero estos [por el
contrario], puesto que son amantes de la oscuridad e imitadores de los
malhechores odian a Abel, aman a Caín y ofrecen alabanza a Judas. Tienen un
conocimiento corrupto pues disponen dos Potencias, una más débil y otra más
fuerte, que pelean mutuamente y piensan que en este mundo no es posible cambiar
de manera de ser sino que, de los que han nacido, unos tienen por naturaleza la
esencia del mal y otros la del bien. Dicen que nadie es bueno o malo por su
voluntad, sino por naturaleza.

4. En primer lugar, veamos qué dice el Antiguo Testamento acerca de


Caín: ‚Maldito seas tú sobre la tierra, la cual abrió su boca para recibir de tu mano
la sangre de tu hermano‛86; y de nuevo: ‚Maldito ser{s tú en tus obras, e ir{s por la
tierra lament{ndote y temblando de miedo‛87. El Señor, en concordancia con el
Antiguo Testamento, habla acerca de esto en el Evangelio cuando los judíos le
dijeron: ‚Nosotros tenemos un Padre, Dios‛88. Pero el Señor les respondió:
‚Vosotros sois hijos de vuestro padre el diablo, que es mentiroso porque su padre
era mentiroso. Aquel era asesino y no permaneció en la verdad; cuando habla, de
suyo habla la mentira, porque también su padre era mentiroso‛89. Por lo cual
también las otras sectas, al escuchar este dicho, afirman que el diablo es el padre de
los judíos, que tiene otro padre y su padre tiene a su vez otro padre. Pero al
parlotear desfachatadamente ciegan el entendimiento. Remiten el linaje [del
diablo] a Aquel que es Soberano sobre todo, al Dios de los judíos, de los cristianos
y de todos, el que instituyó la Ley por medio de Moisés y ha hecho grandes
maravillas, diciendo que es el Padre del Padre de aquel. Pero, ¡oh, querido!, esto no
es así pues el mismo Señor – que cuida de nosotros en todo, a fin de que no seamos
apartados del recto sentido de lo antedicho por especular y pensar una cosa en
lugar de otra cuando dice que el padre de ellos es el diablo – dice inmediatamente,
hablando a los discípulos: ‚¿No os elegí a vosotros doce, y uno de vosotros es un
diablo90?‛; pero no dice que era un diablo por naturaleza, sino por su propósito. De
nuevo, en otro lugar dice: ‚Padre, Señor del cielo y de la tierra, protege a aquellos
que me has dado. Cuando yo estaba con ellos los guardaba, y ninguno de ellos
ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τᾛς ἀπωλείας». Πάλιν ἄλλοτε λέγει, ὅτι· «Δεῖ τὸν Τἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου παραδοθᾛναι κατὰ τὸ γεγραμμένον περὶ αὐτοῦ. Οὐαὶ δὲ δι΄ οὗ
παραδοθήσεται. ΢υνέφερε γὰρ αὐτ῵ εἰ οὐκ ἐγεννήθη», καὶ τὰ ἑξᾛς.
Ἄρα γοῦν ἐξάπαντος ἔγνωμεν, ὡς περὶ τοῦ Ἰούδα ἔλεγε τοῖς Ἰουδαίοις·
«ᾯ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται»· καὶ ᾧ τις πείθεται, τοῦτον πατέρα
ἔσχηκε, καὶ ἀρχηγὸν τᾛς αὐτοῦ πειθοῦς. Υησὶν οὖν ὁ Κύριος· «Ὑμεῖς υἱοὶ τοῦ
πατρὸς ὑμῶν τοῦ διαβόλου ἐστέ»· ἐπειδὴ ἀντὶ τοῦ Φριστοῦ τ῵ Ἰούδᾳ
ἐπείσθησαν, καθάπερ ἀπὸ Θεοῦ ἐκκλίνασα ἡ Εὔα τ῵ ὄφει ἐξ ἀρχᾛς ἐπείσθη.
Ἔπειτα ὅτι καὶ ψεύστης ἦν οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ κλέπτης, κατὰ τὸ ἐν τ῵
Εὐαγγελίῳ εἰρημένον. Διὸ καὶ αὐτ῵ παρέδωκε τὸ γλωσσόκομον, ἵνα
ἀναπολόγητος ᾖ, διὰ φιλαργυρίαν τὸν ἴδιον Δεσπότην παραδοὺς εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων. Σίς οὖν ὁ τούτου πατήρ, ὁ πρὸ αὐτοῦ ψεύστης ὑπάρχων, ἀλλ΄ ἥ ὁ
Κάϊν, οὗ μιμητὴς ὁ Ἰούδας; Ἐκεῖ γὰρ, ψευσάμενος τ῵ ἀδελφ῵, ὡς ἐν
φιλαδελφίᾳ ἠπάτησε, καὶ παρέπεισε διὰ τοῦ ψεύδους, καὶ ἐξαγαγὼν αὐτὸν ἐν
τ῵ πεδίῳ, ἐπάρας τὴν χεῖρα ἀπέκτεινεν. Οὕτω καὶ ὁ Ἰούδας, «Σί θέλετέ μοι»,
φησί, «δοῦναι, καὶ ἐγὼ αὐτὸν παραδώσω ὑμῖν;» καὶ, «Ὃν ἅν φιλήσω, αὐτός
ἐστι· κρατήσατε αὐτόν». Καὶ ἐλθὼν ὁ προδότης, «Φαῖρε, Ῥαββί» ἔλεγε, τοῖς
χείλεσι τιμῶν, καρδίαν δὲ πόρρω ἀπέχουσαν Θεοῦ κεκτημένος.
5. Ἄρα γοῦν οὗτος ὁ Ἰούδας, πατὴρ αὐτῶν γενόμενος, κατὰ τὴν
ἀρνησιθεἹαν καὶ προδοσίαν ΢αταν᾵ς ὑπάρξας καὶ διάβολος, οὐ τᾜ φύσει, ἀλλὰ
τᾜ γνώμᾙ, υἱὸς γεγένηται οὗτος κατὰ μίμησιν τοῦ Κάϊν τοῦ ἀνθρωποκτόνου
καὶ ψεύστου· ἐπειδὴ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸ αὐτοῦ ψεύστης ἦν, οὐχὶ ὁ Ἀδὰμ
ἀλλ΄ ὁ διάβολος· οὗ τὴν μίμησιν ἔσχεν ἐν τᾜ ἀδελφοκτονίᾳ, μίσει, καὶ τ῵
ψεύδει, καὶ πρὸς Θεὸν ἀντιλογίᾳ, τ῵ λέγειν, «Μὴ φύλαξ εἰμὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου;
Οὐκ οἶδα ποῦ ἐστιν». Οὕτω καὶ ὁ διάβολος τ῵ Κυρίῳ φησί· «Μὴ δωρεὰν σέβεται
Ἰὼβ τὸν Θεόν;» Ἐπειδὴ γὰρ αὐτὸς ὁ διάβολος τ῵ ψεύδει ἀπατᾶ τὴν Εὔαν καὶ
τὸν Ἀδάμ, ἕτερα ἀνθ΄ ἑτέρων λέγων, καὶ φιλίαν προσποιητὴν ἐνδεικνύμενος,
ὅτι «Ἔσεσθε ὡς θεοί, καὶ οὐκ ἀποθανεῖσθε»· τοῦτον μιμούμενος ὁ Κάϊν,
προσχήματι φιλαδελφίας ἠπάτα τὸν ἀδελφὸν, λέγων· «Διέλθωμεν εἰς τὸ
πεδίον». Διὰ τοῦτο καὶ ὁ ἅγιος Ἰωάννης εἶπεν· «Ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
οὗτος οὐ τετελείωται ἐν τᾜ ἀγάπᾙ, ἀλλὰ ἐκ τοῦ Κάϊν ἐστίν, ὃτι ἀπέκτεινε τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ. Καὶ διὰ τί αὐτὸν ἀπέκτεινεν; Ὅτι ἦν πονηρὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ»·
καὶ ἐζήλωσε τὰ ἔργα αὐτοῦ, ὅτι ἦν καλά. Οὕτω καὶ οὗτοι, μ᾵λλον φθονοῦτες
τ῵ Ἄβελ, τ῵ καλὰ ἔργα ἔχοντι, τὸν δὲ Κάϊν τιμῶντες, πῶς οὐκ ἐλέγχονται,
διαρρήδην τοῦ ΢ωτᾛρος λέγοντος, καὶ ἀπότομον ἀπόφασιν ὁρίζοντος αὐτοῖς,
ὅτι «Ζητηθήσεται ἀπὸ τᾛς γενε᾵ς ταύτης π᾵ν αἷμα δίκαιον ἅπὸ Ἄβελ τοῦ
δικαίου τὸ ἀπ΄ ἀρχᾛς ἐκκεχυμένον ἕως Ζαχαρίου τοῦ προφήτου, οὗ
ἀπεκτείνατε μέσον τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου», καὶ τὰ ἑξᾛς;
se perdió excepto el hijo de perdición‛91. Otra vez, dice en otro lugar: ‚Es necesario
que el Hijo del hombre sea entregado, según lo que está escrito acerca de Él. Pero
¡ay del que lo ha de entregar!, pues le hubiera convenido no haber nacido‛ 92, y lo
que sigue.

Así pues, sabemos ciertamente que les estaba hablando a los judíos acerca
de Judas: ‚Pues el que es sometido por alguno, ha sido esclavizado por aquel‛93; y
aquel en quien uno confía, este es tenido por padre y autor de su convicción. En
efecto, el Señor dice: ‚Vosotros sois hijos de vuestro padre el diablo‛, puesto que
fueron persuadidos por Judas en lugar de Cristo, del mismo modo que al principio
Eva fue persuadida por la serpiente y se apartó de Dios. Luego [dice que Judas] no
era solamente mentiroso sino también ladrón, según lo dicho en el Evangelio94. Por
esta razón también le entregó la bolsa del dinero, para que fuera inexcusable
cuando, por amor al dinero, entregara a su propio Amo en manos de los hombres.
¿Quién es, pues, el padre de este, el que fue un mentiroso antes que él, sino Caín,
de quien Judas es un imitador? Pues entonces, mintiéndole al hermano, lo engañó
como si sintiera afecto fraternal, lo persuadió mediante la mentira y, llevándolo
consigo al campo, levantó su mano y lo mató. Así también hizo Judas: ‚¿Qué
queréis darme‛ – dijo – ‚y yo os lo entregaré?‛95 y: ‚Al que bese, ese es;
capturadle‛96. Y cuando vino, el traidor dijo: ‚Salve, Rabí‛ honr{ndolo con sus
labios, pero con un corazón muy alejado de Dios.
5. Así pues, este Judas – que se convirtió en padre de ellos en cuanto a
la negación de Dios y la traición, un Satanás y un diablo no por naturaleza, sino
por su propósito – ha llegado por imitación a ser hijo de Caín, el asesino y
mentiroso, puesto que también su padre antes que él era un mentiroso; pero no
Adán, sino el diablo, de quien se volvió imitador en el fratricidio, el odio, la
mentira y la réplica a Dios al decir: ‚¿Acaso soy el guardi{n de mi hermano? No sé
dónde est{.‛97. De la misma manera, el diablo le dijo al Señor: ‚¿Acaso Job honra a
Dios de balde98?‛ Pues, puesto que el mismo diablo engañó a Eva y a Adán con la
mentira – ‚Seréis como dioses, y no moriréis‛99 – al decir una cosa en lugar de otra
y mostrar fingido afecto, Caín, imitándolo, engañó al hermano con una actitud de
aparente amor fraternal diciéndole: ‚Vayamos al campo‛100. Por esto también san
Juan dijo: ‚El que odia a su hermano, este no es perfecto en el amor sino que es de
Caín, que mató a su hermano. ¿Y por qué lo mató? Porque sus obras eran malas‛ 101,
y tenía celos de las obras de Abel, que eran buenas. Así también estos que sienten
celos de Abel, que tiene buenas obras, pero honran a Caín, ¿cómo no han de ser
refutados cuando el Señor, fijándoles una tajante sentencia, dijo en términos
precisos: ‚De esta generación ser{ requerida toda la sangre justa, desde la de Abel
que fue derramada al principio hasta la del profeta Zacarías, a quien matasteis
entre el templo y el altar‛102 y lo que sigue?
6. Οὐκ ἄρα τοίνυν, ὡς οὗτοί φασι, διὰ γνῶσιν ὁ Ἰούδας παρέδωκε τὸ
΢ωτᾛρα· οὐδὲ Ἰουδαῖοι μισθὸν ἔχουσι σταυρώσαντες τὸν Κύριον, καίτοι γε διὰ
σταυροῦ ἐχόντων ἡμῶν τὴν σωτηρίαν. Οὔτε γὰρ παρέδωκεν αὐτὸν ὁ Ἰούδας,
ἵνα γένηται ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, ἀλλὰ κατὰ ἄγνοιαν, ζᾛλον, καὶ φιλαργυρίας
ἀρνησιθεἸαν. Κἄν τε γὰρ εἴπᾙ ἡ Γραφὴ τὸν Φριστὸν μέλλοντα σταυρ῵
παραδίδοσθαι, ἥ κἄν εἴποι ἡ θεία Γραφὴ τὰ ἐπ΄ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν δι΄ ἡμῶν
ἐπιτελούμενα ἀτοπήματα, οὐ πάντως εὕροι ἄν τις ἡμῶν τῶν τὰ παράνομα
πραττόντων ἀπολογίαν, τὴν τᾛς Γραφᾛς μαρτυρίαν προφέρων,
προθεσπιζούσης ταῦτα ἔσεσθαι. Οὐ γὰρ ὅτι εἶπεν ἡ Γραφὴ, ποιοῦμεν· ἀλλ΄ ὅτι
ἐμέλλομεν ποιεῖν, προεῖπεν ἡ Γραφή, διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ πρόγνωσιν, καὶ ἵνα
Θεός, ἀγαθὸς ὑπάρχων, ἐπιφέρων δὲ τὴν ὀργὴν κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων, μὴ
ὑποληφθᾜ πάθει συνεχόμενος. Ἡ γὰρ καθ΄ ἑκάστου τῶν ἁμαρτανόντων παρὰ
Θεοῦ ὀργὴ οὐκ ἀπὸ πάθους ὁρμ᾵ται. Ἀπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον· ἐπιφέρει δὲ τὴν
ὀργὴν κατὰ ἄνθρωπον, οὐ πάθει ληφθὲν ἀγανακτήσεως, οὐδὲ ὀργᾜ ἡττηθὲν
καὶ κρατούμενον. Δείκνυσι γὰρ τὸ ἀπαθὲς ὁ Θεός, προειπὼν ἡμῖν τὴν
ἐσομένην κρίσιν, καὶ τὴν δικαίαν παρ΄ αὐτοῦ τιμωρίαν γινομένην· ἵνα τὸ
ἀπαθὲς σημάνᾙ τᾛς θεότητος. Προεῖπε τοίνυν ἡ Γραφὴ, κατὰ πρόγνωσιν
προασφαλιζομένη, καὶ διδάσκουσα, ἵνα μὴ ἐμπέσωμεν εἰς ὀργὴν ἀνήκεστον
Θεοῦ, τὴν οὐ πάθει ὁρισθεῖσαν, οὐδὲ συμβαίνουσαν ἀπὸ ἥττης ἀλλὰ
δικαιότατα τοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἐκτελοῦσιν ἀνθρώποις προετοιμασθεῖσαν, καὶ
μὴ μετανοοῦσιν ἐξ ἀληθείας.
7. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· οὐχ ὅτι εἶπεν ἡ θεία Γραφή,
ἐσταύρωσαν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παρέδωκεν Ἰούδας τὸν ΢ωτᾛρα, ἀλλ΄ ὅτι ἔμελλε
παραδιδόναι Ἰούδας, καὶ Ἰουδαῖοι σταυροῦν, τούτου ἕνεκα προεῖπεν ἡ θεία
Γραφὴ ἐν τᾜ Παλαιᾶ Διαθήκᾙ, καὶ ὁ Κύριος ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ. Ὥστε οὖν οὐκ ἐν
γνώσει τᾛς ἐσομένης εὐεργεσίας τ῵ κόσμῳ παραδέδωκε τὸν Κύριον ὁ Ἰούδας,
ὡς ἐκεῖνοι λέγουσιν· ἀλλ΄ εἰδὼς μὲν, ὅτι ὁ αὐτοῦ Δεσπότης ὑπᾛρχεν, ἀγνοῶν δὲ
ὅτι σωτηρία ἔσται τ῵ κόσμῳ. Πῶς γὰρ ἅν εἴη σωτηρίας ἀνθρώπων
ἐπιμελόμενος ὁ παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος ἀκούων ἀπωλείας υἱός; Καὶ τὸ
«΢υμφέρει αὐτ῵, εἰ οὐκ ἐγεννήθη»· καὶ τὸ «Ἑταῖρε, ἐφ΄ ὃ πάρει;» καὶ τὸ «Εἷς ἐξ
ὑμῶν παραδώσει με»· καὶ τὸ «Ὁ ἐσθίων μετ΄ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπᾜρε κατ΄ ἐμοῦ
πτερνισμόν», ὡς ἔχει τὸ Εὐαγγέλιον ἐκ προαγύσης μαρτυρίας τοῦ Χαλτηρίου·
καὶ, «Οὐαὶ δι΄ οὗ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται»; Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰούδας περὶ
ἑαυτοῦ τὸ π᾵ν ὑπέφηνε, καὶ τὴν τῶν ἐπαινούντων αὐτὸν ἄνοιαν καὶ ἑαυτοῦ
ἤλεγξεν, εἰ καὶ ἄκων· ἀλλ΄ ὅμως μετὰ τὸ λαβεῖν τὸ τίμημα τὰ τριάκοντα
ἀργύρια, ὕστερον μεταμεληθεὶς καὶ ἀποστρέψας τὰ ἀργύρια, ὡς κακόν τι
πεπραχώς, κακὸν μὲν ἑαυτ῵, κακὸν δὲ καὶ τοῖς σταυρώσασιν. Ὁ δὲ Κύριος,
ἀγαθὸν δι΄ ἑαυτοῦ ἐπιτελῶν ἡμῖν τε καὶ τ῵ κόσμῳ, ἑαυτὸν παραδέδωκεν,
6. Pues bien, ciertamente Judas no entregó al Salvador a causa del
conocimiento, como estos dicen, ni los judíos han de ser recompensados por
crucificar al Señor, aunque por medio de la cruz nosotros tenemos la salvación. Ni
tampoco Judas lo entregó para que nos trajera la salvación, sino por ignorancia,
celos y negación de Dios por amor al dinero. Y aunque la Escritura dijera que
Cristo debía ser entregado a la cruz – o aunque la divina Escritura predijese las
ofensas que han de ser cometidas por nosotros en los últimos días – ninguno de
nosotros, los autores de esas transgresiones, podría encontrar defensa alguna
presentando el testimonio de la Escritura que predice la comisión de estas. No
hacemos las cosas porque la Escritura lo dijo, sino que la Escritura predijo por el
conocimiento anticipado de Dios lo que íbamos a hacer, para que no se piense que
Dios, que es bueno pero desata su ira contra los pecadores, está influido por la
emoción. La ira de Dios contra cada uno de los pecadores no proviene de la
emoción, pues Dios es impasible; desata su ira sobre los hombres, pero no
invadido por un sentimiento de irritación ni sometido o dominado por el enojo.
Dios revela su impasibilidad anunciándonos de antemano el juicio venidero y la
justa retribución efectuada por Él, a fin de que se manifieste la impasibilidad de
Dios. Ciertamente la Escritura predijo [estas cosas], previniendo y enseñando de
acuerdo a su previsión, para que no cayésemos en la implacable ira de Dios, que no
es determinada por la emoción ni resulta de dejarse vencer por ella sino que ha
sido justísimamente preparada de antemano para los hombres que cometen
pecado y no se arrepienten de verdad.
7. Así también sobre la cruz. Los judíos crucificaron al Salvador y Judas
lo entregó no porque la divina Escritura lo dijera sino que, porque Judas lo iba a
entregar y los judíos a crucificar, por causa de esto la divina Escritura lo predijo en
el Antiguo Testamento y el Señor en el Evangelio. De suerte que Judas no entregó
al Señor por el conocimiento del beneficio que vendría al mundo, como dicen
aquellos, sino que lo hizo a sabiendas de que era su Amo pero ignorante de que
sería la salvación para el mundo. ¿Cómo podría ser el responsable de la salvación
de los hombres aquel que escuchó de parte del mismo Salvador que era ‚hijo de
perdición‛, ‚Le hubiera convenido no haber nacido‛, ‚Compañero, ¿a qué
vienes?‛103, ‚Uno de vosotros me entregar{‛104 – como dice el Evangelio,
presentando el testimonio del Salterio: ‚El que comía el pan conmigo alzó contra
mí el calcañar‛105 – y ‚¡Ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado!‛? El
mismo Judas dejó ver todo esto acerca de sí mismo y demostró, aunque
involuntariamente, la insensatez de los que lo honran; pero, sin embargo, después
de tomar el monto de treinta monedas de plata, más tarde se arrepintió y devolvió
las monedas como alguien que ha hecho algo malo – malo para sí y malo para los
que crucificaron [a Jesús] también. Pero el Señor, realizando un bien para nosotros
y para el mundo por medio de él, se entregó a sí mismo
ἵνα γένηται ἡμῖν σωτηρία. Ἄρα οὖν οὐχὶ τ῵ Ἰούδᾳ τ῵ προδότᾙ ὁμολογοῦμεν
τὴν χάριν, ἀλλὰ τ῵ ἐλεήμονι ΢ωτᾛρι, τ῵ τὴν ψυχὴν θέντι ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἰδίων
αὐτοῦ προβάτων, καθὼς αὐτὸς εἶπε. Πῶς γὰρ ὁ νομίσας ἀγαθὸν ἐπιτελέσαι
ὕστερον λέγει, ὅτι «Μεταμεμέλημαι, παραδεδωκὼς αἷμα ἀθ῵ον»; Καὶ
ἀπέστρεψε τὰ ἀργύρια, καθὼς ἦν περὶ αὐτοῦ γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
«Καὶ ἀπέστρεψε τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου παρὰ
τῶν υἱῶν Ἰσραήλ», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Εἰ δίκαιόν ἐστιν ὑμῖν, δότε τὸν
μισθόν μου ἥ ἀπείπασθε», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Καὶ ἔδωκαν τὸ
ἀργύριον τὴν τιμὴν μου τετιμημένου, καὶ εἶπε· Κάθες αὐτὸ εἰς τὸ χωνευτήριον·
ἴδε εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὡς ἐδοκιμάσθην ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ».
8. Καὶ πόσα ἔστιν ἀπὸ τᾛς θείας Γραφᾛς συλλέγειν περὶ τῶν
τελειωθέντων ἐν τ῵ Κυρίῳ ἡμῶν, οὐ κατὰ τὴν Ἰούδα πρὸς τὸ ἀγαθὸν
ἐνέργειαν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τοῦ ΢ωτᾛρος ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Φριστοῦ τοῦ
Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν, οὐ κατὰ ἀνάγκην, ἀλλὰ ἐκ προαιρέσεως ἑαυτοῦ
παράδοσιν καὶ οἰκονομίαν τοῦ σταυροῦ ὑπὲρ τᾛς ἡμῶν σωτηρίας; Οἶδα δὲ εἰς
πολὺν ὄγκον ἄγων τὰς μαρτυρίας· ὡς λέγει πάλιν ἄλλος προφήτης· «Γενέσθω
ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. Ὃς πρηνὴς
γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ». Καὶ τὸ
πέρας ἀγχόνᾙ χρησάμενος, ἔδειξε τὸ π᾵ν τᾛς αὐτοῦ σωτηρίας διολέσας, τ῵
διαπεσεῖν τᾛς ἐλπίδος, κατὰ τὴν αὐτοῦ ἄτακτον καὶ προπετᾛ κατὰ τοῦ
Δεσπότου αὐτοῦ ἐπιβουλήν, καὶ ἕνεκεν φιλαργυρίας ἐπ΄ ἀρνησιθεἸαν· ὡς καὶ οἱ
ἀπόστολοι ἀντ΄ αὐτοῦ εἰς τὸν αὐτῶν ἀριθμὸν Ματθίαν κατέστησαν, λέγοντες·
«Ἀφ΄ οὗ παρέβη Ἰούδας, ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον». Ποῖον δὲ τοῦτον,
ἀλλ΄ ἥ ὃν ἀπεφήνατο αὐτ῵ ὁ ΢ωτήρ, λέγων, ὅτι ἐστὶν υἱὸς ἀπωλείας; Οὗτος
γὰρ ἀφωρίσθη αὐτ῵ τόπος ὁ τᾛς ἀπωλείας, ἔνθα ἔσχεν ἀντὶ μερίδος μερίδα,
καὶ ἀντὶ ἐπισκοπᾛς ἀποστολικᾛς τὸν τόπον τᾛς ἀπωλείας.
Περὶ τούτου δὲ ἱκανῶς ἔχειν τὰ εἰρημένα νομίσαντες, καθεξᾛς πάλιν ἐφ΄
ἑτέραν ἴωμεν, ὦ ἀγαπητοί, τὰ σκολιὰ πάλιν καὶ θηριώδη διδάγματα καὶ ἰοβόλα
ἀποκαλύπτοντες τῶν παρὰ ταῖς λοιπαῖς ἐξ ἐπιπλάστου διαβολικᾛς ἐπιπνοίας
τ῵ κόσμῳ λύμης ἕνεκα ἐμβεβροντημένων. Σῶν γὰρ τοιούτων τὴν γνώμην τῶν
τοῦ χείρονος ὀρεγομένων, ἐῳκυῖαν τ῵ γένει τοῦ βουπρήστου κανθάρου,
ἀποκαλύψαντες, οὖσάν τε ἐπιβλαβᾛ ἐν τᾜ τοῦ Θεοῦ δυνάμει καταθλάσαντες,
τὴν τῶν ἄλλων ἔρευναν τὸν νοῦν ἐπιβαλόμενοι, τὸν Θεὸν ἀρωγὸν
ἐπικαλεσώμεθα, ὦ Φριστοῦ παῖδες.

Κατὰ ΢ηθιανῶν, ἐννεακαιδεκάτη, ἡ καὶ τριακοστὴ ἐννάτη.


para obtener nuestra salvación. Así pues, ciertamente no le damos las gracias a
Judas el traidor, sino al Salvador misericordioso que dio su vida por nosotros, sus
propias ovejas, como Él mismo dijo. ¿Cómo, pues, el que creyó que estaba
haciendo un bien dijo después: ‚Estoy arrepentido, porque he entregado sangre
inocente‛ 106? Y devolvió las monedas, como estaba escrito acerca de él en los
profetas: ‚Y devolvió las treinta monedas de plata, el precio con que fue estimado
por los hijos de Israel‛; y de nuevo en otro profeta: ‚Si es justo para vosotros
dadme mi paga, o si no dejadlo‛; y también en otro profeta: ‚Y dieron la plata, el
precio con que fui estimado, y dijo: Ponlo en el horno de fundición; mira si es
probado así como yo fui probado por los hijos de Israel‛107.

8. ¡Cuántas cosas más se pueden recoger de la divina Escritura acerca


de las [profecías] que se han cumplido en nuestro Señor, no en lo que respecta a la
obra de Judas a causa del bien sino en relación a la entrega por nosotros y la
dispensación de la cruz en favor de nuestra salvación de nuestro Salvador y Señor
Jesucristo, el Hijo de Dios, no por necesidad sino por su propia libre voluntad!
Pero sé que estoy ampliando demasiado los testimonios; como dice nuevamente
otro profeta: ‚Quede su puesto vacante, y otro tome su cargo. Pues este, cayendo
de cabeza, se desgarró por el medio y todas sus entrañas se desparramaron‛ 108. Por
último, cuando se ahorcó demostró, al perder la esperanza, que había perdido
completamente la salvación por su desordenado y precipitado complot contra su
Amo y por negar a Dios a causa de su amor al dinero. Así, los apóstoles
instituyeron a Matías como uno de ellos en lugar de él, diciendo: ‚Del cual cayó
Judas por transgresión, para ir a su lugar‛109. ¿Y qué clase de lugar es este, sino
aquel que le mencionó el Señor al decir que era ‚hijo de perdición‛? Este lugar de
perdición fue reservado para él, donde obtuvo un destino funesto en lugar de una
porción [bienaventurada] y el lugar de perdición en lugar de la función apostólica.
Ya que consideramos, ¡oh queridos!, que lo dicho acerca de esto es
suficiente, a continuación avanzaremos a su vez a otra [secta], revelando de nuevo
las falsas, bestiales y venenosas enseñanzas de los [miembros] de las demás
[sectas] que, para perjuicio del mundo, han sido aturdidos por una falsa
inspiración diabólica. Después de revelar la opinión de semejantes [sectarios] que
apetecen lo peor – parecida a la especie del escarabajo estercolero – y aplastarla con
el poder de Dios por ser nociva invocaremos, oh siervos de Cristo, al Dios
auxiliador cuando apliquemos el entendimiento a la indagación de las otras sectas.

Contra los Setianos, [secta número] diecinueve, pero la treinta y nueve [de la
serie]
1. ΢ηθιανοὶ πάλιν αἵρεσις ἑτέρα ἐστίν, οὕτω καλουμένη. Οὐ
πανταχοῦ δὲ αὕτη εὑρίσκεται, οὔτε ἡ πρὸ ταύτης ἡ τῶν Καϊανῶν λεγομένη.
Σάχα δὲ ἤδη καὶ αἱ πλείους τούτων ἐξερριζώθησαν ἐκ τοῦ κόσμου. Σὸ γὰρ οὐκ
ἐκ Θεοῦ ὅν οὐ σταθήσεται, ἀλλὰ καιρ῵ μὲν ἀκμάζει, εἰς τὸ παντελὲς δὲ
διαρκῶς οὐκ ἐμπαραμένει. Σάχα δὲ οἶμαι ἐν τᾜ τῶν Αἰγυπτίων χώρᾳ
συντετυχηκέναι καὶ ταύτᾙ τᾜ αἱρέσει. Οὐ γὰρ ἀκριβῶς τὴν χώραν μέμνημαι, ἐν
ᾗ αὐτοῖς συνέτυχον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ ἱστορίαν φύσει αὐτοψίᾳ περὶ ταύτης
ἔγνωμεν, τὰ δὲ ἐκ συγγραμμάτων περὶ αὐτᾛς ἐμάθομεν.
Οὗτοι γὰρ οἱ ΢ηθιανοὶ ἀπὸ ΢ὴθ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀδὰμ σεμνύνονται τὸ γένος
κατάγειν. Αὐτὸν δὲ δοξάζουσι, καὶ εἰς αὐτὸν πάντα ὅσαπερ ἀρετᾛς εἶναι
ἀναφέρουσι, τά τε τᾛς ἀρετᾛς τεκμήρια καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὅσα τοιαῦτα
ὑπάρχει. Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ Φριστὸν αὐτὸν ὀνομάζουσι, καὶ αὐτὸν εἶναι τὸν
Ἰησοῦν διαβεβαιοῦνται. Διδάσκουσι δὲ αὐτῶν τὴν διδασκαλίαν οὕτω· Ὅτι,
φησί, ἐξ ἀγγέλων γεγένηται τὰ πάντα, καὶ οὐκ ἐκ τᾛς ἄνω δυνάμεως.
2. Οὗτοι γὰρ συνῳδὰ λέγουσι τᾜ πρώτᾙ αἱρέσει τῶν Καϊανῶν κατὰ
τοῦτο τὸ μέρος· γεγενᾛσθαι ἐξ ὑπαρχᾛς εὐθὺς δύο ἀνθρώπους, καὶ ἐκ τῶν δύο
εἶναι τὸν Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ. Περὶ τούτων τε στασιάσαντας τοὺς ἀγγέλους, εἰς
<πόλεμον πρὸς> ἀλλήλους ἥκειν· οὕτω τε πεποιηκέναι ἀποκτανθᾛναι τὸν
Ἄβελ ὑπὸ τοῦ Κάϊν. Ἦν γὰρ ἡ στάσις τοῖς ἀγγέλοις, ἀγωνιζομένοις περὶ τῶν
γενῶν τῶν ἀνθρώπων τούτων τῶν δύο, τοῦ γεγεννηκότος τὸν Κάϊν καὶ τοῦ
γεγεννηκότος τὸν Ἄβελ. Κεκρατηκέναι δὲ τὴν ἄνω δύναμιν, ἣν Μητέρα
φάσκουσι, καὶ Θήλειαν. Δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς εἶναι καὶ μητέρας ἄνω, καὶ θηλείας,
καὶ ἄρσενας· ὀλίγου δὲ δεῖν καὶ συγγενείας καὶ πατριαρχίας λέγειν. Ἐπεὶ οὖν
κεκράτηκε, φασίν, ἡ Μήτηρ καὶ Θήλεια καλουμένη, γνοῦσα ὅτι ἀπέκτανται
Ἄβελ, ἐνθυμηθεῖσα, ἐποίησε γεννηθᾛναι τὸν ΢ὴθ, καὶ ἐν τούτῳ ἔθετο τὴν
αὐτᾛς δύναμιν. Καὶ καταβαλοῦσα ἐν αὐτᾜ σπέρμα τᾛς ἄνωθεν δυνάμεως, καὶ
τὸν σπινθᾛρα τὸν ἄνωθεν πεμφθέντα εἰς πρώτην καταβολὴν τοῦ σπέρματος
καὶ συστάσεως. Καὶ εἶναι ταύτην σύστασιν τᾛς δικαιοσύνης, καὶ ἐκλογὴν καὶ
σπέρματος καὶ γένους· ὅπως διὰ τᾛς ταύτης συστάσεως, καὶ τούτου τοῦ
σπέρματος καθαιρεθώσιν αἱ δυνάμεις τῶν ἀγγέλων τῶν τὸν κόσμον
πεποιηκότων καὶ τοὺς δύο ἀπ΄ ἀρχᾛς ἀνθρώπους. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν
καὶ τὸ γένος τοῦ ΢ὴθ ἀφορισθὲν ἐντεῦθεν κατάγεται, ἐκλογᾛς ὅν καὶ
διακεκριμένον τοῦ ἄλλου γένους. Προβαινόντων δὲ τῶν καιρῶν, φασί, καὶ
ὁμοῦ ὄντων τῶν δύο γενῶν, τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ Ἄβελ εἰς τὸ αὐτὸ συνελθόντων,
διὰ κακίαν πολλήν, καὶ ὁμοῦ μιχθέντων, ἀποβλέψασα ἡ πάντων Μήτηρ,
καθαρὸν τὸ σπέρμα τῶν ἀνθρώπων ἠβουλήθη ἀπεργάσασθαι, ὡς προεῖπον,
διὰ τὸ τὸν Ἄβελ ἀπεκτάνθαι. Καὶ τοῦτον τὸν ΢ὴθ ἐξελέξατο, καὶ καθαρὸν
ἔδειξε. Καὶ ἐν τούτῳ τὸ γένος μόνῳ τᾛς αὐτᾛς δυνάμεως καὶ καθαρότητος
κατέθετο.
1. Los setianos son otra secta, que se llama de ese modo. Esta no se
encuentra [extendida] por todas partes, ni tampoco la anterior a esta, la llamada
[secta] de los cainitas. Quizá la mayor parte de estas ya hayan sido sido extirpadas
del mundo, pues lo que no procede de Dios no permanecerá; florece por un
tiempo, pero no dura hasta el final. Me parece que tal vez me he encontrado
también con esta secta en el país de Egipto, pero no recuerdo con seguridad el país
en el que me encontré con ellos. Conocimos algunas cosas acerca de esta secta por
haberlas visto con nuestros propios ojos, y otras las aprendimos de los tratados.
Estos setianos se vanaglorian de hacer descender su linaje de Set, el hijo de
Adán, lo glorifican y le atribuyen cuantas virtudes hay – las marcas de la virtud y
de la justicia, y cuantas son semejantes. No sólo eso, sino que también lo llaman
Cristo y aseguran que él es Jesús. Enseñan su doctrina de esta manera: dicen que
todas las cosas han sido hechas por los ángeles y no por la Potencia de lo alto.
2. Estos están de acuerdo con la anterior secta de los cainitas en este
aspecto: dicen que inmediatamente después del principio fueron engendrados
dos hombres, y que Caín y Abel son [hijos] de estos dos. Cuando los ángeles
discutieron con motivo de ellos fueron <a la guerra> unos contra otros; así, esto
provocó que Abel fuera muerto por Caín. El desacuerdo entre los ángeles fue
porque discutieron acerca de los linajes de estos dos hombres, del que había
engendrado a Caín y del que había engendrado a Abel. Pero la Potencia de lo alto
prevaleció, a la que le dicen Madre y Femenina. Pues ellos creen que también hay
madres de lo alto, mujeres y varones; en pocas [palabras], es preciso llamarlos
‚familiares‛ y ‚patriarcados‛. Luego de que la llamada Madre y Femenina
prevaleció – dicen – al saber que habían matado a Abel, reflexionó, hizo
engendrar a Set y depositó en él su poder. Y puso en su concepción una semilla
del poder de lo alto y la chispa fue enviada desde arriba en una primera siembra
y principio de la semilla. Este es el origen de la justicia y la elección de una
semilla y una estirpe a fin de que, mediante este origen, las potencias de los
ángeles que hicieron el mundo y los dos hombres primordiales fueran purificados
por medio de este origen y esta semilla. Por esta causa el linaje de Set desciende
separadamente de aquí, pues ha sido elegido y separado de la otra estirpe. Con el
transcurso del tiempo – dicen – los dos linajes, el de Caín y el de Abel, al estar
juntos se mezclaron y se volvieron uno solo por su gran maldad. La Madre de
todos, que había visto con atención, quiso hacer pura la semilla de los hombres
debido a que, como dije antes, Abel había sido muerto. Entonces escogió a este
Set, lo hizo puro y solamente en este linaje depositó su poder y pureza.
3. Ἰδοῦσα δὲ πάλιν πολλὴν ἐπιμιξίαν, καὶ ἄτακτον ὁρμὴν τῶν
ἀγγέλων καὶ τῶν ἀνθρώπων, εἰς μῖξιν τῶν δύο γενῶν ἐλθόντων, καὶ συστάσεις
γενῶν τινας τὴν αὐτῶν ἀταξίαν ἐμποιήσασαν, πορευθεῖσα πάλιν ἡ αὐτὴ
Μήτηρ τε καὶ Θήλεια κατακλυσμὸν ἤνεγκε, καὶ ἀπώλεσε π᾵σαν στάσιν
ἀνθρώπου παντὸς γένους ἐναντίου· ἵνα δᾛθεν τὸ καθαρὸν γένος τὸ ἀπὸ τοῦ
΢ήθ, καὶ δίκαιον, μόνον μείνᾙ ἐν κόσμῳ, εἰς σύστασιν τοῦ ἄνωθεν γένους τε
καὶ σπινθᾛρος τᾛς δικαιοσύνης. Ἔλαθον δὲ αὐτὴν πάλιν οἱ ἄγγελοι, καὶ
εἰσέδυσαν τὸν Φὰμ εἰς τὴν κιβωτόν, ὄντα τοῦ αὐτῶν σπέρματος. Ὀκτὼ γὰρ
ψυχῶν σωθεισῶν ἐν τᾜ τότε λάρνακι τοῦ Νῶε, ἑπτὰ μὲν εἶναι τοῦ καθαροῦ
γένους φασί· τὸν δὲ ἕνα εἶναι τὸν Φὰμ τᾛς ἄλλης δυνάμεως ὑπάρχοντα, ὃν
εἰσδῦναι λαθόντα τὴν ἄνω Μητέρα. Ὑπὸ τῶν ἀγγέλων δὲ τὸ τοιοῦτο
συσκευασθὲν, οὕτως ἀποτελεσθᾛναι. Ἐπειδὴ γάρ, φασί, ἔγνωσαν οἱ ἄγγελοι
ὅτι μέλλει π᾵ν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπαλείφεσθαι ἐν τ῵ κατακλθσμ῵,
πανουργίᾳ τινὶ τὸν προειρημένον Φὰμ εἰς διατήρησιν τὸν ὑπ΄ αὐτῶν
κτισθέντος γένους τᾛς κακίας παρεισέβαλον. Καὶ ἐκ τούτου λήθη καὶ πλάνη
περὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἄτακτοι φοραὶ ἁμαρτημάτων, καὶ πολυμιξία κακίας
ἐν τ῵ κόσμῳ γεγένηται. Καὶ οὕτως ὁ κόσμος εἰς τὸ ἀρχαῖον τᾛς ἀταξίας αὖθις
ἀνέκαμψε, καὶ ἐνεπλήσθη κακῶν, ὡς ἐξ ἀρχᾛς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ. Ἀπὸ δὲ
τοῦ ΢ὴθ κατὰ σπέρμα καὶ κατὰ διαδοχὴν γένους ὁ Φριστὸς ἦλθεν αὐτὸς
Ἰησοῦς, οὐχὶ κατὰ γένη, ἀλλὰ θαυμαστῶς ἐν τ῵ κόσμῳ πεφηνώς· ὅς ἐστιν
αὐτὸς ὁ ΢ήθ, ὁ τότε καὶ Φριστὸς νῦν ἐπιφοιτήσας τ῵ γένει τῶν ἀνθρώπων, ἀπὸ
τᾛς Μητρὸς ἄνωθεν ἀπεσταλμένος.
4. Σαῦτα πάντα οὕτω γεγενᾛσθαί φασιν ἐκεῖνοι. Μωρὰ δέ, καὶ
ἀδρανᾛ, καὶ κενοφωνίας ἔμπλεα τὰ τοιαῦτα κηρύγματα, ὡς παντὶ τ῵ δᾛλόν
ἐστιν. Οὐ γὰρ δύο ἄνθρωποι ἐπλάσθησαν, ἀλλὰ εἷς ὁ Ἀδάμ, καὶ ἐκ τοῦ Ἀδὰμ ὃ
τε Κάϊν καὶ Ἄβελ καὶ ΢ήθ. Καὶ οὐκέτι ἐκ δύο ἀνθρώπων, ἀλλ΄ ἐξ ἑνὸς ἕως τοῦ
κατακλυσμοῦ τῶν γενῶν ὅλων τοῦ Ἀδὰμ ἐχόντων τὰς ἑαυτῶν συστάσεις ἐν τ῵
κόσμῳ. Ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐκ τοῦ Νῶε πάλιν τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, καὶ
οὐκ ἐκ διαφόρων, ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς τοῦ Νῶε, τοῦ κατὰ διαδοχὴν ἐκ
σπέρματος τοῦ ΢ὴθ, π᾵ν γένος τῶν ἀνθρώπων, οὐκ εἰς δύο διαιρούμενον, ἀλλὰ
εἰς ἓν γένος. Ἀφ΄ οὗπερ καὶ Νῶε καὶ ἡ αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ΢ήμ, καὶ Φάμ, καὶ
Ἰάφεθ, οἱ τούτου παῖδες καὶ τρεῖς γυναῖκες τῶν αὐτοῦ παίδων ἀπὸ τοῦ ΢ὴθ τὸ
γένος κατάγουσι πάντες, καὶ οὐχὶ ἀπὸ δύο ἀνθρώπων τῶν μὴ γενομένων κατὰ
τὴν τούτων μυθοποιίαν.
5. Βίβλους δέ τινας συγγράφοντες ἐξ ὀνόματος μεγάλων ἀνδρῶν, ἐξ
ὀνόματος μὲν ΢ὴθ ἑπτὰ λέγουσιν εἶναι βίβλους, ἄλλας δὲ βίβλους ἑτέρας
Ἀλλογενεῖς οὕτω καλοῦσιν, ἄλλην δὲ ἐξ ὀνόματος Ἀβραάμ, ἣν καὶ
ἀποκάλυψιν φάσκουσιν εἶναι, πάσης κακίας ἔμπλεον, ἑτέρας δὲ ἐξ ὀνόματος
τοῦ Μωϋσέως καὶ ἄλλας ἄλλων. Εἰς μωρίαν δὲ πολλὴν τὸν νοῦν ἑαυτῶν
κατάγοντες γυναῖκά τινα Ὡραίαν λέγουσιν εἶναι τοῦ ΢ήθ.
3. Pero, una vez más, viendo el extendido trato íntimo y el deseo
desordenado de los ángeles y los hombres – pues estas dos especies habían llegado
a tener relaciones – y que su desarreglo había generado ciertos orígenes de
[nuevas] especies, la misma Madre y Femenina llegó otra vez y trajo el diluvio y
destruyó toda la raza humana [y] toda especie opuesta, supuestamente a fin de que
sólo permaneciera en el mundo la estirpe pura y justa de Set, para origen del linaje
de arriba y de la chispa de la justicia. Pero a su vez los ángeles, inadvertidamente,
introdujeron a Cam – que era de su semilla – en el arca. Dicen que de las ocho
almas que en aquel entonces fueron salvadas en el arca de Noé, siete eran del linaje
puro pero una, que era la de Cam, pertenecía a la otra Potencia y fue introducida
[en el arca] sin que la Madre lo supiera. Tal plan, astutamente tramado, fue de esa
manera llevado a cabo por los ángeles puesto que – dicen – los ángeles sabían que
toda su semilla iba a ser destruída en el diluvio y con astucia introdujeron
furtivamente al antedicho Cam para preservar el linaje de maldad que había sido
creado por ellos. Por esto han surgido el olvido y el error en los hombres, los
desordenados impulsos de los pecados y una mezcolanza de maldad en el mundo.
De este modo el mundo regresó de nuevo a la confusión del principio y se llenó de
males como al comienzo, antes del diluvio. Pero de Set por simiente y por sucesión
vino Cristo, Jesús mismo, no por nacimiento, sino que ha aparecido en el mundo
milagrosamente. Jesús es el mismo Set, el Cristo que en aquel entonces y al
presente visitó la raza de los hombres enviado por la Madre de lo alto.
4. Los setianos dicen que todas estas cosas han sucedido así. Pero tales
doctrinas son estúpidas, débiles y están llenas de palabras vacías, como es evidente
para cualquiera. Pues no fueron modelados dos hombres sino uno, Adán, y de
Adán proceden Caín, Abel y Set. Y todos los linajes en el mundo – hasta el diluvio
– tienen sus propios orígenes a partir de un hombre, Adán, y no a partir de dos. A
su vez, desde el diluvio todo linaje de los hombres proviene de un hombre, de
Noé; no de diferentes [hombres] sino de uno solo, Noé, descendiente de la simiente
de Set, y no está dividido, sino que es un único linaje. Noé y su mujer, Sem, Cam y
Jafet, hijos de Noé y las tres mujeres de sus hijos, todos son descendientes de la
estirpe de Set y no de los dos hombres – que nunca existieron – de la fábula de
estos [setianos].
5. Han escrito algunos libros en el nombre de hombres importantes.
Dicen que hay siete libros en el nombre de Set, pero [han compuesto] otros a los
que llaman ‚De otra clase‛110, otro en el nombre de Abraham – lleno de toda
maldad, el cual afirman que es una revelación –, otro en el nombre de Moisés y
otros en nombre de otras personas. Rebajando su propia inteligencia a una gran
estupidez dicen que una tal Horea es la mujer de Set.
Ὅρα δέ μοι, ἀγαπητέ, τὴν τούτων ἄνοιαν, ἱνα κατὰ πάντα τρόπον καταγν῵ς
τᾛς αὐτῶν δραματουργίας καὶ μυθώδους ματαιοφροσύνης καὶ ἐπιπλάστου
ληρολογίας. Εἰσὶ μὲν γὰρ ἄλλαι τινὲς αἱρέσεις, αἵτινες δύναμίν τινα εἶναι
λέγουσιν, ἣν καλοῦσιν ὀνομαστικῶς Ὡραίαν· τὴν παρ΄ ἄλλοις τοίνυν
νομιζομένην δύναμιν Ὡραίαν τε καλουμένην οὗτοι γυναῖκα τοῦ ΢ὴθ λέγουσιν.
Ὅθεν δυνάμεθά τε ἀποδεῖξαι, ὡς ἴστε, ἀγαπητοί, καὶ φύσει ἄνθρωπον τὸν ΢ὴθ
καὶ οὐχὶ ἄνωθέν τι παρηλλαγμένον λαβόντα, ἀδελφόν τε ὄντα φύσει τοῦ Κάϊν
καὶ Ἄβελ ἐξ ἑνὸς πατρὸς καὶ μι᾵ς μητρός. «Ἔγνω γάρ» φησίν «Ἀδὰμ Εὔαν τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν», καὶ ἐπέθετο αὐτ῵ ὄνομα
Κάϊν, ὅπερ ἑρμηνεύεται κτᾛσις, λέγων «ἐκτησάμην υἱὸν διὰ Κυρίου Θεοῦ». Καὶ
πάλιν <κατὰ> τὸν Ἄβελ «ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα
ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἄβελ». Καὶ μετὰ πολλὰ μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν τὸν Ἄβελ «καὶ ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ
συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ΢ήθ», ὅπερ ἑρμηνεύεται
ἀνταλλαγή· «ἀνέστησεν γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε
Κάϊν». Σὸ δέ «ἐκτησάμην διὰ Θεοῦ»καὶ «ἀνέστησέν μοι ὁ Θεός»ἕνα Θεὸν
δείκνυσι τὸν πάντων ποιητὴν καὶ δότην τῶν γεγεννημένων. Ὅτι δὲ οὗτοι ἔσχον
γυναῖκας, ὅ τε Κάϊν καὶ ὁ ΢ήθ, δᾛλον· ὁ γὰρ Ἄβελ νεώτερος ἀπεκτάνθη,
μηδέπω γήμας.
6. Ὡς δὲ ἐν τοῖς Ἰωβηλαίοις εὑρίσκεται, τᾜ καὶ Λεπτᾜ Γενέσει
καλουμένᾙ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν γυναικῶν τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ ΢ὴθ ἡ βίβλος
περιέχει, ἵνα κατὰ πάντα τρόπον οὗτοι καταισχυνθῶσιν οἱ τοὺς μύθους τ῵ βίῳ
὆αψῳδήσαντες. Σοῦ γὰρ Ἀδὰμ γεννήσαντος υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἀνάγκη
γέγονε κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ ἀδελφαῖς ταῖς ἰδίαις συναφθᾛναι τοὺς παῖδας· οὐ
γὰρ ἦν παράνομον τὸ τοιοῦτον. Ἐπεὶ μηδὲν ἕτερον γένος ἦν. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸς
ὡς ἔπος εἰπεῖν ὁ Ἀδὰμ τᾜ ἰδίᾳ θυγατρὶ σχεδὸν τᾜ ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ
ὀστέων πλασθείσᾙ συνήφθη, κατὰ συζυγίαν αὐτ῵ ἐκ Θεοῦ πεπλασμένᾙ, καὶ
οὐκ ἦν παράνομον. Οἵ τε τούτου υἱοὶ συνήφθησαν, ὁ μὲν Κάϊν τᾜ ἀδελφᾜ τᾜ
μείζονι ΢αυὴ οὕτω καλουμένᾙ, ὁ δὲ ΢ὴθ τρίτος υἱὸς μετὰ τὸν Ἄβελ γεννηθεὶς
τᾜ λεγομένᾙ αὐτοῦ ἀδελφᾜ Ἀζουρᾶ. Γεγόνασι δὲ τ῵ Ἀδὰμ καὶ ἄλλοι υἱοί, ὡς ἡ
Λεπτὴ Γένεσις περιέχει, ἐννέα μετὰ τοὺς τρεῖς τούτους, ὡς εἶναι αὐτ῵ δύο μὲν
θυγατέρας, ἄρρενας δὲ δώδεκα, ἕνα μὲν ἀποκτανθέντα, ἔνδεκα δὲ
περιλειφθέντας τ῵ βίῳ. Ἔχεις δὲ καὶ τούτων τὴν ἔμφασιν ἐν τᾜ Γενέσει τοῦ
κόσμου καὶ πρώτᾙ βίβλῳ παρὰ Μωϋσᾜ, οὕτω φασκούσᾙ· «Καὶ ἔζησεν Ἀδὰμ ἔτη
ἐννακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν».
7. Πλατυνθέντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ τᾛς γενε᾵ς τοῦ Ἀδὰμ
ἐπεκτεινομένης, ἡ ἀκρίβεια ἡ κατὰ τὸν γάμον τὸν σεμνὸν ἐπλατύνετο καθεξᾛς
προβαίνουσα. Καὶ ἐπείπερ γεγόνασι παῖδες τ῵ Ἀδὰμ καὶ παῖδες παίδων,
θυγατέρες δὲ ἐκ τούτων κατὰ διαδοχὴν γένους ἐγεννήθησαν, λοιπὸν οὐκέτι
τὰς ἑαυτῶν ἀδελφὰς πρὸς γάμον ἤγοντο,
Mira, querido, la idiotez de estos para que te percates en todo aspecto de la ficción
dramática, la fabulosa tontería y el falso delirio de estos. Pues hay algunas otras
sectas que dicen que existe una Potencia a la cual le dan el nombre de Horea; en
efecto, la que entre otros es considerada una Potencia llamada Horea 111, estos dicen
que es la mujer de Set. Por lo cual podemos demostrar – como sabéis, queridos –
no sólo que Set era un hombre normal sino que tampoco recibió algo diferente
desde arriba, y que era hermano carnal de Caín y de Abel, [hijos] de un solo padre
y una sola madre. Pues *la Escritura+ dice: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando
concibió dio a luz a Caín‛112 y le puso de nombre Caín, el cual se traduce como
‚adquisición‛, diciendo: ‚He adquirido un hijo por el Señor Dios‛. Y de nuevo
<respecto de> Abel: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando concibió dio a luz un
hijo y llamó su nombre Abel‛113. Y mucho después, luego de morir Abel: ‚Y
conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su
nombre Set‛114, el cual se traduce como ‚dar a cambio‛; ‚pues Dios me levantó una
semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín‛. Al decir: ‚He adquirido por Dios‛ y
‚me levantó Dios‛ demuestra que el Dios Uno, el creador de todo, es también el
dador de los que fueron engendrados. Y que estos – Caín y Set – tuvieron mujeres,
es evidente; pues Abel murió joven y aun no se había casado.

6. Pero, como se halla en [el libro de] los Jubileos, también llamado
‚Pequeño Génesis‛115, el libro contiene incluso los nombres de las mujeres de Caín
y de Set, para que los que recitan fábulas al mundo sean avergonzados de todas
maneras. Pues después de que Adán engendró hijos e hijas fue necesario que los
muchachos se casaran con sus propias hermanas; en aquel tiempo tal cosa no era
ilícita, ya que no había ningún otro linaje. Incluso el mismo Adán – por así decir –
se casó casi con su propia hija, con la que fue modelada de su cuerpo y de sus
huesos, moldeada por Dios para ser su pareja, y no era ilícito. Sus hijos se casaron,
en el caso de Caín con la hermana mayor llamada Saue116 y Set, el tercer hijo,
nacido después de Abel, con su hermana de nombre Azura. Otros nueve hijos
fueron también engendrados por Ad{n, como lo refiere el ‚Pequeño Génesis‛,
después de estos tres, así que tuvo dos hijas y doce varones, de los cuales uno fue
muerto pero once sobrevivieron en el mundo. Estos también aparecen en el primer
libro de Moisés, ‚Génesis del mundo‛, que dice así: ‚Y vivió Ad{n novecientos
treinta años, y engendró hijos e hijas, y murió‛117.
7. Pero a medida que los hombres se fueron extendiendo y la estirpe de
Adán aumentó, se extendió progresivamente la práctica estricta del matrimonio
consagrado. Puesto que Adán había tenido hijos e hijos de sus hijos, y de estos
nacieron hijas por sucesión directa, ya no tomaron a sus propias hermanas en
matrimonio,
ἀλλὰ εἰς εὐνομίαν κατέστη καὶ πρὸ τοῦ διὰ Μωϋσέως ἐγγράφου νόμου ὁ κατὰ
τὸν σεμνὸν γάμον θεσμὸς καὶ ἐκ τῶν πατραδέλφων αὐτῶν τὰς γαμετὰς
ἑαυτῶν ἤγοντο. Καὶ οὕτω πλατυνομένων ἄρτι τῶν ἀνθρώπων συνεμίγη τὰ δύο
γένη, τοῦ τε Κάϊν πρὸς τὸ γένος τοῦ ΢ὴθ καὶ τοῦ ΢ὴθ πρὸς θάτερον, καὶ τὰ
ἄλλα τῶν υἱῶν τοῦ Ἀδὰμ γένη. Ἐντεῦθεν λοιπὸν τοῦ κατακλυσμοῦ ἄρδην τὸ
π᾵ν τᾛς στάσεως τῶν ἀνθρώπων ἀπολέσαντος διαπεφύλακται μόνος Νῶε
εὑρὼν χάριν παρὰ τ῵ Θε῵, δίκαιος εὑρεθεὶς ἐν τᾜ κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ γενεᾶ.
Λάρνακα δὲ κατὰ τὰ ἤδη πρότερον ἡμῖν εἰρημένα κατεσκεύασεν ἑαυτ῵ ἐκ
προστάγματος Θεοῦ, ὡς ἔχουσιν αἱ ἀληθιναὶ Γραφαὶ, ἐν ᾗ διασεσῶσθαι ἡ αὐτὴ
φάσκει τᾛς ἀληθείας βίβλος αὐτόν τε καὶ τὰς προειρημένας ἅμα αὐτ῵ ἑπτὰ
ψυχάς, φημὶ δὲ τήν τε ἰδίαν σύζυγον καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς γυναῖκάς τε τούτων
ὁμοίως τρεῖς. Ἐκ τούτου δὲ λείψανα γεγενᾛσθαι τᾛς κατὰ τὸν ἄνθρωπον
συστάσεως ἐν κόσμῳ πάλιν ἡ ἀλήθεια συνίστησιν. Ὅθεν κατὰ γενεὰν
προβαινόντων, καὶ κατὰ διαδοχὴν υἱοῦ πατέρα διαδεχομένου εἰς γενεὰς πέντε
ὁ αἰὼν ἐλήλακε.
Καὶ γέγονε κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ ἡ τᾛς Βαβυλῶνος κτίσις ἐν τᾜ τῶν
Ἀσσυρίων γᾜ καὶ ὁ ὑπ΄ αὐτῶν οἰκοδομηθεὶς τότε πύργος. Ἦσαν δὲ κατὰ τοῦτον
τὸν καιρόν, ὡς ἤδη ἐν ταῖς πρότερον αἱρέσεσι διηγησάμην κατὰ τὸν εἱρμὸν τῶν
ἄνω μοι γενεῶν πραγματευθεισῶν, οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο ἄνδρες τὸν
ἀριθμόν, ἀρχηγοί τε καὶ κεφαλαιωταί, τοῦ μὲν Φὰμ γένους τριάκοντα δύο καὶ
τοῦ Ἰάφεθ δεκαπέντε, τοῦ δὲ ΢ὴμ εἰκοσιπέντε. Καὶ οὕτως ὁ πύργος καὶ ἡ
Βαβυλὼν ἐγένετο. Ἐκ τούτου διεσπάρησαν ἐπὶ π᾵σαν τὴν γᾛν φυλαί τε καὶ
γλῶσσαι. Καὶ ἐπείπερ οἱ ἑβδομήκοντα δύο <οἱ> τότε τὸν πύργον οἰκοδομοῦντες
ταῖς γλώσσαις διεσκεδάσθησαν, συγχυθέντες καὶ ἀπὸ μι᾵ς ἧς ᾔδεισαν,
ἐμπνευσθέντες ἐκ Θεοῦ βουλήσεως ἄλλος ἄλλην ἐσχήκασιν. Ἐξ ὧνπερ καὶ
μέχρι δεῦρο ἡ σύστασις τῶν λαλιῶν ἐνέστηκεν, ὥστε <τ῵> βουλομένῳ ἔνεστιν
εὑρεῖν ἕκαστον ἀρχηγὸν ἑκάστης γλώσσης, ὡς Ἰωυὰν μὲν τὴν Ἑλληνίδα ἔσχεν,
ἐξ οὗπερ καὶ Ἴωνες κέκληνται, οἱ τὴν παλαιὰν γλῶσσαν τῶν Ἑλλήνων
ἔχοντες, Θήρας δὲ <τὴν> τῶν Θρᾳκῶν, Μοσὸχ τὴν Μοσσυνοίκων γλῶσσαν,
Θωβὲλ τὴν τῶν Θετταλῶν, Λοὺδ τὴν Λυδῶν, Γεφὰρ τὴν Γασφηνῶν, Μιστρὲμ
τὴν τῶν Αἰγυπτίων, Χοὺς τὴν τῶν Ἀξωμιτῶν, Ἀρμὼτ τὴν τῶν Ἀράβων, καὶ τῶν
λοιπῶν ἕκαστος, ἵνα μὴ καθ΄ ἕνα λέγω, ἰδίαν ἐνεπνεύσθη γλῶσσαν. Καὶ οὕτως
ἑκάστης γλώσσης ἡ διαδοχὴ ἐν τ῵ κόσμῳ πεπλάτυνται.
8. Πόθεν τοίνυν οὗτοι ἐψευδηγόρησαν αὐτῶν τὰ ὆ήματα,
παρενθέντες τὴν ἑαυτῶν μυθοποιίαν, φανταζόμενοι καὶ ὀνειροπολοῦντες τὰ
μὴ ὄντα ὡς ὄντα καὶ τὰ ὄντα τᾛς ἑαυτῶν διανοίας διασκεδαννύντες; Ἀλλὰ τὸ
π᾵ν τοῦ διαβόλου βούλημα ὃ ἐνεκίσσησε ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς. Ἔστιν δὲ
ἰδεῖν καὶ θαυμάσαι ὡς ἐν πολλοῖς μὲν ἀτοπήμασι τὸν ἄνθρωπον ἠπάτησε καὶ
εἰς παρανομίαν κατέσπασεν, εἴς τε πορνείας και μοιχείας καὶ ἀσελγείας,
εἰδωλομανίας τε καὶ γοητείας καὶ
sino que incluso antes de la Ley escrita [dada] por Moisés la costumbre del
matrimonio consagrado fue establecida conforme a la justicia, y tomaron sus
esposas de [las hijas de] sus tíos paternos. Y en ese momento, cuando los hombres
se habían extendido a tal punto, se mezclaron los dos linajes, el de Caín con el
linaje de Set y el de Set con el otro, y los otros linajes de los hijos de Adán. Luego,
finalmente, cuando el diluvio destruyó completamente toda la raza humana
solamente Noé, que había hallado gracia delante de Dios, fue preservado porque
había sido encontrado justo en aquella generación. Preparó para sí un arca – según
ya hemos mencionado antes – por mandato de Dios, como dicen las verdaderas
Escrituras, en la que fue salvado (el mismo libro de la verdad lo afirma) y con él las
antedichas siete almas – me refiero a su propia compañera, sus tres hijos y sus
esposas, también tres. La verdad confirma que el resto de la raza humana ha
surgido nuevamente en el mundo a partir de Noé. Por lo cual, a medida que se
pasaba de una generación a otra y el hijo sucedía al padre, el mundo llegó a las
cinco generaciones.
La fundación de Babilonia, en la tierra de Asiria, y la torre [de Babel] que fue
construida por ellos entonces ocurrió en aquel tiempo. Por esta época – como ya lo
expliqué en las sectas anteriores con relación a la serie de linajes que fueron
tratados por mí más arriba – el número de todas las personas era de setenta y dos
varones, jefes y líderes: treinta y dos del linaje de Cam, quince del de Jafet y
veinticinco del de Sem. Y así surgieron la torre y Babilonia. Después de esto, tribus
y lenguas se dispersaron sobre toda la tierra. Puesto que los setenta y dos que en
aquel entonces estaban construyendo la torre fueron dispersados por las lenguas –
confundidos y [privados] de la única que conocían – cada uno, por voluntad de
Dios, fue inspirado [con un idioma] distinto y lo adoptó. El origen de los dialectos
hablados hasta el presente comenzó con ellos de modo que, para el que lo desee, es
posible descubrir a cada fundador de cada idioma. Así Javán – de quien toman su
nombre los jonios, que tienen el antiguo dialecto de los griegos – adoptó el griego;
Tiras el de los tracios; Mesec, la lengua de los mosinecos118; Tubal, la de los tesalios;
Lud, la de los lidios; Gefar, la de los gasfenos; Mizraim, la de los egipcios; Put, la
de los aksumitas119; Armot, la de los árabes. Y – para no mencionarlos uno por uno
– cada uno de los demás fue inspirado con su propio idioma. De esta forma se ha
extendido por el mundo la continuidad de cada lengua.

8. ¿Por qué, pues, estos falsificaron sus palabras entremezclando sus


propias fábulas, imaginando y soñando cosas que no existen como si existieran y
desviando las reales de su inteligencia? Pero todo esto es una idea que el diablo
engendró en las almas de los hombres. Es sorprendente ver cómo engañó al
hombre [induciéndolo a cometer] grandes ofensas y lo arrastró a la transgresión, a
la fornicación, el adulterio y el libertinaje, a la locura de los ídolos, la hechicería y el
αἱματεκχυσίας, ἁρπαγάς τε καὶ ἀπληστίας, κυβείας τε καὶ ἀδηφαγίας καὶ ὅσα
τοιαῦτα· οὐδαμοῦ δὲ πρὸ τᾛς τοῦ Φριστοῦ παρουσίας ἐτόλμησεν εἰς τὸν ἑαυτοῦ
Δεσπότην φθέγξασθαι βλάσφημόν τινα λόγον, ἥ ἄνταρσιν ἐννοᾛσαι.
Ἀνέμενεν γὰρ τὴν τοῦ Φριστοῦ παρουσίαν, ὡς λέγει· «Περὶ σοῦ γέγραπται ὅτι
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε». Ἤκουεν
γὰρ ἀεὶ τῶν προφητῶν καταγγελλόντων τὴν τοῦ Φριστοῦ παρουσίαν,
λύτρωσιν ἐσομένην τῶν ἁμαρτησάντων καὶ διὰ Φριστοῦ μετανοούντων,
ἐνόμιζέν τε τεύξασθαί τινος ἐλέους. Ὅτε δὲ εἶδεν ὁ τάλας τὸν Φριστὸν μὴ
δεξάμενον αὐτοῦ τὴν περὶ σωτηρίας ἐπιστροφήν, ἀνοίξας τὸ στόμα κατὰ τοῦ
ἰδίου Δεσπότου τὴν βλασφημίαν ἐξήμεσε, τοῖς ἀνθρώποις ὑπόνοιαν ἐμβαλὼν
ἀρνεῖσθαι μὲν τὸν ὄντα, τὸν δὲ μὴ ὄντα ζητεῖν. Οὕτως τοίνυν καὶ οὗτοι
ἐλεγχθήσονται κατὰ πάντα τρόπον ἠπατημένοι. Ὁ γὰρ ΢ὴθ τέθνηκε καὶ τὰ
ἔτη αὐτοῦ ἀναγέγραπται. Βιώσας γὰρ ἔτη ἐννακόσια δεκαδύο τὸ χρεὼν
ἀπέδωκε, γεννήσας υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ὥς φησιν ἡ θεία Γραφή. Κατὰ
διαδοχὴν δὲ ὁ τούτου παῖς, Ἐνὼς δὲ ἦν τούτῳ ὄνομα, καὶ αὐτὸς βιώσας ἔτη
ἐννακόσια πέντε ὑπήλλαξε τὸν καθ΄ ἡμ᾵ς βίον, γεννήσας υἱοὺς καὶ
θυγατέρας, ὡς ἔχει ἡ αὐτὴ βίβλος τᾛς ἀληθείας.
9. Πόθεν τοίνυν ὁ ΢ὴθ ὁ τότε τελευτήσας, οὗ καὶ υἱοὶ κατὰ διαδοχὴν
βιώσαντες τοῦ βίου ἐπαύσαντο, εὑρεθήσεται Κύριος ὁ ἀπὸ Μαρἰας γεννηθεὶς
τᾛς ἀειπαρθένου, εὐδοκήσας ἐπὶ ζωᾜ τῶν ἀνθρώπων, ὁ γεννηθεὶς ἀχρόνως, ὁ
ὢν πρὸς τὸν Πατέρα ἀεί, ἐνυπόστατος Θεὸς Λόγος, ἐλθὼν δὲ ἐπ΄ ἐσχάτου τῶν
ἡμερῶν, καὶ εἰς ἑαυτὸν δὲ ἀναπλασάμενος ἀπὸ μήτρας παρθενικᾛς σάρκα, καὶ
ψυχὴν τὴν ἀνθρωπείαν εἰληφὼς, οὕτως ἐνηνθρώπησε τελειότατα, κηρύξας
ἡμῖν ζωᾛς τὰ μυστήρια, δικαιοσύνης τε ἐργάτας τοὺς αὐτοῦ μαθητὰς
καταστήσας, καὶ τὴν αὐτοῦ διδασκαλίαν δι΄ ἑαυτοῦ τε καὶ δι΄ αὐτῶν παιδεύσας
τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων; Οὐ τὰ τῶν ΢ηθιανῶν ἀποκαλύψας οὐδὲ ΢ὴθ ἑαυτὸν
ὀνομάσας, ὡς οὗτοι ληροῦντες, καὶ μέθᾙ τινὶ συνεχόμενοι, ἀπὸ τᾛς ἀληθείας
ἐκπεπτώκασι.
Σὰ δὲ νῦν συντόμως οὔσης τᾛς αἱρέσεως, οὐκ ἐνδεηθεὶς ἐπεκτεῖναι τὸν
κατ΄ αὐτᾛς ἔλεγχον ἀρκοῦμαι τοῖς παροῦσι μόνοις. Εὔτρωτος γὰρ ἡ τούτων
ἄνοια καὶ ἑαυτὴν δυναμένη τε ἐλέγξαι καὶ φωρ᾵σαι, οὐ μόνον περὶ τᾛς τοῦ
Φριστοῦ ἀγωγᾛς καὶ σεσυκοφαντημένης διδασκαλίας τοῦ τὸν ΢ὴθ αὐτὸν
νομίζειν τε καὶ διαβεβαιοῦσθαι εἶναι, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν περὶ τῶν δύο ἀνθρώπων
ὑπόθεσιν. Εἰ γὰρ αἱ δυνάμεις ἄνωθεν ἐσχήκασι τὴν ἀρχήν, οὐκ ἅν ἄνευ τᾛς
μι᾵ς, ἣν δὴ καὶ Μητέρα φάσκουσι τῶν ὅλων εἶναι, ἐγένετό τε καὶ ἐπράχθη τὰ
ὑπὸ τῶν δύο πραχθέντα. Εὑρίσκεται γὰρ ἡ μία αἰτία τῶν δύο δυνάμεων, καὶ
ἄνευ αὐτᾛς μηδὲν τῶν γενομένων γεγονέναι. Καὶ ἀναδραμοῦνται πάλιν ἐπὶ τὸ
ὁμολογεῖν ἕνα εἶναι Δεσπότην τῶν πάντων,
derramamiento de sangre, a la voracidad y el deseo insaciable, al engaño y la
avidez y a cuantas cosas son semejantes, pero antes de la venida de Cristo no se
atrevió de ninguna manera a pronunciar alguna palabra blasfema contra su propio
Amo, o a pensar en la rebelión. Esperaba pacientemente la venida de Cristo, puesto
que dice: ‚Est{ escrito acerca de ti: A sus {ngeles mandar{ a tu alrededor y te
llevar{n sobre las manos‛120. Pues al escuchar continuamente de parte de los
profetas que anunciaban la venida de Cristo que habría redención para los que
habían pecado y se arrepintiesen por medio de Cristo, pensó que podría conseguir
alguna compasión. Pero cuando el miserable vio que Cristo no había aceptado su
conversión en aras de lograr su salvación, abrió su boca contra su propio Amo y
vomitó la blasfemia, infundiendo en los hombres la suposición para que rechacen
al que Es y busquen al que no es. Así pues, se demostrará que también estos
[setianos] están equivocados bajo todo punto de vista. Set murió, y los años de su
vida están registrados. Cumplió su destino después de vivir novecientos doce
años, habiendo engendrado hijos e hijas, como dice la divina Escritura. A
continuación su hijo, cuyo nombre era Enós, dejó nuestro mundo después de vivir
novecientos cinco años y haber engendrado hijos e hijas, como lo registra el mismo
libro de la verdad.
9. Pues bien, ¿cómo este Set que murió en aquel entonces, cuyos
sucesivos hijos luego de vivir su vida también murieron, será reconocido como el
Señor – el que fue engendrado atemporalmente, quien está siempre con el Padre,
Dios Verbo subsistente – nacido de la siempre virgen María, que aceptó vivir la
vida de los hombres, vino en los últimos días y de una matriz virginal modeló para
sí un cuerpo y, habiendo tomado un alma humana, se convirtió de este modo en
un hombre completo, nos anunció los misterios de la vida, estableció a sus
discípulos como trabajadores de la justicia y enseñó por sí mismo y por medio de
los apóstoles su doctrina a la raza humana? El Señor no reveló la [doctrina] de los
setianos ni se llamó a sí mismo Set; de este modo ellos, divagando y como sumidos
en una especie de borrachera, se han apartado de la verdad.
Pero ahora, aunque [la impugnación] de esta secta ha sido expuesta
brevemente, no hace falta extender la refutación contra ella y me doy por
satisfecho con sólo lo presente, pues su locura es fácil de atacar y se refuta y se
pone en evidencia a sí misma no sólo en lo que respecta a la condición de Cristo o a
la falsa doctrina de creer y asegurar que es el mismo Set, sino también en su
hipótesis acerca de los dos hombres. Pues si las Potencias han tenido su origen de
arriba, ninguna de las cosas hechas por las dos habría podido ser producida o
hecha sin el consentimiento de una, la que ellos sostienen que es la Madre de
todos. Esta [Potencia] es reconocida como la causa de las dos Potencias, y sin ella
ninguna de las cosas hechas ha sido hecha. Y una vez que se demuestre que el
principio es Uno, volverán otra vez a reconocer que el Soberano del universo,
καὶ Δημιουργὸν, καὶ Κτίστην τῶν ὅλων, ἅπαξ μι᾵ς δεικνυμένης ἀρχᾛς. Ἀλλὰ
καὶ περὶ ταύτης τᾛς αἱρέσεως ταῦτα φήσαντες καὶ ἀποκαλύψαντες τὸν ἰὸν τᾛς
ἑρπετώδους αὐτῶν ἐκ γένους ἀσπίδων γονᾛς, ἐφ΄ ἑτέραν πάλιν ἴωμεν,
ἀγαπητοί, τᾜ αὐτᾜ ἀκολουθίᾳ τᾛς πραγματείας.

Κατὰ Ἀρχοντικῶν κ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μ.

1. Ἀρχοντικῶν τις αἵρεσις τούτοις ἕπεται, οὐκ ἐν πολλοῖς δὲ τόποις


αὕτη φέρεται ἥ μὀνον ἐν τᾜ Παλαιστινῶν ἐπαρχίᾳ· μετήνεγκαν δὲ τὸν αὐτῶν
ἰὸν ἤδη που καὶ εἰς τὴν μεγάλην Ἀρμενίαν, ἀλλὰ καὶ ἐν τᾜ μικρᾶ Ἀρμενίᾳ
τοῦτο τὸ ζιζάνιον ἤδη ἔσπαρται ὑπὸ ἀνδρός τινος ἐπιδημήσαντος τᾜ
Παλαιστινῶν γᾜ ἀπὸ Ἀρμενίας ἐν χρόνοις Κωνσταντίου περὶ τὴν αὐτοῦ
τελευτήν, Εὐτάκτου ὀνόματι, μ᾵λλον δὲ ἀτάκτου τὸν τρόπον καὶ μαθόντος τὴν
κακοδιδασκαλίαν ταύτην, εἶτα ἐπανελθόντος εἰς τὰ οἰκεῖα καὶ διδάξαντος.
Μετέλαβεν δέ, ὡς ἔφην, ἐν Παλαιστίνᾙ ὡς ἀπὸ ἀσπίδος ἰὸν ἀπὸ Πέτρου τινὸς
γέροντος, ἀναξίως Πέτρου καλουμένου, ὃς κατῴκει ἐν τᾜ τᾛς Ἐλευθεροπόλεως
<καὶ> Ἱερουσαλὴμ ἐνορίᾳ, ἐπέκεινα τᾛς Φεβρὼν σημείοις τρισί· Καφαρβαριχὰ
τὴν κώμην καλοῦσιν. Οὗτος ὁ γέρων τὰ πρῶτα ἔνδυμα εἶχεν ἔκπληκτον,
ὑποκρίσεως γέμον· ἔξωθεν μὲν γὰρ ἀληθῶς κώδιον προβάτου ἠμφίεστο,
ἠγνοεῖτο δὲ ἔνδοθεν λύκος ὑπάρχων ἅρπαξ. Ἀναχωρητὴς γὰρ ἐδόκει εἶναι, ἐν
σπηλαίῳ τινὶ καθεζόμενος, ὃς πολλοὺς δᾛθεν συνήγαγεν εἰς ἀπόταξιν καὶ
πατὴρ δᾛθεν διά τε τὸ γᾛρας καὶ τὸ σχᾛμα ἐκαλεῖτο, τά τε αὐτοῦ ὑπάρχοντα
πτωχοῖς διένειμε καὶ καθ΄ ἡμέραν ἐλεημοσύνας ἐποίει. Ἐν δὲ τᾜ πρώτᾙ ἡλικίᾳ
αὐτοῦ ἐν πολλαῖς αἱρέσεσιν ἐξητάσθη, ἐπὶ Ἀετίου δὲ τοῦ ἐπισκόπου
κατηγορηθεὶς καὶ ἐλεγχθεὶς τότε τὴν τῶν Γνωστικῶν μετιὼν αἵρεσιν καθᾙρέθη
ἀπὸ τοῦ πρεσβυτερίου (ἦν γὰρ κατασταθείς ποτε πρεσβύτερος), τοῦ τε τόπου
μετὰ τὸν ἔλεγχον ὑπὸ Ἀετίου ἐδιώχθη καὶ ἀπελθὼν κατῴκησεν ἐν τᾜ Ἀραβίᾳ
ἐν Κωκάβᾙ, ἔνθα αἱ τῶν Ἑβιωναίων τε καὶ Ναζωραίων ὆ίζαι ἐνήρξαντο, ὡς καὶ
ἐν πολλαῖς αἱρέσεσι περὶ τοῦ τόπου τούτου ἐσήμανα. Ὕστερον δὲ ὡς
σωφρονισθεὶς πρὸς τὸ γᾛρας πάλιν ἐπανᾛλθε, φέρων ἑαυτ῵ ταύτην τὴν
ἰοβολίαν κρύβδην καὶ παρὰ π᾵σιν ἀγνοούμενος, ἕως ὅτε εἰς ἔσχατον ἀφ΄ ὧν
εἰς ὦτά τινων ἐψιθύρισε ὆ημάτων ἐλεγχθεὶς τοιοῦτος ὑφ΄ ἡμῶν ἀνεθεματίσθη
καὶ ἐλήλεγκται διὰ τᾛς ἡμῶν βραχύτητος. Καὶ ἐκάθισεν ἐν τ῵ σπηλαίῳ λοιπόν,
βδελυχθεὶς ὑπὸ πάντων καὶ νομωθεὶς ἀπὸ τᾛς ἀδελφότητος καὶ ἀπὸ πλείστων
τῶν τᾛς ζωᾛς ἑαυτῶν ἐπιμελομένων. Πρὸς τοῦτον τὸν γέροντα καταχθεὶς ὁ
προειρημένος Εὔτακτος, εἴ γε Εὔτακτος, ἀπὸ τᾛς Αἰγύπτου διερχόμενος καὶ
μεταλαβὼν τᾛς τοῦ γέροντος κακοδιδασκαλίας, ὡς μεγάλην ἐμπορίαν τὸ
δηλητήριον τοῦτο λαβὼν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα ἀπεκόμισεν· ἦν γὰρ ἀπὸ τᾛς
μικρ᾵ς Ἀρμενίας ὡς ἔφην ὁρμώμενος, τῶν ΢ατάλης πλησίον τόπων.
Autor y Creador de todo, es Uno. Pero, habiendo dicho esto acerca de esta secta y
revelado el veneno de su serpentina simiente de la familia de las áspides,
avanzaremos nuevamente, queridos, a otra [secta] en el mismo orden del tratado.

Contra los Arcónticos, [secta número] veinte, pero la cuarenta de la serie.

1. A estas les sigue una cierta secta de los arcónticos. Esta no se halla
presente en muchos lugares, sino sólo en la provincia de Palestina, pero de alguna
manera ya llevaron su veneno a la Gran Armenia. Esta cizaña ya fue sembrada
incluso en la Pequeña Armenia por un hombre que vino a residir en la tierra de
Palestina en época de Constancio, cerca del tiempo de su fallecimiento. Su nombre
era Eutacto, aunque su manera de ser era más bien desordenada121, y cuando
aprendió aquella mala enseñanza, luego regresó a su patria y la enseñó. Como dije,
la recibió en Palestina – como [si hubiera recibido] veneno de un áspid – de un tal
Pedro, un viejo indigno de llamarse Pedro, el cual vivía en el distrito de
Eleuterópolis <y> Jerusalén, tres millas más allá de Hebrón; llaman a ese pueblo
Kefar Barija. En primer lugar, este viejo tenía una vestimenta sorprendente,
cargada de hipocresía: por fuera en verdad estaba cubierto por una piel de oveja,
pero se desconocía que por dentro era un lobo rapaz. Parecía ser un anacoreta
porque vivía en una cueva, reunió mucha gente supuestamente para la vida
ascética y era llamado ‚padre‛ aparentemente a causa de su edad y su aspecto,
repartió sus pertenencias a los pobres y daba limosnas a diario. En su temprana
juventud había rebuscado en muchas sectas, pero en tiempos del obispo Aecio fue
acusado de ser un seguidor de la secta de los gnósticos; entonces fue condenado y
destituido del sacerdocio (pues en cierto momento había sido consagrado
sacerdote). Después de su condena fue expulsado del lugar por Aecio y fue y se
asentó en Arabia, en Cocabe, allí donde empezaron las raíces de los ebionitas y los
nazoreos, como señalé acerca de este lugar en varias sectas. Pero más tarde, como
si se hubiera vuelto sensato con la edad, regresó otra vez trayendo consigo esta
ponzona a escondidas e ignorada por todos hasta que al final, por unas palabras
que susurró al oído de algunos, el tal [Pedro] fue refutado por nosotros,
anatematizado y condenado por nuestra humilde persona. Luego de esto se
estableció en la cueva, aborrecido por todos y apartado de la hermandad y de
todos los que tienen cuidado de sus vidas. El antedicho Eutacto – si es que era
‚disciplinado‛ – fue hospedado por este viejo cuando venía de Egipto, tomó la
mala enseñanza del anciano y, recibiendo este veneno como si fuera una mercancía
de gran valor, la llevó a su propia patria. Como dije, él procedía de la Pequeña
Armenia, de la región vecina a Satale.
Ἐπανελθὼν γοῦν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα πολλοὺς ἔχρανε τᾛς αὐτᾛς μικρ᾵ς
Ἀρμενίας, προσφθαρείς τισι πλουσίοις συγκλητικᾜ τέ τινι καὶ ἄλλοις
περιβλέπτοις, δι΄ ὧν διαφανῶν ἀνδρῶν πολλοὺς ἐκεῖσε ἀπώλεσε. Σάχιον δὲ
αὐτὸν ὁ Κύριος τοῦ βίου ἐξήλειψεν, πλὴν ὅτι ἔσπειρε τὸ ἑαυτοῦ ζιζάνιον.
2. Καὶ οὗτοι δὲ ὁμοίως βίβλους ἑαυτοῖς ἐπλαστογράφησάν τινας
ἀποκρύφους, ὧν τὰ ὀνόματά ἐστι ταῦτα· τὸ μὲν γὰρ ΢υμφωνίαν μικρὰν δᾛθεν
βιβλίον καλοῦσι, τὸ δὲ μεγάλην ΢υμφωνίαν. Ἀλλὰ καὶ ἄλλα τινὰ βιβλία
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύουσιν οἷς ἐὰν συντύχωσιν, ἵνα δόξωσι τὴν ἑαυτῶν πλάνην διὰ
πολλῶν βεβαιοῦν, ἐπισυνεισφέρεσθαι. Ἤδε δὲ καὶ τοῖς Ἀλλογενέσι
καλουμένοις κέχρηνται· βίβλιοι γάρ εἰσιν οὗτω καλούμεναι. Λαμβάνουσι δὲ
λαβὰς ἀπὸ τοῦ Ἀναβατικοῦ ἨσαἸα, ἔτι δὲ καὶ ἄλλων τινῶν ἀποκρύφων. Σὸ δὲ
π᾵ν ἐκ τοῦ ΢υμφωνία καλουμένου βιβλίου, ἐν ᾧ ὀγδοάδα τινὰ λέγουσιν εἶναι
οὐρανῶν καὶ ἑβδομάδα, εἶναι δὲ καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν ἄρχοντας· καὶ τοὺς μὲν
εἶναι εἰς τοὺς ἑπτὰ οὐρανούς, καθ΄ ἕνα οὐρανὸν ἕνα ἄρχοντα, τάξεις δὲ εἶναι
ἑκάστῳ ἄρχοντι, καὶ τὴν Μητέρα τὴν φωτεινὴν ἀνωτάτω ἐν τ῵ ὀγδόῳ εἶναι,
καθάπερ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις. Καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν κατὰ τὰ σώματα κεχραμμένοι
ἀσελγείᾳ τυγχάνουσι, ἄλλοι δὲ δᾛθεν προσποιητὴν νηστείαν ὑποκρίνονται
ἀπατῶσί τε τοὺς ἀφελεστέρους ἀνθρώπους, προσχήματι μοναζόντων
ἀποταξίαν τινὰ σεμνυνόμενοι. Υασὶ δὲ εἶναι καθ΄ ἕκαστον οὐρανόν, ὡς
προεῖπον, ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν καὶ ἀγγελικάς τινας ὑπηρεσίας, ἑκάστου
ἄρχοντος ἑαυτ῵ γεγεννηκότος καὶ πεποιηκότος ὑπηρεσίαν· μὴ εἶναι δὲ σαρκὸς
ἀνάστασιν, ἀλλὰ μόνον ψυχᾛς. Ἀναθεματίζουσί τε τὸ λουτρόν, κἄν τε εἶέν
τινες ἐν αὐτοῖς προειλημμένοι καὶ βεβαπτισμένοι. Σήν τε τῶν μυστηρίων
μετοχὴν καὶ ἀγαθότητα ἀθετοῦσιν ὡς ἀλλοτρίαν οὖσαν καὶ εἰς ὄνομα ΢αβαὼθ
γεγενημένην· αὐτὸν γὰρ θέλουσιν εἶναι κατά τινας τῶν ἄλλων κατισχύοντα.
Βρῶμα δὲ λέγουσιν εἶναι ἀρχῶν καὶ ἐξουσιῶν τὴν ψυχήν, ἄνευ δὲ αὐτᾛς μὴ
δύνασθαι αὐτοὺς ζᾛν, διὰ τὸ ἀπὸ τᾛς ἄνωθεν ἰκμάδος αὐτὴν εἶναι καὶ δύναμιν
αὐτοῖς παρέχειν. Ἐν γνώσει δὲ ταύτην γενομένην καὶ φυγοῦσαν τὸ βάπτισμα
τᾛς Ἐκκλησίας καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ΢αβαὼθ τοῦ τὸν νόμον δεδωκότος ἀνιέναι
καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν καὶ ἀπολογίαν διδόναι ἑκάστᾙ ἐξουσίᾳ καὶ οὕτως
ὑπερβαίνειν πρὸς τὴν ἀνωτέραν Μητέρα καὶ Πατέρα τῶν ὅλων, ὅθεν δὴ
κατᾛλθεν εἰς τόνδε τὸν κόσμον. Ἤδη δὲ εἶπον ὡς ἀναθεματίζουσι τὸ
βάπτισμα, ὡς «μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσαι σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος»,
ὡς ἐπὶ τούτων καὶ τῶν ὁμοίων αὐτοῖς ἡ παραβολὴ τ῵ Ἐκκλησιαστᾜ εἴρηται.
Μυῖαι γάρ εἰσιν ὡς ἀληθῶς θανατοῦσαι καὶ θάνατον ἐμποιοῦσαι καὶ
σαπρίζουσαι τὸ μυρεψικὸν ἔλαιον τοῦ ἡδύσματος, τὰ ἅγια τοῦ Θεοῦ μυστήρια
τὰ ἐν τ῵ λουτρ῵ ἡμῖν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν κεχαρισμένα.
En efecto, al regresar a su patria contagió a muchos de la Pequeña Armenia misma,
pues se había relacionado con algunos hombres ricos, con una mujer de rango
senatorial y con otras personas distinguidas, y a través de esta gente ilustre causó
la perdición de muchos en aquel lugar. El mismo Señor lo hizo desaparecer del
mundo rápidamente, pero él [alcanzó] a esparcir su cizaña.

2. Igualmente, también estos [sectarios] falsificaron por su cuenta


algunos libros apócrifos, cuyos nombres son estos: a un libro supuestamente lo
llaman ‚Pequeña Armonía‛ y al otro ‚Gran Armonía‛. Pero también acumulan
para sí algunos otros libros, a los cuales les agregan cuantos encuentran para dar la
impresión de que su error [es confirmado] a través de muchos testimonios fiables.
Al presente también utilizan los llamados ‚De otra clase‛ 122, pues hay unos libros
llamados así. Toman argumentos del *libro+ ‚Ascenso de Isaías‛123, aunque
también de algunos otros apócrifos. Pero toda [su doctrina está tomada] del libro
llamado ‚Armonía‛, en el cual dicen que hay una Ogdóada de los cielos y una
Hebdómada, y que hay Arcontes en cada cielo; están los de los siete cielos – un
Arconte por cada cielo –, hay huestes [de ángeles] por cada Arconte y la Madre
luminosa está en lo más alto, en el octavo [cielo], como [creen] las otras sectas.
Algunos de ellos se hallan entregados al libertinaje corporal, pero otros
aparentemente simulan un ayuno fingido y engañan a las personas sencillas con su
apariencia de eremitas, vanagloriándose de llevar una vida ascética. Dicen que en
cada cielo – como dije antes – hay un principado, una autoridad y ciertas
asistencias angélicas, asistencia que cada Arconte ha engendrado y creado para sí;
pero no hay resurrección de la carne, sino sólo del alma. Condenan el bautismo,
aunque entre ellos hayan algunos que fueron bautizados previamente. Rechazan la
participación en los Misterios124 y su bondad como si fuera extraña e instituida en
el nombre de Sabaoth pues pretenden – como algunas [sectas] – que él está [en el
séptimo cielo125] dominando a los demás. Dicen que el alma es el alimento de los
principados y las autoridades y que no pueden vivir sin ella pues es una
substancia proveniente de lo alto y les concede poder. Pero si ella alcanza el
conocimiento y evita el bautismo de la Iglesia y el nombre de Sabaoth, que ha dado
la Ley, sube por cada cielo y ofrece su defensa a cada autoridad y de este modo las
pasa por encima hacia la superior Madre y Padre de todos, de donde descendió a
este mundo. Ya dije que condenan el bautismo como ‚moscas muertas que
estropean la preparación del ungüento del perfumista‛126, como la parábola dicha
por el Predicador acerca de estos y de los que son semejantes, pues
verdaderamente son como moscas muertas y engendran muerte, y echan a perder
el perfumado ungüento del perfumista, los santos Misterios de Dios que nos han
sido concedidos en el bautismo para remisión de los pecados.
3. Θαυμάσειε δ΄ ἄν τις καὶ παρὰ τοῖς φυσιολόγοις τινὰ ὠφελείας
ἔμπλεα, ἀπεικασθεὶς τᾜ τᾛς μελίττης συνέσει, τᾛς ἐφ΄ ἅπαντα μὲν τὰ
βλαστήματα ἐφιζανούσης, τὰ χρήσιμα δὲ ἑαυτᾜ ἐπισυναγούσης. Ὁ γὰρ
συνετὸς ἄνθρωπος οὐδαμόθεν ζημιοῦται, ἀλλ΄ ἥ πανταχόθεν κερδαίνει,
ἀσύνετος δὲ ζημιωθήσεται, ὡς καὶ ὁ ἅγιος προφήτης λέγει «τίς συνετὸς καὶ
συνέσει ταῦτα; Καὶ ᾧ λόγος Κυρίου ἐστί, καὶ γνώσεται αὐτά, ὅτι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ
Κυρίου, ἀσεβεῖς δὲ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς;». Εὕρομεν γὰρ καὶ παρὰ τοῖς
καλουμένοις φυσιολόγοις, μ᾵λλον δὲ ἡμεῖς αὐτοὶ ὁρῶμεν, ὡς τὸ τῶν κανθάρων
γένος τὸ παρά τισι βυλάρον καλούμενον, συνήθειαν ἔχει ἐν τᾜ δυσωδίᾳ καὶ
κόπρῳ ἀνακυλίεσθαι· καὶ αὕτη αὐτοῖς τροφή τε καὶ ἐργασία, ἄλλοις δὲ τὴν
αὐτὴν τούτων βορβορώδη τροφὴν, εἰς μὲν ἐπάχθειαν καὶ δυσοδμίαν. Καὶ
μελίσσαις μὲν αὕτη ἡ κόπρος καὶ δυσωδία θάνατος, βυλάροις δέ ἐστιν ἐργασία
καὶ τροφὴ καὶ πραγματεία. Σαῖς δὲ μελίσσαις τοὐναντίον ἡ εὐοδμία καὶ τὰ
ἄνθη καὶ τὰ μύρα εἰς ἀναψυχήν, κτᾛσιν τε καὶ ἐδωδήν, εἰς ἐργασίαν τε καὶ
προαγματείαν, τοῖς δὲ κανθάροις τοῖς προειρημένοις εἴτ΄ οὖν βυλάροις ἐναντία
τὰ τοιαῦτα. Ὁ γὰρ βουλόμενος τούτους δοκιμάσαι, ὥς φασιν οἱ φυσιολόγοι,
ἀπὸ μύρου (φημὶ δὲ ὀποβαλσάμου ἥ νάρδου) λαβὼν καὶ προσενέγκας τοῖς
κανθάροις θάνατον αὐτοῖς ἐμποιεῖ· εὐθὺς γὰρ τελευτῶσιν, μὴ φέροντες τὴν
εὐωδίαν. Οὕτω καὶ οὗτοι τᾛς μὲν λαγνείας καὶ πορνείας καὶ κακίας ὀρεγόμενοι
εἰς τὰ πονηρὰ ἔχουσι τὴν ἑαυτῶν ἐλπίδα, πλησιάσαντες δὲ τ῵ ἁγίῳ λουτρ῵ καὶ
τᾜ εὐοδμίᾳ, ἀποθνᾚσκουσιν, εἰς τὸν Θεὸν βλασφημοῦντες καὶ τὴν αὐτοῦ
κυριότητα ἀθετοῦντες.
4. Ἐκ μι᾵ς δὲ ἥ δύο μαρτυριῶν αὐτοὺς ἀνατρέψομεν. Εἰ γὰρ καὶ
ἀρχαὶ καὶ ἐξουσίαι εἰσὶ καλούμεναι, οὐκ ἐκτὸς Θεοῦ αὗται γεγόνασι, μάλιστα
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Οἶδε γὰρ ἡ Γραφὴ λέγειν ἀγγέλους καὶ ἀρχαγγέλους, οὐκ εἰς
ἐναντιότητα τεταγμένους, ἀλλὰ «λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν
ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν». Καὶ γὰρ καὶ ἐπὶ
τᾛς γᾛς καθ΄ ἑκάστην βασιλείαν πολλαὶ ἀρχαί, ἀλλὰ ὑπὸ ἕνα βασιλέα. «Αἱ γὰρ
οῡσαι ἐξουσίαι ἐκ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν», ὡς λέγει ὁ Ἀπόστολος· «ὥστε οὖν ὁ
ἀνθιστάμενος τᾜ ἐξουσίᾳ τᾜ τοῦ Θεοῦ διαταγᾜ ἀνθέστηκεν. Οἱ γὰρ ἄρχοντες
οὐκ εἰσὶ κατὰ τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλὰ ὑπὲρ τοῦ ἀγαθοῦ, καὶ οὐκ εἰσὶ κατὰ τᾛς
ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τᾛς ἀληθείας. Θέλεις δέ», φησί, «τὴν ἐξουσίαν μὴ
φοβεῖσθαι; Σὸ καλὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτᾛς. Οὐ γὰρ εἰκᾛ τὴν
μάχαιραν φορεῖ· διάκονος γάρ ἐστιν εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐκ Θεοῦ τεταγμένος τ῵ τὸ
κακὸν πράττοντι». Καὶ ὁρᾶς ὡς ἡ ἐξουσία αὕτη ἡ κοσμικὴ ἐκ Θεοῦ τέτακται,
καὶ μαχαίρας ἔλαβε τὴν ἐξουσίαν· οὐκ ἀλλαχόθεν δέ ποθεν, ἀλλὰ ἐκ Θεοῦ εἰς
ἐκδίκησιν. Καὶ οὐ δυνάμεθα λέγειν διὰ τὸ εἶναι ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας ἐν κόσμῳ
τὸν βασιλέα τούτων μὴ εἶναι βασιλέα, ἀλλὰ εἶναι <μὲν> τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς
ἐξουσίας, εἶναι δὲ καὶ τὸν τούτων βασιλέα.
3. Pero alguno podría sorprenderse [de hallar] algo de gran provecho
también en los naturalistas si toma como modelo a la inteligencia de la abeja, la
cual se posa sobre todos los pimpollos pero junta para sí lo útil. Pues el hombre
perspicaz no es perjudicado por nada sino que obtiene provecho de todo, pero el
insensato ser{ perjudicado, como también lo dice el santo profeta: ‚¿Quién es
inteligente y entiende estas cosas? ¿En quién está la palabra del Señor, y las
conocerá? Porque los caminos del Señor son rectos, pero los impíos desfallecerán
en ellos‛127. También descubrimos en los llamados naturalistas – o, más bien, lo
vemos por nosotros mismos – que, en la especie de los escarabajos, aquel al que
algunos llaman escarabajo estercolero tiene la costumbre de revolcarse en la fetidez
y el estiércol y para ellos este es su trabajo y su alimento, pero para otros [insectos]
el mismo alimento de estos es repugnante, ofensivo y maloliente. Para las abejas
este estiércol y pestilencia es mortal, pero para los escarabajos estercoleros es su
trabajo, su alimento y su ocupación. Por el contrario, para las abejas el olor
fragante, las flores y los perfumes son su refresco, posesión y comida, su trabajo y
ocupación, pero para los antedichos escarabajos estercoleros tales cosas les son
perjudiciales. El que desee hacerles una prueba, como dicen los naturalistas, puede
provocarles la muerte tomando perfume (me refiero a extracto de bálsamo o de
nardo) y aplicándoselo a los escarabajos; morirán inmediatamente, pues no
soportan el buen olor. Así también estos [sectarios], que apetecen el libertinaje, la
fornicación y la maldad tienen su esperanza en cosas malvadas, pero si se acercan
al santo bautismo y su fragancia mueren, pues calumnian a Dios y rechazan su
señorío.
4. Pero los refutaremos a partir de uno o dos testimonios. Pues aunque
existen *ciertas entidades+ denominadas ‚principados‛ y ‚autoridades‛, estas no
han llegado a existir aparte de Dios, mayormente en los cielos. La Escritura suele
hablar de ángeles y arcángeles, no como seres situados en oposición, sino como
‚espíritus ministradores enviados para servicio por causa de los que han de
heredar la salvación‛128. También en la tierra hay muchas autoridades en cada
reino, pero bajo un rey. ‚Pues las autoridades han sido ordenadas por Dios‛, como
dice el Apóstol, ‚de suerte que el que se opone a la autoridad, se opone a la
ordenación de Dios. Los gobernantes no están en contra del bueno sino a favor del
bueno, ni están en contra de la verdad sino a favor de la verdad. ¿Deseas – dice –
no temer la autoridad? Haz el bien y recibirás elogio de ella. Pues no en vano porta
la espada, ya que para esto mismo es un servidor dispuesto por Dios para el que
practica el mal‛129. También ves cómo esta misma autoridad mundana fue
ordenada por Dios y recibió el recurso de la espada, no de alguna otra parte sino
de Dios, para castigo. Y no podemos decir que porque hay principados y
autoridades en el mundo el rey de estas no es rey, sino que existen los principados
y las autoridades pero también existe su rey.
Ὡς οὖν ἐπὶ γᾛς ὁρῶμεν (δέδεικται γάρ) οὐκ ἐναντίας τὰς ἀρχὰς τ῵ βασιλεῖ,
ἀλλ΄ ὑποτεταγμένας εἰς διοίκησιν παντὸς τοῦ βασιλείου καὶ εἰς εὐταξίαν γᾛς,
ἔνθα φόνοι καὶ μάχαι, ἄγνοιαί τε καὶ διδασκαλίαι, εὐνομίαι τε καὶ παρανομίαι,
καὶ τούτου χάριν εἰσὶν ἐξουσίαι, ἵνα εἰς εὔτακτον σύνταξιν τᾛς τοῦ παντὸς
κόσμου διοικήσεως τὰ πάντα ἐκ Θεοῦ καλῶς καταταχθᾜ καὶ οἰκονομηθᾜ, οὕτω
καὶ ἐν οὐραν῵, μάλιστα δὲ ἐξαιρέτως ἐκεῖ, ἔνθα οὐ φθόνος οὐ ζᾛλος οὐ
παρανομία οὐκ ἐναντιότης οὐ στάσις οὐχ ὅρκος οὐχ ἁρπαγὴ οὐδέ τι ἕτερον τῶν
τοιούτων, ἐξουσίαι τεταγμέναι εἰσὶ δι΄ ἄλλην πραγματείαν. Ποίαν δέ φημι,
ἀλλ΄ ἥ διὰ τὸν ὆υθμὸν τοῦ ὕμνου, διὰ τὴν ἄνω ἀκήρατον δοξολογίαν, δι΄ ἣν
ἠθέλησεν ὁ ἄφθονος ἡμῶν Θεὸς καὶ βασιλεὺς χαρίσασθαι ἑκάστῳ τῶν ὑπ΄
αὐτοῦ γεγενημένων δόξαν προσήκουσαν, ἵνα τᾛς αὐτοῦ βασιλείας τὸ φαιδρὸν
καὶ ἀκατάληπτον καὶ ἔκπληκτον ἀεὶ δοξάζηται. ΢αφῶς τοίνυν ἐκεῖνοι
πεπλάνηνται, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἀγνοήσαντες.
5. Υασὶ δὲ οὗτοι, ὡς καὶ ἄνω μοι προδεδήλωται, τὸν διάβολον εἶναι
υἱὸν τᾛς ἑβδόμης ἐξουσίας τουτέστι τοῦ ΢αβαώθ. Εἶναι δὲ τὸν ΢αβαὼθ <θεὸν>
τῶν Ἰουδαίων, τὸν δὲ διάβολον πονηρὸν αὐτοῦ υἱόν, ὄντα δὲ ἐπὶ τᾛς γᾛς
ἐναντιοῦσθαι τ῵ ἰδίῳ πατρί. Καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα μήτε τοιοῦτον εἶναι μήτε
πάλιν εἶναι τὸν ἀκατάληπτον Θεόν, ὃν Πατέρα φασίν, ἀλλὰ ἀριστερ᾵ς εἶναι
ἐξουσίας. Ἕτερον δὲ πάλιν μῦθον λέγουσιν οἱ τοιοῦτοι, ὅτι, φησίν, ὁ διάβολος
ἐλθὼν πρὸς τὴν Εὔαν συνήφθη αὐτᾜ ὡς ἀνὴρ γυναικὶ καὶ ἐγἐννησεν ἐξ αὐτᾛς
τόν τε Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ. Διὸ ἐπανέστη ὁ εἷς τ῵ ἑνί, διὰ ζᾛλον ὃν εἶχον πρὸς
ἀλλήλους, οὐχὶ διὰ τό πως εὐηρεστηκέναι τὸν Ἄβελ Θε῵, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια,
ἀλλὰ ἕτερον πλαζόμενοι λόγον λέγουσιν· ἐπειδή, φησίν, ἐρῶντες ἦσαν
ἀμφότεροι τᾛς ἀδελφᾛς τᾛς ἰδίας αὐτῶν, τούτου χάριν ἐπανέστη ὁ Κάϊν τ῵
Ἄβελ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. Υύσει γὰρ αὐτούς φασιν ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ
διαβόλου ὡς προεῖπον γεγενᾛσθαι. Υέρουσι δὲ μαρτυρίας, ὅταν θελήσωσιν
άπατ᾵ν τινας, ἀπὸ τῶν θείων βιβλίων, ὡς καὶ ἐν ἄλλᾙ μοι αἱρέσει τοῦτο
εἴρηται, <ὅτι> ὁ ΢ωτὴρ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους ἔλεγεν «Ὑμεῖς ἐκ τοῦ ΢αταν᾵ ἐστε»
καὶ «Ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης
ἦν»· ἵνα δᾛθεν εἴπωσι <ἐκ> τοῦ διαβόλου εἶναι τὸν Κάϊν, ἐπειδὴ εἴρηκεν ὅτι ἀπ΄
ἀρχᾛς ἀνθρωποκτόνος ἦν καὶ, ἵνα δείξᾙ πατέρα μὲν αὐτοῦ εἶναι τὸν διάβολον,
τοῦ δὲ διαβόλου εἶναι πατέρα τὸν ἄρχοντα τὸν ψεύστην, ὃν βλασφημοῦντες
κατὰ τᾛς ἑαυτῶν κεφαλᾛς φασιν αὐτὸν εἶναι τὸν ΢αβαὼθ οἱ ἀνόητοι,
νομίζοντες ὄνομα εἶναι τοῦ θεοῦ τινὸς τὸν ΢αβαώθ, ὡς ἤδη καὶ ἐν ταῖς
πρότερον αἱρέσεσι διὰ πλάτους ἡμῖν πεπραγμάτευται περὶ ἐρμηνείας τοῦ
΢αβαὼθ καὶ ἄλλων ὀνομασιῶν, τοῦ τε Ἠλὶ καὶ τοῦ Ἐλωείμ, τοῦ τε Ἢλ καὶ τοῦ
΢αδδαἹ τοῦ τε Ἐλλιὼν τοῦ τε Ῥαββωνὶ τοῦ τε Ἰὰ τοῦ τε ἈδωναἹ τοῦ τε Ἰαβέ, ὡς
ὀνομασίαι εἰσὶ δοξολογιῶν ἅπασαι ἑρμηνευόμεναι καὶ οὐκ ὀνόματά ἐστι θετὰ
ὡς εἰπεῖν
En efecto, como lo vemos sobre la tierra (pues es manifiesto), los principados no
son contrarios al rey sino que le están sometidos para la administración de todo el
reino y el buen orden de la tierra, donde hay asesinatos y guerras, errores e
instrucciones, buenas disposiciones y transgresiones. Por esta causa existen las
autoridades, para que todas las [criaturas] de Dios sean convenientemente
dispuestas y organizadas en un sistema bien ordenado para el gobierno de todo el
mundo. Así también en el cielo – y en mayor medida allí especialmente, donde no
hay envidia, celos, transgresión, contradicción, desacuerdo, juramento, pillaje ni
nada semejante – las autoridades han sido instituidas para otro trabajo. ¿A cuál
[trabajo] me refiero sino a la composición de la alabanza, a la pura glorificación en
lo alto? Nuestro generoso Dios y rey deseó conceder a cada una de sus criaturas la
gloria que les corresponde a fin de que lo radiante, incomprensible y asombroso de
su Reino sea siempre glorificado. Así pues, evidentemente aquellos [arcónticos] se
han equivocado, ya que desconocieron la gracia de Dios.

5. Ellos dicen – como ya he explicado previamente – que el diablo es


hijo de la séptima autoridad, esto es, de Sabaoth. Sabaoth es el <dios> de los judíos
y el diablo es su hijo malvado, pero está en la tierra para oponerse a su propio
padre. Su padre no es de naturaleza [malvada] pero tampoco es el Dios
inconcebible al que llaman Padre, sino que es una autoridad de la izquierda130. De
nuevo, los arcónticos cuentan otra fábula: dicen que el diablo, llegándose a Eva,
intimó con ella como un hombre [lo hace] con una mujer y engendró de ella a Caín
y Abel. Por lo cual se levantó el uno contra el otro a causa de los celos que se tenían
mutuamente y no porque Abel haya complacido de alguna manera a Dios como es
la verdad sino que, inventando otra historia, dicen que debido a que ambos
estaban enamorados de su propia hermana, por esta causa Caín se alzó contra Abel
y lo mató, pues sostienen – como dije antes – que ellos en realidad fueron
engendrados a partir de la simiente del diablo. Pero cuando quieren engañar a
alguien toman el testimonio de los libros sagrados, como también mencioné esto en
otra secta. <Afirman que> el Salvador dijo a los judíos: ‚Vosotros sois de Satan{s‛,
y: ‚Cuando habla mentira, de lo suyo habla, porque también su padre era
mentiroso‛131 supuestamente para que comprendan que Caín es [hijo del] diablo,
ya que [Jesús] había dicho que [el diablo] también era un homicida desde el
principio a fin de que se vea que su padre es el diablo y que el padre del diablo es
el Arconte mentiroso, el cual los insensatos, blasfemando contra su propia cabeza,
dicen que es el mismo Sabaoth, creyendo que Sabaoth es el nombre de algún dios.
En las sectas anteriores hemos tratado con amplitud el asunto acerca de la
traducción de Sabaoth y de los otros nombres – Elí, Elohim, El, Shaddai, Elión,
Rabboni, Jah, Adonai y Yahvé – [explicando] que son todas expresiones que se
traducen como títulos de glorificación y no son nombres puestos – por así decir –
τᾜ Θεότητι, ἅτινα καὶ ἐνταυθοῖ σπουδασθήσονται ἑρμηνευθέντα κεῖσθαι· τὸ
Ἢλ Θεός, τὸ Ἐλωεὶμ Θεὸς ἀεί, τὸ Ἐλὶ Θεός μου, τὸ ΢αδδαἹ ὁ Ἱκανός, τὸ
Ῥαββωνὶ ὁ Κύριος, τὸ Ἰὰ Κύριος, τὸ ἈδωναἹ ὁ ὢν Κύριος, τὸ Ἰαβὲ Ὃς ἦν καὶ
ἔστιν ὁ ἀεὶ ὤν, ὡς ἑρμηνεύει τ῵ Μωϋσᾜ «Ὁ ὢν ἀπέσταλκέ με, ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς», καὶ τὸ Ἐλλιὼν Ὕψιστος, καὶ τὸ ΢αβαὼθ δυνάμεων ἑρμηνεύεται.
Κύριος οὖν ΢αβαὼθ Κύριος τῶν δυνάμεων. Πάντᾙ γὰρ <Κύριος> πρόσκειται
ὅπου τοῦ ΢αβαὼθ ὄνομα λέγει ἡ Γραφή· <ἡ γὰρ Γραφὴ> οὐ μόνον ἐκφωνεῖ
λέγουσα· «Εἶπέ μοι ΢αβαὼθ» ἥ «ἐλάλησε ΢αβαώθ», ἀλλὰ εὐθὺς λέγει «Κύριος
΢αβαώθ». Οὕτω γὰρ ἡ ἙβραἹς φάσκει «ἈδωναἹ ΢αβαώθ», ὅπερ ἑρμηνεύεται
Κύριος τῶν δυνάμεων.
6. Καὶ μάτην παρ΄ αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ὁμοίοις κατὰ τὴν τύφλωσιν τᾛς
διανοίας αὐτῶν τὰ καλῶς εἰρημένα συκοφαντεῖται. Οὔτε γὰρ περὶ διαβόλου τ῵
΢ωτᾛρι ἐν τ῵ πρὸς Ἰουδαίους λόγῳ εἴρηται, ὡς παντί τῳ σαφὲς εὑρίσκεται τ῵
τᾜ ἀληθείᾳ ἀκολουθοῦντι, ἀλλὰ διὰ τὸν Ἰούδαν αὐτοῖς ἔλεγε τὸ ὆ᾛμα. Οὐκ
ἦσαν γὰρ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ αὐτὸν ὑποδεξαμένου ὑπὸ τὴν δρῦν τᾛς
Μαμβρᾛ πρὸ τᾛς ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, ἀλλὰ υἱοὺς ἑαυτοὺς κατεδίκασαν
γενέσθαι τᾛς τοῦ Ἰούδα προδοσίας, τοῦ ὑπὸ τοῦ Κυρίου ΢αταν᾵ καὶ διαβόλου
ὀνομαζομένου, ὡς λέγει· «Οὐχὶ δώδεκα ὑμ᾵ς ἐξελεξάμεν, καὶ εἷς ἐξ ὑμῶν ἐστιν
διάβολος;» καὶ τούτου ἕνεκα τὰ τᾛς αὐτοῦ κακοτροπίας ὁ Κύριος ἑρμηνεύων
ἔλεγεν ὅτι «Ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ», ὡς καὶ ἀλλαχοῦ τὸ
Εὐαγγέλιον λέγει ὅτι «Κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον αὐτὸς ἐβάσταζεν».
Οὖτος οὖν ὁ διάβολος κληθεὶς Ἰούδας πατέρα ἔσχε τὸν Κάϊν, διὰ ψεύδους
ἀπατήσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἄβελ καὶ ἀποκτείναντα, ὡς καὶ ἐρωτώμενος
ὑπὸ τοῦ Κυρίου «Ποῦ Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου;» ψευδόμενος ἔλεγεν «Οὐκ οἶδα«.
Εἰκότως οὖν καὶ οὗτος τὸν φύσει διάβολον μιμησάμενος τοῖς τρόποις υἱὸς
αὐτοῦ κατ΄ ἀξίαν ἀνηγόρευται ὑπὸ τοῦ ΢ωτᾛρος. «ᾯ γὰρ ἥττηταί τις, τούτῳ
καὶ δεδούλωται», καὶ ἡμῶν δὲ ἕκαστος ὁτιοῦν ἅν ἐπιτελέσᾙ, τοὺς τοῦτο
προτετελεκότας πατέρας ἕξει μιμησάμενος. ΢αφῶς τοίνυν ἐφράσθη ἡ παρὰ
τοῦ Κυρίου λεχθεῖσα ὆ᾛσις ὅτι «Ὑμεῖς τέκνα ἐστὲ τοῦ διαβόλου» καὶ πάλιν
«Ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης ἐστίν»,
ἵνα εἴπᾙ Ἰούδαν καὶ Κάϊν· εἶτα «καὶ γὰρ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης ἦν», ἵνα εἴπᾙ
αὐτὸν τὸν διάβολον, διὰ τὰ ὁμοίως πεπραγματευμένα ἑκάστῳ τούτων.
Ἐμπνεύσας γὰρ ἐν στόματι τοῦ ὄφεως ψευδᾛ πάντα λελάληκεν ὁ διάβολος καὶ
οὕτως τότε ἐξηπάτησε τὴν Εὔαν. Καὶ ἀνᾚρηται παρὰ τούτοις ἡ πεπλανημένη
μυθοποιία, κἅν λέγᾙ ἡ Γραφή «ὡς ὁ Κάϊν ἀπέκτεινε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὅτι ἐκ
τοῦ διαβόλου ἦν».
a la Divinidad, los cuales nos ocuparemos de presentar traducidos aquí. ‚El‛
*significa+ ‚Dios‛; ‚Elohim‛, ‚Dios por siempre‛; ‚Elí‛, ‚Dios mío‛; ‚Shaddai‛,
‚Poderoso‛; ‚Rabboni‛, ‚el Señor‛; ‚Jah‛, ‚Señor‛; ‚Adonai‛, ‚el Señor que Es‛;
‚Yahvé‛, ‚El que Era, y Es, y siempre est{ siendo‛132 – como le comunica a Moisés:
‚Les dir{s: El que Es me ha enviado‛133 –; ‚Elión‛, ‚Altísimo‛; y ‚Sabaoth‛ se
traduce como ‚de las huestes‛. Así pues, ‚el Señor Sabaoth‛ *significa+ ‚el Señor
de las huestes‛. En todo lugar donde la Escritura menciona el nombre ‚Sabaoth‛,
*el término+ <‛Señor‛> est{ colocado cerca, <pues la Escritura> no sólo expresa
claramente cuando dice ‚Me dijo Sabaoth‛ o ‚Habló Sabaoth‛, sino que
inmediatamente dice ‚el Señor Sabaoth‛. Los hebreos dicen así: ‚Adonai Sabaoth‛,
lo cual se traduce como ‚Señor de las huestes‛.

6. Lo que fue bellamente dicho es calumniado sin fundamento, a causa


de la ceguera de su inteligencia, por estos y por los que son semejantes. Pues no se
habla acerca del diablo en lo que el Salvador les dijo a los judíos – como reconoce
con claridad todo el que es seguidor de la verdad – sino que les dijo esto a causa de
Judas. No eran hijos de Abraham, el que lo recibió como huésped bajo el roble de
Mamre antes de su encarnación, sino que se condenaron a sí mismos a ser hijos de
la traición de Judas, que es llamado ‚Satan{s‛ y ‚diablo‛ por el Señor, cuando dice:
‚¿No os elegí a vosotros doce, y uno de vosotros es un diablo?‛ 134 Por esta causa,
para dar a conocer su índole perversa, el Señor dijo: ‚Cuando habla mentira, de lo
suyo habla‛135, como también dice en otra parte del Evangelio: ‚Él era ladrón y
robaba de la bolsa del dinero‛136. En efecto, este Judas que es llamado ‚diablo‛
tuvo por padre a Caín, que mediante una mentira engañó a su hermano Abel y lo
mató y, cuando el Señor le preguntó: ‚¿Dónde est{ tu hermano Abel?‛ mintió y
dijo: ‚No lo sé‛. Con razón también Judas, al imitar las maneras del diablo real, fue
declarado correctamente hijo de este por el Señor. ‚Pues el que es sometido por
alguno, ha sido esclavizado por aquel‛137 y cada uno de nosotros – de acuerdo a lo
que haga – tendrá por padres, al imitarlos, a los que hicieron eso antes. Así pues, se
explicó claramente que la palabra que fue dicha por el Señor – ‚Vosotros sois hijos
del diablo‛ y ‚Cuando habla mentira, de lo suyo habla, porque su padre es un
mentiroso‛ – se refería a Judas y Caín; finalmente, ‚Pues también su padre es un
mentiroso‛ se refería al mismo diablo, debido a que las acciones realizadas por
cada uno de ellos fueron semejantes. Cuando sopló en la boca de la serpiente el
diablo habló puras mentiras y así engañó a Eva en ese entonces. La errada ficción
fabulosa de estos es refutada, aunque la Escritura diga: ‚Así como Caín mató a su
hermano, porque era del diablo‛138.
Ἐδείχθη γὰρ παντάπασιν, <ὅτι> οὐχὶ διὰ τὸ τὴν Εὔαν, ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ
διαβόλου συλλαβοῦσαν ὡς κατὰ συζυγίαν γάμου καὶ συνάφειαν σωμάτων,
γεγεννηκέναι τὸν Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ, ὡς τούτοις ἔδοξεν, ἀλλὰ διὰ τὸ
ὁμότροπον καὶ μίμημα τᾛς τοῦ διαβόλου κακοτροπίας υἱὸς αὐτοῦ ἤκουσε.
7. Πάλιν δὲ λέγουσιν οἱ αὐτοὶ τὸν Ἀδὰμ συναφθέντα τᾜ Εὔᾳ τᾜ ἰδίᾳ
γαμετᾜ γεγεννηκέναι τὸν ΢ήθ, φύσει ἴδιον αὐτοῦ υἱόν. Καὶ τότε φασὶ τὴν ἄνω
δύναμιν σὺν τοῖς ὑπουργοῖς τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ ἀγγέλοις καταβεβηκέναι καὶ
ἡρπακέναι αὐτὸν τὸν ΢ήθ, ὃν καὶ Ἀλλογενᾛ καλοῦσι, καὶ ἀνενηνοχέναι ἄνω
που καὶ ἀναθρέψαι χρόνῳ ἱκαν῵, ἵνα μὴ ἀποκτανθᾜ, καὶ μετὰ χρόνον πολὺν
πάλιν κατενηνοχέναι εἰς τόνδε τὸν κόσμον καὶ πνευματικὸν ἀπεργάσασθαι
αὐτὸν καὶ σωματικόν, εἰς τὸ μὴ κατισχύειν τόν τε <δημιουργὸν> κατ΄ αὐτοῦ καὶ
τὰς ἄλλας ἐξουσίας καὶ ἀρχὰς τοῦ κοσμοποιοῦ Θεοῦ. Μηκέτι δὲ αὐτόν φασι
λελατρευκέναι τ῵ τε Ποιητᾜ καὶ Δημιουργ῵, ἐπεγνωκέναι δὲ τὴν
ἀκατονόμαστον δύναμιν καὶ τὸν ἄνω ἀγαθὸν Θεόν, τούτῳ <τε> λελατρευκέναι
καὶ κατὰ τοῦ ποιητοῦ τοῦ κόσμου καὶ ἀρχῶν καὶ ἐξουσιῶν πολλὰ
ἀποκεκαλυφέναι. ᾯ δὴ καὶ βίβλους τινὰς ἐξετύπωσαν εἰς ὄνομα αὐτοῦ τοῦ
΢ὴθ γεγραμμένας, παρ΄ αὐτοῦ αὐτὰς δεδόσθαι λέγοντες, ἄλλας δὲ εἰς ὄνομα
αὐτοῦ καὶ τῶν ἑπτὰ υἱῶν αὐτοῦ. Υασὶ γὰρ αὐτὸν ἑπτὰ γεγεννηκέναι <υἱοὺς>
Ἀλλογενεῖς καλουμένους, ὡς καὶ ἐν ἄλλαις αἱρέσεσιν εἰρήκαμεν, Γνωστικῶν
φημι καὶ ΢ηθιανῶν. Οὗτοι δὲ καὶ ἄλλους προφήτας φασὶν εἶναι, Μαρτιάδην
τινὰ καὶ Μαρσιανόν, ἁρπαγέντας εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ διὰ ἡμερῶν τριῶν
καταβεβηκότας. Καὶ πολλά ἐστιν ἃ μυθοποιοῦντες πλαστῶς ἐκτυποῦσι,
βλάσφημά τε πλάττοντες κατὰ τοῦ ὄντος Θεοῦ παντοκράτορος, Πατρὸς τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ, ὡς ἄρχοντος ὄντος καὶ πονηρίας εὑρετοῦ, ὡς ἀπ΄
αὐτῶν τῶν παρ΄ αὐτοῖς λόγων ἁλίσκονται.
Εἰ γὰρ πονηρῶν ἐστιν εὑρετὴς καὶ κακοποιός, πῶς εὐθὺς οὐκ ἀγαθὸς
εὑρεθείη, ὡς καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις αἱρέσεσιν εἴπαμεν, κατὰ πορνείας καὶ μοιχείας
καὶ ἁρπαγᾛς καὶ πλεονεξίας νομοθετήσας; Θεὸν γὰρ αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων καὶ
αὐτοὶ λέγουσι· τοῖς Ἰουδαίοις δὲ τὸν νόμον ἔδωκεν, ἐν ᾧ πάντα ταῦτα
ἀπηγόρευσεν ὧν εὑρετὴν αὐτὸν λέγουσιν εἶναι. Πῶς δὲ πατὴρ τοῦ ΢αταν᾵
κληθείη ὁ κατ΄ αὐτοῦ τὰ τοσαῦτα ὑποδείξας; Καὶ εἰ ἀλλότριός ἐστι τοῦ ἄνω
παρ΄ αὐτοῖς λεγομένου Θεοῦ καὶ οὐκ αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ
Βασιλεὺς καὶ Κύριος ἡμῶν, ὁ ἐν νόμῳ καὶ ἐν προφήταις καὶ ἐν Εὐαγγελίοις καὶ
ἀποστόλοις <κηρυσσόμενος>, αὐτὸς Θεὸς Κύριος, Πατὴρ δὲ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Φριστοῦ, πῶς αὐτὸς σαφῶς ἡμ᾵ς διδάσκει ὁ Κύριος ἐν Εὐαγγελίῳ λέγων
«Εὐχαριστῶ σοι, Πατήρ, Κύριε οὐρανοῦ καὶ γᾛς», ἵνα δείξᾙ τὸν αὐτὸν Πατέρα
Θεὸν τῶν πάντων;
Quedó demostrado absolutamente <que> fue llamado ‚hijo del diablo‛ no porque
Caín y Abel hayan sido engendrados debido a que Eva tomó de la simiente del
diablo como en una unión conyugal o una relación corporal, como estos
supusieron, sino debido a la semejanza de carácter y a la imitación de la
perversidad del diablo.

7. A su vez, estos dicen que cuando Adán se unió a su propia esposa


Eva engendró a Set, su propio hijo de sangre. Entonces – dicen – la Potencia de lo
alto junto con los ángeles servidores del buen Dios descendió y arrebató al mismo
Set – al cual también llaman ‚De otra clase‛ – lo llevó a algún lugar en lo alto y lo
crió el tiempo suficiente para que no fuera asesinado. Mucho tiempo después lo
hizo descender nuevamente a este mundo y lo convirtió en [un ser] espiritual,
aunque [con apariencia] corporal139, a fin de que el <demiurgo140> y las otras
autoridades y principados del Dios creador del mundo no prevalezcan contra él. Y
dicen que Set ya no adoró al Creador y Demiurgo del mundo sino que reconoció a
la Potencia inefable y al buen Dios en lo alto, <y> adoró a este y reveló muchas
cosas acerca del creador del mundo, de los principados y de las autoridades.
Además, compusieron ciertos libros escritos en nombre del mismo Set diciendo
haber sidos dados por él, y otros en su nombre y de sus siete hijos. Dicen que Set
engendró siete <hijos> que son llamados ‚De otra raza‛, como ya hemos
mencionado en otras sectas – me refiero a los gnósticos y los setianos. Los
arcónticos dicen que también hay otros profetas, unos tales Martiades y Marsiano,
que fueron arrebatados a los cielos y descendieron a los tres días. Y son muchas las
cosas que, fabulando, componen falsamente inventando calumnias contra el
verdadero Dios todopoderoso, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, como si fuera
un Arconte e inventor de la maldad; de este modo, ellos son condenados por sus
propias palabras.
Pues si un inventor de males también es malo, ¿cómo no se ha de reconocer
inmediatamente– como también lo dije en las otras sectas – que el que dictó leyes
contra la fornicación, el adulterio, el pillaje y la codicia es bueno? Pues ellos
también dicen que él es el Dios de los judíos, ¡pero él dio a los judíos la Ley en la
que prohibió todas aquellas cosas de las que dicen que él es el inventor! ¿Cómo
podría ser llamado ‚padre de Satan{s‛ el que propuso tales cosas contra él? Y si es
extraño al por ellos llamado ‚Dios de lo alto‛ y no es el mismo Dios omnipotente,
nuestro Rey y Señor, <que es proclamado> en la Ley, en los profetas, en los
Evangelios y por los apóstoles, Dios el Señor mismo, Padre de nuestro Señor
Jesucristo, ¿por qué el mismo Señor nos instruye cuando dice claramente en el
Evangelio: ‚Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra‛ 141, para demostrar
que su Padre es el Dios de todo?
8. Καὶ περὶ νεκρῶν ἀναστάσεως ὑποφαίνων ἔσεσθαι πάλιν φησὶν ὁ
ἐξ αὐτοῦ υἱός «Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν»·
ναὸν δὲ ἔλεγε τὸ ἴδιον σῶμα, λυόμενον μὲν διὰ χειρῶν ἀνθρώπων τουτέστιν
ἀποκτεινόμενον. Σὸ δὲ μὴ ὅν σῶμα, ἀλλὰ δοκήσει φαινόμενον, ὡς οὗτοι πάλιν
λέγουσι, οὐκ ἅν ἠδύνατο εἰς χεῖρας ἔρχεσθαι ἐγείρεσθαί τε τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ,
καθὼς ἐπηγγείλατο. Δέδεικται τοίνυν σαφῶς διὰ τᾛς τοιαύτης οἰκονομίας
ἀναντίρρητος ἡ τῶν νεκρῶν ἀνάστασις καὶ <ὅτι> οὔτε χρεία ἐστὶν ἀπολογίας
τᾜ ψυχᾜ, ἵνα λαλήσᾙ πρὸς ἑκάστην ἐξουσίαν (πλάττονται γὰρ καὶ τοῦτο, ὡς
εἴρηται), ἀλλὰ τᾛς τοῦ Κυρίου εὐεργεσίας τᾛς διὰ τῶν ἔργων καὶ τᾛς πίστεως
συνισταμένης, ὡς λέγει ὁ ἁγιώτατος Παῦλος, γράφων τ῵ Σιμοθέῳ διὰ τούτων
τῶν λόγων «Ὅπως γινώσκοις πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Κυρίου περιπατεῖν, ἥτις ἐστὶν
Ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τᾛς ἀληθείας», «ἣν οἱ πολλοὶ
ἀφέντες εἰς μύθους καὶ εἰς μωρολογίας ἐξετράπησαν», «μὴ νοοῦντες μήτε ἃ
λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται»· «ὧν ἐστι Υύγελος καὶ Ἑρμογένης».
Ἀλλὰ καὶ ἐν τᾜ δευτέρᾳ ἐπιστολᾜ Ὑμέναιον καὶ Υιλητὸν περὶ τὴν ἀλήθειαν
ἠστοχηκέναι λέγει, οἵτινες καὶ αὐτοὶ ταύτᾙ τᾜ αἱρέσει ἐξηκολούθησαν, ἄλλον
Θεὸν καταγγέλοντες καὶ γενεαλογίας ἀπεράντους, καὶ πλάνην ἐπισπείροντες
τοῖς άνθρώποις καὶ λέγοντες μὴ ἐκ Θεοῦ γεγενᾛσθαι τὸν κόσμον, ἀλλὰ ὑπὸ
ἀρχῶν καὶ ἐξουσιῶν, τὴν δὲ ἀνάστασιν ἤδη γεγενᾛσθαι διὰ τῶν γεννωμένων
τέκνων ὑπὸ ἑκάστου τῶν γεννώντων, τὴν δὲ τῶν νεκρῶν οὐ λέγουσιν ἔσεσθαι.
Καὶ ὁρ᾵τε, ἀδελφοί, τὸν χαρακτᾛρα τᾛς ἀληθείας καὶ τὸν ἔλεγχον τᾛς τούτων
παρανομίας.
Ὑπολαμβάνω δὲ καὶ περὶ τούτων ἱκανῶς εἰρᾛσθαι· ὅθεν ταύτην
παραλιπὼν ἐπὶ τὰς ἑξᾛς τὴν πορείαν ποιήσομαι, ἐκεῖνο μόνον εἰπών, ὡς πάνυ
φαίνεται ἐοικυῖα αὕτη διὰ τᾛς πολυωνύμου ἀρχοντικᾛς ὀνομασίας τᾜ
πολυπλόκῳ ἑρπετῶν κακοηθείᾳ. Σρόπον γάρ τινα ἐκ πολλῶν ἑρπετῶν ἀναμὶξ
τᾛς αὐτῶν πλάνης συνηγμένη ἐστὶν ἡ ἰοβολία, οἷον τὸ θρασὺ ἔχουσα τοῦ
δράκοντος, τὸ δολερὸν τοῦ φυσάλου, τὴν ἀνθέλκυσιν τᾛς πνοᾛς τοῦ
βαί[τ]ωνος, τὸ γαῦρον τοῦ ἀκοντίου, τὸ προπετὲς τοῦ ὀστρακίτου. Σούτων δὲ
πάντων τὴν κεφαλὴν καταπατήσαντες τᾜ τᾛς ἀληθείας ὑποθέσει ἐπὶ τὰς
λοιπὰς διέλθωμεν, ἐπιπόθητοι, τὴν ἑκάστης πλάνην ἀποκαλύψαι ἐν Θε῵
πειρώμενοι.

Κατὰ Κερδωνιανῶν κα, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μα.

1. Κέρδων τις τούτους καὶ τὸν Ἡρακλέωνα διαδέχεται ἐκ τᾛς αὐτᾛς


ὢν σχολᾛς, ἀπὸ ΢ίμωνός τε καὶ ΢ατορνίλου λαβὼν τὰς προφάσεις. Οὗτος
μετανάστης γίνεται ἀπὸ τᾛς ΢υρίας
8. Y de nuevo, acerca de la resurrección de los muertos el hijo de este
*Dios+, dejando entrever que la habr{, dice: ‚Destruid este templo, y en tres días lo
levantaré‛142; pero por ‚templo‛ se refería a su propio cuerpo destruido por las
manos de los hombres, es decir, asesinado. Pero lo que no es un cuerpo sino algo
que se manifiesta en apariencia, como a su vez dicen estos [arcónticos], no podría
haber caído en manos [de sus captores] y ser resucitado al tercer día, como
prometió. Así pues, claramente la resurrección de los muertos se demuestra de
modo incontestable por medio de esta provisión, y también <que> para el alma no
es necesario un discurso de defensa a fin de que lo diga frente a cada autoridad
(pues también inventan esto, como se ha dicho) sino que [necesita] de la
benevolencia del Señor afirmada por medio de las obras y la fe, como dice el
santísimo Pablo al escribir a Timoteo con estas palabras: ‚Para que sepas cómo es
necesario conducirse en la casa del Señor, la cual es la Iglesia del Dios vivo,
columna y fundamento de la verdad‛143, ‚muchos, al abandonarla, se volvieron a
las f{bulas y las palabras necias‛144, ‚no entendiendo ni lo que dicen ni las cosas
acerca de las cuales hacen declaraciones categóricas‛145, ‚entre los cuales est{n
Figelo y Hermógenes‛146. Pero también en la segunda epístola dice que Himeneo y
Fileto147 se descarriaron de la verdad, los cuales también fueron seguidores de esta
secta, predicando otro Dios y genealogías sin fin, sembrando el error en los
hombres y diciendo que el mundo no ha sido creado por Dios sino por principados
y autoridades, que la resurrección ya ha tenido lugar en los hijos engendrados por
cada uno de los progenitores148 y que no habrá resurrección de los muertos. ¡Ved,
hermanos, el carácter de la verdad y la refutación de la transgresión de ellos!
Pero pienso que se ha hablado suficientemente acerca de estos; por lo cual,
dejando esta [secta] de lado, pasaré a las siguientes. Sólo diré esto: debido a la
multiplicidad de nombres para los Arcontes, esta [secta] se presenta muy
semejante a la enredada malignidad de las serpientes. De alguna manera la
ponzoña de su error fue reunida confusamente de muchos reptiles: por ejemplo,
tiene la audacia de la serpiente, la astucia del escuerzo, la capacidad de respirar en
el aire del gobio149, la rapidez de la serpiente dardo y la temeridad de la ostracita.
Pero, habiendo pisoteado la cabeza de todos estos con el fundamento de la verdad
pasaremos, queridos, a las restantes [sectas] esforzándonos por revelar con el
[auxilio de] Dios el error de cada una.

Contra los Cerdonianos, [secta número] veintiuno, pero la cuarenta y uno de


la serie
1. Un tal Cerdón sucedió a estos y a Heracleón; era de su misma escuela
y tomó sus malas doctrinas de Simón y de Saturnilo. Este era un emigrado de Siria
καὶ ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἐλθὼν λυμεών τις πέφηνεν ἑαυτ῵ τε καὶ τοῖς αὐτ῵
πειθομένοις, ὁ ἐλεεινότατος. Ἐλεεινὴ γὰρ ἡ φύσις τῶν ἀνθρώπων, ὅταν
καταλείψασα τὴν τοῦ Θεοῦ ὁδὸν πλαν᾵ται, καὶ ἀπόλωλεν ἀπὸ τᾛς τοῦ Θεοῦ
κλήσεως ἑαυτὴν ἀφορίσασα. ΢υμβέβηκε γὰρ τοῖς τοιούτοις ἡ τοῦ κυνὸς
παροιμία, ὃς τᾜ σκιᾶ προσέχων οὗ κατεῖχεν ἐν τ῵ στόματι, ἐμβλέπων εἰς ὕδωρ
καὶ νομίσας τὴν ἐν τ῵ ὕδατι σκιὰν μείζονα εἶναι τᾛς ἐν τ῵ στόματι αὐτοῦ
ἐδωδᾛς, ἀνοίξας τὸ στόμα καὶ τὴν οὖσαν ἀπώλεσε. Οὕτω καὶ οὗτοι τὴν ὁδὸν
εὑρόντες καὶ βουλόμενοι σκι᾵ς περιγενέσθαι τᾛς ἐν τᾜ ὑπονοίᾳ αὐτῶν
γενομένης τὴν οὖσαν ἐν τ῵ στόματι αὐτῶν ὡς εἰπεῖν ἐκ Θεοῦ τροφὴν
κεχαρισμένην οὐ μόνον ἀπώλεσαν, ἀλλὰ καὶ ὄλεθρον ἑαυτοῖς ἐπεσπάσαντο.
Οὗτος τοίνυν ὁ Κέρδων ἐν χρόνοις Ὑγίνου γέγονεν ἐπισκόπου, τοῦ
ἔνατον κλᾛρον ἄγοντος ἀπὸ τᾛς τῶν περὶ Ἰάκωβον καὶ Πέτρον καὶ Παῦλον
ἀποστόλων διαδοχᾛς. Σὸ δὲ κήρυγμα αὐτοῦ τᾛς τῶν προειρημένων
αἱρεσιαρχῶν φλυαρίας μετέχον τὸ αὐτὸ μὲν εἶναι δοκεῖ, παρήλλακται δὲ παρ΄
αὐτ῵ τοῦτον ἔχον τὸν τρόπον.
Δύο καὶ οὗτος ἀρχὰς κεκήρυχεν τ῵ βίῳ καὶ δύο δᾛθεν θεούς, ἕνα ἀγαθὸν
καὶ ἕνα ἄγνωστον τοῖς ἅπασι, ὃν καὶ Πατέρα τοῦ Ἰησοῦ κέκληκεν, καὶ ἕνα τὸν
Δημιουργόν, πονηρὸν ὄντα καὶ γνωστόν, λαλήσαντα ἐν τ῵ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς
προφήταις φανέντα καὶ ὁρατὸν πολλάκις γενόμενον. Μὴ εἶναι δὲ τὸν Φριστὸν
γεγεννημένον ἐκ Μαρίας μηδὲ ὲν σαρκὶ πεφηνέναι, ἀλλὰ δοκήσει ὄντα καὶ
δοκήσει πεφηνότα, δοκήσει δὲ τὰ ὅλα πεποιηκότα. Καὶ αὐτὸς δὲ σαρκὸς
ἀνάστασιν ἀπωθεῖται, Παλαιὰν δὲ ἀπαγορεύει Διαθήκην τήν [τε] διὰ
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ὡς ἀλλοτρίαν οὖσαν Θεοῦ. Ἐληλυθέναι δὲ τὸν
Φριστὸν ἀπὸ τῶν ἄνωθεν ἐκ τοῦ ἀγνώστου Πατρός, εἰς ἀθέτησιν τᾛς τοῦ
κοσμοποιοῦ καὶ δημιουργοῦ ἐνταῦθα, φησίν, ἀρχᾛς καὶ τυραννίδος, ὥσπερ
ἀμέλει καὶ πολλαὶ τῶν αἱρέσεων ἐξεῖπαν. Ὀλίγῳ δὲ τ῵ χρόνῳ οὗτος ἐν Ῥώμᾙ
γενόμενος μεταδέδωκεν αὐτοῦ τὸν ἰὸν Μαρκίωνι· διόπερ τοῦτον ὁ Μαρκίων
διεδέξατο.
2. Σᾛς δὲ αἱρέσεως ὡσαύτως φωρατᾛς οὔσης ἐν συντόμῳ περὶ ταύτης
ἡμῖν ἔσται ὁ λόγος. Ἀρξόμεθα δὲ πάλιν τᾛς κατ΄ αὐτοῦ ἀνατροπᾛς ἀπ΄ αὐτῶν
τῶν παρ΄ αὐτοῦ λεγομένων. Ὅτι μὲν γὰρ δύο ἀρχὰς ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶναι ἀδύνατον
δᾛλον. Ἢ γὰρ αἱ δύο ἐκ μι᾵ς εἰσί τινος ἥ ἡ μέν ἐστι δευτέρα ἡ δὲ τᾛς δευτέρας
αἰτία καὶ ἀρχή. Ζητηθήσεται οὖν ἤτοι αἰτία τῶν δύο ἥ ὁποτέρα τούτων ἀρχὴ
οὖσα τᾛς ἑτέρας, ὡς ἔφην. Καὶ οὕτως ἐκ παντὸς τρόπου ἐπὶ τὴν μίαν ἀνακτέον
τὴν διάνοιαν, τὴν εὑρισκομένην πρώτην, ἐξ ἧς καὶ ἡ δευτέρα ἤτοι ἀμφότεραι,
καθὼς δέδεικται, ὡς ἔφην. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ ἀδύνατον τὰς δύο ἀρχὰς ὑπάρχειν,
ἀλλ΄ οὐδὲ διαφέρεσθαι τὴν μίαν πρὸς τὴν ἄλλην δυνατόν. Εἰ γὰρ διαφέρονται,
εἰσὶ μὲν δύο,
y cuando llegó a Roma el muy miserable se manifestó como un azote para sí
mismo y para los que fueron persuadidos por él. Pues la naturaleza de los hombres
es miserable cuando se extravía al abandonar el camino de Dios, y ha sucumbido al
apartarse a sí misma del llamamiento de Dios. A esta clase de personas les cuadra
el proverbio del perro que puso su atención en la sombra de lo que llevaba en la
boca; al mirar en el agua y creer que la sombra en ella era más grande que la
comida que tenía en su boca, la abrió y perdió la que tenía. Así también estos,
habiendo encontrado el camino, quisieron sin embargo obtener la sombra de la
[comida] producida por su pensamiento y no sólo perdieron el alimento que Dios
les había dado generosamente – por así decir – en sus bocas, sino que también
atrajeron su propia ruina.
En efecto, este Cerdón vivió en tiempos del obispo Higinio, que fue el
noveno en el orden de sucesión luego de los apóstoles Jacobo, Pedro y Pablo.
Puesto que su mensaje comparte la charlatanería de los heresiarcas antes
mencionados parece que es la misma cosa, pero difiere en que tiene las [siguientes]
características.
Cerdón también ha proclamado que hay dos principios para el mundo y
supuestamente dos dioses: uno es bueno y desconocido por todos – al cual ha
denominado ‚Padre de Jesús‛ – y el otro es el Demiurgo, que es malvado y
conocido, que ha hablado en la Ley, se ha manifestado a los profetas y se ha vuelto
visible muchas veces. Cristo no ha nacido de María ni se ha manifestado en la
carne sino que, puesto que existe en apariencia, también se ha mostrado en
apariencia y ha hecho todo en apariencia. Cerdón también rechaza la resurrección
de la carne y rehúsa el Antiguo Testamento [dado] por medio de Moisés y de los
profetas como algo ajeno a Dios. Dice que Cristo ha venido arriba, del Padre
desconocido, para abolir aquí el dominio y la tiranía del demiurgo creador del
mundo, como sin duda también muchas de las sectas declararon. Este, después de
estar un corto tiempo en Roma, le comunicó su veneno a Marción; por eso es por lo
que este Marción lo sucedió.
2. Pero puesto que esta secta es igualmente fácil de detectar nuestro
argumento sobre ella será breve. Una vez más, comenzaremos la refutación [de
Cerdón] a partir de las cosas dichas por él. Evidentemente, es imposible que haya
dos principios al mismo tiempo. Pues, o bien los dos proceden de un primer
[principio], o uno de ellos es el segundo mientras que el otro es causa y origen del
segundo. Se precisará, pues, una causa para los dos o bien averiguar, como dije,
cuál de los dos es el principio del otro y de esta forma llevar por todos los medios
la inteligencia al uno, al principio que es hallado ser el primero, del cual surgió el
segundo o, como dije, ambos, según se ha demostrado. Es imposible que existan
dos principios al mismo tiempo, pero tampoco es posible que sean diferentes el
uno del otro. Si se diferencian son dos [principios separados],
τ῵ δὲ δύο ἀριθμ῵ εὑρίσκεσθαι τὸν ἕνα ἀριθμὸν ὑπερβεβήκασι· τοῦ δὲ ἑνὸς καὶ
πρώτου ἀριθμοῦ ζητουμένου αἱ δύο τ῵ ἑνὶ ἀριθμ῵ καὶ ἀνωτέρῳ ὑπόκεινται, τ῵
αἰτίῳ τῶν δύο ὄντι. Οὐ γὰρ αἱ δύο, αἱ μετὰ τὸν ἕνα ἀριθμὸν ἥ τὴν μίαν ἀρχὴν
καὶ πρώτην, αἰτίαι ἑαυτῶν δύνανται εἶναι, τοῦ ἑνικοῦ ἀριθμοῦ καὶ ἀνωτάτου
ἀεὶ ζητουμένου.
Εἰ γὰρ αἱ δύο εὑρεθήσονται μι᾵ς οὖσαι συμφωνίας καὶ συγχαίρουσαι καὶ
συμφωνοῦσαι ἀλλήλαις, ἐν τ῵ τὴν μὲν μίαν παραμένειν τᾛς ἑτέρας
εὐδοκούσης καὶ τᾛς ἄλλης δὲ χαιρούσης τᾜ τᾛς ἑτέρας συζυγίᾳ, ἡ στάσις τίς
ἐστιν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων; Εἰ δὲ στασιάζουσι καὶ ἰσχύουσιν ἅμα ἀμφότεραι
πρὸς ἀλλήλας ἐπ΄ ἴσης, οὐκέτι Φριστὸς ὁ ἐλθὼν διὰ τὴν ἀθέτησιν τᾛς μι᾵ς
δυνήσεται καταλῦσαι τὴν ταύτης τυραννίδα, αὐτᾛς ἀντεχούσης καὶ δυναμένης
πρὸς τὴν ἄνω ἀόρατον καὶ ἀκατονόμαστον ἀγωνίζεσθαι ἀντέχειν τε καὶ
μηδέποτε δυναμένης καταλύεσθαι.
3. Λέγει δὲ ὁ ἠλίθιος καὶ τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας τᾛς φαύλης
καὶ ἐναντίας εἶναι ἀρχᾛς, τὸν δὲ Φριστὸν τᾛς ἀγαθᾛς. Πόθεν οὖν οἱ προφᾛται
τὰ εἰς Φριστὸν τετυπωμένα προανεφώνησαν, εἰ μὴ μία ἦν καὶ ἡ αὐτὴ δύναμις ἡ
λαλήσασα ἐν νόμῳ καὶ ἐν προφήταις καὶ Εὐαγγελίοις; Καθάπερ λέγει· «Ὁ
λαλῶν ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ πάρειμι» καὶ τὰ ἑξᾛς. Πόθεν δὲ καὶ ὁ Κύριος ἐν
τ῵ Εὐαγγελίῳ προανεφώνει λέγων· «Εἰ Μωϋσᾜ ἐπιστεύετε, καὶ ἐμοὶ ἅν
ἐπιστεύετε. Ἐκεῖνος γὰρ περὶ ἐμοῦ ἔγραψε»;
Καὶ πολλά μοι ἔστι περὶ μαρτυριῶν λέγειν, καθὼς συναγείρας σχολὴν
ἑαυτ῵ ἐποίησεν ὁ ἐπὶ συγκυρήματι πονηρ῵ τ῵ κόσμῳ ἐπιβλαστήσας καὶ
πλανήσας τοὺς ὑπ΄ αὐτοῦ πεπλανημένους. Παρελεύσομαι δὲ καὶ ταύτην, ὡσεὶ
βέμβικος καὶ πεμφρηδόνος τῶν ὀδυνοποιῶν ἐκ πετεινῶν κνωδάλων
ὁρμωμένων ὑπὸ μίαν θᾛξιν ἐκπετασθέντων τὴν ἀνάλωσιν ποιησάμενος διὰ
τᾛς τοῦ Θεοῦ ἐναργεστάτης πίστεώς τε καὶ σωτηριώδους διδασκαλίας τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ τοῦ εἰπόντος· «Βλέπετε μὴ πλανηθᾛτε· πολλοὶ γὰρ
ἐλεύσονται ψευδοπροφᾛται». Καὶ τοῦ Ἀποστόλου περὶ τῶν αὐτῶν
ψευδοχρίστων καὶ ψευδοδιδασκάλων καὶ ψευδαδέλφων φήσαντος καὶ ἡμ᾵ς
ἀσφαλισαμένου, ἐπὶ τὰς ἑξᾛς, κατὰ τὴν ἀκολουθίαν προβαίνων τῶν ἄλλων
ποιήσομαι τὴν ὑφήγησιν.

Κατὰ Μαρκιωνιστῶν κβ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μβ

1. Μαρκίων, ἀφ΄ οὗπερ οἱ Μαρκιωνισταί, ἐκ τούτου τοῦ


προειρημένου Κέρδωνος τὴν πρόφασιν εἰληφὼς καὶ αὐτὸς μέγας ὄφις
προᾛλθεν τ῵ βίῳ, πολὺ δὲ πλᾛθος ἐξαπάτησας ἔτι εἰς δεῦρο εἰς πολλοὺς
τρόπους προεστήσατο διδασκαλεῖον.
y se reconoce que al llegar a ser dos en cantidad han excedido el número uno; pero
puesto que el primer número es requerido, el dos está sometido al número más
elevado, el uno, que es causa del dos. El dos, que está después del número uno o
único primer principio, no puede ser causa de sí mismo pues siempre se precisa
del número singular y más elevado.

Pues si se descubriese que los dos [principios] están de común acuerdo, se


regocijan y están concordes mutuamente, consintiendo el uno la permanencia del
otro y alegrándose por su compañía, ¿qué discordia hay entre ambos? Pero si
ambos están en desacuerdo y a la vez son iguales en fuerza el uno con el otro
entonces Cristo, que vino para abolir al uno, no será capaz de derribar su tiranía;
esta se mantendrá en su lugar y podrá luchar con el invisible e innombrable
[poder] en lo alto y resistir, pero nunca podrá ser destruida.
3. El tonto dice que la Ley y los profetas son del principio inferior y
opuesto, pero Cristo del bueno. ¿Cómo, pues, los profetas predijeron las cosas que
tipificaban a Cristo si no fuera una y la misma Potencia la que habló en la Ley, en
los profetas y en los Evangelios? Como dice: ‚Ved, aquí estoy, el que habla en los
profetas‛ y lo que sigue. ¿Y por qué también el Señor declara abiertamente en el
Evangelio, diciendo: ‚Si creyerais a Moisés, también me creeríais a mí, pues aquel
escribió acerca de mí‛ 150?
Y tengo mucho que decir acerca de los testimonios, lo mismo que sobre
cómo este [Cerdón] organizó para sí una escuela cuando, en un mal momento,
brotó en el mundo y extravió a los que fueron engañados por él. Pero también
dejaremos atrás esta [secta], habiendo consumado su destrucción como si fuera un
moscardón o una avispa – esos insectos alados que levantan el vuelo y se lanzan en
un instante causando dolor – por medio de la clarísima fe en Dios y la salvífica
enseñanza de nuestro Señor Jesucristo que dijo: ‚Mirad que no os equivoquéis;
pues vendr{n muchos falsos profetas‛151, y la del Apóstol, que nos previno al
hablarnos acerca de estos falsos Cristos, falsos maestros y falsos hermanos.
Pasando a las siguientes, según el orden [de nuestro tratado], haremos la
exposición de las otras [sectas].

Contra los Marcionistas, [secta número] veintidós, pero la cuarenta y dos de


la serie.

1. Marción, del cual surgieron los marcionistas, tomando sus malas


ideas de aquel Cerdón antes mencionado, pasó también él por el mundo como una
gran serpiente, se colocó a la cabeza de una escuela y de muchas maneras engañó
por completo a un gran número de personas hasta el día de hoy.
Ἡ δὲ αἵρεσις ἔτι καὶ νῦν ἔν τε Ῥώμᾙ καὶ ἐν τᾜ Ἰταλίᾳ, ἐν Αἰγύπτῳ τε καὶ ἐν
Παλαιστίνᾙ, ἐν Ἀραβίᾳ τε καὶ ἐν τᾜ ΢υρίᾳ, ἐν Κύπρῳ τε καὶ ΘηβαἸδι, οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ ἐν τᾜ Περσίδι καὶ ἐν ἄλλοις τόποις εὑρίσκεται. Μεγάλως γὰρ ὁ
πονηρὸς ἐν αὐτ῵ κατίσχυσε τὴν ἀπάτην.
Οὗτος τὸ γένος Ποντικὸς ὑπᾛρχεν, Ἑλενοπόντου δέ φημι, ΢ινώπης δὲ
πόλεως, ὡς πολὺς περὶ αὐτοῦ ᾄδεται λόγος. Σὸν δὲ πρῶτον αὐτοῦ βίον
παρθενίαν δᾛθεν ἤσκει· μονάζων γὰρ ὑπᾛρχεν καὶ υἱὸς ἐπισκόπου τᾛς
ἡμετέρας ἁγίας καθολικᾛς Ἐκκλησίας. Φρόνου δὲ προϊόντος προσφθείρεται
παρθένῳ τινὶ καὶ ἐξαπατήσας τὴν παρθένον ἀπὸ τᾛς ἐλπίδος αὐτήν τε καὶ
ἑαυτὸν κατέσπασε καὶ τὴν φθορὰν ἀπεργασάμενος, ἐξεοῦται τᾛς Ἐκκλησίας
ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρός. Ἦν γὰρ αὐτοῦ ὁ πατὴρ δι΄ ὑπερβολὴν εὐλαβείας τῶν
διαφανῶν καὶ σφόδρα τᾛς Ἐκκλησίας ἐπιμελομένων, διαπρέπων ἐν τᾜ τᾛς
ἐπισκοπᾛς λειτουργία. Πολλὰ δὲ δᾛθεν ὁ Μαρκίων καθικετεύσας καὶ αἰτήσας
μετάνοιαν οὐκ εἴληφε παρὰ τοῦ ἰδίου πατρός. Πόνος γὰρ εἶχε τὸν ἀξιόλογον
γέροντα καὶ ἐπίσκοπον, ὅτι οὐ μόνον ἐξέπεσεν ἐκεῖνος, ἀλλ΄ ὅτι καὶ αὐτ῵ τὸ
αἶσχος ἔφερεν. Ὡς τοίνυν οὐκ ἔτυχε παρ΄ αὐτοῦ διὰ τᾛς κολακείας ὧν ἐδέετο,
μὴ φέρων τὴν ἀπὸ τῶν πολλῶν χλεύην ἀποδιδράσκει τᾛς πόλεως τᾛς αὐτοῦ
καὶ ἄνεισιν εἰς τὴν Ῥώμην αὐτήν, μετὰ τὸ τελευτᾛσαι Ὑγῖνον τὸν ἐπίσκοπον
Ῥώμης (οὗτος δὲ ἔνατος ἦν ἀπὸ Πέτρου καὶ Παύλου τῶν ἀποστόλων), καὶ τοῖς
ἔτι πρεσβύταις περιοῦσι καὶ ἀπὸ τῶν μαθητῶν τῶν ἀποστόλων ὁρμωμένοις
συμβαλὼν ᾔτει συναχθᾛναι καὶ οὐδεὶς αὐτ῵ συγκεχώρηκε. Ζήλῳ λοιπὸν
ἐπαρθείς, ὡς οὐκ ἀπείληφε τὴν προεδρίαν τε καὶ τὴν εἴσδυσιν τᾛς Ἐκκλησίας,
ἐπινοεῖ ἑαυτ῵ καὶ προσφεύγει τᾜ τοῦ ἀπατεῶνος Κέρδωνος αἱρέσει.
2. Καὶ ἄρχεται ὡς εἰπεῖν ἐξ αὐτᾛς τᾛς ἀρχᾛς καὶ ὡς ἀπὸ θυρῶν τῶν
ζητημάτων προτείνειν τοῖς κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ πρεσβυτέροις τοῦτο τὸ ζήτημα
λέγων· «Εἴπατέ μοι, τί ἐστι τό· Οὐ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιοὺς
οὐδὲ ἐπίβλημα ὆άκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαι῵· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ
πλήρωμα αἴρει καὶ τ῵ παλαι῵ οὐ συμφωνήσει. Μεῖζον γὰρ σχίσμα γενήσεται».
Καὶ ὡς τοῦτο ἤκουσαν οἱ ἐπιεικεῖς καὶ πανάγιοι τᾛς ἁγίας τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίας
πρεσβύτεροι καὶ διδάσκαλοι, τὸν τᾛς ἀκολουθίας τε καὶ ἁρμονίας ἀποδιδόντες
λόγον καὶ φράζοντες αὐτ῵ μετὰ ἐπιεικείας ἔλεγον· Σέκνον, τοῦτό ἐστιν ἀσκοὶ
παλαιοί, αἱ τῶν Υαρισαίων καρδίαν καὶ γραμματέων, παλαιωθεῖσαι ἐν
ἁμαρτήμασι καὶ μὴ δεξάμεναι τὸ κήρυγμα τοῦ Εὐαγγελίου· καὶ τὸ ἱμάτιον τὸ
παλαιόν, ὡς ὁ Ἰούδας παλαιωθεὶς ἐν φιλαργυρίᾳ οὐκ ἐδέξατο τοῦ καινοῦ καὶ
ἁγίου καὶ ἐπουρανίου μυστηρίου τὸ τᾛς ἐλπίδος κήρυγμα, καίτοι συναφθεὶς
τοῖς ἕνδεκα ἀποστόλοις καὶ κληθεὶς ὑπ΄ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου, περισσότερον
σχίσμα ἔσχε δι΄ ἑαυτοῦ, μηδενὸς αἰτίου αὐτ῵ γενομένου, ἐπειδὴ ἡ διάνοια
αὐτοῦ οὐ συμπεφώνηκε τᾜ ἄνω ἐλπίδι καὶ ἐπουρανίῳ κλήσει τῶν μελλόντων
ἀγαθῶν ἀντὶ τῶν ἐνταῦθα χρημάτων τε καὶ κόμπου καὶ φιλίας παρερχομένης
ἐλπίδος τε καὶ ἡδονᾛς.
La secta se puede encontrar incluso al presente en Roma y en Italia, en Egipto y
Palestina, en Arabia y Siria, en Chipre y Tebas, pero también en Persia y en otros
lugares. Con él, el maligno fortaleció en gran manera el error.

Marción era originario del Ponto – me refiero a Helenoponto, de la ciudad


de Sínope, como se dice frecuentemente acerca de él. Supuestamente, al principio
practicó una vida de castidad, pues fue monje e hijo de un obispo de nuestra santa
Iglesia universal. Pero pasado un tiempo corrompió a una virgen, engañó a la
doncella y la derribó a ella y a sí mismo de la fe, y por haber ejecutado este acto de
corrupción fue expulsado de la Iglesia por su propio padre. Pues a causa de su
eminente piedad su padre era uno de aquellos hombres ilustres que se ocupan de
la Iglesia con gran cuidado, sobresaliendo en su servicio episcopal. Y aunque
supuestamente Marción suplicó y pidió por una penitencia muchas veces, no la
obtuvo de su propio padre pues el digno y anciano obispo estaba afligido no sólo
porque aquel había caído sino porque también le había acarreado oprobio a él. Así
pues, como [Marción] no consiguió de su padre lo que deseaba por medio de la
lisonja, al no poder soportar la burla de la multitud abandonó su ciudad y llegó a
la misma Roma después de la muerte de Higinio, obispo de Roma (este fue el
noveno [obispo] después de los apóstoles Pedro y Pablo), y reuniéndose con los
ancianos sobrevivientes que habían sido establecidos por los discípulos de los
apóstoles pidió ser admitido, pero ninguno se lo permitió. Finalmente, incitado por
los celos, como no consiguió ingresar ni recibir un cargo importante en la Iglesia,
reflexionó y acudió a la secta del embustero Cerdón.
2. Y comenzó desde el principio mismo –como si fuera el inicio de las
preguntas sobre el tema, por así decir – a presentar esta pregunta a los ancianos de
aquel tiempo, diciendo: ‚Decidme qué significa: No se pone vino nuevo en odres
viejos ni un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; pues de otra forma el
remiendo tira [del vestido] y no coincidirá con el [tejido] viejo, y el desgarro se
har{ mayor‛152. Cuando los clementes y santísimos ancianos y maestros de la santa
Iglesia de Dios escucharon esto le dieron una respuesta conveniente y apropiada, y
explic{ndole con afabilidad dijeron: ‚Hijo, los odres viejos representan el corazón
de los fariseos y los escribas, que estaban envejecidos por los pecados y no
recibieron la proclamación del Evangelio; y el vestido viejo significa que Judas,
aunque había sido llamado por el Señor mismo y unido a los once apóstoles,
envejecido por su amor al dinero no aceptó la proclama del nuevo, santo y celestial
misterio de la esperanza y recibió un desgarro aun mayor causado por su propia
culpa y de nadie más, puesto que su mente no estuvo de acuerdo con el
llamamiento celestial y la alta esperanza de los bienes venideros en vez de las
riquezas mundanas y la jactancia, y el amor de la esperanza y el placer pasajeros‛.
Ὁ δέ· Οὐχ οὕτως, φησίν, ἀλλὰ ἄλλα ἐστὶ παρὰ ταῦτα, ἀντιλέγων ὁ
Μαρκίων. Ἐπειδὴ μὴ ἠθέλησαν αὐτὸν δέξασθαι, <διὰ> τοῦτο οὖν φανερῶς
αὐτοῖς ἔλεγε· Σί μὴ ἠθελήσατέ με ὑποδέξασθαι; Σῶν δὲ λεγόντων ὅτι οὐ
δυνάμεθα ἄνευ τᾛς ἐπιτροπᾛς τοῦ τιμίου πατρός σου τοῦτο ποιᾛσαι. Μία γάρ
ἐστιν ἡ πίστις καὶ μία ἡ ὁμόνοια καὶ οὐ δυνάμεθα ἐναντιωθᾛναι τ῵ καλ῵
συλλειτουργ῵ πατρὶ δὲ σ῵, ζηλώσας λοιπὸν καὶ εἰς μέγαν ἀρθεὶς θυμὸν καὶ
ὑπερηφανίαν τὸ σχίσμα ἐργάζεται ὁ τοιοῦτος, ἑαυτ῵ τὴν αἵρεσιν
προστησάμενος καὶ εἰπὼν ὅτι· «Ἐγὼ σχίσω τὴν Ἐκκλησίαν ὑμῶν, καὶ βαλῶ
σχίσμα ἐν αὐτᾜ εἰς τὸν αἰῶνα», ὡς τὰ ἀληθᾛ μὲν σχίσμα ἔβαλεν οὐ μικρόν, οὐ
τὴν Ἐκκλησίαν σχίσας ἀλλ΄ἑαυτὸν καὶ τοὺς αὐτ῵ πεισθέντας.
3. Ἔλαβε δὲ τὴν πρόφασιν παρὰ τοῦ προειρημένου Κέρδωνος,
γόητος καὶ ἀπατηλοῦ. Καὶ αὐτὸς μὲν γὰρ δύο κηρύττει ἀρχάς, προσθεὶς δὲ
πάλιν ἐκείνῳ, φημὶ τ῵ Κέρδωνι, ἕτερόν τι παρ΄ ἐκεῖνον δείκνυσι, λέγων τρεῖς
εἶναι ἀρχάς, μίαν μὲν τὴν ἄνω ἀκατονόμαστον καὶ ἀόρατον, ἣν καὶ ἀγαθὸν
Θεὸν βούλεται λέγειν, μηδὲν δὲ τῶν ἐν τ῵ κόσμῳ κτίσασαν· ἄλλον δὲ εἶναι
ὁρατὸν Θεὸν καὶ κτιστὴν καὶ δημιουργόν. Διάβολον δὲ τρίτον ὡς εἰπεῖν καὶ
μέσον τῶν δύο τούτων, τοῦ τε ὁρατοῦ καὶ τοῦ ἀοράτου. Σὸν δὲ κτιστὴν καὶ
δημιουργὸν καὶ ὁρατὸν, Θεὸν εἶναι τῶν Ἰουδαίων, εἶναι δὲ αὐτὸν κριτήν. Παρ΄
αὐτ῵ δὲ τ῵ Μαρκίωνι καὶ παρθενία κηρύσσεται, νηστείαν δὲ κατὰ τὸ
σάββατον κηρύττει. Μυστήρια δὲ δᾛθεν παρ΄ αὐτ῵ ἐπιτελεῖται τῶν
κατηχουμένων ὁρώντων· ὕδατι δὲ οὗτος ἐν τοῖς μυστηρίοις χρᾛται. Σὸ δὲ
σάββατον νηστεύειν διὰ τοιαύτην αἰτίαν φάσκει· ἐπειδή, φησί, τοῦ Θεοῦ τῶν
Ἰουδαίων ἐστὶν ἡ ἀνάπαυσις τοῦ πεποιηκότος τὸν κόσμον καὶ ἐν τᾜ ἑβδόμᾙ
ἡμέρᾳ ἀναπαυσαμένου, ἡμεῖς νηστεύσωμεν ταύτην, ἵνα μὴ τὸ καθᾛκον τοῦ
Θεοῦ τῶν Ἰουδαίων ἐργαζώμεθα. Σὴν τᾛς σαρκὸς δὲ ἀθετεῖ ἀνάστασιν,
καθάπερ πολλαὶ τῶν αἱρέσεων· ψυχᾛς δὲ ἀνάστασιν εἶναι λέγει καὶ ζωὴν καὶ
σωτηρίαν μόνης. Οὐ μόνον δὲ παρ΄ αὐτ῵ ἓν λουτρὸν δίδοται, ἀλλὰ καὶ ἕως
τριῶν λουτρῶν καὶ ἐπέκεινα διδόναι παρ΄ αὐτοῖς τ῵ βουλομένῳ, ὡς παρὰ
πολλῶν ἀκήκοα. ΢υμβέβηκε δὲ τοῦτο γενέσθαι αὐτ῵ τὸ ἐφίεσθαι τρία ἥ καὶ
πλείω λουτρὰ δίδοσθαι, δι΄ ἣν ὑπεῖχεν χλεύην παρὰ τῶν αὐτὸν ἐγνωκότων
μαθητῶν αὐτοῦ ἐκ παραπτώματός τε καὶ φθορ᾵ς τᾛς εἰς τὴν παρθένον
γεγενημένης. Ἐπειδὴ φθείρας ἐν τᾜ ἑαυτοῦ πόλει τὴν παρθένον, καὶ
ἀποδράσας μὲν ἐν παραπτώματι μεγάλῳ εὑρέθη, ἐπενόησεν ὁ ἀγύρτης ἑαυτ῵
δεύτερον λουτρόν, φήσας ὅτι ἔξεστιν ἕως τριῶν λουτρῶν τουτέστιν τριῶν
βαπτισμῶν εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν δίδοσθαι, ἵν΄ εἴ τις παρέπεσεν εἰς τὸ
πρῶτον, λάβᾙ δεύτερον μετανοήσας καὶ τρίτον ὡσαύτως, ἐὰν ἐν παραπτώματι
μετὰ τὸ δεύτερον γένηται. Υέρει δὲ δᾛθεν, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ χλεύην ἀνασώσᾙ, εἰς
παράστασιν αὐτοῦ ὅτι *τὸ+ μετὰ τὸ αὐτοῦ παράπτωμα πάλιν ἐκαθαρίσθη καὶ
λοιπὸν ἐν ἀθῴοις ὑπάρχει, μαρτυρίαν περὶ τούτου ψευδηγορῶν ὡς πιθανήν,
δυναμένην ἐξαπατᾛσαι οὐ τοῦτο δὲ σημαίνουσαν ὃ αὐτὸς λέγει·
Pero Marción replicó: ‚No es así, sino que hay otras *interpretaciones+
adem{s de estas‛. Puesto que no querían aceptarlo, les dijo claramente: ‚¿Por qué
no queréis admitirme?‛. Le dijeron que no podían hacer eso sin la autorización de
su honorable padre: ‚Pues una es la fe, una es la concordia, y no podemos
oponernos a tu padre, un noble colega‛. Finalmente Marción, celoso y exaltado por
una gran cólera y arrogancia, llevó a cabo la rotura fundando su propia secta y
diciendo: ‚Yo desgarraré vuestra Iglesia, y provocaré en ella un desgarro para
siempre‛. Verdaderamente, de este modo provocó un desgarro no menor, pero no
desgarró a la Iglesia sino a sí mismo y a los que fueron persuadidos por él.
3. Tomó su doctrina del antedicho charlatán y engañador Cerdón.
También él predica dos principios pero por su parte le añade a aquel – me refiero a
Cerdón – y exhibe algo distinto que este, pues dice que hay tres principios: uno es
el [principio] innombrable e invisible en lo alto, al cual pretende llamar ‚el Dios
bueno‛, pero que no creó ninguno de los seres que hay en el mundo; el otro es un
Dios visible, creador y artífice. El diablo es el tercer [principio], por así decir, y está
en medio de estos dos, el [Dios] visible y el invisible. El [Dios] creador, artífice y
visible es el Dios de los judíos, y él es un juez. El celibato también es predicado por
el mismo Marción, y proclama el ayuno en el sábado. Celebra los supuestos
misterios a la vista de los catecúmenos; pero Marción usa agua en los misterios153.
Sostiene que hay que ayunar en s{bado por esta razón: ‚Puesto que es el descanso
del Dios de los judíos‛ – dice – ‚que hizo el mundo y descansó en el séptimo día,
ayunemos nosotros en ese [día] para que no practiquemos lo que le conviene al
Dios de los judíos‛. Rechaza la resurrección de la carne, como la mayoría de las
sectas; dice que la resurrección, la vida y la salvación son únicamente del alma. En
el marcionismo se administra no sólo un bautismo sino que entre ellos se permiten
incluso hasta tres bautismos y más aun al que así lo quiera, como he escuchado de
muchos. Él accedió a este asunto de permitir administrar tres o más bautismos
debido a la burla que soportó de parte de los discípulos que lo habían conocido,
por la transgresión y corrupción perpetrada a la doncella. Puesto que luego de
haber corrompido a la doncella en su propia ciudad y haber huido se halló en una
grave falta, el impostor inventó un segundo bautismo para sí diciendo que es lícito
administrar hasta tres lavacros – esto es, tres bautismos – para remisión de los
pecados, a fin de que si alguno cayó en falta respecto del primero, arrepintiéndose,
tome un segundo y del mismo modo un tercero, si cayese en falta después del
segundo. Para librarse de su propia ignominia presenta de forma mentirosa, como
una prueba supuestamente verosímil de que después de su transgresión fue
purificado de nuevo y ahora es inocente, un testimonio acerca de este asunto – un
texto que puede ser engañoso, pero que no significa lo que él dice;
ὅτι, φησί, βαπτισθεὶς ὁ Κύριος ὑπὸ τοῦ Ἰωάννου ἔλεγε τοῖς μαθηταῖς·
«Βάπτισμα ἔχω βαπτισθᾛναι, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη τετέλεκα αὐτό;» Καὶ πάλιν·
«Ποτήριον ἔχω πιεῖν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη πληρώσω αὐτό;». Καὶ οὕτω τὸ διδόναι
πλείω βαπτίσματα ἐδογμάτισεν.
4. Οὐ μόνον δὲ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ τὸν νόμον ἀποβάλλει καὶ πάντας
προφήτας, λέγων ἐκ τοῦ ἄρχοντος τοῦ τὸν κόσμον πεποιηκότος τοὺς τοιούτους
πεπροφητευκέναι. Φριστὸν δὲ λέγει ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ ἀοράτου καὶ
ἀκατονομάστου Πατρὸς καταβεβηκέναι ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ψυχῶν καὶ ἐπὶ
ἐλέγχῳ τοῦ Θεοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ νόμου καὶ προφητῶν καὶ τῶν τοιούτων. Καὶ
ἄχρι Ἅιδου καταβεβηκέναι τὸν Κύριον, ἵνα σώσᾙ τοὺς περὶ Κάϊν καὶ Κορὲ καὶ
Δαθὰν καὶ Ἀβειρών, Ἠσαῦ τε καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ μὴ ἐγνωκότα τὸν Θεὸν τῶν
Ἰουδαίων· τοὺς δὲ περὶ Ἄβελ καὶ Ἐνὼχ καὶ Νῶε καὶ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ
Ἰακὼβ καὶ Μωϋσέα, Δαβίδ τε καὶ ΢ολομῶνα ἐκεῖ καταλελοιπέναι, διότι
ἐπέγνωσαν, φησί, τὸν Θεὸν τῶν Ἰουδαίων, ὄντα ποιητὴν καὶ κτιστήν, καὶ τὰ
καθήκοντα αὐτοῦ πεποιήκασι καὶ οὐχὶ τ῵ Θε῵ τ῵ ἀοράτῳ ἑαυτοὺς
προσανέθεντο. Δίδωσι καὶ ἐπιτροπὴν γυναιξὶ βάπτισμα διδόναι. Παρ΄ αὐτοῖς
γὰρ πάντα χλεύης ἔμπλεα καὶ οὐδὲν ἕτερον, ὁπότε καὶ τὰ μυστήρια ἐνώπιον
κατηχουμένων ἐπιτελεῖν τολμῶσιν. Ἀνάστασιν δὲ ὡς εἶπον οὗτος λέγει οὐχὶ
σωμάτων, ἀλλὰ ψυχῶν καὶ σωτηρίαν ταύταις ὁρίζεται, οὐχὶ τοῖς σώμασιν. Καὶ
μεταγγισμοὺς ὁμοίως τῶν ψυχῶν καὶ μετενσωματώσεις ἀπὸ σωμάτων εἰς
σώματα φάσκει.
5. Πανταχόθεν δὲ πίπτει ἡ αὐτοῦ ματαία κενοφωνία, ὡς ἤδη μοι ἐν
ἄλλαις αἱρέσεσι πεπραγμάτευται. Πῶς γὰρ ἀναστήσεται ἡ μὴ πεπτωκυῖα
ψυχή; Ἀνάστασις δὲ πῶς αὐτᾛς κληθήσεται, τᾛς μὴ πεσούσης ψυχᾛς; Π᾵ν γὰρ
τὸ πῖπτον ἀναστάσεως δεῖται· πίπτει δὲ οὐχὶ ψυχή, ἀλλὰ σῶμα. Ὅθεν καὶ
δικαίως πτῶμα αὐτὸ ἡ συνήθεια εἴωθεν καλεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Κύριος εἰπὼν ὅτι
«Ὅπου τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί». Καὶ γὰρ ἐν τοῖς μνήμασιν οὐ
κατακλείομεν ψυχάς, ἀλλὰ σώματα κατατιθέαμεν ἐν γᾜ καταχώσαντες, ὧν ἡ
ἀνάστασις εἰς ἐλπίδα ἔχει τὸ κήρυγμα, καθάπερ ὁ τοῦ σίτου κόκκος· ὡς καὶ ὁ
ἅγιος Ἀπόστολος τὴν μαρτυρίαν ἤνεγκεν περὶ τοῦ κόκκου τοῦ σίτου καὶ τῶν
ἄλλων σπερμάτων καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ ὅτι «Ἐὰν μὴ πεσὼν
ὁ κόκκος τοῦ σίτου ἀποθάνᾙ, μόνος μένει». Ὁ δὲ ἅγιος Ἀπόστολός φησιν
«ἄφρων» (ἄφρονα γὰρ καλεῖ τὸν ἄπιστον τὸν ὅλως ἀμφιβάλλοντα καὶ λέγοντα
«Πῶς ἡ ἀνάστασις γίνεται; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;»). Καὶ εὐθὺς πρὸς τοὺς
τοιούτους φησίν· «Ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωογονεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνᾙ». Καὶ
ἔδειξεν ἐξ ἅπαντος ἡ Γραφὴ τοῦ πεπτωκότος κόκκου τουτέστιν τοῦ σώματος
τοῦ θαπτομένου καὶ οὐ ψυχᾛς τὴν ἀνάστασιν γίνεσθαι. Πῶς δὲ ψυχὴ ἐλεύσεται
μόνη; Πῶς δὲ βασιλεύσει μόνη ἡ ὁμοῦ σὺν σώματι ἐργασαμένη τὸ δίκαιον ἥ τὸ
φαῦλον; Ἔσται γὰρ ἐναντία καὶ οὐ δικαία ἡ κρίσις.
‚Porque‛ – afirma – ‚cuando el Señor fue bautizado por Juan, dijo a los discípulos:
Un bautismo tengo con el que ser bautizado, ¿y por qué lo quiero si ya lo he
cumplido? ‛154 Y de nuevo: ‚Una copa tengo para beber, ¿y por qué la quiero si
muy pronto la llenaré?‛. Y así sostuvo su opinión de administrar múltiples
bautismos.

4. Pero no sólo esto, sino que también desecha la Ley y todos los
profetas diciendo que los tales han profetizado por el Arconte que ha hecho el
mundo; pero dice que Cristo ha descendido de arriba, del Padre invisible e
innombrable, para salvación de las almas y para reprobación del Dios de los judíos,
de la Ley, de los profetas y de todas las cosas de tal naturaleza. El Señor descendió
al Hades para salvar a Caín, Coré, Datán, Abiram, Esaú y a todos los gentiles que
no han reconocido al Dios de los judíos; pero a Abel, Enoc, Noé, Abraham, Isaac,
Jacob, Moisés, David y Salomón los ha dejado allí – dice – porque reconocieron al
Dios de los judíos, que es hacedor y creador, y han hecho lo que le conviene, y no
se han dedicado a sí mismos al Dios invisible. [Los marcionistas] también conceden
permiso a las mujeres para administrar el bautismo. Ciertamente, en vista de que
inclusive se atreven a celebrar los misterios delante de los catecúmenos, todas las
cosas [hechas] por ellos son totalmente ridículas y nada más. Como mencioné,
Marción dice que no hay resurrección de los cuerpos sino de las almas y atribuye la
salvación a estas, no a los cuerpos. Del mismo modo, sostiene que hay
transmigración de las almas y reencarnación de cuerpo en cuerpo.
5. Pero su vana charlatanería falla absolutamente, como ya lo he tratado
en las otras sectas. Pues, ¿cómo resucitará el alma, que no ha sucumbido? ¿Cómo
podrá ser llamada resurrección, si el alma no perece? Pues todo lo que muere
necesita de la resurrección; pero el alma no perece, sino el cuerpo. Por lo cual con
propiedad el uso corriente acostumbra llamar al cuerpo ‚cad{ver‛155, e incluso el
Señor mismo dice: ‚Donde esté el cad{ver, allí se juntar{n las {guilas‛ 156. Pues no
encerramos almas en los sepulcros, sino que enterramos cuerpos cubriéndolos con
tierra. La predicación [cristiana] sostiene la esperanza de su resurrección, lo mismo
que el grano de trigo; así también el santo Apóstol dió testimonio acerca del grano
de trigo y de las otras semillas, y también el Señor mismo en el Evangelio: ‚Si el
grano de trigo, al caer, no muere, queda solo‛157. Pero el santo Apóstol dice:
‚Necio‛ (pues llama necio al incrédulo que est{ enteramente en duda y pregunta
‚¿Cómo ser{ la resurrección? ¿Con qué clase de cuerpo retornar{n?‛ 158 ) A los tales
les dice inmediatamente: ‚Necio, lo que tú siembras no se vivifica si no muere‛159.
Y la Escritura demostró por completo que la resurrección es la del grano de trigo
que ha caído, esto es, del cuerpo que es enterrado, y no del alma. ¿Cómo regresará
el alma sola? ¿Cómo reinará sola la que obró lo bueno y lo malo junto con el
cuerpo? El juicio no será justo, sino todo lo contrario.
6. Πῶς δὲ συσταθήσεται ὁ παρ΄ αὐτ῵ τ῵ Μαρκίωνι τριῶν ἀρχῶν
λόγος; Πῶς δὲ ὁ ἀγαθὸς εὑρεθήσεται <ὁ> ἐν τοῖς τοῦ φαύλου μέρεσιν ἔργον
ἐπιτελῶν ἥ σωτηρίας ἥ τῶν ἄλλων; Εἰ γὰρ οὐκ αὐτοῦ τυγχάνει ὁ κόσμος,
ἀπέστειλεν δὲ αὐτοῦ τὸν Μονογενᾛ εἰς τὸν κόσμον λαβεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ
ἀλλοτρίου ἃ μὴ αὐτὸς ἔσπειρεν μηδὲ ἐποίησεν, εὑρεθήσεται ἥ τῶν ἀλλοτρίων
ἐφιέμενος ἥ πενίαν ὑφιστάμενος καὶ ἴδια μὴ ἔχων, ἐπὶ τὰ ἀλλότρια ἑαυτὸν
ἐπιδιδούς, ὅπως ἑαυτ῵ προσπορίσηται ἃ μὴ πρότερον ἔχει. Πῶς δὲ κριτὴς ἀνὰ
μέσον ἀμφοτέρων γενήσεται ὁ Δημιουργός; Εἶτα τίνας ἔχει κρῖναι; Εἰ γὰρ τῶν
ἀπὸ τοῦ ἄνω σκευῶν δικαστὴς προκαθέζεται, ἰσχύει ὑπὲρ τὸν ἄνω, ἐπειδὴ
φέρει εἰς μέσον τῶν αὐτοῦ κριτηρίων τὰ τοῦ ἄνω ὑπάρχοντα, ὡς τ῵ Μαρκίωνι
ἔδοξε. Καὶ εἰ ὅλως κριτὴς τυγχάνει, δίκαιός ἐστι. Δείξομεν δὲ ἀπὸ τοῦ δικαίου
ὀνόματος ὅτι ταὐτόν ἐστι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ δίκαιον. Π᾵ν γὰρ ὃ δίκαιόν ἐστι,
τοῦτο καὶ ἀγαθόν. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ἀγαθὸν εἶναι τὸ ἀγαθὸν χαρίζεται δικαίως
μετὰ ἀληθείας τ῵ ἀγαθὰ δράσαντι καὶ οὐκέτι ἔσται πρὸς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίος
τ῵ ἀγαθ῵, κατὰ δικαιοσύνην τὸ ἀγαθὸν τ῵ ἀγαθ῵ παρέχων καὶ τ῵ φαυλ῵ τὴν
ἐπιτιμίαν τᾛς τιμωρίας. Οὐδὲ πάλιν ἀγαθὸς ἅν εἴη ὁ τ῵ πονηρ῵ τὸν ἀγαθὸν
μισθὸν ἐπὶ τ῵ τέλει ἀποδιδοὺς μὴ μετανοοῦντι, εἰ καὶ ἐν τ῵ παρόντι ἀνατέλλοι
αὐτοῦ τὸν ἥλιον ἐπὶ ἀγαθοὺς καὶ φαύλους καὶ τὸν ὑετὸν αὐτοῦ παρέχοι διὰ τὸ
νῦν ἀυτεξούσιον τοῖς τε πονηροῖς καὶ ἀγαθοῖς ἀνθρώποις. Ἀγαθὴ γὰρ οὐκέτι
ἔσται φύσις καὶ δικαία τοῦ τ῵ πονηρ῵ μισθὸν ἐν τ῵ μέλλοντι αἰῶνι σωτηρίας
παρέχοντος καὶ οὐ μ᾵λλον μισοῦντος τὸ πονηρὸν καὶ φαῦλον. Ὁ δὲ τρίτος
εὑρισκόμενος παρ΄ αὐτ῵ πονηρός, εἰ ἔχει τὴν ἐξουσίαν τὰ πονηρὰ ἐργάζεσθαι
καὶ κατισχύειν τῶν ἐν τ῵ κόσμῳ ἥ τῶν ἄνωθεν ἀγαθῶν ἥ τοῦ μέσου δικαίου,
εὑρεθήσεται ἰσχυρότερος οὗτος τῶν δύο θεῶν τῶν παρὰ Μαρκίωνι λεγομένων,
ἐπειδὴ ἐξουσιάζει ἁρπάζειν τὰ ἀλλότρια· καὶ ἀδρανεῖς λοιπὸν
καταψηφισθήσονται οἱ δύο παρὰ τὸν ἕνα πονηρόν, οἱ μὴ δυνάμενοι ἀντέχειν
καὶ ὆ύεσθαι ἀπὸ τοῦ ἁρπάζοντος τὰ αὐτῶν ὄντα καὶ εἰς πονηρίαν
μεταβάλλοντος.
7. Ἄλλως δὲ πάλιν νοήσωμεν, ἵνα τὴν χλεύην τοῦ ἀγύρτου
φωράσωμεν τᾛς ματαιοφροσύνης. Εἰ γὰρ ὅλως ὁ πονηρὸς πονηρὸς ὑπάρχει,
ἁρπάζει δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ τοὺς δικαίους ἀπὸ τοῦ δικαίου,
ἰδίους δὲ οὐχ ἁρπάζει μόνους, εὑρεθήσεται ὁ πονηρὸς οὐκέτι πονηρός, τῶν
ἀγαθῶν ορεγόμενος καὶ ἐπιδικαζόμενος ὡς βελτιόνων. Εἰ δὲ καὶ τοὺς ἰδίους
κρίνει τιμωρίαν τε τοὺς ἀδικήσαντας ἀπαιτεῖ, οὐκέτι πονηρὸς ἔσται ὁ πονηρῶν
δικαστὴς ὑπάρχων. Καὶ εὑρεθήσεται κατὰ πάντα τρόπον ἡ αὐτοῦ ὑπόθεσις
ἑαυτὴν ἀνατρέπουσα.
Πόθεν δὲ εἰλήφασι τὸ εἶναι αἱ τρεῖς ἀρχαῖ, πάλιν λέγε. Σίς δὲ ὁ ταύταις
ὁρισμὸν συστησάμενος; Εἰ μὲν γὰρ ἕκαστος ἐν τ῵ ἰδίῳ τόπῳ περιορίζεται,
6. ¿Cómo, pues, será probada la fábula de los tres principios del propio
Marción? ¿Cómo aquel que actúa en las regiones del mal – ejecutando ya sea la
[obra de] salvación o de otra clase – será hallado bueno? Pues si el mundo no le
pertenece [al Dios bueno] pero envió al mundo a su Unigénito para tomar del
mundo ajeno las cosas que él no engendró ni creó se reconocerá que, o bien está
invadiendo [el dominio] del otro o bien, por estar en la pobreza y no tener cosas
propias, se dedica a tomar las ajenas a fin de adquirir para sí las cosas que no
poseía anteriormente. ¿Cómo actuará el Demiurgo como juez entre ambos? Luego,
¿a quién tiene que juzgar? Si se establece como juez de los objetos [sustraídos] por
el [Dios] de lo alto entonces su fuerza es superior a la del [Dios] de lo alto, puesto
que emplaza en medio de sus tribunales las pertenencias del [Dios] de lo alto,
como creyó Marción. Y, en resumen, si él es juez, es justo. A partir del término
‚justo‛ demostraremos que el bien y la justicia son lo mismo, pues todo el que es
justo también es bueno. Pues por el hecho de ser bueno conforme a la verdad
concede justamente el bien al que hizo cosas buenas, y no estará opuesto al bien en
cuanto a bondad otorgando, de acuerdo a la justicia, el bien al bueno y la pena del
castigo al malo. De nuevo, tampoco sería bueno el que al final da una buena
recompensa al malvado que no se arrepiente, aunque al presente haga salir su sol
sobre buenos y malos y les conceda su lluvia a los hombres malvados y a los
bondadosos debido a su libre albedrío actual. La naturaleza del que concede al
malvado el premio de la salvación en el mundo venidero y no odia más bien la
maldad y la vileza no es buena y justa. Pero en cuanto al tercer [principio] – que
fue imaginado por Marción como malo – si tiene la autoridad para realizar cosas
malas y dominar los seres en el mundo que pertenecen o bien al [Dios] bueno de
arriba o bien al [Dios] justo del medio, será hallado más fuerte que los dos dioses
mencionados por Marción, puesto que tiene poder para arrebatar las cosas ajenas;
al final, los dos que no fueron capaces de resistir y preservar sus cosas del que se
las arrebató y las transformó en malas serán declarados débiles por el [Dios]
malvado.
7. Pero lo veremos nuevamente de otra manera, para que dejemos en
evidencia la ridiculez de la frivolidad del charlatán. Si el [Dios] malo es
enteramente malvado, arrebatando a los [hombres] buenos del [Dios] bueno y a los
justos del [Dios] justo y no se apodera solamente de los suyos, se ha de reconocer
que el [Dios] malo ya no es malvado puesto que desea a los buenos y se esfuerza
por obtenerlos porque son mejores. Pero si además juzga a los suyos y reclama un
castigo para los que fueron injustos, el que es juez de los malvados ya no será
malo. Y así se descubrirá que la suposición de Marción se refuta a sí misma.

Pero de nuevo dime, ¿cómo han llegado a existir los tres principios? ¿Quién
es el que les estableció un límite? Si cada uno está circunscripto en su propio lugar,
οὐκέτι τέλεια τὰ τρία εὑρεθήσεται ὁριζόμενα ἔν τισι περιεκτικοῖς τόποις,
εὑρεθήσεται δὲ τὸ ἑκάστου περιεκτικὸν μεῖζον τοῦ περιεχομένου καὶ οὐκέτι τὸ
περιεχόμενον Θεὸς ἅν κληθείη, ἀλλὰ μ᾵λλον ἡ περιεκτικὴ ὁροθεσία. Εἰ δὲ καὶ
εἰς ταὐτὸν ἀλλήλοις γενόμενοι ἕκαστος κατὰ δίεσιν τὸν ἴδιον ἐκληρώθη τόπον
καὶ ἕκαστος ἐν τ῵ ἰδίῳ ὢν τ῵ ἑτέρῳ οὐκ ἐντρίβεται οὐδὲ ἐπέρχεται, οὐκέτι αἱ
ἀρχαὶ ἀλλήλαις ἐναντίαι οὐδέ τις αὐτῶν φαύλη εὑρεθήσεται, διὰ τὸ κατὰ τὸ
δίκαιον καὶ ἥσυχον καὶ εὐσταθὲς τῶν ἰδίων ἐπιμέλεσθαι καὶ μὴ περαιτέρω
βαινειν ἐπιβάλλεσθαι. Εἰ δὲ ὁ μὲν πονηρὸς ὑπὸ τοῦ ἄνω κατισχύεται καὶ
βιάζεται καὶ καταπονεῖται, μεμερισμένος ὢν καὶ ἐν ἰδίῳ τόπῳ ὑπάρχων, οὗ
τόπου τ῵ ἄνω ἀγαθ῵ οὐδὲν προσήκει, οὐδέ τι ὑπ΄ αὐτοῦ κέκτισται τῶν
ἐνταῦθα (λέγω ἐν τ῵ τοῦ πονηροῦ τόπῳ), τυραννικώτερος μ᾵λλον
εὑρεθήσεται ὁ ἄνω καὶ οὐκέτι ἀγαθός, τὸν ἴδιον Τἱὸν εἴτ΄ οὖν Φριστὸν
ἀποστείλας, ἵνα τὰ ἀλλότρια λάβᾙ.
Καὶ ποῦ ὁ ὅρος ὁ διορίζων τὰς τρεῖς ἀρχὰς κατὰ τὸν τοῦ ἀγύρτου τᾛς
ὑποθέσεως λόγον; Ζητηθήσεται γὰρ τέταρτός τις ἐπιεικέστατος καὶ τῶν τριῶν
σοφώτερος, ὁριογνώμων τε καὶ ἐπιστήμων, ὃς τὰ μέτρα ἑκάστῳ διένειμέν τε
καὶ τοὺς τρεῖς εἰρηνοποίησεν, ἵνα μὴ στασιάσαιεν πρὸς ἀλλήλους μηδὲ εἰς τὰ
ἄλλου ἄλλος ἀποστέλλοι. Καὶ οὗτος μὲν πείσας τὰς τρεῖς ἀρχὰς εὑρεθήσεται
τέταρτος καὶ σοφώτερος καὶ ἐπιεικέστερος. Καὶ αὐτὸς δὲ ἐν ἰδίῳ τόπῳ πάλιν
ζητηθήσεται, ἀφ΄ οὗπερ εἰς μέσον ἦλθεν τῶν τριῶν καὶ ἑκάστῳ τὸ μέρος
σοφῶς διώρισεν, ἵνα μὴ ἀλλήλους ἀδικοῖεν. Εἰ δὲ ἐν τοῖς τοῦ ἑνός, λέγω δὴ τοῦ
δημιουργοῦ αἱ δύο ἀρχαί εἰσιν ἐμπολιτευόμεναι, ὅ τε πονηρὸς ἐν τοῖς τοῦ
δημιουργοῦ χώραις τε καὶ χώροις καὶ ὁ τοῦ ἀγαθοῦ Φριστὸς ἐπιδημήσας· οὐκέτι
ἄρα κριτὴς καὶ δημιουργὸς μόνον ὁ κριτὴς εὑρεθήσεται, ἀλλὰ καὶ ἀγαθός,
συγχωρῶν τοῖς δυσὶν εἰς τὰ ἴδια ποιεῖν ὃ βούλονται· ἥ ἀδρανὴς εὑρεθήσεται καὶ
μὴ ἰσχύων κωλύσαι τῶν ἰδίων τοὺς ἀλλοτρίους ἅρπαγας. Εἰ δὲ καὶ ἥσσων τᾜ
δυνάμει ἐστίν, οὐκέτι εὑρεθήσεται ἡ δημιουργία συνεστῶσα, ἀλλ΄ ἐξέλιπεν
ἔκπαλαι, ἀναρπαζομένη καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν ὑπό τε τοῦ πονηροῦ εἰς τὸ ἴδιον
μέρος καὶ ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ εἰς τὰ ἄνω. Καὶ πῶς ἔτι ἡ δημιουργία σταθήσεται; Εἰ
δὲ ὅτι χρόνῳ λήξει λέγεις καὶ δυνατὸν ταύτην ὅλως λέγειν διὰ τᾛς τοῦ ἀγαθοῦ
ἐπιμελείας, οὐκοῦν ὁ ἀγαθὸς αἴτιος τᾛς βλάβης ἔσται ὁ μὴ πάλαι ποιήσας,
ὅπερ ὕστερον ἀγαθὸν ἔδοξεν ἐπιτελεῖν, μήτε μὴν πεποιηκὼς ἀπὸ τῶν
ἀνέκαθεν, πρὶν ἥ τοῦς πλείους ἀδικηθᾛναι καὶ ἐν καθέξει αὐτοὺς γενέσθαι τοῦ
κριτοῦ καὶ κάτω μεμενηκέναι.
8. Πάλιν δὲ τὰ τᾛς θείας Γραφᾛς οὐκ ὀρθῶς νοῶν προφέρει καὶ τοὺς
ἀκεραίους ἐξαπατᾶ
se ha de reconocer que los tres – limitados en ciertos espacios que los contienen –
ya no son perfectos, pues también se habrá de reconocer que lo que contiene a cada
uno es mayor que el contenido, y lo contenido ya no podría ser llamado ‚Dios‛
sino que más bien el límite continente [lo sería]. Pero incluso si, cuando se
manifestaron mutuamente, cada uno recibió en suerte su propio lugar
separadamente y, al estar cada uno en el propio, no toca ni invade al otro, habrá
que reconocer que los principios no se oponen unos a otros y ninguno de ellos es
malo, ya que se ocupan de sus propios asuntos de manera justa, tranquila y
equilibrada y no les interesa ir más allá. Pero si el [Dios] malo es dominado,
violentado y abrumado por el [Dios] de lo alto aunque haya recibido su parte y
esté en su propio lugar, el cual no pertenece al [Dios] bueno de lo alto ni ninguna
de las cosas que hay aquí ha sido creada por él (quiero decir, en el lugar del [Dios]
malo), entonces habrá que reconocer que el [Dios] de lo alto es el más tiránico y ya
no es bueno puesto que envió a su propio Hijo, o sea Cristo, para que tomara las
cosas ajenas.
¿Y dónde está el límite que, según el argumento de la suposición del
charlatán, divide los tres principios? Habrá que buscar un cuarto [principio] más
justo y sabio que los tres, versado para fijar límites, el cual asignó las medidas de
cada uno y concilió a los tres para que no pelearan uno contra otro ni enviaran a
alguien más al [dominio] del otro. Y este que convenció a los tres será reconocido
como un cuarto [Dios], no sólo más sabio sino también más equitativo. Este, a su
vez, se encontrará en su propio lugar, del cual vino como mediador entre los tres y
delimitó sabiamente la porción para cada uno a fin de que no fueran injustos unos
con otros. Si dos principios residen en los [dominios] de uno – me refiero a los del
demiurgo –, el malo en las regiones y territorios del demiurgo y el Cristo del [Dios]
bueno morando como extranjero, entonces el juez no habrá de ser reconocido
solamente como juez y demiurgo sino también como bueno, ya que permite a los
dos hacer lo que quieran en sus [dominios]; o bien será hallado débil e incapaz de
impedir a los saqueadores ajenos de sus posesiones. Pero si es inferior en poder
habrá que reconocer que la creación no podría haberse mantenido sino que habría
desaparecido hace largo tiempo, despojada diariamente por el [Dios] malo hacia su
propio lugar y por el [Dios] bueno hacia las [regiones] celestiales. ¿Cómo habrá de
persistir la creación? Pero si dices que eventualmente tendrá un fin, y que es
posible decir que este [fin] se debe por completo a la diligencia del [Dios] bueno,
por consiguiente el [Dios] bueno – el que no creó antes lo que luego pensó que
constituía un bien ni ha sido el que lo ha hecho en un principio, antes de que la
mayoría [de los hombres] fueran perjudicados, resultaran retenidos por el juez y
permanecieran abajo – será responsable de un perjuicio.
8. Nuevamente, [Marción] presenta los textos de la sagrada Escritura
pero no comprende correctamente su sentido y engaña a los sencillos
διαστρέφων τὸ τοῦ Ἀποστόλου ὆ητόν, ὅτι «Φριστὸς ἡμ᾵ς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς
κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα» καί φησιν· εἰ ἦμεν αὐτοῦ,
οὐκ ἅν τὸ ἑαυτοῦ ἠγόραζεν· ἀγοράσας δὲ εἰς ἀλλότριον κόσμον ἦλθεν ἡμ᾵ς
ἐξαγοράσαι τοὺς οὐκ ὄντας αὐτοῦ. Ποίημα γὰρ ἦμεν ἑτέρου καὶ διὰ τοῦτο ἡμ᾵ς
αὐτὸς ἠγόραζεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ζωήν. Ἀγνοεῖ δὲ ὅλως ὁ ἠλίθιος ὅτι οὔτε
Φριστὸς κατάρα γεγένηται (μὴ γένοιτο), ἀλλὰ τὴν κατάραν τὴν διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν ἀφεῖλεν, ἑαυτὸν σταυρώσας καὶ γενόμενος θάνατος θανάτῳ
καὶ κατάρα αὐτὸς τᾜ κατάρᾳ γενόμενος. Διὸ οὐκ ἔστι Φριστὸς κατάρα, ἀλλὰ
τᾛς κατάρας λύσις, εὐλογία δὲ π᾵σι τοῖς εἰς αὐτὸν ἀληθῶς πεπιστευκόσιν.
Οὕτω καὶ τὸ «ἐξηγόρασεν». Οὐκ εἶπεν «ἠγόρασεν»· οὔτε γὰρ εἰς ἀλλότριον
ἦλθεν ἁρπάσαι ἥ ἀγοράσαι. Εἰ γὰρ ἠγόρασεν, μὴ ἔχων ἠγόρασε καὶ ὡς πτωχὸς
ἃ μὴ εἶχεν ἐκτήσατο. Καὶ εἰ ὁ κεκτημένος ἡμ᾵ς πέπρακεν, ἀπορήσας
πέπρακεν, ἀπό τινος ἄρα δανειστοῦ ἐλαυνόμενος. Ἀλλ΄ οὐκ ἔχει οὕτως. Οὔτε
γὰρ εἶπεν «ἠγόρασεν», ἀλλ΄ «ἐξηγόρασεν». Ὅμοιον δὲ τούτῳ ὁ αὐτὸς ἅγιος
Ἀπόστολός φησιν· «Ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι».
Καὶ οὐχ ἡμέρας ἀγοράζομεν, οὐδὲ τιμὴν ἡμερῶν δίδομεν, ἀλλὰ τὸ δι΄
ὑπομονὴν καὶ τὸ μελλητικὸν τᾛς μακροθυμίας σημαίνων τοῦτο ἔφη. Ὥστε τὸ
ἐξηγόρασε τὴν ὑπόθεσιν ὑπέφηνεν τᾛς ὑπὲρ ἡμῶν ἀναδοχᾛς ἐν κόσμῳ
ἐνσάρκου παρουσίας <δι΄> ἧς ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν παθεῖν ὁ ἀπαθὴς ὢν Θεός,
μένων ἐν τᾜ ἰδίᾳ ἀπαθείᾳ τᾛς αὐτοῦ θεότητος καὶ αὐτὸ ὃ ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν
παθεῖν, οὐκ ἀγοράζων ἡμ᾵ς ἀπ΄ ἀλλοτρίων, ἀλλὰ τὴν ὑπόθεσιν ὑπὲρ ἡμῶν
τοῦ σταυροῦ ἀναδεξάμενος, προαιρέσει καὶ οὐ μετ΄ ἀνάγκης. Ὅθεν ἐλήλεγκται
κατὰ πάντα τοῦ Μαρκίωνος ὁ λόγος. Καὶ πολλά ἐστι τὰ πρὸς ἀνατροπὴν τᾛς
τούτου μηχανᾛς καὶ τραγῳδίας ἐξ εὐσεβοῦς λογισμοῦ καὶ εὐλόγου ὁρμώμενα
ἐμφάσεως ἐν τᾜ πρὸς αὐτὸν ἀντιρρήσει.
9. Ἐλεύσομαι δὲ εἰς τὰ ὑπ΄ αὐτοῦ γεγραμμένα, μ᾵λλον δὲ
ἐρρᾳδιουργημένα. Οὗτος γὰρ ἔχει Εὐαγγέλιον μόνον, τὸ κατὰ Λουκ᾵ν,
περικεκομμένον ἀπὸ τᾛς ἀρχᾛς διὰ τὴν τοῦ ΢ωτᾛρος σύλληψιν καὶ τὴν
ἔνσαρκον αὐτοῦ παρουσίαν. Οὐ μόνον δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπέτεμεν ὁ λυμηνάμενος
ἑαυτὸν <μ᾵λλον> ἤπερ τὸ Εὐαγγέλιον, ἀλλὰ καὶ τοῦ τέλους καὶ τῶν μέσων
πολλὰ περιέκοψε τῶν τᾛς ἀληθείας λόγων, ἄλλα δὲ παρὰ τὰ γεγραμμένα
προστέθεικε. Μόνῳ δὲ κέχρηται τούτῳ τ῵ χαρακτᾛρι, τ῵ κατὰ Λουκ᾵ν
Εὐαγγελίῳ. Ἔχει δὲ καὶ Ἐπιστολὰς παρ΄ αὐτ῵ τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου δέκα, αἷς
μόναις κέχρηται, οὐ π᾵σι δὲ τοῖς ἐν αὐταῖς γεγραμμένοις, ἀλλὰ τινὰ αὐτῶν
περιτέμνων, τινὰ δὲ ἀλλοιώσας κεφάλαια. Σαύταις δὲ ταῖς δυσὶ βίβλοις
κέχρηται· ἀλλὰ δὲ συντάγματα ἀφ΄ ἑαυτοῦ συνέταξε τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ
πλανωμένοις. Αἱ δὲ Ἐπιστολαὶ αἱ παρ΄ αὐτ῵ λεγόμεναί εἰσι· πρώτη μὲν πρὸς
Γαλάτας, δευτέρα δὲ
retorciendo el pasaje del Apóstol: ‚Cristo nos redimió de la maldición de la Ley,
hecho maldición en lugar de nosotros‛160. Dice: Si fuéramos suyos, no habría
comprado lo que le era propio; pero vino a un mundo ajeno a buscarnos y compró
a los que no son suyos, pues éramos una creación de otro y por esa causa él nos
compró con su propia vida. Pero el tonto ignora completamente que Cristo no fue
hecho maldición (¡de ninguna manera!) sino que quitó la maldición [que pesaba
sobre nosotros] a causa de nuestros pecados al crucificarse a sí mismo y volverse
muerte para la muerte y maldición para la maldición. En consecuencia, Cristo no es
una maldición sino la destrucción de la maldición, y una bendición para todos los
que verdaderamente han creído en Él. Así también con respecto al término
‚redimió‛. No dice ‚compró‛, pues *Cristo+ no vino a un lugar ajeno a saquear o
mercar. [Dice Marción:] Si hubiera comprado, entonces habría comprado lo que no
tenía y, como un mendigo, adquirido lo que no poseía. Y si nuestro dueño nos ha
vendido, lo ha hecho por estar en un apuro, quizá apremiado por un prestamista.
Pero no es así, pues *san Pablo+ no dijo ‚compró‛, sino ‚redimió‛. El mismo santo
Apóstol dice algo semejante a esto: ‚Redimiendo el tiempo, porque los días son
malos‛161. No compramos días, ni pagamos un precio por los días, sino que dijo
esto para señalar lo [que se consigue] por medio de la perseverancia y la
disposición para esperar de la longanimidad. De suerte que el término ‚redimió‛
dejó entrever la razón de la asunción de una encarnación en el mundo en nuestro
favor, encarnación <mediante> la cual el que es el Dios impasible se comprometió a
sufrir en nuestro lugar, permaneciendo en la impasibilidad propia de su divinidad
a la vez que aceptó sufrir por nosotros, no comprándonos de extraños sino
aceptando en nuestro lugar la cuestión de la cruz por su libre elección y no por
necesidad. Por lo cual el razonamiento de Marción queda refutado por completo. Y
hay muchos [argumentos] en refutación de su invento y su absurda proclama que,
al contrario que esta, provienen de un razonamiento piadoso y una explicación
verosímil.

9. Pero pasaré a las cosas que han sido escritas – o más bien adulteradas
– por él. Marción tiene un solo Evangelio, el de Lucas, recortado al principio
debido a la concepción y encarnación del Salvador. Pero esta persona que se
perjudicó a sí misma <más bien> que al Evangelio no sólo cercenó el principio, sino
que mutiló muchas de las palabras de la verdad, no sólo al final sino también en el
medio, y ha añadido otras a lo que está escrito. Usa sólo este texto, el Evangelio de
Lucas. Él también tiene diez Epístolas del santo Apóstol [Pablo], las únicas que
utiliza, pero no [usa] todo lo que está escrito en ellas sino que recortó algunas y
modificó partes fundamentales de otras. Se sirve de estos dos libros162, pero
compuso por sí mismo unas obras para los extraviados por él. Las diez Epístolas
seleccionadas por él son: primera, la [Epístola] a los Gálatas; segunda, [la primera
πρὸς Κορινθίους, τρίτη πρὸς Κορινθίους δευτέρα, τετάρτη δὲ πρὸς Ῥωμαίους,
πέμπτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς, ἕκτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρα, ἑβδόμη πρὸς
Ἐφεσίους, ὀγδόη πρὸς Κολωσσεῖς, ἐνάτη πρὸς Υιλήμονα, δεκάτη πρὸς
Υιλιππησίους· ἔχει δὲ καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικέας λεγομένης μέρη. Ἐξ οὗπερ
χαρακτᾛρος τοῦ παρ΄ αὐτ῵ σῳζομένου, τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν
τοῦ Ἀποστόλου, δεῖξαι αὐτὸν ἐν Θε῵ ἔχομεν ἀπατεῶνα καὶ πεπλανημένον καὶ
ἀκρότατα διελέγξαι. Ἐξ αὐτῶν γὰρ ἀναμφιβόλως τῶν παρ΄ αὐτοῦ
ὁμολογουμένων ἀνατραπήσεται. Ἐκ γὰρ τῶν αὐτῶν ἔτι παρ΄ αὐτ῵ λειψάνων
τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν εὑρισκομένων δειχθήσεται ὁ Φριστὸς
τοῖς συνετοῖς μὴ ἀλλότριος εἶναι Παλαι᾵ς Διαθήκης, καὶ οἱ προφᾛται οὖν οὐκ
ἀλλότριοι ὄντες τᾛς τοῦ Κυρίου ἐνδημίας καὶ ὅτι ἀνάστασιν σαρκὸς ὁ
Ἀπόστολος κηρύττει καὶ δικαίους τοὺς προφήτας ὀνομάζει καὶ ἐν σῳζομένοις
ὑπάρχοντας τοὺς περὶ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶ τᾛς
ἁγίας τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίας σωτήριά τε καὶ ἅγια καὶ ἐκ Θεοῦ ἐστηριγμένα ἔν τε
τᾜ πίστει καὶ ἐν τᾜ γνώσει καὶ ἐν ἐλπίδι καὶ διδασκαλίᾳ.
10. Παραθήσομαι δὲ καὶ ἣν ἐποιησάμην κατ΄ αὐτοῦ πραγματείαν
πρὶν τοῦ ταύτην μου τὴν σύνταξιν ἐσπουδακέναι διὰ τᾛς ὑμῶν τῶν ἀδελφῶν
προτροπᾛς ποιήσασθαι. Ἀπὸ ἐτῶν ἱκανῶν, ἀνερευνῶν τὴν τούτου τοῦ
Μαρκίωνος ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν καὶ ληρώδη διδασκαλίαν, αὐτὰς δὴ
τὰς τοῦ προειρημένου βίβλους ἃς κέκτηται μετὰ χεῖρας λαβών, τό τε
παρ΄αὐτῶν λεγόμενον Εὐαγγέλιον καὶ <τὸ> Ἀποστολικὸν καλούμενον
παρ΄αὐτ῵ ἐξανθισάμενος καὶ ἀναλεξάμενος καθ΄εἰρμὸν ἀπὸ τῶν
προειρημένων δύο βιβλίων τὰ ἐλέγξαι αὐτὸν δυνάμενα, ἐδάφιόν τι συντάξεως
ἐποιησάμην, ἀκολούθως τάξας κεφάλαια καὶ ἐπιγράψας ἑκάστᾙ ὆ήσει α β γ.
Καὶ οὕτως ἕως τέλους διεξᾛλθον, ἕν οἷς φαίνεται ἠλιθίως καθ΄ἑαυτοῦ ἔτι
ταύτας τὰς παραμεινάσας τοῦ τε ΢ωτᾛρος καὶ τοῦ Ἀποστόλου λέξεις
φυλάττων. Αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν παρηλλαγμένως ὑπ΄αὐτοῦ ἐρρᾳδιουργήθησαν
καὶ ὡς οὐκ εἶχεν τοῦ κατὰ Λουκ᾵ν Εὐαγγελίου τὸ ἀντίγραφον οὔτε ἡ τοῦ
ἀποστολικοῦ χαρακτᾛρος ἔμφασις· ἄλλα δὲ φύσει ὡς ἔχει καὶ τὸ Εὐαγγέλιον
καὶ ὁ Ἀπόστολος, μὴ ἀλλαγέντα ὑπ΄αὐτοῦ, δυνάμενα δὲ αὐτὸν διελέγχειν,
δι΄ὧν δείκνυται <ἡ> Παλαιὰ Διαθήκη συμφωνοῦσα πρὸς τὴν Νέαν καὶ ἡ Καινὴ
πρὸς τὴν Παλαιὰν Διαθήκην· ἄλλαὶ δὲ πάλιν λέξεις τῶν αὐτῶν βιβλίων
ὑποφαίνουσαι Φριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι καὶ ἐν ἡμῖν ἐνηνθρωπηκέναι·
ἀλλὰ καὶ ἄλλαι πάλιν ὁμολογοῦσαι τὴν τῶν νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ τὸν Θεὸν
ἕνα ὄντα Κύριον πάντων παντοκράτορα, αὐτὸν ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γᾛς καὶ
πάντων τῶν ἐπὶ τᾛς γᾛς γενομένων, καὶ οὔτε παραχαράσσουσαι τοῦ
Εὐαγγελίου τὴν κλᾛσιν οὔτε μὴν ἀρνούμεναι τὸν Ποιητὴν καὶ Δημιουργὸν τῶν
πάντων, ἀλλὰ δηλοῦσαι τὸν σαφῶς ὡμολογημένον ὑπὸ τοῦ χαρακτᾛρος τοῦ
ἀποστολικοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος. Καὶ ἔστιν τὰ ἡμῖν
πεπραγματευμένα ἐν ὑποκειμένοις παρατιθέμενα, ἅτινά ἐστι τάδε·
Epístola] a los Corintios; tercera, la segunda a los Corintios; cuarta, a los Romanos;
quinta, a los Tesalonicenses; sexta, la segunda a los Tesalonicenses; séptima, a los
Efesios; octava, a los Colosenses; novena, a Filemón; décima, a los Filipenses; pero
también tiene partes de la llamada [Epístola] a los Laodicenses. A partir del canon
conservado por él – del Evangelio y de las Epístolas del Apóstol – demostraré con
la [ayuda] de Dios que Marción es un mentiroso y está equivocado, y lo refutaré de
manera precisa, pues a partir de los mismos [libros] que son reconocidos por él
será refutado sin ninguna duda. A partir de los mismos restos del Evangelio y de
las Epístolas que él aun reconoce será demostrado a los sensatos que Cristo no es
extraño para el Antiguo Testamento, que los profetas no son ajenos a la
encarnación del Señor, que el Apóstol predica la resurrección de la carne y
considera justos a los profetas, que Abraham, Isaac y Jacob están entre los salvos, y
que todo cuanto procede de la santa Iglesia de Dios es salvífico, santo y afirmado
por Dios en la fe, el conocimiento, la fe y la doctrina.

10. Pero también citaré un tratado que compuse contra Marción antes de
hacer esta obra alentado, hermanos, por vuestra exhortación. Hace bastantes años,
al investigar la mentira imaginada por este Marción y su estúpida doctrina,
examiné los mismos libros que el antedicho había cercenado – el que llaman
Evangelio y lo que él denomina [Canon] Apostólico –, extraje y escogí de los dos
libros antedichos una serie [de pasajes] que pueden refutarlo y compuse una suerte
de bosquejo para una obra, ordené sus capítulos sucesivamente y registré cada
pasaje como 1, 2, 3, etc. Y así recorrí [sus libros] hasta el final, en los cuales es
posible apreciar que, tontamente, él todavía conserva aquellas palabras del
Salvador y del Apóstol que persisten en su contra. Algunas de ellas fueron
modificadas por él de modo disparatado, y de tal suerte no tenían el significado de
la copia del Evangelio según Lucas ni del canon apostólico; pero otras están en
esencia como en el Evangelio y en [las cartas] del Apóstol. No fueron cambiadas
por él pero son capaces de refutarlo; por medio de ellas se demuestra que <el>
Antiguo Testamento está de acuerdo con el Nuevo, y el Nuevo con el Antiguo
Testamento. A su vez, otros dichos de los mismos libros dejan ver que Cristo ha
venido en la carne y se ha encarnado por nosotros; pero, de nuevo, también otros
reconocen la resurrección de los muertos y que Dios es uno, Señor omnipotente de
todo, creador del cielo y de la tierra y de todas las criaturas sobre la tierra y no
falsifican la llamada del Evangelio ni, ciertamente, niegan al Creador y Artífice de
todo, sino que manifiestan a Aquel que es claramente confesado por el canon
apostólico y por la predicación evangélica. En los renglones de abajo están
expuestas las cosas que hemos escrito, las cuales son estas:
Προοίμιον τᾛς περὶ τῶν Μαρκίωνος βιβλίων ὑποθέσεώς τε καὶ ἐλέγχου.

11. Ὅτῳ φίλον ἐστὶ τὰς τοῦ ἀπατηλοῦ Μαρκίωνος νόθους ἐπινοίας
ἀκριβοῦν καὶ τὰς ἐπιπλάστους τοῦ αὐτοῦ βοσκήματος μηχανὰς διαγινώσκειν,
τούτῳ τ῵ συλλελεγμένῳ πονήματι ἐντυχεῖν μὴ κατοκνείτω. Ἐκ γὰρ τοῦ
παρ΄αὐτ῵ Εὐαγγελίῳ τὰ πρὸς ἀντίρρησιν τᾛς πανούργου αὐτοῦ ὆ᾳδιουργίας
σπουδάσαντες παρεθέμεθα, ἵν΄οἱ τ῵ πονήματι ἐντυχεῖν ἐθέλοντες ἔχωσι τοῦτο
γυμνάσιον ὀξύτητος, πρὸς ἔλεγχον τῶν ὑπ΄αὐτοῦ ἐπινενοημένων ξενολεξιῶν.
Ὁ μὲν γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατὰ Λουκ᾵ν σημαίνει τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς δὲ
ἠκρωτηρίασται μήτε ἀρχὴν ἔχον μήτε μέσα μήτε τέλος, ἱματίου βεβρωμένου
ὑπὸ πολλῶν σητῶν ἐπέχει τὸν τρόπον. Εὐθὺς μὲν γὰρ ἐν τᾜ ἀρχᾜ πάντα τὰ
ἀπ΄ἀρχᾛς τ῵ Λουκᾶ πεπραγματευμένα τουτέστιν ὡς λέγει «Ἐπειδήπερ πολλοὶ
ἐπεχείρησαν» καὶ τὰ ἑξᾛς καὶ τὰ περὶ τᾛς Ἐλισάβετ καὶ τοῦ ἀγγέλου
εὐαγγελιζομένου Μαρίαν τὴν παρθένον, Ἰωάννου τε καὶ Ζαχαρίου καὶ τᾛς ἐν
Βηθλεὲμ γεννήσεως, γενεαλογίας καὶ τᾛς τοῦ βαπτίσματος ὑποθέσεως· ταῦτα
πάντα περικόψας ἀπεπήδησεν καὶ ἀρχὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἔταξε ταύτην «Ἐν τ῵
πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει Σιβερίου Καίσαρος» καὶ τὰ ἑξᾛς. Ἐντεῦθεν οὖν οὗτος
ἄρχεται καὶ οὐ καθ΄εἰρμὸν πάλιν ἐπιμένει, ἀλλὰ τὰ μὲν ὡς προεῖπον
παρακόπτει, τὰ δὲ προστίθησιν ἄνω κάτω, οὐκ ὀρθῶς βαδίζων ἀλλὰ
ἐρρᾳδιουργημένως τὰ πάντα περινοστεύων, καὶ ἔστιν·

Α. «Ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ῵ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ


καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωϋσᾛς, ἵνα ᾖ μαρτύριον τοῦτο ὑμῖν».
Ἀνθ΄οὗ εἶπεν ὁ ΢ωτὴρ «εἰς μαρτύριον αὐτοῖς».
Β. «Ἵνα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι
ἁμαρτίας ἐπὶ τᾛς γᾛς».
Γ. «Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ ΢αββάτου».
Δ. «Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς ἐγένετο προδότης». Ἀντὶ δὲ τοῦ «κατέβη
μετ΄αὐτῶν» ἔχει «κατέβη ἐν αὐτοῖς».
Ε. «Καὶ π᾵ς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ. Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ» καὶ τὰ ἑξᾛς.
ῶ. «Κατὰ τὰ αὐτὰ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες ὑμῶν».
Ζ. «Λέγω δὲ ὑμῖν, τοσαύτην πίστιν οὐδὲ ἐν τ῵ Ἰσραὴλ εὗρον».
Η. Παρηλλαγμένον τὸ «Μακάριος ὃς οὐ μὴ σκανδαλισθᾜ ἐν ἐμοί»· εἶχε
γὰρ ὡς πρὸς Ἰωάννην.
Θ. «Ἀυτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδού, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
πρὸ προσώπου σου».
Proemio sobre el contenido de los libros de Marción y su refutación.

11. Aquel que quiera discernir con precisión las corrompidas invenciones
de Marción y los falsos artificios de su rebaño, que no dude en leer esta
recopilación. Nos ocupamos en presentar [los pasajes] de su Evangelio que son
aptos como refutación de su malvado engaño, a fin de que a los que quieran leer
este trabajo les sirva como un ejercicio de agudeza para refutar los dichos heréticos
que han sido concebidos por él. Esto ciertamente lo revela la imagen del Evangelio
según Lucas: mutilado, sin tener comienzo, ni medio, ni final, se parece a un
vestido comido por un montón de polillas. Pues desde el comienzo [eliminó] todo
lo que Lucas había escrito originalmente – esto es, cuando dice: ‚Puesto que
muchos han tratado<‛163 y lo que sigue, y acerca de Elisabet y del ángel que le dio
las buenas nuevas a la virgen María, de Juan y Zacarías, del nacimiento en Belén,
de la genealogía y del asunto del bautismo –; él cortó todo esto y lo desechó, y fijó
este comienzo para el Evangelio: ‚En el decimoquinto año de Tiberio César<‛164 y
lo siguiente. En efecto, Marción lo comienza desde aquí y, además, no mantiene la
continuidad sino que, como dije antes, unas veces corta algunas cosas y otras las
agrega antes o después, y no anda rectamente sino que va falsamente de aquí para
allá por todo [el texto]. Estas [alteraciones] son:

1. ‚Anda y muéstrate al sacerdote y da una ofrenda por tu purificación,


según lo ordenó Moisés, para que esto sea testimonio para vosotros‛165. En lugar de
esto, el Salvador dijo: ‚Para que a ellos les sirva de testimonio‛.
2. ‚Para que sep{is que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra
para perdonar pecados‛166.
3. ‚El Hijo del hombre es también Señor del s{bado‛167.
4. ‚Judas Iscariote, el que fue el traidor‛168. En lugar de ‚descendió con
ellos‛ registra ‚descendió entre ellos‛169.
5. ‚Y toda la multitud procuraba tocarle. Y Él alzó sus ojos‛170 y lo que
sigue.
6. ‚Porque lo mismo hacían vuestros padres con los profetas‛171.
7. ‚Pero os digo que ni en Israel encontré tal fe‛172.
8. La expresión ‚Bienaventurado aquel que no se escandalice de mí‛173
ha sido alterada, pues la registra como si se refiriese a Juan.
9. ‚Él es acerca de quien est{ escrito: He aquí, envío mi mensajero
delante de tu rostro‛174.
Ι. «Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Υαρισαίου κατεκλίθη. Ἡ δὲ γυνὴ
στ᾵σα ὀπίσω ἡ ἁμαρτωλὸς παρὰ τοὺς πόδας, ἔβρεξε τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας
καὶ ἤλειψεν καὶ κατεφίλει».
Ια. Καὶ πάλιν «Αὕτη τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν τοὺς πόδας μου καὶ ἤλειψεν
καὶ κατεφίλει».
Ιβ. Οὐκ εἶχεν «Ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ», ἀλλὰ μόνον «Ἡ
μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοὶ σου».
Ιγ. «Πλεόντων αὐτῶν ἀφύπνωσεν· ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τ῵ ἀνέμῳ καὶ
τᾜ θαλάσσᾙ».
Ιδ. «Ἐγένετο δὲ ἐν τ῵ ὑπάγειν αὐτούς, συνέπνιγον αὐτὸν οἱ ὄχλοι. Καὶ
γυνὴ ἁψαμένη αὐτοῦ ἰάθη τοῦ αἵματος. Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος· Σίς μου ἥψατο;» καὶ
πάλιν· «Ἥψατό μού τις. Καὶ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ΄ἐμοῦ».
Ιε. «Ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν ἐπ΄αὐτούς».
Ιῶ. «Λέγων, δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ
ἀποκτανθᾛναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι».
Ιζ. «Καὶ ἰδοὺ δύο ἄνδρες συνελάλουν αὐτ῵, Ἠλίας καὶ Μωϋσᾛς ἐν δόξᾙ».
Ιη. «Ἐκ τᾛς νεφέλης φωνή· Οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός».
Ιθ. «Ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου». Εἶχε δὲ παρὰ τὸ «Οὐκ ἠδυνήθησαν
ἐκβαλεῖν αὐτό» «Καὶ πρὸς αὐτούς· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ἀνέξομαι
ὑμῶν;».
Κ. «Ὁ γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων».
Κα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε Δαυίδ· εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
Θεοῦ».
Κβ. «Εὐχαριστῶ σοι, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ». Οὐκ εἶχεν δὲ «καὶ τᾛς γᾛς»,
οὔτε «Πάτερ» εἶχεν. Ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «Ναί, ὁ Πατήρ».
Κγ. Εἶπε τ῵ νομικ῵· «Ἐν τ῵ νόμῳ τί γέγραπται;». καὶ ἀποκριθεὶς μετὰ
τὴν ἀπόκρισιν τοῦ νομικοῦ εἶπεν «Ὀρθῶς εἶπες. Σοῦτο ποίει, καὶ σήζᾙ».
Κδ. Καὶ εἶπεν· «Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν
μεσονυκτίου, αἰτῶν τρεῖς ἄρτους;» καὶ λοιπόν· «Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται. Σίνα
γὰρ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα υἱὸς αἰτήσει ἰχθὺν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ῵
ἥ ἀντὶ Ὠοῦ σκορπίον; Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ οἴδατε δόματα ἀγαθά, πόσῳ
μ᾵λλον ὁ Πατήρ;».
Κε. Παρακέκοπται τὸ περὶ Ἰων᾵ τοῦ προφήτου. Εἶχεν γάρ· «Ἡ γενεὰ
αὕτη, σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ». Οὐκ εἶχεν δὲ περὶ Νινευὴ καὶ βασιλίσσης
νότου καὶ ΢αλομῶνος.
Κῶ. Ἀντὶ τοῦ «Παρέρχεσθε τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ» εἶχεν «Παρέρχεσθε τὴν
κλᾛσιν τοῦ Θεοῦ».
10. ‚Y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la mesa. Y la mujer
pecadora, poniéndose detrás de Él a sus pies, los regó con lágrimas, los ungió y los
besó‛175.
11. Y de nuevo: ‚Esta regó mis pies con l{grimas, los ungió y los besó‛ 176.
12. No registra *el versículo+ ‚Su madre y sus hermanos‛177, sino sólo [el
que sigue+: ‚Tu madre y tus hermanos‛178.
13. ‚Pero mientras ellos navegaban, se durmió; entonces Él,
levant{ndose, reprendió al viento y al mar‛179.
14. ‚Sucedió que mientras ellos iban, las multitudes lo apretaban. Y una
mujer, al tocarle, fue sanada de su [flujo de] sangre. Y dijo el Señor: ¿Quién me
tocó?‛180, y de nuevo: ‚Alguien me tocó. Pues sé que de mí salió poder‛181.
15. ‚Alzando los ojos al cielo, pronunció una bendición sobre ellos‛182.
16. ‚Diciendo: Es necesario para el Hijo del hombre padecer mucho y ser
muerto, y después de tres días ser levantado‛183.
17. ‚Y he aquí que dos varones conversaban con Él, Elías y Moisés en
gloria‛ .184

18. ‚De la nube *salió+ una voz: Este es mi Hijo amado‛185.


19. ‚Rogué a tus discípulos‛186. Pero adem{s de ‚No fueron capaces de
expulsarlo‛ registra: ‚Y les *dijo+: ¡Oh, generación incrédula! ¿Hasta cuándo os
soportaré?‛187.
20. ‚Pues el Hijo del hombre ser{ entregado en manos de los
hombres‛188.
21. ‚¿Ni siquiera esto habéis leído, qué hizo David? Entró a la casa de
Dios‛189.
22. ‚Te doy gracias, Señor del cielo‛. No registra ‚y de la tierra‛ ni
‚Padre‛. Pero se contradice, pues m{s abajo registra: ‚Sí, Padre‛190.
23. ‚Le dijo al intérprete de la Ley: ¿Qué est{ escrito en la Ley?‛. Y
después de la respuesta del intérprete, *Jesús+ le contestó y dijo: ‚Correctamente
respondiste. Haz esto, y vivir{s‛191.
24. Y dijo: ‚¿Quién de vosotros que tenga un amigo ir{ a él a medianoche
a pedirle tres panes?‛192. Y después: ‚Pedid y se os dar{. ¿Qué padre de entre
vosotros, si un hijo le pidiese un pescado, le dará una serpiente en lugar de
pescado o un escorpión en vez de un huevo? En efecto, si vosotros que sois malos
sabéis dar buenas d{divas, ¿cu{nto m{s el Padre?‛193.
25. *El pasaje+ acerca del profeta Jon{s ha sido cortado. Registra: ‚A esta
generación no se le dar{ una señal‛. Pero no registra *los versículos+ sobre Nínive,
la reina del sur y Salomón194.
26. En lugar de ‚Pas{is por alto el juicio de Dios‛195 registra: ‚Pas{is por
alto el llamado de Dios‛.
Κζ. «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνήματα τῶν προφητῶν καὶ οἱ
πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς».
Κη. Οὐκ εἶχεν «Διὰ τοῦτο εἶπεν ἡ ΢οφία τοῦ Θεοῦ· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς
προφήτας»· καὶ περὶ αἵματος Ζαχαρίου καὶ Ἄβελ καὶ τῶν προφητῶν ὅτι
ἐκζητηθήσεται ἐκ τᾛς γενε᾵ς ταύτης.
Κθ. «Λέγω τοῖς φίλοις μου· Μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ
σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν βαλεῖν εἰς
Γέεναν». Οὐκ εἶχεν δέ· «Οὐχὶ πέντε στρουθία ἀσσαρίων δύο πωλοῦνται καὶ ἓν
ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ».
Λ. Ἀντὶ τοῦ «Ὁμολογήσει ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ», «ἐνώπιον
τοῦ Θεοῦ» λέγει.
Λα. Οὐκ ἔχει τό· «Ὁ Θεὸς ἀμφιέννυσι τὸν χόρτον».
Λβ. «Ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν, ὅτι χρᾚζετε τούτων», τῶν σαρκικῶν δή.
Λγ. «Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται
ὑμῖν».
Λδ. Ἀντὶ τοῦ· «ὁ Πατὴρ ὑμῶν», «ὁ Πατὴρ» εἶχεν.
Λε. Ἀντὶ τοῦ· «Δευτέρᾳ ἥ τρίτᾙ φυλακᾜ» εἶχεν «Ἑσπερινᾜ φυλακᾜ».
Λῶ. «Ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ
μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει».
Λζ. «Μήποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτὴν καὶ ὁ κριτὴς παραδώσει σε τ῵
πράκτορι».
Λη. Ἦν παρακεκομμένον ἀπὸ τοῦ «Ἦλθόν τινες ἀναγγέλλοντες αὐτ῵
περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα συνέμιξε Πιλ᾵τος μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν»
ἕως ὅπου λέγει περὶ τῶν ἐν τ῵ ΢ιλωὰμ δεκαοκτὼ ἀποθανόντων ἐν τ῵ πύργῳ,
καὶ τὸ «Ἐὰν μὴ μετανοήσητε» καὶ <τὰ ἑξᾛς> ἕως τᾛς παραβολᾛς τᾛς συκᾛς,
περὶ ἧς εἶπεν ὁ γεωργὸς ὅτι «΢κάπτω καὶ βάλλω κόπρια καὶ ἐὰν μὴ ποιήσᾙ,
ἔκκοψον».
Λθ. «Σαύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραάμ, ἣν ἔδησεν ὁ ΢αταν᾵ς».
Μ. Παρέκοψε πάλιν τό· «Σότε ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ
πάντας τοὺς προφήτας ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ»· ἀντὶ δὲ τούτου ἐποίησεν
«Ὅτε πάντας τοὺς δικαίους ἴδητε ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμ᾵ς δὲ
ἐκβαλλομένους». Ἐποίησε δὲ, «κρατουμένους ἔξω»· καὶ «Ἐκεῖ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων».
Μα. Παρέκοψε πάλιν τό· «Ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ
ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ βασιλείᾳ» καὶ τό· «Οἱ ἔσχατοι ἔσονται πρῶτοι»· καὶ τό·
«Προσᾛλθον οἱ Υαρισαῖοι λέγοντες· Ἔξελθε καὶ πορεύου, ὅτι Ἡρῴδης σε θέλει
ἀποκτεῖναι»· καὶ τό· «Εἶπεν· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ» ἕως ὅπου
εἶπεν· «Οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ»· καὶ τό·
«Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα
τοὺς ἀπεσταλμένους»·
27. ‚¡Ay de vosotros, que edific{is los sepulcros de los profetas, y
vuestros padres los mataron!‛196.
28. No registra ‚Por esto dijo la Sabiduría de Dios: Les enviaré
profetas‛197; tampoco acerca de la sangre de Zacarías, de Abel y de los profetas que
será reclamada a esta generación.
29. ‚Digo a mis amigos: No tem{is a los que matan el cuerpo, sino temed
al que después de matar, tiene autoridad para arrojar en el Gehenna‛198. Pero no
registra: ‚¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin embargo, ni uno
de ellos est{ olvidado delante de Dios‛199.
30. En vez de ‚Lo confesar{ delante de los ángeles de Dios‛200, dice
‚delante de Dios‛.
31. No registra ‚Dios viste la hierba‛201.
32. ‚Pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas‛202, de
las materiales, por cierto.
33. ‚Buscad el reino de Dios y todas estas cosas os ser{n añadidas‛203.
34. En vez de ‚vuestro Padre‛, dice ‚el Padre‛.
35. En lugar de ‚en la segunda o la tercera vigilia‛204, dice: ‚en la vigilia
vespertina‛.
36. ‚Vendr{ el señor de aquel siervo y lo apartar{ y dispondr{ su parte
con los incrédulos‛205.
37. ‚No sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al
alguacil‛206.
38. *El texto+ fue recortado desde: ‚Vinieron algunos que le contaron
acerca de los galileos cuya sangre Pilatos mezcló con la de sus sacrificios‛ hasta
donde habla acerca de los dieciocho que murieron en la torre de Siloé, y de ‚Si no
os arrepentís‛ y <lo que sigue> hasta la par{bola de la higuera, en la cual el
labrador dice: ‚Voy a cavar y echarle abono y si no produjese *fruto+, córtala‛207.
39. ‚Pero esta es una hija de Abraham, a quien Satan{s ató‛208.
40. De nuevo, cortó ‚Entonces veréis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a
todos los profetas en el reino de Dios‛209; en lugar de eso puso: ‚Cuando ve{is a
todos los justos en el reino de Dios, y vosotros se{is arrojados‛. Pero puso
‚<retenidos fuera. Allí ser{ el llanto y el crujir de dientes‛.
41. También cercenó: ‚Vendr{n del oriente y del occidente y se sentar{n
en el reino‛ ; ‚Los últimos ser{n los primeros‛211; ‚Llegaron los fariseos y dijeron:
210

Sal y m{rchate, porque Herodes te quiere matar‛212; ‚Dijo: Id y decidle a ese zorro‛
hasta donde dice: ‚No puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén‛ 213;
‚¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son
enviados!‛214;
καὶ τό· «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ τέκνα σου»· καὶ τό·
«Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν»· καὶ τό· «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ εἴπητε·
Εὐλογημένος».
Μβ. Πάλιν παρέκοψε π᾵σαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
Μγ. «Ὁ νόμος καὶ οἱ προφήται ἕως Ἰωάννου καὶ π᾵ς εἰς αὐτὴν βιάζεται».
Μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ τῶν
ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ.
Με. «Νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται» ὁ αὐτὸς Λάζαρος.
Μῶ. Εἶπεν Ἀβραάμ· «Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας, ἀκουσάτωσαν
αὐτῶν, ἐπεὶ οὐδὲ τοῦ ἐγειρομένου ἐκ νεκρῶν ἀκούσουσιν».
Μζ. Παρέκοψε τό· «Λέγετε ὅτι ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν
ποιᾛσαι πεποιήκαμεν».
Μη. Ὅτε συνήντησαν οἱ δέκα λεπροί. Ἀπέκοψε δὲ πολλὰ καὶ ἐποίησεν·
«Ἀπέστειλεν αὐτοὺς λέγων· Δείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι»· καὶ ἄλλα ἀντὶ
ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις Ἐλισσαίου τοῦ
προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ΢ύρος».
Μθ. «Ἐλεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ
Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
Ν. «Εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; Ὁ δέ· Μή με λέγετε ἀγαθόν. Εἷς ἐστιν ἀγαθός ὁ Θεός».
Προσέθετο ἐκεῖνος «ὁ Πατήρ» καὶ ἀντὶ τοῦ «τὰς ἐντολὰς οἶδας» λέγει «τὰς
ἐντολὰς οἶδα».
Να. «Ἐγένετο δὲ ἐν τ῵ ἐγγίζειν αὐτὸν τᾜ Ἱεριχὼ τυφλὸς ἐβόα· Ἰησοῦ υἱὲ
Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ ὅτε ἰάθη, φησίν· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε».
Νβ. Παρέκοψε τό· «Παραλαβὼν τοὺς δώδεκα ἔλεγεν· Ἰδού, ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς προφήταις
περὶ τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Παραδοθήσεται γὰρ καὶ ἀποκτανθήσεται καὶ τᾜ
τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται»· ὅλα ταῦτα παρέκοψε.
Νγ. Παρέκοψε τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ περὶ
τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ· «Ὅτι γεγραμμένον ἦν· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχᾛς
κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
Νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ΄αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν».
Νε. Πάλιν ἀπέκοψε τὰ περὶ τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ ἐκδεδομένου γεωργοῖς
καὶ τό· «Σί οὖν ἐστι τό· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες;».
‚Muchas veces quise reunir tus hijos como la gallina‛; ‚Vuestra casa os es dejada
desierta‛ y ‚No me veréis hasta que dig{is: Bendito‛215.

42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que tomó la
parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro216.
43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se esfuerza a
entrar en él‛ .
217

44. [Eliminó la parábola] del rico y de Lázaro, el pordiosero, que fue


llevado por los ángeles al seno de Abraham.
45. ‚Pero ahora es consolado aquí‛218, [refiriéndose] al mismo Lázaro.
46. Abraham dijo: ‚Tienen a Moisés y a los profetas, que los escuchen,
puesto que [si no lo hacen] tampoco escucharán a uno que se levante de entre los
muertos‛219.
47. Cercenó: ‚Decid: somos siervos inútiles; hemos hecho lo que
debíamos hacer‛220.
48. Cuando se reunieron los diez leprosos. Cortó la mayor parte y
escribió: ‚Los envió diciendo: Preséntense a los sacerdotes‛221; y escribió unas cosas
en lugar de otras, diciendo: ‚Muchos leprosos había en días de Eliseo el profeta,
pero no fue limpiado sino Naam{n el sirio‛222.
49. ‚Vendr{n días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del
hombre‛ . 223

50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna? Pero Él [le respondió]: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛224.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
51. ‚Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego clamaba: ¡Jesús, hijo de
David, ten misericordia de mí! Y cuando fue sanado, dijo: Tu fe te ha sanado‛225.
52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He aquí, subimos
a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca del Hijo del
hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛226; todo esto lo recortó.
53. Borró el capítulo acerca del asno y Betfagé, y el de la ciudad y el
templo; ‚Porque escrito est{: Mi casa ser{ llamada casa de oración, y la hicisteis
cueva de ladrones‛227.
54. ‚Y buscaban echarle mano pero tenían miedo‛228.
55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue entregada a los
labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que desecharon los
edificadores?‛229.
Νῶ. Ἀπέκοψε τό· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε ἐπὶ τᾛς
βάτου, καθὼς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. Θεὸς δέ
ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν».
Νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε
λέγων Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακὼβ, Θεὸν ζώντων».
Νη. Πάλιν παρέκοψε τό· «Θρὶξ ἐκ τᾛς κεφαλᾛς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται».
Νθ. Πάλιν παρέκοψε ταῦτα· «Σότε οἱ ἐν τᾜ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ
ὄρη» καὶ τὰ ἑξᾛς, διὰ τὰ ἐπιφερόμενα ἐν τ῵ ὆ητ῵ «ἕως πληρωθᾜ πάντα τὰ
γεγραμμένα».
Ξ. «΢υνελάλησε τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδ῵ αὐτοῖς».
Ξα. «Καὶ εἶπεν τ῵ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε ἵνα
φάγωμεν τὸ Πάσχα».
Ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ῵ καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ΄ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
Ξγ. Παρέκοψε τό· «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπ΄ἄρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
Ξδ. Παρέκοψε τό· «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμ᾵ς, μή τινος ὑστερήσατε;» καὶ τὰ
ἑξᾛς, διὰ τό· «Καὶ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων
συνελογίσθη».
Ξε. «Ἀπεσπάσθη ἀπ΄αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴ, καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
Ξῶ. «Καὶ ἤγγισε καταφιλᾛσαι αὐτὸν Ἰούδας καὶ εἶπεν».
Ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς τοῦ
δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
Ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε».
Ξθ. Προσέθετο μετὰ τό· «Σοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος», «καὶ
καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας».
Ο. Προσθήκη μετὰ τό· «Κελεύοντα φόρους μὴ δοῦναι», «καὶ
ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα».
Οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
Οβ. Παρέκοψε τό· «΢ήμερον μετ΄ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ῵ παραδείσῳ».
Ογ. «Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ἐξέπνευσεν».
Οδ. «Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε σινδόνι
καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ῵».
Οε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ ΢άββατον κατὰ τὸν
νόμον».
56. Cortó: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló Moisés en la
zarza al llamar al Señor ‚Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛. Pero
Dios es [Dios] de vivos, no de muertos‛230.
57. No registra esto: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló
Moisés al decir que el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob es Dios de
vivos‛.
58. También cortó: ‚No se perder{ un cabello de vuestras cabezas‛231.
59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan a los
montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta que se
cumplan todas las cosas que est{n escritas‛232.
60. ‚Habló con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos‛233.
61. ‚Y dijo a Pedro y a los demás: Vayan y preparen para que comamos
la Pascua‛ . 234

62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias deseé
comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛235.
63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se realice
en el reino de Dios‛236.
64. Alteró: ‚Cuando os envié, ¿acaso os faltó algo?‛237 y lo que le sigue
hasta: ‚Es necesario que se cumpla aquello que est{ escrito: Y fue contado entre los
transgresores‛238.
65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las rodillas
oró‛239.
66. ‚Judas se acercó para besarle y dijo‛240.
67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo sacerdote
y le cortó la oreja241.
68. ‚Los que lo retenían se burlaban, lo maltrataban y golpeaban
diciendo: Adivina quién es el que te pegó‛242.
69. Después de: ‚Hallamos a este que pervierte al pueblo‛243 añadió: ‚y
abroga la Ley y los profetas‛.
70. El agregado despues de: ‚Manda no dar tributos‛ es: ‚y desvía a las
mujeres y los niños‛.
71. ‚Y cuando llegaron al sitio llamado lugar de la Calavera lo
crucificaron y repartieron sus vestidos, y el sol fue oscurecido‛244.
72. Suprimió: ‚Hoy estar{s conmigo en el paraíso‛245.
73. ‚Y clamando con gran voz expiró‛246.
74. ‚Y he aquí que un varón de nombre José, bajando el cuerpo, lo
envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la roca‛247.
75. ‚Y las mujeres regresaron y reposaron el s{bado, conforme a la
Ley‛ .248
Οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ΄ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
Οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό· «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν π᾵σιν, οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» Καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐφ΄οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται» ἐποίησεν «ἐφ΄οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». Ἐλέγχεται δὲ ὅτι
«Ὅτε ἔκλασε τὸν ἄρτον, ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτόν».
Οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοῦς πόδας μου, ὅτι
πνεῦμα ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
Ἔτι δὲ καὶ ταῦτα συνάπτομεν κατὰ τοῦ προειρημένου αἱρεσιάρχου
ταύτᾙ τᾜ <παρ΄> ἡμῶν κατ΄αὐτοῦ πεπραγματευμένᾙ σχέσει, ἅτινα παρ΄αὐτ῵
πάλιν ἐφεύρομεν, ὡς ἐν ἐθελοδοκήσει τῶν τοῦ Ἀποστόλου Παύλου ἐπιστολῶν,
οὐχ ὅλων ἀλλ΄ἐνίων (ὧν ἐν τ῵ τέλει τᾛς πάσης πραγματείας αἱ ὀνομασίαι
ὑφ΄ἡμῶν ἐνετάχθησαν, ὡς παρ΄αὐτ῵ τὸ ἀποστολικὸν ἐμφέρεται) καὶ αὐτῶν δὲ
ἠκρωτηριασμένων συνήθως τᾜ αὐτοῦ ὆ᾳδιουργίᾳ, ὡς καὶ ἐν τ῵ προταχθέντι
ὀνόματι Εὐαγγελίῳ λείψανα μὲν τοῦ ἀληθινοῦ Εὐαγγελίου, εἰ δεῖ τὰ ἀληθᾛ
λέγειν, ὅμως δὲ τὰ πάντα δεινῶς μηχανευσάμενος ἐνόθευσεν.

Σᾛς πρὸς Ῥωμαίους, παρ΄αὐτ῵ δ, ἐν δὲ τ῵ ἀποστολικ῵ α.

Α (κη). «Ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ άπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν


νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται. Οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι
παρὰ τ῵ Θε῵, ἀλλ΄οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται».
Β (κθ). «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ
παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν».
Γ (λ). «Ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς ἀληθείας ἐν τ῵
νόμῳ».
Δ (λα). «Ἔτι γὰρ Φριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ
ἀσεβῶν ἀπέθανεν».
Ε (λβ). «Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ
ἀγαθή».
ῶ (λγ). «Ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθᾜ ἐν ἡμῖν».
Ζ (λδ). «Σέλος γὰρ νόμου Φριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τ῵ πιστεύοντι».
Η (λε). «Ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν πλησίον νόμον πεπλήρωκε».
76. ‚Los *hombres+ en vestiduras resplandescientes dijeron: ¿Por qué
buscáis entre los muertos al que vive? Resucitó, recordad cuanto dijo cuando aun
estaba con vosotros, que era necesario que el Hijo del hombre sufriera y fuera
entregado‛249.
77. Suprimió lo dicho [por Jesús] a Cleofás y el otro cuando se encontró
con ellos: ‚¡Oh insensatos y lentos para creer todo lo que dijeron los profetas! ¿No
era necesario que sufriera estas cosas?‛250. Y en lugar de: ‚Lo que dijeron los
profetas‛ puso: ‚Lo que os dije‛. Pero es refutado, porque *dice+: ‚Cuando partió el
pan, sus ojos fueron abiertos y lo reconocieron‛251.
78. ‚¿Por qué est{is perturbados? Ved mis manos y mis pies, que un
espíritu no tiene huesos, como véis que tengo‛252.

Pero además, en contra del antedicho heresiarca, a esta recopilación que fue
compuesta <por> nosotros en su contra también le agregamos estas cosas, las
cuales de nuevo encontramos en sus textos, como en una interpretación arbitraria
de las epístolas del apóstol Pablo, no de todas sino de algunas (cuyos nombres
pusimos en orden al final de todo el tratado) y estas igualmente mutiladas por su
falsedad como es usual; y aunque las adulteró, inventando todo funestamente, así
también – es necesario decir la verdad – hay restos del verdadero Evangelio en lo
que él presenta con el nombre de ‚Evangelio‛.

De [la epístola] a los Romanos, la cuarta [en el canon] de Marción pero la


primera en el [canon] apostólico:

1 (28)253. ‚Cuantos pecaron sin la Ley, sin la Ley también perecer{n, y


cuantos pecaron con la Ley, por medio de la ley serán juzgados. Pues no son los
oidores de la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley serán
justificados‛254.
2 (29). ‚Pues la circuncisión aprovecha si cumples la Ley; pero si eres un
transgresor de la Ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión‛255.
3 (30). ‚Que tiene en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad‛256.
4 (31). ‚Pues Cristo, cuando nosotros aun éramos débiles, a su tiempo murió
por los impíos‛257.
5 (32). ‚De suerte que la Ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y
bueno‛258.
6 (33). ‚A fin de que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros‛259.
7 (34). ‚Pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo el que cree‛260.
8 (35). ‚El que ama al prójimo ha cumplido la Ley‛261.
Πρὸς Θεσσαλονικεῖς α, <παρ΄αὐτ῵ ε>, παρ΄ἡμῖν δὲ η.

Πρὸς Θεσσαλονικεῖς β, <παρ΄αὐτ῵ ῶ>, παρ΄ἡμῖν δὲ θ.

Σᾛς πρὸς Ἐφεσίους, <παρ΄αὐτ῵> ζ, παρ΄ἡμῖν δὲ ε.

Α (λῶ). «Μνημονεύοντες ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία


ὑπὸ τᾛς λεγομένης περιτομᾛς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε τ῵ καιρ῵ ἐκείνῳ
χωρὶς Φριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τᾛς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν
διαθηκῶν τᾛς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τ῵ κόσμῳ· νυνὶ δὲ
ἐν Φριστ῵ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τ῵ αἵματι
αὐτοῦ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Β (λζ) «Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ νεκρῶν <καὶ>
ἐπιφαύσει σοὶ ὁ Φριστός».
Γ (λη). «Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν
μητέρα καὶ κολληθήσεται τᾜ γυναικὶ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν», παρὰ
τό «τᾜ γυναικί».

<Σᾛς> πρὸς Κολοσσαεῖς, <παρ΄αὐτ῵> η, παρ΄ἡμῖν δὲ ζ.

Α (λθ). «Μὴ οὖν τις ὑμ᾵ς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς
ἥ νεομηνίας καὶ σαββάτων, ὅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων».

Πρὸς Υιλήμονα, <παρ΄αὐτ῵> θ, παρ΄ἡμῖν δὲ ιγ ἥ καὶ ιδ.

Πρὸς Υιλιππησίους, <παρ΄αὐτ῵> ι, παρ΄ἡμῖν δὲ ῶ.

<Σᾛς> πρὸς Λαοδικεῖς <παρ΄αὐτ῵> ια.

Α (μ). «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων,
ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν π᾵σιν».
[La epístola] primera a los Tesalonicenses, <la quinta en su canon> pero la
octava en el nuestro.

[La epístola] segunda a los Tesalonicenses, <la sexta en su canon> pero la


novena en el nuestro.

De [la epístola] a los Efesios, la séptima <en su canon> pero la quinta en el


nuestro:

1 (36). ‚Recuerden que en otro tiempo vosotros los gentiles, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne, que en
aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a
los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo; pero ahora
en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estábais lejos fuisteis hechos cercanos
por su sangre. Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno‛262 y lo que sigue.
2 (37). ‚Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los
muertos, <y> Cristo te iluminar{‛263.
3 (38). ‚Por esto dejar{ el hombre a su padre y a su madre y se unir{ a la
mujer y los dos ser{n una carne‛264, excepto *la frase+ ‚a la mujer‛.

[De la epístola] a los Colosenses, octava <en su canon>, pero la séptima en el


nuestro:

1 (39). ‚Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o en cuestiones de


días de fiesta, lunas nuevas o sábados, lo cual es una sombra de las cosas
venideras‛265.

[La epístola] a Filemón, la novena <en su canon>, pero en el nuestro la


decimotercera o también decimocuarta.

[La epístola] a los Filipenses, la décima <en su canon>, pero la sexta en el


nuestro.

[De la epístola] a los Laodicenses266, decimoprimera <en el canon de


Marción>:

1 (40). ‚Un Señor, una fe, un bautismo, un Dios y Padre de todos, que est{
sobre todos, por todos y en todos‛.
Ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας, <παρ΄αὐτ῵> α, παρ΄ἡμῖν δὲ δ.

Α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον, ὑπὸ
κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
Β. «Ἐπικατάρατος π᾵ς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου». «Ὁ δὲ ἐκ τᾛς
ἐπαγγελίας, διὰ τᾛς ἐλευθέρας».
Γ. «Μαρτύρομαι δὲ πάλιν ὅτι ἄνθρωπος περιτετμημένος ὀφειλέτης ἐστὶν
ὅλον τὸν νόμον πληρῶσαι».
Δ. Ἀντὶ τοῦ «Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησε «δολοῖ».
Ε. «Ὁ γὰρ π᾵ς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
σεαυτόν».
ῶ. «Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι πορνεία, ἀκαθαρσία,
ἀσέλγεια, εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοὶ, ἐριθεῖαι,
διχοστασίαι, αἱρέσεις, φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ
προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν».
Ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ
ταῖς ἐπιθυμίαις».
Η. «Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν».

<Σᾛς> πρὸς Κορινθίους α, παρ΄αὐτ῵ δὲ Μαρκίωνι β καὶ παρ΄ἡμῖν β.

Α (θ). «Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν
τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
Β (ι). «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω».
Γ (ια). «Σῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων».
Δ (ιβ). «Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ
αὐτῶν. Καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶ
μάταιοι».
Ε (ιγ). «Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Φριστός».
ῶ (ιδ). «Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται
γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν».
Ζ (ιε). Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ῵ νόμῳ» λέγει «ἐν τ῵
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου· «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;».
Η (ιῶ). «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ῵ Θε῵;».
Θ (ιζ). «Οὐ θέλω γὰρ ὑμ᾵ς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπὸ τὴν
νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον
De la [epístola] a los Gálatas, primera <en su canon>, pero la cuarta en el
nuestro:

1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la Ley,
est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛267.
2. ‚Maldito todo el que es colgado de un madero‛268.
3. ‚Otra vez testifico que el hombre que se circuncida est{ obligado a
cumplir toda la Ley‛269.
4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛270 escribió
‚altera‛.
5. ‚Pues toda la Ley es cumplida en vosotros: Amar{s a tu prójimo
como a ti mismo‛271.
6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son fornicación,
impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos,
peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán
el reino de Dios‛272.
7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las
pasiones y las concupiscencias‛273.
8. ‚Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley‛274.

[De la epístola] primera a los Corintios, la segunda en el canon de Marción y


la segunda en el nuestro:

1 (9). ‚Pues est{ escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré el


entendimiento de los entendidos‛275.
2 (10). ‚Para que, como est{ escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor‛276.
3 (11). ‚De los príncipes de este siglo, que van desapareciendo‛277.
4 (12). ‚Pues est{ escrito: El que atrapa a los sabios en su propia astucia. Y
de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los hombres, que son vanos‛278.
5 (13). ‚Pues también Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado‛279.
6 (14). ‚¿No sabéis que el que se junta con una prostituta es un cuerpo [con
ella]? Pues los dos – dice – ser{n una carne‛280.
7 (15). Presentado modificadamente, pues en vez de decir: ‚en la Ley‛ dice:
‚en la Ley de Moisés‛. Pero antes de esto dice: ‚¿O no dice esto también la Ley?‛281.
8 (16). ‚¿Acaso Dios tiene cuidado de los bueyes?‛282.
9 (17). ‚Pues no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres
estuvieron bajo la nube, y que todos cruzaron a través del mar,
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔφαγον βρῶμα καὶ πάντες τὸ αὐτὸ
πνευματικὸν ἔπιον πόμα. Ἔπινον γὰρ ἐκ πευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ
δὲ πέτρα ἦν ὁ Φριστός. Ἀλλ΄οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηύδόκησε. Σαῦτα δὲ
τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμ᾵ς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς
κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς
γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. Μηδὲ
ἐκπειράζωμεν τὸν Φριστόν», ἕως ὅπου λέγει «ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν
ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ ἡμῖν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Ι (ιη). «Σί οὖν φημι; Ὅτι ἱερόθυτον τί ἐστιν ἥ εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;
Ἀλλ΄ὅτι ἃ θύουσι, δαιμονίοις καὶ οὐ Θε῵». Προσέθετο δὲ ὁ Μαρκίων τὸ
ἱερόθυτον.
Ια (ιθ). «Ἀνὴρ οὐκ ὀφείλει κομ᾵ν, δόξα καὶ εἰκὼν Θεοῦ ὑπάρχων».
Ιβ (κ). «Ἀλλὰ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα».
Ιγ (κα). Πεπλανημένως ὁ Μαρκίων <μετὰ τὸ> «Ἀλλὰ ἐν Ἐκκλησίᾳ θέλω
πέντε λόγους τ῵ νοἸ μου λαλᾛσαι» προσέθετο «διὰ τὸν νόμον».
Ιδ (κβ). «Ἐν τ῵ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν
ἑτέροις λαλήσω πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον».
Ιε (κγ). «Αἱ γυναῖκες ἐν Ἐκκλησίᾳ σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται
αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλ΄ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει».
Ιῶ (κδ). Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν· «Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ
Εὐαγγέλιον, ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν». Καὶ ὅτι «εἰ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
μάταιον» καὶ τὰ ἑξᾛς. «Οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε», «ὅτι
Φριστὸς ἀπέθανε καὶ ἐτάφη καὶ ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ». «Ὅταν δὲ τὸ
θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος·
Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος».

Σᾛς πρὸς Κορινθίους β, παρ΄αὐτ῵ δὲ καὶ παρ΄ἡμῖν γ.

Α (κε). «Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ῵ τὸ ναί· διὸ καὶ δι΄αὐτοῦ τὸ
ἀμὴν τ῵ Θε῵».
Β (κῶ). «Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Φριστὸν Ἰησοῦν Κύριον,
ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς
λάμψαι».
Γ (κζ). «Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ
λαλοῦμεν». Ἐξέκοψεν δὲ τό «κατὰ τὸ γεγραμμένον».
todos comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida
espiritual. Bebieron de la roca espiritual que los seguía, y esa roca era Cristo. Pero
no se complació de muchos de ellos. Estas cosas fueron hechas como ejemplos para
nosotros, para que no deseemos cosas malas, como aquellos desearon. Ni seáis
idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a
comer y beber y se levantaron a divertirse. Ni tentemos a Cristo‛, hasta donde
dice: ‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros‛ y lo que le sigue283.
10 (18). ‚¿Qué, pues, digo? ¿Que lo consagrado en sacrificio es algo o lo
ofrecido en sacrificio a los ídolos es algo? Pero lo que ellos sacrifican, a los
demonios *lo sacrifican+ y no a Dios‛284. Pero Marción añadió: ‚consagrado en
sacrificio‛.
11 (19). ‚El varón no debe tener el cabello largo, pues es la imagen y la gloria
de Dios‛285.
12 (20). ‚Pero Dios compuso el cuerpo‛286.
13 (21). <Después de>: ‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con
mi entendimiento‛287, Marción añadió erroneamente: ‚por causa de la Ley‛.
14 (22). ‚En la Ley est{ escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a
este pueblo‛288.
15 (23). ‚Las mujeres guarden silencio en la Iglesia, pues no les está
permitido hablar; m{s bien estén subordinadas, como también la Ley dice‛ 289.
16 (24). Acerca de la resurrección de los muertos: ‚Os hago saber, hermanos,
el Evangelio que os anuncié‛290. También: ‚Si Cristo no resucitó, inútil<‛ 291 y lo
que le sigue. ‚Así predicamos y así creísteis‛ 292, ‚que Cristo murió, fue sepultado y
resucitó al tercer día‛293. ‚Cuando esto mortal sea revestido de inmortalidad,
entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada fue la muerte en
victoria‛294.

De la segunda [epístola] a los Corintios, la tercera en su canon y en el


nuestro:

1 (25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual también, por
medio de Él, el amén para Dios‛295.
2 (26). ‚No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y
nosotros mismos somos vuestros siervos por Jesús. Porque Dios es el que dice: La
luz brillar{ entre las tinieblas‛296.
3 (27). ‚Teniendo el mismo Espíritu de fe también nosotros creemos, por lo
cual también hablamos‛297. Pero cortó el ‚según est{ escrito‛.
Αὕτη ἡ νενοθευμένη τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις, ἔχουσα μὲν χαρακτᾛρα
καὶ τύπον τοῦ κατὰ Λουκ᾵ν Εὐαγγελίου, καὶ Παύλου τοῦ ἀποστόλου οὐχ ὅλον,
οὐ πασῶν τῶν αὐτοῦ ἐπιστολῶν, ἀλλὰ μόνον τᾛς πρὸς Ῥωμαίους καὶ τᾛς πρὸς
Ἐφεσίους καὶ <τᾛς> πρὸς Κολοσσαεῖς καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικεῖς καὶ [ἀπὸ] τᾛς
πρὸς Γαλάτας καὶ τᾛς πρὸς Κορινθίους πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς
Θεσσαλονικεῖς πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς Υιλήμονα καὶ <τᾛς> πρὸς
Υιλιππησίους· καὶ τᾛς πρὸς Σιμόθεον πρώτης καὶ δευτἐρας καὶ <τᾛς> πρὸς
Σίτον καὶ τᾛς πρὸς Ἑβραίους τῶν ἐμφερομένων παρ΄αὐτ῵, ὡς οὐ πληρεστάτων
οὐσῶν, ἀλλὰ ὡς ἐν παραχαράσει. Πανταχόθεν δὲ τὴν αὐτὴν σύνταξιν
ἐρρᾳδιουργημένην καὶ ἔν τισι λέξεσιν ἐπιποιήτως προσθήκην ἔχουσαν, οὐκ εἰς
ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς ἥσσονας καὶ ἐπιβλαβεῖς ξενολεξίας κατὰ τᾛς ὑγιοῦς
πίστεως ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐμβεβροντημένου νοῦ βοσκήματος.
Σαῦτα δὲ ἡμῖν πεπόνηται καὶ πεπολυπραγμόνηται ἐκ τᾛς παρ΄αὐτ῵
προλελεγμένης γραφᾛς Ἀποστόλου τε καὶ τοῦ κατὰ Λουκ᾵ν Εὐαγγελίου,
<ὅπως> εἰδέναι ἔχοιεν πάντες οἱ πειρώμενοι ἀντιλέγειν τᾜ αὐτοῦ πλάνᾙ, ὅτι τὰ
μὲν παρηλλαγμένα ὆ήματα κατὰ ὆ᾳδιουργίαν ἐντέτακται, ὅσα δὲ οὐκ
ἐμφέρεται ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις συληθέντα ὑπάρχει ὑπὸ τᾛς αὐτοῦ τόλμης·
ταῦτα γὰρ ἐδόκει ὁ κτηνώδης μόνα ἑναντία εἶναι [ἀντιλέγειν] τᾜ αὐτοῦ
ἐπιπλάστῳ διανοίᾳ.
Ἔστιν δὲ τρίτον ἡμῶν τᾛς φιλοκαλίας τὸ συναγαγεῖν ὅσα παρ΄αὐτ῵ τε
καὶ παρ΄ἡμῖν ηὕρηται συνᾴδοντα καὶ ἔχοντα ἔμφασιν ἐνσάρκου παρουσίας τᾛς
τοῦ ΢ωτᾛρος καὶ μαρτυρίας συμφωνίας τᾛς Καινᾛς πρὸς Παλαιὰν Διαθήκην
καὶ ὁμολογίας τοῦ Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ ὁμολογοῦντος τὸν Θεὸν
ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ γᾛς, αὐτόν τε λαλήσαντα ἐν νόμῳ καὶ ἐν προφήταις,
ἴδιον δὲ τοῦτον εἶναι Πατέρα αὐτοῦ. Καὶ αὕτη μὲν τᾛς προειρημένης ἡμῶν
ὑποθέσεως ἡ σχολιοποιηθεῖσα σύντομος ὑπομνηματικὴ ἐξ ἀντιγράφων τοῦ
Μαρκίωνος σύνταξις πρὸς ἔπος ὡς ἐδάφιον ἡμῖν γεγραμμένη. Ἵνα δὲ μὴ τὰ ἐν
αὐτᾜ δυσνόητα παρά τισι σκοτεινῶς ἀγνοούμενα ἐμφέρηται, αὖθις πάλιν τοὺς
ἀριθμοὺς τῶν ἐπιγραφῶν, πρώτου φημὶ καὶ δευτέρου καὶ τρίτου κεφαλαίου,
καθ΄εἱρμὸν ἐπιλύσω, δι΄ἣν αἰτίαν ἑκάστη λέξις ἀνελέχθη καὶ ἐνταῦθα
μετεβλήθη. Ἄρξομαι δὲ τοῦ λέγειν οὕτως·

΢χόλιον <Α> ἀπὸ τοῦ Εὐαγγελίου τοῦ παρ' αὐτ῵ τ῵ Μαρκίωνι.

[Α.] «᾿Απελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ῵ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ


καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωϋσᾛς»· «ἵνα ᾖ μαρτύριον τοῦτο ὑμῖν»
ἀνθ' οὗ εἶπεν ὁ ΢ωτήρ «εἰς μαρτύριον αὐτοῖς».
Esta es la adulterada composición de Marción, que contiene una versión y
una forma del Evangelio según Lucas y una incompleta [de las epístolas] del
apóstol Pablo, no de todas sus epístolas sino sólo de Romanos, Efesios, Colosenses,
Laodicenses, Gálatas, primera y segunda a los Corintios, primera y segunda a los
Tesalonicenses, Filemón y Filipenses; [no incluye las epístolas] primera y segunda
a Timoteo, a Tito y a los Hebreos, y las que incluye en su canon, como no están
completas, no son sino falsificaciones. Esta composición fue completamente
adulterada y en ciertos pasajes tiene adiciones [insertadas] artificialmente, no para
provecho sino para [introducir] dichos extraños, inferiores y nocivos contra la fe
sincera, fruto de su mente enloquecida.
Hemos hecho el penoso esfuerzo e investigado exhaustivamente estas cosas
a partir de la Escritura que fue seleccionada por él, [los textos] del Apóstol y del
Evangelio según Lucas, <de manera que> todos los que intenten rebatir su error
puedan entender que las expresiones adulteradas han sido insertadas
fraudulentamente, y que todas las que no se hallan en sus lugares particulares
fueron arrancadas de allí por su atrevimiento, pues al estúpido le pareció que sólo
estas eran contrarias [y capaces de rebatir] a su falso pensamiento.
Pero hay un tercer [trabajo] de nuestra erudición: la compilación de cuantas
cosas he hallado que concuerdan entre él y nosotros y que contienen una
demostración de la encarnación del Salvador, un testimonio de la concordancia del
Nuevo con el Antiguo Testamento y una confesión del Hijo de Dios que, en el
Evangelio, reconoce que Dios es el creador del cielo y de la tierra, que es el mismo
que habló en la Ley y en los profetas, y que este es su propio Padre. Y este es el
breve comentario de nuestro antedicho trabajo, realizado palabra por palabra a
partir de copias del escrito de Marción con notas aclaratorias, escrito por nosotros
como un bosquejo. Pero para que las cosas difíciles de comprender en él no se
presenten oscuramente para algunos y queden ignoradas, más tarde explicaré
ordenadamente también los números de los encabezados – quiero decir, el primer
capítulo, el segundo, el tercero, etc. –, por qué motivo cada pasaje fue seleccionado
y trasladado aquí. Comenzaré de esta manera:

Comentario <1> de la propia versión del Evangelio de Marción

[1]. ‚Anda y muéstrate al sacerdote y presenta una ofrenda por tu


purificación, según lo ordenó Moisés‛, ‚para que esto sea testimonio para
vosotros‛. En lugar de esto, el Salvador dijo: ‚Para que a ellos les sirva de
testimonio‛.
῎Ελεγχος Α. Πῶς ἠδύνατο ὁ Κύριος ὁ κατὰ τοῦ νόμου καὶ κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ
νόμου ἔχων τὴν αὐτοῦ διδασκαλίαν, ὡς σὺ φᾚς, λέγειν τοῖς ὑπ' αὐτοῦ
θεραπευομένοις, φημὶ δὲ τ῵ λεπρ῵· «Ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ῵ ἱερεῖ»;
«Ἱερεῖ» γὰρ λέγων οὐκ ἀθετεῖ τὴν τοῦ νόμου ἱερωσύνην· «Καὶ προσένεγκε περὶ
τοῦ καθαρισμοῦ σου» κἄν τε ἀποκόψᾙς «τὸ δῶρον», φανήσεται ἐκ τοῦ
προσένεγκε ὅτι περὶ δώρου λέγει· «Περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς
προσέταξε Μωϋσᾛς»· εἰ γὰρ τοῦ Μωϋσέως τὸ πρόσταγμα συμβουλεύει
γενέσθαι, οὐκ ἀθετεῖ οὐδὲ βλασφημεῖ τὸν Θεὸν τοῦ νόμου, ἀλλὰ ὁμολογεῖ καὶ
ἑαυτὸν καὶ τὸν αὐτοῦ Πατέρα Θεὸν τὸν νόμον τ῵ Μωϋσᾜ δεδωκέναι.
Διέστρεψας δὲ τὸ ὆ητόν, ὦ Μαρκίων, ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν «εἰς μαρτύριον αὐτοῖς»
«μαρτύριον» λέγων «ὑμῖν». Καὶ τοῦτο σαφῶς ἐψεύσω κατὰ τᾛς σαυτοῦ
κεφαλᾛς. Εἰ γὰρ μαρτύριον ὑμῖν ἔλεγεν, ἐμμάρτυρον αὐτὸν ἐποίει ὅτι «οὐκ
ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἥ τοὺς προφήτας, ἀλλὰ πληρῶσαι».

΢χόλιον Β. «῞Ινα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι
ἁμαρτίας ἐπὶ τᾛς γᾛς».
῎Ελεγχος Β. Εἰ οὖν Τἱὸν ἀνθρώπου ἑαυτὸν καλεῖ, οὐκ ἀρνεῖται τὴν
ἐνανθρώπησιν ὁ Μονογενὴς καὶ μάτην παρὰ σοὶ ᾄδεται τὸ δοκήσει πεφηνέναι.
Καὶ εἰ ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τᾛς γᾛς, οὐκ ἀλλοτρία ἡ γᾛ τῶν αὐτοῦ ποιημάτων καὶ
τοῦ αὐτοῦ Πατρός.

΢χόλιον Γ. «Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου».


῎Ελεγχος Γ. Δύο εὐθὺς ἐν ταὐτ῵, καὶ Τἱὸν ἀνθρώπου καὶ Κύριον σαββάτου
ἑαυτὸν ὁ ΢ωτὴρ ὁμολογεῖ διδάσκων, ἵνα μὴ τὸ σάββατον ἀλλότριον τᾛς αὐτοῦ
ποιήσεως νομίζηται, κἄν τε <τὸ> ἔσχατον Τἱὸς ἀνθρώπου ἀπὸ τᾛς ἐνσάρκου
παρουσίας κληθᾜ.

΢χόλιον Δ. «᾿Ιούδαν ᾿Ισκαριώτην, ὃς ἐγένετο προδότης». Ἀντὶ δὲ τοῦ «κατέβη


μετ' αὐτῶν» ἔχει «κατέβη ἐν αὐτοῖς».
῎Ελεγχος Δ. ᾿Ιούδας ᾿Ισκαριώτης, «ὃς ἐγένετο προδότης». Σίνος, λέγε.
Πάντως τοῦ συλληφθέντος, ναὶ μὴν καὶ ἐσταυρωμένου καὶ πολλὰ πεπονθότος.
Πῶς οὖν συλληφθεὶς σταυροῦται ὁ μὴ ὑπὸ ἁφὴν ὑποπίπτων κατὰ τὸν σὸν
λόγον, ὦ Μαρκίων; Δόκησιν γὰρ εἶναι λέγεις. Ἐλεγχθήσεται δὲ ἡ ὑπόνοιά σου
ἀπὸ τοῦ γεγράφθαι ᾿Ιούδαν προδότην. Προέδωκε γὰρ καὶ παρέδωκεν εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων τὸν ἑαυτοῦ Δεσπότην. Οὐδὲν δέ σε ὤνησε τὸ «κατέβη ἐν
αὐτοῖς» λέγειν ἀντὶ τοῦ «μετ' αὐτῶν». Οὐ γὰρ δύνασαι φαντασίαν ὁρίζειν τὸν
παρὰ σοὶ καὶ ἀκοντὶ ὕστερον ὑπὸ ἁφὴν πίπτοντα δεικνύμενον.
Refutación 1. ¿Cómo pudo el Señor que, como tú dices, estaba contra la Ley
y cuya enseñanza era contraria a la Ley de Dios, decir a los que fueron curados por
Él – me refiero al leproso – ‚Anda y muéstrate al sacerdote‛? Pues al decir
‚sacerdote‛ no rechaza el sacerdocio de la Ley; ‚Y presenta una ofrenda por tu
purificación‛: incluso si eliminaras ‚la ofrenda‛ ser{ evidente, a partir de *la
palabra+ ‚ofrenda‛, que habla acerca de un presente; ‚por tu purificación, según lo
ordenó Moisés‛: si aconseja cumplir la orden de Moisés no rechaza ni injuria la Ley
de Dios, sino que reconoce que tanto Él mismo como Dios, su Padre, han dado la
Ley a Moisés. Has retorcido el texto de la Escritura, ¡oh, Marción!, diciendo: ‚sea
testimonio para vosotros‛ en vez de decir: ‚para que a ellos les sirva de
testimonio‛. También en esto claramente mentiste contra tu propia cabeza, pues si
hubiera dicho ‚sea testimonio a vosotros‛, Él mismo dio testimonio que ‚no vine a
abolir la Ley y los profetas, sino a cumplirlos‛.

Comentario 2. ‚Para que sep{is que el Hijo del hombre tiene autoridad en la
tierra para perdonar pecados‛.
Refutación 2. Ciertamente, si se llama a sí mismo el Hijo del hombre, el
Unigénito no niega la encarnación, y tu cacareo acerca de que se ha manifestado
sólo en apariencia queda sin fundamento. Y si Él tiene autoridad en la tierra, la
tierra no es ajena a las creaciones de Él y de su Padre.

Comentario 3. ‚El Hijo del hombre también es Señor del s{bado‛.


Refutación 3. Enseguida, el Salvador reconoce dos cosas en una al enseñar
que no sólo es el Hijo del hombre sino también Señor del sábado, a fin de que no se
piense que el sábado es extraño a su creación incluso aunque, en última instancia,
fuese llamado ‚Hijo del hombre‛ a causa de su encarnación.

Comentario 4. ‚Judas Iscariote, el que fue el traidor‛. En lugar de


‚descendió con ellos‛ registra ‚descendió entre ellos‛.
Refutación 4. Judas Iscariote, ‚el que fue el traidor‛. Dí, ¿de quién?
Ciertamente del que fue arrestado, sí por cierto, y fue crucificado y ha padecido
muchas cosas. ¿Cómo, pues, fue arrestado y crucificado aquél que según tu
palabra, ¡oh Marción!, no era tangible? Pues tú dices que era una aparición. Pero tu
suposición será refutada a partir del hecho de que está escrito que Judas fue un
traidor, pues traicionó y entregó en manos de los hombres a su propio Señor. Y de
nada te sirvió decir ‚descendió entre ellos‛ en vez de ‚con ellos‛. No puedes
declarar que es un fantasma aquel que al final – aunque involuntariamente –
demuestras que es tangible.
΢χόλιον Ε. «Καὶ π᾵ς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ» καὶ τὰ ἑξᾛς.
῎Ελεγχος Ε. Πῶς πάλιν ὁ ὄχλος ἠδύνατο ἅψασθαι τοῦ ἁφὴν μὴ ἔχοντος;
Ποίους δὲ ὀφθαλμοὺς ἐπᾛρεν εἰς οὐρανοὺς ὁ ἐκ σαρκὸς μὴ ἡρμοσμένος; Ἀλλ'
ἵνα δείξᾙ ὅτι μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Φριστὸς ᾿Ιησοῦς, ἔχων τὰ
ἀμφότερα, ἐξ ἀνθρώπων μὲν τὴν σάρκα, ἐκ δὲ Θεοῦ Πατρὸς τὴν ἀόρατον
οὐσίαν.

΢χόλιον ῶ. «Κατὰ τὰ αὐτὰ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες ὑμῶν».


῎Ελεγχος ῶ. Εἰ προφητῶν μέμνηται, οὐκ ἀρνεῖται προφήτας· εἰ ἐκδικεῖ τὸν
τῶν προφητῶν φόνον καὶ ὀνειδίζει τοὺς πεφονευκότας τε καὶ διώξαντας, οὐκ
ἀλλότριος προφητῶν τυγχάνει, ἀλλὰ Θεὸς αὐτῶν ὑπάρχει, ὁ τὴν σύστασιν
αὐτῶν ποιούμενος.

΢χόλιον ζ. «Λέγω δὲ ὑμῖν, τοσαύτην πίστιν οὐδὲ ἐν τ῵ ᾿Ισραὴλ ηὗρον».


῎Ελεγχος ζ. Εἰ οὐδὲ ἐν τ῵ ᾿Ισραὴλ τοιαύτην πίστιν εὗρεν ὡς ἐν τ῵ ἀπὸ ἐθνῶν
ἐλθόντι ἑκατοντάρχᾙ, ἄρα οὐ ψέγει τὴν τοῦ ᾿Ισραὴλ πίστιν. Εἰ γὰρ ἀλλοτρίου
Θεοῦ ὑπᾛρχεν καὶ οὐκ αὐτοῦ καὶ τοῦ αὐτοῦ Πατρός, οὐκ ἅν ταύτης ἐποιεῖτο
τὸν ἔπαινον.

΢χόλιον η. Παρηλλαγμένον τὸ «Μακάριος ὃς οὐ μὴ σκανδαλισθᾜ ἐν ἐμοί»·


εἶχε γὰρ ὡς πρὸς ᾿Ιωάννην.
῎Ελεγχος η. Κἄν τε πρὸς ᾿Ιωάννην ἔχοι, κἄν τε πρὸς αὐτὸν τὸν ΢ωτᾛρα,
μακαρίζει τοὺς μὴ σκανδαλιζομένους, ἤτοι ἐν αὐτ῵ ἤτοι ἐν ᾿Ιωάννᾙ, ἵνα μὴ ἃ
μὴ ἀκούωσι παρ' αὐτοῦ ἑαυτοῖς πλάσσωνται. Ἔχει δὲ μείζονα θεωρίαν, δι' ἣν
φύσει εἴρηκεν ὁ ΢ωτήρ· ἵνα μή τις τὸν μείζονα ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ὑπ'
αὐτοῦ ταχθέντα ᾿Ιωάννην, καὶ αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος μείζονα νομίσᾙ διὰ τὸ καὶ
αὐτὸν ἐκ γυναικὸς γεγεννᾛσθαι, ἀσφαλίζεται καὶ λέγει τό «καὶ μακάριος ὃς
ἐὰν μὴ σκανδαλισθᾜ ἐν ἐμοί». Ὅθεν λέγει «Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τᾜ βασιλείᾳ
μείζων αὐτοῦ ἐστιν». Ἦν γὰρ ὁ ΢ωτὴρ τ῵ χρόνῳ κατὰ τὴν ἀπὸ σαρκὸς
γέννησιν μικρότερος αὐτοῦ ἑξαμηνιαίῳ χρόνῳ, μείζων δὲ ἐν τᾜ βασιλείᾳ,
δᾛλον ὡς Θεὸς αὐτοῦ. Οὐδὲν γὰρ ἦλθεν ὁ Μονογενὴς ἐν κρυφᾜ λαλᾛσαι ἥ
καταψεύσασθαί τι τοῦ ἰδίου κηρύγματος. Υάσκει γὰρ ὅτι «Οὐκ ἐν κρυφᾜ
λελάληκα, ἀλλὰ μετὰ παρρησίας». Ἀλήθεια γάρ ἐστιν, ὡς λέγει «Ἐγὼ ἡ ὁδὸς
καὶ ἡ ἀλήθεια». Οὐδὲ τοίνυν ἡ ὁδὸς πλάνην ἔχει οὔτε ἡ ἀλήθεια κρύπτουσα
ἑαυτὴν λαλεῖ τὸ ψεῦδος.

΢χόλιον θ. «Αὐτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδού, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν


μου πρὸ προσώπου σου».
Comentario 5. ‚Y toda la multitud procuraba tocarle. Y Él alzó sus ojos‛ y
lo que sigue.
Refutación 5. Nuevamente, ¿cómo fue capaz la multitud de tocar al que no
era tangible? ¿Y qué clase de ojos levantó a los cielos aquel que no estaba
compuesto de carne? Pero [esto sirve] para demostrar que Cristo Jesús, el
mediador entre Dios y los hombres, es un hombre ya que tiene ambas
[naturalezas], por un lado la carne de los hombres y por el otro la esencia invisible
de Dios Padre.

Comentario 6. ‚Porque lo mismo hacían vuestros padres con los profetas‛.


Refutación 6. Si hace mención de los profetas, no niega los profetas; si
condena el asesinato de los profetas y reprocha a los que los persiguieron y los
mataron, no resulta ser contrario a los profetas sino que es su Dios, el que
constituye su fundamento.

Comentario 7. ‚Pero os digo que ni en Israel encontré tal fe‛.


Refutación 7. Si ni en Israel encontró tal fe como la del centurión, que
provenía de los gentiles, entonces no censura la fe de Israel, pues si [esta fe] fuera
extraña a Dios y no en Él y en su Padre, no haría el elogio de ella.

Comentario 8. La expresión ‚Bienaventurado aquel que no se escandalice de


mí‛ ha sido alterada, pues la registra como si se refiriese a Juan.
Refutación 8. Ya sea que se refiera a Juan o al mismo Salvador, estima como
dichosos a los que no se escandalizan, bien de Él o bien de Juan, a fin de que no
inventen por sí mismos cosas que no escucharon de parte de Él. Pero hay una
observación más importante, el real [motivo] por el cual el Salvador ha hablado:
para que nadie piense que Juan, que fue calificado por Él como el más grande de
los nacidos de mujer, es también más grande que el mismo Salvador – puesto que
también Él ha nacido de una mujer – confirma y dice: ‚Bienaventurado aquel que
no se escandalice de Mí‛. Por lo cual dice: ‚El m{s pequeño en el reino es mayor
que él‛. Cronológicamente, según el nacimiento carnal, el Salvador era seis meses
menor que él, pero como su Dios es evidente que era mayor en el reino. El
Unigénito no vino para hablar en secreto o decir alguna mentira sobre su propia
predicación, pues afirma: ‚No he hablado en secreto, sino con franqueza‛298. Pues
es la verdad, como dice: ‚Yo soy el camino y la verdad‛299. En efecto, ni el camino
contiene error ni la verdad habla mentira ocultándose a sí misma.

Comentario 9. ‚Él es acerca de quien est{ escrito: He aquí, envío mi


mensajero delante de tu rostro‛.
῎Ελεγχος θ. Εἰ ἐπιγινώσκει ὁ Μονογενὴς Τἱὸς τοῦ Θεοῦ τὸν ᾿Ιωάννην καὶ
προγινώσκει, προγινώσκων δὲ ὑποδείκνυσι τοῖς βουλομένοις εἰδέναι τὴν
ἀλήθειαν ὅτι οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται «Ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ
προσώπου σου», ἄρα ὁ γράψας καὶ εἰπών «Ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ
προσώπου σου», ὁ Θεὸς ὁ αἰώνιος, ὁ ἐν τοῖς προφήταις λαλήσας καὶ ἐν νόμῳ,
οὐκ ἀλλότριος ἦν τοῦ ἰδίου Τἱοῦ ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ. Ἀποστέλλει γὰρ αὐτοῦ τὸν
ἄγγελον πρὸ προσώπου αὐτοῦ, πρὸ προσώπου Τἱοῦ ἐκ Πατρὸς τιμωμένου. Οὐ
γὰρ ἀπέστελλε τὸν αὐτοῦ ἄγγελον ἀλλοτρίῳ ἐξυπηρετησόμενον, εἴπερ καὶ
ἀντίθετος ἦν αὐτ῵ κατὰ τὸν σοῦ, ὦ Μαρκίων, λόγον.

΢χόλιον ι. «Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Υαρισαίου κατεκλίθη. Ἡ δὲ γυνὴ
στ᾵σα ὀπίσω ἡ ἁμαρτωλὸς παρὰ τοὺς πόδας ἔβρεξε τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας,
καὶ ἤλειψεν καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ι. Σό «εἰσελθών» σῶμα δείκνυσιν· οἶκον γὰρ δείκνυσι καὶ μέτρον
σώματος. Καὶ τὸ κατακλιθᾛναι οὐδενός ἐστιν ἀλλ' ἥ σῶμα <ἔχοντος> ὀγκηρὸν
τὸ κατακείμενον· καὶ τὸ τὴν γυναῖκα βρέξαι τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας οὐ
φαντασίας πόδας, οὐδὲ δοκήσεως· ἤλειψε γὰρ καὶ ἔβρεξε καὶ κατεφίλει, τᾛς
ἁφᾛς τοῦ σώματος αἰσθανομένη.

΢χόλιον ια. Καὶ πάλιν· «Αὕτη τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε τοὺς πόδας μου καὶ
ἤλειψε καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ια. ῞Ινα μὴ νομίσᾙς, ὦ Μαρκίων, μόνον νομίζεσθαι παρὰ ἀνθρώποις
τὴν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τοὺς πόδας τοῦ ΢ωτᾛρος βρέξαι τε καὶ ἀλεῖψαι καὶ
καταπεφιληκέναι, αὐτὸς ὁ ΢ωτὴρ ἐπιβεβαιοῖ, οὐ κατὰ δόκησιν ταῦτα
γεγενᾛσθαι διδάσκων, ἀλλὰ ἐξ ἀληθείας, πρὸς ἔλεγχον τοῦ Υαρισαίου καὶ σοῦ
τοῦ Μαρκίωνος καὶ τῶν κατὰ σέ, διισχυριζόμενος καὶ λέγων «Αὕτη τοὺς πόδας
μου ἤλειψε καὶ κατεφίλει». Πόδας δὲ ποίους ἀλλὰ τοὺς ἐκ σαρκὸς καὶ ὀστέων
καὶ τῶν ἄλλων ὑπάρχοντας;

΢χόλιον ιβ. Οὐκ εἶχεν «Ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ», ἀλλὰ μόνον
«Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου».
῎Ελεγχος ιβ. Κἄν τε ἀνωτέρω παρακόψᾙς, ὦ Μαρκίων, τὸ ὆ητὸν τοῦ
Εὐαγγελίου, ἵνα ποιήσᾙς τὸν εὐαγγελιστὴν μὴ συντιθέμενον τᾜ ὑπό τινων
὆ηθείσᾙ λέξει ὅτι «Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου», οὐ δύνασαι ὑπερβαίνειν
τὴν ἀλήθειαν. Διὰ τί γὰρ μὴ πολλὰς ἐκάλεσε μητέρας; Διὰ τί μὴ πολλὰς εἶπε
πατρίδας; Πόσοι πόσα λέγουσι περὶ ῾Ομήρου; Ἄλλοι μὲν Αἰγύπτιον φάσκοντες,
ἄλλοι δὲ Φῖον, ἄλλοι Κολοφώνιον, ἄλλοι Υρύγα, ἄλλοι ΢μυρναῖον, Μέλητος
καὶ ΚριθηἸδος· ᾿Αθηναῖον δὲ αὐτὸν οἱ περὶ ᾿Αρίσταρχον ἀπεφήναντο· ἄλλοι δὲ
Λυδὸν Μαίονος, ἄλλοι δὲ Κύπριον Προποδιάδος περιοικίδος τᾛς ΢αλαμινίων
Refutación 9. Si el Unigénito Hijo de Dios reconoce a Juan y lo anuncia de
antemano y, al preanunciarlo, demuestra a los que quieren saber la verdad que
este es acerca de quien est{ escrito: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛,
entonces el que escribió y dijo: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛ – el Dios
eterno que habló en los profetas y en la Ley – no era contrario a su propio Hijo
Jesucristo pues envía a su mensajero delante de su rostro, delante del rostro de un
Hijo honrado por un Padre. No habría enviado su mensajero para que prestase
servicio a un extraño si es verdad que, conforme a tu discurso ¡oh Marción!,
incluso era contrario a Él.

Comentario 10. ‚Y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la mesa. Y la


mujer pecadora, poniéndose detrás de Él a sus pies, los regó con lágrimas, los
ungió y los besó‛.
Refutación 10. El término ‚entró‛ indica un cuerpo, pues indica una casa y
la medida del cuerpo. Y ‚se sentó‛ no se puede decir de nadie salvo que <tenga>
un cuerpo sólido con el que sentarse. Los pies que la mujer regó con lágrimas no
eran pies ilusorios o aparentes; los ungió, los regó y los besó porque sintió el toque
del cuerpo.

Comentario 11. Y de nuevo: ‚Esta regó mis pies con l{grimas, los ungió y los
besó‛.
Refutación 11. A fin de que no creas, Marción, que el acto de la mujer
pecadora de regar los pies del Salvador, ungirlos y besarlos fue sólo una
suposición de los hombres, el mismo Salvador lo confirma, enseñando que estas
cosas han sucedido no en apariencia sino de verdad, afirmando – para reproche del
fariseo, de ti, Marción, y de los que están contigo – y diciendo: ‚Esta ungió mis pies
y los besó‛. ¿Y qué clase de pies sino los que son de carne, hueso y dem{s?

Comentario 12. No registra *el versículo+ ‚Su madre y sus hermanos‛, sino
sólo *el que sigue+: ‚Tu madre y tus hermanos‛.
Refutación 12. Aunque eliminaras el pasaje del Evangelio citado más arriba,
Marción, a fin de hacer que el evangelista no concuerde con la expresión dicha por
algunos: ‚Tu madre y tus hermanos‛, no podr{s omitir la verdad. ¿Por qué Él no
llamó ‚madres‛ a muchas *mujeres+? ¿Por qué no habló de muchas patrias?
¿Cuántos dicen cualquier cantidad de cosas sobre Homero? Unos afirman que fue
egipcio, otros de Quíos, otros más de Colofón o de Frigia. Meletos y Criteidos
dicen que era de Esmirna, pero los discípulos de Aristarco declaran que era
ateniense; unos dicen que era un lidio de Maeón, otros un chipriota del distrito de
Propodia en los alrededores de Salamis,
περιμέτρου, καίτοι γε ἄνθρωπον. Διὰ δὲ τὸ ἐν πολλαῖς πατρίσι γεγενᾛσθαι
πολλοὺς εἰς διάφορον ὑφήγησιν ἐλήλακεν. Ὧδε δὲ περὶ Θεοῦ λέγοντες καὶ
Φριστοῦ οὐ πολλὰς ὑπέλαβον μητέρας, ἀλλὰ τὴν μίαν τὴν ὄντως αὐτὸν
γεγεννηκυῖαν, καὶ οὐ πολλοὺς ἀδελφούς, ἀλλὰ τοὺς υἱοὺς ᾿Ιωσὴφ ἐκ τᾛς ὄντως
αὐτοῦ ἄλλης γυναικός· καὶ οὐ δύνασαι κατὰ τᾛς ἀληθείας ὁπλίζεσθαι. Καὶ μή
σε πλανάτω ὁ λόγος, ὃν εἶπεν ὁ Κύριος «Σίς μου ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοί;» Οὐ
γὰρ ἀρνούμενος τὴν μητέρα ταῦτ' ἔφη, ἀλλὰ τὸ ἄκαιρον ἀνατρέπων τοῦ
εἰπόντος, τοσούτου ὄχλου περιεστῶτος καὶ τᾛς αὐτοῦ σωτηριώδους
διδασκαλίας προχεομένης καὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰς ἰάσεις καὶ τὸ κήρυγμα
ἀσχολουμένου· ἀπασχόλησις γὰρ ἐδόκει εἶναι τὸ τὸν εἰπόντα ἐκκόψαι αὐτὸν
διὰ τοῦ εἰπεῖν «Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου». Καὶ εἰ μὴ ὅτι διὰ χαρ᾵ς
ἔσχεν (οὐχ ὡς ἀγνοῶν ὅτι ἥκασι πρὸ τοῦ ἀκηκοέναι, ἀλλὰ προγινώσκων ὅτι
ἔξω ἑστήκασιν), ἐπεὶ ἅν μετ' ἐπιτιμίας τὴν ἄκαιρον τοῦ εἰπόντος φωνὴν
ἀνέτρεψεν, ὡς καὶ τ῵ Πέτρῳ ποτὲ ἔφη «Ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, ΢αταν᾵, ὅτι οὐ
φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων».

΢χόλιον ιγ. «Πλεόντων αὐτῶν ἀφύπνωσεν· ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τ῵


ἀνέμῳ καὶ τᾜ θαλάσσᾙ».
῎Ελεγχος ιγ. Σίς ὕπνωσεν, λέγε. Περὶ τᾛς Θεότητος οὐ τολμήσεις λέγειν· εἰ
δὲ κἅν εἴποις, κατὰ τᾛς σαυτοῦ κεφαλᾛς, θεήλατε, βλασφημήσεις. Παντὶ δέ τῳ
δᾛλόν ἐστιν ὅτι ὁ ἐν ἀληθείᾳ ἐνανθρωπήσας ὕπνου χρᾚζων διὰ τὸ σωματικὸν
ὕπνωσεν. Οἱ γὰρ αὐτὸν διυπνίσαντες οὐ δόκησιν εἶδον, ἀλλὰ ἐνανθρώπησιν
ἀληθινήν. Ἀμέλει χερσὶ κινοῦντες καὶ φωνήσαντες μαρτυροῦσιν ὅτι ἤγειραν.
«Ἀναστὰς γάρ», φησίν, ὁ κοιμηθεὶς Θεὸς σαρκοφόρος, ὁ ἀπ' οὐρανοῦ
κατελθὼν καὶ σάρκα δι' ἡμ᾵ς ἀμφιασάμενος, «ἠγέρθη» μὲν ὡς ἄνθρωπος,
«ἐπετίμησε» δὲ ὡς Θεὸς τᾜ θαλάσσᾙ καὶ ἐποίησεν <γαλήνην>.

΢χόλιον ιδ. «᾿Εγένετο δὲ ἐν τ῵ ὑπάγειν αὐτούς, συνέπνιγον αὐτὸν οἱ ὄχλοι.


Καὶ γυνὴ ἁψαμένη αὐτοῦ ἰάθη τοῦ αἵματος. Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος, τίς μου
ἥψατο;» Καὶ πάλιν «Ἥψατό μού τις. Καὶ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ'
ἐμοῦ».
῎Ελεγχος ιδ. «᾿Εν τ῵ ὑπάγειν αὐτούς», καὶ οὐκ εἶπεν «ἐν τ῵ ὑπάγειν αὐτόν»,
ἵνα μὴ ἑτέρως αὐτὸν σχηματίσᾙ παρὰ τὴν τῶν ὁδοιπορούντων ἀκολουθίαν. Σὸ
δέ «συνέπνιγον αὐτὸν οἱ ὄχλοι», πνεῦμα οὐκ ἠδύναντο συμπνίγειν οἱ ὄχλοι.
Γυνὴ δὲ ἁψαμένη καὶ ἰαθεῖσα οὐκ ἀέρος ἥψατο, ἀλλὰ ἁφᾛς ἀνθρωπείας. Ἵνα
γὰρ δείξᾙ ὅτι οὐχὶ δοκήσει μόνον ἡ ἁφὴ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὑπὸ τᾛς γυναικὸς
γεγένηται, διδάσκει λέγων «Σίς μου ἥψατο; καὶ γὰρ ἔγνων δύναμιν
ἐξελθοῦσαν ἀπ' ἐμοῦ».
aunque ciertamente era un hombre. Pero debido a que estuvo en muchos países
muchos han dado una descripción diferente. Pero aquí, cuando hablan acerca de
Dios y de Cristo, no pensaron que tuviera muchas madres, sino la única que
realmente lo dio a luz, ni muchos hermanos, sino los hijos de José de su otra
legítima esposa. No puedes tomar las armas contra la verdad. Y que la palabra
dicha por el Señor: ‚¿Quién es mi madre y mis hermanos?‛ no te induzca a error,
pues no dijo esto para rechazar a su madre sino para rebatir la importunidad del
que le habló cuando estaba rodeado de tan gran multitud, su enseñanza salvífica se
derramaba y Él estaba ocupado en las curaciones y la predicación. Al decirle: ‚He
aquí tu madre y tus hermanos‛, el que se lo dijo lo apartó, y resultó ser una
distracción. Y si no hubiera sido porque tomó [el aviso] con alegría (no como si
ignorara que hubieran venido antes de haberlo escuchado, sino que sabía de
antemano que estaban esperando afuera) hubiera rebatido el inoportuno aviso del
que se lo dijo con una reprimenda, como también le dijo a Pedro en una ocasión:
‚Ap{rtate de mí, Satan{s, porque no tienes en mente las cosas de Dios sino las de
los hombres‛300.

Comentario 13. ‚Pero mientras ellos navegaban, se durmió; entonces Él,


levant{ndose, reprendió al viento y al mar‛.
Refutación 13. Dí, ¿quién se durmió? No te atreverás a decir esto acerca de la
Divinidad; pero incluso si lo dijeras, ¡oh, tú que estás divinamente inspirado!,
blasfemarías contra tu propia cabeza. Es evidente para cualquiera que el que en
verdad se encarnó se durmió pues necesitaba del sueño a causa de su [naturaleza]
corporal. Los que lo despertaron no vieron una aparición, sino una verdadera
encarnación. Sin duda testifican que lo despertaron sacudiéndolo y llamándolo.
‚Se levantó, pues‛, dice, el Dios encarnado que estaba acostado, quien descendió
del cielo y se revistió de carne por nosotros; ‚se levantó‛ como hombre, pero como
Dios ‚reprendió‛ al mar y se hizo <la calma>.

Comentario 14. ‚Sucedió que mientras ellos iban, las multitudes lo


apretaban. Y una mujer, al tocarle, fue sanada de su [flujo de] sangre. Y dijo el
Señor: ¿Quién me tocó?‛, y de nuevo: ‚Alguien me tocó. Pues sé que de mí salió
poder‛.
Refutación 14. ‚Mientras ellos iban‛; no dice: ‚Mientras Él iba‛, para que no
se lo represente yendo de un modo diferente al que los caminantes acostumbran 301.
En cuanto a: ‚las multitudes lo apretaban‛, las multitudes no habrían podido
apretar un espíritu. La mujer que lo tocó y fue sanada no tocó el aire, sino una
humanidad tangible. Para demostrar que el toque de su cuerpo por la mujer no
sucedió sólo en apariencia enseña diciendo: ‚¿Quién me tocó? Pues sé que de mí
salió poder‛.
΢χόλιον ιε. «᾿Αναβλέψας εἰς τοὺς οὐρανοὺς ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς».
῎Ελεγχος ιε. Εἰ ἀνέβλεψεν εἰς οὐρανοὺς καὶ ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς, οὐ
δοκήσει εἶχε τῶν τε ὀφθαλμῶν καὶ τῶν ἄλλων μελῶν τὰ σχήματα.

΢χόλιον ιῶ. «Λέγων, δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ
ἀποκτανθᾛναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι».
῎Ελεγχος ιῶ. Εἰ Τἱὸν ἀνθρώπου καὶ παθεῖν καὶ ἀποκτανθᾛναι ἑαυτὸν
ὁμολογεῖ ὁ Μονογενὴς Τἱὸς τοῦ Θεοῦ, κατὰ σοῦ ἀξίνη ἐστὶν αὕτη ἐκτέμνουσά
σου π᾵σαν τὴν ὆ίζαν, ὦ ἐξ ἀκανθῶν γεγεννημένε Μαρκίων καὶ νεφέλη
ἄνυδρε, δένδρον τε ἄκαρπον καὶ φθινοπωρινόν. Καὶ γάρ φησι πάλιν «καὶ μετὰ
τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι». Σί δὲ τὸ ἐγερθέν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πεπονθὸς καὶ ταφὲν
ἐν τ῵ μνημείῳ; Δόκησις δὲ ἥ ἄνεμος ἥ πνεῦμα ἥ φαντασία κηδείαν καὶ ταφὴν
οὐκ ἐνεδέχετο καὶ ἀνάστασιν.

΢χόλιον ιζ. «Καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες συνελάλουν αὐτ῵, ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ἐν
δόξᾙ».
῎Ελεγχος ιζ. Σάχα, οἶμαι, διὰ τῶν λόγων τούτων τὸ παρὰ τ῵ ἁγίῳ Ζαχαρίᾳ
δρέπανον κατὰ σοῦ, ὦ Μαρκίων, ἀνατετύπωται ἐκτέμνον σου π᾵σαν τὴν κατὰ
νόμου καὶ προφητῶν ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλες
ἀθετεῖν νόμον καὶ προφήτας, ἀλλοτρίους αὐτοὺς φάσκων τοῦ ΢ωτᾛρος καὶ τᾛς
αὐτοῦ δόξης καὶ τᾛς αὐτοῦ ἐνθέου διδασκαλίας, ἀμφοτέρους ἤγαγεν μεθ'
ἑαυτοῦ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ καὶ ἔδειξε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ
ἡμῖν καὶ τ῵ κόσμῳ τουτέστιν παντὶ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ ζᾛν, ἵνα διὰ μὲν τοῦ
πρώτου ὡς ἐν ἀξίνᾙ σου τέμᾙ τὰς ὆ίζας, διὰ δὲ τοῦ δευτέρου ὡς διὰ δρεπάνου
τοῦ λόγου τᾛς ἀληθείας ἐκτέμᾙ σου τοὺς κλάδους, τοὺς τὸ κώνειον καὶ
θανάσιμον τοῖς ἀνθρώποις ἐκποιοῦντας, γλοιώδη ὀπὸν βλασφημίας. Εἰ γὰρ
ἀλλότριος ἦν Μωϋσᾛς ὁ ὑπὸ τοῦ Φριστοῦ πάλαι πιστευθεὶς τὸν νόμον καὶ οἱ
προφᾛται ἦσαν ἀλλότριοι, οὐκ ἅν αὐτοὺς σὺν αὐτ῵ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ
ἀπεκάλυπτεν. Βλέπε γὰρ τὸ θαῦμα, ὅτι οὐδὲ ἐν τ῵ μνήματι τούτους ἔδειξεν
οὐδὲ παρὰ τὸν σταυρόν, ἀλλὰ ὅτε τὸ μέρος τᾛς αὐτοῦ δόξης ὡς εἰς ἀρραβῶνα
ἡμῖν ἀπεκάλυπτε, τότε τοὺς ἁγίους, Μωϋσέα τέ φημι καὶ ᾿Ηλίαν, ἅμα αὐτ῵
ἤγαγεν, ὅπως συγκληρονόμους τᾛς αὐτοῦ βασιλείας τοὺς αὐτοὺς ὑποδείξᾙ.

΢χόλιον ιη. «᾿Εκ τᾛς νεφέλης φωνή· οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός».
῎Ελεγχος ιη. Παντί τῳ δᾛλόν ἐστιν ὅτι ἡ νεφέλη οὐκ ἔστιν ἀνωτάτη οὔτε
ὑπὲρ οὐρανὸν ὑπάρχει, ἀλλὰ ἐν τᾜ καθ' ἡμ᾵ς κτίσει, ὅθεν ἡ φωνὴ πρὸς τὸν
΢ωτᾛρα ἠνέχθη.
Comentario 15. ‚Alzando los ojos al cielo, pronunció una bendición sobre
ellos‛.
Refutación 15. Si levantó los ojos al cielo y pronunció una bendición sobre
ellos, la configuración de los ojos y de los otros miembros [indica que su cuerpo]
no era una apariencia.

Comentario 16. ‚Diciendo: Es necesario para el Hijo del hombre padecer


mucho y ser muerto, y después de tres días ser levantado‛.
Refutación 16. Si el Unigénito Hijo de Dios se reconoce a sí mismo como el
Hijo del hombre que ha de padecer y ser muerto, esta [declaración] es un hacha
[enarbolada] contra ti, Marción, que cortó toda tu raíz ¡oh, engendro de espinas,
nube sin agua, {rbol sin fruto ni hojas! Pues a su vez también dice: ‚Y después de
tres días ser levantado‛. ¿Qué fue levantado sino lo que ha padecido y ha sido
sepultado en el sepulcro? No hubiera sido posible un funeral y una sepultura de
una aparición, o de un soplo de viento, de un espíritu o un fantasma, ni tampoco
su resurrección.

Comentario 17. ‚Y he aquí que dos varones conversaban con Él, Elías y
Moisés en gloria‛.
Refutación 17. Me parece, ¡oh Marción!, que la hoz [levantada] contra ti por
el santo Zacarías está representada en estas palabras, cortando toda la mentira
inventada por ti contra la Ley y los profetas. Puesto que ibas a negar la Ley y los
profetas, afirmando que eran contrarios al Salvador, a su gloria y a su enseñanza
divinamente inspirada, trajo con Él a ambos en su propia gloria y los mostró a sus
discípulos y los discípulos a nosotros y al mundo – esto es, a todo hombre que
desea la vida – para que por medio del primero destruya tus raíces como con un
hacha y por el segundo corte tus ramas con la hoz de la palabra de verdad, las que
esparcen entre los hombres el venenoso, mortífero y pegajoso zumo de la
blasfemia. Pues si Moisés – a quien le fue confiada la Ley por Cristo antiguamente
– hubiera sido contrario, o los profetas hubieran sido contrarios, no los habría
revelado junto con Él en su propia gloria. ¡Mira qué maravilla! No los mostró en el
sepulcro ni al lado de la cruz sino que, cuando nos reveló la parte de su gloria
como si fuera una garantía, entonces trajo a los santos – me refiero a Moisés y a
Elías – junto con Él, de modo de demostrar que ellos son coherederos de su reino.

Comentario 18. ‚De la nube *salió+ una voz: Este es mi Hijo amado‛.
Refutación 18. Es evidente para cualquiera que la nube no está en lo más
alto ni por sobre el cielo, sino en la creación que está a nuestro alrededor, de donde
surgió la voz con relación al Salvador.
Εἰ τοίνυν ὁ Πατὴρ καὶ ἐν νεφέλᾙ λαλεῖ, ὑποδεικνύων τοῖς μαθηταῖς τὸν αὐτοῦ
Τἱόν, οὐκ ἄλλος ἐστὶν ὁ Δημιουργός, ἀλλὰ ὁ αὐτός, ὁ καὶ διὰ νεφέλης τ῵ ἰδίῳ
Τἱ῵ μαρτυρήσας καὶ οὐ τῶν ὑπὲρ οὐρανὸν μόνων δεσπόζων, ὡς αὐτὸς
φάσκεις.

΢χόλιον ιθ. «᾿Εδεήθην τῶν μαθητῶν σου». Εἶχε δὲ παρὰ τό «οὐκ


ἠδυνήθησαν ἐκβαλεῖν αὐτό» «καὶ πρὸς αὐτούς· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε
ἀνέξομαι ὑμῶν;»
῎Ελεγχος ιθ. Σό «ἕως πότε» ἐνσάρκου παρουσίας χρόνου ἐστὶν σημαντικὸν
καὶ τό «ὦ γενεὰ ἄπιστος», ὡς τῶν προφητῶν ἐπὶ τ῵ ὀνόματι αὐτοῦ θεοσήμεια
ἐργασαμένων καὶ πεπιστευκότων, ὡς ὁ ᾿Ηλίας εὑρίσκεται ποιῶν καὶ
᾿Ελισσαῖος καὶ οἱ ἄλλοι.

΢χόλιον κ. «῾Ο γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων».
῎Ελεγχος κ. Τἱοῦ ἀνθρώπου καὶ παραδοθησομένου εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ
δοκήσεως ἡ ἔμφασις οὐδὲ φαντασίας, ἀλλὰ σώματος καὶ μελῶν θεωρία.

΢χόλιον κα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε Δαυίδ; Εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον
τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κα. Εἰ οἶκον Θεοῦ φάσκει τὸν οἶκον τᾛς παρὰ Μωϋσέως γενομένης
σκηνοπηγίας, οὐκ ἀθετεῖ τὸν νόμον οὐδὲ τὸν Θεὸν τὸν λαλήσαντα ἐν τ῵ νόμῳ.
Θεὸν γὰρ αὐτὸν φάσκει, ὅς ἐστιν αὐτοῦ Πατήρ, ἥ αὐτὸς ὁ Μονογενής. Εἴωθε
γὰρ Σριάς, Πατὴρ καὶ Τἱὸς καὶ ἅγιον Πνεῦμα, ἐνεργεῖν ἔν τε νόμῳ καὶ
προφήταις καὶ Εὐαγγελίοις καὶ ἐν ἀποστόλοις.

΢χόλιον κβ. «Εὐχαριστῶ σοι, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ». Οὐκ εἶχε δέ «καὶ τᾛς γᾛς»
οὔτε «Πάτερ» εἶχεν. Ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «Ναί, ὁ Πατήρ».
῎Ελεγχος κβ. Εὐχαριστεῖ Κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ, κἅν περιέλᾙς <τό> «<καὶ> τᾛς
γᾛς» κἄν <τε> παρακόψᾙς τό «Πάτερ», ἵνα μὴ Πατέρα αὐτοῦ ὑποδείξᾙς,
Μαρκίων, τὸν Φριστὸν λέγοντα τὸν Δημιουργόν. Μένει γὰρ τᾛς ἀληθείας τὰ
μέλη ζῶντα. Ὥσπερ γὰρ ἐν λειψάνῳ κατὰ λήθην εἴασας, ὦ Μαρκίων, τό «Ναί,
ὁ Πατήρ». Ἀποδέδεικται τοίνυν ἐξ ἅπαντος τ῵ ἰδίῳ Πατρὶ εὐχαριστεῖν τὸν
Φριστὸν καὶ οὐρανοῦ Κύριον αὐτὸν ὀνομάζειν. Καὶ πολλή σου φρενοβλάβεια,
μὴ κατανοοῦσα τᾛς ἀληθείας τὴν ὁδοιπορίαν.

΢χόλιον κγ. Εἶπεν τ῵ νομικ῵ «Ἐν τ῵ νόμῳ τί γέγραπται;» Καὶ ἀποκριθεὶς


μετὰ τὴν ἀπόκρισιν τοῦ νομικοῦ εἶπεν «Ὀρθῶς εἶπες. Σοῦτο ποίει, καὶ ζήσᾙ».
῎Ελεγχος κγ. ᾿Αλήθεια ὢν ὁ Τἱὸς τοῦ Θεοῦ οὐδένα ἐπλάνα τῶν περὶ ζωᾛς
ἐρωτώντων·
Así pues, si el Padre también habló en la nube presentando su Hijo a los discípulos,
el Demiurgo no es otra persona sino el mismo que desde una nube atestiguó a su
propio Hijo y no gobierna – como tú afirmas – solamente las regiones
supracelestes.

Comentario 19. ‚Rogué a tus discípulos‛. Pero adem{s de ‚No fueron


capaces de expulsarlo‛ registra: ‚Y les *dijo+: ¡Oh, generación incrédula! ¿Hasta
cu{ndo os soportaré?‛.
Refutación 19. El ‚hasta cu{ndo‛ es indicativo del tiempo de la encarnación,
y el ‚¡Oh, generación incrédula!‛, que los profetas realizaron milagros en su
nombre y creyeron, como se ve que hizo Elías, Eliseo y los demás.

Comentario 20. ‚Pues el Hijo del hombre ser{ entregado en manos de los
hombres‛.
Refutación 20. La imagen del Hijo del hombre que habría de ser entregado
en manos de los hombres no es una apariencia o una ilusión, sino la contemplación
de un cuerpo y unos miembros.

Comentario 21. ‚¿Ni siquiera esto habéis leído, qué hizo David? Entró a la
casa de Dios‛.
Refutación 21. Si le dice ‚casa de Dios‛ a la casa del tabern{culo hecha por
Moisés, no niega la Ley ni al Dios que habló en la Ley pues Dios, que es su Padre –
o bien el mismo Unigénito – habló en ella. La Trinidad – Padre, Hijo y Espíritu
Santo – actuaron en la Ley, los profetas, los Evangelios y los apóstoles.

Comentario 22. ‚Te doy gracias, Señor del cielo‛. No registra ‚y de la tierra‛
ni ‚Padre‛. Pero se contradice, pues m{s abajo registra: ‚Sí, Padre‛.
Refutación 22. Él da gracias al Señor del cielo aunque tú, Marción, suprimas
‚<y> la tierra‛, y aunque cortes el ‚Padre‛ para que no muestres que Cristo llama
al Demiurgo su Padre. Los miembros de la verdad permanecen vivos, del mismo
modo que como un resto, ¡oh, Marción!, dejaste pasar por olvido el ‚Sí, Padre‛. En
efecto, se demuestra absolutamente que Cristo da las gracias a su propio Padre y lo
llama Señor del cielo. Tu demencia es grande, pues no comprende el camino de la
verdad.

Comentario 23. ‚Le dijo al intérprete de la Ley: ¿Qué est{ escrito en la Ley?‛.
Y después de la respuesta del intérprete, *Jesús+ le contestó y dijo: ‚Correctamente
respondiste. Haz esto, y vivir{s‛.
Refutación 23. Puesto que es la Verdad, el Hijo de Dios no engañó a ninguno
de los que le preguntaban acerca de la vida,
διὰ γὰρ τὴν τῶν ἀνθρώπων ζωὴν ἐλήλυθεν. Ζωᾛς τοίνυν ἐπιμελομένου αὐτοῦ
καὶ ὑποδεικνύντος τὸν νόμον τ῵ φυλάττοντι καὶ ποιήσαντι ζωὴν ὑπάρχειν καὶ
τ῵ κατὰ νόμον ἀποκριθέντι φήσαντος ὀρθῶς λελαληκέναι καὶ «οὕτως ποίει
καὶ ζήσᾙ», τίς οὕτως ἐμβρόντητος ἅν εἴη ὡς πείθεσθαι μὲν τ῵ Μαρκίωνι,
βλασφημοῦντι εἰς τὸν Θεὸν τὸν καὶ τὸν νόμον καὶ τὴν χάριν τοῦ Εὐαγγελίου
τοῖς ἀνθρώποις κεχαρισμένον, αὐτ῵ δὲ συναπάγεσθαι τ῵ μήτε ἐκ νόμου μήτε
ἀπὸ Πνεύματος ἁγίου ἔχοντί τι τᾛς διδασκαλίας.

΢χόλιον κδ. Καὶ εἶπεν «Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν
μεσονυκτίου, αἰτῶν τρεῖς ἄρτους;» Καὶ λοιπόν «Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται. Σίνα
γὰρ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα υἱὸς αἰτήσει ἰχθὺν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ῵
ἥ ἀντὶ Ὠοῦ σκορπίον; Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ οἴδατε δόματα ἀγαθά, πόσῳ
μ᾵λλον ὁ Πατήρ;»
῎Ελεγχος κδ. ᾿Ελήλεγκται δὲ τοῦ ἀπατηλοῦ ἡ ἐθελοθρᾙσκεία τᾛς πολιτείας
ἀπὸ τούτου τοῦ ὆ητοῦ. Οὐ γὰρ παρ' αὐτ῵ δι' ἐγκράτειαν ἡ πολιτεία οὐδὲ διὰ
μισθὸν ἀγαθὸν καὶ ἐλπίδα ἀγῶνος, ἀλλὰ διὰ ἀσέβειαν καὶ κακοτροπίαν κακᾛς
ὑπονοίας. Διδάσκει γὰρ οὗτος ἐμψύχων μὴ μεταλαμβάνειν, φάσκων ἐνόχους
εἶναι τᾜ κρίσει τοὺς τῶν κρεῶν μεταλήπτορας, ὡς ἅν ψυχὰς ἐσθίοντας.
Ἠλίθιον δέ ἐστι τὸ π᾵ν. Οὐ γὰρ τὰ κρέα ἡ ψυχὴ ἀλλ' ἐν τοῖς κρέασιν ἡ ψυχή,
καὶ οὔτε ψυχὴν φαμὲν εἶναι τὴν ἐν τοῖς ζῴοις ὡς τὴν τῶν ἀνθρώπων τιμίαν,
ἀλλὰ ψυχὴν εἰς τὸ ζᾜν μόνον τὸ ζ῵ον. Νομίζει δὲ ὁ ἐλεεινὸς οὗτος ἅμα τοῖς
οὕτω φρονοῦσιν ὅτι ἡ αὐτὴ ψυχὴ ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ζῴοις ὑπάρχει. Σοῦτο
γὰρ παρὰ πολλαῖς τῶν πεπλανημένων αἱρέσεων μάτην ὑπολαμβάνεται. Καὶ
γὰρ καὶ Οὐαλεντῖνος καὶ Κολόρβασος, Γνωστικοί τε πάντες καὶ Μανιχαῖοι καὶ
μεταγγισμὸν εἶναι ψυχῶν φάσκουσι καὶ μετενσωματώσεις τᾛς ψυχᾛς τῶν ἐν
ἀγνωσίᾳ ἀνθρώπων, ὡς αὐτοί φασιν κατά τινα μυθοποιίαν· ταύτην φασὶν
ἐπιστρέφειν καὶ μετενσωματοῦσθαι εἰς ἕκαστον τῶν ζῴων, ἕως ἅν ἐπιγν῵ καὶ
οὕτω καθαρθεῖσα καὶ ἀναλυθεῖσα μεταστᾜ εἰς τὰ ἐπουράνια.
Καὶ πρῶτον μὲν ἐλήλεγκται αὐτοῦ ἡ μάταιος π᾵σα τοῦ μύθου κατασκευή.
Σούτων γὰρ τὴν ἀκρίβειαν οὐδεὶς ἄλλος δύναται εἰδέναι ὑπὲρ τὸν Κύριον ἡμῶν
᾿Ιησοῦν Φριστόν, τὸν ἐλθόντα διὰ τὸ πρόβατον τὸ πεπλανημένον τουτέστιν διὰ
τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων· ὃς τῶν αὐτῶν ἐπιμελόμενος ἐθεράπευσε
σωματικῶς καὶ ψυχικῶς, <ὡς> σώματός τε καὶ ψυχᾛς δεσπόζων καὶ τᾛς
ἐνταῦθα ζωᾛς παρεκτικὸς ὢν καὶ τᾛς μελλούσης· τοὺς μὲν τελευτήσαντας,
φημὶ δὲ Λάζαρον καὶ τὸν υἱὸν τᾛς χήρας καὶ τὴν θυγατέρα τοῦ ἀρχισυναγώγου
ἀπὸ νεκρῶν ἐγείρας, οὐκ εἰς πονηρὸν αὐτοὺς φέρων, ὡς αὐτοὶ τὸ σῶμα
φυλακὴν εἶναι δογματίζουσιν, ἀλλὰ ἀγαθὸν ποιῶν καὶ γινώσκων ὅτι καὶ ἡ
ἐνταῦθα ἐν σαρκὶ παραμονὴ ὑπ' αὐτοῦ ὥρισται καὶ ἡ μέλλουσα σαρκὸς καὶ
ψυχᾛς ἀνάστασις. Καὶ εἰ πάλιν ᾔδει ὅτι μία ψυχή ἐστιν ἡ ἐν ζῴοις καὶ ἐν
ἀνθρώποις, ψυχᾛς δὲ ἦλθεν ποιήσασθαι τὴν σωτηρίαν,
pues Él vino por la vida de los hombres. En efecto, puesto que Él se ocupa de la
vida y le indica al hombre que guarda y cumple la Ley que la Ley es vida – y
cuando este le respondió conforme a la Ley le contestó que había hablado
correctamente y *le dijo+: ‚Haz así y vivir{s‛ –¿quién sería tan insensato como para
ser convencido por Marción cuando blasfema contra el Dios que ha concedido a los
hombres no sólo la Ley sino también la gracia del Evangelio, y se dejaría arrastrar
por aquel cuya doctrina no tiene nada de la Ley ni del Espíritu Santo?

Comentario 24. Y dijo: ‚¿Quién de vosotros que tenga un amigo ir{ a él a


medianoche a pedirle tres panes?‛ Y después: ‚Pedid y se os dar{. ¿Qué padre de
entre vosotros, si un hijo le pidiese un pescado, le dará una serpiente en lugar de
pescado o un escorpión en vez de un huevo? En efecto, si vosotros que sois malos
sabéis dar buenas d{divas, ¿cu{nto m{s el Padre?‛.
Refutación 24. La superstición del modo de vida del engañador queda
demostrada a partir de este texto. Su estilo de vida no se rige por la continencia ni
por la buena recompensa y la batalla de la esperanza, sino por la impiedad y la
perversidad de una mala suposición. Marción enseña que no hay que consumir
animales, afirmando que los que comen carne están expuestos al juicio, como si
hubieran comido almas. Pero esto es completamente estúpido. La carne no es el
alma sino que el alma está en la carne, ni decimos que el alma que está en los
animales es más apreciable que la de los hombres, sino que es sólo un aliento de
vida para hacer vivir al animal. Pero este miserable, junto con los que piensan así,
cree que el alma en los hombres y en los animales es la misma. Esto es sostenido
por muchas de las sectas extraviadas. Valentín y Colorbasos, todos los gnósticos y
los maniqueos también afirman que hay una trasmigración de las almas y una
reencarnación del alma de los hombres [muertos] en la ignorancia, como estos
cuentan conforme a alguna fábula; dicen que esta tiene que retornar y reencarnarse
en cada uno de los animales hasta que aprenda y de este modo, purificada y
liberada, pase a las regiones celestiales.
En primer lugar, todo su fútil artificio ha sido expuesto. Ningún otro puede saber
esto mejor que nuestro Señor Jesucristo, quien vino por la oveja extraviada, esto es,
por las almas de los hombres; el cual, ocupándose de ellos, los curó física y
espiritualmente, <como> el que domina el cuerpo y el alma y es el causante de la
vida aquí y en el mundo venidero. Levantó de los muertos a los que habían
fallecido – me refiero a Lázaro, al hijo de la viuda y a la hija del jefe de la sinagoga
– no para hacerles mal (puesto que estos sectarios sostienen que el cuerpo es una
cárcel) sino para hacerles un bien, sabiendo que no sólo nuestra permanencia en la
carne aquí sino también la venidera resurrección de la carne y del alma han sido
determinadas por Él. Por otra parte, si Él hubiera sabido que el alma en los
animales y en los hombres es una y Él vino a efectuar la salvación del alma,
οὐκ ἔδει αὐτόν, ἕνα καθαρίσαντα δαιμονιῶντα (λέγω δὴ τὸν ἀπὸ τῶν μνημείων
ἐξερχόμενον) κελεῦσαι τοῖς δαίμοσιν ἀπελθεῖν καὶ ἀποκτεῖναι δισχιλίους
χοίρους, εἰ ἴσαι ἦσαν αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν χοίρων. Πῶς γὰρ μι᾵ς
ἐπιμελόμενος δισχιλίων ἐποίει ὄλεθρον; Εἰ δὲ πάλιν ὡς ὄφις σκολιεύᾙ,
μηχανώμενος καὶ λέγων ὅτι ἔλυσεν αὐτὰς ἀπὸ τῶν σωμάτων, ἵνα ἀνέλθωσιν,
ἔδει τὸν Λάζαρον λυθέντα τοῦ σώματος μὴ ἐπιστρέψαι πάλιν εἰς τὸ σῶμα,
μ᾵λλον δὲ καὶ αὐτὸν τὸν δαιμονιῶντα λῦσαι τοῦ δεσμοῦ τοῦ σώματος. Ἀλλ'
οὐκ ἐποίησεν οὕτως· προενόει δὲ μ᾵λλον οὕτω τοῦ σώματος εἰδὼς τὸ
συμφέρον.
Διέπεσεν ὁ περὶ ψυχᾛς σου λόγος, ὦ Μαρκίων, καὶ τῶν ἀπὸ σοῦ καὶ τῶν
ἄλλων αἱρέσεων ὁρμωμένων. Καὶ περὶ τᾛς προσποιητᾛς σου πολιτείας αὖθις
ἐρῶ, διὰ τὸ λέγειν σε πονηρὸν εἶναι καὶ ἀθέμιτον τὸ σαρκῶν μεταλαμβάνειν.
Ἐλέγχει δέ σε ὁ ΢ωτήρ, πλέον σου ἐπιστάμενος καὶ διδάσκων τὸ κάλλιον ἀπὸ
τοῦ τοιούτου ὆ητοῦ· λέγει γάρ «Σίνα ὁ υἱὸς αἰτήσει ἰχθύν, μὴ ὄφιν αὐτ῵
ἐπιδώσει ἥ ἀντὶ Ὠοῦ σκορπίον;» Καὶ ὕστερόν φησιν «Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μ᾵λλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν
ὁ ἐπουράνιος;» Εἰ τοίνυν δόματα ἀγαθὰ κέκληκεν ἰχθὺν καὶ Ὠόν, οὐ πονηρὸν
τὸ μετὰ εὐχαριστίας ἐκ Θεοῦ χαρισθὲν μεταλαμβανόμενον, καὶ ἐλήλεγκταί
σου πανταχόθεν ἡ κακοτροπία.

΢χόλιον κε. Παρακέκοπται τὸ περὶ ᾿Ιων᾵ τοῦ προφήτου. Εἶχεν γάρ «Ἡ


γενεὰ αὕτη, σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ». Οὐκ εἶχεν δὲ περὶ Νινευὴ καὶ
βασιλίσσης νότου καὶ ΢αλομῶνος.
῎Ελεγχος κε. Καὶ ἐν αὐτοῖς οἷς δοκεῖς παρακόπτειν οὐ δύνασαι, ὦ Μαρκίων,
λαθεῖν τὴν ἀλήθειαν. Κἅν ἀφέλᾙς γὰρ <τὸ> περὶ ᾿Ιων᾵ τοῦ προφήτου, ὃ τὴν
οἰκονομίαν σημαίνει τοῦ ΢ωτᾛρος, ἀφέλᾙς δὲ καὶ τὸ περὶ τᾛς βασιλίσσης τοῦ
νότου καὶ ΢αλομῶνος καὶ τᾛς Νινευὴ τὴν σωτηριώδη ὑπόθεσιν καὶ τοῦ ᾿Ιων᾵
τὸ κήρυγμα, αὐτὸς ὁ προκείμενος λόγος τοῦ ΢ωτᾛρός <σε> ἐλέγχει. Λέγει γάρ
«Ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον αἰτεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ», ὡς τῶν πρὸ
ταύτης τᾛς γενε᾵ς καταξιωθεισῶν σημείων παρὰ Θεοῦ ἀπ' οὐρανοῦ· ὡς ὁ μὲν
᾿Ηλίας σημεῖον ἐποίει διὰ τοῦ ἀπ' οὐρανοῦ πυρὸς καταβεβηκότος καὶ λαβόντος
τὴν θυσίαν, καὶ Μωϋσᾛς τέμνει τὴν θάλασσαν καὶ τὴν πέτραν νύσσει καὶ
προχέει ὕδωρ καὶ μάννα ἀπ' οὐρανοῦ φέρει, καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυᾛ ἵστησι τὸν
ἥλιον καὶ τὴν σελήνην. Καὶ κατὰ πάντα τρόπον, κἅν κρύψᾙ τὰ γεγραμμένα ὁ
ἀπατεών, οὐδὲν βλάψει τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ἑαυτὸν ἀπαλλοτριοῖ τᾛς ἀληθείας.

΢χόλιον κῶ. ᾿Αντὶ τοῦ «Παρέρχεσθε τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ» εἶχεν
«Παρέρχεσθε τὴν κλᾛσιν τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κῶ. Πόθεν οὐκ ἐλέγχᾙ, πόθεν δὲ <οὐ> κατὰ σοῦ συναχθᾜ ἡ
μαρτυρία; Σὰ πρῶτα γὰρ συνᾴδει τοῖς μετέπειτα, ἐλεγχομένης τᾛς παρὰ σοῦ
luego de haber limpiado a un endemoniado (hablo del que salió de entre los
sepulcros) no habría mandado a los demonios que fueran y mataran dos mil cerdos
si las almas de los hombres y de los cerdos fueran iguales. ¿Por qué causó un
perjuicio a dos mil [almas] por ocuparse de una? Pero si, nuevamente, [Marción] se
moviese sinuosamente como una serpiente, diciendo astutamente que los liberó de
sus cuerpos para que ascendieran, entonces no debería haber hecho volver a
Lázaro a su cuerpo, siendo que estaba liberado del cuerpo; más bien, debería haber
liberado también al endemoniado de la atadura del cuerpo. Pero no lo hizo así;
más bien proveyó de este modo al cuerpo, sabiendo lo que le conviene.
Tu razonamiento, ¡oh, Marción!, el de los que te siguen y el de las otras
sectas acerca del alma fracasó. Y de nuevo hablaré de tu fingido modo de vida, ya
que tú dices que es malo e ilícito consumir carne. Pero el Salvador te refuta, pues
sabe más que tú y enseña lo más conveniente por medio de tal dicho; pues dice:
‚¿Quién, cuyo hijo le pide un pescado, le dará una serpiente, o un escorpión en vez
de un huevo?‛. Y luego dice: ‚Si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas
a vuestros hijos, ¿cu{nto m{s vuestro Padre celestial?‛. Así pues, si Él llamó a un
pez y a un huevo ‚cosas buenas‛, no es malo consumir con acción de gracias lo que
fue concedido por Dios, y tu perversidad ha sido refutada por completo.

Comentario 25. [El pasaje] acerca del profeta Jonás ha sido cortado. Registra:
‚A esta generación no se le dar{ una señal‛. Pero no registra *los versículos+ sobre
Nínive, la reina del sur y Salomón.
Refutación 25. Incluso en los mismos [pasajes] que has decidido falsificar,
¡oh, Marción!, no se puede ocultar la verdad. Aunque quitases <la [mención]>
acerca del profeta Jonás – la cual da a conocer la dispensación del Salvador – y
suprimieses también lo [dicho] acerca de la reina del sur y Salomón, el tema de la
salvación de Nínive y la predicación de Jonás, la misma palabra dicha antes por el
Salvador <te> refuta, pues dice: ‚Esta generación pide una señal, pero no se le dar{
una señal‛, porque los que fueron considerados dignos antes de esta generación
[recibieron] señales del cielo de parte de Dios. Así, Elías hizo una señal con el
fuego que descendió del cielo y prendió el sacrificio, Moisés partió el mar, hirió la
roca y salió agua y trajo maná del cielo, y Josué el hijo de Nun detuvo el sol y la
luna. De todas maneras, aunque el embustero ocultase lo que está escrito no
perjudicará la verdad, sino que él mismo se alejará de la verdad.

Comentario 26. En lugar de ‚Pas{is por alto el juicio de Dios‛ registra:


‚Pas{is por alto el llamado de Dios‛.
Refutación 26. ¿Cómo no has de ser refutado? ¿De dónde <no> se ha de
reunir el testimonio contra ti? Los primeros [textos] concuerdan con los posteriores
al refutar tu
὆ᾳδιουργίας. Ἐὰν γὰρ εἴπᾙ «Κατέχετε τὰς παραδόσεις τῶν πρεσβυτέρων ὑμῶν
καὶ παρέρχεσθε τὸ ἔλεος καὶ τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ», μάθε ἀπὸ ποίου χρόνου
αἰτι᾵ται αὐτοὺς τοῦτο ἐπιτελοῦντας, πότε δὲ ἡ παράδοσις αὐτοῖς γέγονε τῶν
πρεσβυτέρων, καὶ εὑρήσεις ὅτι τοῦ μὲν ᾿Αδδ᾵ μετὰ τὴν ἐκ Βαβυλῶνος
ἐπάνοδον, τοῦ δὲ ᾿Ακίβα καὶ πρὸ τῶν Βαβυλωνικῶν αἰχμαλωσιῶν γεγένηται,
τῶν δὲ υἱῶν ᾿Ασαμωναίου ἐν χρόνοις ᾿Αλεξάνδρου καὶ ᾿Αντιόχου, πρὸ τᾛς τοῦ
Φριστοῦ ἐνδημίας ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτεσιν. Ἄρα γοῦν καὶ ἔκτοτε διὰ νόμου
ἦν ἡ κρίσις καὶ διὰ προφητῶν τὸ ἔλεος, καὶ πανταχόθεν ἐκπίπτει ὁ ἀγυρτώδης
σου λόγος.

΢χόλιον κζ. «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ
πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς».
῎Ελεγχος κζ. Εἰ τῶν προφητῶν ποιεῖται τὴν φροντίδα, τοὺς ἀποκτείναντας
ὀνειδίζων, οὐκ ἀλλότριοι αὐτοῦ ἦσαν οἱ προφᾛται, ἀλλὰ δοῦλοι καὶ ὑπ' αὐτοῦ
καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος προαποσταλέντες προετοιμασταὶ τᾛς
ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, οἳ καὶ ἐμαρτύρησαν τᾜ Καινᾜ Διαθήκᾙ· Μωϋσᾛς
μὲν λέγων «Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν,
ὡς ἐμέ», καὶ πρὸ αὐτοῦ ᾿Ιακὼβ λέγων «Ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ᾿Ιούδα ἀνέβης,
ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης· οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ ᾿Ιούδα» καὶ μετ' ὀλίγα «ἕως ἔλθᾙ
ᾧ τὰ ἀποκείμενα, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν, καὶ ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐλπιοῦσιν»,
᾿ΗσαἸας δέ «Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει», ᾿Ιερεμίας δέ «Καὶ ἄνθρωπός
ἐστιν, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;», Μιχαίας «Καὶ σὺ Βηθλεέμ» καὶ μεθ' ἕτερα «Ἐκ
σοῦ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος» καὶ τὰ ἑξᾛς, ὁ δὲ Μαλαχίας «Ἐξαίφνης εἰς τὸν
ναὸν ἥξει Κύριος», ὁ δὲ Δαυίδ «Εἶπεν ὁ Κύριος τ῵ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν
μου» καὶ τὰ ἑξᾛς. Καὶ πολλὰ ἔστιν λέγειν, καὶ αὐτοῦ λέγοντος τοῦ ΢ωτᾛρος «Εἰ
Μωϋσᾜ ἐπιστεύετε, ἐπιστεύετε ἅν καὶ ἐμοί. Ἐκεῖνος γὰρ περὶ ἐμοῦ ἔγραψεν».

΢χόλιον κη. Οὐκ εἶχεν «Διὰ τοῦτο εἶπεν ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ, ἀποστέλλω εἰς
αὐτοὺς προφήτας» καὶ περὶ αἵματος Ζαχαρίου καὶ ῎Αβελ καὶ τῶν προφητῶν ὅτι
ἐκζητηθήσεται ἐκ τᾛς γενε᾵ς ταύτης.
῎Ελεγχος κη. Καὶ ἐν τούτῳ σοι πολλὴ αἰσχύνη, ὦ Μαρκίων, τοῦ χαρακτᾛρος
τᾛς ἀληθείας σῳζομένου καὶ τᾛς παρεκτομᾛς τῶν κλεμμάτων σου
εὑρισκομένης ἀπὸ τοῦ ἀντιγράφου τοῦ κατὰ Λουκ᾵ν Εὐαγγελίου, τῶν τόπων
εὑρισκομένων καὶ τῶν παρὰ σοῦ ἀφαιρεθέντων ἐλεγχομένων.

΢χόλιον κθ. «Λέγω τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ
σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν βαλεῖν εἰς
γέενναν». Οὐκ εἶχεν δέ «Οὐχὶ πέντε στρουθία ἀσσαρίων δύο πωλεῖται, καὶ ἓν
ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ;»
fraude. Pues si dijo: ‚Guard{is las tradiciones de vuestros ancianos y pasáis por
alto la misericordia y el juicio de Dios‛, infórmate desde cu{nto tiempo los acusa
de realizar esto, cuándo surgió la tradición de los ancianos, y descubrirás que la
[tradición] de Adda [comenzó] después del regreso de Babilonia, pero la de Akiva
surgió incluso antes de las cautividades babilónicas, y la de los hijos de Asmoneo
en tiempos de Alejandro y Antíoco, ciento noventa años antes de la encarnación de
Cristo. Así pues, incluso desde entonces el juicio fue por la Ley y la misericordia
por los profetas, y tu falso argumento fracasa por completo.

Comentario 27. ‚¡Ay de vosotros, que edific{is los sepulcros de los profetas,
y vuestros padres los mataron!‛.
Refutación 27. Si expresa su preocupación por los profetas al censurar a los
que los asesinaron, los profetas no fueron contrarios a Él sino siervos enviados con
antelación por Él, por el Padre y por el Espíritu Santo para preparar su
advenimiento encarnado, los cuales también dieron testimonio al Nuevo
Testamento: Moisés, al decir: ‚Dios el Señor os levantar{ un profeta como yo de
entre vuestros hermanos‛302, y antes de él Jacob, cuando dice: ‚De un retoño Jud{,
hijo mío, creciste, reclin{ndote te acostaste; no faltar{ un gobernante en Jud{‛ y
poco después [dice+: ‚hasta que venga aquél para quien est{n reservadas, y él ser{
la esperanza de los pueblos, y en él esperar{n las naciones‛ 303; Isaías: ‚He aquí, la
virgen quedar{ encinta‛304; Jeremías: ‚Y es un hombre, ¿quién lo conocer{?‛305;
Miqueas: ‚Y tú, Belén‛, y después de otras cosas *dice+: ‚De ti me saldr{ un
gobernante‛306 y lo que sigue; Malaquías: ‚El Señor vendr{ súbitamente al
templo‛307; David: ‚El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra‛308 y lo que sigue.
Todavía hay mucho para decir, y el mismo Salvador dice: ‚Si creéis a Moisés, me
creeríais también a mí; pues aquél escribió acerca de mí‛309.

Comentario 28. No registra ‚Por esto dijo la Sabiduría de Dios: Les enviaré
profetas‛; tampoco acerca de la sangre de Zacarías, de Abel y de los profetas que
será reclamada a esta generación.
Refutación 28. También en esto hay una gran vergüenza para ti, ¡oh,
Marción!, pues la imagen de la verdad es preservada y la supresión de [los pasajes]
que robaste se descubre en la copia del Evangelio según Lucas, donde se
encuentran expuestos los pasajes que fueron quitados por ti.

Comentario 29. ‚Digo a mis amigos: No tem{is a los que matan el cuerpo,
sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar en el Gehenna‛.
Pero no registra: ‚¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin
embargo, ni uno de ellos est{ olvidado delante de Dios‛.
῎Ελεγχος κθ. Σό «λέγω [ἐγὼ] τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν
ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν ἔχοντα ἐξουσίαν τοῦ μετὰ τὸ
ἀποκτεῖναι τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν βαλεῖν εἰς γέενναν» ἀναγκάζει σε, ὦ Μαρκίων,
καὶ τὰ ἑξᾛς τᾛς παραβολᾛς ὁμολογᾛσαι. Ἄνευ γὰρ τοῦ Θεοῦ οὐδὲν γίνεται, κἅν
ἀπάρᾙς τὸ περὶ τῶν στρουθίων. Ἀπολόγησαι οὖν περὶ τῶν ἐν τ῵ ὆ητ῵
καταλειφθέντων ὑπὸ σοῦ, ὦ Μαρκίων, καὶ ἀπόκριναι ἡμῖν τί διανοᾜ περὶ τοῦ
ἐξουσίαν ἔχοντος. Εἰ γὰρ φαίης αὐτὸν εἶναι τὸν Πατέρα τοῦ Φριστοῦ, τὸν παρὰ
σοὶ ἀγαθὸν λεγόμενον Θεόν, εἰ καὶ κακῶς διαιρεῖς, ὅμως, ἐπειδὴ ἔχει τὴν
ἐξουσίαν, δέδωκας αὐτὸν κριτὴν ὄντα καὶ ἑκάστῳ νέμοντα τὸ κατ' ἀξίαν. Εἰ δὲ
οὐ τοῦτον λέγεις, ἀλλὰ τὸν Δημιουργὸν τὸν παρὰ σοὶ φύσει κριτὴν ᾀδόμενον,
λέγε μοι τίς τούτῳ δέδωκε τὴν ἐξουσίαν; Εἰ γὰρ ἀφ' ἑαυτοῦ ἔχει, ἄρα μέγας
ἐστὶ καὶ ἐξουσίαν ἔχει· εἰ δὲ τοῦ κρίνειν ἐξουσίαν ἔχει, καὶ τοῦ σῴζειν. Ὁ γὰρ
δυνάμενος κρίνειν δύναται καὶ ἀπολύειν. Καὶ ἄλλως· εἰ τοῦ κριτοῦ βάλλοντος
τὰς ψυχὰς εἰς γέενναν ὁ Θεὸς ὁ ἀγαθὸς οὐ ὆ύεται αὐτάς, ὁ πανταχόθεν τῶν
αὐτῶν ἐπιμελόμενος ψυχῶν, πῶς ἅν εἴη ἀγαθός; Ἢ γὰρ ὅτι ἰσχυρότερος αὐτοῦ
ἐστι καὶ οὐ δύναται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ὆ύεσθαι, ἥ ὅτι δύναται μέν, οὐ βούλεται δέ·
καὶ ποῦ ἡ ἀγαθότης; Εἰ δέ, ἐπειδὴ αὐτὸς ἔκτισεν, ἐξουσίαν ἔχει καὶ κρίνειν, πῶς
ὁ ἄνω Θεὸς ὁ ὑπὸ σοῦ μυθευόμενος τινὰς μερικῶς σῴζει; Εἰ μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν
ἀλλοτρίων λαμβάνων σῴζει, πλεονεκτεῖ ἀλλοτρίων ἐρῶν· εἰ δὲ οὐ φάσκεις
πλεονεξίαν εἶναι διὰ τὸ εἰς ἀγαθὸν τὸ ἔργον γίνεσθαι καὶ σωτήριον,
προσωπολήπτην αὐτὸν ποιεῖς, μὴ τὸ ἀγαθὸν ἴσως π᾵σιν, ἀλλὰ μερικῶς
ποιοῦντα.

΢χόλιον λ. ᾿Αντὶ τοῦ «Ὁμολογήσει ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ»


«ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ» λέγει.
῎Ελεγχος λ. Πανταχόθεν ἐλέγχεται μὴ κατὰ Θεὸν πορευόμενος, κἄν τε ἐν
βραχυτάτῳ λόγῳ παραλλάξᾙ τὴν ἀλήθειαν. Ὁ τολμῶν γάρ τι παραλλάσσειν
τῶν γεγραμμένων ἀπ' ἀρχᾛς οὐκ ἐν ὁδ῵ ἀληθείας ἵσταται.

΢χόλιον λα. Οὐκ ἔχει τό «Ὁ Θεὸς ἀμφιέννυσι τὸν χόρτον».


῎Ελεγχος λα. Εἰ καὶ μὴ ἐᾶς τὰ γεγραμμένα, ὡς εἶχεν ὑπὸ τοῦ ΢ωτᾛρος
εἰρημένα, ἀλλ' οὖν γε σῴζονται οἱ τόποι ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ τᾛς ἁγίας
Ἐκκλησίας, κἅν ἀρνήσᾙ σὺ τὸν Θεὸν τὸν πάντα πεποιηκότα καὶ πάντων
ἐπιμελόμενον τ῵ λόγῳ αὐτοῦ ἄχρι καὶ τοῦ χόρτου καὶ ὑπὸ τοῦ ΢ωτᾛρος
ὁμολογούμενον.

΢χόλιον λβ. «῾Τμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων», τῶν σαρκικῶν
δή.
Refutación 29. La *expresión+: ‚*Yo+ digo a mis amigos: No temáis a los que
matan el cuerpo, sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar
el cuerpo y el alma en el Gehenna‛ te fuerza a reconocer, Marción, también lo que
sigue de la parábola, pues nada sucede sin el permiso de Dios aunque quites lo
[dicho] acerca de los pajarillos. Defiende pues, Marción, las [palabras] que fueron
dejadas por ti en el pasaje y respóndenos quién crees que es el que tiene autoridad.
Si dijeses que este es el Padre de Cristo, el que es llamado por ti el ‚Dios bueno‛ –
aunque haces esta distinción erróneamente – no obstante, puesto que tiene
autoridad, admites que él es juez y que recompensa a cada uno según su mérito.
Pero si dices que él no lo es sino que el juez verdadero es el Demiurgo celebrado
por ti, dime: ¿quién le ha dado a este la autoridad? Si la tiene por sí mismo,
entonces es excelso y tiene autoridad; pero si tiene autoridad para juzgar, también
[la tiene] para salvar, pues el que puede juzgar también es capaz de indultar. Por
otra parte si, cuando el juez arroja las almas al Gehenna, el Dios bueno – que vela
absolutamente sobre esas mismas almas – no las salva, ¿cómo podría ser bueno? O
bien [el juez] es más fuerte que él y no puede salvarlas de sus manos, o bien puede
pero no quiere; entonces, ¿dónde está su bondad? Pero si, puesto que él las creó,
tiene autoridad para juzgar [las almas]; ¿por qué el Dios en lo alto inventado por ti
actúa parcialmente y salva [sólo] a algunas? Si las salva arrebatándolas del
[dominio] ajeno entonces codicia, pues desea lo ajeno; pero si tú dices que no es
codicia porque lo que hace es para un bien y para salvación, entonces lo conviertes
en alguien que hace acepción de personas ya que no hace el bien a todos por igual
sino que actúa parcialmente.

Comentario 30. En vez de ‚Lo confesar{ delante de los {ngeles de Dios‛,


dice ‚delante de Dios‛.
Refutación 30. Se demuestra absolutamente que el que altere la verdad, aun
en la palabra más insignificante, no anda conforme a Dios, pues el que se atreve a
alterar algo de las Escrituras no se mantiene en el camino de la verdad desde un
principio.

Comentario 31. No registra ‚Dios viste la hierba‛.


Refutación 31. Aunque no dejases lo escrito tal como fue dicho por el
Salvador, aun así los pasajes se conservan en el Evangelio de la santa Iglesia,
incluso si tú negases al Dios que ha hecho todo por su palabra y vela por todo,
hasta la hierba, y que es confesado por el Salvador.

Comentario 32. ‚Pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas
cosas‛, de las materiales, por cierto.
῎Ελεγχος λβ. Οἶδεν ὁ Πατὴρ ὅτι χρᾚζουσιν οἱ μαθηταὶ τῶν σαρκικῶν χρειῶν
καὶ προνοεῖ τῶν τοιούτων. Προνοεῖ δὲ οὐκ ἐν ἄλλῳ αἰῶνι ἀλλ' ἐνταῦθα, οὐκ ἐν
τοῖς ἀλλοτρίοις τὴν πρόνοιαν τῶν ἑαυτοῦ δούλων ποιούμενος ἀλλὰ ἐν τοῖς ὑπ'
αὐτοῦ ἐκτισμένοις.

΢χόλιον λγ. «Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα
προστεθήσεται ὑμῖν».
῎Ελεγχος λγ. Εἰ τῶν ἄλλου τρεφόμεθα καὶ ἄλλος Θεὸς τᾛς βασιλείας τῶν
οὐρανῶν ὑπάρχει, πῶς ἔτι ὁ λόγος συμφωνήσει; Ἢ γὰρ αὐτοῦ ἐστι τὰ ἐνταῦθα
καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία· διὸ προστίθησι πάντα τὰ ἐνταῦθα, ὄντα αὐτοῦ, διὰ
τὸν κάματον τοῦ πόθου τᾛς αὐτοῦ βασιλείας· ἥ αὐτοῦ μὲν ἡ βασιλεία καὶ ὁ ἐκεῖ
αἰών, τοῦ δὲ Δημιουργοῦ τὰ ἐνταῦθα, καὶ συνευδοκεῖ ὁ Δημιουργὸς τᾜ τοῦ ἄνω
βασιλείᾳ, ἀντιλαμβανόμενος τῶν τὴν δικαιοσύνην τοῦ ἄνω καὶ βασιλείαν
ζητούντων. Μι᾵ς δὲ οὔσης εὐδοκίας καὶ οὐχὶ διαφερομένης οὐκέτι δύο ἀρχαὶ ἥ
τρεῖς· τ῵ γὰρ ὄντι εἷς ἐστιν ὁ Θεός, ὁ τὰ πάντα ποιήσας, ποιήσας δὲ καλῶς καὶ
οὐκ ἐναντίως. Ἡμῶν δέ ἐστι τὸ ἁμαρτάνειν καὶ σφάλλεσθαι ἐν τ῵ θέλειν καὶ
ἐν τ῵ μὴ θέλειν.

΢χόλιον λδ. ᾿Αντὶ τοῦ «ὁ Πατὴρ ὑμῶν» «ὁ Πατήρ» εἶχεν.


῎Ελεγχος λδ. Καὶ ἐν τούτῳ οὐδὲν ἡμ᾵ς ἀδικήσεις, ἀλλὰ ἔτι ἐπιβεβαιώσεις.
Σὸν γὰρ αὐτοῦ Πατέρα προνοεῖν τῶν ἐνταῦθα ὡμολόγησας τὸν ΢ωτᾛρα
εἰρηκέναι.

΢χόλιον λε. ᾿Αντὶ τοῦ «δευτέρᾳ ἥ τρίτᾙ φυλακᾜ» εἶχεν «ἑσπερινᾜ φυλακᾜ».
῎Ελεγχος λε. ᾿Ελήλεγκται ὁ κτηνώδης μεταστρέψας τοὺς θείους λόγους
ἀνοήτως πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ὑπόνοιαν. Οὐ γὰρ ἡμεριναὶ γίνονται φυλακαὶ ἀλλὰ
νυκτεριναί, ἀπὸ ἑσπέρας εἰς τὴν πρώτην τὴν προκοπὴν [φυλακὴν] τᾛς
ἐπεκτάσεως ἔχουσαι καὶ οὐκ ἀπὸ τᾛς ἕω εἰς τὴν ἑσπέραν, ὡς οὗτος ἁλίσκεται
὆ᾳδιουργήσας.

΢χόλιον λῶ. «῞Ηξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει».
῎Ελεγχος λῶ. Σίς ὁ διχοτομῶν τὸν δοῦλον; λέγε. Εἰ μὲν ὁ Δημιουργὸς καὶ
κριτὴς παρὰ σοῦ λεγόμενος Θεός ἐστιν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν, ἄρα αὐτοῦ
εἰσιν οἱ πιστοί· ἐπιτιμῶν γὰρ τ῵ μὴ καλῶς πράττοντι δούλῳ τὸ μέρος αὐτοῦ
μετὰ τῶν ἀπίστων τίθησιν. Εἰ δὲ ὁ Πατὴρ τοῦ Φριστοῦ ἐστιν ἥ αὐτὸς ὁ Φριστὸς ὁ
μέλλων τοῦτο ἐπιτελεῖν, σαφῶς τὴν μαρτυρίαν παρὰ σαυτ῵ φυλάττεις κατὰ
σοῦ οὖσαν. Ὁμολογῶν γὰρ ἥ Φριστὸν ἥ τὸν αὐτοῦ Πατέρα τοῦτο πράττειν
μέλλοντα
Refutación 32. El Padre sabe que los discípulos tienen necesidad de cosas
materiales, y provee de tales cosas. Pero Él no provee en otro mundo sino aquí,
efectuando la provisión para sus propios siervos no en los [dominios] ajenos sino
en los que fueron creados por Él.

Comentario 33. ‚Buscad el reino de Dios y todas estas cosas os ser{n


añadidas‛.
Refutación 33. Si uno es [el Dios] de las [criaturas] de las que nos
sustentamos y otro es el Dios del reino de los cielos, ¿cómo podrá aun concordar el
dicho? O bien las cosas que existen aquí son suyas y el reino es de Él – por lo cual
añade todas las cosas que hay aquí, pues son de Él, a causa de la aflicción por el
deseo de su reino –, o bien el reino y el mundo de allí son suyos pero las cosas de
aquí son del Demiurgo, y el Demiurgo consiente al reino del [Dios] en lo alto
asistiendo a los que buscan la justicia y el reino del [Dios] en lo alto. Pero puesto
que la buena voluntad es una y no hay en ella disensión, ya no hay dos o tres
principios; pues Dios, de hecho, es uno, el que hizo todas las cosas y las hizo
perfectamente, no lo opuesto. Pero el pecar y el errar son nuestros [en virtud de]
que lo queramos o no.

Comentario 34. En vez de ‚vuestro Padre‛, dice ‚el Padre‛.


Refutación 34. Tampoco en esto nos perjudicarás en nada, sino que incluso
nos confirmarás, pues reconociste que el Salvador ha dicho que su Padre provee
con las cosas que están aquí.

Comentario 35. En lugar de ‚en la segunda o la tercera vigilia‛, dice: ‚en la


vigilia vespertina‛.
Refutación 35. Ha quedado demostrado que el estúpido cambió
insensatamente las palabras divinas conforme a su propia suposición, pues no hay
vigilias diurnas sino nocturnas, y se extiende progresivamente desde la tarde hasta
la primera [vigilia], no desde el amanecer hasta la tarde, como este queda atrapado
al falsificarlas.

Comentario 36. ‚Vendr{ el señor de aquel siervo y lo apartar{ y dispondr{


su parte con los incrédulos‛.
Refutación 36. Dí: ¿quién es el que aparta al siervo? Si el Demiurgo y juez, el
llamado Dios por ti, es el que hará esto, entonces los creyentes son de él, pues al
castigar al siervo que no obró correctamente dispone su parte junto con los
incrédulos. Pero si es el Padre de Cristo – o el mismo Cristo – quien va a llevar esto
a cabo, claramente conservas en tu propia [doctrina] el testimonio contra ti, pues al
reconocer que o bien Cristo o su Padre han de hacer esto
ἀναμφιβόλως ὡμολόγησας τὸν αὐτὸν κριτὴν τὸν αὐτὸν ἀγαθὸν καὶ ἕνα ὄντα
<τὸν> τῶν ὧδε καὶ τῶν ἐκεῖ προνοούμενον.

΢χόλιον λζ. «Μή ποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτὴν καὶ ὁ κριτὴς παραδώσει
σε τ῵ πράκτορι».
῎Ελεγχος λζ. Κριτὴν λέγεις τὸν Δημιουργόν, πράκτορα δὲ ἕκαστον τῶν
αὐτοῦ ἀγγέλων, μέλλοντας ἀπαιτεῖν τοὺς ἁμαρτωλοὺς τὰ πεπραγμένα. Ποῖα
δὲ ἀλλ' ἥ τὰ σφάλματα καὶ ἁμαρτήματα, ἃ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς βδελύσσεται, ἃ καὶ σὺ
ἀπαγορεύειν λέγεις; Εἰ τοίνυν ἃ ὁ ἀγαθὸς Θεὸς βδελύσσεται, καὶ ὁ κριτὴς καὶ
Δημιουργὸς τὰ αὐτὰ βδελύσσεται, εἷς ἐστι καὶ ὁ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἔργου
δεικνύμενος καὶ τᾛς μι᾵ς εὐδοκίας.

΢χόλιον λη. ῏Ην παρακεκομμένον ἀπὸ τοῦ «Ἦλθόν τινες ἀναγγέλλοντες


αὐτ῵ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα συνέμιξε Πιλ᾵τος μετὰ τῶν θυσιῶν
αὐτῶν» ἕως ὅπου λέγει περὶ τῶν ἐν τ῵ ΢ιλωὰμ δέκα καὶ ὀκτὼ ἀποθανόντων ἐν
τ῵ πύργῳ, καὶ τό «Ἐὰν μὴ μετανοήσητε» καὶ <τὰ ἑξᾛς> ἕως τᾛς παραβολᾛς τᾛς
συκᾛς, περὶ ἧς εἶπεν ὁ γεωργὸς ὅτι «΢κάπτω καὶ βάλλω κόπρια καὶ ἐὰν μὴ
ποιήσᾙ, ἔκκοψον».
῎Ελεγχος λη. Σούτων πάντων ἐποιήσατο τὴν ἀφαίρεσιν ὁ συλητής, κρύψας
ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν ἀλήθειαν, διὰ τὸ τὸν Κύριον συμπεφωνηκέναι τ῵ καλῶς
δικάσαντι τοὺς τοιούτους Πιλάτῳ καὶ ὅτι καλῶς οἱ ἐν τ῵ ΢ιλωὰμ ἀπέθανον
ἁμαρτωλοὶ ὄντες καὶ ὑπὸ Θεοῦ οὕτως τιμωρηθέντες. Ὅταν δὲ ὆ᾳδιουργήσωσίν
τινες βασιλικὰ προστάγματα, ἀπὸ τῶν ἀρχείων τὰ ἀντίγραφα προφερόμενα
ἠσφαλισμένως ἔχοντα ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας. Οὕτως καὶ ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ
οἴκου τουτέστιν τᾛς ἁγίας τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίας προφερόμενον τὸ Εὐαγγέλιον
ἐλέγχει τοὺς ἀφανιστὰς τῶν καλῶν ἐνδυμάτων μύας.

΢χόλιον λθ. «Σαύτην δὲ θυγατέρα ᾿Αβραάμ, ἣν ἔδησεν ὁ ΢αταν᾵ς».


῎Ελεγχος λθ. Εἰ τᾛς θυγατρὸς τοῦ ᾿Αβραὰμ ἐπιμελεῖται ἐλθὼν ὁ Κύριος, οὐκ
ἀλλότριος αὐτοῦ ἐστιν ὁ ᾿Αβραάμ. Ὁμολογεῖ γὰρ αὐτὸν αὐτ῵ εὐηρεστηκέναι,
οἶκτον εἰς τὴν αὐτοῦ θυγατέρα ἐνδεικνύμενος.

΢χόλιον μ. Παρέκοψε πάλιν τό «Σότε ὄψεσθε ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ


᾿Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ». Ἀντὶ δὲ τούτου
ἐποίησεν «Ὅτε πάντας τοὺς δικαίους ἴδητε ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμ᾵ς δὲ
ἐκβαλλομένους»—ἐποίησε δέ «κρατουμένους«—«ἔξω», «ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων».
῎Ελεγχος μ. Πῶς τὰ ἴχνη τᾛς ἀληθείας φαίνεται. Οὐ γάρ τις ὁδὸν δύναται
ἀποκρύψαι. Πλανᾛσαι μὲν γὰρ ἀνθρώπους δύναται ἐξ αὐτᾛς καὶ ἀποκρύψαι
αὐτὴν ἀπὸ τῶν ἀγνοούντων, ἀπὸ δὲ τῶν ἐν πείρᾳ αὐτᾛς γεγονότων ἀδύνατον.
reconociste sin lugar a dudas que el juez y el buen [Dios] – el que provee a los que
están aquí y allí – es uno.

Comentario 37. ‚No sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al
alguacil‛.
Refutación 37. Dices que el Demiurgo es un juez y que cada uno de sus
ángeles es un cobrador que ha de pedir cuentas a los pecadores por las cosas que
han hecho. Pero, ¿cuáles cosas, sino los errores y los pecados que también Jesús
aborrece y que igualmente tú dices prohibir? Así pues, si el Dios bueno los
aborrece y el juez y Demiurgo aborrece las mismas cosas, de este hecho y del
criterio idéntico [entre ambos] se demuestra que son uno y el mismo.

Comentario 38. *El texto+ fue recortado desde: ‚Vinieron algunos que le
contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilatos mezcló con la de sus sacrificios‛
hasta donde habla acerca de los dieciocho que murieron en la torre de Siloé, y de
‚Si no os arrepentís‛ y <lo que sigue> hasta la par{bola de la higuera, en la cual el
labrador dice: ‚Voy a cavar y echarle abono y si no produjese *fruto+, córtala‛.
Refutación 38. El ladrón realizó la supresión de todo esto ocultando para sí
la verdad debido al hecho de que el Señor había coincidido con Pilato, que había
sentenciado correctamente a tales personas, y porque los hombres en Siloé
murieron justamente, ya que eran pecadores y fueron castigados por Dios de este
modo. Cuando algunos falsifican los mandatos regios, las copias certificadas que se
sacan de los archivos exponen a los insensatos. Así también, cuando el Evangelio
es sacado de la casa real – esto es, de la santa Iglesia de Dios – expone a las ratas
que destruyen las hermosas vestiduras [del Rey].

Comentario 39. ‚Pero esta es una hija de Abraham, a quien Satan{s ató‛.
Refutación 39. Si el Señor, mientras iba, tiene cuidado de una hija de
Abraham, Abraham no es ajeno a Él pues reconoce que está satisfecho con él al
mostrar compasión a su hija.

Comentario 40. De nuevo, cortó ‚Entonces veréis a Abraham, a Isaac, a


Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios‛; en lugar de eso puso: ‚Cuando
veáis a todos los justos en el reino de Dios, y vosotros se{is arrojados‛. Pero puso
‚<retenidos fuera. Allí ser{ el llanto y el crujir de dientes‛.
Refutación 40. ¡Cómo se evidencian las huellas de la verdad! Nadie puede
ocultar un camino. Marción puede apartar a los hombres de ella y ocultársela a los
ignorantes, pero es imposible de [ocultar] a los que la han probado,
Οὐ γὰρ δύναται τὴν γᾛν, ἔνθα ἦν ἡ ὁδός, ἀφανίσαι. Κἄν τε αὐτὴν ἀμαυρώσᾙ,
τοῦ δὲ τόπου παραμένοντος τᾛς ὁδοῦ ὑπὸ τῶν γινωσκόντων ἐλέγχεται ὁ τὴν
ὁδὸν ὆ᾳδιουργήσας. Ὅρα δὴ τὰ ἴχνη τᾛς ἀκολουθίας. Σὸν γὰρ λόγον τοῦτον
πρὸς τίνα ἔλεγεν ἀλλ' ἥ πρὸς τοὺς ᾿Ιουδαίους; Καὶ εἰ πρὸς τοὺς ᾿Ιουδαίους, ἤδη
ἔδειξεν αὐτοὺς ἔνδον καὶ ἐκβαλλομένους ἀπὸ τῶν δικαίων. Σίνες δ' ἅν εἶεν
<οὗτοι> ἀλλ' ἥ οἱ αὐτῶν πατέρες, ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ καὶ οἱ
προφᾛται; Οὐ γὰρ εἶπεν «Ὄψεσθε δικαίους εἰσερχομένους καὶ ὑμ᾵ς μὴ
εἰσερχομένους», ἀλλά «Ὄψεσθε τοὺς δικαίους ἐν τᾜ βασιλείᾳ, ὑμ᾵ς δὲ
ἐκβαλλομένους». Καὶ περὶ μὲν τοῦ «ἐκβαλλομένους» μελλητικῶς ἀπεφήνατο,
τοὺς δὲ δικαίους ἤδη ὄντας ἀπέδειξεν οὐκ ἀλλοτρίους τούτων κατὰ τὴν σάρκα
οὐδὲ κατὰ τὴν κλᾛσιν, ἀλλὰ μετὰ τούτων κληθέντας, ἤδη δὲ δεδικαιωμένους
πρὸ τᾛς ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας. Εἰ δὲ καὶ ἔξω μένοντας, ὡς τῶν πατέρων
ἔσω ὄντων· πόθεν δὲ βρυγμὸς ὀδόντων γίνεται ἐν τᾜ κρίσει, ὦ ἠλίθιε, ἐὰν μὴ
ἀνάστασις σωμάτων γένηται;

΢χόλιον μα. Παρέκοψε πάλιν τό «Ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ
ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ βασιλείᾳ» καὶ τό «Οἱ ἔσχατοι ἔσονται πρῶτοι» καὶ τό
«Προσᾛλθον οἱ Υαρισαῖοι λέγοντες, ἔξελθε καὶ πορεύου, ὅτι ῾Ηρῴδης σε θέλει
ἀποκτεῖναι» καὶ τό «Εἶπεν· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ» ἕως ὅπου
εἶπεν «Οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ» καὶ τό
«῾Ιερουσαλήμ, ῾Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα
τοὺς ἀπεσταλμένους» καὶ τό «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ
τέκνα σου» καὶ τό «Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν» καὶ τό «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ
εἴπητε, εὐλογημένος».
῎Ελεγχος μα. ῞Ορα τὴν τοσαύτην τόλμαν· πόσην ποιεῖται ἀφαίρεσιν τοῦ
Εὐαγγελίου; Ὡς εἴ τις λάβᾙ ζ῵ον καὶ ἐκτέμᾙ αὐτοῦ τὸ ἥμισυ τοῦ σώματος καὶ
ἐν τ῵ ἡμίσει τοὺς ἀγνοοῦντας πειράσεται πείθειν, τοιοῦτο εἶναι τὸ ζ῵ον λέγων
καὶ μηδὲν ἀπ' αὐτοῦ ἀφαιρεῖσθαι.

΢χόλιον μβ. Πάλιν παρέκοψε π᾵σαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
῎Ελεγχος μβ. Οὐδὲν διοίσει τὸ ἀκόλουθον τᾛς ὆ᾳδιουργίας ἀπὸ τῶν
πρότερον ἑαυτ῵ τετολμημένων· ἑαυτ῵ δὲ τὸ ἐπιζήμιον ἐπάγεται, μενούσης τᾛς
κατὰ Θεὸν ἀληθείας.

΢χόλιον μγ. «῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου καὶ π᾵ς εἰς αὐτὴν
βιάζεται».
῎Ελεγχος μγ. Εἰ νόμον τάσσει καὶ προφήτας ἀποκαλεῖ καὶ οὐκ ἀνομίαν
δηλοῖ τὸν νόμον οὐδὲ ψευδοπροφήτας φάσκει τοὺς προφήτας, σαφῶς
pues no se puede hacer desaparecer la tierra allí donde estaba el camino. Y aunque
lo borrara, puesto que la ubicación del camino permanece, el que alteró el camino
es expuesto por los que lo conocen. Ahora, observa el rastro de la secuencia [de
razonamientos]. ¿A quiénes les dijo esta palabra, sino a los judíos? Y si la dijo a los
judíos, demostró que ellos ya estaban dentro y que fueron arrojados fuera por los
justos. ¿Quiénes serían <estos> sino sus antepasados Abraham, Isaac, Jacob y los
profetas? Pues no dijo: ‚Veréis entrar a los justos y vosotros no entraréis‛ sino:
‚Veréis a los justos en el reino, pero vosotros seréis echados fuera‛. Declaró acerca
de ‚los que son echados fuera‛ con anticipación y demostró que los que ya son
justos no son diferentes de estos según la carne ni según el llamamiento, sino que
fueron llamados junto con ellos pero ya habían sido justificados antes de su
encarnación. Y aunque [quiso decir que los judíos] permanecen fuera, [no incluyó a
todos], puesto que sus antepasados están dentro. ¿Y cómo habrá crujir de dientes
en el juicio, estúpido, si no hubiera resurrección de los cuerpos?

Comentario 41. También cercenó: ‚Vendr{n del oriente y del occidente y se


sentar{n en el reino‛; ‚Los últimos ser{n los primeros‛; ‚Llegaron los fariseos y
dijeron: Sal y márchate, porque Herodes te quiere matar‛; ‚Dijo: Id y decidle a ese
zorro‛ hasta donde dice: ‚No puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén‛;
‚¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son
enviados!‛; ‚Muchas veces quise reunir tus hijos como la gallina‛; ‚Vuestra casa os
es dejada desierta‛ y ‚No me veréis hasta que dig{is: Bendito‛.
Refutación 41. ¡Mira qué gran atrevimiento! ¿Cuánto del Evangelio ha de
suprimir? Es como si alguien tomara un animal, lo cortara por la mitad del cuerpo
y con esa mitad intentara convencer a los ignorantes diciendo que el animal es así y
que nada se le ha quitado.

Comentario 42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que
tomó la parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro.
Refutación 42. La consecuencia de esta falsificación no diferirá en nada de
las que se ha atrevido a hacer previamente; pero se acarrea a sí mismo el daño,
mientras que la verdad permanece conforme a [la doctrina de] Dios.

Comentario 43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se
esfuerza a entrar en él‛.
Refutación 43. Si prescribe la Ley, nombra a los profetas y no declara que la
Ley es injusticia ni dice que los profetas son falsos profetas, claramente
ὁμολογεῖται μεμαρτυρηκέναι τὸν ΢ωτᾛρα τοῖς προφήταις καὶ δέδεικται ὡς περὶ
αὐτοῦ προεφήτευσαν.

΢χόλιον μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ
τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ ᾿Αβραάμ.
῎Ελεγχος μδ. ᾿Ιδού, καὶ ἐν ζῶσι καὶ μακαριζομένοις καὶ ἐν κληρονομίᾳ
ἀναπαύσεως ὁ ᾿Αβραὰμ ὑπὸ τοῦ Κυρίου ἐγκατελέχθη καὶ Λάζαρος ἐν κόλποις
αὐτοῦ κατηξίωται. Μηκέτι τοίνυν, Μαρκίων, τὸν ᾿Αβραὰμ βλασφήμει, τὸν
ἐπιγνόντα τὸν ἑαυτοῦ Δεσπότην καὶ εἰπόντα αὐτ῵ «Κύριε ὁ κρίνων π᾵σαν τὴν
γᾛν». Ἰδοὺ γὰρ ὑπ' αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος καὶ οὐκ
ἀλλότριος τᾛς παρὰ τοῦ ΢ωτᾛρος ἐπαινουμένης ζωᾛς.

΢χόλιον με. «Νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται» ὁ αὐτὸς Λάζαρος.


῎Ελεγχος με. Εἰ παρακαλεῖται Λάζαρος ἐν κόλποις ᾿Αβραάμ, οὐκ ἐκτὸς τᾛς
παρακλήσεως τᾛς ζωᾛς ὑπάρχει ὁ ᾿Αβραάμ.

΢χόλιον μῶ. Εἶπεν ᾿Αβραάμ «Ἔχουσι Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας,


ἀκουσάτωσαν αὐτῶν, ἐπεὶ οὐδὲ τοῦ ἐγειρομένου ἐκ νεκρῶν ἀκούσουσιν».
῎Ελεγχος μῶ. Οὐχ ὡς ἔτι ἐν τ῵ κόσμῳ ὢν καὶ ὡς ἠπατημένος ᾿Αβραὰμ
μαρτυρεῖ τ῵ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις οὐδὲ ὡς οὐκ εἰδὼς τὰ ἐκ
τούτων ἀποβησόμενα, ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐν πείρᾳ γενέσθαι τᾛς ἐκεῖ ἀναπαύσεως.
Μετὰ γὰρ τελευτὴν μαρτυρεῖται ὑπὸ τοῦ ΢ωτᾛρος ἐν τᾜ παραβολᾜ τοῖς τοῦ
νόμου δόγμασι καὶ προφητῶν τὴν σωτηρίαν κτησάμενος καὶ ταῦτα πρὸ τοῦ
νόμου πράξας. Ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς μετὰ ταῦτα τὸν νόμον φυλάξαντας καὶ
προφήταις ὑπακούσαντας εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ εἶναι καὶ εἰς τὴν ζωὴν μετ'
αὐτοῦ ἀπιέναι· ὧν εἷς ἦν Λάζαρος, ὁ διὰ νόμου καὶ προφητῶν καταξιωθεὶς
ζωτικοῦ κόλπου τᾛς τοῦ ᾿Αβραὰμ μακαριότητος.

΢χόλιον μζ. Παρέκοψε τό «Λέγετε ὅτι ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν


ποιᾛσαι πεποιήκαμεν».
῎Ελεγχος μζ. Καὶ τὸ ἀσφαλὲς τᾛς τοῦ Κυρίου διδασκαλίας οὐ παραδέχεται.
Ἐπασφαλιζόμενος γὰρ τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάς, ἵνα μὴ διὰ τᾛς ὑπερηφανίας
ἀπολέσωσι τὸν μισθὸν τοῦ ἔργου, ταπεινοφρονεῖν ἐνουθέτει. Οὗτος δὲ οὐ
παραδέχεται· τύφῳ γὰρ κατὰ πάντα ἐπήρθη καὶ οὐκ ἀληθείᾳ.

΢χόλιον μη. ῞Οτε συνήντησαν οἱ δέκα λεπροί. Ἀπέκοψε δὲ πολλὰ καὶ


ἐποίησεν «Ἀπέστειλεν αὐτοὺς λέγων, δείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι»
se reconoce que el Salvador ha dado testimonio a los profetas y queda demostrado
que profetizaron acerca de Él.

Comentario 44. [Eliminó la parábola] del rico y de Lázaro, el pordiosero, que


fue llevado por los ángeles al seno de Abraham.
Refutación 44. He aquí que Abraham fue incluido por el Señor entre los
vivos y bienaventurados y en la herencia del reposo, y Lázaro fue considerado
digno de estar en su seno. Así pues, Marción, no insultes más a Abraham, quien
reconoció a su Soberano y le dijo: ‚Señor, el que juzga toda la tierra‛ 310. Pues bien,
fue testificado por el mismo Señor que [Abraham] es justo y no es ajeno a la vida
elogiada por el Salvador.

Comentario 45. ‚Pero ahora es consolado aquí‛, *refiriéndose+ al mismo


Lázaro.
Refutación 45. Si Lázaro es consolado en el seno de Abraham, Abraham no
está fuera del consuelo de la vida.

Comentario 46. Abraham dijo: ‚Tienen a Moisés y a los profetas, que los
escuchen, puesto que [si no lo hacen] tampoco escucharán a uno que se levante de
entre los muertos‛.
Refutación 46. Abraham da testimonio de la Ley de Moisés y los profetas, no
como si aun estuviera en el mundo o como si estuviera equivocado, ni como si no
supiera lo que se desprende de estos, sino después de haber experimentado el
reposo allí. Pues en la parábola es testimoniado por el Salvador que obtuvo la
salvación por las enseñanzas de la Ley y los profetas, e incluso realizó estas cosas
antes de la Ley. Del mismo modo, también los que después de la Ley guardaron
estas cosas y escucharon a los profetas están en su seno y han partido junto con él a
la vida; de los cuales Lázaro era uno, quien fue considerado digno de la
bienaventuranza del seno vivificante de Abraham a través de la Ley y los profetas.

Comentario 47. Cercenó: ‚Decid: somos siervos inútiles; hemos hecho lo que
debíamos hacer‛.
Refutación 47. ¡No acepta ni siquiera la certeza de la enseñanza del Señor!
Precaviendo a sus discípulos para que no perdiesen la recompensa de su trabajo a
causa del orgullo, les aconsejó pensar con humildad. Pero Marción no lo admite,
pues fue exaltado en todo por la vanidad y no por la verdad.

Comentario 48. Cuando se reunieron los diez leprosos. Cortó la mayor parte
y escribió: ‚Los envió diciendo: Preséntense a los sacerdotes‛;
καὶ ἄλλα ἀντὶ ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις
᾿Ελισσαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ΢ύρος».
῎Ελεγχος μη. Καὶ ἐνταῦθα προφήτην τὸν ᾿Ελισσαῖον καλεῖ ὁ Κύριος καὶ
ἑαυτὸν πληροῦντα τὰ ἰσοτύπως παρ' ἐκείνου προγεγενημένα, ἵνα ἐλέγξᾙ
Μαρκίωνα καὶ πάντας τοὺς ἀθετοῦντας Θεοῦ προφήτας.

΢χόλιον μθ. «᾿Ελεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν
τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
῎Ελεγχος μθ. Εἰ ἡμέρας ἀριθμεῖ καὶ χρόνον σημαίνει καὶ Τἱὸν ἀνθρώπου
λέγει ἑαυτόν, ἄρα καὶ μέτρον ἡλικίας ὑπέδειξε καὶ ἡμερῶν τοῦ κηρύγματος
ὑπόδειγμα. Οὐκ ἄσαρκος οὖν ὁ Λόγος, ἀλλ' ἐν σώματι ἡ εὐδοκία.

΢χόλιον ν. «Εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν


αἰώνιον κληρονομήσω; Ὁ δέ· Μή με λέγε ἀγαθόν· εἷς ἐστιν ἀγαθὸς ὁ Θεός».
Προσέθετο ἐκεῖνος «ὁ Πατήρ» καὶ ἀντὶ τοῦ «τὰς ἐντολὰς οἶδας» λέγει «τὰς
ἐντολὰς οἶδα».
῎Ελεγχος ν. ῞Ινα μὴ δείξᾙ τὰς ἐντολὰς ἤδη προγεγραμμένας, λέγει «τὰς
ἐντολὰς οἶδα». Σὸ δὲ ὅλον κεφάλαιον φανερὸν ὑπάρχει ἀπὸ τᾛς ἀκολουθίας.
Καὶ εἰ Πατέρα ἀγαθὸν φάσκει καὶ Θεὸν ὀνομάζει, καλῶς ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ
Πατρὸς αὐτοῦ διδάσκει τὸν βουλόμενον τὴν ζωὴν κληρονομᾛσαι καὶ οὐκ
ἀθετεῖ οὐδὲ ἀπωθεῖται, ἀλλὰ μ᾵λλον ἐπιμαρτυρεῖ τοὺς ἐν νόμῳ
πολιτευσαμένους ζωὴν αἰώνιον κεκληρονομηκέναι, Μωϋσέα τε καὶ τοὺς
ἄλλους προφήτας.

΢χόλιον να. «᾿Εγένετο δὲ ἐν τ῵ ἐγγίζειν αὐτὸν τᾜ ῾Ιεριχὼ τυφλὸς ἐβόα·


᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ ὅτε ἰάθη, φησίν· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε».
῎Ελεγχος να. ᾿Εν πίστει οὐκ ἔνι ψεῦδος· εἰ γὰρ ψεύδεται, οὐ πίστις. Λέγει
γοῦν· υἱὲ Δαυίδ, καὶ ἐπαινεῖται καὶ κομίζεται τὸ αἴτημα ὁ τὸ ὄνομα
ὁμολογήσας καὶ οὐκ ἐπετιμήθη ὡς ψεύστης, ἀλλὰ ὡς πιστὸς ἐμακαρίσθη. Οὐκ
ἄρα ἄσαρκος ὁ διὰ τὴν ἐπίκλησιν τοῦ ὀνόματος χαρισάμενος τ῵ τυφλ῵ τὸ
βλέπειν. Ἀληθινῶς γὰρ ἦν καὶ οὐ δοκήσει, ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα
ἀπὸ Μαρίας τᾛς ἁγίας παρθένου καὶ διὰ Πνεύματος ἁγίου γεγεννημένος.

΢χόλιον νβ. Παρέκοψε τό «παραλαβὼν τοὺς δώδεκα ἔλεγεν· Ἰδού,


ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς
προφήταις περὶ τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Παραδοθήσεται γὰρ καὶ
ἀποκτανθήσεται καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται». Ὅλα ταῦτα παρέκοψεν.
y escribió unas cosas en lugar de otras, diciendo: ‚Muchos leprosos había en días
de Eliseo el profeta, pero no fue limpiado sino Naam{n el sirio‛.
Refutación 48. Aquí también el Señor llama a Eliseo un profeta, y Él mismo
completa las cosas que del mismo modo habían sido hechas por aquel, para refutar
a Marción y a todos los que rechazan los profetas de Dios.

Comentario 49. ‚Vendr{n días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo
del hombre‛.
Refutación 49. Si cuenta días, indica un tiempo y se llama a sí mismo Hijo
del hombre, entonces también señaló una extensión a su vida y un plazo fijado a
los días de su predicación. Ciertamente, el Verbo no es desencarnado sino que su
buena voluntad [se manifiesta] en un cuerpo.

Comentario 50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar
la vida eterna? Pero Él *le respondió+: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
Refutación 50. Marción dice: ‚Conozco los mandamientos‛ para que no se
revele que los mandamientos ya estaban escritos. Pero todo el asunto queda claro a
partir de lo siguiente. Si afirma que el Padre es bueno y lo llama ‚Dios‛,
correctamente enseña al que quiere heredar la vida a partir de la Ley de su Padre y
no la invalida ni rechaza, sino más bien confirmó que los que llevaron una vida
[conforme] a la Ley – Moisés y los otros profetas – han heredado la vida eterna.

Comentario 51. ‚Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego clamaba:


¡Jesús, hijo de David, ten misericordia de mí! Y cuando fue sanado, dijo: Tu fe te ha
sanado‛.
Refutación 51. No es posible que haya mentira en la fe, pues si miente no es
fe . En efecto, *el ciego+ dice ‚hijo de David‛, y el que confesó el nombre es
311

alabado y obtiene la petición, y no fue castigado como mentiroso sino que fue
bendecido como creyente. Así pues, el que concedió al ciego la capacidad de ver
por la invocación del nombre no estaba desencarnado. Era real y no aparente,
engendrado por el Espíritu Santo de la simiente de David por medio de la santa
virgen María según la carne.

Comentario 52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He
aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca
del Hijo del hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛; todo esto lo recortó.
῎Ελεγχος νβ. ῞Ινα ἐν μηδενὶ ὀρθοποδήσᾙ, μὴ ὀρθοποδῶν δὲ ἐλέγχηται
὆ᾳδιουργῶν κατὰ πάντα τρόπον. Ἔκρυψε γὰρ τὰ ὆ητά, ἵνα δᾛθεν τὰ περὶ τοῦ
πάθους ἀρνήσηται. Ὕστερον δὲ ὁμολογοῦντι αὐτὸν ἐσταυρῶσθαι εἰς μάταιον
αὐτ῵ ὁ πόνος τᾛς ὆ᾳδιουργίας ἔσται.

΢χόλιον νγ. Παρέκοψεν τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ
περὶ τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ, διότι γεγραμμένον ἦν «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
῎Ελεγχος νγ. Σὸν ἔλεγχον ἑαυτᾛς ἡ κακία οὐχ ὁρᾶ, τυφλώττει γάρ. Οἴεται δὲ
δύνασθαι ἀποκρύπτειν τὴν τᾛς ἀληθείας ὁδόν, ὅπερ ἐστὶν ἀδύνατον. Εὐθὺς
γὰρ ἀνεπήδησε, παραλιπὼν ὅλα τὰ κεφάλαια τὰ προειρημένα διὰ τὸν
μαρτυρηθέντα τόπον τοῦ ναοῦ ὄντα αὐτοῦ ἴδιον καὶ εἰς ὄνομα αὐτοῦ
Ὠκοδομημένον καὶ ἀπὸ τᾛς ῾Ιεριχὼ καταλιπὼν π᾵σαν τὴν ἀκολουθίαν τᾛς
ὁδοιπορίας, πῶς τε ἦλθεν εἰς Βηθφαγή· φύσει γὰρ λεωφόρος ἦν παλαιά,
ἄγουσα εἰς ῾Ιερουσαλὴμ διὰ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, οὐκ ἄγνωστος οὖσα τοῖς
καὶ τὸν τόπον ἱστοροῦσιν. Ἵνα δὲ ἐλεγχθᾜ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, φησίν
«Ἐγένετο ἐν μιᾶ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ ἐν τ῵ ἱερ῵, ἐζήτησαν
ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν», ὡς ἔχει τὸ μετὰ τοῦτο
κεφάλαιον νδ. Πῶς οὖν ἀπὸ ῾Ιεριχὼ ἐγένετο ἐν τ῵ ἱερ῵, ἀπὸ τᾛς αὐτᾛς
ὁδοιπορίας γνωσθήσεται καὶ τοῦ τᾛς ὁδοῦ διαστήματος· ἀλλὰ ἵνα ὀφθᾜ ὁ
὆ᾳδιουργὸς παρακρύψας τὰ ἐν τᾜ ὁδ῵ γενόμενα καὶ ἐν τ῵ ἱερ῵ ὆ηθέντα ὑπ'
αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος πρὸ τούτου τοῦ λόγου, λέγω δὴ <τό> «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται» καὶ τὰ ἑξᾛς ὡς ἔχει ἡ προφητεία.

΢χόλιον νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ
ἐφοβήθησαν».
῎Ελεγχος νδ. ᾿Εθεωρήθη καὶ ἡρμηνεύθη ἐν τ῵ πρὸ τούτου ἐλέγχῳ σὺν τᾜ
φράσει μετ' ἐπιτομᾛς τᾛς προσηκούσης.

΢χόλιον νε. Πάλιν ἀπέκοψε τὰ περὶ τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ ἐκδεδομένου


γεωργοῖς καὶ τό «Σί οὖν ἐστι τό· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες;»
῎Ελεγχος νε. Οὐδὲν ἡμ᾵ς ἀδικήσει τοῦτο. Κἄν τε γὰρ αὐτὸ περικόψᾙ, οὐκ ἀφ'
ἡμῶν ἀπέκοψεν, ἀλλὰ ἑαυτὸν καὶ τοὺς αὐτοῦ ἐζημίωσεν· ἱκανὸς γὰρ ὁ κατ'
αὐτοῦ ἔλεγχός ἐστι διὰ πλειόνων μαρτυριῶν.

΢χόλιον νῶ. ᾿Απέκοψε τό «ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, Μωϋσᾛς ἐμήνυσε ἐπὶ


τᾛς βάτου, καθὼς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακώβ. Θεὸς
δέ ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν».
Refutación 52. [Recortó todo esto] a fin de que en nada siga el camino recto
y, al no andar derecho, sea de todas maneras refutado por falsificar [el texto].
Ocultó estas palabras supuestamente para negar lo [dicho] sobre la Pasión [de
Jesús] pero más tarde, al reconocer que fue crucificado, el penoso esfuerzo de su
fraude será inútil para él.

Comentario 53. Borró el capítulo acerca del asno y Betfagé, y el de la ciudad


y el templo; ‚Porque escrito está: Mi casa será llamada casa de oración, y la
hicisteis cueva de ladrones‛.
Refutación 53. La maldad no ve su propia refutación pues está ciega, pero
piensa que puede ocultar el camino de la verdad, lo cual es imposible. Marción
directamente lo saltó, omitiendo todos los temas antes mencionados debido a que
daban testimonio de que el sitio del templo era de Su posesión y había sido
construido en Su nombre, y dejando de lado toda [la narración] precedente del
viaje desde Jericó y cómo llegó a Betfagé; pues en realidad había una antigua ruta
que conducía a Jerusalén a través del Monte de los Olivos, y no era desconocida
para los que también describen el lugar. Pero a fin de que sea refutado por su
propia boca, dice: ‚Aconteció que un día, mientras Él estaba enseñando en el
templo, lo buscaron para echarle mano pero tenían miedo‛, como registra después
de este el punto 54. Cómo llegó desde Jericó hasta el templo se podrá conocer a
partir del viaje mismo y de la distancia del camino; al menos, para que se vea que
el engañador ocultó lo sucedido en el camino y lo dicho por el mismo Salvador en
el templo antes de esta expresión312, me refiero <a>: ‚Mi casa ser{ llamada casa de
oración‛ y lo que sigue, como registra la profecía.

Comentario 54. ‚Y buscaban echarle mano pero tenían miedo‛.


Refutación 54. Fue visto e interpretado en la refutación anterior a esta, junto
con la resumida aclaración correspondiente.

Comentario 55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue
entregada a los labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que
desecharon los edificadores?‛.
Refutación 55. Esto no nos perjudicará en nada. Aunque lo haya cortado [del
libro] no lo cercenó de nosotros, sino que se perjudicó a sí mismo y a los que lo
siguen; pues hay suficiente refutación en su contra por medio de una gran
cantidad de testimonios.

Comentario 56. Cortó: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló


Moisés en la zarza al llamar al Señor ‚Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de
Jacob‛. Pero Dios es *Dios+ de vivos, no de muertos‛.
῎Ελεγχος νῶ. Θαυμάσαι ἔστιν ἐπὶ τᾜ ἀνοίᾳ τοῦ ματαιόφρονος, πῶς οὐχὶ νοεῖ
ὅτι ἴση αὕτη ἡ μαρτυρία τυγχάνει τᾜ τοῦ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ καὶ τᾜ
παραβολᾜ τῶν μὴ συγχωρουμένων εἰς τὴν βασιλείαν εἰσελθεῖν· ὧν
παραβολῶν τὰ λείψανα εἴασε καὶ οὐ παρέκοψεν, ἀλλὰ ἐπὶ τᾜ αὐτοῦ αἰσχύνᾙ
καταλέλοιπεν τό «Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων».
Δακτύλου δὲ ἐμβρεχομένου εἰς ὕδωρ μετὰ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγὴν καὶ
γλώσσης καταψυχομένης ὕδατι, ὡς ὁ πλούσιος ἔφη τ῵ ᾿Αβραὰμ διὰ τὸν
Λάζαρον, καὶ βρυγμοῦ ὀδόντων καὶ κλαυθμοῦ γινομένου, ἀναστάσεως
σωμάτων ἐστὶ σημεῖον, κἅν παρακόψᾙ ὁ κτηνώδης τὰ ὑπὸ Κυρίου περὶ
ἀναστάσεως νεκρῶν ἀληθῶς εἰρημένα.

΢χόλιον νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς
ἐμήνυσε λέγων Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ Θεὸν ᾿Ιακὼβ Θεὸν
ζώντων».
῎Ελεγχος νζ. Διὰ τὸ δευτερῶσαι τὸν ΢ωτᾛρα τὴν παραβολήν, διττῶς παρ'
ἡμῶν ἐντέτακται, ἵνα μὴ ἀπεικαζόμενοι τ῵ ἀγύρτᾙ Μαρκίωνι ἡμεῖς
παραλείψωμέν τι τῶν γεγραμμένων. Ἤδη <δὲ> ἐν τ῵ ἀνωτέρῳ ἐλέγχῳ
γεγένηται ἡ κατὰ τᾛς αὐτοῦ ὆ᾳδιουργίας ἀντίρρησις.

΢χόλιον νη. Πάλιν παρέκοψε τό «Θρὶξ ἐκ τᾛς κεφαλᾛς ὑμῶν οὐ μὴ


ἀπόληται».
<῎Ελεγχος νη.> . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............

΢χόλιον νθ. Πάλιν παρέκοψε ταῦτα «Σότε οἱ ἐν τᾜ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς


τὰ ὄρη» καὶ τὰ ἑξᾛς, διὰ τὰ ἐπιφερόμενα ἐν τ῵ ὆ητ῵ «ἕως πληρωθᾜ πάντα τὰ
γεγραμμένα».
῎Ελεγχος νθ. Δοκεῖ λήθην κεκτημένος τοὺς ἅπαντας ἴσως αὐτ῵ ἀνοήτους
εἶναι καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι κἅν μικρὸν ὆ητὸν ὑπ' αὐτοῦ καταλειφθᾜ, ἔλεγχον
ποιεῖται καὶ πολλῶν ἕκαστον ὆ητῶν ὑπ' αὐτοῦ παρακοπέντων. Οὐδὲν τοίνυν
κωλύσει τὸν βουλόμενον ἀντιπαραθεῖναι ταύταις ταῖς παρακεκομμέναις
μαρτυρίαις τὰ παρ' αὐτοῦ ὁμολογηθέντα. Δειχθήσεται γὰρ σύμφωνα ὄντα
τούτοις τοῖς ὑπ' ἐκείνου περικοπεῖσιν ἐν οἷς ἔλεγεν ὁ ᾿Αβραὰμ μετὰ τὴν
τελευτήν, ὅτι «Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας, ἀκουσάτωσαν αὐτῶν». Ἃ
ἔλεγον γὰρ οἱ προφᾛται καὶ Μωϋσᾛς, ἐκ Θεοῦ Πατρὸς ἦν καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ
Κυρίου Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, ἃ ἔδει γεγραμμένα ὄντα
πληροῦσθαι.

΢χόλιον ξ. «΢υνελάλησε τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδ῵ αὐτοῖς».


Refutación 56. Es sorprendente la estupidez del tonto, el cómo no se da
cuenta de que este testimonio es igual al del pordiosero Lázaro y a la parábola de
aquellos a los que no se les permitió entrar en el reino; de cuyas parábolas dejó los
restos y no los mutiló, sino que para su propia vergüenza dejó: ‚Allí ser{ el llanto y
el crujir de dientes‛. Si un dedo es remojado en agua después de partir de este
mundo y una lengua es refrescada con agua – como el rico le pidió a Abraham [que
hiciera] por medio de Lázaro – y no sólo hay crujir de dientes sino también llanto,
es una señal de una resurrección de los cuerpos, aunque el imbécil mutile lo dicho
verdaderamente por el Señor acerca de la resurrección de los muertos.

Comentario 57. No registra esto: ‚Y que los muertos resucitan también lo


reveló Moisés al decir que el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob es
Dios de vivos‛.
Refutación 57. Debido a que el Salvador repitió la parábola la hemos
incluido dos veces, a fin de que no nos parezcamos al charlatán Marción y
omitamos algo de lo escrito. <Pero> la réplica a su impostura ya ha sido hecha en la
refutación más arriba.

Comentario 58. También cortó: ‚No se perder{ un cabello de vuestras


cabezas‛.
Refutación 58. <<<<<<<<<<<<<<<<313

Comentario 59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan
a los montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta
que se cumplan todas las cosas que est{n escritas‛.
Refutación 59. A causa de su olvido Marción cree que todos son igual de
tontos que él y no se da cuenta de que, aunque dejase una pequeña palabra, esta
sirve para hacer la refutación de cada uno de los pasajes que mutiló, pese a que son
muchos. Así pues, nada impedirá al que quiera comparar los textos que son
reconocidos por él con aquellos que han sido falsificados, pues se demostrará que
[las palabras que dejó] – en las que Abraham decía: ‚Tienen a Moisés y los
profetas, que los escuchen‛ – son coincidentes con aquellas que fueron cercenadas
por él. Las cosas que los profetas y Moisés decían provenían de Dios Padre, del
Señor mismo – el Hijo de Dios – y del Espíritu Santo las cuales, una vez que fueron
escritas, era necesario cumplir.

Comentario 60. ‚Habló con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos‛.


῎Ελεγχος ξ. ῏Ψ φρενοβλάβεια τοῦ Μαρκίωνος. «΢υνελάλησεν», τίς ἀλλ' ἥ
᾿Ιούδας; Σὸ τί ποιᾛσαι ἀλλ' ἥ παραδοῦναι τὸν ΢ωτᾛρα; Παραδιδομένου δὲ τοῦ
΢ωτᾛρος οὐκέτι δόκησις ὁ παραδιδόμενος, ἀλλὰ ἀλήθεια. Εἰ γὰρ πνεῦμα ἦν
μόνον, σαρκικοῖς ἀνθρώποις οὐ παρεδίδοτο· ἀλλὰ ἄνθρωπος ὢν ὑπὸ ἁφὴν
γέγονεν, σάρκα <τε> ἐνδυσάμενος εἰς χεῖρας ἀνθρωπίνης φύσεως ἑαυτὸν ἑκὼν
παρεδίδου. Σἀναντία δὲ ἑαυτοῖς ὑπὸ ἀνοίας φθέγγονται. Καὶ γὰρ καί ποτε
διαλεγόμενός τισι τῶν αὐτοῦ μαθητῶν Μαρκιωνιστᾜ τινι καὶ λέγων ὡς ἐν τ῵
Εὐαγγελίῳ ἔχει ὅτι παρέλαβεν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα εἰς τὴν ἔρημον πειρασθᾛναι
ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ὅτι πῶς ἠδύνατο <ὁ> ΢αταν᾵ς τὸν ὄντα
Θεὸν καὶ μείζονα αὐτοῦ ὑπάρχοντα καὶ Κύριον αὐτοῦ (ὡς ὑμεῖς λέγετε)
πειράσαι, τὸν ᾿Ιησοῦν τὸν αὐτοῦ Δεσπότην; Ἐγὼ δὲ ἐν τᾜ τοῦ Θεοῦ βοηθείᾳ ἐξ
ὑπογύου λαβὼν σύνεσιν ἀπεκρινάμην αὐτ῵ λέγων· οὐ πιστεύετε ὅτι
ἐσταυρώθη ὁ Φριστός; Ὁ δὲ ἔφη· Ναί, καὶ οὐκ ἠρνήσατο. Σίνες οὖν αὐτὸν
ἐσταύρωσαν; Ὁ δὲ ἔφη· Ἄνθρωποι. Εἶτα ἔφην αὐτ῵· Σίς δυνατώτερος,
ἄνθρωποι ἥ ὁ διάβολος; Ὁ δὲ ἔφη· Ὁ διάβολος. Ὅτε δὲ τοῦτο εἶπεν,
ἀπεκρινάμην· Εἰ ὁ διάβολος ἰσχυρότερος ἀνθρώπων ὑπάρχει, ἄνθρωποι δὲ οἱ
ἀσθενέστεροι Φριστὸν ἐσταύρωσαν, οὐ θαῦμα εἰ καὶ ὑπὸ τοῦ διαβόλου
ἐπειράσθη. Πάντα γὰρ θέλων καὶ οὐ μετὰ ἀνάγκης ὑπὲρ ἡμῶν ἑαυτὸν δέδωκεν
ὁ Φριστός, πάσχων ἐν ἀληθείᾳ, οὐ κατὰ ἀσθένειαν ἀλλὰ κατὰ προαίρεσιν, εἰς
ὑπογραμμὸν ἡμῶν καὶ τὰ πρὸς τὸν διάβολον εἰς σωτηρίαν ἡμῶν ἐν τ῵ πάθει
τοῦ σταυροῦ, εἰς κατάκρισιν ἁμαρτίας καὶ ἀθέτησιν τοῦ θανάτου.

΢χόλιον ξα. «Καὶ εἶπεν τ῵ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε
ἵνα φάγωμεν τὸ Πάσχα».
῎Ελεγχος ξα. Νέφος βελῶν κατὰ σοῦ ἐν μιᾶ μαρτυρίᾳ τὸ ὆ητὸν περιέχει, ὦ
Μαρκίων. Εἰ γὰρ προστάσσει ἑτοιμάζεσθαι αὐτ῵ φαγεῖν τὸ Πάσχα, Πάσχα δὲ
πρὸ τοῦ παθεῖν τὸν Φριστὸν ἐπετελεῖτο, πάντως ὅτι ἀπὸ νόμου τὴν σύστασιν
εἶχεν. Κατὰ νόμον δὲ τοῦ Φριστοῦ πολιτευομένου σαφὲς ἦν ὅτι οὐ νόμον ἦλθεν
καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. Εἰ δὲ νόμον βασιλεὺς οὐ καταλύει, οὐκ
ἀκαθοσίωτος ἡ ἐν τ῵ νόμῳ διάταξις οὐδὲ τ῵ βασιλεῖ ἀπειρημένη.
Εὐκαθοσιώτου δὲ ὄντος τοῦ νόμου καὶ τᾛς διατάξεως ὁμολογουμένης, εἴ τι
προσθείη βασιλεὺς τᾜ διατάξει ἐπὶ μείζονι δωρεᾶ, κατ' ἐξουσίαν ἡ φαιδρότης
γίνεται τᾛς προσθήκης. Ἑνὸς δὲ καὶ τοῦ αὐτοῦ τᾛς νομοθεσίας οὔσης καὶ τᾛς
κατὰ προσθήκην δωρε᾵ς, παντί τῳ δᾛλόν ἐστι καὶ σαφὲς ὡς οὐκ ἐναντιοῦται
τ῵ νόμῳ ὁ τὴν προσθήκην ποιησάμενος. Ἀποδέδεικται τοίνυν οὐκ ἐναντία τις
οὖσα ἡ Παλαιὰ Διαθήκη τοῦ Εὐαγγελίου οὐδὲ τᾛς τῶν προφητῶν ἀκολουθίας.
Κατὰ σαυτοῦ δέ, ὦ Μαρκίων, ἐπήγαγες πολυτρόπως τὸν ἔλεγχον, μ᾵λλον δὲ
ὑπ' αὐτᾛς τᾛς ἀληθείας ἀναγκαζόμενος. Πάσχα γὰρ τὸ παλαιὸν οὐδὲν ἦν
ἀλλὰ προβάτου θῦμα καὶ κρεῶν ἐδωδή, ἐμψύχου τε μετάληψις μετὰ ἀζύμων.
Refutación 60. ¡Oh, qué locura la de Marción! *Cuando dice+ ‚habló‛, ¿a
quíen [se refiere] sino a Judas? ¿Y de qué fue a hablar sino de entregar al Salvador?
Si el Salvador fue entregado, el que es entregado no es una apariencia sino que es
de verdad, pues si hubiera sido sólo un espíritu no habría sido entregado a los
hombres carnales; pero al ser un hombre tangible <y> revestido de carne, se
entregó a sí mismo voluntariamente en manos de humana naturaleza. Pero se
contradicen a sí mismos por su extravío. En efecto, cierta vez mientras discutía con
algunos de sus discípulos y les decía cómo en el Evangelio se registra que el
Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser tentado por el diablo, escuché que un
marcionista *me preguntaba+: ‚¿Cómo pudo Satan{s tentar al verdadero Dios, que
no sólo es mayor que él sino también (como vosotros decís) es su Señor, a Jesús su
Soberano?‛. Pero yo, con el auxilio de Dios, recibí un repentino entendimiento y le
contesté diciendo: ‚¿No crees que Cristo fue crucificado?‛. Él dijo: ‚Sí‛, y no lo
negó. ‚Así pues, ¿quiénes lo crucificaron?‛. Dijo: ‚Los hombres‛. Entonces le dije:
‚¿Quién es m{s poderoso, los hombres o el diablo?‛, y respondió: ‚El diablo‛.
Cuando dijo esto le contesté: ‚Si el diablo es m{s fuerte que los hombres pero los
hombres, que son más débiles, crucificaron a Cristo, no es sorprendente que
también fuera tentado por el diablo‛. De modo absolutamente voluntario y no por
necesidad Cristo se entregó a sí mismo por nosotros, padeciendo verdaderamente
no por debilidad sino por libre elección, para nuestro ejemplo y [para pagar] las
[exigencias] del diablo por nuestra salvación en la pasión de la cruz, para
condenación del pecado y anulación de la muerte.

Comentario 61. ‚Y dijo a Pedro y a los dem{s: Vayan y preparen para que
comamos la Pascua‛.
Refutación 61. El pasaje contiene, ¡oh, Marción!, una nube de flechas
[dirigidas] contra ti en un sólo texto. Pues si le ordena preparar para comer la
Pascua, y la Pascua fue realizada antes de que Cristo sufriera, sin duda fue porque
estaba instituida por la Ley. Y es claro que Cristo vivió conforme a la Ley porque Él
no vino a abolir la Ley, sino a cumplirla. Si un rey no anula una ley, el
mandamiento en la ley no es profano ni fue prohibido por el rey. Pero si – estando
consagrada la ley y reconocido el mandamiento – el rey agregara algo al
mandamiento para un mayor beneficio, el resplandor de la adición aparece por su
autoridad. Puesto que la legislación y el don agregado son de uno y el mismo, es
claro y evidente para cualquiera que el que hizo la adición no es contrario a la ley.
Ciertamente, se ha probado que el Antiguo Testamento no es contrario al
Evangelio ni al buen orden de los profetas. Marción, suscitaste de muchas maneras
la refutación contra ti mismo, o más bien [fuiste] obligado por la verdad misma. La
antigua Pascua no era sino el sacrificio de un cordero y el comer su carne, la
participación de [la carne] de un animal junto con panes ázimos.
Καὶ τίς σε ἠνάγκασεν μὴ ἀφανίσαι τέλεον τὸν κατὰ σοῦ ἔλεγχον ἥ (ὡς εἶπον)
αὐτὴ ἡ ἀλήθεια; Ἣν γὰρ σὺ βδελύττᾙ σαρκοφαγίαν, ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν
ἑαυτοῦ μαθητῶν βέβρωκεν, ἐπιτελῶν τὸ Πάσχα τὸ κατὰ νόμον. Καὶ μὴ λέγε
ὅτι ὃ ἔμελλε μυστήριον ἐπιτελεῖν, τοῦτο προωνόμαζε λέγων· Θέλω μεθ' ὑμῶν
φαγεῖν τὸ Πάσχα. Ἵνα γὰρ κατὰ πάντα τρόπον καταισχύνᾙ σε ἡ ἀλήθεια, οὐκ
ἐν τᾜ ἀρχᾜ ποιεῖ τὸ μυστήριον, ἵνα μὴ ἀρνήσᾙ, ἀλλά φησι· μετὰ τὸ δειπνᾛσαι
λαβὼν τάδε καὶ τάδε, [καὶ] εἶπεν, τοῦτό ἐστι τάδε καὶ τάδε, καὶ οὐκ εἴασεν
οὐ<δένα> τόπον τᾜ ὆ᾳδιουργίᾳ. Ἔδειξε γὰρ ὅτι μετὰ τὸ βεβρωκέναι τὸ Πάσχα
τὸ κατὰ τοὺς ᾿Ιουδαίους τουτέστιν μετὰ τὸ δειπνᾛσαι, ἧκεν ἐπὶ τὸ μυστήριον.

΢χόλιον ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ῵, καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
῎Ελεγχος ξβ. ᾿Ανέπεσεν ὁ ΢ωτήρ, ὦ Μαρκίων, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι μετ'
αὐτοῦ. Εἰ ἀνέπεσε καὶ συνανέπεσον, οὐ δύναται μία λέξις τὴν σημασίαν ἔχειν
ἑτέραν καὶ ἑτέραν, κἄν τε τᾜ ἀξίᾳ καὶ τ῵ τρόπῳ ἔχοι τὴν διαφοράν. Ἢ γὰρ
δώσεις καὶ τοὺς δώδεκα δοκήσει ἀναπεπτωκέναι ἥ καὶ αὐτὸν ἀληθείᾳ σάρκα
ἔχοντα ἀληθινῶς ἀναπεπτωκέναι. Καί «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα
φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν», ἵνα δείξᾙ Πάσχα πρὸ τοῦ πάθους αὐτοῦ
ἐν τ῵ νόμῳ προτυπούμενον καὶ γινόμενον τὸ βέβαιον αὐτοῦ τοῦ πάθους καὶ
ἐντελέστερον προσκαλούμενον· καὶ ὑποδεικνύων, ὡς καὶ ὁ ἅγιος ᾿Απόστολός
φησι <ὅτι> «Παιδαγωγὸς ἡμῖν γέγονεν ὁ νόμος εἰς Φριστόν». Εἰ δὲ παιδαγωγὸς
ὁ νόμος εἰς Φριστόν, οὐκ ἀλλότριος Φριστοῦ ὁ νόμος.

΢χόλιον ξγ. Παρέκοψε τό «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπάρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος ξγ. Σοῦτο περιεῖλεν καὶ ἐρρᾳδιούργησεν, ἵνα δᾛθεν μὴ ποιήσᾙ ἐν
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ βρωτὰ ἥ ποτά· οὐκ εἰδὼς ὁ κτηνώδης ὅτι ἀντιμίμημα τῶν
ἐπιγείων δύναται εἶναι πνευματικὰ καὶ ἐπουράνια, μεταλαμβανόμενα ὡς
ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· μαρτυρεῖ γὰρ πάλιν ὁ ΢ωτὴρ καὶ λέγει ὅτι «Καθήσεσθε ἐπὶ
τᾛς τραπέζης μου, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐν τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν». Ἢ
παρέκοψε πάλιν ταῦτα, ἵνα δᾛθεν ποιήσᾙ τὰ ἐν τ῵ νόμῳ μὴ ἔχοντα τόπον ἐν
τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Πόθεν οὖν ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ὤφθησαν μετ' αὐτοῦ
ἐν τ῵ ὄρει ἐν δόξᾙ; Ἀλλ' οὐδὲν δυνήσεταί τις πρὸς τὴν ἀλήθειαν.

΢χόλιον ξδ. Παρέκοψε τό «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμ᾵ς, μή τινος ὑστερήσατε;» καὶ


τὰ ἑξᾛς διὰ τό «Καὶ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι, τό· Καὶ μετὰ
ἀνόμων συνελογίσθη».
¿Quién te forzó a no eliminar por completo la refutación contra ti sino (como dije)
la verdad misma? Pues lo que tú aborrecías – el consumo de carne – el Señor Jesús
junto con sus discípulos lo ha comido, celebrando la Pascua según la Ley. Y no
digas que nombró de antemano el misterio que iba a celebrar cuando dijo: ‚Quiero
comer la Pascua con vosotros‛. Para que la verdad te avergüence de todas maneras
no ubica el misterio314 al comienzo, para que no lo niegues, sino que dice: ‚Después
de cenar‛ tomó esto y aquello *y+ dijo esto y lo otro y no dejó ningún lugar para el
engaño, pues mostró que pasó a [celebrar] el misterio después de haber comido la
Pascua de los judíos, esto es, después de cenar.

Comentario 62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias
deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛.
Refutación 62. El Salvador se sentó, ¡oh Marción!, y los doce apóstoles junto
con Él. Si Él se sentó y ellos se sentaron junto [con Él], una misma expresión no
puede tener dos sentidos distintos, aun si se diferenciara en su función o en su
cualidad expresiva. Pues o bien aceptas que también los doce se recostaron en
apariencia o bien que en verdad Él tenía un cuerpo al recostarse verdaderamente.
Y *dijo+: ‚Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛ para
demostrar que la Pascua estaba de antemano representada en la Ley antes de su
padecimiento, volviéndose la garantía de su Pasión y convocando a algo más
perfecto; y mostrando – como también dice el santo Apóstol – <que> ‚La Ley fue
nuestro tutor hasta Cristo‛315. Pero si la Ley fue un tutor hasta [la venida de] Cristo,
la Ley no es ajena a Cristo.

Comentario 63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se
realice en el reino de Dios‛.
Refutación 63. Marción suprimió y alteró esto a fin de que no se crea que
hay comida o bebida en el reino de Dios; el estúpido no sabe que las cosas
espirituales y celestiales pueden ser la contraparte de las terrenales, participando
de maneras que no conocemos. Pues a su vez el Salvador da testimonio y dice: ‚Os
sentaréis a mi mesa, comiendo y bebiendo en el reino de los cielos‛316. O puede que
también haya borrado estas cosas para supuestamente dar a entender que las
[cosas contenidas] en la Ley no tienen lugar en el reino de los cielos. Entonces,
¿cómo es que Moisés y Elías fueron vistos en el monte junto con Él en gloria? Pero
nadie será capaz de hacer algo contra la verdad.

Comentario 64. Alteró: ‚Cuando os envié, ¿acaso os faltó algo?‛ y lo que le


sigue hasta: ‚Es necesario que se cumpla aquello que est{ escrito: Y fue contado
entre los transgresores‛.
῎Ελεγχος ξδ. Κἅν παρακόψᾙς τὰ ὆ήματα, ἀπὸ τοῦ ἔργου φαίνονται αὐτῶν οἱ
τόποι, προάγοντος τοῦ νόμου καὶ προκηρυττόντων τῶν προφητῶν καὶ Κυρίου
πληροῦντος.

΢χόλιον ξε. «᾿Απεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
῎Ελεγχος ξε. Θεὶς τὰ γόνατα ὁρατῶς ἔθηκε καὶ αἰσθητῶς ἐπετέλεσεν. Εἰ δὲ
αἰσθητῶς, κατὰ τὸ εἶδος τὸ ἔργον ἐποίησε τᾛς γονυκλισίας· οὐκ ἄρα ἄνευ
σαρκὸς ἐνεδήμησεν ὁ Μονογενής. Αὐτ῵ γὰρ «Κάμψει π᾵ν γόνυ ἐπουρανίων
καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων», ἐπουρανίων πνευματικῶς, ἐπιγείων αἰσθητῶς,
καταχθονίων τ῵ ἰδίῳ εἴδει. Ὧδε δὲ τὰ πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐπετέλει, ὁρώμενος
καὶ ὑπὸ ἁφὴν τοῖς μαθηταῖς εὑρισκόμενος καὶ μὴ φαντάζων.

΢χόλιον ξῶ. «Καὶ ἤγγισε καταφιλᾛσαι αὐτὸν ᾿Ιούδας καὶ εἶπεν».


῎Ελεγχος ξῶ. ῎Ηγγισε σαρκὶ ὄντι Δεσπότᾙ καὶ Θε῵ σῶμα λαβόντι,
καταφιλᾛσαι ἀληθινὰ χείλη καὶ οὐ δοκήσει ὄντα καὶ φαντάζοντα.

΢χόλιον ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς
τοῦ δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
῎Ελεγχος ξζ. Δοκῶν εἰς τιμὴν Πέτρου ὁ ἀπατεὼν κρύπτειν τὸ ἐν ἀληθείᾳ
γενόμενον τᾛς δοξολογίας τοῦ ΢ωτᾛρος τὸ ὆ητὸν τεμών, ἀπέκρυψεν. Ἀλλὰ
οὐδὲν ὠφελήσει· κἄν τε γὰρ αὐτὸς ἀποκόψᾙ, ἡμεῖς οἴδαμεν τὰ θεοσήμεια.
Μετὰ γὰρ τὸ ἀποκόψαι τὸ ὠτίον ὁ Κύριος πάλιν λαβὼν ἰάσατο, ἵνα ἀποδειχθᾜ
ὅτι Θεός ἐστι καὶ Θεοῦ ἔργον ἐπετέλεσεν.

΢χόλιον ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;»
῎Ελεγχος ξη. ῞Οτι τὸ συνέχοντες καὶ τὸ ἐνέπαιζον καὶ τὸ δεῖραι καὶ τὸ τύψαι
καὶ τὸ προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε, τοῦτο οὐ δόκησις ἦν, ἀλλὰ ἁφᾛς ἐστι
σωματικᾛς καὶ ἐνσάρκου ὑποστάσεως δηλωτικόν, καὶ παντί τῳ δᾛλόν ἐστι, κἄν
τε σὺ τυφλωθείς, Μαρκίων, μὴ θέλοις ὁμολογεῖν τὴν ἐναργᾛ Θεοῦ ἀλήθειαν.

΢χόλιον ξθ. Προσέθετο μετὰ τό «Σοῦτον ηὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος»


«Καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας».
῎Ελεγχος ξθ. Πόθεν οὐ φωραθήσᾙ, πόθεν οὐκ ἐλεγχθήσᾙ διαστρέφων τὴν
ὁδὸν Κυρίου; Ὅταν γὰρ ἐνταῦθα προσθείης τὸ μὴ
Refutación 64. Aunque alteres las palabras, su posición es evidente por el
hecho de que – puesto que la Ley las precedió – fueron previamente proclamadas
por los profetas y cumplidas por el Señor.

Comentario 65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las
rodillas oró‛.
Refutación 65. Cuando dobló las rodillas lo hizo visiblemente y lo efectuó
perceptiblemente. Pero si lo hizo perceptiblemente, realizó el acto de arrodillarse a
la manera [de un hombre]; en verdad, el Unigénito no residió [en este mundo] sin
un cuerpo. Ante Él ‚se doblar{ toda rodilla, de los que están en los cielos, en la
tierra y debajo de la tierra‛317, la de los que están en los cielos espiritualmente, la de
los que están en la tierra sensiblemente y la de los que están bajo tierra a su propio
modo. Pero aquí efectuó todas las cosas en verdad, siendo visto y tocado por los
discípulos y no siendo una ilusión.

Comentario 66. ‚Judas se acercó para besarle y dijo‛.


Refutación 66. [Judas] se acercó a un Soberano que tenía carne y a un Dios
que había tomado un cuerpo, para besar labios reales y no aparentes o ilusorios.

Comentario 67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo
sacerdote y le cortó la oreja.
Refutación 67. El embustero ocultó lo que en verdad ocurrió pensando en
taparlo en favor de la honra de Pedro, cuando [en realidad] suprimió algo dicho
para glorificación del Salvador. Pero no le servirá de nada pues, aunque él lo
cercene, nosotros conocemos los milagros de Dios. Después de que la oreja [del
siervo] fuera cortada el Señor, tomándola nuevamente, la curó para que sea
manifiesto que es Dios y que llevó a cabo la obra de Dios.

Comentario 68. ‚Los que lo retenían se burlaban, lo maltrataban y


golpeaban diciendo: Adivina quién es el que te pegó‛.
Refutación 68. El que lo retuvieran y se burlaran, el maltratarle, golpearle y
*decirle+ ‚Adivina quién es el que te pegó‛, esto no fue sino indicativo de una
corporalidad tangible y de una naturaleza encarnada más que de una aparición, y
es evidente para cualquiera aunque tú, Marción, te hayas quedado ciego y no
quieras reconocer la manifiesta verdad de Dios.

Comentario 69. Después de: ‚Hallamos a este que pervierte al pueblo‛


añadió: ‚y abroga la Ley y los profetas‛.
Refutación 69. ¿Cómo no habrás de ser descubierto? ¿Cómo no habrás de ser
censurado por torcer el camino del Señor? Pues cuando añades aquí lo que no está
γεγραμμένον, συκοφαντῶν σεαυτὸν—οὐ γὰρ ἅν εἴποιμι τὸν Κύριον—<καὶ>
λέγων ὅτι τοῦτον ηὕραμεν καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας, τὸ
ἀντίζυγον τούτου ἐλέγξει σε, ὦ ματαιόπονε, αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος λέγοντος
«Οὐκ ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας, ἀλλὰ πληρῶσαι». Οὐ
δύναται τοίνυν ὁ αὐτὸς <ὁ> λέγων «Οὐκ ἦλθον καταλῦσαι» διὰ τὸ καταλύειν
κατηγορεῖσθαι. Οὐ γὰρ εἶχεν οὕτως
τὸ ὆ητόν, ἀλλά· «Ηὕρομεν τοῦτον διαστρέφοντα τὸν λαόν, λέγοντα ἑαυτὸν
Φριστὸν βασιλέα».

΢χόλιον ο. Προσθήκη μετὰ τό «Κελεύοντα φόρους μὴ δοῦναι» «Καὶ


ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα».
῎Ελεγχος ο. Σίς αὑτ῵ κρημνὸν περιποιεῖ, πληρῶν τὸ γεγραμμένον, τό· «Ὁ
ἑαυτ῵ πονηρὸς τίνι ἀγαθὸς ἔσται;» Πάσης γὰρ τόλμης καὶ πονηρίας
ὑπόδειγμά ἐστι καὶ κινδυνώδους ὁδοιπορίας τὸ τὰ μὲν γεγραμμένα
παρακόπτειν, ἃ δὲ μὴ γέγραπται προστιθέναι, μάλιστα ἐν Εὐαγγελίῳ
ἀκαταλύτῳ ὄντι εἰς τοὺς αἰῶνας. Καὶ αὐτὰ δὲ τὰ τᾛς προσθήκης οὔτε τόπον
ἔχει οὔτε αἴνιγμα. Οὐ γὰρ ἀπέστρεψεν ᾿Ιησοῦς γυναῖκας ἥ τέκνα· αὐτὸς γὰρ
ἔφη «Σίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα» καί «Ἃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος
μὴ χωριζέτω». Ἀλλὰ κἅν εἴπᾙ «Ἐὰν μή τις καταλείψᾙ πατέρα καὶ μητέρα καὶ
ἀδελφοὺς καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα καὶ τὰ ἑξᾛς, οὐκ ἔστι μου μαθητής», οὐχ ἵνα
μισῶμεν πατέρας, ἀλλ' ἵνα μὴ ὑπαγώμεθα πατέρων καὶ μητέρων ἐπιταγᾜ
ἑτέρας πίστεως ἥ τρόπῳ παρὰ τὴν τοῦ ΢ωτᾛρος διδασκαλίαν.

΢χόλιον οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
῎Ελεγχος οα. Δόξα τ῵ ἐλεήμονι Θε῵, τ῵ συνδήσαντί σου τὰ ἅρματα, ὦ
Υαραὼ Μαρκίων, καὶ βουλομένου σου ἀποδρ᾵σαι καταποντώσαντι αὐτὰ ἐν τᾜ
θαλάσσᾙ. Προφασιζόμενος γὰρ τὰ πάντα οὐχ ἕξεις ἐνταῦθα οὐδεμίαν
πρόφασιν. Ὁ γὰρ μὴ σάρκα ἔχων οὔτε σταυρωθᾛναι δύναται. Πῶς οὐκ ἔφυγες
τὸ μέγα τοῦτο ὆ητόν; Πῶς οὐκ ἐπεχείρησας κρύψαι τὴν μεγάλην ταύτην
πραγματείαν, τὴν λύσασάν σου π᾵σαν τὴν ἐξ ἀρχᾛς μεμηχανημένην
κακοτροπίαν; Εἰ γὰρ ὅλως ἐσταυρώθη, πῶς οὐ βλέπεις τὸν ἐσταυρωμένον
ἁφὴν ἔχοντα καὶ ἥλοις τὰς χεῖρας πηγνύμενον καὶ πόδας; Οὐκ ἅν δὲ ἠδύνατο
δόκησις τοῦτο εἶναι ἥ φάντασμα, ὡς σὺ λέγεις, ἀλλὰ σῶμα ἀληθῶς, ὃ ἐκ
Μαρίας εἴληφεν ὁ Κύριος (σάρκα φύσει τὴν ἡμετέραν καὶ ὀστέα καὶ τὰ ἄλλα),
ἐπειδὴ ὁμολογεῖται καὶ παρὰ σοὶ σταυρ῵ προσπαγεὶς ὁ Κύριος.

΢χόλιον οβ. Παρέκοψε τό «σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ῵ παραδείσῳ».


῎Ελεγχος οβ. Καλῶς τοῦτο καὶ ἁρμοδίως παρέκοψας, ὦ Μαρκίων· ἀπᾛρες
γὰρ ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν εἴσοδον τοῦ παραδείσου. Οὔτε γὰρ σὺ εἰσελεύσᾙ οὔτε
escrito, calumniándote a ti mismo – pues yo no diría [que calumnias] al Señor – <y>
diciendo: ‚Hallamos a este que abroga la Ley y los profetas‛, lo contrapuesto a esto
te refutará, ¡oh tú, que te esfuerzas en vano!, puesto que el mismo Salvador dice:
‚No vine a abolir la Ley y los profetas, sino a cumplirlos‛. Efectivamente, el mismo
que dijo ‚No vine a abolir‛ no puede ser acusado de abolir. El pasaje no decía así,
sino: ‚Hallamos a este que pervierte al pueblo, y dice que él mismo es el Cristo, un
rey‛.

Comentario 70. El agregado despues de: ‚Manda no dar tributos‛ es: ‚y


desvía a las mujeres y los niños‛.
Refutación 70. ¿Quién se salvará a sí mismo del precipicio, cuando se
cumple lo que est{ escrito: ‚El que es malo consigo mismo, ¿ser{ bueno con
alguien m{s?‛? Pues el falsificar lo que está escrito y añadir lo que no fue escrito es
indicio de la mayor imprudencia y maldad y un camino arriesgado, máxime en el
Evangelio, que es indestructible por los siglos. Las adiciones mismas no tienen ni
lugar [en el Evangelio] ni tampoco un sentido oculto. Jesús no desvió a las mujeres
o a los niños, pues Él mismo dijo: ‚Honra a tu padre y a tu madre‛ y ‚Lo que Dios
unió, no lo separe el hombre‛. Pero aunque haya dicho: ‚El que no deje padre,
madre, hermanos, esposa, hijos y lo demás no es mi discípulo‛, no lo hizo para que
odiemos a los padres sino para que no seamos arrastrados por mandato de los
padres y las madres a otra fe o conducta contraria a la enseñanza del Salvador.

Comentario 71. ‚Y cuando llegaron al sitio llamado lugar de la Calavera lo


crucificaron y repartieron sus vestidos, y el sol fue oscurecido‛.
Refutación 71. ¡Gloria a Dios misericordioso que ató tus carros de guerra, oh
Faraón Marción, y aunque quisiste escapar los arrojó al mar! Aunque pongas toda
clase de pretextos en este punto no tendrás ninguna excusa, pues aquél que no
tiene un cuerpo no puede ser crucificado. ¿Cómo no evitaste este importante
pasaje? ¿Por qué no trataste de ocultar este gran acontecimiento que deshace toda
la perversidad que has tramado desde el principio? Si Él fue realmente crucificado,
¿cómo es que no ves que el crucificado es palpable y que sus manos y pies fueron
fijados con clavos? Esto no podría ser una aparición o una ilusión, como tú dices,
sino verdaderamente un cuerpo, el cual el Señor tomó de María (nuestro cuerpo
natural, con huesos y lo demás) puesto que incluso en tus [enseñanzas] se reconoce
que el Señor fue clavado a una cruz.

Comentario 72. Suprimió: ‚Hoy estar{s conmigo en el paraíso‛.


Refutación 72. Correcta y adecuadamente suprimiste esto, ¡oh Marción!,
pues te quitaste a ti mismo la entrada al Paraíso. Ni tú entrarás ni
τοὺς σὺν σοὶ ἐάσεις. Υύσει γὰρ τ῵ ὄντι μισοῦσι τὸ ἀγαθὸν οἱ πλανῶντες καὶ
πεπλανημένοι.

΢χόλιον ογ. «Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ἐξέπνευσεν».


῎Ελεγχος ογ. Εἰ ἐξέπνευσεν, ὦ Μαρκίων, καὶ φωνὴν μεγάλην ἀπέδωκεν,
πόθεν ἐξέπνεεν ἥ τί τὸ ἐκπνέον; Δᾛλον δέ ἐστι, κἅν σὺ μὴ λέγᾙς· ψυχὴ σὺν τᾜ
θεότητι ἀπὸ σώματος ἐκπορευθεῖσα, τοῦ σώματος ἄπνου μείναντος, ὡς ἔχει ἡ
ἀλήθεια.

΢χόλιον οδ. «Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε
σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ῵».
῎Ελεγχος οδ. Εἰ τὸ καθελὼν καὶ ἐντυλίξας καὶ τὸ θεῖναι ἐν μνήματι λαξευτ῵
οὐ πείθει σέ, ὦ Μαρκίων, τίς σου ἠλιθιώτερος; Σί δὲ ἄλλο σαφέστερον ἡ Γραφὴ
εἶχεν δεῖξαι, ὁπότε καὶ τὸ μνᾛμα καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ εἶδος ἔδειξε καὶ τοῦ
σώματος τὴν θέσιν τὴν τριήμερον καὶ τὸ εἴλημα τᾛς σινδόνος, ἵνα δείξᾙ τὴν
π᾵σαν ἀλήθειαν;

΢χόλιον οε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ σάββατον κατὰ


τὸν νόμον».
῎Ελεγχος οε. Πόθεν ὑπέστρεψαν αἱ γυναῖκες; Διὰ τί δὲ καὶ τὸ ἡσύχασαν
γέγραπται, ἀλλ' ἵνα δείξᾙ ἡ Γραφὴ τὴν αὐτῶν μαρτυρίαν, ἐλέγχουσάν σου τὴν
ἄνοιαν, ὦ Μαρκίων; Ἰδοὺ γὰρ καὶ γυναῖκες μαρτυροῦσι καὶ ἀπόστολοι καὶ
᾿Ιουδαῖοι καὶ ἄγγελοι καὶ ᾿Ιωσήφ, ὁ ψηλαφητὸν ὄντως σῶμα καθελὼν καὶ
ἐνειλήσας. Σίς δὲ κοσμήσει τὸν αὐτοκατακρίτως ἑαυτὸν διαστρέφοντα ὡς ἔστι
γεγραμμένον.

΢χόλιον οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν
νεκρῶν; Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
῎Ελεγχος οῶ. Οὐδὲ οὗτοί σε πείθουσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι, ὦ Μαρκίων,
ὁμολογοῦντες μὲν αὐτὸν τὸ τριήμερον μεταξὺ νεκρῶν γεγενᾛσθαι, ζῶντα δὲ
λοιπὸν καὶ οὐκέτι νεκρόν, ἀεὶ μὲν ζῶντα ἐν τᾜ θεότητι καὶ μηδ' ὅλως
νεκρωθέντα, νεκρωθέντα δὲ κατὰ σάρκα τὸ τριήμερον καὶ πάλιν ζῶντα.
Λέγουσι γὰρ αὐταῖς· «Ἀνέστη, οὐκ ἔστιν ὧδε». Σὸ δὲ ἀνέστη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι
καὶ ἐκοιμήθη; ΢αφέστερον γὰρ αὐτὸ διηγοῦνται· «Μνήσθητε γάρ, φησίν, ὅτι ἔτι
περιὼν ταῦτα ἔλεγεν ὑμῖν, ὅτι δεῖ παθεῖν τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου».

΢χόλιον οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν π᾵σιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ
se lo permitirás a los que están contigo, pues por naturaleza los engañadores y los
engañados odian lo que es bueno.

Comentario 73. ‚Y clamando con gran voz expiró‛.


Refutación 73. Si expiró y profirió un fuerte grito, Marción, ¿por qué expiró,
o qué fue lo que expiró? Es evidente aunque no lo digas: el alma que, junto con su
divinidad, salió del cuerpo, quedando el cuerpo inanimado, como es la verdad.

Comentario 74. ‚Y he aquí que un varón de nombre José, bajando el cuerpo,


lo envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la roca‛.
Refutación 74. Si el bajarlo, envolverlo en un lienzo y ponerlo en un sepulcro
excavado en la roca no te convence, Marción, ¿quién más estúpido que tú? ¿Qué
otra cosa más clara podía mostrar la Escritura cuando – a fin de mostrar la
completa verdad – mostró no sólo el sepulcro, su lugar y características sino
también la colocación del cuerpo por tres días y la envoltura del lienzo?

Comentario 75. ‚Y las mujeres regresaron y reposaron el s{bado, conforme a


la Ley‛.
Refutación 75. ¿Por qué regresaron las mujeres? ¿Por qué motivo está escrito
que ‚reposaron‛, Marción, sino para que la Escritura muestre el testimonio de ellas
exponiendo tu necedad? Pues he aquí que no sólo las mujeres dan testimonio sino
también los apóstoles, los judíos, los ángeles y José, quien bajó y envolvió un
cuerpo en verdad palpable. Como est{ escrito: ‚¿Quién enderezar{ al que se ha
torcido a sí mismo para su propia condenación?‛318.

Comentario 76. ‚Los *hombres+ en vestiduras resplandescientes dijeron:


¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? Resucitó, recordad cuanto dijo
cuando aun estaba con vosotros, que era necesario que el Hijo del hombre sufriera
y fuera entregado‛.
Refutación 76. Ni siquiera estos – los santos ángeles – te convencen,
Marción, aunque confiesan que Él ha pasado tres días entre los muertos y luego
que está vivo y ya no muerto. Ciertamente, en su divinidad vive siempre y en
modo alguno ha muerto, pero corporalmente ha muerto por tres días y vive
nuevamente. Pues *los {ngeles+ dicen *a las mujeres+: ‚Resucitó, no est{ aquí‛.
¿Qué significa que resucitó, sino que también murió? Lo expusieron más
claramente: ‚Recordad pues‛ – dijeron – ‚que cuando aun estaba con vosotros os
dijo estas cosas: que era necesario que el Hijo del hombre padeciera‛.

Comentario 77. Suprimió lo dicho [por Jesús] a Cleofás y el otro cuando se


encontró con ellos: ‚¡Oh insensatos y lentos para creer todo lo que dijeron los
προφᾛται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» Καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «Ἐφ' οἷς ἐλάλησαν οἱ
προφᾛται» ἐποίησεν «Ἐφ' οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». Ἐλέγχεται δὲ ὅτι «ὅτε ἔκλασε τὸν
ἄρτον, ἠνοίχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν».
῎Ελεγχος οζ. Πόθεν ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου ἐγένετο; Λέγε, ὦ Μαρκίων. Ἀπὸ
φαντασίας ἥ ἀπὸ σώματος ἐνεργοῦντος ὀγκηροῦ κατὰ ἀλήθειαν; Ἀναστὰς γὰρ
ἐκ τῶν νεκρῶν ἐν αὐτ῵ τ῵ ἁγίῳ σώματι ἀνέστη ἐν ἀληθείᾳ. Ἐποίησας δέ, ὦ
Μαρκίων, ἀντὶ τοῦ «Οὐ ταῦτά ἐστιν ἃ ἐλάλησαν οἱ προφᾛται;» «Οὐ ταῦτά ἐστιν
ἃ ἐλάλησα ὑμῖν;» Εἰ δὲ εἶπεν αὐτοῖς «ἐλάλησα ὑμῖν», πάντᾙ ἐγίνωσκον αὐτὸν
ἅν ἀπὸ τοῦ λόγου τοῦ «ἐλάλησα ὑμῖν». Πῶς οὖν ἐν τᾜ κλάσει τοῦ ἄρτου λέγει
«ἠνοίχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν καὶ ἄφαντος ἐγένετο»;
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτ῵ Θε῵ ὄντι καὶ μεταβάλλοντι αὐτοῦ τὸ σῶμα εἰς
πνευματικὸν δεικνύναι μὲν αὐτὸ σῶμα ἀληθινόν, ἀφαντοῦσθαι δὲ ὅτε
ἐβούλετο, ὅτι πάντα αὐτ῵ δυνατά. Καὶ γὰρ καὶ ᾿Ελισσαῖος, προφήτης ὢν καὶ ἐκ
Θεοῦ λαβὼν τὴν χάριν, ᾔτησε παρὰ Θεοῦ τοὺς αὐτὸν ζητοῦντας παταχθᾛναι
ἀορασίᾳ, καὶ ἐπατάχθησαν καὶ οὐκ ἔβλεπον αὐτὸν τοιοῦτον ὄντα οἷος ἦν.
Ἀλλὰ καὶ ἐν ΢οδόμοις τὴν θύραν τοῦ Λὼτ ἀπέκρυψαν οἱ ἄγγελοι καὶ οὐκ
ἔβλεπον αὐτὴν οἱ ΢οδομῖται. Μὴ καὶ ἡ θύρα τοῦ Λὼτ δόκησις ἦν, ὦ Μαρκίων;
Οὐχ ὑπολείπεται δέ σοι ἀντιλογία οὐδεμία. Ἔκλασε γὰρ τὸν ἄρτον σαφῶς καὶ
διέδωκε τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς.

΢χόλιον οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου,
ὅτι πνεῦμα ὀστ᾵ οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
῎Ελεγχος οη. Σίς οὐκ ἅν καταγελάσᾙ τοῦ λήρου, ἐν ἀφροσύνᾙ ἑαυτὸν καὶ
ἑτέρων ψυχὰς κατασπάσαντος εἰς ῞Αιδην; Εἰ μὲν γὰρ οὐχ ὡμολόγητο παρ'
αὐτοῦ ταῦτα, πιθανὴ ἦν αὐτοῦ ἡ πλάνη καὶ συγγνώμην εἶχον οἱ ὑπ' αὐτοῦ
ἠπατημένοι· νῦν δὲ ἐπειδὴ ἐκεῖνος ὡμολόγησε καὶ οὐ περιᾛρε τὰ ὆ητὰ ταῦτα,
ἀναγινώσκουσι δὲ αὐτὰ καὶ οἱ αὐτοῦ, ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ αὐτῶν μένει, καὶ
ἀπαραίτητον τὸ αὐτοῦ καὶ τὸ αὐτῶν πῦρ ἀναπολογήτοις οὖσι, σαφῶς τοῦ
΢ωτᾛρος διδάξαντος <ὅτι> καὶ μετὰ ἀνάστασιν ὀστ᾵ καὶ σάρκα ἔχει, ὡς αὐτὸς
ἐμαρτύρησε λέγων «ὡς ἐμὲ ὁρ᾵τε ἔχοντα».

12. Αὕτη ἐστὶν ἡ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν λειψάνων τῶν παρ' αὐτ῵ σῳζομένων
ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ὑπόθεσις τᾛς ἡμῶν πεποιημένης δι' αὐτὸν πραγματείας, ὥς
γε νομίζω ἱκανῶς ἐχούσης πρὸς ἀντίθεσιν τᾛς αὐτοῦ ἀπάτης. Ἐλεύσομαι δὲ
καὶ εἰς τὰ ἑξᾛς τῶν ἀποστολικῶν ὆ητῶν παρ' αὐτ῵ ἔτι σῳζομένων καὶ δι' ἡμῶν
πάλιν οὕτως ἀναλελεγμένων, ἐν πρώτοις δὲ ἡμῖν καὶ καθ' εἱρμὸν δι' ὅλου
οὕτως προταχθέντων <τῶν> ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας ἐπιστολᾛς· αὕτη γὰρ παρ'
αὐτ῵ πρώτη κεῖται. Ἡμεῖς δὲ τὴν ἀναλογὴν τότε ἐποιησάμεθα οὐχ ὡς παρ'
αὐτ῵ <κεῖται> ἀλλὰ ὡς ἔχει τὸ ἀποστολικόν,
profetas! ¿No era necesario que sufriera estas cosas?‛ Y en lugar de: ‚Lo que
dijeron los profetas‛ puso: ‚Lo que os dije‛. Pero es refutado, porque [dice]:
‚Cuando partió el pan, sus ojos fueron abiertos y le reconocieron‛.
Refutación 77. Dí, ¡oh, Marción!: ¿cómo fue llevada a cabo la partición del
pan? ¿De manera ilusoria o por un cuerpo compacto que actúa verdaderamente?
Pero en lugar de: ‚¿No son estas las cosas que dijeron los profetas?‛ tú, Marción,
pusiste: ‚¿No son estas las cosas que os dije?‛ Si Él les hubiera dicho: ‚< que yo os
dije‛, seguramente lo habrían reconocido a partir de la expresión: ‚yo os dije‛.
¿Cómo, pues, dice que al partir el pan ‚sus ojos fueron abiertos y le reconocieron, y
Él desapareció‛? Fue conveniente para Él, puesto que es Dios y estaba cambiando
su cuerpo en uno espiritual, mostrar que era un cuerpo verdadero pero que podía
desaparecer cuando Él quisiera, porque todo es posible para Él. También Eliseo,
que era un profeta y había recibido la gracia de Dios, pidió a Dios que los que lo
perseguían fueran golpeados con ceguera, y fueron golpeados y no pudieron ver
dónde estaba él. Y también en Sodoma los ángeles ocultaron la puerta [de la casa]
de Lot y los sodomitas no pudieron verla. ¿Acaso, ¡oh, Marción!, la puerta de Lot
también era una ilusión? No te queda ninguna réplica, pues Él partió el pan
claramente y lo repartió a sus discípulos.

Comentario 78. ‚¿Por qué est{is perturbados? Ved mis manos y mis pies,
que un espíritu no tiene huesos, como véis que tengo‛.
Refutación 78. ¿Quién no se burlaría de la tontería con la que
insensatamente [Marción] se ha precipitado a sí mismo y a las almas de los demás
al Hades? Pues si él no hubiera reconocido estas [palabras] su extravío sería creíble
y los que fueron engañados por él tendrían una excusa; pero ahora, puesto que
aquél reconoció esas palabras y no las suprimió, y los que le siguen las leen, su
pecado y el de ellos permanece y el fuego es inevitable para ambos ya que son
inexcusables. El Salvador enseñó claramente <que> incluso después de la
resurrección tiene huesos y carne, como Él mismo testimonió diciendo: ‚Como veis
que yo tengo‛.

Este es el fundamento de la obra contra Marción, realizada por nosotros a


partir de los restos del Evangelio conservados por él, la cual considero que es
suficiente para la refutación de su engaño. Pero pasaré también a lo siguiente, los
textos apostólicos que aun son conservados por él y que, nuevamente, fueron
escogidos por nosotros de la misma manera. Hemos ubicado en primer lugar <los
de> la epístola a los Gálatas y mantenido este orden a través de todo [el tratado],
pues en su canon esta está primera. Anteriormente319 hicimos nuestra selección no
como <se registra> en su canon sino en el del canon apostólico,
τὴν πρὸς ῾Ρωμαίους τάξαντες πρώτην· ὧδε δὲ κατὰ τὸν αὐτοῦ χαρακτᾛρα
οὕτως παρατιθέμεθα.

<᾿Απὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας ἐπιστολᾛς>.

΢χόλιον α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον,
ὑπὸ κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
῎Ελεγχος α. Σό «μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται» κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰρημένα Γραφᾛς παλαι᾵ς ἐστι δεικτικά, ἅτινά ἐστι παρὰ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰς ἡμετέραν ζωὴν ἀπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν εἰρημένα
περὶ Καινᾛς Διαθήκης καὶ σύζυγα ὄντα τᾛς ἡμῶν ἐλπίδος. Καὶ τό «ὑπὸ
κατάραν εἰσί» φησὶν ὅτι ἐν τ῵ νόμῳ ἀπειλὴ ἐτύγχανε κατὰ τᾛς τοῦ ᾿Αδὰμ
παρακοᾛς, ἕως ὅτε ἦλθεν ὁ ἄνωθεν ἐλθὼν καὶ ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ ᾿Αδὰμ
φυράματος σῶμα ἀμφιάσας μετέβαλε τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.

΢χόλιον β. «᾿Επικατάρατος π᾵ς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου». «Ὁ δὲ ἐκ τᾛς


ἐπαγγελίας, διὰ τᾛς ἐλευθέρας».
῎Ελεγχος β. Δεικνὺς πάλιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος τὴν οἰκονομίαν τᾛς ἐνσάρκου
παρουσίας καὶ τοῦ σταυροῦ ἐπὶ τᾜ λύσει τᾛς κατάρας γινομένην, ταύτην δὲ
προγεγράφθαι ἐν τ῵ νόμῳ καὶ πεπροφητεῦσθαι <ὡς> ἐσομένην, εἶτα
τελεσθεῖσαν ἐπὶ τ῵ ΢ωτᾛρι, ἐπέδειξε σαφῶς ὅτι οὐκ ἀλλότριος ὁ νόμος τοῦ
΢ωτᾛρος. Ἐπροφήτευσε γὰρ καὶ ἐμαρτύρησε τοῖς ὑπ' αὐτοῦ μέλλουσι γίνεσθαι.

΢χόλιον γ. «Μαρτύρομαι δὲ πάλιν ὅτι ἄνθρωπος περιτετμημένος ὀφειλέτης


ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον πληρῶσαι».
῎Ελεγχος γ. Σό «ὀφειλέτης ἐστίν» οὐκέτι ὡς περὶ ἀπειρημένου λέγει, ἀλλὰ
περὶ βαρυτέρου φορτίου δυναμένου ἐλαφρυνθᾛναι, ἑνὸς δὲ ὄντος Δεσπότου,
δυναμένου καὶ βαρύνειν καὶ ἐλαφρύνειν διὰ τᾛς προαιρέσεως τῶν μὴ
παραιτησαμένων καταδέξασθαι τὴν διὰ τᾛς χάριτος αὐτοῦ ἐν τᾜ ἐνσάρκῳ
αὐτοῦ παρουσίᾳ σωτηρίαν.

΢χόλιον δ. ᾿Αντὶ τοῦ «μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησεν «δολοῖ».
῎Ελεγχος δ. ῞Ινα μηδὲν ἀληθὲς παρ' αὐτ῵ εὑρεθείη, οὐδαμοῦ σχεδὸν ἄνευ
὆ᾳδιουργίας ταῖς Γραφαῖς προσενήνεκται. Ἀλλὰ ἀπ' αὐτᾛς τᾛς ἀκολουθίας ἡ
φανέρωσις τοῦ λόγου γίνεται· ἡ γὰρ ζύμη τὸ εἶδος φυράματος ἔργον καὶ ἀπὸ
τοῦ φυράματος τὸ ζυμοῦσθαι, καὶ οὐκ ἅν ἐν τοῖς πρωτοτύποις τὸ εἶδος
ἠφάνιζεν ὁ συνετῶς τὴν παραβολὴν τοῦ αἰνίγματος ποιησάμενος.
colocando en primer lugar la [epístola] a los Romanos; pero aquí las exponemos de
este modo, conforme a su orden distintivo.

<De la epístola a los Gálatas>

Comentario 1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la
Ley, est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛.
Refutación 1. Las *palabras+ dichas por el Apóstol: ‚Aprended que el justo
vivirá por la fe‛ hacen referencia a la antigua Escritura, las cuales son
[mencionadas] por el Apóstol para nuestra vida espiritual, declaraciones de la Ley
y de los profetas acerca de un Nuevo Pacto y unidas a nuestra esperanza. Y dice:
‚Est{n bajo maldición‛ porque había una amenaza en la Ley contra la
desobediencia de Adán, hasta que llegó el que vino de lo alto y, vistiendo para sí
un cuerpo de la arcilla de Adán, transformó la maldición en bendición.

Comentario 2. ‚Maldito todo el que es colgado de un madero‛.


Refutación 2. Nuevamente el santo Apóstol, al mostrar que la dispensación
de la encarnación y de la cruz fue dispuesta para la abolición de la maldición, que
esta había sido anunciada de antemano en la Ley y había sido profetizada <como>
algo que habría de ocurrir, siendo llevada a cabo por el Salvador, demostró
claramente que la Ley no es contraria al Salvador, pues profetizó y testimonió las
cosas que habrían de ser hechas por Él.

Comentario 3. ‚Otra vez testifico que el hombre que se circuncida está


obligado a cumplir toda la Ley‛.
Refutación 3. Al decir ‚est{ obligado‛ no habla como acerca de algo
prohibido, sino acerca de una carga más pesada que puede ser aligerada. Hay uno
que es Soberano, que es capaz no sólo de cargar sino también, por su libre
voluntad, de aligerar a los que no rechazaron recibir la salvación a través de su
gracia en su encarnación.

Comentario 4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛ escribió
‚altera‛.
Refutación 4. A fin de que no se encuentre nada verdadero en su versión, en
casi ninguna parte ha tratado con las Escrituras sin falsedad. Pero la aclaración de
la frase surge de la misma analogía: la levadura es el producto natural de la masa y
el leudar viene de la masa, y aquel que tome sensatamente la alusión de la
parábola no desdibujaría la idea conforme [es presentada] en sus elementos
originales.
΢χόλιον ε. «῾Ο γὰρ π᾵ς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
ὡς σεαυτόν».
῎Ελεγχος ε. Σίς ἐστι χρεία τ῵ ἁγίῳ Ἀποστόλῳ νόμῳ χρᾛσθαι, εἰ
ἀπηλλοτρίωτο ἡ Καινὴ Διαθήκη τᾛς παλαι᾵ς νομοθεσίας; Ἀλλ' ἵνα δείξᾙ ὅτι
τοῦ ἑνὸς Θεοῦ αἱ δύο Διαθᾛκαι καὶ ἡ συμφωνία <κατὰ> τὸ πληρωτικὸν τοῦ
νόμου διὰ τᾛς ἀγάπης τοῦ πλησίον ἰσορρόπως ἐν ταῖς δύο Διαθήκαις
γνωρίζεται, τὸ τέλε<ι>ον ἐργαζομένης [τὸ] ἀγαθόν, νόμου τελείωσιν εἶπεν
εἶναι τὴν ἀγάπην.

΢χόλιον ῶ. «Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι πορνεία


ἀκαθαρσία ἀσέλγεια εἰδωλολατρεία φαρμακεία ἔχθραι ἔρεις ζᾛλοι θυμοὶ
ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις φθόνοι μέθαι κῶμοι, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ
προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν».
῎Ελεγχος ῶ. ῏Ψ θαυμασίων μυστηρίων καὶ ἀντιθέτων Θεοῦ ὑποδειγμάτων.
Σᾜ γὰρ σαρκὶ περιᾛψε τὰ πάντα δεινά. Ἡ σὰρξ δὲ οὐκ ἀεὶ ἦν, ἀλλὰ ἐν τᾜ ἕκτᾙ
ἡμέρᾳ τᾛς κοσμοποιίας, τοῦ ᾿Αδὰμ πλασθέντος, <ἐγένετο> ἡ σάρξ· ἔκτοτε ἔσχε
τὴν ἀρχήν, φημὶ <ἀπὸ> τᾛς πλάσεως, ἵνα ἐλεγχθῶσιν οἱ λέγοντες ἀεὶ καὶ ἐξ
ἀρχᾛς εἶναι τὸ κακόν. Καὶ γὰρ οὔτε ἐξότε ἐπλάσθη ἡ σὰρξ ἥμαρτεν, ἵνα μὴ ὁ
Πλάστης αἴτιος νομισθᾜ ἁμαρτίας, πλάσας σάρκα ἁμαρτωλήν, οὔτε
προϋπᾛρχε τοῦ πλάσματος τὸ κακόν. Μετὰ χρόνον δὲ ἐν παρακοᾜ ὁ ᾿Αδὰμ
γεγονώς, <ὡς> ἔχων τὸ αὐτεξούσιον προαιρέσει ἰδίᾳ ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν ἁμαρτίαν
εἰς ἑαυτὸν διανοηθεὶς ἔπραξε, φημὶ δὲ τὴν ἀθέτησιν τοῦ αὐτοῦ Δεσπότου διὰ
τᾛς παρακοᾛς ποιησάμενος. Ποῦ τοίνυν ἦν τὸ κακόν, πρὶν ἥ τὴν σάρκα εἶναι;
Πῶς δὲ εὐθὺς πλασθεῖσα οὐ τὸ κακὸν εἰργάσατο, ἀλλὰ χρόνῳ μετέπειτα; Ἄρα
γοῦν ἀνᾚρηται ὁ περὶ τᾛς κακίας ἀρχᾛς λόγος. Οὐ γὰρ δύναται ἀρχαἸζειν,
ἐπειδὴ ἐν τᾜ σαρκὶ τᾜ μεταγενεστέρᾳ τὸ γίνεσθαι ἔχει ἡ κακία ἥ μὴ γίνεσθαι
καὶ οὔτε ἡ σὰρξ πάλιν ἀκληρονόμητός ἐστι τῶν ἐπουρανίων. Καὶ μή τις
λάβηται τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου εἰπόντος «΢ὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ οὐ
κληρονομήσουσιν». Οὐ γὰρ π᾵σαν σάρκα αἰτι᾵ται. Πῶς γὰρ αἰτιαθήσεται
σὰρξ ἡ μὴ πράξασα τὰ προειρημένα; Καὶ ἐξ ἑτέρων δὲ ἀποδείξεων παραστήσω
τὸ ζητούμενον. «Σίς, γάρ φησιν, ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ;» Πῶς οὐ
κληρονομήσει Μαρία ἡ ἁγία μετὰ σαρκὸς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἡ μὴ
πορνεύσασα μὴ ἀσελγήσασα μὴ μοιχευθεῖσα μηδέ τι τῶν ἀνηκέστων σαρκὸς
ἔργων ἐργασαμένη, ἀλλὰ ἄχραντος μείνασα; Οὐκ ἄρα τοίνυν περὶ σαρκὸς
λέγει μὴ κληρονομεῖν βασιλείαν οὐρανῶν, ἀλλὰ περὶ σαρκικῶν ἀνθρώπων
τῶν τὰ φαῦλα διὰ τᾛς σαρκὸς πραττόντων, ἅτινά ἐστι πορνεία, εἰδωλολατρεία
καὶ τὰ τούτοις ὅμοια.
Comentario 5. ‚Pues toda la Ley es cumplida en vosotros: Amarás a tu
prójimo como a ti mismo‛.
Refutación 5. ¿Qué provecho tendría para el santo Apóstol el tener trato con
la Ley si el Nuevo Pacto estuviera separado de la antigua legislación? A fin de que
se vea que los dos Testamentos son de un Dios y que el acuerdo <acerca> del
cumplimiento de la Ley a través del amor al prójimo – que obra [el] perfecto bien –
se da a conocer de modo equivalente en los dos Testamentos, [san Pablo] dijo que
el amor es el cumplimiento de la Ley.

Comentario 6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son
fornicación, impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos,
enojos, peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os
digo de antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no
heredar{n el reino de Dios‛.
Refutación 6. ¡Oh, maravillosos misterios y preceptos de Dios, contrapuestos
[al engaño de Marción]! Pues [él] atribuyó las cosas más terribles a la carne. Pero la
carne no existió siempre sino que en el sexto día de la creación del mundo, cuando
Adán fue formado, <surgió> la carne; a partir de entonces tuvo su origen – me
refiero, <a partir> de la formación [del hombre] – para que los que dicen que el mal
es eterno y primordial sean refutados. Y ni la carne pecó desde el momento en que
fue formada – a fin de que el Creador no fuera considerado responsable de pecado
por haber modelado una carne pecadora – ni el mal preexistió a la cosa modelada.
Pero un tiempo después Adán incurrió en desobediencia <puesto que>, al tener
libre albedrío, cometió deliberadamente el pecado contra sí mismo por su propia
voluntad – quiero decir, al cometer la violación de la ley de su Señor por medio de
la desobediencia. ¿Dónde, pues, estaba el mal antes de que la carne existiera? ¿Por
qué [la carne] no obró el mal inmediatamente cuando fue modelada, sino un
tiempo después? Así pues, se ha refutado el argumento acerca del origen del mal.
La maldad no puede ser primordial, puesto que el llevar o no a cabo algo concierne
a la carne ni, a su vez, la carne está despojada de la herencia de las cosas celestiales.
Y que nadie emplee lo que dijo el santo Apóstol: ‚La carne y la sangre no
heredar{n el reino de Dios‛320, pues no acusa a toda carne. ¿Cómo será acusada la
carne que no hizo las cosas antedichas? Pero a partir de otras pruebas también
afianzaré lo examinado. *San Pablo+ dice: ‚¿Quién acusar{ a los escogidos de
Dios?‛321. ¿Cómo no habrá de heredar la santa María el reino de los cielos junto con
su carne, la cual no cometió fornicación, ni libertinaje, ni fue adúltera, ni realizó
ninguna de las funestas obras de la carne sino que permaneció inmaculada? Así
pues, [el apóstol] ciertamente no habla sobre que la carne no ha de heredar el reino
de los cielos, sino sobre los hombres carnales que hacen cosas malas por medio de
la carne, las cuales son fornicación, idolatría y cosas semejantes a estas.
Καὶ ἐξ ἅπαντος ἐλήλεγκταί σου ἡ σκευωρία, ὦ Μαρκίων πεπλανημένε, τᾛς
ἀληθείας πάντᾙ προλαβούσης καὶ τὸ στερεὸν τοῦ κηρύγματος τᾛς ζωᾛς
ἀσφαλιζομένης.

΢χόλιον ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι
καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις».
῎Ελεγχος ζ. Εἰ ἐσταύρωσαν καὶ τὴν σάρκα οἱ τοῦ Φριστοῦ, ὦ Μαρκίων, δᾛλον
οὖν ὅτι οἱ τοῦ Φριστοῦ δοῦλοι σὺν ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τοῖς παθήμασι καθαρὰν
τὴν σάρκα ἀπέδειξαν καὶ ἐμιμήσαντο τὸν Φριστόν, δείξαντες αὐτὸν σάρκα
ἐσταυρωκέναι. Διὸ καὶ αὐτοὶ τὰ ἴσα τ῵ Δεσπότᾙ αὐτῶν φρονήσαντες τὴν
σάρκα ἐσταύρωσαν. Καὶ εἰ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν, ἀνένδεκτον τὴν σάρκα
ὑπὲρ Φριστοῦ παθοῦσαν μὴ σὺν Φριστ῵ βασιλεύειν, καθὼς καὶ ἐν ἄλλῳ ὆ητ῵
δείκνυσιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος λέγων ὅτι «Καθάπερ κοινωνοί ἐστε τῶν
παθημάτων τοῦ Φριστοῦ, οὕτως καὶ τᾛς δόξης».

΢χόλιον η. «Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν».


῎Ελεγχος η. Οὐκ ἀπηγόρευτο τοίνυν ἡ προτέρα περιτομὴ ἐν τ῵ ἰδίῳ καιρ῵, εἰ
νόμον ἐφύλαξε. Νόμος δὲ Φριστὸν κατήγγελλεν ἐρχόμενον νόμον ἐλευθερίας
παρασχέσθαι, καὶ οὐκέτι ἡ περιτομὴ ἐν σαρκὶ τ῵ χρόνῳ τοῦ Φριστοῦ
ἐξυπηρετήσειεν· ἦλθεν γὰρ ἡ διὰ Φριστοῦ ἀληθινή, ἧς τύπος ἐκείνη ἦν. Οἱ δὲ
ἔτι ἐν ἐκείνᾙ σφραγιζόμενοι, κἄν τε πάντα τὸν νόμον φυλάξωσιν, οὐκέτι
αὐτοῖς λογισθήσεται νόμου φύλαξις· ἐπειδὴ γὰρ ὁ νόμος ἔλεγεν περὶ Φριστοῦ
ὅτι «Προφήτην ἐγερεῖ ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν μου ὡς ἐμέ, αὐτοῦ
ἀκούσετε». Αὐτῶν δὲ τοῦ Φριστοῦ μὴ ἀκουσάντων, «ἡ περιτομὴ ἀκροβυστία
αὐτοῖς γίνεται» καὶ ἡ φύλαξις τοῦ νόμου οὐκέτι φύλαξις. Καλὸς τοίνυν ὁ νόμος
καὶ καλὴ ἡ περιτομή, ἀφ' οὗ καὶ ἀφ' ἧς ἔγνωμεν Φριστὸν καὶ τὸν ἐντελέστερον
αὐτοῦ νόμον καὶ τὴν ἐντελεστέραν αὐτοῦ περιτομήν.

᾿Απὸ τᾛς πρὸς Κορινθίους ἐπιστολᾛς <α>· αὕτη γὰρ παρ' αὐτοῖς δευτέρα
καὶ παρ' ἡμῖν.

α καὶ θ σχόλιον. «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν
σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
α καὶ θ ἔλεγχος. Εἰ ἀπὸ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς προφήταις ἀναλέγεται ὁ
Ἀπόστολος μαρτυρίας εἰς παράστασιν ἀληθείας καὶ ἀγαθᾛς διδασκαλίας, οὐκ
ἀλλότριοι οἱ προφᾛται τᾛς ἀληθείας καὶ τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ καὶ τᾛς ἀγαθᾛς
αὐτοῦ διδασκαλίας.
Tu fraude ha quedado expuesto de todas las maneras, ¡oh, errado Marción!, pues la
verdad se te ha anticipado por todas partes y consolida la firmeza del anuncio de
la vida.

Comentario 7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con
las pasiones y las concupiscencias‛.
Refutación 7. Si los que son de Cristo también crucificaron la carne es
evidente, Marción, que los siervos de Cristo tornaron la carne – junto con sus
deseos y pasiones – limpia e imitaron a Cristo, mostrando que Él ha crucificado la
carne. Por lo cual también ellos crucificaron la carne actuando con la misma
manera de pensar que el Señor. Y si crucificaron la carne, es inadmisible que la
carne que padeció por Cristo no reine juntamente con Cristo, según el santo
Apóstol también lo deja ver en otro pasaje cuando dice: ‚Así como sois
copartícipes de los sufrimientos de Cristo, así también de la gloria‛322.

Comentario 8. ‚Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley‛.


Refutación 8. En efecto, la anterior circuncisión no habría sido prohibida a
su debido tiempo si hubiera guardado la Ley. Pero la Ley anunció que Cristo
vendría para ofrecer una ley de libertad y en tiempos de Cristo la circuncisión en la
carne ya no serviría, pues por medio de Cristo vino la verdadera [circuncisión], de
la cual aquella era figura. Pero aunque los que todavía están marcados con aquella
guardaran toda la Ley ya no les sería contado como observancia de la Ley, puesto
que la Ley dijo: ‚Dios el Señor os levantar{ un profeta como yo de entre mis
hermanos; a él oíd‛323. Pero como ellos no escucharon a Cristo ‚su circuncisión se
volvió incircuncisión‛324 y la observancia de la Ley ya no es observancia. En efecto,
la Ley es buena y la circuncisión también es buena, a partir de las cuales conocimos
a Cristo, su Ley más perfecta y su circuncisión más perfecta.

De la <primera> epístola a los Corintios; en su canon y en el nuestro esta es


la segunda.

Comentario 1 (y 9). ‚Pues est{ escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios y


rechazaré el entendimiento de los entendidos‛.
Refutación 1 (y 9). Si el Apóstol recoge el testimonio de lo que está escrito en
los profetas para prueba de la verdad y de la buena doctrina, los profetas no son
incompatibles con la verdad, el buen Dios y su buena enseñanza.
β καὶ ι σχόλιον. «῞Ινα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ
καυχάσθω».
β καὶ ι ἔλεγχος. Εἰ ἐπαινετὸς ὑπάρχει ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ παρὰ τ῵
προφήτᾙ, Κύριον δὲ οἶδεν τὸν Θεὸν τοῦ νόμου τὸν παρὰ σοί, ὦ Μαρκίων, καὶ
κριτὴν καὶ δημιουργὸν καὶ δίκαιον καλούμενον. Οὐκ ἄλλος ἐστὶν οὗτος παρὰ
τὸν τοῦ Φριστοῦ Πατέρα, οὗ μαθητὴς ὑπάρχει Παῦλος· ἐπειδήπερ ἀπὸ τᾛς τοῦ
προφήτου διδασκαλίας ὁ διδάσκαλος κατασταθεὶς τῶν ἐθνῶν ὑπὸ Φριστοῦ
Παῦλος ἀπὸ τῶν ὁμοίων καὶ τῶν αὐτῶν διδασκαλιῶν ἀνιμώμενος ὡς καθαρὸν
ὕδωρ ἀρδεύει ἣν πεπίστευται Ἐκκλησίαν.

γ καὶ ια σχόλιον. «Σῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων».


γ καὶ ια ἔλεγχος. Εἰ ἄρχοντες τοῦ αἰῶνος τούτου πολλοί, καταργοῦνται δὲ οἱ
τοιοῦτοι, ἀναγκασθήσᾙ, ὦ Μαρκίων, οὐκέτι τριῶν ἀρχῶν ζητεῖν τὰς ὆ίζας,
ἀλλὰ ἐρευνᾛσαι σαυτ῵ ἄλλον μῦθον πολλῶν ἀρχῶν καὶ πολλῶν ὆ιζῶν καὶ
πολλᾛς τραγῳδίας. Καὶ ὅταν συκοφαντῶν πλάσᾙς (οὐ γὰρ εὕροις), συναντήσει
σοι τό «καταργουμένων»· ἐκ δὲ τοῦ λόγου τοῦ λέγοντος «καταργουμένων»
ἀναιρεθήσεται ἡ παρὰ σοῦ φανταζομένη ἄναρχος τῶν ἀρχῶν ὆ίζα. Π᾵ν γὰρ τὸ
λᾛγον οὐκ ἀίδιον ὑπάρχει, ἀλλὰ εἰ ἀρχὴν ἔσχε τοῦ εἶναι, καὶ τέλος ὑφέξει.
Ἀδύνατον γὰρ τὸ ἀρχὴν ἐσχηκὸς διαιωνίζειν ἀιδίως, εἰ μή τι ἅν θέλοι τὸ Ὄν,
αἴτιον γενόμενον τοῦ μὴ ποτὲ ὄντος, ἀρξαμένου δὲ τοῦ εἶναι. Σὸ δὲ Ὂν ἐστὶν
Πατὴρ καὶ Τἱὸς καὶ ἅγιον Πνεῦμα· τὸ δὲ μὴ ὅν ἐστὶ πάντα τὰ κεκτισμένα,
ἀρχὴν ἐσχηκότα τοῦ εἶναι, ἐν οἷς καὶ τὸ λεγόμενον κακὸν καὶ ὅν κακόν, ἀπὸ
ἀνθρώπων ἀρξάμενον τῶν γενομένων οὐκ ὄντων ποτέ· ἀρχὴν δὲ τοῦ κακοῦ
ἐσχηκότος, ἐξότε καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ οὐκ ὤν ποτε οὐκέτι ἔσται τὸ κακόν.
Ἀναμφιβόλως γὰρ ἀναιρεθήσεται, διὰ τὸ μὴ συνευδοκεῖν τὸν Ὄντα τ῵ ἀρχὴν
ἐσχηκότι καὶ ἐν φαύλοις ἑαυτὸν καταστήσαντι· παυθήσεται γὰρ μετὰ τὴν
ἀνάστασιν, οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τᾛς τοῦ νόμου κηρύξεως καὶ πρὸ τοῦ δὲ
νόμου ἀπὸ πολλῶν τῶν κατὰ τὸν φυσικὸν νόμον πεπολιτευμένων καὶ ἔτι γε
περισσοτέρως ἀπὸ τᾛς τοῦ Φριστοῦ ἐνσάρκου παρουσίας, τελειότατα δὲ ἀπὸ
τᾛς τῶν νεκρῶν ἀναστάσεως, ἐπειδή «σπείρονται ἐν φθορᾶ, ἐγείρονται ἐν
ἀφθαρσίᾳ», μηκέτι τὸ κακὸν ἐργαζόμενοι, μηκέτι ἀποθνᾚσκοντες. Καὶ ὅτι δὲ
παυθήσεται, μαρτυρήσει ὁ αὐτὸς λόγος τοῦ Ἀποστόλου φάσκων «τῶν
ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων». Καὶ ἀνᾚρηται πανταχόθεν
ἡ κατὰ σέ, ὦ Μαρκίων, ὑπόθεσις, φαντασιώδης τις οὖσα καὶ ψευδὴς καὶ
ἄστατος καὶ ἄλογος.
Comentario 2 (y 10). ‚Para que, como est{ escrito: El que se gloría, gloríese
en el Señor‛.
Refutación 2 (y 10). Si para el profeta es loable el que se gloría en el Señor y
conoce al Dios de la Ley como Señor – el que según tú, Marción, también es
llamado juez, creador y justo – entonces este no es otro sino el Padre de Cristo de
quien Pablo es discípulo puesto que la enseñanza que Pablo, el maestro establecido
por Cristo para los gentiles, extrajo de los profetas – de estas mismas enseñanzas y
de otras semejantes –la regó como agua pura a la Iglesia que le fue confiada.

Comentario 3 (y 11). ‚De los príncipes de este siglo, que van


desapareciendo‛.
Refutación 3 (y 11). Si los príncipes de este mundo son muchos pero los tales
han de desaparecer te verás forzado, Marción, a dejar de buscar las raíces de los
tres principios325 y a rebuscar por ti mismo otra fábula con muchos principios,
muchas raíces y mucha patraña. Y cuando tramposamente compongas una (pues
no *los+ encontrarías) te topar{s con la *expresión+ ‚van desapareciendo‛; y a partir
de la palabra del que dijo: ‚van desapareciendo‛, la eterna raíz de los principios
imaginada por ti será destruida. Pues todo lo que tiene fin no es eterno sino que, si
tuvo un principio, también tendrá un final. Es imposible que lo que ha tenido un
principio dure eternamente, a no ser que El que Es lo quisiera, quien es la causa de
que lo que en un tiempo no existía llegara a existir. Y El que Es es el Padre, el Hijo
y el Espíritu Santo; pero lo que no es son todas las cosas creadas pues han tenido
un principio de su existencia, entre las cuales está lo que es llamado mal y que es
mal, que comenzó con los hombres pero en un tiempo no existía. Ya que el mal ha
tenido origen al mismo tiempo que el hombre – que en un tiempo no existía –
llegará [el tiempo en que] el mal ya no existirá. Indudablemente será destruido,
puesto que El que Es no ha de consentir a lo que ha tenido un principio que se
coloque a sí mismo entre las cosas malas; será extinguido después de la
resurrección. Pero no sólo [entonces], sino también desde la proclamación de la
Ley e incluso antes de la Ley, por medio de muchos que han vivido conforme a la
ley natural y, aun más notablemente, desde la presencia encarnada de Cristo. Pero
será completamente consumado a partir de la resurrección de los muertos puesto
que ‚se siembra en corrupción, se resucita en incorrupción‛326, cuando ya no obren
el mal ni perezcan. La misma palabra del Apóstol dará testimonio que habrá de
cesar cuando afirma: ‚De los príncipes de este siglo, que van desapareciendo‛. Y el
asunto [pergeñado] por ti, Marción, ha sido completamente refutado, ya que es
algo imaginario, falso, inestable e irracional.
δ καὶ ιβ σχόλιον. «Γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ
πανουργίᾳ αὐτῶν». Καὶ πάλιν· «Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν
ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶ μάταιοι».
δ καὶ ιβ ἔλεγχος. Σό «γέγραπται» εἰς χρᾛσιν προφερόμενον καὶ τό «γινώσκει
Κύριος» ὁμολογούμενον, οὐκ ἀλλότριον ὑπάρχει τ῵ ἀναλεξαμένῳ τὸ ὆ητὸν
τοῦ λόγου, φημὶ δὲ τ῵ ἁγίῳ Ἀποστόλῳ, παρ' ᾧ ἡ χρᾛσις ἐμφέρεται. Ἐξ ἧς
χρήσεως ὁ χαρακτὴρ φανεῖται οὐκ ἀλλότριος τοῦ κηρύγματος τοῦ Ἀποστόλου
ἀπὸ τᾛς Παλαι᾵ς Διαθήκης, ὅθεν αὐτ῵ ἡ μαρτυρία συνέστη.

ε καὶ ιγ σχόλιον. «Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Φριστός».


ε καὶ ιγ ἔλεγχος. Εἰ Πάσχα ὁ Ἀπόστολος ὁμολογεῖ καὶ τυθέντα τὸν Φριστὸν
οὐκ ἀρνεῖται, οὐκ ἀλλότριον τὸ Πάσχα τοῦ Φριστοῦ, τοῦ κατὰ νόμον Πάσχα
πρόβατον θύοντος ἀληθινῶς καὶ οὐ δοκήσει, οὗ προβάτου τύπος ἦν ὁ οὐ
δοκήσει θυόμενος Φριστὸς οὐδὲ ἄνευ σαρκὸς πάσχων. Πῶς γὰρ ἠδύνατο
πνεῦμα θύεσθαι; Δᾛλον <ὅτι> οὐκ ἠδύνατο. Μὴ δυναμένου δὲ ἄνευ σαρκὸς
τυθᾛναι, τυθέντος δὲ ἐν ἀληθείᾳ, ὡς ὁμολογεῖται διὰ τᾛς τοῦ Ἀποστόλου
ἀναμφιλέκτου μαρτυρίας. Οὐκοῦν ἐκ παντὸς σαφῶς ἀποδέδεικται οὐκ
ἀλλότριος ὁ νόμος, τύπῳ φερόμενος χρόνῳ ἄχρι τοῦ ἐντελεστέρου καὶ
ἐναργοῦς προβάτου τυθέντος ἐν ἀληθείᾳ Φριστοῦ, οὗ προᾛγεν ἐν τοῖς παλαιοῖς
χρόνοις [ἄλλοις] θυόμενον τὸ πρόβατον τὸ αἰσθητόν. «Ἡμῶν δὲ τὸ Πάσχα
ἐτύθη Φριστός».

ῶ καὶ ιδ σχόλιον. «Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν;


ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν».
ῶ καὶ ιδ ἔλεγχος. Εἰ οὐκ ἀληθὴς ὁ νόμος, τίνι τ῵ λόγῳ οἱ ἀληθεῖς τὰς
μαρτυρίας ἀπὸ τοῦ νόμου λαμβάνουσιν; Ὧν εἷς ὑπάρχει ὁ ἅγιος Θεοῦ
ἀπόστολος Παῦλος, ὁ τὴν μαρτυρίαν ταύτην μετὰ καὶ πολλῶν ἄλλων λαβὼν
εἰς ἐναργᾛ παράστασιν ἀληθείας καὶ κηρύγματος τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ.

ζ καὶ ιε σχόλιον. Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ῵ νόμῳ» λέγει «ἐν τ῵
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει».
ζ καὶ ιε ἔλεγχος. Κἄν τε ἐν τᾜ δευτέρᾳ ἀποφάσει ἀλλάξᾙς τὸ εἶδος, ὦ
Μαρκίων, καὶ νομίσᾙς ἀπὸ τοῦ πεποιηκέναι σε «ἐν τ῵ νόμῳ Μωϋσέως»
ἀπαλλοτριοῦν διὰ τοῦ «Μωϋσέως» Θεοῦ τὸν νόμον, ἄνωθεν ὁ σύνδεσμος
ἐλέγχει σου τὴν ἀφροσύνην, τό «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει»· «ἐν γὰρ τ῵
νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα». Οὐδὲν δὲ ἡμ᾵ς ἠδίκησας, κἄν τε
προσθείης τὸ ὄνομα Μωϋσέως, ἀλλὰ ἡμ᾵ς μὲν ὠφέλησας,
Comentario 4 (y 12). ‚Pues est{ escrito: El que atrapa a los sabios en su
propia astucia. Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los hombres, que
son vanos‛.
Refutación 4 (y 12). El ‚est{ escrito‛ que introduce la cita y el
reconocimiento que ‚el Señor conoce‛ no son extraños al que seleccionó las
palabras del pasaje – me refiero al santo Apóstol, en cuya [carta] se encuentra la
cita. A partir de esta cita se hace evidente que el carácter de la predicación del
Apóstol no es ajeno al del Antiguo Testamento, de donde él tomó el testimonio.

Comentario 5 y (13). ‚Pues también Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado‛.


Refutación 5 (y 13). Si el Apóstol reconoce una Pascua y no niega que Cristo
fue sacrificado, la Pascua no es extraña a Cristo. En Pascua, conforme a la Ley, se
sacrifica verdaderamente – no en apariencia – un cordero. Cristo, que fue
sacrificado no en apariencia ni padeció sin un cuerpo, era una figura de este
cordero. ¿Cómo podría un espíritu ser sacrificado? Es evidente <que> no podría.
No se puede sacrificar lo que no tiene carne, pero Él fue sacrificado en verdad,
como se reconoce por medio del indudable testimonio del Apóstol. Por lo tanto
claramente se demuestra de modo absoluto que la Ley no es extraña [a Él]. [El
cordero pascual] fue establecido por un tiempo como una figura hasta Cristo, el
Cordero más perfecto y manifiesto que fue sacrificado en verdad, el cual anticipaba
el cordero sensible sacrificado en *otros+ tiempos antiguos. ‚Pues Cristo, nuestra
Pascua, fue sacrificado‛.

Comentario 6 (y 14). ‚¿No sabéis que el que se junta con una prostituta es un
cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice – ser{n una carne‛.
Refutación 6 (y 14). Si la Ley no es verdadera, por qué razón las personas
íntegras aceptan los testimonios de la Ley? Una de ellas es Pablo, el santo apóstol
de Dios, el cual recoge este testimonio junto con muchos otros como manifiesta
demostración de la verdad y de la proclamación del buen Dios.

Comentario 7 (y 15). Presentado modificadamente, pues en vez de decir: ‚en


la Ley‛ dice: ‚en la Ley de Moisés‛. Pero antes de esto dice: ‚¿O no dice esto
también la Ley?‛
Refutación 7 (y 15). Aunque en la segunda sentencia modifiques la forma,
¡oh, Marción!, y creas que por haber escrito ‚en la Ley de Moisés‛ has separado de
Dios a la Ley por medio del *agregado+ ‚Moisés‛, la unión *de los textos+
anteriores: ‚¿O no dice esto también la Ley?‛ con ‚Pues en la Ley de Moisés está
escrito: No pongas bozal al buey que trilla. ¿Acaso Dios tiene cuidado de los
bueyes?‛, refuta tu locura. En nada nos has perjudicado aunque hayas agregado el
nombre de Moisés, más bien nos ayudaste
κατὰ σαυτοῦ δὲ τὴν μαρτυρίαν ἔσφιγξας πανταχόθεν τε ὡμολόγησας ἀγνοῶν,
τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν Μωϋσέως νόμον ἀπὸ τοῦ «ἐν τ῵ νόμῳ Μωϋσέως» καὶ «ὁ
νόμος λέγει». Ἐπακολουθεῖ γὰρ ὁ Ἀπόστολος συντιθέμενος ἐν τ῵ μετέπειτα
εἰρηκέναι «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ῵ Θε῵; Ἢ πάντως δι' ἡμ᾵ς εἴρηκεν». Εἰ δὲ διὰ
τοὺς ἀποστόλους εἴρηκεν ὁ νόμος, καὶ ὁ ἐν τ῵ νόμῳ Θεὸς λαλήσας ἐπιμελεῖται
ἄρα τῶν ἀποστόλων τοῦ Φριστοῦ ἐν τ῵ μὴ φιμοῦν αὐτοὺς παρακελεύεσθαι,
ἤτοι τοῦ λαλεῖν τὴν τοῦ Φριστοῦ αὐτοῦ διδασκαλίαν ἤτοι τὴν ἐφήμερον τροφὴν
παρὰ τῶν λαῶν ἀνενδεῶς αὐτοὺς ἔχειν. Οὐκ ἄρα ἀλλοτρίους τοὺς ἀποστόλους
ἑαυτοῦ τᾛς Θεότητος οἶδεν οὐδὲ οἱ ἀπόστολοι ἀλλότριον αὐτὸν Θεὸν ἡγοῦνται.
Ἐξ ἧσπερ ὑπὲρ πάντων μαρτυρίαν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος ἀποδέδωκε φήσας «Μὴ
περὶ τῶν βοῶν μέλει τ῵ Θε῵; Ἀλλὰ διὰ τοὺς ἀποστόλους εἴρηκεν». Καὶ εἰ διὰ
τοὺς ἀποστόλους εἴρηκε, κτιστὴς δέ ἐστιν ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν, ἐξ ὧν βόες τε
καὶ στρουθοί, ἑρπετά τε καὶ κνώδαλα, ἐνάλιά τε καὶ τὰ ἄλλα, ἄρα μέλει αὐτ῵
περὶ πάντων κατὰ τὴν ἑκάστου ἀναλογίαν. Καὶ μέλει μὲν αὐτ῵ περὶ πάντων
ἐν τ῵ λέγειν «Ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις, Κύριε» καὶ ἐν τ῵ εἰρηκέναι «Σίς
δέδωκε κόρακι βοράν;» καί «Νεοσσοὶ κοράκων πρὸς Κύριον κεκράγασι, τὰ σῖτα
ζητοῦντες» καί «Δώσεις τὴν τροφὴν εὔκαιρον τοῖς π᾵σιν». Ἀλλὰ οὐκ ἐν τ῵
ἀλο᾵ν τοὺς βοῦς παρεκελεύετο μὴ φιμοῦν βοῦν ἀλοῶντα, ἐπεὶ ἐδείκνυεν ἅν μὴ
δύνασθαι τὸν Θεὸν τρέφειν αὐτοῦ τὴν κτίσιν ἄλλως εἰ [καὶ] μὴ διὰ τᾛς <ὑπὸ>
τῶν ἀνθρώπων τοῖς κτήνεσιν ἐπικουρουμένης τροφᾛς. Ἔδειξε δὲ ὁ ἅγιος
Ἀπόστολος οὐ δι' ἀπορίαν τροφᾛς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ ἀλοητοῦ ἐπιμέλεσθαι βοῶν
ἐν τ῵ παρακελεύεσθαι μὴ φιμοῦν τοὺς τοιούτους, ἀλλὰ διὰ τοῦ αἰνίγματος
περὶ τῶν ἀποστόλων σημαίνεσθαι τὴν σχέσιν. Σῶν γὰρ κατὰ τὸ αἰσθητὸν
πάντων ποιεῖται τὴν πρόνοιαν καὶ ὁμοίως μέλει αὐτ῵ περὶ πάντων. Οὐ γὰρ
ἀντιθέτως ὁ Ἀπόστολος πρὸς τὸν ΢ωτᾛρα ἔγραφεν, ἵνα οὕτως προφασίσωνται
οἱ πολλοί. Μικρότερα γὰρ τῶν βοῶν τὰ στρουθία, περὶ ὧν ὁ ΢ωτὴρ ἔλεγεν ὅτι
«Πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο» καὶ πάλιν «Οὐχὶ δύο στρουθία
πωλεῖται ἀσσαρίου ἑνός;». Εἰ οὖν δύο στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίου ἑνὸς καὶ ἓν
ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται εἰς παγίδα ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ὁμοῦ μὲν πάντων προνοεῖ, τῶν δὲ μειζόνων ἐπιμελεῖται κατὰ τὸ μεῖζον εἶδος
τᾛς πνευματικᾛς ἀκολουθίας. Ὥστ' οὖν ἐκ παντὸς ὁμολογεῖται τὸν αὐτὸν
Ποιητὴν καὶ Δημιουργὸν καὶ Νομοθέτην Παλαι᾵ς καὶ Καινᾛς Διαθήκης ὄντα,
Θεὸν ἀγαθόν τε καὶ δίκαιον καὶ τῶν πάντων Κύριον.

η καὶ ιῶ σχόλιον. «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ῵ Θε῵;»


y ataste por todas partes el testimonio contra ti y, por ignorante, reconociste que la
Ley de Moisés es la Ley de Dios a partir de *las expresiones+ ‚en la Ley de Moisés‛
y ‚la Ley dice‛. El Apóstol es del mismo parecer y continúa la idea en el siguiente
[pasaje+ al decir: ‚¿Acaso Dios tiene cuidado de los bueyes? ¿O lo dice
específicamente en nuestro favor?‛. Pero si la Ley ha hablado en favor de los
apóstoles, entonces el Dios que habló en la Ley en verdad tiene cuidado de los
apóstoles de Cristo al ordenar que no se les ponga bozal, ya sea que esto se refiera
al hablar de la enseñanza de Cristo mismo o al alimento diario que ellos deben
recibir abundantemente de parte de las gentes. [Dios] no reconoce a los apóstoles
como extraños a su propia Divinidad, ni los apóstoles lo consideran como un Dios
extraño. A partir de esta [declaración] el santo Apóstol da testimonio acerca de
todos los seres al decir: ‚¿Acaso Dios tiene cuidado de los bueyes? Pero esto se ha
dicho en favor de los apóstoles‛327. Y si lo ha dicho en favor de los apóstoles – y Él
es el creador de hombres y bestias, como los bueyes y pajarillos, serpientes y
reptiles, criaturas marinas y las demás – entonces en verdad Él se preocupa por
todos y cada uno según les corresponda. Que Él tiene cuidado de todos los seres
*se confirma+ cuando dice: ‚Tú, Señor, preservas a hombres y bestias‛ 328, ‚¿Quién
le dio al cuervo el alimento?‛329, ‚Las crías de los cuervos graznan al Señor en
busca de comida‛330 y ‚Dar{s el alimento a todos a su debido tiempo‛331. Pero Dios
no ordenó el no ponerle bozal al buey que trilla cuando los bueyes están en el
proceso de trillado puesto que así habría demostrado que es incapaz de alimentar
su creación de otro modo si no es con el alimento proporcionado <por> los
hombres a los animales. El santo Apóstol demostró que no fue por falta de
alimento que Dios proveyó al buey por medio del trillador al ordenarle no poner
bozal a los tales sino para señalar, mediante esta alusión, la disposición en relación
a los apóstoles. Él hace provisión para todos de manera perceptible y del mismo
modo tiene cuidado de todos. El Apóstol no escribió en contradicción al Salvador,
para que de esta manera la turba tenga pretextos. Más pequeños que los bueyes
son los gorriones, acerca de los cuales el Salvador dijo: ‚¿No se venden cinco
pajarillos por dos moneditas?‛332 y ‚¿No se venden dos gorriones por una
monedita?‛333. Pues bien, si dos pajarillos se venden por una moneda y ni uno de
ellos cae en la trampa sin que vuestro Padre que está en los cielos [lo permita], Él
provee para todos por igual, pero cuida de las [criaturas] más importantes
conforme al más elevado método de la progresión espiritual. De suerte que se
reconoce absolutamente que el mismo Dios es el Creador, Autor y Legislador tanto
del Antiguo como del Nuevo Testamento, un Dios bueno, justo y Señor de todo.

Comentario 8 (y 16). ‚¿Acaso Dios tiene cuidado de los bueyes?‛


η καὶ ιῶ ἔλεγχος. ῎Ηδη διαπεπραγμάτευται καὶ διὰ πλάτους ἡρμήνευται ἐν
τ῵ πρὸ αὐτοῦ ὆ητ῵. Διὸ περιττὸν ἡγησάμενος αὖθις περὶ αὐτοῦ λέγειν
ἠρκέσθην τοῖς προειρημένοις.

θ καὶ ιζ σχόλιον. «Οὐ θέλω γὰρ ὑμ᾵ς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν
ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον καὶ πάντες τὸ
αὐτὸ πνευματικὸν ἔφαγον βρῶμα καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον
πόμα. Ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ
Φριστός. Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε. Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν
ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμ᾵ς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς καὶ ἐκεῖνοι
ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται·
Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. Μηδὲ ἐκπειράζωμεν
τὸν Φριστόν» ἕως ὅπου λέγει «Σαῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη
δὲ ἡμῖν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
θ καὶ ιζ ἔλεγχος. ῏Ψ πολλᾛς φρενοβλαβείας. Σίς ἔχων ὀφθαλμοὺς ἡλίου
ἀνατέλλοντος ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ φωτὸς πλανήσει; Εἰ γὰρ πατέρας ἑαυτοῦ τοὺς
τότε λέγει ὁ ἅγιος Ἀπόστολος καὶ ὑπὸ νεφέλην καὶ διὰ θαλάσσης
διεληλυθέναι καὶ πνευματικὸν βρῶμα καὶ πόμα εἶναι, βεβρωκέναι δὲ καὶ
πεπωκέναι ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας, Φριστὸν δὲ εἶναι τὴν
πέτραν φάσκει, τίς πεισθήσεται Μαρκίωνος τᾜ ἀνοίᾳ, τοῦ σκοτίζοντος ἑαυτοῦ
τὸν νοῦν καὶ τῶν ἀκουόντων αὐτοῦ, ἀλλότριον φάσκειν τὸν Φριστὸν τῶν ἐν
νόμῳ γενομένων, ὁμολογουμένων δὲ παρὰ τοῦ ἀποστόλου ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ
ἐν δοκήσει; Υάσκει δὲ ὁ ἀπόστολος μὴ ἐν τοῖς πλείστοις τὸν Φριστὸν
ηὐδοκηκέναι, πάντως διὰ παράνομον πρ᾵ξιν τῶν αὐτῶν. Εἰ δὲ οὐκ ηὐδόκησεν
ἐν τοῖς κατὰ τὸν νόμον παράνομα ἐργασαμένοις, ἄρα ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς
τοιούτους, ὡς αὐτοῦ δεδωκότος τὸν νόμον, καὶ διδάσκει ἑαυτοῦ τὸν νόμον
ὑπάρχειν, καιρ῵ δοθέντα καὶ δικαίως ἐξυπηρετηθέντα ἄχρι τᾛς ἐνσάρκου
αὐτοῦ παρουσίας. Πρέπον γάρ ἐστιν οἰκοδεσπότᾙ καθ' ἕκαστον καιρὸν
ἁρμοδίως ἐπιτάσσειν τοῖς ἑαυτοῦ οἰκέταις τὰ πρέποντα. Εὐθὺς δὲ ἐπιφέρει
λέγων «Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμ᾵ς ἐπιθυμητὰς
κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες
αὐτῶν»· οὐχὶ κατὰ πάντων τὴν ψᾛφον διεξιών. Καὶ πόθεν οἶδας ταῦτα, ὦ
ἀπόστολε; Ἐπιφέρει «ὡς γέγραπται» φήσας «ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν
καὶ ἀνέστησαν παίζειν». Ἄρα γοῦν ἀληθὴς ἡ Γραφή, ἐξ ἧς καὶ τὸν ἔλεγχον
κατὰ τῶν ἀνόμων ὁ ἀπόστολος λαμβάνει. Εἶτα πάλιν «Μηδὲ πειράζωμεν τὸν
Κύριον». Ὁ δὲ Μαρκίων ἀντὶ τοῦ «Κύριον» Φριστὸν ἐποίησε. Κύριος δὲ καὶ
Φριστὸς ταὐτὸν ὑπάρχει, κἅν μὴ δοκοίη τ῵ Μαρκίωνι, προϋποτεταγμένης τᾛς
τοῦ Φριστοῦ ἐπωνυμίας ἐν τ῵ εἰπεῖν «Ἡ πέτρα ἦν ὁ Φριστός· καὶ οὐκ ἐν τοῖς
πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε». Διεξιὼν δὲ πάλιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος π᾵σαν τὴν
τοῦ κεφαλαίου ὑπόθεσίν φησιν
Refutación 8 (y 16). Ya ha sido examinado a fondo y explicado en extenso en
el pasaje anterior a este, por lo cual considero que está de más hablar nuevamente
acerca de esto, siendo suficiente con lo antedicho.

Comentario 9 (y 17). ‚Pues no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros


padres estuvieron bajo la nube, y que todos cruzaron a través del mar, todos
comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida
espiritual. Bebieron de la roca espiritual que los seguía, y esa roca era Cristo. Pero
no se complació de muchos de ellos. Estas cosas fueron hechas como ejemplos para
nosotros, para que no deseemos cosas malas, como aquellos desearon. Ni seáis
idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a
comer y beber y se levantaron a divertirse. Ni tentemos a Cristo‛, hasta donde
dice: ‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros‛ y lo que le sigue.
Refutación 9 (y 17). ¡Oh, que inmensa locura! ¿Quién que tenga ojos se
apartará a sí mismo de la luz cuando sale el sol? Pues si el santo Apóstol dice que
las personas de aquel entonces fueron sus propios antepasados que estuvieron bajo
la nube, que cruzaron el mar y [comieron] un alimento y una bebida espiritual –
comieron y bebieron de la piedra espiritual que lo seguía, y [Pablo] afirma que esa
piedra es Cristo – ¿quién será persuadido por la tontería de Marción, que oscurece
su propio entendimiento y el de los que lo escuchan sosteniendo que Cristo es
ajeno a los acontecimientos [relatados] en la Ley, mientras que son reconocidos por
el apóstol como [habiendo sucedido] en verdad y no en apariencia? Pero el apóstol
afirma que Cristo no se complació con la mayoría de ellos, seguramente debido a
su conducta transgresora. Y si no se complació con los que llevaron a cabo
violaciones contra la Ley entonces se irritó con ellos en su condición de dador de la
Ley y enseña que la Ley es de Él, dada por un tiempo y que prestó sus servicios
justamente hasta su Encarnación. Pues es adecuado para el señor de la casa dar
convenientemente a sus criados las órdenes adecuadas para cada oportunidad.
Inmediatamente añade y dice: ‚Estas cosas sucedieron como ejemplo para
nosotros, a fin de que no deseemos lo malo, como también aquellos lo desearon. Ni
se{is idólatras, como fueron algunos de ellos‛, no extendiendo la condena a todos.
¿De dónde sabes estas cosas, oh apóstol? Y añade: ‚Como est{ escrito: Se sentó el
pueblo a comer y beber y se levantaron a divertirse‛. Así pues, la Escritura de la
cual el apóstol toma su argumento contra los impíos es verdadera. En seguida
*advierte+ nuevamente: ‚Ni tentemos al Señor‛. Marción puso ‚Cristo‛ en lugar de
‚Señor‛. Pero el Señor y Cristo son el mismo, aunque a Marción no le parezca,
pues el nombre de Cristo había sido presentado previamente al decir: ‚La piedra
era Cristo; sin embargo, no se complació con la mayoría de ellos‛. Nuevamente el
santo Apóstol expone todo el argumento del capítulo y dice:
«Σαῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ ἡμῖν εἰς νουθεσίαν». Εἰ
τοίνυν τὰ τυπικῶς ἐκείνοις συμβεβηκότα ἐγράφη ἡμῖν εἰς νουθεσίαν, ὁ γράψας
τὰ γεγονότα τότε εἰς νουθεσίαν ἡμῶν ἐπεμελεῖτο ὧν καὶ τὴν νουθεσίαν
ἐποιεῖτο, τὸ μὴ γίνεσθαι ἡμ᾵ς ἐπιθυμητὰς κακῶν. Ὁ δὲ μὴ θέλων κακῶν
ἐπιθυμητὰς ἡμ᾵ς εἶναι ἄρα ἀγαθὸς ὑπάρχει καὶ οὐ κακός. Ἐν οἷς γὰρ ὑπάρχει,
ἐν τούτοις προτρέπεται ἡμ᾵ς εἶναι, ὁ αὐτὸς ἀγαθὸς Θεὸς ὢν καὶ δίκαιος, ὁ τῶν
προγραφέντων Θεὸς καὶ τῶν μετέπειτα νουθετουμένων, κτιστὴς ὢν τῶν
πάντων καὶ δημιουργὸς καὶ νομοθέτης καὶ δωρητικὸς τῶν Εὐαγγελίων καὶ
καθοδηγὸς τῶν ἀποστόλων.

ι καὶ ιη σχόλιον. «Σί οὖν φημι; Ὅτι ἱερόθυτον τί ἐστιν ἥ εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;
Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι, δαιμονίοις καὶ οὐ Θε῵». Προσέθετο δὲ ὁ Μαρκίων τὸ
ἱερόθυτον.
ι καὶ ιη ἔλεγχος. «Σί οὖν φημι; Εἰδωλόθυτον τί ἐστιν; Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι,
δαιμονίοις θύουσι καὶ οὐ Θε῵». Οὐκ ἀπηγόρευσε τὸν παλαιὸν τῶν πατέρων
χρόνον ὁ ἀπόστολος ἕως αὐτοῦ καὶ ἕως ἐνέστηκεν ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ τοῦ εἰπεῖν
τοὺς εἰς τὰ εἴδωλα θύοντας δαιμονίοις θύειν καὶ οὐ Θε῵. Οὐκ ἄρα κατέκρινε
τῶν Θε῵ θυσάντων, ὅτε χρεία θυσιῶν ἦν. Κατακρίνει δὲ τοὺς θύοντας
εἰδώλοις, οὐ διὰ τὸ θύειν ἀλλὰ διὰ τὸ ἀντὶ Θεοῦ εἰδώλοις θύειν. Οὔτε γὰρ
θύουσιν, ἵνα τροφὴν ἑαυτοῖς ἐκ Θεοῦ κεχαρισμένην εἰς μετάληψιν ἐργάσωνται,
ἀλλὰ δαίμοσι θύοντες καὶ ματαιοφροσύνᾙ. ΢ὺ δέ, ὦ Μαρκίων, προσέθηκας τὸ
ἱερόθυτον, νομίσας ἀπὸ τοῦ μεμίχθαι τὰ δύο ὀνόματα, ἱεροῦ τε καὶ εἰδώλου,
συνάπτεσθαι τῶν δύο τρόπων τὴν σχέσιν. Καὶ οὐκ ἔστιν τοῦτο. Εἰ μὲν γὰρ μετὰ
τὸ ἐλθεῖν τὴν Καινὴν Διαθήκην ἐθύετο τ῵ Φριστ῵ κατ' ἰδίαν καὶ εἰς ὄνομα
αὐτοῦ ζ῵α ἀνεφέρετο, πιθανὸν ἄν σοι ηὑρίσκετο τὸ τᾛς συκοφαντίας ψεῦδος,
ὡς τῶν νῦν Θε῵ θυόντων Φριστ῵ θυόντων, τῶν δὲ τότε θυσάντων ἐν τ῵ ἱερ῵
῾Ιεροσολύμων καὶ τῶν τοῖς εἰδώλοις θυόντων ὁμοῦ συναπτομένων καὶ δαίμοσι
θυόντων καὶ οὐχὶ Θε῵. Μηδενὸς δὲ θύσαντος ζ῵α Φριστ῵ ἀπὸ τᾛς Φριστοῦ
ἐνδημίας καὶ Καινᾛς Διαθήκης, φανερὰ ἡ παρὰ σοὶ προσθήκη. Εἰ δὲ καὶ φύσει
ἔκειτο ἡ λέξις ἐν τ῵ ἀποστόλῳ περὶ ἱεροθύτου καὶ εἰδωλοθύτου, ὅμως ἓν καὶ τὸ
αὐτὸ ἐκρίνετο παρὰ τοῖς τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένοις, καταχρηστικῶς
λεγομένης τᾛς λέξεως ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνήθειαν
τῶν ἀεὶ τὸ εἴδωλον ἱερὸν καλούντων.
‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros como admonición‛. Pues bien, si las cosas que les sucedieron a aquellos
de manera alegórica fueron escritas para nosotros como admonición, el que
escribió los sucesos de aquel entonces para nuestra admonición se preocupó
también de aquellos a los cuales iba dirigida la admonición, para que no nos
volvamos codiciosos de cosas malas. Pero si Él no quiere que seamos codiciosos de
cosas malas entonces es bueno, no malo. El mismo buen Dios – quien también es
justo, el Dios de aquellos sobre los cuales se escribió antes y de los que luego son
amonestados, que es Creador de todo, Autor, Legislador, Dador de los Evangelios
y Guía de los apóstoles – nos exhorta a ser de la misma manera que Él es.

Comentario 10 (y 18). ‚¿Qué, pues, digo? ¿Que lo consagrado en sacrificio es


algo o lo ofrecido en sacrificio a los ídolos es algo? Pero lo que ellos sacrifican, a los
demonios *lo sacrifican+ y no a Dios‛. Pero Marción añadió: ‚lo consagrado en
sacrificio‛.
Refutación 10 (y 18). ‚¿Qué, pues, digo? ¿Que lo ofrecido en sacrificio a los
ídolos es algo? Pero lo que ellos sacrifican, a los demonios [lo sacrifican] y no a
Dios‛. Al decir que los que sacrifican a los ídolos sacrifican a los demonios y no a
Dios el apóstol no rechazó la antigua época de los antepasados [que duró] hasta él
y mientras que Jerusalén se mantuvo en pie. En verdad, él no condenó a los que
sacrificaron a Dios cuando era necesario hacer sacrificios sino que condenó a los
que sacrificaron a los ídolos, no por el hecho de sacrificar sino por sacrificar a los
ídolos en lugar de a Dios. Ni tampoco sacrifican a fin de prepararse para participar
del alimento que Dios les ha concedido, sino que sacrifican a los demonios y
*rinden culto+ a la estupidez. Pero tú, Marción, al añadir ‚consagrado en
sacrificio‛, pensaste que al confundir los dos términos – ‚consagrado‛ e ‚ídolo‛ –
podías relacionar la naturaleza de las dos clases [de sacrificios]. ¡Pero esto no es así!
Pues si después de la llegada del Nuevo Pacto se sacrificara a Cristo
particularmente y fueran sacrificados animales en su nombre, la mentira de tu
fraude podría ser reconocida como convincente puesto que los que sacrifican a
Dios ahora sacrifican a Cristo, pero los que entonces sacrificaban en el Templo de
Jerusalén y los que sacrifican a los demonios se encuentran reunidos en un mismo
lugar, sacrificando a los demonios y no a Dios. Pero, ya que desde la venida de
Cristo y el Nuevo Pacto nadie ha sacrificado animales a Cristo, el añadido en tu
texto es evidente. Pero incluso si las expresiones ‚consagrado en sacrificio‛ y
‚sacrificado a los ídolos‛ se hallaran en realidad en *la carta del+ apóstol, no
obstante serían consideradas una y la misma por los que poseen un entendimiento
racional. Estas expresiones habrían sido dichas impropiamente por el apóstol
debido a la costumbre de las personas que siempre llaman ‚sagrado‛ al ídolo.
Καὶ πανταχόθεν διέπεσέ σου ἡ ψευδήγορος διάνοια, ἀποδειχθείσης τᾛς
ἀληθείας, ὅτι οἱ θύοντες εἰδώλοις (ἤτοι κατὰ τὸν αὐτῶν λόγον ἱερόθυτον ὃ
ἐποίουν ἥ ποιοῦσι) ψεῦδος ἐργαζόμενοι δαιμονίοις θύουσι καὶ οὐχὶ Θε῵· ἀλλ'
οὐχ οἵ ποτε κατὰ νόμον θύσαντες δικαιότατα. Νῦν δὲ μηκέτι τούτου
γενομένου, αὐτοῦ θέλοντος, ὡς καὶ ἀπὸ τῶν ἀνέκαθεν διὰ ᾿Ιερεμίου τοῦ
προφήτου ἔλεγεν «Ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ ΢αβ᾵ φέρεις καὶ κινάμωμον ἐκ γᾛς
μακρόθεν;» Καὶ πάλιν «Αἱ θυσίαι σου οὐχ ἥδυνάν μοι» καὶ ἄλλοτε «Ἆρόν σου
τὰς θυσίας, ᾿Ισραήλ, καὶ φάγετε κρέα. Οὐ γὰρ ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν
ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τᾛς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γᾛς
Αἰγύπτου περὶ θυσιῶν, ἀλλὰ τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, ἕκαστον ποιεῖν
δικαιοσύνην πρὸς τὸν πλησίον»· αὐτοῦ δὲ λέγοντος ὅτι οὐκ ἐνετειλάμην καὶ
αὐτοῦ ἐν τ῵ νόμῳ λέγοντος τ῵ Μωϋσᾜ ὅτι «Ἕκαστος τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐὰν
προσενέγκᾙ θυσίαν ἐκ βοῶν ἥ προβάτων, ἄρσεν ἄμωμον προσφερέτω» καὶ
πάλιν «Ἐάν τις ἁμάρτᾙ καὶ γένηται ἔν τινι πλημμελείᾳ, προσαγάγᾙ πρόβατον»
καὶ πάλιν «Ἐὰν ἁμάρτᾙ ὁ λαός, προσενέγκᾙ μόσχον», ἔδειξε μὲν
εὐπροσδέκτως αὐτὸν κομίζεσθαι τὰς ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ λαοῦ ποτε
τελεσθείσας θυσίας, οὐκ αὐτοῦ ἐπιδεομένου τούτων οὐδὲ θέλοντος ταῦτα,
ἀλλὰ συγκαταβαίνοντος αὐτῶν τᾜ ἀσθενείᾳ καὶ τᾜ τᾛς ἀνθρωπότητος
προλήψει, ἵνα ἀπὸ τᾛς πολυθεἸας εἰς τὴν περὶ τοῦ ἑνὸς Θεοῦ γνῶσιν μετενέγκᾙ
τὴν τῶν ἀνθρώπων διάνοιαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἰσχυρῶς ἐτεθεμελίωτο ἡ διάνοια
αὐτῶν ἐν τᾜ θυσίᾳ ὡς ἐν εὐσεβείᾳ, τᾜ ὑπὲρ ἱλασμῶν ἑαυτῶν καὶ σωτηρίας
εἰδώλοις προσφερομένᾙ, εἰς δὲ τὸ μὴ ἅπαξ χαλεπῶς φέρειν διὰ τὴν συνήθειαν,
τοῦ ἀποστρέψαι τοῦτο ποιεῖν ἕως καιροῦ εἰς αὐτοῦ ὄνομα ἀπὸ τᾛς πολυθέου
φαντασίας, ἠθέλησε τὰ κατ' ἔθος αὐτοῖς γινόμενα εἰς αὑτὸν μεταλλάξαι, ἵνα
λοιπὸν γνόντες τὸν ἕνα καὶ πιστεύσαντες ἀσφαλῶς τ῵ ἑνὶ παρ' αὐτοῦ
ἀκούσωσιν «Μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἥ αἷμα τράγων πίομαι;» καί «Μὴ
τεσσαράκοντα ἔτη θυσίαν προσηνέγκατέ μοι ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οἶκος ᾿Ισραήλ;».
Καίτοι γε πολλῶν θυσιῶν τότε προσενεχθεισῶν, ἵνα δείξᾙ ὅτι οὐκ αὐτ῵
προσέφερον, καίτοι γε αὐτοῦ δεχομένου καὶ εἰς ὄνομα αὐτοῦ αὐτῶν
προσφερόντων, ἀλλὰ διὰ τὴν αὐτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις ἀναχθεῖσαν συνήθειαν,
ἕως μεταλλεύσᾙ καθελκύσας ἀπὸ συνηθείας πολλῶν εἰς τὸν ἕνα καὶ ἀπὸ τοῦ
ἑνὸς λοιπὸν μάθωσιν ὅτι οὔτε ἔχρᾙζεν οὔτε χρᾚζει καὶ λοιπὸν ἀποκόψᾙ διὰ τᾛς
ἐνσάρκου παρουσίας τᾛς τοῦ Φριστοῦ αὐτοῦ τὸ π᾵ν τᾛς ὑποθέσεως τῶν
θυσιῶν, τᾛς μι᾵ς θυσίας τελειωσάσης τὰς προϋπαρξάσας πάσας, ἥτις ἐστὶ
θυσία Φριστοῦ, ὅτι «Σὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Φριστός» κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἧς
θυσίας καὶ Πάσχα καὶ διδασκαλίας παιδαγωγὸς ἐγένετο ὁ νόμος, ὁδηγῶν διὰ
τὸν τύπον καὶ ἀποκαθιστῶν εἰς τὴν ἐντελεστέραν διδασκαλίαν.
Tu mentirosa imaginación fracasó por todas partes, habiendo sido
demostrado por la verdad que los que sacrifican a los ídolos (ya sea que, según sus
palabras, lo que hicieron o hacen sea ‚consagrado‛) ejecutan una mentira y est{n
sacrificando a los demonios, no a Dios; pero esto no [abarca] a los que una vez
sacrificaron con absoluta justificación según la Ley. Al presente esto ya no se hace
porque Él así lo desea, como también lo dijo desde el principio por medio del
profeta Jeremías: ‚¿Para qué me traes incienso de Saba y canela desde muy
lejos?‛334. Y de nuevo: ‚Vuestros sacrificios no me agradaron‛335, y en otro lugar:
‚Quita tus sacrificios, Israel, y come carne. Pues a vuestros antepasados no les di
mandamiento concerniente a los sacrificios el día que los tomé de la mano para
sacarlos de la tierra de Egipto, sino que les ordené esto: que cada uno haga justicia
con el prójimo‛336. Pero cuando el mismo [Dios] que dijo que no había dado
mandamiento también le dijo a Moisés en la Ley: ‚Si cualquiera de los hijos de
Israel ofreciera un sacrificio de bueyes o de ovejas, que presente un macho sin
defecto‛337, y de nuevo: ‚Si alguno pecase e incurriese en alguna falta, que ofrende
un cordero‛338, y también: ‚Si el pueblo pecase, que ofrezca un novillo‛ 339,
demostró que Él aceptó recibir los sacrificios que en aquel tiempo se ofrecieron por
la salvación del pueblo, no porque los necesitara o los quisiera sino consintiéndolos
por la debilidad y la opinión preconcebida de la humanidad, a fin de apartar el
pensamiento de los hombres del politeísmo hacia el conocimiento del Dios Uno.
Puesto que el pensamiento de ellos estaba tan firmemente aferrado al sacrificio
que, como si fuera un acto de piedad, presentaban a los ídolos por su propia
expiación y salvación, a fin de que no les fuera difícil el dejar de una vez [esta
práctica] a causa de su costumbre, [Dios] quiso que cambiaran sus prácticas
acostumbradas hacia Él y les permitió hacer esto en su nombre por un tiempo para
apartarlos de la fantasía de una multitud de dioses. Al final, cuando conocieran al
Uno y creyeran firmemente en el Uno, comprenderían lo que dijo: ‚¿Acaso Yo
como carne de toros o bebo sangre de machos cabríos?‛ 340 y: ‚¿Acaso en el desierto
me ofreciste sacrificio por cuarenta años, casa de Israel?‛341 – y ciertamente en
aquel entonces fueron ofrecidos muchos sacrificios – para que se revele que no se
los ofrecían a Él, aunque Él los aceptó y fueron ofrecidos en su nombre. Esto fue
debido a la costumbre heredada de la gente en tales asuntos, hasta que pudiera
socavar [tal práctica] arrancándolos de la costumbre en muchos [dioses] hacia el
Uno, y desde el Uno finalmente aprendieran que no necesitó ni necesita
[sacrificios], y que al final suprimiría todo el fundamento de los sacrificios
mediante la encarnación de Cristo mismo. Un sacrificio acabó con todos los
anteriores, el cual es el sacrificio de Cristo; según est{ escrito: ‚Cristo, nuestra
Pascua, fue sacrificado‛. La enseñanza de la Ley y la Pascua fueron instructores de
este sacrificio pues, a través de esta figura, los guió y llevó de vuelta a la más
perfecta doctrina.
ια καὶ ιθ σχόλιον. «᾿Ανὴρ οὐκ ὀφείλει κομ᾵ν, δόξα καὶ εἰκὼν Θεοῦ
ὑπάρχων».
ια καὶ ιθ ἔλεγχος. Εἰκόνα οὐ μόνον τὸν ἄνθρωπον Θεοῦ ὁρίζεται ὁ
ἀπόστολος, ἀλλὰ καὶ δόξαν. Σὴν κόμην δὲ ὑποτιθέμενος σωματικήν, οὖσαν
κατ' ἰδίαν ἐν σώματι καὶ οὐκ ἐν ψυχᾜ, οὐκ ἀλλότριον ἄρα Θεοῦ τὸ ποίημα
ὁρίζεται τοῦ ἀγαθοῦ διὰ τοῦ ὁμολογεῖν αὐτὸν τὰ ἀπὸ Παλαι᾵ς ἐν Καινᾜ
πληρούμενα Διαθήκᾙ.

ιβ καὶ κ σχόλιον. «᾿Αλλὰ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα».


ιβ καὶ κ ἔλεγχος. Εἰ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, οὐκ ἄλλον δὲ θεὸν ὁ
ἀπόστολος κηρύσσει ἀλλὰ τὸν ὄντα, ὁμολογεῖ δὲ τὸν Θεὸν τὸ σῶμα τοῖς μέλεσι
κεκερακέναι, οὐκ ἄλλον οἶδεν Θεὸν ἀλλ' ἥ τὸν Δημιουργόν, αὐτὸν ἀγαθὸν καὶ
κτιστὴν καὶ δίκαιον, πάντων ποιητήν, ἐξ ὧν πάντων ἓν ἔργον ὑπάρχει ὁ
ἄνθρωπος, ὁ τοῖς μέλεσιν ὑπ' αὐτοῦ καλῶς κεκερασμένος.

ιγ καὶ κα σχόλιον. Πεπλανημένως ὁ Μαρκίων <μετὰ τό> «Ἀλλὰ ἐν Ἐκκλησίᾳ


θέλω πέντε λόγους τ῵ νοἸ μου λαλᾛσαι», προσέθετο «διὰ τὸν νόμον».
ιγ καὶ κα ἔλεγχος. ῎Αρα καὶ αἱ γλῶσσαι ἐκ τοῦ χαρίσματος τοῦ Πνεύματός
εἰσι. Γλώσσας δὲ ὁποίας λέγει ὁ ἀπόστολος; Ὅπως γνῶ<σιν οἱ> τὰς φωνὰς τὰς
῾ΕβραἸδας τὰς διαφόρως καὶ ποικίλως ἐν ἑκάστᾙ λέξει καλῶς μετὰ σοφίας
ποικιλθείσας, ἀλλὰ καὶ τὴν κομπώδη γλῶσσαν τῶν ῾Ελλήνων αὐχοῦντες, τὸ
ἀττικίζειν καὶ αἰολίζειν καὶ Δωρικῶς φθέγγεσθαι, τινὲς τῶν παρὰ τοῖς
Κορινθίοις τὰς πτύρσεις καὶ στάσεις ἐργασαμένων, οἷς ἡ ἐπιστολὴ
ἐπεστέλλετο. Καὶ ὡμολόγησε μὲν χάρισμα εἶναι πνευματικὸν τὸ ταῖς
῾Εβραϊκαῖς λέξεσι κεχρᾛσθαί τε καὶ τὸν νόμον διδάσκειν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ
ἄλλα κομπώδη καθελὼν τᾛς τῶν ῾Ελλήνων γλώσσης ἔφησεν μ᾵λλον
γλώσσαις αὐτὸν αὐτῶν λαλοῦντα διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ῾Εβραῖον ἐξ ῾Εβραίων,
παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ ἀνατεθραμμένον, ὧν ῾Εβραίων τὰ γράμματα ἐν
ἐπαίνοις τίθησι καὶ τᾛς τοῦ Πνεύματος δωρε᾵ς ὄντα χαρίσματα· διὸ καὶ περὶ
τῶν αὐτῶν [καὶ] Σιμοθέῳ γράφων ἔλεγεν «ὅτι ἀπὸ νεότητος ἱερὰ γράμματα
ἔμαθες». Ἔτι δὲ προστιθεὶς <πρὸς> τοὺς ἀπὸ ῾Ελλήνων ποιητῶν καὶ ὆ητόρων
ὁρμωμένους τὰ ἴσα φάσκων ὁμοίως ἔφη «Πάντων πλέον ὑμῶν λαλῶ
γλώσσαις», ἵνα δείξᾙ καὶ τᾛς ῾Ελληνικᾛς παιδείας αὐτὸν ἐν πείρᾳ
ὑπερβαλλόντως γεγενᾛσθαι. Καὶ γὰρ καὶ ὁ χαρακτὴρ αὐτοῦ σημαίνει αὐτὸν
ὑπάρχειν ἐν προπαιδείᾳ,
Comentario 11 (y 19). ‚El varón no debe tener el cabello largo, pues es la
imagen y la gloria de Dios‛.
Refutación 11 (y 19). El apóstol determina que el hombre no sólo es la
imagen de Dios, sino también su gloria. Pero al hacer referencia al cabello, que es
algo corporal – puesto que [pertenece] particularmente al cuerpo y no al alma –
define, a través de su reconocimiento de las cosas del Antiguo Testamento
cumplidas en el Nuevo, que esta creación no es extraña al buen Dios.

Comentario 12 (y 20). ‚Pero Dios compuso el cuerpo‛.


Refutación 12 (y 20). Si Dios compuso el cuerpo, entonces el apóstol predica
no a otro dios sino al [Dios] que realmente Es, y si reconoce que Dios ha compuesto
el cuerpo por medio de los miembros no conoce a otro Dios sino al Demiurgo, el
cual es bueno, creador y justo, hacedor de todo. El hombre es una obra de entre
todas [las que Él hizo], el cual ha sido compuesto perfectamente por Él por medio
de los miembros.

Comentario 13 (y 21). <Después de>: ‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco


palabras con mi entendimiento‛, Marción añadió erroneamente: ‚por causa de la
Ley‛.
Refutación 13 (y 21). En efecto, las lenguas también son [parte] de los dones
del Espíritu. Pero ¿de qué clase de lenguas habla el apóstol? *Dijo ‚En la Iglesia
prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento‛] a fin de que no sólo los que
se jactan de las diferentes y variadas palabras hebreas – bella y sabiamente
diferenciadas en cada expresión – sino también los que [hablan] la arrogante
lengua de los griegos – tanto los que se expresan al modo ático, eólico o dórico –
sepan que [Dios no permite sólo una lengua en la Iglesia], pues por esta razón
algunos de entre los Corintios, a quienes la carta había sido enviada, habían
causado alborotos y disensiones. Y ciertamente [Pablo] reconoció que el hacer uso
de expresiones hebreas y el enseñar la Ley son dones espirituales, pero no sólo eso
sino que también, condenando los otros pretensiosos [modos] de la lengua de los
griegos, dijo que él habló en lenguas más bien que en la de ellos debido a que él es
hebreo [hijo] de hebreos, criado a los pies de Gamaliel, concede gran importancia a
las Escrituras de los hebreos y [considera] que son gracias del don del Espíritu; por
lo cual *también+ escribió a Timoteo acerca de ellas diciendo: ‚Desde tu juventud
aprendiste las sagradas Escrituras‛342. Pero más aun, él dijo lo mismo <acerca> de
los que son influidos por los poetas y oradores griegos y añadió, afirmando del
mismo modo: ‚Hablo en lenguas m{s que todos vosotros‛343 para demostrar que él
también estaba versado en el más alto grado en la educación griega. Incluso su
estilo indica que tenía una instrucción preliminar
οὗ οὐκ ἠδυνήθησαν ᾿Επικούρειοι καὶ ΢τωϊκοὶ ἀντιστᾛναι, ἀνατρεπόμενοι διὰ
τᾛς λογίως παρ' αὐτοῦ ἀναγνωσθείσης τοῦ βωμοῦ ἐπιγραφᾛς τᾛς
ἐπιγεγραμμένης «Σ῵ θε῵ ἀγνώστῳ», ὆ητῶς ἀναγνωσθείσης παρ' αὐτοῦ καὶ
εὐθὺς μεταφραστικῶς ὆ηθείσης «Ὃν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ
καταγγέλλω ὑμῖν», καὶ πάλιν φήσαντος «Εἶπέν τις ἴδιος αὐτῶν προφήτης·
Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί», ἵνα τὸν ᾿Επιμενίδην δείξᾙ,
ἀρχαῖον ὄντα φιλόσοφον καὶ κτιστὴν τοῦ παρὰ Κρησὶν εἰδώλου· ἀφ' οὗπερ καὶ
Καλλίμαχος ὁ Λίβυς τὴν μαρτυρίαν εἰς ἑαυτὸν συνανέτεινε, ψευδῶς περὶ Διὸς
λέγων·

Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο


Κρᾛτες ἐτεκτήναντο, σὺ δ' οὐ θάνες· ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

Καὶ ὁρᾶς πῶς διηγεῖται περὶ γλωσσῶν ὁ ἅγιος ἀπόστολος, «ἀλλὰ θέλω
πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ τ῵ νοἸ μου» τουτέστιν διὰ τᾛς ἑρμηνείας «φράσαι».
Ὡς ὁ προφήτης ἐν Πνεύματι ἁγίῳ εἰς τὸν νοῦν προκεχορηγημένα φέρων εἰς
φῶς διὰ τᾛς προφητείας ὠφελεῖ τοὺς ἀκούοντας, οὕτως κἀγὼ <θέλω>, φησί,
λαλᾛσαι εἰς ἀκοὴν τᾛς Ἐκκλησίας καὶ οἰκοδομὴν καὶ μὴ διὰ τοῦ κόμπου
῾Ελληνίδος τε καὶ ῾ΕβραἸδος ἑαυτὸν οἰκοδομεῖν τὸν εἰδότα καὶ οὐχὶ τὴν
Ἐκκλησίαν δι' ἧς ἐπίσταται γλώσσης. ΢ὺ δὲ προσέθηκας, ὦ Μαρκίων, τό «διὰ
τὸν νόμον», ὡς τοῦ ἀποστόλου λέγοντος «Θέλω πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ
<λαλᾛσαι> διὰ τὸν νόμον». Αἰδέσθητι, Βαβυλὼν δευτέρα καὶ καινὴ ΢οδόμων
πολυμιξία. Ἕως πότε συγχεῖς τὰς γλώσσας; Ἕως πότε τολμᾶς κατὰ τῶν ὑπὸ
σοῦ μηδὲν ἀδικουμένων; Ζητεῖς γὰρ βιάσασθαι ἀγγελικὰς δυνάμεις, ἐκβαλὼν
τοὺς λόγους τᾛς ἀληθείας ἀπὸ τᾛς Ἐκκλησίας φάσκων τ῵ Λὼτ τ῵ ἁγίῳ
«Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας». Καὶ ὃ ἐπιχειρεῖς κατὰ σεαυτοῦ ἐπιχειρεῖς, τοὺς δὲ
λόγους τᾛς ἀληθείας οὐκ ἐκβαλεῖς, ἀλλὰ σεαυτὸν πατάσσεις ἐν ἀορασίᾳ καὶ
ἐν νυκτὶ ἐζοφωμένᾙ διάγεις, ψηλαφῶν τὴν θύραν καὶ μὴ εὑρίσκων ἕως
ἀνατείλᾙ ὁ ἥλιος καὶ ἴδᾙς τὴν ἡμέραν τᾛς κρίσεως· ἐν ᾗ καὶ τὸ πῦρ
ἀπαντήσεται τᾜ σᾜ ψευδηγορίᾳ. Σοῦτο γάρ σε ἐκδέχεται, ὡς ὁρᾶς. Οὔτε γὰρ
κεῖται παρὰ τ῵ ἀποστόλῳ <τό> «διὰ τὸν νόμον» καὶ παρὰ σοῦ τοῦτο
πεποιήτευται. Εἰ δὲ καὶ ἔλεγεν ὁ ἀπόστολος «διὰ τὸν νόμον», συνᾳδόντως
ἔλεγεν τ῵ ἑαυτοῦ Κυρίῳ, οὐχ ἵνα καταλύσᾙ τὸν νόμον, ἀλλ' ἵνα πληρώσᾙ.

ιδ καὶ κβ σχόλιον. «᾿Εν τ῵ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν


χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον».
ιδ καὶ κβ ἔλεγχος. Εἰ μὴ ἐπλήρωσε Κύριος τὰ ἐν τ῵ νόμῳ προειρημένα, τίς
ἦν χρεία τὸν ἀπόστολον ὑπομνᾛσαι
ya que los epicúreos y los estoicos no podían oponérsele. Fueron refutados por la
inscripción – elocuentemente leída por él – grabada en el altar: ‚Al Dios
desconocido‛344, leída expresamente por él e inmediatamente expresada de manera
parafraseada: ‚Al que vosotros vener{is sin conocer, a ese os anuncio yo‛. Y de
nuevo dijo: ‚Uno de ellos, su propio profeta, dijo: ‘Los cretenses, siempre
mentirosos, malas bestias, vientres ociosos’‛345 para indicar a Epiménides, quien
fue un filósofo antiguo y artífice del ídolo que está en Creta. También Calímaco el
Libio hizo extensivo a sí mismo el testimonio de este profeta, al decir falsamente
sobre Zeus:

Los cretenses, siempre mentirosos; pues tu sepulcro, oh Señor,


los cretenses erigieron, pero tú no mueres; pues eres eterno346.

Incluso puedes observar cómo el santo apóstol expone acerca de las lenguas:
‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento‛, esto es,
por medio de la interpretación. Así como el profeta beneficia a los que lo escuchan
al traer a la luz del entendimiento las cosas que por medio de la profecía le han
sido entregadas por el Espíritu Santo, del mismo modo ‚yo también <quiero>‛ –
dice – ‚hablar para que la Iglesia escuche y sea edificada‛, y no edificarse a sí
mismo mediante la altisonante lengua griega o hebrea que sabe en vez de [hablar]
en la lengua que la Iglesia conoce. Pero tú, Marción, agregaste el ‚por causa de la
Ley‛, como si el apóstol hubiera dicho: ‚En la Iglesia prefiero <decir> *tan sólo+
cinco palabras por causa de la Ley‛. ¡Avergüénzate, mezcla entre una segunda
Babilonia y una nueva Sodoma! ¿Hasta cuándo confundirás las lenguas? ¿Hasta
cuándo te atreverás a ir en contra de los que no pueden ser perjudicados por ti?
Pues te esfuerzas por violentar las potencias angélicas expulsando de la Iglesia las
palabras de la verdad y diciéndole al santo Lot: ‚¡Saca fuera a los varones!‛.
Aquello que intentas lo intentas contra ti mismo, pues no expulsarás las palabras
de la verdad sino que te golpearás a ti mismo en la oscuridad y andarás en una
noche tenebrosa, buscarás a tientas la puerta y no la encontrarás hasta que salga el
sol y veas el día del juicio, en el cual también el fuego refutará tu mentira. Como
ves, esto es lo que te espera. El ‚por causa de la Ley‛ no se encuentra en *las
expresiones] del apóstol sino que ha sido inventado por ti; pero incluso si el
apóstol hubiera dicho ‚por causa de la Ley‛ lo habría dicho, concordantemente con
su mismo Señor, no para abolir la Ley sino para cumplirla.

Comentario 14 (y 22). ‚En la Ley está escrito: En otras lenguas y en otros


labios hablaré a este pueblo‛.
Refutación 14 (y 22). Si el Señor no cumplió las cosas que habían sido
predichas en la Ley, ¿por qué el apóstol tendría necesidad de rememorar
τὰ ἀπὸ νόμου ἐν Καινᾜ Διαθήκᾙ πληρούμενα; Ὡς καὶ ὁ ΢ωτὴρ ἔδειξεν ὅτι
αὐτὸς ἦν ὁ καὶ τότε ἐν νόμῳ λαλήσας καὶ κατὰ ἀπειλὴν ὁρίσας αὐτοῖς λέγων
«Διὸ προσώχθισα τᾜ γενεᾶ ταύτᾙ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τᾜ καρδίᾳ, καὶ
ὤμοσα εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου»· διὸ καὶ ἐν ἑτερογλώσσοις
ἐπηγγείλατο λαλᾛσαι αὐτοῖς, ὡς καὶ ἐλάλησε, καὶ οὐκ εἰσᾛλθον. Σοῦτο γὰρ
εὑρίσκεται λέγων τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς «Ὑμῖν δέδοται τὰ μυστήρια τᾛς
βασιλείας, ἐκείνοις δὲ ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Πανταχοῦ τοίνυν ἐν τᾜ Καινᾜ τὰ ἀπὸ Παλαι᾵ς πληρούμενα παντί τῳ σαφές
ἐστιν ὅτι οὐχ ἑτέρου Θεοῦ καὶ ἑτέρου Θεοῦ, ἀλλὰ τοῦ αὐτοῦ αἱ δύο Διαθᾛκαι
συνίστανται.

ιε καὶ κγ σχόλιον. «Αἱ γυναῖκες ἐν Ἐκκλησίᾳ σιγάτωσαν· οὐ γὰρ


ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος
λέγει».
ιε καὶ κγ ἔλεγχος. Εἰ κατὰ τὸν νόμον διατάσσεται ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ
ἀπόστολος τὴν εὐταξίαν τᾜ ἁγίᾳ τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίᾳ, οὐκ ἄτακτος ὁ νόμος, ἀφ'
οὗπερ τὴν εὐταξίαν μετακομίζεται οὐδὲ ἀλλοτρίου Θεοῦ ὑπάρχει ὁ νόμος, τὴν
γυναῖκα καθυποτάξας τ῵ ἀνδρί. ΢υναρέσκει γὰρ καὶ τ῵ ἀποστόλῳ τοῦτο ἐν τᾜ
τᾛς Ἐκκλησίας νομοθεσίᾳ, ὥς φησι· «Καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει». Ποῦ δὲ εἶπεν ὁ
νόμος ἀλλὰ ἐν τ῵ εἰπεῖν τὸν Θεὸν πρὸς τὴν Εὔαν εὐθύς «Πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ
ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει»; Εἰ γὰρ καὶ ἐν ἄλλοις τόποις, ἀλλὰ
ἐντεῦθεν ἡ ἀρχή. Εἰ τοίνυν ἀπὸ τότε ἡ γυνὴ ὑπετάγη ἐκ προστάγματος Θεοῦ
τ῵ ἀνδρὶ καὶ ἀκολούθως ὁ ἀπόστολος καθυποτάσσει ταύτην, οὐκ ἀντιθέτως τ῵
ποιήσαντι τὸν ἄνθρωπον καὶ τὴν γυναῖκα Θε῵ καὶ αὐτὸς κελεύων δείκνυσιν ἐξ
ἅπαντος ὅτι τοῦ αὐτοῦ [Θεοῦ] ὑπάρχει ὁ ἀπόστολος νομοθέτης Θεοῦ, οὗ καὶ ὁ
νόμος ἦν καὶ ἡ π᾵σα Παλαιὰ Διαθήκη, καὶ τοῦ αὐτοῦ ἡ Καινὴ Διαθήκη,
τουτέστιν αἱ δύο Διαθᾛκαι, αἱ τὴν γυναῖκα τότε καὶ νῦν καθυποτάξασαι τ῵
ἀνδρὶ δι' εὐσεβᾛ καὶ ἀντίρροπον εὐταξίαν.

ιῶ καὶ κδ σχόλιον. Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν· «Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ


Εὐαγγέλιον, ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν». Καὶ ὅτι «Εἰ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
μάταιον» καὶ τὰ ἑξᾛς. «Οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε», «ὅτι
Φριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη καὶ ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ». «Ὅταν δὲ τὸ
θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος·
κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος».
ιῶ καὶ κδ ἔλεγχος. «Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ Εὐαγγέλιον, ὃ
εὐηγγελισάμην ὑμῖν». Εἰ εὐηγγελίσατο καὶ αὐτὸ πάλιν γνωρίζει, οὐκ ἄλλο τι
Εὐαγγέλιον οὔτε ἄλλη γνῶσις μετὰ τὴν μίαν καὶ τὸ ἕν, ὅπερ ἓν τυγχάνει διὰ
τῶν τεσσάρων Εὐαγγελίων καὶ τῶν ἀποστόλων, ἵνα ἐλέγξᾙ τὸν Μαρκίωνα
las cosas de la Ley cumplidas en el Nuevo Testamento? Así el Salvador demostró
que también fue Él quien en aquel entonces habló en la Ley y estableció de modo
amenazador: ‚Por lo cual me indigné con aquella generación y dije: Siempre
divagan en su corazón; y juré: No entrar{n en mi reposo‛347; por ello también
prometió hablarles en otras lenguas – como también habló – y no entraron. Pues se
lo halla diciéndole esto a sus discípulos: ‚A vosotros se os ha concedido *conocer+
los misterios del reino, pero a aquellos en par{bolas, para que viendo no vean‛ 348 y
lo que sigue. Así pues, dado que en el Nuevo [Testamento] hay por todas partes
cosas cumplidas del Antiguo, es claro para cualquiera que uno no es de un Dios y
el otro de otro Dios, sino que los dos Testamentos corresponden al mismo Dios.

Comentario 15 (y 23). ‚Las mujeres guarden silencio en la Iglesia, pues no


les está permitido hablar; más bien estén subordinadas, como también la Ley dice‛.
Refutación 15 (y 23). Si el santo apóstol de Dios ordena esta buena
disposición a la santa Iglesia de Dios de acuerdo a la Ley, entonces la Ley de la cual
toma esta buena disciplina no carece de orden ni [la Ley] que sometió la mujer al
varón es la Ley de un Dios extraño. Pues el apóstol también está de acuerdo con
esto en su legislación a la Iglesia, desde el momento que afirma: ‚Como también la
Ley dice‛. ¿Y dónde dijo esto la Ley sino cuando Dios le dijo directamente a Eva:
‚Tu deseo ser{ para tu marido y él te dominar{‛ 349? Aunque [esta declaración]
también está en otros lugares, la original se encuentra aquí. Así pues, si desde
aquel entonces la mujer se sometió al varón por orden de Dios y consecuentemente
el apóstol también la somete – y no en contradicción con el Dios que hizo al
hombre y a la mujer –, el apóstol de Dios demuestra completamente que también
él, al ordenar esto, es un legislador del mismo [Dios] del cual son la Ley y todo el
Antiguo Testamento; también el Nuevo Testamento es de Él, esto es, los dos
Testamentos, los cuales tanto entonces como ahora sometieron la mujer al varón
por causa de un piadoso y equilibrado buen orden.

Comentario 16 (y 24). Acerca de la resurrección de los muertos: ‚Os hago


saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié‛. También: ‚Si Cristo no resucitó,
inútil‛ y lo que le sigue. ‚Así predicamos y así creísteis‛, ‚que Cristo murió, fue
sepultado y resucitó al tercer día‛. ‚Cuando esto mortal sea revestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada fue la
muerte en victoria‛.
Refutación 16 (y 24). ‚Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os
anuncié‛. Si lo predicó y lo da a conocer nuevamente no es un Evangelio distinto ni
otro conocimiento posterior al [verdadero] conocimiento y el [verdadero]
Evangelio, el cual es uno a través de los cuatro Evangelios [canónicos] y los
[escritos] de los apóstoles; [dijo esto] a fin de refutar a Marción,
τὸν μετὰ τοσαῦτα ἔτη ἥκοντα, μετὰ χρόνους τοῦ καλουμένου ῾Τγίνου, τοῦ
῾Ρωμαίων ἐπισκόπου τοῦ κατὰ διαδοχὴν ἐνάτου γενομένου ἀπὸ τᾛς τῶν
ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου τελειώσεως. Διὸ ἐπασφαλιζόμενος ὁ αὐτὸς
ἀπόστολος ἔλεγεν «Κἄν τε ἡμεῖς ἥ ἄγγελος εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ' ὃ
παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω», γινώσκων Πνεύματι ἁγίῳ ὅτι μέλλει Μαρκίων
καὶ οἱ κατ' αὐτὸν διαστρέφειν τὴν ὁδὸν τὴν καλῶς ἡδραιωμένην. Ὅθεν οὐκέτι
εἶπεν «εὐαγγελίζομαι ὑμῖν», ἀλλὰ «γνωρίζω ὑμῖν τὸ Εὐαγγέλιον», οὐκ ἄλλο
ὄν, ἀλλὰ «ὃ ἤδη εὐηγγελισάμην ὑμῖν», οὗ τὴν ὑπόμνησιν ὑμῖν ποιοῦμαι.
«Γνωρίζω ὑμῖν τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκᾛ
ἐπιστεύσατε». Εἰ μὴ γὰρ κατέχετε, ὡς ἐκήρυξα ὑμῖν, χωρὶς αὐτοῦ εἰκᾛ
ἐπιστεύσατε. «Εὐηγγελισάμην γὰρ ὑμῖν ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν
ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφὰς καὶ ὅτι τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἐγήγερται, κατὰ τὰς
Γραφὰς» καὶ οὐ κατὰ μῦθον καὶ οὐδὲ κατὰ τὴν διδασκαλίαν τῶν μελλόντων
ἀφ' ἑαυτῶν λαλεῖν ἃ μὴ γέγραπται· οἱ μὲν γὰρ ᾿Ιουδαῖοι ἀφ' ἑαυτῶν λέγουσι
μὴ ἐγηγέρθαι, Μαρκίων δὲ καὶ οἱ ἄλλοι λέγουσιν ἀφ' ἑαυτῶν δοκήσει
πεπονθέναι καὶ τετάφθαι, ἐγὼ δὲ κατὰ τὰς Γραφὰς ἀσφαλίζομαι ὑμ᾵ς. Εὐθὺς
γὰρ ἐπιφέρει λέγων «Οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε, ὅτι Φριστὸς
ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη καὶ ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ» καὶ εὐθύς «Εἰ νεκροὶ οὐκ
ἐγείρονται, οὐδὲ Φριστὸς ἐγήγερται καὶ εἰ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, μάταιον τὸ
κήρυγμα ἡμῶν». Καὶ μετὰ ταῦτα πάντα «Δεῖ γὰρ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι
ἀθανασίαν, καὶ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν». Καὶ οὐκ εἶπεν τὸ
θνητὸν τοῦτο χωρᾛσαι τὴν ἀθανασίαν ἥ τὸ φθαρτὸν τοῦτο χωρᾛσαι τὴν
ἀφθαρσίαν, ἀλλὰ τὸ θνητὸν καὶ φθαρτὸν ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν καὶ
ἀφθαρσίαν. Ποῖον δέ ἐστι θνητὸν ἀλλὰ τὸ σῶμα τὸ οὐ χωρᾛσαν ἐν αὐτ῵ μόνον
ἀθανασίαν, ἀλλὰ καὶ οἰκειῶσαν καὶ μέλλον ἐνδύσασθαι τὴν ἀθανασίαν, οὐ
τοῦ σώματος ἀποβαλλομένου καὶ τᾛς ψυχᾛς τᾛς μὴ ἀποθνᾙσκούσης
ἐνδυομένης ἀθανασίαν, ἀλλὰ τοῦ θνητοῦ ἐνδυομένου ἀθανασίαν καὶ τοῦ
φθαρτοῦ ἀφθαρσίαν τουτέστιν τοῦ σώματος; Αὐτοῦ γὰρ καὶ θάνατός ἐστι καὶ
φθορὰ πρόσκαιρος, διὰ τὴν λύσιν τὴν ἐπενεχθεῖσαν αὐτ῵ διὰ τᾛς τοῦ ᾿Αδὰμ
παρακοᾛς. Ὅτι δὲ περὶ τῶν μελλουσῶν φησιν ἐν αὐτ῵ τελειοῦσθαι εὐεργεσιῶν,
διὰ τᾛς ὑποσχέσεως τὸ πληροῦσθαι μέ<λλον> σημαίνει λέγων «Σότε γενήσεται
ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος», ἵνα σημάνᾙ τὴν τότε
μέλλουσαν ἔσεσθαι νεκρῶν ἀνάστασιν· ἐπειδὴ κατεπόθη ὁ θάνατος ἀπὸ
μέρους ἐν τᾜ τοῦ Φριστοῦ ἀναστάσει καὶ τῶν σὺν αὐτ῵ ἀναστάντων («Ἀνέστη
γὰρ πολλὰ σώματα τῶν ἁγίων, ὥς φησι τὸ Εὐαγγέλιον, καὶ συνεισᾛλθον αὐτ῵
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν»), τότε δὲ εἰς νῖκος καταπίνεται, ὅτε ἀπὸ πάντων
καθολικῶς ἀφαντοῦται.
quien llegó varios años después, en tiempos del obispo de Roma llamado Higinio,
el noveno en sucesión luego de la muerte de los apóstoles Pedro y Pablo. Por lo
cual el mismo apóstol, tomando precauciones [contra futuras herejías], dijo:
‚Aunque nosotros o un {ngel os anunciemos [un Evangelio] distinto al que
recibisteis, sea anatema‛350, sabiendo por el Espíritu Santo que Marción y los suyos
habrían de torcer el camino que fue perfectamente consolidado. Por lo cual no dijo
‚os anuncio un Evangelio‛ sino ‚os doy a conocer351 el Evangelio‛, no uno que es
distinto sino ‚el que ya os anuncié‛, del cual os hago memoria. ‚Os hago saber que
si retenéis la palabra que os anuncié *sois salvos+, si es que no creísteis en vano‛ 352.
Pues si no os mantenéis firmes, tal como os prediqué, sin esta [condición] creísteis
en vano. ‚Pues os anuncié que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las
Escrituras, y que al tercer día resucitó, conforme a las Escrituras353, no conforme a
una fábula ni según la enseñanza de los que por sí mismos habrían de hablar de
cosas que no están escritas; pues por un lado los judíos dicen por su propia cuenta
que [Jesús] no resucitó, por otro lado Marción y los demás dicen por propia
iniciativa que ha sufrido y sido sepultado en apariencia, pero yo os lo aseguro
conforme a las Escrituras‛. Inmediatamente añade y dice: ‚Así predicamos, y así
creísteis: que Cristo murió, fue sepultado y resucitó al tercer día‛ 354, y en seguida:
‚Si los muertos no resucitan tampoco Cristo resucitó, y si Cristo no resucitó
nuestra predicación no tiene fundamento‛355. Y después de todo esto *dice+: ‚Pues
es necesario que esto mortal sea revestido de inmortalidad, y esto corruptible sea
revestido de incorrupción‛356. No dijo que esto mortal contiene la inmortalidad ni
que esto corruptible contiene la incorrupción, sino que lo mortal y corruptible se ha
de revestir de inmortalidad e incorrupción. ¿Qué es mortal sino el cuerpo, que no
sólo contiene en sí mismo la inmortalidad sino que fue preparado y destinado para
revestirse de inmortalidad? El cuerpo no ha de ser descartado y el alma que no
muere revestida de inmortalidad, sino que lo mortal y corruptible – esto es, el
cuerpo – ha de ser revestido de inmortalidad e incorrupción. Pues no sólo hay
muerte sino también un deterioro temporal [del cuerpo] debido a la
descomposición que le sobrevino por la desobediencia de Adán. Pero puesto que
habla acerca de los beneficios futuros que han de cumplirse en el [cuerpo], indica a
través de esta declaración lo que ha de llevarse a cabo en el futuro diciendo:
‚Entonces suceder{ la palabra que est{ escrita: La muerte fue devorada en
victoria‛357, a fin de indicar la resurrección de los muertos que ha de suceder en
aquel tiempo; pues la muerte fue devorada parcialmente en la resurrección de
Cristo y de los que resucitaron junto con Él (pues, como dice el Evangelio: ‚Los
cuerpos de muchos hombres santos resucitaron y entraron junto con Él en la
ciudad santa‛358), pero entonces será devorada en victoria, cuando sea eliminada
de todos en general.
Σᾛς πρὸς Κορινθίους β· αὕτη δὲ τρίτη κεῖται παρὰ τ῵ Μαρκίωνι,
μετηλλαγμένως δὲ διὰ τὸ πρώτην παρ' αὐτ῵ τετάχθαι τὴν πρὸς
Γαλάτας.

α καὶ κε σχόλιον. «῞Οσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτ῵ τὸ ναί· διὸ καὶ δι'
αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ῵ Θε῵».
α καὶ κε ἔλεγχος. Διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ σώθητι, ὦ Μαρκίων. Εἰ
δὲ σὺ οὐκέτι δύνασαι (τετελεύτηκας γάρ), οἱ ὑπὸ σοῦ ἀπατηθέντες
ἀνοιξάτωσαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ σοῦ ὡς ἀπὸ ἑρπετοῦ
δεινοῦ καὶ λυμαινομένου τοὺς ἐγγίζοντας. Εἰ γάρ «Ὅσαι ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν
αὐτ῵ τὸ ναί», ἐπαγγελίας δὲ Θεοῦ οἶδεν ὁ ἀπόστολος διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, ἄρα γε ἐν Φριστ῵ τὸ ναὶ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ πληρώματος
ἐβεβαιοῦτο. Οὐκ ἀλλότριος οὖν ὁ Φριστὸς τοῦ παλαιοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, οὐδὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος ἐν τ῵ νόμῳ καὶ ἐν Φριστ῵ τὰς
αὐτοῦ ἐπαγγελίας πεπληρωκότος. Ἀλλ' οὐδὲ ἀντίθετος ὁ Φριστὸς τ῵ Θε῵ τ῵
δεδωκότι νόμον καὶ προφήτας. Διὰ γὰρ τὸ ἐν αὐτ῵ τὰς ἐπαγγελθείσας
ὑποσχέσεις ναὶ γίνεσθαι, διὰ τοῦτο, φησί, καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ῵ Θε῵· Θεοῦ
μὲν Πατρὸς ἐπαγγειλαμένου, Φριστοῦ δὲ [τοῦ] καὶ βεβαιοῦντος καὶ κυρίου τὸ
ἀμὴν περιποιουμένου δι' αὐτοῦ ἐν τοῖς δι' αὐτοῦ τᾜ ἐπαγγελίᾳ βεβαιωθεῖσιν
καὶ ἐπεγνωκόσιν τὸν Πατέρα αὐτοῦ ἐν νόμῳ λελαληκότα καὶ ἐν Εὐαγγελίῳ
τοῖς πεπιστευκόσι δεδωρημένον τὰ σωτήρια, τοῖς λέγουσιν δι' αὐτοῦ λέγοντος
Φριστοῦ, «Ναὶ ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο ἡ εὐδοκία ἐνώπιόν σου».

β καὶ κῶ σχόλιον. «Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Φριστὸν ᾿Ιησοῦν


Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ᾿Ιησοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους
φῶς λάμψει».
β καὶ κῶ ἔλεγχος. Οὐ κηρύσσουσιν ἑαυτοὺς οἱ ἀπόστολοι, ἀλλὰ Φριστὸν
᾿Ιησοῦν Κύριον. Διὸ οὐκ ἔνι αἵρεσις οὐδὲ Ἐκκλησία εἰς ὄνομα ἀποστόλων
ἀνηγορευμένη. Οὐδέποτε γὰρ ἠκούσαμεν ἥ Πετρίους ἥ Παυλίους ἥ
Βαρθολομαίους ἥ Θαδδαίους, ἀλλὰ ἀπ' ἀρχᾛς ἓν κήρυγμα πάντων τῶν
ἀποστόλων, οὐκ αὐτοὺς κηρύσσον ἀλλὰ Φριστὸν ᾿Ιησοῦν Κύριον. Διὸ καὶ
ὄνομα τᾛς Ἐκκλησίας οἱ πάντες ἓν ἐπέθεντο, οὐχ ἑαυτῶν ἀλλὰ τοῦ Κυρίου
αὐτῶν ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ, ἀπὸ ᾿Αντιοχείας ἀρξαμένων Φριστιανῶν καλεῖσθαι·
ὅπερ ἐστὶν ἡ μόνη καθολικὴ Ἒκκλησία, οὐκ ἄλλο τι ἔχουσα <ὄνομα> ἀλλὰ
Φριστοῦ, Φριστιανῶν οὖσα Ἐκκλησία, οὐ Φριστῶν ἀλλὰ Φριστιανῶν, τοῦ μὲν
ἑνὸς ὑπάρχοντος, τῶν δὲ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς Φριστιανῶν καλουμένων. Μετὰ ταύτην
δὲ καὶ τοὺς αὐτᾛς κήρυκας π᾵σαι , οὐκέτι τοῦ αὐτοῦ χαρακτᾛρος φαινόμεναι
διὰ τῶν ἐπιθέτων ὀνομάτων Μανιχαίων καὶ ΢ιμωνιανῶν καὶ Οὐαλεντίνων καὶ
᾿Εβιωναίων·
De la segunda [epístola] a los Corintios; esta se ubica tercera en el canon de
Marción pero de manera alterada, ya que en su canon la [epístola] a los Gálatas se
halla en primer lugar.

Comentario 1 (y 25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual
también, por medio de Él, el amén para Dios‛.
Refutación 1 (y 25). ¡Abre tus ojos y sé salvado, oh Marción! Pero si tú ya no
puedes (pues has muerto) deja que los que fueron engañados por ti abran sus ojos
y escapen de ti como de una terrible serpiente que hace daño a los que se le
acercan. Pues si ‚todas las promesas de Dios son en Él sí‛, pero el apóstol conoce
las promesas de Dios por medio de la Ley y de los profetas, entonces el ‚sí‛ del
cumplimiento de las promesas fue confirmado en Cristo. Así pues, Cristo no es
ajeno a la antigua Ley y a los profetas ni al Dios que habló en la Ley y que ha
cumplido sus promesas en Cristo. Cristo tampoco es contrario al Dios que ha dado
la Ley y los profetas. Debido a que en Él las promesas que fueron anunciadas se
han convertido en ‚sí‛, por esta causa – dice – también por medio de Él [se han
vuelto+ el ‚amén‛ para Dios; pues Dios el Padre es el que prometió pero Cristo es
el que confirma, y el ‚amén‛ propiamente dicho es asegurado a través de Él en los
que han sido confirmados en la promesa y han reconocido que su Padre es el que
ha hablado en la Ley y ha concedido la salvación a los que han creído en el
Evangelio, a los que dicen por medio de Cristo – como Él mismo dice –: ‚Sí Padre,
porque así fue de tu agrado‛359.

Comentario 2 (y 26). ‚No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor


Jesucristo, y nosotros mismos somos vuestros siervos por Jesús. Porque Dios es el
que dice: La luz brillará entre las tinieblas‛.
Refutación 2 (y 26). Los apóstoles no se proclaman a sí mismos, sino a Cristo
Jesús como Señor. Por lo cual no se anunció públicamente una secta ni una Iglesia
en nombre de los apóstoles ni escuchamos de los Petristas, los Paulistas, los
Bartolomeanos o los Tadeítas, sino que desde el principio [escuchamos] una misma
proclamación de todos los apóstoles, no una en la que se proclamaban a sí mismos
sino a Cristo Jesús como Señor. En consecuencia, también todos pusieron un
mismo nombre a la Iglesia, no el de sí mismos sino el de Jesucristo su Señor, y
comenzaron a ser llamados ‚Cristianos‛ en Antioquía; esta es la única Iglesia
universal que no tiene otro <nombre> sino el de Cristo. Es una Iglesia de
Cristianos, no de Cristos sino de Cristianos; ya que [Cristo] es uno, son llamados
Cristianos por el Uno. Pero todas [las sectas que surgieron] después de ella y de
sus mensajeros ya no exhiben esta misma característica distintiva debido a los
nombres añadidos – Maniqueos, Simonianos, Valentinianos y Ebionitas –
ὧν εἷς καὶ σύ, Μαρκίων, ὑπάρχεις, καὶ σοῦ τὸ ὄνομα ἐπικέκληνται οἱ ὑπὸ σοῦ
ἠπατημένοι, ὡς σεαυτὸν κηρύξαντος καὶ οὐχὶ Φριστόν. Εἶτά φησιν «Ὅτι ὁ Θεὸς
ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει». Ὁ Θεὸς δὲ ποῖος ἀλλ' ὁ εἷς ὁ ἐν τ῵ προφήτᾙ
δείξας ἐκ σκότους φῶς, τουτέστιν ἀπὸ τᾛς τῶν ἀνθρώπων ἀπιστίας καὶ
ἀγνωσίας φῶς καὶ γνῶσιν ἐν Φριστ῵ λάμψαν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν τῶν ποτε
ἐθνῶν εἰδωλολατρούντων, νῦν δὲ Θεὸν <ἐπεγνωκότων> τὸν τότε ἐν τ῵
προφήτᾙ προεπαγγειλάμενον τὸ φῶς ἑαυτοῦ ἐν τ῵ κόσμῳ λάμψαι, ὡς οὐκ
ἀλλοτρίου ὄντος Παλαι᾵ς καὶ Καινᾛς Διαθήκης· ὡς ἡμῖν ἔθος γέγονε πείθειν
σε, ὦ Μαρκίων, ἀφ' ὧν ἔχεις γεγραμμένων λειψάνων τοῦ Εὐαγγελίου, καὶ μὴ
ὑπὸ σοῦ ἀπατ᾵σθαι.

γ καὶ κζ σχόλιον. «῎Εχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως καὶ ἡμεῖς


πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν». Ἐξέκοψεν δὲ τό «κατὰ τὸ γεγραμμένον».
γ καὶ κζ ἔλεγχος. Οὐ δοθήσεταί σοι τόπος ἐν οἷς ἅν τολμήσειας. Κἄν τε γὰρ
ἐκκόψᾙς τό «κατὰ τὸ γεγραμμένον», φαίνεται ἡ τᾛς προγεγραμμένης λέξεως
ἀκολουθία. Ἀπὸ τοῦ γάρ «Ἐπίστευσα, διὸ καὶ ἐλάλησα» εὐθὺς τὰ ἴσα
ἐπενέγκας ὁ ἀπόστολος ἔφη «Ἔχοντες τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως καὶ ἡμεῖς
πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν». Παντὶ δέ τῳ σαφές ἐστι τοῦτο, ὅτι ἐν τ῵
ἑκατοστ῵ πεντεκαιδεκάτῳ ψαλμ῵ ἐν τ῵ τὴν ἐπιγραφὴν ᾿Αλληλουία ἔχοντι,
τᾛς δὲ τοῦ Δαυὶδ βίβλου ὄντι καὶ ὑπ' αὐτοῦ προπεφητευμένῳ, ὁ λόγος τοῦ
«ἐπίστευσα» ἐστὶ γεγραμμένος. Ὅθεν καὶ ὁ ἀπόστολος ἔλαβε τὸ ὆ητὸν καὶ
ὁμοίως ἔφη τό «Διὸ καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν καὶ λαλοῦμεν», εἷς ὢν τοῦ ἀριθμοῦ
τῶν ἀποστόλων· ὅθεν οὐ λέγει «Διὸ καὶ ἐπίστευσα καὶ ἐλάλησα», ἀλλά «ἡμεῖς
πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν», ἵνα ἑαυτὸν μετὰ τῶν ἄλλων ἀποστόλων
συνάψᾙ. Καί φησιν «Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα», ἵνα δείξᾙ τὸ ἐν τ῵ Δαυὶδ
λαλᾛσαν Πνεῦμα τὸ αὐτὸ ὅν Πνεῦμα καὶ ἐν τοῖς ἀποστόλοις ἀφ' οὗπερ τότε
ἐκεῖνος προφητεύων ἐπίστευεν, ἐν ᾧ Πνεύματι καὶ αὐτοὶ ὄντες πιστεύουσι καὶ
λαλοῦσι. Πολλὴ δὲ ἀδικία καὶ πλεονεξία ὡς εἰπεῖν διανοημάτων. Σοῦ γὰρ
ἀποστόλου ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα φάσκοντος, πῶς ἡ τοῦ Μαρκίωνος ἄνοια,
ὁμολογοῦσα τοῦτον τὸν λόγον τὸν ἅγιον ἀπόστολον εἰρηκέναι, τολμᾶ λέγειν
ἄλλο εἶναι τότε τὸ Πνεῦμα καὶ ἄλλο τὸ ἐν τοῖς ἀποστόλοις;

Σᾛς πρὸς ῾Ρωμαίους δ ἐπιστολᾛς· οὕτως γάρ ἐστι παρὰ τ῵ Μαρκίωνι


κειμένη, ἵνα μηδὲν ὀρθὸν παρ' αὐτ῵ εἴη.

α καὶ κη σχόλιον. «῞Οσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι
ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται.
de los cuales tú, Marción, también eres uno, y los que fueron extraviados por ti
celebran tu nombre porque te proclamaste a ti mismo y no a Cristo. Luego dice:
‚Porque Dios es el que dice: La luz brillará entre las tinieblas‛. Pero ¿a cu{l *Dios
se refiere] sino al Dios Uno que en el profeta hizo la luz en las tinieblas, es decir, el
que de la incredulidad e ignorancia de los hombres hizo brillar en Cristo la luz y el
conocimiento en nuestros corazones, nosotros que alguna vez fuimos paganos
idólatras pero ahora <hemos llegado a conocer> al Dios que entonces preanunció
en el profeta que su luz habría de brillar en el mundo? De esta manera, [este Dios]
no es ajeno al Antiguo y al Nuevo Testamento. Así hemos tratado de convencerte,
¡oh, Marción!, a partir de los restos escritos del Evangelio que tienes, y no ser
engañados por ti.

Comentario 3 (y 27). ‚Teniendo el mismo Espíritu de fe también nosotros


creemos, por lo cual también hablamos‛. Pero cortó el ‚según est{ escrito‛.
Refutación 3 (y 27). En lo que sea que te atrevas [a intervenir], no se te dará
ocasión, pues aunque cortases el ‚según est{ escrito‛ la ilación de la expresión
antes expuesta se evidencia. Después de: ‚Creí, por lo cual también hablé‛,
inmediatamente el apóstol añadió las mismas [palabras] y dijo: ‚Teniendo el
mismo Espíritu de fe también nosotros creemos, por lo cual también hablamos‛.
Esto es claro para cualquiera: la palabra ‚Creí‛ est{ escrita en el Salmo ciento
quince que tiene como título ‚Aleluya‛, que es parte del libro de David y ha sido
profetizado por él. Por ello el apóstol tomó el pasaje y, al ser uno del grupo de los
apóstoles, dijo del mismo modo: ‚Por lo cual también nosotros creemos y
hablamos‛. No dijo: ‚Por lo cual también creí y hablé‛ sino ‚Creemos, por lo cual
también hablamos‛, a fin de incluirse a sí mismo junto con los otros apóstoles. Y
dice: ‚Teniendo el mismo Espíritu‛ para demostrar que el Espíritu que habló en
David es el mismo Espíritu que está también en los apóstoles. El Espíritu por el
cual David creyó cuando profetizaba es el Espíritu en el cual también ellos creen y
hablan. Pero – por decirlo de alguna manera – la iniquidad y la arrogancia de los
falsos pensamientos [de Marción] es enorme. Puesto que el apóstol afirma que el
Espíritu es uno y el mismo, ¿cómo la locura de Marción – que reconoció que el
santo apóstol ha dicho esta palabra – se atreve a decir que en tiempos [de David]
había un Espíritu y otro en el tiempo de los apóstoles?

De la [epístola] a los Romanos, la cuarta epístola; pues así se encuentra


ubicada en el canon de Marción, para que nada correcto sea [hallado] en él.

Comentario 1 (y 28). ‚Cuantos pecaron sin la Ley, sin la Ley también


perecerán, y cuantos pecaron con la Ley, por medio de la ley serán juzgados.
Οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τ῵ Θε῵, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου
δικαιωθήσονται».
α καὶ κη ἔλεγχος. Εἰ ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται,
σωτηρίας ὁ νόμος παραίτιος φυλαττόμενος καὶ μὴ ἐῶν τοὺς φυλάττοντας
ἀπόλλυσθαι. Καὶ εἰ οἱ διὰ νόμου ἁμαρτήσαντες διὰ νόμου κριθήσονται, ἄρα
κριτὴς τῶν παραβάσεων ὁ νόμος, οὐκ ἀπωλείας ὢν ἀλλὰ δικαιοκρισίας, ὁσίως
κρίνων τοὺς παραβεβηκότας. «Οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ Θε῵,
ἀλλὰ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται». Εἰ δὲ ποιούμενος ὁ νόμος δικαιοῖ τὸν
ποιήσαντα, οὐκ ἄδικος ὁ νόμος οὔτε φαῦλος, δι' ὃν οἱ τελοῦντες τὸν νόμον
δίκαιοι καθίστανται. Ἐκ δὲ τοῦ νόμου ἐστὶ καὶ ἡ εἰς Φριστὸν προφητευομένη
πίστις, χωρὶς οὗ οὐ δικαιωθήσεται οὐδεὶς καὶ ἐν ᾧ πιστεύσας παρὰ τὴν <ὑπὸ>
τοῦ νόμου προφητευομένην μαρτυρίαν οὐ δύναται πάλιν δικαιοῦσθαι οὐδείς,
ὡς πληρώματος ὄντος τοῦ Φριστοῦ τοῦ νόμου κατὰ τὸ παρὰ τ῵ ἀποστόλῳ
εἰρημένον ὅτι «Πλήρωμα νόμου Φριστὸς εἰς δικαιοσύνην», δεικνύντι ὅτι ἄνευ
νόμου καὶ Φριστοῦ οὐκ ἔνι δικαιοσύνη. Οὔτε γὰρ ᾿Ιουδαῖοι ἄνευ Φριστοῦ
δικαιωθήσονται μὴ λαβόντες Φριστὸν οὔτε σύ, Μαρκίων, δικαιωθήσᾙ
ἀπαρνούμενος τὸν νόμον.

β καὶ κθ σχόλιον. «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ
παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν».
β καὶ κθ ἔλεγχος. Εἰ ἀποφαίνεται ὁ ἅγιος ἀπόστολος τὴν περιτομὴν
ὠφελήσειν, τίς ἐν τοῖς ὠφελοῦσι μῶμον θήσειεν, ἀλλὰ εἰ ἄρα ὅμοιος τ῵ ὄφει
γενήσεται; Ἔοικας γὰρ τούτῳ, ὦ Μαρκίων· κἀκεῖνος γὰρ ἀντιστρέφων τὰ παρὰ
Θεοῦ εἰρημένα παρέπειθε τὴν Εὔαν λέγων «Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε». Νόμον
γὰρ τᾜ περιτομᾜ συνέδησε καὶ τὴν περιτομὴν τ῵ νόμῳ συμπρέπουσαν
ἀπέδειξε καὶ τοῦ αὐτοῦ Θεοῦ τὸ πρόσταγμα ὑπάρχειν ὑπέφηνεν τοῦ τὴν
περιτομήν ποτε δεδωκότος καὶ νόμον εἰς βοήθειαν δεδωκότος, ἀφ' οὗπερ
Φριστὸς πιστευόμενος τὰ τέλεια τοῖς πιστεύουσι λαλεῖν τε καὶ ποιεῖν
παρέχεται.

γ καὶ λ σχόλιον. «῎Εχοντα τὴν μόρφωσιν τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς ἀληθείας ἐν
τ῵ νόμῳ».
γ καὶ λ ἔλεγχος. Εἰ ἡ γνῶσις μόρφωσιν ἔχει, ἀπὸ δὲ τᾛς μορφώσεως τὸ εἶδος
φαίνεται, οἱ δὲ τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν ἔχοντες ἀπόστολοι καὶ οἱ τούτων
μαθηταὶ οἴδασιν ἀπὸ τᾛς μορφώσεως τοῦ νόμου τὸ εἶδος κεκτᾛσθαι, τουτέστιν
τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐκ ἄρα ἀλλότριος ὁ νόμος τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς
ἀληθείας. Διὰ γὰρ τᾛς ἐν αὐτ῵ μορφώσεως ἐπέγνωσαν οἱ κήρυκες τᾛς
ἀληθείας τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
Pues no son los oidores de la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley
ser{n justificados‛.
Refutación 1 (y 28). Si cuantos pecaron sin la Ley también perecerán sin la
Ley, esta Ley – cuando es guardada – es causa de salvación y no permite que los
que la guardan perezcan. Y si los que pecaron por la Ley serán juzgados por la Ley,
entonces la Ley es juez de sus transgresiones; no es [una Ley] de destrucción sino
de juicio justo, que juzga a los infractores con santidad. ‚Pues no son los oidores de
la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley ser{n justificados‛. Pero si
la Ley, cuando es guardada, hace justo al que la observa, entonces la Ley por la
cual son constituidos justos los que la cumplen no es injusta ni mala. En la Ley
también está profetizada la fe en Cristo, sin la cual nadie será justificado y, de
nuevo, en la que nadie que crea algo más allá del testimonio profetizado <por> la
Ley podrá ser justificado puesto que Cristo es el cumplimiento de la Ley, según lo
dicho por el apóstol: ‚Cristo es el cumplimiento de la Ley para justificación‛ 360,
para demostrar que sin la Ley y Cristo no es posible que haya justicia. Ni los judíos
– que no aceptan a Cristo – serán justificados sin Cristo ni tú, Marción, serás
justificado, ya que niegas la Ley.

Comentario 2 (y 29). ‚Pues la circuncisión aprovecha si cumples la Ley; pero


si eres un transgresor de la Ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión‛.
Refutación 2 (y 29). Si el santo apóstol declara que la circuncisión ha de ser
de utilidad, ¿quién ha de reprochar las cosas provechosas, a no ser que vaya a
actuar de modo semejante a la serpiente? Tú, Marción, te pareces a ella pues
también la serpiente, trastocando lo que Dios había dicho, persuadió a Eva al
decirle: ‚No moriréis‛. *Pablo] ligó la Ley con la circuncisión, mostró que la
circuncisión era conveniente a la Ley y reveló que es la orden del mismo Dios que
en aquel entonces dio la circuncisión y la Ley como auxilio. Cristo, cuando es
creído por medio de ella, concede a los que creen el hablar y el hacer lo que es
perfecto.

Comentario 3 (y 30). ‚Que tiene en la Ley la forma del conocimiento y de la


verdad‛.
Refutación 3 (y 30). Si el conocimiento tiene forma y la naturaleza [de una
cosa] se hace visible a partir de la forma, y por otra parte los apóstoles tienen el
conocimiento y la verdad y sus discípulos saben que han adquirido la naturaleza –
es decir, el conocimiento y la verdad – de la forma de la Ley, entonces la Ley no es
extraña al conocimiento y la verdad, pues los predicadores de la verdad
descubrieron el conocimiento y la verdad a través de su forma.
δ καὶ λα σχόλιον. «῎Ετι γὰρ Φριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν
ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν».
δ καὶ λα ἔλεγχος. Σό «ἔτι» καὶ <τό> «ἀπέθανεν» οὐ δοκήσεως ἀλλὰ ἀληθείας
ἐστὶ σημαντικόν. Εἰ γὰρ δόκησις ἦν, τίς χρεία τοῦ «ἔτι» λέγεσθαι, δυναμένου
τοῦ Φριστοῦ πάντοτε καὶ τότε καὶ νῦν δοκήσει φαίνεσθαι καὶ μὴ λέγεσθαι «Ἔτι
ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν»; Ἀπὸ τοῦ γὰρ «ἔτι» τὸ τότε θανεῖν ἀπέδωκε καὶ
ἐδικαίωσε τ῵ θανάτῳ, ἵνα μηκέτι χρείαν ἔχᾙ θανεῖν ὁ ὑπὲρ ἁμαρτωλῶν ἅπαξ
ἀποθανὼν καὶ δι' ἑαυτὸν μηκέτι ἀποθνᾚσκων.

ε καὶ λβ σχόλιον. «῞Ψστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ
ἀγαθή».
ε καὶ λβ ἔλεγχος. ΢υντίθεται τ῵ νόμῳ τ῵ ἅγιον αὐτὸν εἶναι καὶ τᾜ ἐν αὐτ῵
ἐντολᾜ γενομένᾙ, τρισὶ μαρτυρίαις ἀσφαλισάμενος ταύτην, ἁγίαν αὐτὴν
λέγων καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθήν, ἵνα ἐλέγξᾙ σέ, Μαρκίων, καὶ ἡμ᾵ς διδάξᾙ τοῦ
ἁγίου εἶναι τὸν νόμον, οὗ καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ αὐτὸν τὸν ἅγιον εἶναι καὶ
ἀγαθόν. Διὸ ἀγαθοῦ οὖσα ἐντολὴ ἀγαθὴ καλεῖται καὶ ἁγίου οὖσα ἁγία ἐστὶν
καὶ δικαίου ὑπάρχουσα δικαία ἐντολὴ καλεῖται, ἑνὸς ὄντος τοῦ τότε καὶ νῦν,
τοῦ ὄντος ἁγίου καὶ δικαίου καὶ ἀγαθοῦ. Διὸ καὶ ἡ αὐτοῦ ἐντολὴ ἡ ἀπὸ τότε καὶ
νῦν ἐν νόμῳ καὶ ἐν Καινᾜ Διαθήκᾙ ἁγία ὑπάρχει καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

ῶ καὶ λγ σχόλιον. «῞Ινα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθᾜ ἐν ἡμῖν».


ῶ καὶ λγ ἔλεγχος. Εἰ ἐν τοῖς ἀποστόλοις καὶ ἐν ἡμῖν τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου
πληροῦται, πῶς σύ, ὦ Μαρκίων, τολμᾶς λέγειν τὸν νόμον ἀλλότριον τῶν κατὰ
τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου δικαιουμένων ἀποστόλων τοῦ Θεοῦ;

ζ καὶ λδ σχόλιον. «Σέλος γὰρ νόμου Φριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τ῵


πιστεύοντι».
ζ καὶ λδ ἔλεγχος. Εἰ εἰς δικαιοσύνην Φριστὸς ἐλήλυθεν παντὶ τ῵ πιστεύοντι,
οὐ τοῦ νόμου τελειουμένου, εἰ μὴ Φριστὸς τελειώσᾙ τᾜ ἑαυτοῦ παρουσίᾳ, οὐκ
ἄρα τελειωθήσεσθε, ὦ ᾿Ιουδαῖοι, ἐν νόμῳ μένοντες, ἐὰν μὴ Φριστὸν
ἐνδημήσαντα πιστεύσαντες ὑποδέξησθε. Ἀλλὰ οὐδὲ σύ, Μαρκίων, δυνήσᾙ
σωθᾛναι ἐν Φριστ῵, τὴν ἀρχὴν τοῦ κηρύγματος καὶ τὴν ὆ίζαν ἀποβαλλόμενος,
ὅπερ ἐστὶ νόμος, ἀφ' οὗπερ Φριστὸς γινωσκόμενος τελειοῖ τὸν μὴ τὸν νόμον
βδελυσσόμενον ὡς ἀλλότριον Φριστοῦ ὑπάρχοντα.

η καὶ λε σχόλιον. «῾Ο γὰρ ἀγαπῶν τὸν πλησίον νόμον πεπλήρωκεν».


Comentario 4 (y 31). ‚Pues Cristo, cuando nosotros aun éramos débiles, a su
tiempo murió por los impíos‛.
Refutación 4 (y 31). Los *términos+ ‚aun‛ y ‚murió‛ no son indicativos de
apariencia sino de realidad, pues si Cristo era una apariencia, ¿qué necesidad había
de decir ‚aun‛, siendo que podría haberse manifestado en apariencia tanto
entonces como ahora y sin decir: ‚Cuando nosotros aun éramos débiles‛? Su
muerte en aquel entonces *se evidencia+ a partir del *término+ ‚aun‛, y por esa
muerte pagó [nuestros pecados] y [nos] justificó, de modo que no tenga necesidad
de morir [de nuevo]. El que murió una vez por los pecadores no [necesita] morir
por sí mismo.

Comentario 5 (y 32). ‚De suerte que la Ley es santa, y el mandamiento es


santo, justo y bueno‛.
Refutación 5 (y 32). [Pablo] vincula a la Ley santa y al mandamiento dado en
ella, y al decir que este es santo, justo y bueno lo confirma con tres testimonios
para refutarte, Marción, y enseñarnos que la Ley es del Santo, cuyo mandamiento
también es santo, y que Él es el [Dios] santo y bueno. Por lo cual al ser un
mandamiento del buen [Dios] es llamado ‚bueno‛, al ser del Santo es ‚santo‛, y al
ser del Justo es llamado ‚mandamiento justo‛, pues *el que lo proclamó+ entonces
y ahora – Aquel que es Santo, Justo y Bueno – es Uno. Por ello su mandamiento,
que [proclamó] en aquel entonces en la Ley y ahora en el Nuevo Testamento, es
santo, justo y bueno.

Comentario 6 (y 33). ‚A fin de que la justicia de la Ley fuese cumplida en


nosotros‛.
Refutación 6 (y 33). Si la justicia de la Ley se cumple en los apóstoles y en
nosotros, ¿cómo tú, Marción, te atreves a decir que la Ley es incompatible con los
apóstoles de Dios, quienes son justificados conforme al cumplimiento de la Ley?

Comentario 7 (y 34). ‚Pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo el


que cree‛.
Refutación 7 (y 34). Si Cristo ha venido para justicia a todo el que cree, pero
la Ley no podía ser satisfecha a no ser que Cristo la completase en su venida,
entonces no seréis perfeccionados, ¡oh, judíos que permaneceis en la Ley!, si no
creéis y aceptáis que Cristo se ha encarnado. Pero tú, Marción, ni siquiera podrías
ser salvado en Cristo ya que rechazas el principio fundamental y la raíz de la
proclamación, que es la Ley, a partir de la cual Cristo es conocido y que
perfecciona al que no aborrece la Ley como algo que es extraño a Cristo.

Comentario 8 (y 35). ‚El que ama al prójimo ha cumplido la Ley‛.


η καὶ λε ἔλεγχος. Εἰ διὰ τοῦ ἀγαπ᾵ν τὸν πλησίον νόμος πληροῦται, οὐκ
ἀλλότριος Φριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ καὶ Θεοῦ
ὁ νόμος, ὁ κελεύων ἀγαπ᾵ν τὸν πλησίον· διότι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστὶν καὶ πάντα
τὰ ὑπ' αὐτοῦ κηρυττόμενα ὁμοίως ἀεὶ κηρύττεται, καὶ τότε καὶ νῦν, καὶ ἐν
Παλαιᾶ καὶ Καινᾜ Διαθήκᾙ.

Σᾛς πρὸς Θεσσαλονικεῖς <α>, πέμπτης ἐπιστολᾛς (οὕτω γὰρ κεῖται ἐν τ῵


Μαρκίωνι), ὀγδόης δὲ οὔσης παρὰ τ῵ ἀποστόλῳ, τὰ πάντα τοῦ Μαρκίωνος
διεστραμμένως ἀπ' αὐτᾛς ἔχοντος οὐδὲν ἐξ αὐτᾛς παρεθέμεθα.

Σᾛς πρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρας, ἕκτης [δὲ] κειμένης παρὰ τ῵ Μαρκίωνι,


ἐνάτης δὲ οὔσης παρὰ τ῵ ἀποστόλῳ, ὁμοίως διαστραφείσης ὑπ' αὐτοῦ τοῦ
Μαρκίωνος, πάλιν οὐδὲν ἐξεθέμεθα.

Σᾛς πρὸς ᾿Εφεσίους, ζ οὔσης παρὰ τ῵ Μαρκίωνι, ε δὲ παρὰ τ῵


ἀποστόλῳ κειμένης, τάδε·

α καὶ λῶ σχόλιον. «Μνημονεύοντες ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη, οἱ λεγόμενοι


ἀκροβυστία ὑπὸ τᾛς λεγομένης περιτομᾛς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε τ῵
καιρ῵ ἐκείνῳ χωρὶς Φριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τᾛς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ
ξένοι τῶν διαθηκῶν τᾛς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τ῵
κόσμῳ· νυνὶ δὲ ἐν Φριστ῵ ᾿Ιησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς
ἐν τ῵ αἵματι αὐτοῦ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα
ἕν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
α καὶ λῶ ἔλεγχος. Σό «μνημονεύοντες» καιροῦ σημαίνει τὸ εἶδος καὶ <τό> «οἱ
λεγόμενοι ὑπὸ τᾛς λεγομένης» τῶν πραγμάτων τοὺς τύπους σημαίνει καὶ τό
«ἐν σαρκί», ἵνα δείξᾙ τὸν τύπον τὸν ἐν τᾜ σαρκὶ ἀπεκδεχόμενον τὸν τοῦ
Πνεύματος καιρόν, ἵνα τὰ ἐντελέστερα ἀπὸ τοῦ τύπου δείξᾙ. Φωρὶς γὰρ
Φριστοῦ τᾛς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ ἡ ἀκροβυστία ἀπηλλοτρίωτο,
ἀπηλλοτριωμένη δὲ ξένη ἦν ἐπαγγελίας καὶ διαθήκης, καὶ οἱ ἀπὸ ταύτης
ὁρμώμενοι ἐλπίδα οὐκ εἶχον, ἀλλ' ἄθεοι ἦσαν ἐν τ῵ κόσμῳ, ὡς ἀποδέδεικται
ἀπὸ τῶν τοῦ ἀποστόλου ὆ημάτων. Ἀλλὰ σύ, Μαρκίων, οὔτε ὁρᾶς οὔτε ἀκούεις,
ἐπεὶ ἅν ἐνόεις πόσων ἀγαθῶν παραίτιον τὸν νόμον φάσκει ὁ ἅγιος ἀπόστολος
τοῖς ἐν τ῵ νόμῳ πρὸς τὸν τότε καιρὸν πεπολιτευμένοις· «Ἐν γὰρ Φριστ῵ ᾿Ιησοῦ
οἱ ποτὲ μακρὰν νῦν <ἐγενήθητε> ἐγγὺς ἐν τ῵ αἵματι αὐτοῦ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ
εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν». Εἰ δὲ τὰ ἀμφότερα ἐποίησεν ἓν καὶ
οὐ τὸ μὲν ἀνεῖλεν τὸ δὲ ἕτερον συνεστήσατο, ἄρα γε οὐδὲ τὸ πρότερον
ἀλλότριον αὐτοῦ οὐδὲ τὸ δεύτερον διεῖλεν ἀπὸ τοῦ πρώτου, ἀλλὰ τὰ ἀμφότερα
εἰς ἓν συνήγαγεν,
Refutación 8 (y 35). Si la Ley se cumple mediante el amor al prójimo,
entonces la Ley, que manda amar al prójimo, no es extraña a Cristo y al Dios Padre
de nuestro Señor y Dios Jesucristo; porque Dios es amor, y todo lo que Él proclama
es proclamado siempre de la misma manera, tanto entonces como ahora, tanto en
el Antiguo como en el Nuevo Testamento.

De la <primera> [epístola] a los Tesalonicenses, que es la quinta epístola


(pues así se halla ubicada en el canon de Marción) pero la octava del apóstol;
puesto que Marción presenta una [versión] completamente distorsionada de ella
no citamos nada de la misma.

De la segunda [epístola] a los Tesalonicenses, que se ubica sexta en el canon


de Marción pero que es la novena del apóstol; ya que ha sido igualmente retorcida
por el mismo Marción tampoco expondremos nada.

De la [epístola] a los Efesios, que es la sexta en [el canon de] Marción pero se
ubica quinta en el del apóstol, [expondré] esto:

Comentario 1 (y 36). ‚Recuerden que en otro tiempo vosotros los gentiles,


los llamados incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la
carne, que en aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel
y extraños a los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo;
pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estábais lejos fuisteis
hechos cercanos por su sangre. Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno‛ y
lo que sigue.

Refutación 1 (y 36). ‚Recuerden‛ indica la idea de tiempo, ‚los llamados


[incircuncisión] por la llamada [circuncisión+‛ indica las figuras representativas de
las cosas y *dice+ ‚en la carne‛ para demostrar que la marca hecha en la carne
aguardaba con ansias el tiempo del Espíritu, a fin de mostrar las cosas más
perfectas en vez de la figura. Pues sin Cristo la incircuncisión estaba excluida de la
ciudadanía de Israel, era extranjera a la promesa y el pacto y los que provenían de
ella no tenían esperanza sino que estaban sin Dios en el mundo, como se ve a partir
de las palabras del apóstol. Pero tú, Marción, no ves ni escuchas, pues
comprenderías de cuántos bienes afirma el santo apóstol que la Ley es causa en los
que han vivido por la Ley en aquel tiempo: ‚Pues en Cristo Jesús los que en un
tiempo estaban lejos ahora <han sido hechos> cercanos por su sangre. Pues Él es
nuestra paz, que de ambos hizo uno‛. Pero si de ambos hizo uno y no destruyó a
uno sino que lo unió al otro, entonces ciertamente ni el primero es extraño a Él ni
separó al segundo del primero sino que reunió a ambos en uno,
οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ δοκήσει, ἀλλὰ ἐναργῶς ἐν τ῵ αἵματι αὐτοῦ, ὡς ἡ ἀσφαλὴς τοῦ
ἀποστόλου ὑποδείκνυσι διδασκαλία.

β καὶ λζ σχόλιον. «Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν
καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός».
β καὶ λζ ἔλεγχος. Πόθεν τ῵ ἀποστόλῳ τό «διὸ λέγει» ἀλλὰ ἀπὸ τᾛς Παλαι᾵ς
δᾛλον Διαθήκης; Σοῦτο δὲ ἐμφέρεται παρὰ τ῵ ᾿Ηλίᾳ. Πόθεν δὲ ὡρμ᾵το ὁ
᾿Ηλίας; Ἀλλὰ εἷς ἦν τῶν προφητῶν τῶν κατὰ νόμον πεπολιτευμένων, ἀπὸ
νόμου καὶ προφητῶν ὁρμώμενος. Εἰ δὲ ἐν Φριστ῵ ἐπροφήτευσε τό «Ἔγειρε ὁ
καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός», ἄρα γε τὸ
πρωτότυπον διὰ Λαζάρου καὶ τῶν ἄλλων ἐπεπλήρωτο, περὶ οὗ οἱ αὐτοὶ
ἀμφέβαλλον, Μάρθα καὶ Μαρία λέγουσαι· «Ἤδη ὄζει, τεταρταῖός ἐστι» καὶ
τῶν τοῦ ἀρχισυναγώγου λεγόντων «Μηκέτι σκύλλετε τὸν διδάσκαλον» καὶ
αὐτοῦ λέγοντος «Μὴ φοβεῖσθε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει». ΢αφῶς γὰρ
ἔκτοτε τὸ κήρυγμα ἐκάλει ἀνάστασιν διὰ Φριστοῦ ἔσεσθαι καὶ τὸ
ἐξουσιαστικὸν τᾛς εὐχερείας ὑπεδείκνυεν, ἵνα τὸ δυνατὸν τοῦ Φριστοῦ
ὑποδείξᾙ, ὅτι ὡς τ῵ ἀνθρώπῳ εὐχερὲς οὐ τὸν ἀποθανόντα ἀλλὰ τὸν
καθεύδοντα διὰ φωνᾛς ἐγεῖραι, οὕτως καὶ τ῵ Φριστ῵ ἦν ἑτοιμότατα τὸ εἰπεῖν·
«Λάζαρε, δεῦρο ἔξω» καὶ τό «Κουμὶ κουμὶ ταλιθά» τουτέστιν ἀνάστηθι ἡ παῖς.
Δι' ὧν καὶ ἐναργῶν ἀποδείξεων ἐσήμανεν ὁ λόγος τὴν ἡμῶν κλᾛσιν ἀπὸ
νεκρῶν ἔργων καὶ ὕπνου βαρέος ἡμῶν τῶν ποτε καθευδόντων, ἀνεγείροντά
<τε> τὸν Φριστὸν καὶ διὰ τᾛς κλήσεως φωτίζοντα ἡμ᾵ς· ἥτις γέγονε δευτέρα
αὕτη σχέσις. Σὸ δὲ τέλειον καὶ καθολικὸν προσδοκώμενον, ὅταν ὁ αὐτὸς ὁ
λέγων «Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις», πάντας καλέσᾙ καὶ ἐγείρᾙ σώματι καὶ ψυχᾜ
καὶ φωτίσᾙ ἐν τᾜ αὐτοῦ μελλούσᾙ παρουσίᾳ.

γ καὶ λη σχόλιον. «᾿Αντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ


καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τᾜ γυναικί, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα
μίαν», παρὰ τό «τᾜ γυναικί».
γ καὶ λη ἔλεγχος. ᾿Αποδέδεικται πολλάκις μὴ ἀλλότρια εἶναι τὰ ἐν τ῵ νόμῳ
τοῖς ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου διδασκομένοις, κἄν τε σύ, ὦ Μαρκίων, παρακόψᾙς τό
«<τᾜ> γυναικί». ᾿Απὸ τοῦ γάρ «ἔσονται εἰς σάρκα μίαν» δήλη σου ἔσται ἡ π᾵σα
὆ᾳδιουργία.

Σᾛς πρὸς Κολασσαεῖς, η παρὰ τ῵ Μαρκίωνι κειμένης, παρὰ δὲ τ῵ ἀποστόλῳ ζ


κειμένης·
no de cualquier manera ni en apariencia, sino verdaderamente en su sangre, como
muestra la segura enseñanza del apóstol.

Comentario 2 (y 37). ‚Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y


levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminar{‛.
Refutación 2 (y 37). ¿De dónde [fue tomado] por el apóstol el [versículo]:
‚Por lo cual dice‛ sino, evidentemente, del Antiguo Testamento? Pues esto se halla
en Elías361. ¿Y de dónde provino Elías? Él era uno de los profetas que vivieron
conforme a la Ley, y puede ser encontrado en la Ley y en los profetas. Pero si en
Cristo profetizó: ‚Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y
Cristo te iluminar{‛, entonces ciertamente la figura de esto se cumplió por medio
de Lázaro y los otros. Ellos mismos dudaron acerca de esto. Marta y María dijeron:
‚Ya huele mal, pues hace cuatro días *que murió+‛362; los [de la casa] del jefe de la
sinagoga dijeron: ‚Ya no molestéis al Maestro‛363; pero Él dijo: ‚No tem{is; no
murió, sino que duerme‛364. Claramente, desde entonces el Mensaje proclamó que
ha de haber una resurrección por medio de Cristo y, para revelar la potencia de
Cristo, mostró la inmensa facilidad [con que resucitó a los muertos]. Porque, así
como es fácil para un hombre – no uno que está muerto sino uno que está dormido
– el levantarse cuando lo llaman, así también para Cristo era lo más fácil el decir:
‚¡L{zaro, sal fuera!‛365 y ‚Cumí, cumí talitha‛, esto es, ‚Niña, ¡lev{ntate!‛366. Por
medio de estas evidentes manifestaciones la Palabra señaló a nuestro llamamiento
de las obras muertas y de nuestro profundo sueño – pues en aquel entonces
estábamos dormidos - <y> a Cristo, que nos levantó y nos iluminó por medio del
llamamiento; esta ha resultado ser la segunda relación [con la profecía anterior].
Pero el [cumplimiento] final y universal que se espera [sucederá] cuando el mismo
que dijo: ‚Yo soy la resurrección‛ llame a todos, levante cuerpo y alma y los
ilumine en su próxima venida.

Comentario 3 (y 38). ‚Por esto dejar{ el hombre a su padre y a su madre y se


unirá a la mujer y los dos serán una carne‛, excepto *la frase+ ‚a la mujer‛.
Refutación 3 (y 38). Se ha demostrado muchas veces que las [palabras] de la
Ley no son extrañas a las enseñanzas del apóstol aunque tú, Marción, mutiles la
frase ‚a la mujer‛, pues todo tu engaño ser{ evidente a partir de la expresión: ‚los
dos ser{n una carne‛.

De la [epístola] a los Colosenses, que se halla octava en el canon de Marción


pero es la séptima en el del apóstol:
α καὶ λθ σχόλιον. «Μὴ οὖν τις ὑμ᾵ς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει
ἑορτᾛς ἥ νεομηνίας καὶ σαββάτων ὅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων».
α καὶ λθ ἔλεγχος. Οὐδαμόθεν ὑποπίπτει σκιά, ὦ Μαρκίων, ἀλλ' ἥ ἀπὸ
σώματος καὶ σῶμα οὐ δύναται εἶναι, σκι᾵ς ἀπ' αὐτοῦ μὴ φαινομένης. Ὅθεν
πεισθᾛναι ὀφείλουσιν οἱ ἀπὸ σοῦ ἠπατημένοι διὰ τῶν ἔτι παρὰ σοῦ
φυλαττομένων τᾛς ἀληθείας τῶν θείων Γραφῶν λειψάνων, ὅτι μελλόντων
ἀγαθῶν ἀποκαλύπτεσθαι οὐκ ἀλλότρια ἦν τὰ τότε δικαιώματα, προσκαίρως
προστεταγμένα περὶ βρώσεως καὶ πόσεως καὶ μέρους ἑορτῶν καὶ νεομηνιῶν
καὶ σαββάτων· ὧν ἀγαθῶν σκιαὶ ἦσαν τὰ προειρημένα, δι' ὧν σκιῶν τὸ σῶμα
κατειλήφαμεν τῶν ἐνεστώτων ἀγαθῶν, ἐν νόμῳ μὲν σκιαγραφηθέντων ἐν
Φριστ῵ δὲ τελειωθέντων.

Πρὸς Υιλήμονα θ·

Οὕτως γὰρ παρὰ τ῵ Μαρκίωνι κεῖται, παρὰ δὲ τ῵ ἀποστόλῳ ἐσχάτη κεῖται·


ἔν τισιν δὲ ἀντιγράφοις τρισκαιδεκάτη πρὸ τᾛς πρὸς ῾Εβραίους
τεσσαρεσκαιδεκάτης τέτακται, ἄλλα δὲ ἀντίγραφα ἔχει τὴν πρὸς ῾Εβραίους
δεκάτην πρὸ τῶν δύο πρὸς Σιμόθεον καὶ Σίτον καὶ Υιλήμονα. Πάντα δὲ τὰ
ἀντίγραφα τὰ σ῵α καὶ ἀληθᾛ τὴν πρὸς ῾Ρωμαίους ἔχουσι πρώτην, οὐχ ὡς σύ,
Μαρκίων, τὴν πρὸς Γαλάτας ἔταξας πρώτην. Ὅμως ἀπὸ ταύτης τᾛς πρὸς
Υιλήμονα οὐδὲν παρεθέμεθα, διὰ τὸ ὁλοσχερῶς αὐτὴν ἐνδιαστρόφως παρ'
αὐτ῵ κεῖσθαι.

Πρὸς Υιλιππησίους ι·
Οὕτως γὰρ παρὰ τ῵ Μαρκίωνι κεῖται ἐσχάτη καὶ δεκάτη, παρὰ δὲ τ῵
ἀποστόλῳ ἕκτη. Ὡσαύτως οὐδὲ ἀπ' αὐτᾛς, διὰ τὸ διαστρόφως παρ' αὐτ῵
κεῖσθαι, οὐδὲν ἐξελεξάμεθα.

Αὕτη πεπλήρωται ἡ τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις <τᾛς τῶν> ἀπὸ τοῦ κατὰ
Λουκ᾵ν Εὐαγγελίου καὶ τοῦ ἀποστόλου σῳζομένων λειψάνων λόγων τε
ὑποθέσεως· ἀφ' ἧς ἀναλεξάμενοι τὰ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν παρ' αὐτοῦ
σῳζομένων τοὺς ἐλέγχους παρεθέμεθα.
Προσέθετο δὲ ἐν τ῵ ἰδίῳ ἀποστολικ῵ καλουμένῳ καὶ τᾛς καλουμένης πρὸς
Λαοδικέας·

α καὶ μ σχόλιον. «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ
πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν π᾵σιν».
Comentario 1 (y 39). ‚Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o
en cuestiones de días de fiesta, lunas nuevas o sábados, lo cual es una sombra de
las cosas venideras‛.
Refutación 1 (y 39). Una sombra, ¡oh, Marción! no se proyecta de ningún
lado sino a partir de un cuerpo, y no puede ser un cuerpo si a partir de él no se ve
una sombra. Por lo cual, a través de los restos de verdad de las divinas Escrituras
que todavía conservas, los extraviados por ti deberían convencerse de que las
ordenanzas que fueron establecidas temporalmente por aquel entonces – acerca de
comida o bebida, días de fiesta, lunas nuevas o sábados – no eran extrañas a los
bienes futuros que se habían de revelar. Las cosas antedichas eran sombras de
aquellos bienes, y por medio de tales sombras asimos el cuerpo de los bienes
presentes, que fueron esbozados en la Ley y cumplidos en Cristo.

[De la epístola] a Filemón, la novena:

Así se halla ubicada en el canon de Marción, pero en el del apóstol se


encuentra última; en algunas copias se halla ubicada decimotercera antes de la
[epístola] a los Hebreos, que es la decimocuarta, pero en otras copias la [epístola] a
los Hebreos es la décima, antes de las dos [epístolas] a Timoteo, a Tito y a Filemón.
Pero todas las copias válidas y verdaderas tienen la [epístola] a los Romanos en
primer lugar, no como tú, Marción, que colocaste primera la [epístola] a los
Gálatas. Sin embargo no citaremos nada de esta [epístola] a Filemón debido a que
en el canon de Marción esta se halla de una manera completamente corrompida.

[De la epístola] a los Filipenses, la décima:

Así se halla ubicada en el canon de Marción, la décima y última, pero en el


canon apostólico es la octava. Del mismo modo, no seleccionaremos nada de ella
debido a que en el canon de Marción se halla tergiversada.

Esto concluye la disposición de Marción <de los> restos de las palabras y de


los temas conservados del Evangelio según Lucas y del apóstol [Pablo]; de ella
hemos escogido las [partes] que él ha conservado y que están en su contra y hemos
presentado las refutaciones.
Pero en su propio canon - al que llama ‚apostólico‛ – añadió también [un
texto] de la llamada [epístola] a los Laodicenses:

Comentario 1 (y 40). ‚Un Señor, una fe, un bautismo, un Dios y Padre de


todos, que est{ sobre todos, por todos y en todos‛.
α καὶ μ ἔλεγχος. ΢υνᾳδόντως μὲν τᾜ πρὸς ᾿Εφεσίους, ὦ Μαρκίων, καὶ
ταύτας τὰς κατὰ σοῦ μαρτυρίας ἀπὸ τᾛς λεγομένης πρὸς Λαοδικέας
συνήγαγες, ἵνα ἐπὶ τ῵ τέλει τοῦ συντάγματος μάθωμεν ἀναγνόντες τὰ παρὰ
σοὶ καὶ γνόντες τὰ κατὰ σὲ καταγνῶμεν τῶν διὰ σοῦ ἀλλοτρίως
ἐπινενοημένων τριῶν ἀνάρχων ἀρχῶν διαφορὰς πρὸς ἀλλήλας ἐχουσῶν. Οὐχ
οὕτως γὰρ ἔχει ἡ τοῦ ἁγίου ἀποστόλου ὑπόθεσις καὶ ἠσφαλισμένον κήρυγμα,
ἀλλὰ ἄλλως παρὰ τὸ σὸν ποιήτευμα. ΢αφῶς γὰρ ἔφη «Ἕνα Κύριον, μίαν
πίστιν, ἓν βάπτισμα, ἕνα Θεὸν τὸν αὐτὸν Πατέρα πάντων, τὸν αὐτὸν ἐπὶ
πάντων, τὸν αὐτὸν διὰ πάντων καὶ ἐν π᾵σι», διά τε νόμου καὶ προφητῶν καὶ ἐν
π᾵σιν ἀποστόλοις καὶ ἐν τοῖς καθεξᾛς.

13. Αὕτη μὲν ἡμῶν ἡ προθεωρηθεῖσα ἐν τοῖς προειρημένοις


<σύνταξις>, ἀναλεχθεῖσιν ἀπὸ τᾛς παρ' αὐτ῵ τ῵ Μαρκίωνι ἔτι σῳζομένης
Γραφᾛς, ἧς τὴν ἀνάλεξιν σκοπήσας τις ἐκπλαγείη τὰς <τοῦ> μεγαλοδώρου
Θεοῦ οἰκονομίας. Ἑκάστου γὰρ πράγματος διὰ τριῶν μαρτυριῶν
ἐπιβεβαιουμένου καὶ συνισταμένου, ὡς ἐνταῦθα ψιλῶς ὁ Θεὸς ἐχαρίσατο
συνάψαι (ὡς ἔφην) ἡμ᾵ς κατὰ οἰκονομίαν ἑβδομήκοντα μὲν ὀκτὼ μαρτυρίας
ἀπὸ τοῦ Εὐαγγελίου, τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τοῦ ἀποστόλου; Καὶ ταύτας παρ'
αὐτ῵ εἰς ἔτι καὶ δεῦρο σῳζομένας τε καὶ <οὐκ> ἀμφιβαλλομένας, ὡς εἶναι τὰς
πάσας ἑκατὸν δεκαοκτώ, ἀντιλεγούσας δὲ πάσας τᾜ αὐτοῦ Μαρκίωνος γνώμᾙ,
ὡς ἀπὸ προσώπου ὀνόματος Κυρίου διὰ τῶν δεκαοκτὼ καὶ τᾛς αὐτοῦ ἐνδεξίου
εὐλογίας διὰ τῶν ἑκατόν. Ἀλλὰ καὶ ἐπ' ἄλλης περισσᾛς πρὸς ἐπὶ τούτοις ἐκτὸς
τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τοῦ ἀποστόλου· οὐ γὰρ ἔδοξε τ῵ ἐλεεινοτάτῳ Μαρκίωνι
ἀπὸ τᾛς πρὸς ᾿Εφεσίους ταύτην τὴν μαρτυρίαν λέγειν, ἀλλὰ τᾛς πρὸς
Λαοδικέας, τᾛς μὴ οὔσης ἐν τ῵ ἀποστόλῳ. Αἷς μὴ ἐντυγχάνων ἠλιθίως ὁ
κτηνώδης καὶ ἐν πολλοῖς πεσὼν ὁ τάλας οὐχ ὁρᾶ τὴν κατ' αὐτοῦ ἀνατροπὴν
καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὁμολογουμένην. Καὶ μηδεὶς θαυμαζέτω περὶ τούτου.
Πῶς γὰρ ἠδύνατο οὗτος, ἐπαγγειλάμενος ἔχειν τι τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τοῦ
ἀποστόλου, μὴ οὐχὶ κἅν ὀλίγα τᾛς Γραφᾛς σῴζειν ὆ήματα; Ὅλου γὰρ τοῦ
σώματος ζῶντος ὡς εἰπεῖν τᾛς θείας Γραφᾛς, ποῖον ηὕρισκε μέλος νεκρὸν κατὰ
τὴν αὐτοῦ γνώμην, ἵνα παρεισαγάγᾙ ψεῦδος κατὰ τᾛς ἀληθείας; Ἀλλ' ὡς
εἰπεῖν ἐλώβησε καὶ ἀκρωτηριάσας παρέκοψε πολλὰ τῶν μελῶν, κατέσχεν δὲ
ἔνιά τινα παρ' ἑαυτ῵. Καὶ αὐτὰ δὲ τὰ κατασχεθέντα ἔτι ζῶντα οὐ δύναται
νεκροῦσθαι, ἀλλ' ἔχει μὲν τὸ ζωτικὸν τᾛς ἐμφάσεως, κἄν τε μυρίως παρ' αὐτ῵
κατὰ λεπτὸν ἀποτμηθείη.
Refutación 1 (y 40). Concordantemente con la [epístola] a los Efesios
reuniste también, ¡oh, Marción!, estos testimonios de la llamada [epístola] a los
Laodicenses en tu contra para que, al final del tratado, conozcamos a fondo las
cosas que dices al leerlo y, al conocerlas, condenemos los tres principios sin
comienzo que han sido extrañamente inventados por ti y que son diferentes entre
ellos. El fundamento y la predicación auténtica del santo apóstol no es así, sino que
es diferente a tu ficción, pues dijo claramente: ‚Un Señor, una fe, un bautismo, un
Dios, el mismo que es Padre de todos, el mismo que está sobre todos, el mismo que
es por todos y en todos‛, en la Ley, en los profetas, en los apóstoles y en el resto.

13. Este es nuestro <tratado>, previamente considerado en los [extractos]


antedichos que han sido seleccionados de las Escrituras que aun se conservan en el
canon de Marción. Si alguien observara con cuidado esta selección se asombraría
de las dispensaciones <del> magnífico Dios pues, si cada cosa es asegurada y
confirmada mediante tres testimonios, ¿cómo simplemente Dios nos concedió el
reunir aquí, por una dispensación (como dije), setenta y ocho testimonios del
Evangelio y cuarenta del apóstol [Pablo]? Estos se conservan aun hasta el presente
y <no> son cuestionados, de modo que son ciento dieciocho testimonios en total y
todos contradicen la opinión de Marción, puesto que por medio del dieciocho367 [se
logra] el nombre de la persona del Señor y la bendición de su diestra por medio del
cien. Pero también [es contradicho] por otro [testimonio] extraordinario además de
por estos, uno que está fuera del Evangelio y del [canon] del apóstol; pues el muy
miserable Marción no consideró el citar este testimonio de la [epístola] a los Efesios
sino de la [epístola] a Laodicea, que no está en el apóstol. Puesto que,
estúpidamente, el bruto no lee estos testimonios y no ve la refutación profesada en
su contra cada día, el desdichado cae en muchos [errores]. Y que nadie se asombre
de esto pues, ¿cómo podría éste, que declara tener algo del Evangelio y del apóstol,
evitar el conservar aunque sea unas pocas palabras de las Escrituras? Ya que todo
el cuerpo – por así decir – de la divina Escritura está vivo, ¿cuál miembro muerto
encontró acorde con su propia opinión, para que introdujese una mentira contra la
verdad? Sin embargo, por decirlo de alguna manera, aunque amputó muchos de
los miembros y los mutiló y falsificó, retuvo algunos en su propio canon. Pero los
mismos [miembros] que fueron retenidos están vivos y no pueden ser muertos sino
que tienen la fuerza vital de su significado, aunque en su canon hayan sido
cercenados en una innumerable cantidad de pequeños pedazos.
14. ῎Ετι δὲ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπεμνήσθημεν ὡς τινὲς ἀπὸ τῶν αὐτῶν
Μαρκιωνιστῶν, εἰς βυθὸν βλασφημίας παραπεπτωκότες καὶ ἀπὸ τᾛς ἑαυτῶν
δαιμονιώδους διδασκαλίας ἐμβρόντητοι παντάπασι γεγονότες καὶ οὗ ἐδόκουν
Κυρίου μόνον κἅν δι' ὀνόματος μνημονεύειν καὶ αὐτοῦ ἀθυρογλώσσως ἑτέρως
τὴν αὐτοῦ θεότητα ἀποστρέφοντες, τὸ ὄνομα τᾛς ἄνωθεν γεννήσεως κακίζειν
οὐκ ἐντρέπονται. Σινὲς γὰρ αὐτῶν τετολμήκασιν, ὡς ἔφην, αὐτὸν τὸν Κύριον
εἶναι υἱὸν τοῦ πονηροῦ λέγειν οὐκ αἰσχυνόμενοι, ἄλλοι δὲ οὐχί, ἀλλὰ τοῦ
κριτοῦ τε καὶ δημιουργοῦ· εὐσπλαγχνότερον <δὲ> γεγονότα καὶ ἀγαθὸν ὄντα
καταλεῖψαι μὲν τὸν ἴδιον αὐτοῦ πατέρα κάτω (πᾛ μὲν λεγόντων τὸν
δημιουργόν, ἄλλων δὲ τὸν πονηρόν), ἄνω δὲ ἀναδεδραμηκέναι πρὸς τὸν ἐν
ἀκατονομάστοις τόποις ἀγαθὸν Θεὸν καὶ αὐτ῵ προσκεκολλᾛσθαι· πεμφθέντα
δὲ ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον καὶ πρὸς ἀντιδικίαν τοῦ ἰδίου πατρὸς ἐλθόντα τὸν
Φριστὸν [καὶ] καταλῦσαι αὐτοῦ τὰ πάντα ὅσα ὁ κατὰ φύσιν πατὴρ αὐτοῦ
ἐνομοθέτει, ἤτοι ὁ λαλήσας ἐν τ῵ νόμῳ ἤτοι ὁ τᾛς κακίας Θεὸς ὁ παρ' αὐτῶν ἐν
τᾜ τρίτᾙ ἀρχᾜ ταττόμενος. Ἄλλως γὰρ καὶ ἄλλως ἐκτίθενται ὡς ἔφην, ἄλλος
μὲν τὸν δημιουργὸν λέγων, ἄλλος δὲ τὸν πονηρόν.
15. Σαῦτα δὲ δᾛλα παντί τῳ σύνεσιν κεκτημένῳ ὑπάρχει, ὅτι
ἀκαθάρτου πνεύματός ἐστιν ἡ φρόνησις καὶ ἡ διδασκαλία καὶ οὔτε χρεία ἦν
περὶ ταύτης τᾛς ὑποθέσεως ἀπολογεῖσθαι ἥ ἔλεγχον παριστ᾵ν καταντικρὺ
Μαρκίωνος τοῦ ἑαυτοῦ κατὰ πάντα τὴν ἐπιλησμονὴν τᾛς ζωᾛς ποιησαμένου.
Υωραθήσεται γὰρ παρὰ π᾵σι τοῖς συνετοῖς τὸ βλάσφημον αὐτοῦ κενοφώνημα
καὶ τολμηρὸν τᾛς ἀπωλείας ἐνέργημα. Ἀλλ' ἐπειδὴ εἰώθαμεν μὴ ἐ᾵ν ἀκανθῶν
τόπον, ἀλλὰ ἐκτέμνειν τᾜ τοῦ Θεοῦ μαχαίρᾳ, «τᾜ ὑπὲρ π᾵σαν μάχαιραν
δίστομον <τομωτέρῳ> καὶ διικνουμένᾙ ἄχρι μερισμῶν ψυχᾛς καὶ πνεύματος,
ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν» κατὰ τὸ γεγραμμένον, ὀλίγα καὶ εἰς τοῦτο εἰπεῖν οὐκ
ἀποκνήσομεν.
16. Πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι εἰ ἀγαθὸς ἐκ πονηροῦ γεγένηται, οὐκέτι τῶν
ἀρχῶν σταθήσεται ὁ λόγος. Δύναται γὰρ καὶ ὁ αὐτοῦ πατήρ, εἰ πονηρὸς
ὑπάρχει (ὅπερ μὴ γένοιτο, ἀλλὰ ἀγαθός ἐστι), μεταβληθᾛναι τὴν γνώμην,
ὥσπερ ὁ ὑπ' αὐτοῦ γεγεννημένος μεταβέβληται. Σὸ δὲ ἕτερον· εἰ ὅλως ἦλθεν ὁ
Μονογενὴς ἀνθρώπους σῶσαι καὶ λᾙστὴν εἰσαγαγεῖν εἰς παράδεισον καὶ
τελώνην καλέσαι ἀπὸ τελωνίου εἰς μετάνοιαν καὶ πόρνην ἀλείφουσαν αὐτοῦ
τοὺς πόδας ἰάσασθαι ἀπὸ πορνείας, ἔτι δὲ καὶ <ἄλλα> ἀγαθὰ πράττει, διότι
ἀγαθὸς ὑπάρχει καὶ εὔσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων, πολλ῵ οὖν μ᾵λλον ἔδει ἐπὶ
τὸν ἴδιον αὐτοῦ πατέρα τὸν οἶκτον αὐτοῦ ἀναλαβεῖν καὶ αὐτὸν πρῶτον
μεταθεῖναι εἰς τὸ σωτηριῶδες, ἵνα πρῶτον τὸν πατέρα αὐτοῦ μεταβαλὼν
τελείως ἐνδείξηται τὴν τελείαν ἀγαθότητα, τὸν πατέρα αὐτοῦ οἰκτείρας, ὡς
καὶ γέγραπται «Ποιεῖν τὸ ἀγαθὸν πρῶτον εἰς τοὺς οἰκείους τᾛς πίστεως», πόσῳ
γε μ᾵λλον ἐλε᾵ν τοὺς ἑαυτῶν πατέρας.
14. Pero aun después de todo esto mencionaré que algunos de entre los
mismos marcionistas, que han caído en el abismo de la blasfemia y han quedado
absolutamente aturdidos por su propia doctrina demoníaca, no se avergüenzan de
injuriar el nombre de la generación celestial del Señor, al cual no consideraron
conveniente mencionar siquiera por el nombre y, hablando tontamente de Él,
rechazan de una u otra forma su divinidad. Pues algunos de ellos, como dije, se
han atrevido descaradamente a decir que el mismo Señor es el hijo del maligno,
pero otros [dicen] que no, sino que lo es del juez y hacedor368; <pero> puesto que es
más compasivo y bueno, abandonó a su propio padre abajo (una parte de ellos dice
que es el demiurgo, pero otros que es el maligno) y ha subido al cielo con el buen
Dios que está en las regiones inefables y se ha quedado con Él. [Cristo] vino al
mundo enviado por Él y en contra de su propio padre, para abolir todo cuanto su
verdadero padre determinó, ya sea el [Dios] que habló en la Ley o el Dios de
maldad que según ellos se ubica en el tercer principio. Como dije, unos exponen
una cosa y otros otra: unos dicen que es el demiurgo y otros que es el maligno.

15. Es evidente para cualquiera que esté dotado de entendimiento que


estas cosas son el pensamiento y la doctrina de un espíritu impuro, y no habría
necesidad de defenderse con respecto a este asunto o de presentar una prueba
contra Marción, que se olvidó por completo de su propia vida [eterna]. Su
blasfema palabrería e insolente obra de destrucción serán advertidas por todos los
prudentes. Pero, puesto que tenemos por costumbre el no dejar lugar a las espinas
sino cortarlas con la espada de Dios – ‚la que es <m{s cortante> que cualquier
espada de dos filos y que penetra hasta la división del alma y del espíritu, las
coyunturas y los tuétanos‛369, según está escrito – no vacilaré en decir unas pocas
cosas con relación a esto también.

16. En primer lugar, si [alguien] bueno desciende de un malvado el


fundamento de los principios ya no se sostendrá pues también el padre de Cristo,
si es malo (lo cual no es así de ninguna manera, sino que es bueno), puede cambiar
su carácter como lo ha cambiado el que fue engendrado por él. Por otra parte: si el
Unigénito realmente vino para salvar a los hombres, hizo entrar a un ladrón al
paraíso, llamó a un publicano de su puesto de recaudación al arrepentimiento y
curó de la fornicación a la prostituta que ungió sus pies – y llevó a cabo además
<otras> buenas obras, porque es bueno, compasivo y misericordioso – mucho más
debería haber aplicado su compasión en su propio padre y conducirlo primero a la
salvación a fin de que, al transformar primero a su padre, muestre acabadamente
la bondad perfecta al haberse compadecido de su padre. Así como también está
escrito: ‚Haced el bien primeramente a los de la familia de la fe‛ 370, ¡cuánto más
hay que tener misericordia a los propios padres!
Σὸ δὲ ἕτερον ἔτι προστέθεικα τᾜ φράσει καὶ τ῵ ἐλέγχῳ τ῵ πρὸς τὸν
Μαρκίωνα, ὅτι εἰ μὲν τοῦ ἑνός ἐστιν υἱὸς καὶ πρὸς τὸν ἕτερον προσέφυγεν, οὐ
πιστὸς παραδεχθήσεται παρὰ τ῵ ἑτέρῳ. Ὁ γὰρ συνείδησιν εἰς τὸν ἴδιον αὐτοῦ
πατέρα μὴ φυλάξας οὐδὲ παρὰ τ῵ ἑτέρῳ πιστευθήσεται ἀπὸ τῶν παρ' αὐτοῦ
προαγόντως πεπραγμένων. Ἀλλὰ καὶ ἄλλως πάλιν· ἆρά γε τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ
κατηγορήσει<ς> πάλιν, ὦ Μαρκίων, δι' ἀπορίαν τοῦ πεμπομένου μὴ
δυνηθέντος σῶσαι τοὺς παρ' αὐτοῦ σῳζομένους καὶ παρ' αὐτοῦ διὰ Φριστοῦ
ἐλεηθέντας; Εἰ μὴ γὰρ ἀπέφυγε κατὰ τὸν τοῦ Μαρκίωνος λόγον ὁ Φριστὸς
πρὸς τὸν ἄνω Θεόν, οὐκ ηὐπόρει ὁ ἀγαθὸς Θεός τινα ἀποστεῖλαι, εἰ μὴ ἐν
προσκρούσει ὁ τοῦ Φριστοῦ πατήρ, ὡς ὁ Μαρκίων λέγει, πρὸς τὸν ἴδιον αὐτοῦ
υἱὸν γεγένηται. Καὶ ἄλλως δέ· εἰ τοῦ δημιουργοῦ υἱός ἐστιν, ἀντίκειται δὲ τᾜ
δημιουργίᾳ καὶ τ῵ τοῦ πατρὸς ἔργῳ, πρῶτον μὲν ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον τοὺς
ἀνθρώπους [πρῶτον] εἶχεν ἐξολοθρεῦσαι, ἵνα ἀφανίσᾙ τὸ ἔργον τὸ ἀπὸ τοῦ
ἰδίου πατρὸς δεδημιουργημένον, ὡς ἀντίδικος γενόμενος τᾛς τοῦ πατρὸς
διαθέσεως· ἥ πάλιν λαβὼν δύναμιν ἰάσεως καὶ θεραπείας καὶ σωτηρίας
ὤφειλεν ἐνδείξασθαι εἰς τὸν ἴδιον αὐτοῦ πατέρα πρὸ πάντων τὴν τᾛς
φιλανθρωπίας ἐργασίαν καὶ πρῶτον πεῖσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ κατ' αὐτὸν
γενέσθαι, ἵνα γενόμενος αὑτ῵ τε καὶ τ῵ αὐτοῦ πατρὶ ἀγαθὸς τᾛς πρὸς τοὺς
ἀνθρώπους σωτηρίας <αἰτία> ἡ μία καὶ ἡ αὐτὴ ἀγαθότης γένηται. Ἀλλ' οὐχ
οὕτως ἔχει ὡς ὁ τούτου κενοφωνούμενος μυθώδης λόγος. Οὔτε γὰρ τρεῖς ἀρχαὶ
οὔτε ἄλλος πατὴρ Φριστοῦ οὐδὲ κακίας ἐστὶ γέννημα· μὴ γένοιτο. Υησὶ γάρ
«Ἐγὼ ἐν τ῵ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί». Καὶ εἰ μὲν νόθως λέγει πατέρα ἔχειν,
οὐ δύναται αὐτοῦ ὁ νόθος πατὴρ καλούμενος ἐν αὐτ῵ εἶναι οὐδὲ αὐτὸς ἐν τ῵
πατρί. Ὁ δὲ κατὰ φύσιν αὐτοῦ Πατέρα ἀεὶ ἀγαθὸν καὶ Θεὸν ἀεὶ καὶ πάντων
δημιουργόν, ἐν αὐτ῵ δὲ ὄντα καὶ σὺν αὐτ῵ ὑπάρχοντα διδάσκων καὶ
ἀληθεύων, κατὰ τοῦ Μαρκίωνος τὴν ἀπειλὴν διεξέρχεται λέγων «Ὁ μὴ τιμῶν
τὸν Τἱὸν ὡς τιμᾶ τὸν Πατέρα, ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπ' αὐτὸν μένει». Ἤδη δὲ ἐν
πολλαῖς μαρτυρίαις ἐδείξαμεν τὸν ἕνα ὄντα Θεόν, τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ, ἀγαθὸν ὄντα καὶ ἀγαθὸν γεννήσαντα, ἀγάπην ὄντα καὶ
ἀγάπην γεννήσαντα, πηγὴν ὄντα ζωᾛς καὶ ζωᾛς πηγὴν γεννήσαντα («Παρὰ
σοὶ γὰρ πηγὴ ζωᾛς» φησὶν ἡ Γραφή), ἀλήθειαν ὄντα καὶ ἀλήθειαν γεννήσαντα,
φῶς ὄντα καὶ φῶς γεννήσαντα, ζωὴν ὄντα καὶ ζωὴν γεννήσαντα ἀνάρχως καὶ
ἀιδίως καὶ ἀχρόνως. Καὶ ἐλήλεγκται κατὰ πάντα ἡ τοῦ Μαρκίωνος πλάνη.
Σούτων τοίνυν οὕτως ἐχόντων καὶ τᾛς κατὰ τοῦ ἀπατεῶνος ἀνατροπᾛς διὰ
πολλᾛς καὶ ἀληθινᾛς συστάσεως ἐν Θε῵ ἡμῖν κατειργασμένης πάλιν ἐπὶ τὰς
ἑξᾛς, ταύτης τᾛς νυνὶ ὡς μεγάλης ἀσπίδος καταπατηθείσης διὰ τοῦ ἀψευδοῦς
λόγου τοῦ ΢ωτᾛρος τοῦ εἰπόντος «Δέδωκα ὑμῖν πατεῖν ἐπὶ ὄφεις καὶ σκορπίους
καὶ ἐπὶ π᾵σαν τὴν δύναμιν τοῦ ἀντικειμένου», ἴωμεν καὶ τὰς τῶν ἄλλων
ματαιοφροσύνας διασκοπεῖν τε καὶ διελέγχειν ἐπιβαλώμεθα, Θεὸν βοηθὸν ἐν
ἅπασιν ἐπικαλούμενοι.
Por otro lado, a la exposición y refutación contra Marción he añadido
además [este argumento]: si [Cristo] es hijo de uno y se refugió con el otro, no será
considerado digno de confianza por ese otro pues el que no mantuvo una actitud
[de confianza] hacia su propio padre, a partir de los actos efectuados previamente
por él, tampoco será creído por el otro. Pero [lo planteo] nuevamente de otra
manera: ¿acaso, Marción, afirmarás una vez más que el buen Dios no habría sido
capaz de salvar a aquellos que fueron salvados por él y que recibieron de él
misericordia por medio de Cristo por falta de un enviado? Pues, de acuerdo al
razonamiento de Marción, si Cristo no se hubiera escapado con el Dios del cielo –
es decir, si el padre de Cristo no hubiera estado en oposición a su propio hijo, como
dice Marción – el Dios bueno no habría tenido a quién enviar. Pero también [se
puede plantear] de este otro modo: si [Cristo] es hijo del demiurgo pero se opone a
la creación y a la obra de su padre, en primer lugar podría haber destruido a los
hombres cuando vino al mundo [por primera vez], a fin de aniquilar la obra que ha
sido creada por su propio padre, puesto que es enemigo del orden dispuesto por
su padre; o bien, por el contrario, al recibir el poder de curar, sanar y salvar debería
haber mostrado la obra de benevolencia en su propio padre antes que todo y
persuadir en primer lugar a su padre de volverse como él a fin de que, siendo
bueno consigo mismo y con su padre, una y la misma bondad viniera a ser <causa>
de la salvación de los hombres. Pero la [verdad] no es tal como el relato fabuloso
de Marción parlotea vanamente. No hay tres principios ni otro padre de Cristo, ni
es *Cristo+ un engendro de la maldad, ¡de ninguna manera! Pues dice: ‚Yo estoy en
el Padre y el Padre est{ en mí‛371. Y si dice falsamente que tiene un padre, su
falsamente llamado padre no puede estar en Él ni Él en el padre. Pero Aquel que
enseña verdaderamente que su real Padre es siempre bueno, siempre Dios y el
Creador de todo, que está en Él y con Él, expone la amenaza contra Marción al
decir: ‚El que no honra al Hijo como honra al Padre, la ira de Dios permanece
sobre él‛372. Ya mostré con muchos testimonios que el Dios que es Uno, el Padre de
nuestro Señor Jesucristo, es Bueno y engendró lo bueno, es Amor y engendró el
amor, es Fuente de Vida y engendró una fuente de vida (‚Pues en Ti est{ la fuente
de vida‛373, dice la Escritura), es Verdad y engendró la verdad, es Luz y engendró
la luz, es Vida y engendró la vida sin principio, eterna e intemporalmente. Y el
extravío de Marción ha quedado refutado por completo.
Pues bien, siendo así las cosas y habiendo efectuado en Dios mediante
muchas y verdaderas pruebas la refutación contra el embustero, [procedamos]
nuevamente a lo que sigue, ahora que esta [secta] ha sido pisoteada como una gran
{spid por medio de la veraz palabra del Salvador que dijo: ‚Os he concedido el
caminar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del adversario‛ 374.
Vayamos y apliquémonos a examinar y refutar las tonterías de las otras [sectas],
invocando el auxilio de Dios en todas las cosas.
Κατὰ Λουκιανιστῶν κγ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μγ.

1. Λουκιανός τις ἀρχαῖος, οὐχ ὁ νῦν ἐν χρόνοις Κωνσταντίνου γεγονὼς


τοῦ γέροντος, ὃν δᾛθεν οἱ ᾿Αρειανοὶ ἐν μάρτυσιν ἐπιψηφίζονται· ἦν γὰρ καὶ
οὗτος ὁ Λουκιανός, ὁ πρόσφατός φημι, προσανέχων τᾜ τῶν ᾿Αρειανῶν αἱρέσει,
περὶ οὗ ὕστερον ἐν τᾜ κατ' αὐτῶν ἀνατροπᾜ λέξομεν· νῦν δὲ πρὸς τὸν
προειρημένον ἀρχαῖον Λουκιανὸν ἀποτείνεται ὁ λόγος. Οὗτος γὰρ
συνεπόμενος τ῵ προειρημένῳ Μαρκίωνι καὶ ἀπὸ τούτου ἀποσχίσας καὶ αὐτὸς
ἄθροισμα ἑαυτ῵ ποιησάμενος αἱρέσεως προέστη, ἀφ' οὗπερ οἱ Λουκιανισταὶ οἱ
ἀρχαῖοι καλούμενοι. Κατὰ πάντα μὲν οὖν κατὰ τὸν Μαρκίωνα δογματίζει,
κέχρηται δὲ ὡς ὁ εἰς ἡμ᾵ς ἐλθὼν λόγος καὶ ἡ περὶ αὐτοῦ ἔμφασις. Ἀρχαίων γὰρ
τούτων ὄντων καὶ θ᾵ττον κατασβεσθέντων δυσχερὴς γεγένηται ἡμῖν, ὡς
ἀληθῶς ἔστιν εἰπεῖν, ἡ κατ' αὐτοὺς ἔρευνα. Ἅ δὲ ἀπὸ μέρους ἔγνωμεν τῶν
αὐτοῦ ἔστι τάδε·
Μετὰ τὸ συστᾛναι δᾛθεν ἕτερον μὲν τὸν δημιουργὸν καὶ κριτὴν καὶ δίκαιον,
ἕτερον δὲ τὸν ἀγαθὸν ὡσαύτως καὶ ἕτερον τὸν πονηρόν, βούλεται χρᾛσθαι καὶ
μαρτυρίαις τισὶ κατὰ τὸν Μαρκίωνα κατὰ τὴν αὐτοῦ ὑπόνοιαν ἀπὸ τᾛς τῶν
προφητῶν Γραφᾛς, φημὶ δὲ τ῵ «Μάταιος ὁ δουλεύων Κυρίῳ» καὶ τ῵ εἰρημένῳ
«Ἀντέστησαν Θε῵ καὶ ἐσώθησαν». Σέλεον δὲ οὗτος παρὰ τὴν τοῦ διδασκάλου
αὐτοῦ διδασκαλίαν ἀπαρνεῖται τὸν γάμον καὶ ἁγνείαν ἀσκεῖ, οὐ δι' ἁγνείαν
ἀλλ' ἵνα ἀθετήσᾙ τὰ ἔργα τοῦ δημιουργοῦ, διδάσκων μὴ συνάπτεσθαι γάμῳ—
«Ἀφ' οὗ γάμος, εὐθηνία» φησί «διὰ τᾛς παιδοποιίας ἐν κόσμῳ τ῵ δημιουργ῵
γίνεται«—πρὸς ἀντίθεσιν τᾛς τοῦ δημιουργοῦ καὶ κτιστοῦ διὰ τᾛς παιδοποιίας
ἐν τ῵ κόσμῳ εὐθηνίας. Υωραθήσεται δὲ ὁ τοιοῦτος καὶ διελεγχθήσεται ἀπὸ
μὲν τᾛς ἤδη πρὸς τὸν αὐτοῦ ἐπιστάτην ἀντιθέσεως, διὰ πολλῶν ποιησαμένων
ἡμῶν τὴν πρὸς αὐτὸν ἀντιλογίαν τε καὶ ἀνατροπήν, ἐν ὁποίαις τε καὶ ὁπόσαις
συνᾴδει τὸ Εὐαγγέλιον τᾜ Παλαιᾶ Διαθήκᾙ, καὶ ὡς αὐτὸς ὁ Κύριος ἡμῶν
ὁμολογεῖ τὸ ποίημα τοῦ κόσμου εἶναι ἴδιον καὶ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς εἶναι τὴν
κτίσιν, ὥς γε μάλιστα συνελόντι φράσαι κορυφαιότατόν τι ὆ᾛμα παρὰ τ῵ ἁγίῳ
᾿Ιωάννᾙ εἰρημένον, τό «Ἐν ἀρχᾜ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ
Θεὸς ἦν ὁ λόγος. Πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ
γέγονε» καὶ τὰ ἑξᾛς.
2. ᾿Αλλά γε ὁ τοιοῦτος εὐθὺς ἀνατραπήσεται.
Contra los Lucianistas, [secta número] veintitres, pero la cuarenta y tres de
la serie.

1. Este tal Luciano es antiguo, no el actual que nació en tiempos del


anciano Constantino, al que ahora los arrianos cuentan entre los mártires; este
Luciano – me refiero al reciente – también era adherente de la secta de los arrianos,
acerca del cual hablaré más tarde en la refutación contra ellos. Pero ahora el
discurso está referido al antiguo Luciano previamente mencionado. Este fue
compañero del antedicho Marción y, al separarse de este, formó su propio grupo y
se puso a la cabeza de la secta. Los antiguos lucianistas fueron llamados así por él.
Sostiene en todo las mismas opiniones que Marción pero – según el rumor que
llegó a nosotros y la impresión sobre él – utiliza [solamente el Nuevo Testamento].
A decir verdad, dado que estas gentes son de antaño y se extinguieron
rápidamente, nos ha resultado penosa su pesquisa. Las cosas que parcialmente
llegué a conocer acerca de sus doctrinas son estas:

Después de establecer que supuestamente el demiurgo, que es juez y justo,


es un [Dios], que el [principio] bueno es igualmente otro [Dios] y que el [principio]
malvado es otro, [Luciano] pretende – como Marción – usar también algunos
testimonios de los profetas de la Escritura según su suposición, me refiero a: ‚Es en
vano el servir a Dios‛375 y al dicho: ‚Se opusieron a Dios y fueron librados‛376. Pero
este, yendo más allá de la enseñanza de su maestro, rechaza el matrimonio y
practica la castidad pero no por la castidad [misma] sino para invalidar las obras
del demiurgo. Enseña que no habría que unirse en matrimonio a fin de oponerse a
la prosperidad del demiurgo y juez a causa de la procreación de hijos en el mundo
– ‚pues a causa del matrimonio‛, dice, ‚se enriquece al demiurgo por medio de la
procreación de hijos en el mundo‛377. Pero Luciano quedará expuesto y será
refutado a partir de la objeción ya [efectuada] contra su jefe, puesto que hemos
realizado la réplica y la refutación contra él mediante muchos [argumentos]: en
cuáles y en cuántos [pasajes] el Evangelio coincide con el Antiguo Testamento,
cómo nuestro Señor mismo declara que la hechura del mundo es propia de Él y la
creación es del Padre y sobre todo cómo – para decirlo resumidamente con un
texto, el más elevado expresado por el santo [apóstol] Juan –: ‚En el principio era el
Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Este estaba en el principio
con Dios. Todo fue hecho por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho
fue hecho‛378.

2. Pero el tal Luciano será refutado inmediatamente,


Εἰ γὰρ καὶ βούλοιτο λέγειν ὅτι ἀντιθέσεως χάριν καὶ καθαιρέσεως τῶν ὑπὸ τοῦ
δημιουργοῦ ἐνταῦθα γενομένων ἡ τοῦ γάμου αὐτ῵ συνάφεια ἀθετεῖται, ἵνα μὴ
τ῵ δημιουργ῵ συμπράξειεν, ὥστε ἀπέχεσθαι παντάπασι τοῦ ἔργου τοῦ
δημιουργοῦ, πῶς οὐχὶ ἄλογος αὐτ῵ ἡ ὑπόνοια καὶ φωρατὴ καὶ εὐθυέλεγκτος;
Ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τᾛς κτίσεως καὶ τᾛς τοῦ δημιουργοῦ δημιουργίας καὶ τῶν ἐδωδῶν
καὶ τῶν ἀμφίων [καὶ] τὴν χρᾛσιν πομάτων τε καὶ βρωμάτων μέτεισιν ὁ γόης
καὶ ὁ ἀγύρτης καὶ ἄλλως οὐ δυνήσεται ἐκφυγεῖν καὶ μὴ οὐχὶ τούτοις χρᾛσθαι.
Θεὸς γὰρ ὁ πάντων Δεσπότης καὶ Δημιουργὸς πάντων ἐπιμελόμενος καὶ ἐπὶ
τοὺς πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς ἀνατέλλει αὐτοῦ τὸν ἥλιον, καὶ ἐπὶ τοὺς αὐτὸν
βλασφημοῦντας καὶ ἐπὶ τοὺς αὐτὸν δοξάζοντας πέμπει αὐτοῦ τὸν ὑετὸν καὶ
πάντας τρέφει, οὐκ ἀλόγῳ τινὶ καὶ ἀναισθήτῳ ὁρισμ῵, ἀλλὰ ἐκδικίᾳ τᾜ παρ'
αὐτοῦ ὁρισθείσᾙ ἐν τᾜ μελλούσᾙ κρίσει μακροθυμῶν καὶ ὁρισμοῖς ἰδίοις καὶ
σοφίᾳ τὰ πάντα διοικῶν, ὡς ἔστι πρέπον τᾜ αὐτοῦ εἰς πάντας ὠφελείᾳ, ἵν' οἱ
μετανοήσαντες τᾛς παρ' αὐτοῦ ἀμνηστίας τυχόντες τὸ σωτήριον κτήσοιντο· εἰ
δὲ ἐπιμένοιεν ταῖς αὐτῶν βλασφήμοις ὑπονοίαις καὶ ματαιοφροσύναις ταῖς μὴ
ἐκ Θεοῦ αὐτοῖς δοθείσαις, τὸ τηνικαῦτα μετὰ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγήν, τοῦ
αὐτεξουσίου μηκέτι αὐτοῖς συμπαραμένοντος, ἀλλὰ οὔτε διὰ θυμὸν αὐτοῖς τὴν
τότε ἐσομένην κρίσιν οὔτε ὡς ἐν ὀργᾜ ἐπιφέρων τὰ ἐσόμενα, —ὅλα γὰρ
προεθέσπισε διὰ τὴν οὐκ εἴσω παθῶν περιεχομένην αὐτοῦ θεότητα—, ἀλλὰ δι'
ἣν ἕκαστος τῶν ἐπὶ βλάβᾙ ἑαυτοῦ τι ἐργαζόμενος ἑαυτ῵ παραίτιος γεγένηται,
τοῦ Θεοῦ ἀναιτίου ὄντος τᾛς καθ' ἡμ᾵ς παρεκτροπᾛς τε καὶ τᾛς ἐκ ταύτης καθ'
ἡμῶν μελλούσης ἔσεσθαι καταδίκης.
᾿Εν ἅπασιν οὖν καὶ οὗτος φωραθήσεται, ταῖς πρότερον καὶ μετέπειτα
ἐγκαταμιχθεὶς αἱρέσεσιν, ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ «τῶν τᾛς ἀπωλείας τέκνων»
ὑπάρχων, δηλούσης τᾛς ἀληθείας καὶ τοῦ φωτὸς τοῦ Εὐαγγελίου, φωτεινῶς
τὴν π᾵σαν οἰκουμένην καταυγάζοντος καὶ σῴζοντος τοὺς υἱοὺς τᾛς ἀληθινᾛς
πίστεως ἐν ἀληθείᾳ. Ὡς οὖν ἐκ συντόμου σκοποῦ ὄφιν παρακύψαντα διὰ
μικροῦ τινος σκεύους ἀνελόντες θανατωθεῖσάν <τε> ταύτην καταλελοιπότες
ἐπὶ τὰς ἑξᾛς ἴωμεν κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν, τὴν τοῦ Θεοῦ συμπαραλαβόντες
βοήθειαν εἰς τὸ παραστᾛσαι τὴν αὐτοῦ ἀλήθειαν.

Κατὰ ᾿Απελληϊανῶν κδ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μδ.

1. Σοῦτον τὸν προειρημένον Λουκιανὸν διαδέχεται ᾿Απελλᾛς, οὐχ ὁ


ἅγιος ἐκεῖνος ὁ ὑπὸ τοῦ ἁγίου ᾿Αποστόλου συνιστώμενος, ἀλλ' ἕτερος ἐξ οὗπερ
᾿Απελληϊανοί, ὢν καὶ αὐτὸς συσχολαστὴς αὐτοῦ Λουκιανοῦ καὶ μαθητὴς τοῦ
προειρημένου Μαρκίωνος, ὡς ἐκ μι᾵ς ὆ίζης πολλῶν ἀκανθῶν ὑλομανήσασαι
παραφυάδες.
pues aunque pretendiese decir que rechaza la unión matrimonial en favor de la
oposición y destrucción de las cosas hechas aquí por el demiurgo a fin de no
colaborar con él – de manera de permanecer completamente alejado de la obra del
demiurgo – ¿cómo no ha de ser su conjetura irracional, detectable y fácil de
refutar? Pues he aquí que el charlatán e impostor hace uso de los alimentos – tanto
de las bebidas como de las comidas – y de los vestidos, que proceden de la creación
y de la hechura del demiurgo, y de ninguna manera será capaz de evitarlos y no
hacer uso de ellos. Dios, Soberano y Hacedor de todos que vela por todos, que hace
salir su sol sobre malos y buenos, envía su lluvia sobre los que lo insultan y sobre
los que lo glorifican y provee el sustento a todos. No [hace esto] por algún decreto
irracional e insensato sino que, debido al castigo determinado por Él en el juicio
venidero, es paciente y, como conviene a su auxilio a todos, administra todas las
cosas con sus propios decretos y sabiduría para que los que se han arrepentido
reciban de Él el perdón y obtengan la salvación; pero si perseveraran en sus
suposiciones blasfemas y frívolas que no les fueron dadas por Dios, en aquel
momento – después de su partida de aquí – cuando ya no dispongan de libre
albedrío [Dios los castigará], pero no les aplicará la futura condena por enojo ni los
[sufrimientos] futuros como si estuviera enfurecido – pues predijo todas estas
cosas por su Divinidad, que no está condicionada por las pasiones – sino que cada
uno, al haber hecho por su cuenta algo [malo], será el causante de su propia
condenación. Dios no es responsable de nuestra desviación y del futuro castigo que
nos sobrevendrá a causa de ella.
Así pues, en todos los aspectos también Luciano será descubierto mezclado
con las sectas anteriores y posteriores ya que es del número ‚de los hijos de
destrucción‛, como lo muestra la verdad y la luz del Evangelio, que alumbra
brillantemente a todo el mundo y salva en verdad a los hijos de la auténtica fe. En
efecto, resumiendo nuestro objetivo, como si hubiéramos eliminado con un
pequeño bastón a una serpiente que se asoma y la hubiéramos dejado muerta
proseguiremos – según lo prometido – a las siguientes [sectas], tomando al mismo
tiempo el auxilio de Dios para establecer Su verdad.

Contra los Apeleanos, [secta número] veinticuatro, pero la cuarenta y cuatro


[de la serie]

1. Al antedicho Luciano le sucedió Apeles, no aquel venerable [varón]


designado por el santo Apóstol379 sino otro, del cual surgieron los apeleanos. Él
también fue condiscípulo del mismo Luciano y discípulo del antedicho Marción,
de la misma manera que muchos brotes de espinas se desarrollan a partir de una
raíz.
Ἕτερα δὲ οὗτος παρὰ τοὺς ἄλλους βούλεται δογματίζειν καὶ κατὰ μὲν τοῦ
ἑαυτοῦ διδασκάλου ὁπλισάμενος ἑαυτὸν καὶ κατὰ τᾛς ἀληθείας, εἰς τὸ
συναγείρειν ἑαυτ῵ καὶ αὐτὸς σχολὴν πεπλανημένων ἀνθρώπων, τὰ τοιαῦτα
βούλεται δογματίζειν, φάσκων μὲν ὅτι οὐχ οὕτως, φησί, γεγένηται, ἀλλὰ
πεπλάνηται Μαρκίων, ἵνα πανταχόθεν ἑαυτὴν ἐλέγχουσά τε ἡ ἄνοια καὶ ἡ
ἀνομία ἐν ἑαυτᾜ συντριβομένη φανήσεται καὶ καθ' ἑαυτᾛς τὴν ἀνατροπὴν
ἐπεγείρουσα, τᾛς ἀληθείας ἀεὶ ἑδραίας οὔσης καὶ μὴ χρείαν ἐχούσης βοηθείας,
ἀλλὰ αὐτοσυστάτου οὔσης καὶ παρὰ Θε῵ τ῵ ὄντως <ὄντι> ἀεὶ συνιστωμένης.
Υάσκει γοῦν οὗτος ὁ προειρημένος ᾿Απελλᾛς καὶ οἱ ἀπ' αὐτοῦ ὅτι οὐκ εἰσὶ
τρεῖς ἀρχαὶ οὔτε δύο, ὡς τοῖς περὶ Λουκιανὸν καὶ Μαρκίωνα ἔδοξεν, ἀλλά,
φησίν, εἷς ἐστιν ἀγαθὸς Θεὸς καὶ μία ἀρχὴ καὶ μία δύναμις ἀκατονόμαστος· ᾧ
ἑνὶ Θε῵ ἤγουν μιᾶ ἀρχᾜ οὐδὲν μεμέληται τῶν ἐνταῦθα ἐν τ῵ κόσμῳ τούτῳ
γεγενημένων, ἀλλὰ ὁ αὐτὸς ἅγιος ἄνωθεν Θεὸς καὶ ἀγαθὸς ἐποίησεν ἕνα
ἄλλον Θεόν· ὁ δὲ γενόμενος ἄλλος Θεὸς ἔκτισε τὰ πάντα, οὐρανὸν καὶ γᾛν καὶ
πάντα τὰ ἐν τ῵ κόσμῳ. Ἀπέβη δὲ οὐκ ἀγαθὸς καὶ τὰ ὑπ' αὐτοῦ γενόμενα,
φησίν, οὐκ ἀγαθῶς εἰργασμένα, ἀλλὰ κατὰ τὴν αὐτοῦ φαύλην διάνοιαν τὰ ὑπ'
αὐτοῦ ἔκτισται.
Σίς δὲ ἀνέξεται τῶν τοιούτων λόγων καὶ οὐ μ᾵λλον καταγελάσειε τᾛς
τοιαύτης ματαιοπονίας; Κατὰ γὰρ δύο τρόπους εὑρεθήσεται οὐχ ἁρμοδίως
πράττων, χρώμενος τᾜ τοιαύτᾙ ὑπονοίᾳ. Καὶ διὰ τοῦτο πρὸς αὐτὸν ὡς πρὸς
παρόντα ἐρῶ· λέγε μοι, ὦ οὗτος. Δώσεις γάρ, ὦ ᾿Απελλᾛ, ἥ τὸν Θεὸν ἄγνωστον
τῶν μελλόντων πεποιηκότα Θεὸν ὃν φάσκεις τὰ ποιήματα κακῶς
δεδημιουργηκέναι, ἥ προγινώσκοντα μὲν ὅτι τοιοῦτος ὁ ὑπ' αὐτοῦ κτιζόμενος
Θεὸς ἀποβήσεται, τούτου χάριν αὐτὸν πεποιηκέναι, ἵνα μὴ αἴτιος γένηται τῶν
κακῶς ὑπ' αὐτοῦ δεδημιουργημένων. Καὶ ἔσται ἐξ ἅπαντος ὁ ἄνω Θεὸς αὐτὸς
δημιουργός, ποιήσας τὸν ἕνα τὸν τὰ πάντα πεποιηκότα, καὶ ἔσται οὐκέτι αἴτιος
ὁ τὰς κτίσεις πεποιηκώς, ἀλλὰ ὁ ἄνω Θεὸς ὁ τὸν κτιστὴν ποιήσας καὶ ὢν αὐτὸς
τῶν πάντων δημιουργός.
2. Φριστὸν δὲ ἥκειν φησὶν ἐπ' ἐσχάτων τῶν καιρῶν, υἱὸν ὄντα τοῦ ἄνω
ἀγαθοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πνεῦμα ὡσαύτως ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν εἰς
γνῶσιν αὐτοῦ ἐρχομένων, καὶ ἐλθόντα οὐ δοκήσει πεφηνέναι, ἀλλὰ ἐν
ἀληθείᾳ σάρκα εἰληφέναι, οὐκ ἀπὸ Μαρίας τᾛς παρθένου, ἀλλὰ ἀληθινὴν μὲν
ἐσχηκέναι τὴν σάρκα καὶ σῶμα, οὔτε <δὲ> ἀπὸ σπέρματος ἀνδρὸς οὔτε ἀπὸ
γυναικὸς παρθένου. Ἀλλὰ ἔσχεν μὲν σάρκα ἀληθινήν, τούτῳ <δὲ> τ῵ τρόπῳ·
καί, φησίν, ἐν τ῵ ἔρχεσθαι ἀπὸ τῶν ἐπουρανίων ἦλθεν εἰς τὴν γᾛν καὶ
συνήγαγεν ἑαυτ῵ ἀπὸ τῶν τεσσάρων στοιχείων σῶμα. Καὶ πῶς καὶ οὗτος οὐκ
ἐπείγεται εἰς τὸ φωραθᾛναι αὐτοῦ τὴν ἀνομίαν ἀκολουθοῦσαν ταῖς τῶν
παλαιῶν ῾Ελλήνων ποιητῶν περὶ τᾛς κενοφωνίας ταύτης δόξαις;
Pero este pretende enseñar cosas diferentes a los otros y, armándose a sí mismo
contra su propio maestro y contra la verdad, pretende enseñar doctrinas de tal
naturaleza para reunir también él su propia escuela de personas extraviadas
afirmando que las cosas no son así sino que – dice – Marción se ha equivocado;
[dice esto] a fin de que sea evidente que la estupidez se refuta absolutamente a sí
misma, que la impiedad se rompe en pedazos por sí misma y que hace brotar la
destrucción contra ella misma, pero la verdad siempre es estable y no tiene
necesidad de ayuda, es autosuficiente y siempre fundamentada por el Dios que
realmente <es>.
En efecto, el antedicho Apeles y los de su secta sostienen que no hay tres
principios ni dos, como opinaban Luciano y Marción, sino que hay un Dios bueno,
un primer principio y una potencia innombrable; para este Dios – o bien, este
primer principio – ninguna de las cosas creadas aquí en este mundo es motivo de
preocupación. Pero el mismo Dios en lo alto, santo y bueno, hizo otro Dios, y el
otro Dios que fue engendrado creó todas las cosas: el cielo, la tierra y todas las
cosas que hay en el mundo. Pero él resultó no ser bueno y las cosas creadas por él –
dice – no fueron bien realizadas sino que las cosas creadas por Él fueron hechas de
acuerdo a su inteligencia inferior.
¿Quién podrá soportar tales razonamientos y no reírse más bien de dicho
esfuerzo inútil? De dos maneras se reconocerá que, al sostener tal suposición, no
está obrando convenientemente. Por esto me dirigiré a él como si estuviera
presente: ¡Tú, dime! Has de conceder, Apeles, que o bien Dios ignoraba el futuro
cuando creó un Dios que – afirmas – ha producido de manera defectuosa las
creaciones, o bien que, aun sabiendo de antemano que el Dios creado por él
resultaría de tal naturaleza, lo ha creado por esta causa, a fin de no ser responsable
de las cosas que él ha producido de modo defectuoso. Desde todo punto de vista el
mismo Dios en lo alto ha de ser el demiurgo pues hizo a aquel que ha hecho todas
las cosas, y el que ha hecho las criaturas ya no será responsable sino el Dios en lo
alto, que hizo al creador y es él mismo el hacedor de todos.

2. [Apeles] dice que Cristo, que es hijo del buen Dios en lo alto, ha venido
en los últimos tiempos y también su Espíritu Santo para salvación de los que han
llegado al conocimiento de Él, y al venir no se ha mostrado en apariencia sino que
de verdad ha tomado un cuerpo; <pero> no de la virgen María – ni de la simiente
de varón ni de una mujer virgen – sino que ha tenido una carne y un cuerpo reales.
Tuvo un cuerpo real, <pero> de este modo: al venir desde las regiones celestiales
llegó a la tierra y, de los cuatro elementos, compuso para sí un cuerpo. ¿Por qué no
presionar a Apeles para dejar al descubierto su impiedad puesto que sigue las
opiniones de los antiguos poetas griegos acerca de esta inútil palabrería?
Υάσκει γὰρ καὶ οὗτος, ὡς ἐκεῖνοι καὶ ἔτι ψυχροτέρως παρ' ἐκείνους λέγων, τὸν
΢ωτᾛρα ἑαυτ῵ ὑποστήσασθαι τὸ σῶμα. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ξηροῦ τὸ ξηρὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ θερμοῦ τὸ θερμὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγροῦ τὸ ὑγρὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ τὸ
ψυχρὸν <λαβὼν> καὶ οὕτως πλάσας ἑαυτ῵ σῶμα ἀληθινῶς πέφηνεν ἐν κόσμῳ
καὶ ἐδίδαξεν ἡμ᾵ς τὴν ἄνω γνῶσιν, καταφρονεῖν τε τοῦ δημιουργοῦ καὶ
ἀρνεῖσθαι αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὑποδείξας ἡμῖν ἐν ποίᾳ Γραφᾜ ποῖά ἐστι τὰ φύσει ἐξ
αὐτοῦ εἰρημένα καὶ ποῖά ἐστι τὰ ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ. «Οὕτως γάρ, φησίν, ἔφη
ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ, γίνεσθε δόκιμοι τραπεζῖται· χρῶμαι γάρ, φησίν, ἀπὸ πάσης
Γραφᾛς ἀναλέγων τὰ χρήσιμα». Εἶτα, φησίν, ἔδωκεν ὁ Φριστὸς ἑαυτὸν παθεῖν
ἐν αὐτ῵ τ῵ σώματι καὶ ἐσταυρώθη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐτάφη ἐν ἀληθείᾳ καὶ
ἀνέστη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἔδειξεν αὐτὴν τὴν σάρκα τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς. Καὶ
ἀναλύσας, φησίν, αὐτὴν τὴν ἐνανθρώπησιν ἑαυτοῦ ἀπεμέρισε πάλιν ἑκάστῳ
τῶν στοιχείων τὸ ἴδιον ἀποδούς, τὸ θερμὸν τ῵ θερμ῵, τὸ ψυχρὸν τ῵ ψυχρ῵, τὸ
ξηρὸν τ῵ ξηρ῵, τὸ ὑγρὸν τ῵ ὑγρ῵· καὶ οὕτως διαλύσας ἀπ' αὐτοῦ πάλιν τὸ
ἔνσαρκον σῶμα ἀνέπτη εἰς τὸν οὐρανόν, ὅθεν καὶ ἧκε.
3. Καὶ ὦ πολλᾛς δραματουργίας τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὡς παντί τῳ
σαφὲς εἴη μίμων μ᾵λλον ἐργαστήριον ἤπερ ἐπαγγελίας ζωᾛς ἥ συνέσεως
χαρακτᾛρα κεκτημένων. Εἰ γὰρ ὅλως ἔλυεν αὐτὸ τὸ σῶμα ὅπερ εἴληφε, τίνι τ῵
λόγῳ ἀπ' ἀρχᾛς αὐτὸ ἑαυτ῵ κατεσκεύαζεν; Εἰ δὲ κατεσκεύαζε διά τινα χρᾛσιν,
ἀπετέλεσε δὲ τὸ ἔργον τᾛς χρήσεως, ἔδει καταλεῖψαι αὐτὸ ἐν τᾜ γᾜ, μάλιστα
καθ' ὑμ᾵ς <τοῦ> τᾛς κατὰ τὴν ἀνάστασιν τᾛς σαρκὸς ἐλπίδος εἴδους μὴ χρείαν
ἔχοντος τελειωθᾛναι. Ἀλλὰ ἀνέστησεν αὐτὸ πάλιν, ἵνα εἰς κάματον ἑαυτὸν
μείζονα ἐμβάλοι, ἵνα μηδὲν ὠφελήσᾙ, κατασκευάζων καὶ ἐν μνήματι
ἀποτιθέμενος καὶ διαλύων καὶ μερίζων ἑκάστῳ τῶν στοιχείων ὅπερ παρ' αὐτοῦ
εἴληφεν, ὡς εὐγνώμων χρεωφειλέτης. Καὶ εἰ ὅλως ἑκάστῳ <τὸ ἴδιον> ἀπεδίδου,
τουτέστιν τὸ ψυχρὸν τ῵ ψυχρ῵ καὶ τὸ θερμὸν τ῵ θερμ῵, ἠδύνατο ταῦτα μὴ
ὁρ᾵σθαι τοῖς μαθηταῖς τοῖς αὐτοῦ, ἀλλ' οὐ μὴν τὸ σῶμα τὸ ξηρόν. Πάντως γὰρ
τὸ ξηρὸν σῶμά ἐστι, σὰρξ καὶ ὀστέα, καὶ τὸ ὑγρὸν πάντως ἰχῶρές εἰσι καὶ σὰρξ
εἰς ὑγρότητα διαλυομένη· ἅτινα πάντως τοῖς ἀποστόλοις φανερώτατα
ἀποτιθέμενος ἐσήμανεν, ὡς καὶ τὸ πρῶτον ὅτε ἐθάπτετο τὸ αὐτοῦ σῶμα
κατηξιοῦτο ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας ἐντυλίξαι αὐτὸ ἐν σινδόνι καὶ
ἀποθέσθαι ἐν μνήματι. Ἅμα δὲ καὶ αἱ γυναῖκες εἶχον ἰδεῖν ποῦ κατελείφθη τὰ
λείψανα, ἵνα αὐτὰ τιμήσωσι διὰ μύρων καὶ ἀρωμάτων, ὡς τὸ πρῶτον. Ἀλλ'
οὐδαμοῦ τὸ ψεῦδος ὑμῶν τοῦτο δεδήλωται, ὦ ᾿Απελληιανοί, ἀπὸ ἑνὸς τῶν
ἁγίων ἀποστόλων· οὐ γὰρ ἔστιν. Ἀλλὰ τοὺς μὲν ἀοράτους ὁρατῶς εἶδον δύο
ἄνδρας καὶ αὐτὸν εἰς οὐρανὸν ἀνερχόμενον καὶ ὑπὸ νεφέλης φωτεινᾛς
ὑπολαμβανόμενον, λείψανον δὲ αὐτοῦ οὐδαμοῦ καταλελειμμένον· οὐ γὰρ
ἐχρᾛν οὐδὲ ἐνεδέχετο. Καὶ ψεύδεται ᾿Απελλᾛς καὶ οἱ ἀπ' αὐτοῦ ᾿Απελληιανοί.
Pues él también afirma – hablando como aquellos y aun más vanamente que ellos –
que el Salvador le dio sustancia a su propio cuerpo. <Tomó> lo seco [de este
cuerpo] del elemento seco, lo caliente del elemento caliente, lo húmedo del
elemento húmedo y lo frío del elemento frío y así, habiendo moldeado para sí un
cuerpo, apareció realmente en el mundo y nos enseñó el conocimiento de lo alto, a
despreciar al demiurgo y a rechazar sus obras, y nos mostró cuáles dichos son
realmente suyos, en cuál Escritura est{n y cu{les son los del demiurgo. ‚Pues así
dijo en el Evangelio: Sed cambistas experimentados; de toda Escritura escojo lo útil
y lo utilizo‛380. Luego – dice – Cristo decidió padecer en ese mismo cuerpo, fue
realmente crucificado, realmente sepultado y realmente resucitó, y mostró su carne
a sus discípulos. Y al disolver esta encarnación suya – dice – devolvió nuevamente
a cada uno de los elementos al sitio que le es propio y los regresó: lo caliente a lo
caliente, lo frío a lo frío, lo seco a lo seco y lo húmedo a lo húmedo. Y así, al separar
de Él el cuerpo carnal subió nuevamente al cielo, de donde vino.

3. ¡Oh, qué gran historia fabulosa de los que dicen tales cosas! Como es
evidente para cualquiera, sería más bien la obra de unos bufones que de quienes
han obtenido una promesa de vida o un rasgo de inteligencia. Pues si [Cristo]
verdaderamente disolvió el mismo cuerpo que había tomado, ¿por qué razón lo
conformó para sí en un principio? Y si lo constituyó para algún uso y luego
terminó de usarlo, debería haberlo dejado en la tierra, en especial siendo que –
según vosotros – la visión de la esperanza respecto a la resurrección de la carne no
tiene necesidad de ser llevada a cabo. Pero, para meterse en un problema mayor
que para nada le aproveche, lo resucitó de nuevo; lo preparó y lo colocó en un
sepulcro, lo disolvió y – como un prudente deudor – devolvió cada uno de los
elementos al lugar del cual los había tomado. Y si realmente regreso <al propio
lugar> a cada uno, esto es, lo frío a lo frío y lo caliente a lo caliente, estos podrían
no haber sido vistos por sus discípulos, pero ciertamente no el cuerpo, que es seco.
Pues lo seco es seguramente un cuerpo, carne y huesos, y lo húmedo seguramente
los humores y la carne que se descompone en humedad; a los apóstoles
seguramente les indicó con total claridad estas cosas cuando dejó [el cuerpo] así
como también, en primer lugar, cuando su cuerpo fue sepultado, José de Arimatea
fue considerado digno de envolverlo en un lienzo y colocarlo en un sepulcro. Al
mismo tiempo, también las mujeres pudieron ver dónde estaban depositados los
restos, para que pudieran honrarlos con esencias aromáticas y perfumes, como [lo
habían hecho] al principio. Pero esta mentira suya, ¡oh, apeleanos!, no es revelada
en ningún lugar por alguno de los santos apóstoles, ya que no es así; pues [ellos]
vieron de manera visible a dos varones invisibles, lo vieron ascender al cielo y ser
llevado por una nube brillante, pero [no vieron] sus restos abandonados en ningún
lado, pues no era necesario ni posible. ¡Apeles y los apeleanos mienten!
4. Σὰ ὅμοια δὲ τ῵ ἑαυτοῦ ἐπιστάτᾙ Μαρκίωνι περί τε τᾛς ἄλλης σαρκὸς
καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐδογμάτισεν, φάσκων μὴ εἶναι ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ
τὰ ἄλλα ὅσαπερ ἐπὶ τᾛς γᾛς, ἔδοξεν ὁμοίως δογματίζειν. Ἀνατραπήσεται δὲ ὁ
αὐτοῦ λογισμὸς λᾛρός τις ὢν καὶ κατὰ πάντα τρόπον πεπλανημένος. Οὔτε γὰρ
ἰσχύσει σκότος ἔνθα τὸ φῶς παραφαίνεται οὔτε τὸ ψεῦδος σταθήσεται οὔσης
τᾛς ἀληθείας.
Εἰ γὰρ ὅλως κέχρησαι ταῖς Γραφαῖς, ὦ ᾿Απελλᾛ καὶ οἱ ἀπὸ σοῦ
᾿Απελληιανοί, ἐξ αὐτῶν τῶν Γραφῶν εὑρεθήσεσθε ἐλεγχόμενοι· πρῶτον μέν,
ὅτι κατ' εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὁ δὲ ποιήσας ἔφη
«Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ὡς εἴ τις ἀπὸ
τᾛς σου πεπλανημένης αἱρέσεως ἐπιστρέψειε πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἀπὸ
σκότους ἀποδράσας καὶ ἀπὸ νυκτὸς ἀναστὰς εὕροι ἅν τὸ φῶς αὐτ῵ ἀνατεῖλαν
τᾛς τοῦ Θεοῦ γνώσεως ἡλίου δίκην καὶ ὑπὲρ ἥλιον. Υανήσεται γὰρ παντί τῳ
τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένῳ ὅτι ὁ εἰπών «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον» ὁ Θεός
ἐστιν ὁ τῶν ὅλων Πατήρ· συγκαλεῖται δὲ μεθ' ἑαυτοῦ τὸν ἀεὶ ὄντα σὺν αὐτ῵
Θεὸν Λόγον Τἱὸν Μονογενᾛ, ἐξ αὐτοῦ ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεγεννημένον,
ἅμα δὲ καὶ τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πνεῦμα τὸ οὐκ ἀλλότριον αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ αὐτοῦ
ἰδίου Τἱοῦ. Εἰ γὰρ ἄλλος ἦν ὁ πλάσας τὸν ἄνθρωπον τουτέστιν καὶ τὸν κόσμον
κτίσας, ἄλλος δὲ ὁ ἄνω ἀγαθὸς Θεὸς παρ' οὗ κατᾛλθεν ὁ Φριστός, οὐκ ἅν ὁ
Φριστὸς ἐλάμβανεν ἑαυτ῵ σῶμα καὶ ἔπλασε, τὴν εἰκόνα τοῦ δημιουργοῦ εἰς
ἑαυτὸν ἀνατυπῶν. Ἀλλὰ δᾛλον ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ δημιουργὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ κόσμου, ᾧ εἶπεν ὁ Πατήρ «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν
καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ἀπὸ δὲ τοῦ ἑνὸς ἔργου συσταθήσεται φανερὸς γινόμενος ὁ
τεχνίτης ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ τότε τὸν ἄνθρωπον πεποιηκώς, πλάσας τε ἐκ γᾛς τὸ
τοῦ ᾿Αδὰμ σῶμα καὶ ποιήσας αὐτὸ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Διὸ καὶ ἐμαρτύρησεν ὁ
ἅγιος ᾿Ιωάννης ἐν τ῵ ἁγίῳ Εὐαγγελίῳ λέγων ὅτι «Ἐν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ
Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν
Θεόν· πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Εἰ δὲ <πάντα> ἐν αὐτ῵ ἐγένετο καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐγένετο, αὐτὸς τότε τὸν ᾿Αδὰμ
ἔπλασε καὶ αὐτὸς πάλιν τὸ σῶμα ἀπὸ Μαρίας τᾛς παρθένου εἰς ἑαυτὸν
ἀνεπλάσατο καὶ τελείως τὴν π᾵σαν αὐτοῦ ἐνανθρώπησιν συνήνωσε τὴν ὑπ'
αὐτοῦ τότε πλασθεῖσαν καὶ νῦν ἐν ἑαυτ῵ συνενωθεῖσαν. Εἰ δὲ ἀλλοτρίαν
ἐργασίαν εἰς ἑαυτὸν ἔλαβε τοῦ κακῶς τὴν πλάσιν πλάσαντος καὶ κακοῦ
ὑπάρχοντος κατὰ τὴν σοῦ διδασκαλίαν, καὶ εἰ ὅλως κέχρηται τοῖς κακοῖς
ποιήμασιν οἷς ὁ κατὰ σὲ κακὸς ποιητὴς εἰργάσατο, ἄρα ἐπεμίγη τᾜ κακίᾳ τοῦ
ποιητοῦ χρήσει τε καὶ εὐεργεσίᾳ καὶ τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ εἰκόνι. Ἀλλὰ οὐκ ἐνδέχεται.
Εἰ γὰρ ἐνηνθρώπησεν, οὐ μόνον σάρκα εἴληφεν ἀλλὰ καὶ ψυχήν. Δᾛλον γὰρ
ἔσται τοῦτο· ἐπεὶ πόθεν ἔλεγεν «Ἐξουσίαν ἔχω λαβεῖν τὴν ψυχήν μου καὶ
θεῖναι αὐτήν»; Σὴν π᾵σαν τοίνυν πραγματείαν ἀναδεξάμενος, τὴν ὆ηθεῖσαν
ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ εἰκόνα, π᾵σαν πραγματείαν ἀνεδέξατο,
4. Semejantemente, enseñó las mismas cosas acerca de la otra carne y las
demás cosas que su propio cabecilla Marción afirmando que no hay resurrección
de los muertos y enseñó, igualmente [que Marción], acerca de las otras cosas
[creadas] que hay sobre la tierra. Pero su razonamiento será refutado puesto que es
un delirio y está completamente errado. Pues la oscuridad no prevalecerá donde la
luz alumbra ni la mentira permanecerá [donde] está la verdad.

Si usáis la totalidad de las Escrituras, ¡oh, Apeles y los apeleanos que


surgieron de ti!, os encontraréis refutados por las mismas Escrituras; en primer
lugar, porque Dios hizo al hombre a imagen de Dios, y el que lo hizo dijo:
‚Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza‛381. De suerte que si alguno se
apartara de tu errada secta hacia la verdad, como si despertara de noche y escapara
de la oscuridad, encontraría la luz del conocimiento de Dios que se levanta para él
a la manera de un sol y más [brillante] que el sol. Será evidente para cualquiera
que tenga un discernimiento racional que el que dijo: ‚Hagamos al hombre‛ es el
Dios Padre de todos; y convoca a unirse junto con Él al Verbo de Dios, el Hijo
Unigénito que está siempre con Él, engendrado de Él eterna e intemporalmente, y
al mismo tiempo su Espíritu Santo, que no es extraño a Él ni a su propio Hijo. Si
uno fue el que modeló al hombre – esto es, quien también creó el mundo – y otro el
buen Dios en lo alto de quien Cristo descendió, Cristo no habría tomado y
moldeado para sí un cuerpo, conformando en sí mismo la imagen del demiurgo.
Pero es evidente que Él mismo, a quien el Padre dijo ‚Hagamos al hombre a
nuestra imagen y semejanza‛ es el demiurgo del hombre y del mundo. Por una
obra será claramente demostrado que Él es el artesano que en aquel entonces hizo
al hombre modelando de la tierra el cuerpo de Adán y haciéndolo un alma
viviente. Por lo cual también san Juan dio testimonio en el santo Evangelio
diciendo: ‚En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era
Dios. Este estaba en el principio con Dios. Todo fue hecho por medio de Él, y sin Él
nada de lo que ha sido hecho fue hecho‛382 y lo que sigue. Pero si <todo> fue hecho
en Él y por Él, Él mismo formó el cuerpo de Adán en aquel entonces y a su vez Él
mismo forjó su cuerpo de la virgen María y unió perfectamente toda su
humanidad, la que fue modelada por Él en aquel entonces y ahora unida con Él.
Pero si tomó un trabajo ajeno del [Dios] que plasmó la obra defectuosamente, que –
según tu doctrina – es malo, y si realmente hizo uso de las creaciones defectuosas
que según tú produjo el creador malo, entonces al usarlas y hacerles el bien, y por
su propia imagen, se mezcló con la maldad del hacedor. Pero esto no es posible,
pues si se encarnó no sólo tomó una carne sino también un alma. Esto será
evidente; sino ¿por qué causa dijo: ‚Tengo autoridad para tomar mi alma y para
darla‛383? Así pues, asumiendo todo el asunto el Verbo, la [persona] que era
llamada ‚imagen‛ por el demiurgo, asumió todo lo que compone [al ser humano]
ἐν τ῵ σώματι καὶ ψυχᾜ ἐλθὼν ὁ Λόγος καὶ ἐν ὁποίοις ἅπασίν ἐστιν ὁ
ἄνθρωπος. Σούτων δὲ οὕτως τελεσθέντων ἐξ ἅπαντος ἠμαύρωταί σου τὸ
δηλητήριον, καὶ ἔπεσέν σου ἡ στάσις ἡ ἀθεμελίωτος, μὴ ἔχουσα πᾛξιν
ἑδραιώματος ἀληθείας.

5. Εἰ δὲ καὶ ἃ βούλει λαμβάνεις ἀπὸ τᾛς θείας Γραφᾛς καὶ ἃ βούλει


καταλιμπάνεις, ἄρα γοῦν κριτὴς προεκάθισας, οὐχ ἑρμηνευτὴς τῶν νόμων
ἀλλὰ ἐκλογεὺς τῶν οὐ κατὰ τὸν νοῦν σου γραφέντων, ἀλλὰ ὄντων μὲν
ἀληθινῶν παρὰ σοὶ δὲ μεταποιηθέντων ψευδῶς κατὰ τὸν νοῦν τᾛς σοῦ ἀπάτης
καὶ τῶν ὑπὸ σοῦ ἠπατημένων. Εἰ δὲ καὶ ὅλως κακὸς ποιητὴς τὰ ἐνταῦθα
εἰργάσατο, φημὶ δὲ τὸν κόσμον, τίνος ἕνεκα ἦλθεν ὁ ἀπὸ ἀγαθοῦ Πατρὸς εἰς
τόνδε τὸν αἰῶνα; Καὶ εἰ μὲν ἵνα σώσᾙ ἀνθρώπους, ἄρα τῶν ἰδίων ἐπεμελήσατο
καὶ οὐκέτι ἄλλος εἴη ὁ δημιουργός· εἰ δὲ οὐ τῶν ἰδίων προενόει, βούλεται δὲ ἐν
τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπεμβαίνειν καὶ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ διασῴζειν, ἥ κόλαξ ἐστὶ
τοῖς ἀλλοτρίοις προσλιπαρῶν ἥ κενόδοξος, ἵνα κρείττων τοῦ κτιστοῦ φανᾜ
πρὸς τὰ ἀλλότρια ἃ διασῴζειν πειρ᾵ται, τῶν μὴ ἰδίων ἐφιέμενος, καὶ οὐκέτι
ἔσται ἀληθινός· ἥ ὅτι μέτριός ἐστι κατὰ σέ, ὦ ἀγύρτα, καὶ μὴ ἔχων κτίσιν
ἑαυτοῦ, τὰ ἀλλότρια ἐπιθυμῶν ταῦτα συλ᾵ν πειρ᾵ται, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
ἑαυτ῵ περιποιούμενος ψυχὰς τὰς οὐκ οὔσας αὐτοῦ καὶ τοῦ αὐτοῦ Πατρός. Εἰ δὲ
αὐτοῦ μέν εἰσιν αἱ ψυχαὶ καὶ ἄνωθεν ἐλθοῦσαι φαίνονται, ἄρα εἰς ἀγαθὸν
κόσμον ἀπεστάλησαν παρὰ τοῦ ἄνωθεν κατὰ σὲ ἀγαθοῦ Θεοῦ καὶ οὐκ εἰς
πονηρὸν ἔργον. Εἰ δὲ ἀπεστάλησαν διά τινα μὲν χρᾛσιν ἣν τάχα μυθοποιεῖς,
εἰσελθοῦσαι δὲ μετέπεσον εἰς ἑτέραν, τουτέστιν ἵνα δίκαιόν τι πράξωσι,
πονηρὸν δὲ εἰργάσαντο, ὀφθήσεται ὁ ἀποστείλας αὐτὰς πρόγνωσιν ἅν μὴ
ἔχων· ἐπειδὴ γὰρ ἀπέστειλεν αὐτὰς δι' ἕτερον καὶ ἕτερόν τι εὑρέθησαν
ἐργασάμεναι. Ἢ πάλιν ἐὰν εἴπᾙς ὅτι οὐ κατὰ τὴν αὐτοῦ βούλησιν ἐληλύθασιν
ἀλλὰ κατὰ τυραννίδα τοῦ ἀφαρπάζοντος, ἄρα ἰσχυρός ἐστιν ὁ κτισθεὶς ὑπὸ
τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ πονηρὸς δημιουργὸς παρὰ τὸν ἀγαθὸν Θεόν, ὅτι τὰ αὐτοῦ
ὑπάρχοντα ἀφαρπάξας ἐχρήσατο.
Πόθεν δὲ οὐ διελεγχθήσᾙ, αὐτοῦ τοῦ ΢ωτᾛρος φάσκοντος ὅτι «Ἐξουσίαν
ἔχω τὴν ψυχήν μου θεῖναι καὶ λαβεῖν αὐτήν», ὡς αὐτοῦ μὲν ψυχὴν εἰληφότος
καὶ θέντος καὶ πάλιν λαβόντος, ὡς οὐκ ἀλλοτρίαν εἶναι τὴν ψυχὴν καὶ ἑτέρου
δημιουργοῦ. Πάλιν δὲ εὑρεθήσεται ἀγαθὸν σῶμα φορῶν. Οὐ γὰρ ἅν
πεισθήσεται ἀγαθός τις χρᾛσθαι πονηρ῵ ἔργῳ, ἵνα μὴ ἀπὸ τοῦ μετέχειν
μέρους τοῦ πονηροῦ καὶ αὐτὸς χρανθήσεται τᾜ τᾛς ἐπιμίξεως πονηρίᾳ. Εἰ δὲ
καὶ αὐτὸ ἀνέστησε, λέγε μοι, τί ἵνα ποιήσᾙ μετὰ ἀνάστασιν καὶ αὐτὸ πάλιν
καταλέλοιπεν μερίσας τοῖς τέσσαρσι στοιχείοις, τ῵ θερμ῵ τὸ θερμὸν καὶ τ῵
ψυχρ῵ τὸ ψυχρὸν καὶ τ῵ ξηρ῵ τὸ ξηρὸν καὶ τ῵ ὑγρ῵ τὸ ὑγρόν; Εἰ γὰρ ἤγειρεν
αὐτὸ ἵνα πάλιν αὐτὸ λύσᾙ, ἄρα δραματουργίας τὸ ἔργον τοῦτο εἴη καὶ οὐκ
ἀληθείας. Ἤγειρεν δὲ αὐτὸ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς ὁ Φριστὸς
y vino en cuerpo y alma, con todas las cualidades que corresponden al hombre.
Puesto que estas cosas se cumplieron de tal manera tu ponzoña se debilitó por
completo y tu doctrina sin fundamento cayó, ya que no tenía la solidez del
fundamento de la verdad.

5. Pero si, además, tomas lo que quieres de la sagrada Escritura y


desechas lo que se te antoja entonces te constituiste juez, no un intérprete de las
leyes sino un selector de los [textos] que no fueron escritos conforme a tu manera
de pensar, [textos] que son verdaderos pero que fueron falsamente modificados
por ti para conformarse a tu engaño y el de los que fueron engañados por ti. Si
realmente un creador malo hizo las cosas de aquí – me refiero al mundo – ¿por qué
motivo el [enviado] del buen Padre vino a este mundo? Si vino para salvar a los
hombres entonces se ocupó de los suyos, y el demiurgo no podría haber sido otro;
pero si no provee para los suyos mas quiere entrar en las [posesiones] ajenas y
salvar las cosas que no son de él, es o un parásito que ronda las [posesiones] ajenas
o bien un presuntuoso que, al desear cosas que no le son propias, quiere parecer
mejor que el creador al intentar salvar las [creaciones] ajenas. Y así ya no será
digno de confianza. O bien según tú, ¡oh, impostor!, es un mediocre y al no tener
una creación propia desea las [creaciones] ajenas y trata de apoderarse de ellas por
la fuerza, tomando de los demás las almas que no son de él ni de su Padre. Pero si
las almas son de él y es manifiesto que vienen de lo alto entonces fueron enviadas
por tu buen Dios en lo alto a un buen mundo, no a una obra defectuosa. Ahora
bien, si las almas fueron enviadas con algún propósito del cual quizá inventes una
explicación fabulosa y al llegar cambiaron a otro – esto es, [fueron enviadas] para
que hicieran algo recto pero realizaron algo malo – se verá que el que las envió no
tendría presciencia, puesto que las envió con un [propósito] y resultó que hicieron
otra cosa. O bien, de nuevo, si dijeses que no han venido por su propia voluntad
sino por la tiranía del [Dios] que las arrebató, entonces el demiurgo malo que fue
creado por el buen Dios es más fuerte que el buen Dios, ya que le arrebató las
[almas] que son suyas y las utilizó.
¿Cómo no has de ser refutado cuando el mismo Salvador afirma: ‚Tengo
autoridad para tomar mi alma y para darla‛? Así, Él ha tomado un alma, la dio y la
tomó de nuevo, de manera que el alma no es ajena [a Él] y de otro creador.
También se ha de reconocer que tuvo un buen cuerpo, pues alguien bueno no sería
persuadido a usar una obra mala, a fin de que Él no se manche por la mezcla con la
maldad al participar en parte de [esta obra] mala. Dime: ¿por qué razón, aunque lo
resucitó, lo abandonó después de la resurrección devolviéndolo nuevamente a los
cuatro elementos – lo caliente a lo caliente, lo frío a lo frío, lo seco a lo seco y lo
húmedo a lo húmedo? Si lo resucitó para disolverlo de nuevo, entonces este acto
sería una ficción dramática y no la verdad. Pero nuestro Señor Jesucristo lo levantó
καὶ συμπαρέλαβεν ἑαυτ῵ ὅπερ ἀνεπλάσατο εἰς ἑαυτόν, σῶμα σὺν ψυχᾜ καὶ
πάσᾙ τᾜ ἐνανθρωπήσει τελειοτάτως· ἐπειδὴ γὰρ συνεκάθισε κατὰ τὸν
ἀποστολικὸν λόγον ὅτι «Ὁ Θεὸς ἤγειρε καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις»,
ὡς μαρτυροῦσιν οἱ δύο οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ ὀφθέντες τοῖς ἀποστόλοις, ὡς
λέγουσιν «Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἀτενίζοντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ
᾿Ιησοῦς ὁ ἀφ' ὑμῶν ἀναληφθεὶς εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον
ἐθεάσασθε αὐτὸν ἀναλαμβανόμενον».
6. Καὶ ἵνα μὴ πάλιν δοθᾜ σοι πρόφασις πονηρίας κατὰ τᾛς ἀληθείας,
μετὰ χρόνον πολὺν τᾛς τοῦ ΢ωτᾛρος ἡμῶν ἀναλήψεως ΢τέφανος ὁ ἅγιος τοῦ
Θεοῦ μάρτυς λιθαζόμενος ὑπὸ τῶν ᾿Ιουδαίων ἀπεκρίνατο λέγων «Ἰδού, ὁρῶ
τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ
Πατρός», ἵνα δείξᾙ αὐτὸ τὸ σῶμα ἐν ἀληθείᾳ εἰς πνευματικὸν ἀναστὰν σὺν τᾜ
θεότητι τοῦ Μονογενοῦς ὅλον εἰς πνευματικὸν ἑνωθὲν καὶ εἰς Θεότητα
συνηνωμένον. Ἄνω δὲ αὐτὸ τὸ ἅγιον σῶμα σὺν τᾜ Θεότητι ὅλος Θεός, εἷς Τἱός,
ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ καθεζόμενος ἐν δεξιᾶ τοῦ Πατρός, ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Μάρκου
Εὐαγγέλιον καὶ τῶν ἄλλων εὐαγγελιστῶν· «Καὶ ἀνᾛλθεν εἰς οὐρανοὺς καὶ
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾶ τοῦ Πατρός». Καὶ πανταχόθεν διαπεσεῖταί σου καὶ τῶν ὑπὸ
σοῦ πεπλανημένων ὁ ἀγύρτης λόγος.
Καὶ περὶ νεκρῶν ἀναστάσεως ἄκουε τοῦ ἀποστόλου λέγοντος ὅτι «Δεῖ τὸ
φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι
ἀθανασίαν». Εἰ μὴ γὰρ ἔμελλε τὸ θνητὸν ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν καὶ τὸ
φθαρτὸν ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, οὐκ ἅν ὁ Ἀθάνατος θανεῖν ἦλθεν, ἵνα ἐν
αὐτ῵ πάθᾙ καὶ κοιμηθεὶς τὸ τριήμερον ἀναστᾜ καὶ συνανενέγκᾙ ἐν ἑαυτ῵
συνηνωμένον τᾜ Θεότητι καὶ τᾜ αὐτοῦ δόξᾙ, ἵνα ἐκ τᾛς αὐτοῦ ἀγαθᾛς πρὸς
ἡμ᾵ς ἐνδημίας τὴν π᾵σαν ἐλπίδα κατάσχωμεν ἐν ἀληθείᾳ, ὑποδεικνύων
ἑαυτὸν τύπον ἡμῖν καὶ ἀρραβῶνα εἰς ἐλπίδα τᾛς πάσης ζωᾛς πραγματείας.
7. Σούτων δὲ οὕτως ἐχόντων καὶ ὆ηθέντων, τίς ἔτι μοι χρεία ἐστὶ
κατατρίβεσθαι περὶ τούτου τοῦ ζωπύρου σφηκίου καὶ οὐδενὸς ὄντος,
ἀνατροπᾛς ἕνεκα ἥ ἄλλης τινὸς πραγματείας; Ἀφ' ἑαυτοῦ γὰρ τὸ κέντρον
ἀπώλεσε καὶ ἀπαράλλακτον αὐτοῦ τὸ τᾛς πλάνης παραπεποιημένον δόγμα
καὶ ἀγυρτῶδες δέδεικται. Υασὶ γὰρ τὸ ὀδυνηρὸν σφηκίον, ὃ ζώπυρόν τινες
κεκλήκασιν, ἔχειν μὲν κέντρον ἰοβόλον βραχύ, περιωδυνίαν πολλὴν οὐ
κεκτημένον, ἀλλὰ κατὰ τὴν αὐτοῦ δύναμιν ἰοβόλον ὄν. Ἐπὰν δέ τις
διερχόμενος τὸν αὐτοῦ φωλεὸν ἥ καλιὰν καθέλοι—ἐν γὰρ θάμνοις βοτανῶν
ποιεῖται καὶ κηρίου δίκην ἑαυτ῵ σίμβλους τινάς, ἐν οἷς σίμβλοις ἐγκατατίθεται
τὴν αὐτοῦ γονὴν καὶ ποιεῖται ἑαυτ῵ τὰ γεννήματα—εἰ δέ τις διερχόμενος
὆άβδῳ ἥ ξύλῳ νύξας τὸ κηρίον ὡς ἔφην καταβάλοι, ἐξέρχεται θυμούμενον
αὐτὸ δὴ τὸ δεινὸν μὲν βληχρὸν δὲ σφηκίον· καὶ ἐὰν εὕρᾙ πέτραν πλησίον ἥ
ξύλον,
y tomó consigo lo que moldeó a su imagen, un cuerpo con un alma y toda la
humanidad en su máxima expresión. Según la palabra apostólica se sentó junto
*con Dios+: ‚Dios lo resucitó y lo sentó junto con Él en los lugares celestiales‛ 384,
como testifican los dos [varones] en vestiduras brillantes que fueron vistos por los
apóstoles, que dijeron: ‚Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando
fijamente hacia el cielo? Este Jesús que ha sido tomado de vosotros al cielo vendrá
de la misma manera en que le habéis visto ser llevado‛385.
6. Y para no darte nuevamente una excusa de maldad en contra de la
verdad mucho tiempo después de la ascensión de nuestro Salvador, Esteban, el
santo testigo de Dios, mientras era apedreado por los judíos respondió y dijo: ‚He
aquí, veo el cielo abierto y al Hijo del hombre que est{ a la diestra del Padre‛386
para mostrar el cuerpo mismo, en verdad resucitado al [reino] espiritual junto con
la divinidad del Unigénito, completamente unificado con lo espiritual y unido con
la Divinidad. El santo cuerpo mismo está en el cielo con la Divinidad, totalmente
Dios, un Hijo, el Santo de Dios sentado a la diestra del Padre como lo registra
también el Evangelio de Marcos y de los otros evangelistas: ‚Y subió a los cielos y
se sentó a la diestra del Padre‛387. Y esta mentirosa historia tuya y de los que han
sido engañados por ti fracasará desde todo punto de vista.
Y acerca de la resurrección de los muertos escucha lo que dice el apóstol:
‚Pues es necesario que esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto
mortal sea revestido de inmortalidad‛388. Si lo mortal no fuera a ser revestido de
inmortalidad y lo corruptible revestido de incorrupción el Inmortal no habría
venido a morir, con el fin de sufrir en el [cuerpo] y, después de dormir tres días,
reunirlo consigo mismo y unificarlo con la Divinidad y con su gloria. [Hizo esto]
para que por su buena presencia encarnada entre nosotros verdaderamente
obtuviésemos la esperanza completa, mostrándose a sí mismo como un ejemplo
para nosotros y una garantía para esperanza en toda dificultad de la vida.
7. Puesto que estas cosas son así y han sido dichas, ¿qué necesidad tengo
aun de perder el tiempo a fuerza de refutación o en algún otro asunto respecto a
esta insignificante avispa picadora? Destruyó por sí misma su aguijón y la falsa
doctrina de su engaño ha demostrado ser indistinguible y propia de un charlatán.
Dicen que la avispa urticante – a la cual algunos han llamado ‚avispa brasa‛ –
tiene un corto aguijón venenoso que no provoca mucho dolor pero que aun así es
ponzoñoso. Cuando alguien al pasar destruye su madriguera o nido – en los
arbustos se construye unas colmenas a la manera de un panal de miel en las que
deposita su simiente y engendra su descendencia – 389 pero si alguien al pasar
golpea el panal con un bastón o un palo y lo derriba, al instante la terrible pero
débil avispa sale enfurecida y si encuentra cerca una piedra o un árbol,
ἀπὸ τοῦ ἐμπλήσαντος αὐτὸ θυμοῦ ὆οίζῳ μὲν ἐφίσταται καὶ ὁρμᾶ καὶ παίει τὴν
πέτραν· καὶ τὴν μὲν πέτραν οὐδὲν ἀδικεῖ ἀλλὰ οὔτε τὸ ξύλον οὔτε μὴν τὸν
ἄνθρωπον, κἄν τε δάκοι, ἀλλὰ πρὸς ὀδύνην ὀλίγην· οὐδὲν δὲ ἀδικεῖ μάλιστα
τὴν πέτραν, ἀλλὰ τὸ μὲν κέντρον ἀπόλλυσι καὶ οὕτω φθείρεται, ἡ δὲ πέτρα
οὐδὲν ἀδικηθήσεται ὑπὸ τοῦ τοιούτου. Οὕτω καὶ αὕτη ἡ σφηκιώδης ζωπύρου
δίκην μικρὰν ἔχουσα τὴν περιωδυνίαν ἀνατραπήσεται, τᾜ πέτρᾳ συντυχοῦσα
τουτέστιν τᾜ ἀληθείᾳ καὶ τὸ κέντρον ἀπολέσασα. Σαύτην δὲ διελθὼν ἐπὶ τὰς
ἑτέρας πάλιν βαδιοῦμαι, κατὰ τὴν τοῦ Θεοῦ ἐλπίδα πιστεύων ὅτι τὸ
ἐπάγγελμα ἐν Θε῵ πληρωθήσεται.

Κατὰ ΢ευηριανῶν κε, τᾛς δὲ ἀκολουθίας με.

1. Σούτων καθεξᾛς <΢ευᾛρος> ἕπεται, ἤτοι σύγχρονος ἤτοι περὶ τὸν


χρόνον· οὐκ ἔχω γὰρ περὶ τοῦ χρόνου αὐτοῦ ἀσφαλῶς λέγειν, πλὴν σύνεγγυς
ἀλλήλων ἦσαν. Ὅμως δὲ τὰ εἰς ἡμ᾵ς ἐλθόντα διηγήσομαι.
΢ευᾛρός τις ἀνέστη, ἐξ οὗπερ οἱ ΢ευηριανοὶ καλούμενοι, καθεξᾛς
συνεπόμενος τ῵ προειρημένῳ ᾿Απελλᾜ. Σὰ δὲ παρ' αὐτ῵ μυθολογήματα ταῦτά
ἐστιν ἅτινα μέλλω λέγειν. Βούλεται δὲ καὶ αὐτὸς ἀρχαῖς τε καὶ ἐξουσίαις
προσάπτειν τὴν καθ' ἡμ᾵ς κτίσιν, εἶναί τε ἐν ἀκατονομάστῳ τινὶ ἀνωτάτῳ τε
οὐραν῵ καὶ αἰῶνι ἀγαθόν τινα Θεόν. Σὸν δὲ διάβολον υἱὸν εἶναι φάσκει τοῦ
μεγάλου ἄρχοντος τᾛς τῶν ἐξουσιῶν τάξεως, ᾧ ὄνομα τίθεται πᾛ μὲν
᾿Ιαλδαβαώθ, πᾛ δὲ ΢αβαώθ· τοῦτον δὲ γεννηθέντα ἐξ αὐτοῦ εἶναι ὄφιν. Ἀπὸ δὲ
τᾛς ἄνω δυνάμεως καταβεβλᾛσθαι εἰς τὴν γᾛν καὶ κατεληλυθότα ὀφιείκελον
ὄντα εἰς οἶστρον ἐληλακέναι καὶ τᾜ γᾜ μεμίχθαι ὥσπερ γυναικί, καὶ ἀπ' αὐτοῦ
τὸ σπέρμα ἀποσπερματίσαντος τᾛς γονᾛς τὴν ἄμπελον βεβλαστηκέναι. Διὸ δὴ
μυθολογῶν εἰς παράστασιν τᾛς αὐτῶν ληρῳδίας τὸ ὀφιείκελον τᾛς ἀμπέλου
περιφερὲς <βούλεται> ἐκτυποῦν, λέγων διὰ τὸ σκαληνὸν τοῦ φυτοῦ εἶναι αὐτὸ
ὄφεως δίκην· καὶ τὴν μὲν λευκὴν εἶναι ὡς ὄφιν, τὴν δὲ μέλαιναν ὡς δράκοντα.
Εἶναι δὲ καὶ τοὺς ὆᾵γας τᾛς ἀμπέλου ὥσπερ ἰοῦ ὆αθάμιγγας εἴτουν σταγόνας,
διὰ τὸ κυκλοειδὲς ἥ τὸ μείουρον καὶ διαμφὲς ἑκάστου ὆ωγὸς στρογγυλώσεως.
Σὸν δὲ οἶνον ἐκ τᾛς ὑποθέσεως ταύτης ὄντα τὸν νοῦν θολοῦν τᾛς
ἀνθρωπότητος καὶ πᾛ μὲν εἰς θέλξιν ἀφροδισίων ἄγειν, πᾛ δὲ εἰς οἶστρον
ἐγείρειν, ἠδ' αὖ πάλιν ὀργὴν ἐμποιεῖν διὰ τὸ κεπφοῦσθαι τὸ σῶμα ἐκ τᾛς ἀπὸ
τοῦ οἴνου δυνάμεως καὶ τοῦ ἰοῦ τοῦ προειρημένου δράκοντος. Ὅθεν ἀπέχονται
οἴνου παντελῶς οἱ τοιοῦτοι.
por la furia que la invade, hace un zumbido agudo con sus alas, se para encima y,
lanzándose contra ella, aguijonea la piedra; pero ni la piedra ni el árbol sufren
ningún daño, ni tampoco el hombre aunque lo pique, salvo por un poco de dolor;
menos aun daña a la piedra, sino que destruye su aguijón y de esa manera muere,
pero la roca no resultará lastimada por ella. Así, esta criatura parecida a una avispa
picadora que puede causar un poco de dolor será refutada al chocar con la piedra,
esto es, con la verdad y destruir el aguijón. Pero pasando de esta, avanzaré a su vez
a las otras [sectas] creyendo, conforme a la esperanza en Dios, que por [la
inspiración de] Dios la proclama será completada.

Contra los Severianos, [secta número] veinticinco, pero la cuarenta y cinco


de la serie.

1. A continuación sigue <Severo>, que o fue contemporáneo de Apeles o


[vivió] alrededor de esa época; no puedo hablar con seguridad acerca de su tiempo
salvo que estaban muy próximos el uno del otro. Del mismo modo, expondré lo
que ha llegado a nosotros.

A continuación se levantó un tal Severo – de quien surgieron los llamados


severianos – que siguió al antedicho Apeles. Sus historias fabulosas son estas que
voy a contar. Él también pretende atribuir la creación de nuestro mundo a unos
principados y autoridades y [sostiene] que en algún mundo innombrable y en un
cielo muy elevado hay un Dios bueno. Afirma que el diablo es hijo de un gran
Arconte del orden de las autoridades390 cuyo nombre a veces supone que es
Ialdabaoth391, a veces Sabaoth392; este [hijo] engendrado por él es una serpiente.
Pero fue arrojado a la tierra por la Potencia de lo alto y, después de descender en
forma de serpiente, se apasionó y yació con la tierra como con una mujer, y al
esparcir la semilla de su generación ha hecho brotar la viña. Por lo cual, cuando
cuenta esta fábula como prueba de su estupidez, <pretende> que la forma
redondeada de la vid – a la manera de una serpiente – es una imagen [de ella], y
dice que el mismo [tronco] zigzagueante de la planta es semejante a una serpiente;
[la viña que da uvas de color] blanco es como una serpiente, mientras que la que
[da uvas de color] negro es como un dragón. Y las uvas de la viña son como granos
o gotas de veneno debido a que la forma de cada uva es esférica o bien con la
punta estrecha y [el cuerpo] redondo. Por esta razón es que el vino enturbia la
mente del ser humano y unas veces lo arrastra a los placeres amorosos y otras
veces lo excita a la pasión o también lo hace enfurecer, ya que el cuerpo se
trastorna por el poder del vino y el veneno del antedicho dragón. Por lo cual los
severianos se abstienen totalmente del vino.
2. Υάσκουσι δὲ καὶ τὴν γυναῖκα εἶναι ἔργον τοῦ ΢αταν᾵, καθάπερ καὶ οἱ
᾿Αρχοντικοὶ τοῦτο ἔφασαν. Διὸ τοὺς γάμῳ πλησιάζοντας τοῦ ΢αταν᾵ τὸ ἔργον
πληροῦν λέγουσιν. Ἀλλὰ καὶ τοῦ ἀνθρώπου τὸ μὲν ἥμισυ εἶναι τοῦ Θεοῦ, τὸ δὲ
ἥμισυ τοῦ διαβόλου. Ἀπ' ὀμφαλοῦ γὰρ καὶ ἀνωτάτω εἶναι τᾛς τοῦ Θεοῦ
δυνάμεως λέγει τὴν πλάσιν, ἀπὸ δὲ ὀμφαλοῦ καὶ κατωτάτω τᾛς πονηρ᾵ς
ἐξουσίας τὴν πλάσιν. Διόπερ φησὶ πάντα τὰ καθ' ἡδονὴν καὶ οἶστρον καὶ
ἐπιθυμίαν ἀπ' ὀμφαλοῦ καὶ κατωτάτω γίνεσθαι. Ἀλλὰ καὶ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις
τοῦτο ἔφασαν εἶναι.
3. ῞Οθεν καὶ οὗτος ἁλίσκεται κατὰ πάντα τρόπον τοῖς ἄλλοις
ἐπακολουθῶν ἀγύρταις τοῖς τὰ δηλητήρια τ῵ βίῳ κατασκευάσασιν.
Ἀνατραπήσεται γὰρ ὆ᾳδίως· οὐ γὰρ παμπόλλου ἐπιδεηθήσεται καμάτου ἡ
πρὸς αὐτὸν ἀνατροπή. Ὅλον γὰρ τὸ σῶμα συγκεκερασμένον τοῖς καλῶς ἐν
αὐτ῵ γεγονόσιν ἐκ Θεοῦ, φημὶ δὲ ὀρέξεσιν οὐ δι' ἀτοπίαν ἐκ Θεοῦ γενομέναις
ἀλλὰ διὰ χρᾛσιν ἀγαθὴν καὶ ἀναγκαίας χρείας τάξιν (λέγω δὲ τὸ ὀρέγεσθαι
ὕπνου βρωτῶν πόματος ἐνδύσεως καὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν εἰς τὰ ἴδια καὶ
Θε῵ εὐάρεστα ἡμῖν συμβαινόντων), ὡς καὶ αὐτὴν τὴν ὄρεξιν τᾛς κατὰ τὸ σῶμα
ἐπιθυμίας οὐκ ἄτοπον οὖσαν παραστήσαιμ' ἄν. Ἔστιν γὰρ πρὸς παιδοποιίαν
ἐν σεμνότητι δοθεῖσα καὶ εἰς δόξαν τοῦ ποιήσαντος τὰ πάντα, καθάπερ τᾜ γᾜ
τὰ σπέρματα εἰς ἐπίχυσιν πλήθους τῶν ὑπὸ Θεοῦ κεκτισμένων καλῶν
γεννημάτων, δέ φημι καὶ ἀκροδρύων, οὕτως καὶ τᾜ ἀνθρωπότητι εἰς τὸ
πληρῶσαι τό «αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γᾛν».
4. Κέχρηνται δὲ οἱ τοιοῦτοι καὶ ἀποκρύφοις τισίν, ὡς καὶ ἀκηκόαμεν,
ἀλλὰ καὶ ἐν μέρει ταῖς ὆ηταῖς βίβλοις, λεξιθηροῦντες ἐκεῖνα μόνα, ἅτινα κατὰ
τὸν νοῦν αὐτῶν παραπλέκοντες ἑτέρως μεταχειρίζονται. Οὔτε γὰρ ἡ ἄμπελος
ἐκ διαβόλου πεφύτευται οὔτε ἐξ ὄφεως ἔσχε τὴν σποράν, ὡς παντί τῳ δᾛλόν
ἐστι. Πῶς γὰρ εἴη τοῦτο, αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἐπιμαρτυροῦντος καὶ λέγοντος ὅτι
«Οὐ μὴ πίω <αὐτὸ> ἐκ τοῦ γεννήματος τᾛς ἀμπέλου ταύτης, ἕως ἅν πίω αὐτὸ
καινὸν μεθ' ὑμῶν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν»; Καὶ ἐπειδὴ ἡ ἀλήθεια τὰς
ἑαυτᾛς ἀκτῖνας ἀποστίλβουσα εἰς τὸ παντελὲς κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ τῶν
ἐπιφερομένων κακῶν εἰς ἔλεγχον προετύπου τοὺς αὐτᾛς λόγους, πανταχοῦ
προεθέσπισε τὸ θεῖον γράμμα τὴν ἀναίρεσιν τῶν μελλόντων κατὰ τᾛς
ἀληθείας ἐπεγείρεσθαι· ὡς διαρρήδην αὐτός που ὁ Κύριος εἰς ἔλεγχον τοῦ
ἐλεεινοῦ καὶ πεπλανημένου ΢ευήρου φάσκει, αὐτὸς ἑαυτὸν τὴν ἄμπελον
λέγων «Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή». Εἰ δὲ ὅλως ψεκτὸν ἦν τὸ τᾛς ἀμπέλου
ὄνομα, οὐκ ἅν τοῦ ὀνόματος εἰς ἑαυτὸν ἐποιεῖτο τὴν ὁμοιότητα. Ἀλλὰ καὶ οἱ
ἀπόστολοί φασιν ἐν τᾜ διατάξει τᾜ καλουμένᾙ ὅτι «Υυτεία Θεοῦ καὶ ἀμπελὼν
ἡ καθολικὴ Ἐκκλησία»· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ Κύριος πάλιν ἐν τ῵ Εὐαγγελίῳ
ποιούμενος τὴν τοῦ ἀμπελῶνος παραβολήν, ὅτι «Ἀνήρ τις
2. También afirman – como los arcónticos, que también dijeron esto –
que la mujer es obra de Satanás. Por esto, dicen que los que tienen relaciones
sexuales llevan a cabo la obra de Satanás. Pero también [aseguran] que el hombre
es mitad de Dios y mitad del diablo; del ombligo para arriba ha sido modelado por
el poder de Dios y del ombligo para abajo ha sido moldeado por la autoridad
malvada. Por lo cual – dice [Severo] – todas las cosas relativas al placer, la pasión y
el deseo ocurren en la parte del ombligo para abajo. Pero también otras sectas
dijeron que esto es así.

3. Por lo cual también él es culpable bajo todos los aspectos de seguir a


los otros impostores que prepararon estos venenos para el mundo. Será refutado
fácilmente; la refutación contra él no precisará de mucho esfuerzo. Pues el cuerpo
entero está entremezclado con las cosas que han sido puestas correctamente en él
por Dios – me refiero a los deseos que han sido puestos por Dios, no para un uso
inconveniente sino para un uso bueno y para el orden de las necesidades esenciales
(hablo del deseo de dormir, comer, beber, vestirse y todos los otros que surgen en
nosotros a nuestro propio gusto y el de Dios) –; así, podría sostener que incluso el
mismo deseo sexual no es inconveniente. Es dado para tener hijos en santidad y
para gloria del que hizo todas las cosas; como las semillas [han sido dadas] a la
tierra para una abundante cosecha de los buenos frutos creados por Dios – me
refiero a [los granos] y los árboles frutales – así también [el deseo sexual ha sido
dado+ a la humanidad para cumplir *el mandamiento+: ‚Creced y multiplicaos, y
llenad la tierra‛393.
4. Tales personas utilizan también algunos apócrifos, como hemos oído,
pero también [usan] en parte los libros conocidos394, rebuscando palabras sólo en
aquellos [textos] que pueden manipular de una u otra manera, retorciéndolos
conforme a su pensamiento. Pues ni la viña ha sido plantada por el diablo ni ha
sido engendrada por una serpiente, como es evidente para cualquiera. ¿Cómo
podría ser esto, cuando el mismo Señor da su testimonio y dice: ‚No beberé del
fruto de esta vid hasta que lo beba nuevo con vosotros en el reino de los cielos‛ 395?
Y dado que la verdad, haciendo brillar sus rayos hasta el último confín conforme a
la previsión de Dios, modeló de antemano sus palabras para refutar los males que
nos han sobrevenido, la divina Escritura predijo absolutamente la refutación de los
que han de levantarse contra la verdad; así, en refutación del miserable y
extraviado Severo el Señor mismo afirma expresamente en alguna parte que Él
mismo es la vid, diciendo: ‚Yo soy la vid verdadera‛396. Si el nombre de la vid
fuera completamente censurable no habría hecho la semejanza de su nombre con
Él. También los apóstoles, en la llamada Constitución *Apostólica+, dicen: ‚La
Iglesia universal es plantación y viña de Dios‛397; pero también el Señor mismo, a
su vez, cuando en el Evangelio hace la par{bola de la viña dice: ‚Un hombre
οἰκοδεσπότης εἶχεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἔπεμψε ζητῶν
καρπὸν καὶ οὐκ ἔδωκαν», ἀλλὰ καὶ πάλιν «Ἀνήρ τις οἰκοδεσπότης ἔχων
ἀμπελῶνα ἐξᾛλθε ζητῶν ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ περὶ τρίτην ὥραν καὶ
ἕκτην καὶ ἐνάτην καὶ ἑνδεκάτην»· ὡς ἐξ ἅπαντος τὸ τᾛς ἐπιτηδεύσεως
σκευώρημα καὶ τούτου τοῦ ἀπατεῶνος πανταχόθεν ἔχειν τὸ τιτρώσκεσθαι
λόγῳ τᾛς ἀληθείας. Κἄν τε γὰρ ἐπιφαίνεται τὸ σκότος φωτὸς μὴ παρόντος, δι'
ὀλίγου σπινθᾛρος ἡ αὐτοῦ ἀφάντωσις τᾛς ἀνατροπᾛς γενήσεται. ΢υντόμως δὲ
κέχρημαι τᾜ αἱρέσει διὰ τὸ ἤδη ἐξειπεῖν ὅτι εὐάλωτος ὑπάρχουσα οὐ πολλᾛς
δεῖται ἐργασίας πρὸς σύστασιν τᾛς κατ' αὐτᾛς ἀληθείας· μάλιστα δὲ ὅτι τάχα
οἶμαι καὶ μηκέτι ἐκ ταύτης ὑπάρχειν τινάς, ἀλλ' ἥ ἄρα σπανίους ἐν τοῖς
ἀνωτάτω μέρεσιν.
᾿Απὸ ταύτης δὲ παρελθόντες, ὥσπερ σκορπίον δεινὸν καταπατήσαντες
ἀθρόως, τὰς ἑξᾛς διασκοπήσωμεν, Θεοῦ τὴν δύναμιν ἐπικαλούμενοι εἰς
βοήθειαν τοῦ τε τὸ ἀληθὲς εἰπεῖν καὶ τοῦ αὐτὸν ἐμὲ μὴ βλάπτεσθαι, μάλιστα
περὶ τᾛς τοιαύτης δεινᾛς καὶ ὀλετηρίου τῶν δογμάτων μέλλοντα ὑποφαίνειν
κακοτροπίας.

Κατὰ Σατιανῶν κῶ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας μῶ.

1. Σατιανός τις ἀνέστη τούτους διαδεξάμενος ἤτοι κατὰ τοὺς αὐτῶν


χρόνους ὢν ἥ μετ' αὐτοὺς πάλιν τὴν ἑαυτοῦ τᾛς κενοφωνίας διδασκαλίαν
προστησάμενος. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα, οἷα δὴ ἀπὸ ῾Ελλήνων ὁρμώμενος καὶ τᾛς
τῶν ῾Ελλήνων παιδείας ὑπάρχων, συνακμάζει ᾿Ιουστίνῳ τ῵ φιλοσόφῳ, ἀνδρὶ
ἁγίῳ καὶ φίλῳ Θεοῦ, τ῵ ἀπὸ ΢αμαρειτῶν εἰς Φριστὸν πεπιστευκότι. Οὗτος γὰρ
ὁ ᾿Ιουστῖνος ΢αμαρείτης ἦν τὸ γένος, εἰς Φριστὸν <δὲ> πεπιστευκὼς καὶ
μεγάλως ἐξασκηθεὶς ἀρετᾛς τε βίον ἐνδειξάμενος τὸ τέλος ὑπὲρ Φριστοῦ
μαρτυρήσας τελείου στεφάνου καταξιοῦται ἐπὶ τᾛς ῾Ρωμαίων ἐπὶ ῾Ρουστικοῦ
ἡγεμόνος καὶ ᾿Αδριανοῦ βασιλέως, ἐτῶν τριάκοντα ὑπάρχων ἐν καθεστώσᾙ
ἡλικίᾳ. Σούτῳ ὁ προειρημένος Σατιανὸς συνακμάσας τὰ πρῶτα καλῶς
φερόμενος καὶ τᾜ πίστει ἐρρωμένος ἐτύγχανεν, ὅσον ἦν σὺν τ῵ ἁγίῳ ᾿Ιουστίνῳ
τ῵ μάρτυρι. Ὅτε δὲ ἐτελεύτα ᾿Ιουστῖνος ὁ ἅγιος, ὥσπερ τυφλὸς
χειραγωγούμενος <ὃς> ὑπὸ τοῦ χειραγωγοῦ καταλειφθείη καὶ καταλειφθεὶς
ἐπὶ κρημνὸν ἑαυτὸν ἐκδοὺς διὰ τὴν προσοῦσαν αὐτ῵ τύφλωσιν καταφέρεται
ἀνεπισχέτως, ἕως εἰς θάνατον κατενεχθείη, οὕτω καὶ αὐτός.
Καὶ ἦν μὲν ΢ύρος τὸ γένος, ὡς ἡ εἰς ἡμ᾵ς ἐλθοῦσα γνῶσις περιέχει· τὸ δὲ
αὐτοῦ διδασκαλεῖον προεστήσατο ἀπ' ἀρχᾛς μὲν ἐν τᾜ Μέσᾙ τῶν ποταμῶν, ὡς
περὶ τὸ δωδέκατον ἔτος ᾿Αντωνίνου τοῦ εὐσεβοῦς Καίσαρος ἐπικληθέντος. Ἀπὸ
῾Ρώμης γὰρ μετὰ τὴν τοῦ ἁγίου ᾿Ιουστίνου τελείωσιν διελθὼν ἐπὶ τὰ τᾛς
ἀνατολᾛς μέρη καὶ ἐκεῖσε διατρίβων, κακᾜ διανοίᾳ περιπεσὼν
padre de familia tenía una viña y se la alquiló a unos labradores, y mandó a buscar
fruto pero no se lo dieron‛398, y también: ‚Un hombre padre de familia que tenía
una viña salió a buscar trabajadores para la viña cerca de la hora tercera, la sexta, la
novena y la onceava‛399. De este modo, también el fraude inventado por este
embustero es completamente estropeado desde todo punto de vista por una
palabra de la verdad, pues aunque la oscuridad aparece cuando la luz no está
presente su desaparición será causada por una pequeña chispa de refutación. He
tratado brevemente a esta secta debido a que, como ya dije, es fácil de derrotar y
no se necesita mucho esfuerzo para demostrar la verdad contra ella; sobre todo
porque me parece que quizá ya no existen [miembros] de esta [secta] salvo algunos
pocos en las regiones más al norte.
Pasando de esta – a la que hemos pisoteado de una vez como un terrible
escorpión – examinaremos atentamente las siguientes, invocando el poder de Dios
en nuestro auxilio para decir la verdad y no resultar yo mismo perjudicado,
mayormente cuando vamos a ver tan terrible y destructiva perversidad doctrinal.

Contra los Tacianistas, [secta número] veintiseis, pero la cuarenta y seis de


la serie.

1. Sucediendo a estos se levantó un tal Taciano, que vivió por el tiempo


de ellos o después de ellos, el cual expuso a su vez la enseñanza de su vana
palabrería. Al principio, como provenía de los griegos y tenía educación griega,
floreció con Justino el filósofo, varón santo y amado por Dios que se había
convertido del samaritanismo a Cristo. Este Justino era del pueblo de los
samaritanos <pero> después de haber creído en Cristo practicó un gran ascetismo y
mostró una vida de virtud; al final dio testimonio a favor de Cristo 400 y fue
considerado digno de la perfecta corona en Roma, en tiempos del cónsul Rústico y
el emperador Adriano, cuando había alcanzado los treinta años de edad. Al
principio el antedicho Taciano, al haber florecido junto a él, se comportaba
correctamente y se encontraba fuerte en la fe, por cuanto estaba con el santo Justino
Mártir. Pero cuando san Justino murió, al igual que un ciego llevado de la mano
<el cual> es abandonado por el guía y al ser dejado se dirige hacia un precipicio a
causa de la ceguera que lo afecta y cae irrefrenablemente, así también [le sucedió] a
él.
Taciano era de Siria, como registra la información que llegó a nosotros; al
principio estableció su escuela en Mesopotamia por el doceavo año de Antonino, el
César que fue llamado ‚Pío‛. Después de la muerte de san Justino se mudó de
Roma a las regiones de oriente y permaneció allí pero, cayendo en una mala
manera de pensar,
αἰῶνάς τινας κατὰ τοὺς μύθους Οὐαλεντίνου καὶ ἀρχάς τινας καὶ προβολὰς
καὶ αὐτὸς εἰσηγήσατο. Σὸ δὲ πλεῖστον τοῦ αὐτοῦ κηρύγματος ἀπὸ ᾿Αντιοχείας
τᾛς πρὸς Δάφνην καὶ ἐπὶ τὰ τῶν Κιλίκων μέρη, ἐπὶ πλεῖον δὲ ἐν τᾜ Πισιδίᾳ
ἐκράτυνεν· ἀπὸ τούτου γὰρ κατὰ διαδοχὴν οἱ ᾿Εγκρατῖται λεγόμενοι τοῦ ἰοῦ
μετεσχηκότες ὑπάρχουσι. Λέγεται δὲ τὸ διὰ τεσσάρων Εὐαγγέλιον ὑπ' αὐτοῦ
γεγενᾛσθαι, ὅπερ κατὰ ῾Εβραίους τινὲς καλοῦσι.
2. Σὰ αὐτὰ δὲ ταῖς παλαιαῖς αἱρέσεσι καὶ οὗτος δογματίζει. Καὶ πρῶτον
μὲν φάσκει μὴ σῴζεσθαι τὸν ᾿Αδάμ. Ἐγκράτειαν δὲ οὗτος κηρύττει, τὸν δὲ
γάμον πορνείαν καὶ φθορὰν ἡγεῖται, φάσκων μηδὲν διαλλάττειν πορνείας τὸν
γάμον, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ εἶναι. Ὅθεν ἐν τ῵ προσχήματι τᾛς ἐγκρατείας καὶ τοῦ
ἐγκρατητικοῦ ἤθους κυβευτικὴν ἔσχε τὴν ἀγωγήν, ὡς λύκος ἅρπαξ
ἐνδυόμενος προβάτου κώδιον καὶ πλανῶν τ῵ προσκαίρῳ προσχήματι τοὺς
ἀπατωμένους. Μυστηρίοις δὲ ὡσαύτως κέχρηται κατὰ μίμησιν τᾛς ἁγίας
Ἐκκλησίας, ὕδατι δὲ μόνῳ χρώμενος ἐν τοῖς αὐτοῖς μυστηρίοις.
Πεσεῖται δὲ καὶ οὗτος κατὰ πάντα τρόπον, ἀσύστατον ἔχων τὸ κήρυγμα
(ἤδη δὲ καὶ οὗτος κατασβεσθεὶς οἶμαι ἔληξε καὶ τὸ αὐτοῦ διδασκαλεῖον). Πόθεν
γὰρ οὐκ ἐλεγχθήσεται ὁ τοιοῦτος; Πρῶτον μὲν γὰρ κατὰ τὰ ἄνω ἡμῖν
προδεδηλωμένα καὶ πρὸς τὰς οὕτω φασκούσας αἱρέσεις, ὅτι ἀδύνατον εἶναι
πολλὰς ἀρχὰς γεννητικὰς τῶν κατὰ διαδοχὴν γεννωμένων. Αἱ γὰρ οὖσαι
πολλαὶ καὶ μία, <ἅτε> ἐκ τᾛς μι᾵ς ὑπάρχουσαι [ἐκ] τᾛς οὔσης [μι᾵ς τᾛς] αἰτίας
τῶν πασῶν, εὑρεθήσονται· καὶ οὐκέτι πολλαὶ ἀρχαὶ ἀλλ' ἥ μία ἡ τούτων αἰτία
γεγονυῖα, καὶ ἀναχθήσεται τὰ πάντα εἰς τὴν μίαν μοναρχίαν καὶ διέπεσεν ἡ
τοῦ τοιούτου πιθανολογία καὶ οὐκ ἀλήθεια, οὐδὲ τὴν πιθανολογίαν δυναμένη
ἔχειν. Μωρὸν γὰρ τὸ ὅλον κήρυγμα. Καὶ εἰ ὁ ᾿Αδὰμ οὐ σῴζεται, τὸ φύραμα,
οὐδέ τι <τῶν ἀπὸ> τοῦ φυράματος σῴζεται. Εἰ γὰρ ὁ πρωτόπλαστος καὶ ἐξ
ἀθίκτου γᾛς γενόμενος σωτηρίας οὐ μεθέξει, πῶς τὰ ἐξ αὐτοῦ γεγεννημένα
ἕξει σωτηρίαν;
3. Κατὰ γὰρ δύο τρόπους εὑρεθήσεται καθ' ἑαυτοῦ λέγων. Υάσκει γὰρ
τὸν γάμον εἶναι οὐκ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ πορνείαν εἶναι αὐτὸν καὶ μύσος· καὶ
ἑαυτὸν ἀπὸ γάμου ὑπάρχοντα καὶ ἐκ γυναικὸς γεγεννημένον καὶ ἐκ σπορ᾵ς
ἀνδρὸς ἡγεῖται σῴζεσθαι. Ἄρα οὖν πάλιν ἀνέλυσε τὴν αὐτοῦ κατὰ τοῦ γάμου
βλασφημίαν. Εἰ γὰρ οὗτος ἐκ γάμου ὑπάρχων σωτηρίαν ἕξει, ἄρα οὐ βδέλυγμα
ὁ γάμος, ὁ γεννῶν τοὺς τᾛς σωτηρίας μετέχοντας, οἵῳ δἅν θέλοι τρόπῳ λέγειν.
Εἰ δὲ συσταίη ὁ κατ' αὐτὸν λόγος ὅτι ἀθέμιτός ἐστιν ὁ γάμος, ἄρα μ᾵λλον ὁ
᾿Αδὰμ σωθήσεται, μὴ ἀπὸ γάμου ὁρμώμενος, ἀλλὰ ἐν χειρὶ Πατρὸς
introdujo también él ciertos Eones – conforme a las fábulas de Valentín – y ciertos
principios y emanaciones. La mayor parte de su predicación tuvo lugar entre
Antioquía de Dafne y las regiones de Cilicia, pero se consolidó en gran medida en
Pisidia; a su turno, los llamados encratitas obtuvieron de ella su veneno al ser
partícipes [de esta doctrina]. Se dice que el Diatessaron401, al cual algunos llaman
‚El Evangelio según los Hebreos‛, ha sido compuesto por él.

2. Taciano también sostiene las mismas opiniones que las antiguas


sectas. En primer lugar, afirma que Adán no pudo ser salvado. Él predica la
continencia y considera al matrimonio fornicación y corrupción, afirmando que el
matrimonio en nada difiere de la fornicación sino que son lo mismo 402. Por lo cual
adoptó un modo de vida engañoso con apariencia de castidad y de conducta
continente, como un lobo rapaz que se cubre con una piel de oveja y engaña a los
incautos con este disfraz transitorio. Del mismo modo, celebra misterios 403 en
imitación de la santa Iglesia, pero en estos misterios sólo utiliza agua.
Pero también él sucumbirá desde todo punto de vista ya que su predicación
es insostenible (me parece que tanto él como su escuela ya se han extinguido y han
llegado a su fin). ¿Cómo no habrá de ser refutado? En primer lugar – de acuerdo a
lo que ya hemos declarado más arriba con relación a las sectas que afirman tales
cosas – [le contestamos] que es imposible que existan muchos principios
generadores de sucesivos [principios] engendrados. Los muchos [principios]
resultarán ser uno, <puesto que> proceden de uno, [del] que es [la singular] causa
de todos; y ya no hay muchos principios sino uno, el que ha sido la causa de estos,
y todas las cosas se remontarán a esta singular unicidad. El persuasivo
razonamiento de este hombre se derrumbó porque no es verdad ni tiene la
capacidad de convencer, pues todo su mensaje es una insensatez. Si Adán, la masa,
no pudo ser salvado, ninguno <de los que proceden> de la masa podrá ser salvo.
Pues si el primer hombre modelado a partir de tierra virgen no ha de participar de
la salvación, ¿cómo obtendrán la salvación los que son engendrados a partir de él?

3. De dos maneras se reconocerá que [Taciano] se contradice a sí mismo.


Afirma que el matrimonio no procede de Dios, sino que es fornicación y una
abominación; ¡pero piensa que él mismo, que es [el vástago] de un matrimonio,
engendrado de una mujer y de la simiente de un hombre, se salvará! Por el
contrario, ciertamente destruyó su blasfemia contra el matrimonio pues si él, que
procede del matrimonio, obtendrá la salvación entonces el matrimonio – que
engendra a los partícipes de la salvación – no es objeto de abominación aunque él
quiera llamarlo de esta manera. Pero si su argumento de que el matrimonio es
ilícito pudiera probarse, entonces en mayor medida Adán ha de ser salvado ya que
no procede de un matrimonio sino que ha sido modelado por la mano del Padre,
καὶ Τἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος πεπλασμένος κατὰ τὸ εἰρημένον ὑπ' αὐτοῦ τοῦ
ἁγίου Πατρὸς πρὸς τὸν Τἱὸν ὅτι «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν
καὶ καθ' ὁμοίωσιν». Πῶς δὲ οὐ σῴζεται ὁ ᾿Αδὰμ ὁ παρὰ σοὶ ἀπελπιζόμενος,
ὁπότε αὐτὸς ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Φριστὸς ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον νεκροὺς
μετὰ τὴν τελευτὴν ἐγείρει ἐν αὐτ῵ τ῵ σώματι, ὡς τὸν Λάζαρον καὶ τὸν υἱὸν
τᾛς χήρας καὶ τὴν θυγατέρα τοῦ ἀρχισυναγώγου; Καὶ εἰ αὐτὸς οὐκ ἦν ὁ τὸν
᾿Αδὰμ πλάσας ἐκ χοὸς ἀπ' ἀρχᾛς, πῶς πτύσας χαμαὶ ἐποίησε πηλὸν καὶ
ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ τοῦ ἐκ γεννητᾛς καὶ ἐποίησεν αὐτὸν
βλέπειν, ἵνα δείξᾙ ἑαυτὸν μὲν εἶναι τὸν πλάστην σὺν τ῵ Πατρὶ καὶ τ῵ ἁγίῳ
Πνεύματι, καὶ τὸ ἐλλιπὲς μέρος ἐν τ῵ ἀπὸ γεννητᾛς γεγεννημένῳ τυφλ῵ διὰ
τοῦ πηλοῦ προστιθεὶς τ῵ λείποντι τόπῳ; Διορθώσεως γὰρ ἕνεκεν τοῦ
λείποντος μέρους φαίνεται τοῦτο πεποιηκέναι. Εἰ δὲ πάλιν αὐτός ἐστιν ὁ
Κύριος ὁ τὸν ᾿Αδὰμ πλάσας καὶ αὐτὸς τὸν πρωτόπλαστον ἀπολλύει, τοὺς δὲ
ἄλλους σῴζει, ὦ πολλή σου ματαιοφροσύνη, Σατιανέ. Ἀδυναμίαν γὰρ τ῵
Κυρίῳ κατὰ δύναμιν προσάπτεις τ῵ μὴ δυναμένῳ τὸν πρωτόπλαστον αὐτοῦ,
διὰ μίαν παρακοὴν ἐκβεβλημένον τοῦ παραδείσου καὶ παιδείας οὐ τᾛς
τυχούσης μετασχόντα, ἐν ἱδρῶτι καὶ καμάτῳ διατετελεκότα καὶ κατέναντι τοῦ
παραδείσου κατῳκηκότα, ὅπως μνημονεύοι τᾛς ἀγαθᾛς, διὰ τᾛς εἰς μνήμην
μετανοίας σῴζειν· ἥ δυναμένῳ μέν, μὴ ἐλεοῦντι δέ. Δι' ἣν τοίνυν αἰτίαν ἄχρι
τῶν καταχθονίων Φριστὸς κατᾛλθεν, τίνι τ῵ λόγῳ τὸ τριήμερον κοιμηθεὶς
πεπονθὼς ἀνέστη; Πῶς δὲ πληροῦται <τό> «Ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων
κυριεύσᾙ»; Ποίων δὲ ζώντων καὶ νεκρῶν ἀλλ' ἥ τῶν χρᾙζόντων τᾛς αὐτοῦ ἄνω
καὶ κάτω ἐπικουρίας; Πῶς δὲ ἔσται τὰ ἀπὸ τοῦ φυράματος ἅγια, εἰ αὐτὸ τὸ
φύραμα οὐκ ἔστιν ἅγιον, ὡς καὶ παρὰ τ῵ ἁγίῳ ἀποστόλῳ ἐμφέρεται; Υάσκει
γὰρ καὶ περὶ Εὔας ὁ αὐτὸς ἀπόστολος ὅτι «σωθήσεται διὰ τᾛς τεκνογονίας, ἐὰν
μείνωσιν ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνᾙ».
4. Καὶ πολλὰ ἔστι περὶ τούτων λέγειν, ὡς παντί τῳ σύνεσιν κεκτημένῳ
φανήσεται ἡ πρόχειρος βλασφημία καὶ ἐσκοτωμένη διάνοια τοῦ Σατιανοῦ καὶ
τῶν ἀπ' αὐτοῦ Σατιανῶν καλουμένων. Περὶ ὧν συντόμως διεξελθόντες τὰ κατ'
αὐτοὺς βλαβερὰ καὶ κωνώπων δίκην δήγματα, ἐλαίου ἰκμάδα τᾛς τοῦ Kυρίου
διδασκαλίας τοῖς δεδηγμένοις ὑπὸ τῶν Σατιανοῦ λόγων ἐπιθέμενοι ἰασάμεθα
διὰ τᾛς τοῦ Kυρίου ἀληθείας καὶ δυνάμεως, αὐτοῦ λέγοντος ὅτι «Oὐκ ἦλθον εἰ
μὴ διὰ τὸ πρόβατον τὸ πεπλανημένον οἴκου ᾿Ισραήλ». Διὸ καὶ ἐν παραβολαῖς
ἔλεγεν ὅτι ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, ὃν δὴ καὶ
λᾙσταῖς περιπεσεῖν διηγεῖτο, ἵνα δείξᾙ τὸ πρόβατον καὶ τὸν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ
καταβεβηκότα, τὸν ἀπὸ τᾛς δόξης τᾛς μείζονος εἰς ἐλάττωσιν κατενεχθέντα
καὶ τὸν ἀπὸ τᾛς μι᾵ς ἐντολᾛς τοῦ ἰδίου ποιμένος ἀποσπασθέντα καὶ
πεπλανημένον. Ὅθεν καὶ τὸν ἅγιον ᾿Αδὰμ τὸν πατέρα <ἡμῶν> ἐν ζῶσι
πεπιστεύκαμεν· δι' ὃν καὶ τοὺς ἀπ' αὐτοῦ ἡμ᾵ς πάντας Φριστὸς ἦλθεν, τοῖς μὲν
πάλαι αὐτὸν γινώσκουσι καὶ μὴ πλανηθεῖσιν
del Hijo y del Espíritu Santo, según lo dicho por el mismo santo Padre al Hijo:
‚Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza‛. ¿Cómo no se ha de salvar
Adán, desahuciado por ti, cuando nuestro Señor Jesucristo mismo al venir al
mundo levantó a los muertos en sus mismos cuerpos después de la muerte, como
Lázaro, el hijo de la viuda y la hija del jefe de la sinagoga? Y si no fue Él quien al
principio modeló a Adán del polvo, ¿por qué, escupiendo en la tierra, hizo barro y
lo aplicó a los ojos del ciego de nacimiento y lo hizo ver sino para mostrar que Él,
junto con el Padre y el Espíritu Santo, es el alfarero y que, mediante el barro, estaba
agregando la parte faltante en el lugar defectuoso en el ciego de nacimiento? Se ve
que Él hizo esto para restaurar la parte faltante. Pero si, por el contrario, [creyeras
que] es el Señor mismo el que modeló a Adán y que Él destruye al primer hombre
que modeló pero salva a los otros, ¡cuán grande sería tu estupidez, Taciano! Según
tu limitado ingenio atribuyes al Señor incapacidad al no ser capaz [de salvar] al
hombre que formó primero – que fue expulsado del paraíso por una transgresión,
sufrió una corrección no ligera, pasó el tiempo [de su vida] en sudor y fatiga y
habitó enfrente del paraíso de modo que recordase los bienes [que tuvo allí] y, al
recordarlos, salvarlo por medio del arrepentimiento –; o bien Él pudo hacerlo, pero
no fue misericordioso. En efecto, ¿por qué causa Cristo descendió hasta el
inframundo? ¿Por qué motivo resucitó, habiendo yacido tres días después de
padecer? ¿Cómo se cumple *la Escritura+: ‚Para que sea el Señor tanto de los
muertos como de los vivos‛404? Pero ¿de cuáles vivos y muertos sino aquellos que
necesitan de su auxilio arriba y debajo [de la tierra]? ¿Cómo serán santos los que
proceden de la masa si la masa misma no es santa, como se registra en [la carta] del
apóstol? Pues el mismo apóstol afirma acerca de Eva que ‚se salvará mediante la
procreación de hijos, si permaneciere en la fe y la justicia‛405.

4. Hay mucho por decir acerca de estos [tacianistas], de modo que


cualquiera que posea inteligencia verá con claridad la obvia blasfemia y el
oscurecido entendimiento de Taciano y de los que a causa de él son llamados
tacianistas. Sobre estos hemos expuesto sus mordeduras, dañinas como las de los
mosquitos, y aplicando el ungüento de la doctrina del Señor curamos por medio de
la verdad y el poder del Señor a los que han sido mordidos por las palabras de
Taciano. El mismo *Señor+ dijo: ‚No vine sino por la oveja perdida de la casa de
Israel‛406. Por lo cual también dijo en parábolas que un hombre descendió de
Jerusalén a Jericó – relató – y cayó en manos de ladrones, para mostrar que la oveja
es también aquella persona que descendió de Jerusalén quien, de la mayor gloria,
se precipitó a la miseria y que al alejarse del mandamiento de su propio pastor se
extravió. Por lo cual también creemos que <nuestro> padre, el santo Adán, está
entre los vivos; por él y por todos nosotros, sus descendientes, vino Cristo para
conceder el perdón a los que lo conocían desde antiguo y no se habían apartado
ἀπὸ τᾛς αὐτοῦ θεότητος ἕνεκεν δὲ σφαλμάτων ἐν ῞Αιδᾙ κατεσχημένοις
ἀμνηστίαν χαρίσασθαι, τοῖς μὲν ἔτι ἐν κόσμῳ διὰ μετανοίας, τοῖς δὲ ἐν ῞Αιδᾙ
δι' ἐλέους καὶ σωτηρίας.
5. Διὸ καὶ θαυμάσαι ἔστι τὸν εἰδότα, ὡς καὶ ἐν βίβλοις ηὑρήκαμεν, τὸν
Kύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Φριστὸν ἐν τ῵ Γολγοθᾶ ἐσταυρῶσθαι. Oὐκ ἄλλᾙ που ἀλλ'
ἥ ἔνθα ἔκειτο τὸ τοῦ ᾿Αδὰμ σῶμα. Ἐξελθὼν γὰρ ἐκ τοῦ παραδείσου καὶ
κατῳκηκὼς κατέναντι αὐτοῦ πολλ῵ τ῵ χρόνῳ καὶ διὰ πολλῶν τῶν ἡμερῶν
διελθὼν ὕστερον ἦλθε καὶ ἐν τ῵ τόπῳ τούτῳ, ῾Ιεροσολύμων δέ φημι, τὸ χρεὼν
ἀποδεδωκὼς [καὶ] ἐκεῖσε ἐτάφη ἐν τ῵ τόπῳ τ῵ Γολγοθᾶ. Ὅθεν εἰκότως τὸ
ἐπώνυμον ὁ τόπος ἔσχε, Κρανίου ἑρμηνευόμενος τόπος, ἧς ὀνομασίας τὸ
σχᾛμα τοῦ τόπου ἐμφέρειάν τινα οὐχ ὑποδείκνυσιν. Οὔτε γὰρ ἐν ἄκρᾳ τινὶ
κεῖται, ἵνα κρανίον τοῦτο ἑρμηνεύηται, ὡς <ὁ> ἐπὶ σώματος κεφαλᾛς τόπος
λέγεται, οὔτε <ἐπὶ> σκοπι᾵ς. Καὶ γὰρ οὔτε ἐν ὕψει κεῖται παρὰ τοὺς ἄλλους
τόπους· ἄντικρυς γάρ ἐστι τὸ τοῦ ᾿Ελαιῶνος ὄρος ὑψηλότερον καὶ ἀπὸ σημείων
ὀκτὼ ἡ Γαβαὼν ὑψηλοτάτη, ἀλλὰ καὶ ἡ ἄκρα ἡ ποτὲ ὑπάρχουσα ἐν ΢ιών, νῦν
δὲ τμηθεῖσα, καὶ αὐτὴ ὑψηλοτέρα ὑπᾛρχεν τοῦ τόπου. Πόθεν οὖν ἡ ἐπωνυμία
τοῦ Κρανίου, ἀλλ' ἐπειδὴ τοῦ πρωτοπλάστου ἀνθρώπου ἐκεῖ τὸ κρανίον
ηὕρηται καὶ ἐκεῖ τὸ λείψανον ἐναπέκειτο, τούτου ἕνεκα Κρανίου τόπος
ἐπεκέκλητο· ἐφ' οὗ σταυρωθεὶς ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς ὁ Φριστὸς διὰ τοῦ
὆εύσαντος ἀπ' αὐτοῦ ὕδατος καὶ αἵματος διὰ τᾛς νυχθείσης αὐτοῦ πλευρ᾵ς
αἰνιγματωδῶς ἔδειξε τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, ἀπὸ τᾛς ἀρχᾛς τοῦ φυράματος
ἀρξάμενος ὆αντίζειν τὰ λείψανα τοῦ προπάτορος, ἵνα καὶ ἡμῖν ὑποδείξᾙ τὸν
὆αντισμὸν τοῦ αὐτοῦ αἵματος, εἰς κάθαρσιν τᾛς ἡμῶν κοινώσεως καὶ ψυχᾛς
μετανοούσης καὶ εἰς ὑπόδειγμα φυράσεως καὶ καθαρμοῦ ὆ύπου τῶν ἡμετέρων
ἁμαρτημάτων γενόμενον, τὸ ἐκχυθὲν ὕδωρ ἐπὶ τὸν ὑποκείμενον τ῵ τόπῳ καὶ
τεθαμμένον εἰς ἐλπίδα αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν τῶν ἐξ αὐτοῦ γεγεννημένων. Διὸ καὶ
ἐνταῦθα ἐπληροῦτο τὸ εἰρημένον «Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν
νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός». Εἰ γὰρ καὶ περὶ ἡμῶν λέγει τῶν
νενεκρωμένων τοῖς ἔργοις καὶ τῶν καθευδόντων ἐν βάθει ὕπνου τᾛς ἀγνωσίας,
ἀλλ' οὖν γε ἐκεῖθεν ἡ ἀρχὴ τᾛς αἰνίξεως περιέχει τὸν τρόπον. Καὶ οὐχ ἁπλῶς
οὐδὲ ἀργῶς· «Ἀνέστη», γάρ φησι, «πολλὰ σώματα τῶν ἁγίων», ὡς ἔχει τὸ
Εὐαγγέλιον, «καὶ εἰσᾛλθον σὺν αὐτ῵ εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν» καὶ οὐκ εἶπεν,
ἀνέστησαν ψυχαὶ τῶν ἁγίων, ἀλλὰ σώματα φύσει τῶν ἁγίων καὶ εἰσᾛλθον μετ'
αὐτοῦ εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ τὰ ἑξᾛς.
Πανταχόθεν τοίνυν ἀποκρουσάμενοι τοῦ κώνωπος τούτου τὰ δήγματα δι'
ἐλαίου τᾛς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας
de su divinidad, pero que a causa de sus errores estaban retenidos en el Hades, [un
perdón que] para los que aun están en el mundo se alcanza por medio del
arrepentimiento y para los que están en el Hades mediante la misericordia y la
liberación.

5. Por lo cual es sorprendente que alguien [como Taciano] sepa – como


también hemos descubierto en unos libros – que nuestro Señor Jesucristo fue
crucificado en el Gólgota, en ningún otro lugar más que donde el cuerpo de Adán
fue depositado. Pues cuando salió del paraíso vivió enfrente de él por mucho
tiempo, y cuando envejeció finalmente se fue y en este lugar – me refiero a
Jerusalén – se produjo su muerte [y] fue sepultado allí, en el lugar del Gólgota.
Probablemente por esta causa el lugar obtuvo su nombre, que traducido significa
‚lugar de la Calavera‛, ya que el aspecto del lugar no muestra ninguna semejanza
con su denominación. No está situado en algún promontorio para que se interprete
esto como una calavera – como se dice de la posición de la cabeza en el cuerpo – ni
<sobre> un lugar elevado. Tampoco se ubica por encima de los otros lugares:
enfrente está el monte de los Olivos, que es más elevado, y a una distancia de ocho
milla [el monte] Gabaón, que es el más alto. Incluso la cima que hace un tiempo
existía en Sión pero que ahora ha sido allanada era más alta que este lugar.
Efectivamente, ¿por qué tiene el nombre de ‚*lugar+ de la Calavera‛ sino porque
allí se encuentra la calavera del primer hombre formado y allí se hallan enterrados
sus restos y por causa de esto fue apodado ‚lugar de la Calavera‛? Al ser
crucificado sobre este lugar nuestro Señor Jesucristo mostró veladamente nuestra
salvación por medio del agua y la sangre que fluyeron de Él a través de su costado
perforado: al comenzar a rociar desde el principio de la masa los restos de
[nuestro] antepasado, nos mostró también a nosotros que el rociamiento de su
sangre [sirve] para purificación de nuestra corrupción y de [cualquier] alma
arrepentida, y como ejemplo de la disolución y expiación de la suciedad provocada
por nuestros pecados, el agua derramada sobre el que yacía enterrado debajo de
ese lugar para esperanza de él y de nosotros, sus descendientes. Por lo cual aquí se
cumplió lo dicho: ‚Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y
Cristo te iluminará‛407. Pues aunque lo dice acerca de nosotros, que estábamos
muertos en [nuestras] obras y dormidos en el profundo sueño de la ignorancia, sin
embargo el principio alusivo [de este pasaje] contiene la figura [de la resurrección].
Y no sin razón o vanamente, pues dice: ‚Resucitaron muchos cuerpos de santos‛,
como registra el Evangelio, ‚y entraron con Él a la ciudad santa‛408. No dice que
resucitaron las almas de los santos sino los cuerpos reales de los santos, y entraron
con Él a la ciudad santa y lo demás.
Así pues, luego de haber repelido completamente las picaduras de este
mosquito mediante el aceite de la benevolencia de Dios,
καὶ Κυρίου ἡμῶν ἐνδημίας καὶ φωτὸς τοῦ Εὐαγγελίου τᾛς ἀληθείας, ἐπὶ τὰς
ἑξᾛς κατὰ τὸ εἰωθὸς πάλιν προσελθεῖν ἐν τᾜ τοῦ Θεοῦ δυνάμει σπεύσωμεν.
la encarnación de nuestro Señor y la luz del Evangelio de la verdad me dedicaré
nuevamente – según lo acostumbrado – a proseguir hacia las siguientes [sectas],
con el poder de Dios.
Notas

1 I. e., de los gnósticos, cuyos heresiarcas Epifanio menciona poco más adelante.

2 Cómico griego contemporáneo de Platón (440 a. C. aprox.).

3 El término dáimon es traducido aquí como demonio; sin embargo, en el pensamiento pagano no
reviste las mismas connotaciones que luego tendrá en la teología cristiana. Es mencionado varias
veces en la República de Platón. En ciertos pasajes de esta obra se dice que las almas de los héroes
muertos son honradas como dáimones, mientras que en otros el dáimon parece ser la personalización
del hado individual: al momento de encarnar cada alma debe elegir – según lo explica el mito de Er
(República 614 b y ss) – su propio dáimon, el cual determinará su destino en esta vida. El dáimon
también era visto como una especie de ‚voz interior‛ que guiaba, como afirmaba Sócrates que era
su caso, a la persona que la escuchaba.
Posteriormente, el cristianismo asoció la figura del dáimon con los ángeles caídos, seres espirituales
con características malignas. Ireneo desacredita a Marcos vinculándolo con las fuerzas diabólicas al
suponer que este heresiarca tenía un ‚demonio asociado‛, fautor de sus engañosos actos de magia.

4 La cámara nupcial ‚es una imagen común en los escritos cristianos, judíos y gnósticos, pero
particularmente en los textos gnósticos valentinianos. La cámara nupcial era el lugar donde la novia se unía
con el novio, una metáfora para la unión del alma con el espíritu que es el resultado de la gnosis. La cámara
nupcial era uno de los cinco sacramentos celebrados por los valentinianos, pero los detalles de su forma exacta
son escasos‛ Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, (s.v. bridal chamber).

5 Se refiere a las cenas eucarísticas que se celebraban en la secta.

6 Muchos grupos gnósticos establecían en los diferentes niveles de la estructura cósmica cierto
número de entidades espirituales, la mayoría de ellas hostiles. Para lograr el ascenso al Padre de
todos y llegar al Pléroma el alma humana debía evitarlas, escapar de ellas, y el medio para
conseguirlo era a través de la gnosis. En el volumen II del libro I del Panarion Epifanio explica
claramente esta creencia al hablar de los gnósticos (Panarion II 26, 10): ‚El alma, al partir de aquí, cruza
a través de estos Arcontes, pero nadie es capaz de pasar a no ser que se encuentre en plena posesión de la
gnosis – o más bien de la condena - y escape de las manos de los Arcontes y las Autoridades al estar lleno [de
ella]. El Arconte que posee este mundo es semejante a un dragón que engulle las almas que no tienen la gnosis
y las envía nuevamente al mundo a través del trasero, y de aquí a reencarnar en cerdos y en otros animales,
para ser nuevamente tomadas de vuelta a través de ellos. Pero si alguien adquiere esta gnosis… entonces esa
persona ya no será retenida sino que superará a los Arcontes antes mencionados. Dicen que pasará junto a
Sabaoth y, blasfemando parlanchinamente, que pisoteará su cabeza; de esta manera atravesará hacia la región
superior donde está la Madre de los vivientes, Barberó o Barbeló y así el alma se salvará‛.

7 El término μέγεθος (méguethos) significa grandeza o magnitud. Sus otras acepciones – intensidad,
importancia, potencia – refuerzan este significado primario, a la vez que permiten resaltar la amplitud
de su sentido. Consideramos esta aclaración necesaria puesto que la polisemia de dicho término
permitía al gnosticismo jugar con ambos sentidos: el de grandeza, referida a la importancia y la
potencia de los Eones, y también – teniendo en cuenta las ideas de Marcos sobre la interpretación
numérica de las letras del alfabeto y de los nombres de los Eones – el sentido de magnitud en cuanto
cantidad o valor de un número.

8De acuerdo a la Ilíada (canto V, 845) el casco de Hades tenía la propiedad de volver invisible a su
portador.

9 Destacamos nuevamente la similitud entre las creencias de los seguidores de Marcos con los de
otro grupo gnóstico – los valentinianos – descrito por Epifanio (Panarion II 31, 21): ‚Por esto nosotros
– a los que llaman con propiedad ‚anímicos‛ y dicen que somos del mundo – necesitamos obligadamente de la
continencia y las buenas obras, para que por medio de ellas vayamos a la Parte Intermedia, pero a ellos – los
llamados ‚espirituales‛ y ‚perfectos‛ – no les hacen ninguna falta. Ninguna obra los conduce al Pléroma,
sino la semilla rudimentaria que es enviada de allí y es perfeccionada aquí. Dicen que cuando todas las
semillas hayan sido perfeccionadas Ajamot, su Madre, partirá de la Parte Intermedia, entrará en el Pléroma y
tomará a su prometido, el Salvador, el que ha sido creado por todos [los Eones] para que se constituya una
pareja, la del Salvador y de Sabiduría-Ajamot. Estos son el Esposo y la Esposa, y la cámara nupcial es todo el
Pléroma. Las personas ‚espirituales‛ serán desnudadas de sus almas y vueltas espíritus intelectuales,
entrarán en el Pléroma de modo intangible e invisible y serán dados como novias a los ángeles que rodean al
Salvador‛.

10 Cf. Primera epístola de San Pablo a Timoteo IV, 1-2.

1) Σὸ δὲ Πνεῦμα ὆ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τᾛς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
2) ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν

1) Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe,
prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,
2) por la hipocresía de mentirosos que tienen cauterizada su propia conciencia.

11Para una perspectiva complementaria sobre el eón Falta véase Panarion II 31, 4, donde Epifanio
expone las creencias de los valentinianos.

12Principio es la traducción de la palabra ἀρχή, de allí los cuatro elementos o letras contadas por el
escritor.

13El término ἐπίσημον (epísemon) tiene varias acepciones; significa tanto notable o distinguido como
símbolo o cifra. Es también el nombre de una letra del alfabeto griego – la digamma – cuyo valor era 6,
de donde el uso de este término por parte de los marcosianos para referirse al nombre de Jesús.
Según Andrew Smith ‚los gnósticos usaron una amplia variedad de simbolismos numéricos. La Hebdómada
de las siete esferas planetarias, la Ogdóada y la tríada setiana del Gran Espíritu Invisible, Barbeló y
Autogenes se prestaban para el simbolismo numérico. Pero Marcos el Mago hizo la mayor contribución a la
numerología gnóstica, creando un simbolismo basado en la interpretación numérica del alfabeto y dividiendo
un total de treinta eones en la Ogdóada (ocho), la Dodécada (doce) y la Década (diez), las que podían ser
usadas para interpretar estos números cuando aparecían en las parábolas o en otras Escrituras‛ Smith,
Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. number symbolism).
14El alfabeto griego posee tres consonantes dobles, es decir, sonidos en los que dos consonantes se
fusionaron en uno sólo. Estas son la ζ (δ+σ), ξ (κ+σ) y ψ (π+σ).

15Esta expresión hace referencia a la pasión de Jesús que, como explicita el autor, tuvo lugar en el
sexto día de la semana.

16 La Parasceve es la víspera del sábado, séptimo día de la semana.

17 Hebdómada significa en griego conjunto de siete. En el pensamiento gnóstico designa varios


elementos con un importante valor simbólico: los siete días de la semana, las siete vocales del
alfabeto griego, las siete esferas planetarias, los siete cielos, los siete Arcontes que moran en ellos.
La introducción de la Hebdómada en este esquema es un intento por parte de Marcos de adaptar su
estructura, basada en los números 6, 8, 10, 12 y 30, para incluir también al muy significativo número
7.

18 I. e., las siete vocales del alfabeto griego.

19 Cf. Salmo VIII, 2 (VIII, 3 en la Septuaginta).

Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι
ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν

De la boca de los infantes y de los niños de pecho te procuraste alabanza a causa de tus adversarios,
para destruir al enemigo y al vengador.

20 Cf. Salmo XIX, 1 (XVIII, 2).

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα

Los cielos declaran la gloria de Dios, el firmamento anuncia la obra de Sus manos.

21 Esta interjección, que expresa tanto la sorpresa como el dolor, se escribe ὤ en griego. La letra
omega usada en dicha exclamación representa el valor numérico más alto (800) y es la última del
alfabeto, razón por la cual los marcosianos la vinculaban con la esfera espiritual más elevada; es
además una vocal doble, lo que le otorgaba un valor especial dentro de sus especulaciones
numéricas.

Unidad (Ἑνότης) y Unicidad (Μονότης) son los nombres de dos Eones de la cosmología gnóstica
22

marcosiana.

23Silencio se escribe ΢ιγή, pero aquí el vocablo resulta deliberadamente alterado en ΢ειγή para que
la sumatoria total de los nombres de los Eones de como resultado 24 (la cantidad de letras del
alfabeto griego) y se ajuste así a las conjeturas de Marcos.

24Τἱός Φριστός (Cristo Hijo) no tiene doce letras sino once. Esta discrepancia puede deberse a un
lapsus calami de Ireneo o de Epifanio, que – correctamente – escribió Φριστός cuando la grafía
propuesta por los marcosianos para alcanzar ese número es Φρειστός, tal como se verá unos
renglones más abajo.

25La suma de α, cuyo valor equivale a 1, y ω, que vale 800, da como resultado 801; al sumar el valor
de las letras de paloma (περιστερά) se obtiene la misma cifra.

26Cf. Panarion II 31, 22: ‚Pero hay algunos que dicen que [el Demiurgo] emitió también un hijo propio, un
Cristo, pero anímico. Ha hablado acerca de él por medio de los profetas; este es el que cruzó a través de María
como el agua pasa a través de un canal y a él, en el bautismo, descendió desde el Pléroma aquel Salvador, el
que fue producido por todos los Eones, en forma de paloma‛.

27 Cf. nota nº 13.

28Según tardías tradiciones judías, Azazel es el nombre del lugarteniente de Satanás y líder de las
huestes angelicales caídas.

29 Cf. la parábola de la oveja perdida en el Evangelio según san Lucas XV, 3-6.

30El término πάθος - aquí traducido como pasión - tiene muchos matices. Entre otros significados,
hace referencia a aquello que no es constitutivo de la esencia de un ser, el accidente. También se
aplica a las tendencias o apetencias que tienen su origen en la parte anímica o irracional por
contraposición a la noética. Consideramos que pasión es la traducción más adecuada pues la
doctrina de Marcos aquí descrita guarda estrecha relación con la creencia valentiniana sobre la
caída de Sabiduría, producida por un movimiento pasional de este Eón.

31Según la creencia gnóstica, la traición de Judas - uno de los doce apóstoles - es una alegoría de
esta caída de la Dodécada.

32Lapsus calami de Ireneo y mantenido por Epifanio en su tratado. La Potencia que se menciona
debió haberse separado de la Década, no de la Dodécada, ya que la cantidad de dracmas
mencionados en la parábola (Lc. XV, 8) es de diez, no doce.

33 En griego, ἀμήν (α = 1, μ = 40, η = 8, ν = 50; 1+40+8+50 = 99).

34 El episemon (ῷ), también llamado digamma, es el signo que representaba al número seis en el
alfabeto griego antiguo. Primitivamente tenía un valor fonético similar a la waw hebrea (como en
inglés: very o wall), pero luego sólo conservó su valor numérico, ubicándose entre la épsilon y la zeta;
por ello, aunque la eta ocupa el séptimo lugar en el orden alfabético (ya que el episemon no cuenta
como letra) equivale al número 8 si se lo incluye.

35 De acuerdo a la interpretación alfanumérica de los marcosianos, el doceavo Eón estaría


representado por la doceava letra del alfabeto griego, la M (mu). El número once, significando los
once Eones restantes, es la letra λ (lambda), la cual presentaba dos características importantes para
las especulaciones gnósticas de esta secta. En primer lugar, es la inicial de la palabra Λόγος (Verbo),
uno de sus Eones; en segundo lugar, al escribir dos lambdas se presenta cierta similitud gráfica con
la mu (λλ= Μ), permitiéndoles establecer las relaciones que Ireneo explicará poco más adelante en
este pasaje.
36 Cf. Epístola de san Pablo a Tito III, 10.

Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ

Rechaza al hombre hereje después de una primera y una segunda advertencia.

37 Segunda epístola de san Juan 11.

Ὁ γὰρ λέγων αὐτ῵ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

Pues el que le dice: Alégrate, participa en sus malas obras.

38 Isaías XLVIII, 22.

Οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, λέγει Κύριος

No hay regocijo para los impíos, dice el Señor.

39 Génesis I, 1.

Ἐν ἀρχᾜ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γᾛν.

En el principio hizo Dios el cielo y la tierra.

40 El término ἀόρατος (aóratos) tiene dos acepciones: deshabitada e invisible. Los gnósticos
marcosianos aprovecharon este doble sentido para sostener su doctrina. Por su parte,
ἀκατασκεύαστος (akataskéuastos) también tiene doble significado y puede traducirse como vacía o
desordenada, palabras que describen el estado de confusión y caos de los elementos de la creación
anterior a la acción reguladora de Dios.

41Este pectoral de oro formaba parte de las vestiduras del sumo sacerdote hebreo. Llevaba
engarzadas doce piedras preciosas que simbolizaban las doce tribus de Israel. Asimismo, las doce
campañillas estaban cosidas en los bordes de su túnica.

42 I. e., la sumatoria de la Ogdóada, la Década y la Dodécada.

43 Cf. Isaías I, 3.

Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ
ὁ λαός με οὐ συνᾛκεν

El buey conoció al que lo compró, y el asno el establo de su dueño; pero Israel no me conoció, y mi
pueblo no me entendió.

44 Cf. Oseas IV, 1.


Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τ῵ Κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γᾛν,
διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ ἐπὶ τᾛς γᾛς

Escuchad la palabra del Señor, hijos de Israel, porque el Señor hace juicio a los habitantes de la
tierra, porque no hay verdad ni misericordia ni conocimiento de Dios sobre la tierra.

45 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos III, 11-12.

11) Οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.


12) Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

11) No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.


12) Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera
uno.

46 Cf. Éxodo XXXIII, 20.

Καὶ εἶπεν· Οὐ δυνήσᾙ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδᾙ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ
ζήσεται

Y dijo: No podrás ver Mi rostro; pues no verá un hombre Mi rostro y vivirá.

47 Cf. Daniel XII, 9-10.

9) Καὶ εἶπεν· Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·
10) ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ
συνήσουσιν πάντες ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν

9) Y dijo: No insistas, Daniel, porque las palabras están cerradas y selladas hasta el cumplimiento
del tiempo;
10) muchos serán escogidos, emblanquecidos y purificados por el fuego, y los impíos obrarán
impíamente; y ninguno de los impíos entenderá, pero los prudentes entenderán.

48 Esta historia se encuentra en el Evangelio de la infancia de Tomás VI, 1-4, un evangelio gnóstico que
contiene diferentes relatos fabulosos de la infancia del niño Jesús. Fue escrito a mediados del siglo
II.

49 Cf. Evangelio según san Lucas II, 49.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los [asuntos] de mi Padre me es necesario
estar?

50 Cf. Evangelio según san Lucas XVIII, 18-19.


18) Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω;
19) Εἶπε δὲ αὐτ῵ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

18) Y un príncipe le preguntó diciendo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna?
19) Pero Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno, Dios.

51 Cf. Evangelio según san Mateo XXI, 23.

Καὶ ἐλθόντι αὐτ῵ εἰς τὸ ἱερὸν προσᾛλθον αὐτ῵ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él
mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?

52 Cf. Evangelio según san Lucas XIX, 42.

Λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τᾜ ἡμέρᾳ σου ταύτᾙ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη
ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

Diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este tu día lo que hace a tu paz! Pero ahora está oculto a
tus ojos.

53 Cf. Evangelio según san Mateo XI, 28.

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμ᾵ς

Venid a mí todos los que están fatigados y cargados, y yo os haré descansar.

54 Cf. Evangelio según san Mateo XI, 29.

Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμ᾵ς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τᾜ καρδίᾳ, καὶ
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

Llevado mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y
encontraréis descanso para vuestras almas.

55 Cf. Evangelio según san Mateo XI, 25-27.

25) ᾿Εν ἐκείνῳ τ῵ καιρ῵ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ
νηπίοις·
26) ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
27) Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Τἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ,
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Τἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Τἱὸς ἀποκαλύψαι
25) En aquel momento Jesús respondió y dijo: Te confieso, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los sencillos;
26) sí, Padre, porque así te complació.
27) Todo me fue dado por mi Padre; nadie conoce al Hijo sino el Padre, ni conoce alguno al Padre
sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.

56El elemento docetista era, como hemos dicho anteriormente, uno de los componentes de la
especulación cristológica de la mayoría de los grupos gnósticos.

57 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 50.

Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθᾛναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθᾜ

Pero tengo un bautismo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla!

58 Cf. Evangelio según san Marcos X, 38.

Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αυτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθᾛναι;

Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con
el bautismo con que soy bautizado?

59 Alusión a las bebidas que Marcos aparentemente trasmutaba en sus ritos.

60 Cf. Evangelio según san Juan VIII, 40.

Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ
Θεοῦ· τοῦτο ᾿Αβραὰμ οὐκ ἐποίησεν

Pero ahora buscáis matarme, un hombre que os he hablado la verdad, la que escuché de Dios;
Abraham no hizo esto.

61 Cf. Hechos de los Apóstoles II, 22.

῎Ανδρες ᾿Ισραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ
Θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμ᾵ς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησε δι᾿ αὐτοῦ ὁ Θεὸς
ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε<

Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado por Dios entre
vosotros con milagros, prodigios y señales, las que Dios hizo a través de él en medio vuestro, como
también vosotros mismos sabéis<

62Epifanio juega aquí con el doble sentido del término ἄνθρωπος (ánthropos) que, al igual que en
nuestro idioma, es usado para referirse al sujeto masculino en particular o al ser humano en
general, sin distinción de sexo.
63 Cf. Isaías VIII, 6-7.

6) Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ ΢ιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾜ, ἀλλὰ
βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ᾿ ὑμῶν,
7) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ᾿ ὑμ᾵ς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν
βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ π᾵σαν φάραγγα ὑμῶν καὶ
περιπατήσει ἐπὶ π᾵ν τεῖχος ὑμῶν

6) Puesto que este pueblo no quiere el agua de Siloé que fluye tranquilamente, sino que quereis
tener como vuestro rey a Rezín y al hijo de Remalías,
7) he aquí que por esto el Señor hará subir sobre vosotros el agua del río poderoso y grande, el rey
de los Asirios y su gloria, y avanzará sobre todo valle vuestro y pasará sobre toda fortaleza vuestra.

64 Cf. Cantar de los Cantares VI, 9.

Μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τᾜ μητρὶ αὐτᾛς, ἐκλεκτή ἐστιν τᾜ τεκούσᾙ
αὐτᾛς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ
αἰνέσουσιν αὐτήν

Una es mi paloma, mi perfecta; es hija única de su madre, es su elegida, a la que la engendró. La


vieron las mujeres y la llamaron bienaventurada, las reinas y las concubinas también la alabaron.

65Según el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez, las palabras enviado (shelíaj) y Siloam
(Shiloaj) – también conocida como Siloé – tienen la misma raíz sh-l-j (‫)שלח‬.

66 En la mitología griega Coto, Briareos y Giges son titanes que lucharon a favor de los dioses
olímpicos contra las fuerzas de otros gigantes que querían derrocarlos. Son denominados
Hecatónquiros, que significa los de cien manos, ya que cada uno tenía cien brazos y cincuenta
cabezas.

67Personaje mitológico del cual se dice que tenía múltiples ojos distribuidos por todo el cuerpo. La
diosa Hera, celosa de Ío – una de las muchas conquistas de Zeus – la transformó en vaca y ordenó a
Argo que la vigilara. Su idoneidad como vigilante se debía a que siempre tenía la mitad de sus ojos
abiertos; cuando una mitad dormía, la otra vigilaba. Finalmente Zeus encargó al dios Hermes,
experto en engaños y triquiñuelas, que matara a Argo y liberara a Ío, de donde su epíteto de
Argifonte.

68La palabra δεσμός (desmós) significa lazo o cadena, pero también reviste el sentido de masa o cuerpo
compacto. El uso de este término revela la noción gnóstica del cuerpo humano como ‚c{rcel del
alma‛, la cual había sido expresada mucho antes por el platonismo.

69‚Los antiguos gnósticos vieron el alma como el término medio en la tricotomía de cuerpo/alma/espíritu. La
creación del alma es casi siempre atribuida al Demiurgo, mientras que el espíritu viene del Pléroma. En la
Exégesis sobre el alma, el alma es una figura femenina que ha caído a la tierra en un cuerpo; cuando el alma
depende del cuerpo, está en una condición caída, pero a través del arrepentimiento es capaz de unirse con el
novio espiritual en la cámara nupcial.‛. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. soul).
70Al censurar ‚la idea vil que brota de la inteligencia‛ Epifanio no sólo busca condenar los malos
pensamientos producto de una mente pecaminosa sino también menospreciar al Eón gnóstico del
mismo nombre (Idea).

71 Cf. Salmo LXIX, 2 (LXVIII, 3)

Ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τᾛς θαλάσσης, καὶ
καταιγὶς κατεπόντισέν με

Me hundí en cieno profundo, y no hay apoyo; llegué a las profundidades del mar, y la tempestad
me engulló.

Es posible que la exégesis dada aquí por Epifanio se deba a una mala lectura provocada por la
similitud entre las palabras ὑλὴν (materia) y ἰλὺν (barro, cieno).

72 Cf. Génesis III, 5.

ᾜδει γὰρ ὁ Θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἅν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ
ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν

Pues Dios sabe que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses
sabiendo el bien y el mal.

73 Cf. Génesis III, 19.

Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγᾙ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γᾛν, ἐξ ἧς
ἐλήμφθης· ὅτι γᾛ εἶ καὶ εἰς γᾛν ἀπελεύσᾙ

Con el sudor de tu rostro comerás tu pan hasta que vuelvas a la tierra de la cual fuiste tomado;
porque tierra eres, y a la tierra volverás.

74Misterios alude aquí a las celebraciones eucarísticas de la secta. Esta expresión también es usada
por los Padres para referirse al sacramento de la Eucaristía de la Iglesia ortodoxa.

75Προύνικος (Prúnico) significa lascivo. Era el nombre del Eón que representaba el deseo y el
conocimiento sexual. Dicho nombre fue utilizado por los grupos gnósticos para designar al Eón
caído, Sabiduría (΢οφία Προύνικος), caracterizada como una prostituta. Los Simonianos la
identificaron con Helena, la prostituta que acompañaba al líder de esa secta.

76 I.e., el ser humano.

77 Cf. Evangelio según san Juan III, 14.

Καὶ καθὼς Μωϋσᾛς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea
levantado.

78 Cf. Evangelio según san Mateo X, 16.

᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμ᾵ς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

Mirad, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, astutos como las serpientes y puros
como las palomas.

79 Cf. Génesis III, 15.

Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τᾛς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός
σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτᾛς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ
πτέρναν

Y pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; él tendrá cuidado de tu


cabeza, y tú te cuidarás de su talón.

80 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XI, 3.

Θέλω δὲ ὑμ᾵ς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Φριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ,
κεφαλὴ δὲ Φριστοῦ ὁ Θεός

Quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, el varón la cabeza de la mujer, y Dios la
cabeza de Cristo.

81 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios XI, 3.

Υοβοῦμαι δὲ μήπως, ὡς ὁ ὄφις Εὕαν ἐξηπάτησεν ἐν τᾜ πανουργίᾳ αὐτοῦ, οὕτω φθαρᾜ τὰ


νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τᾛς ἁπλότητος τᾛς εἰς τὸν Φριστόν

Pero temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sean
corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad que es en Cristo.

82 Cf. Salmo CVII, 23-24 (CVI, 23-24)

23) Οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
24) αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα Κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τ῵ βυθ῵

23) Los que descienden al mar en naves y hacen negocio sobre las grandes aguas,
24) ellos han visto las obras del Señor y sus maravillas en lo profundo.

83 Cf. Panarion libro I, volumen II, secta nº 27.

84 Cf. Números XVI, 1-33.


85 Cf. Isaías V, 20.

Oὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ
φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν

¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad luz, y a la luz
oscuridad, los que tienen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!

86 Cf. Génesis IV, 11.

Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ
ἀδελφοῦ σου ἐκ τᾛς χειρός σου

Ahora pues, maldito seas tú sobre la tierra, la cual abrió su boca para recibir de tu mano la sangre
de tu hermano.

87 Cf. Génesis IV, 12.

Ὅτι ἐργᾶ τὴν γᾛν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτᾛς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσᾙ ἐπὶ
τᾛς γᾛς

Cuando trabajes la tierra, no te volverá a dar su fuerza; irás por la tierra lamentándote y temblando
de miedo.

88 Cf. Evangelio según san Juan VIII, 41.

Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτ῵· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα·
ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν

Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no hemos nacido de
fornicación; tenemos un padre, Dios.

89 Cf. Evangelio según san Juan VIII, 44.

Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾿ ἀρχᾛς καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐχ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν
αὐτ῵· ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅ ἐ ὁ ρ ὐ οῦ

Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Aquel fue
asesino desde el principio y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando
habla mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira / porque también su
padre es mentiroso.

La presente cita se caracteriza por ofrecer una doble exégesis, dependiendo de si se considera a καί
como conjunción (y) o como adverbio (también). Hemos resaltado la frase en negritas y presentado
las dos lecturas separadas por una barra para mostrar al lector la diferencia. En el caso de las otras
sectas mencionadas por Epifanio, esta última lectura les permitía sustentar sus opiniones acerca del
carácter malicioso del Dios del Antiguo Testamento suponiéndolo el padre del diablo.

90 Cf. Evangelio según san Juan VI, 70.

Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμ᾵ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός
ἐστιν

Jesús les respondió: ¿No os elegí yo a vosotros doce? Pero uno de vosotros es un diablo.

91 Cf. Evangelio según san Juan XVII, 11-12.

11) Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τ῵ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τ῵ κόσμῳ εἰσί, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τ῵ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
12) Ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐν τ῵ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τ῵ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς
μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τᾛς ἀπωλείας, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθᾜ

11) Y yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, y yo voy hacia Ti. Padre santo, a los
que me has dado, protégelos en Tu nombre, para que sean uno como nosotros.
12) Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los cuidaba en Tu nombre; guardé a los que me has
dado, y ninguno de ellos se perdió excepto el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura.

92 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 24.

Ὁ μὲν Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αυτου· ουαὶ δὲ τω ανθρώπω εκείνω
δι᾿ οὗ ο Τιὸς του ανθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αυτω ει ουκ εγεννήθη ο ἄνθρωπος εκεινος

El Hijo del Hombre es llevado, según está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo
del hombre es entregado! Sería mejor para aquel hombre si no hubiera nacido.

93 Cf. Segunda epístola de san Pedro II, 19.

Ἐλευθερίαν αὐτοìς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τᾛς φθορ᾵ς· ᾧ γάρ τις ἥττηται,
τούτῳ δεδούλωται

Les prometen libertad, pero ellos son esclavos de la corrupción; pues el que es sometido por alguno,
ha sido esclavizado por aquel.

94 Cf. Evangelio según san Juan XII, 6.

Εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτ῵, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον
εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν

Pero dijo esto no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa del
dinero y robaba de lo que se depositaba.

95 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 15.


Εἶπε· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτ῵ τριάκοντα
ἀργύρια

[Judas] dijo: ¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré? Y ellos le pesaron treinta monedas de plata.

96 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 48.

Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὅν ἅν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε
αὐτόν

Y el que lo entregaba les dio una señal, diciendo: Al que bese, ese es; capturadle.

97 Cf. Génesis IV, 9.

Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· Ποῦ ἐστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ
τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;

Y dijo Dios a Caín: ¿Dónde esta tu hermano Abel? Pero él dijo: No sé; ¿acaso yo soy el guardián de
mi hermano?

98 Cf. Job I, 9.

Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου· Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν Θεόν;

Respondió el diablo y dijo en presencia del Señor: ¿Acaso Job honra a Dios de balde?

99 Cf. Génesis III, 4-5.

4) Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τᾜ γυναικί· Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·


5) ᾔδει γὰρ ὁ Θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἅν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί,
καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν

4) Y la serpiente le dijo a la mujer: No moriréis;


5) pues Dios sabe que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos y seréis como dioses
sabiendo el bien y el mal.

100 Cf. Génesis IV, 8.

Καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. Καὶ ἐγένετο ἐν τ῵
εἶναι αὐτοὺς ἐν τ῵ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν

Y Caín le dijo a su hermano Abel: Vayamos al campo. Y sucedió que, al estar ellos en el campo,
Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.

101 Cf. Primera epístola de san Juan III, 15; IV, 18; III, 12.
Π᾵ς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι π᾵ς ἀνθρωποκτόνος οὐκ
ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτ῵ μένουσαν

Todo el que odia a su hermano es un asesino; y sabéis que ningún asesino tiene en sí mismo vida
eterna permanente.

Υόβος οὐκ ἔστιν ἐν τᾜ ἀγάπᾙ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν
ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τᾜ ἀγάπᾙ

En el amor no hay temor, sino que el amor perfecto echa fuera el miedo, porque el temor supone
castigo; pero el que teme no es perfecto en el amor.

Οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν
αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια

No como Caín, que era del maligno y asesinó a su hermano. ¿Y por que motivo lo asesinó? Porque
sus obras eran malvadas, pero las de su hermano eran justas.

102 Cf. Evangelio según san Mateo XXIII, 35.

Ὅπως ἔλθᾙ ἐφ᾿ ὑμ᾵ς π᾵ν αἶμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἕπὶ τᾛς γᾛς ἀπὸ τοῦ αἵματος ῎Αβελ τοῦ
δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ
θυσιαστηρίου

A fin de que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra; desde
la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el
templo y el altar.

103 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 50.

Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ῵· Ἑταῖρε, ἐφ᾿ ᾧ πάρει; Σότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν
᾿Ιησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

Y Jesús le dijo: Compañero, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, echaron mano a Jesús y le
prendieron.

104 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 21.

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἶς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

Y mientras estaba comiendo con ellos dijo: De verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

105 Cf. Salmo XLI, 9 (XL, 10)

Καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τᾛς εἰρήνης μου, ἐφ᾿ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ
πτερνισμόν
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, engrandeció contra mí el
calcañar.

106 Cf. Evangelio según san Mateo XXVII, 3-4.

3) Σότε ἰδὼν ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα
ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ πρεσβυτέροις
4) λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα ἀθ῵ον. Οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμ᾵ς; ΢ὺ ὄψει

3) Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las
treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4) diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa? Tú verás.

107 Cf. Zacarías XI, 12-13.

12) Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς· Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἥ
ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
13) Καὶ εἶπεν Κύριος πρός με· Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν
τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. Καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς
εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον

12) Y les dije: Si os parece bien dadme mi paga, y si no dejadla. Y fijaron mi precio en treinta
monedas de plata.
13) Y el Señor me dijo: Ponlo en el horno de fundición, y mira si está probado, del modo en que fui
probado por ellos. Y tomé las treinta monedas de plata y las eché en el horno en la casa del Señor.

108 Cf. Hechos de los Apóstoles I, 18,20.

18) Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τᾛς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε
μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ

18) Este, pues, compró un campo con el pago de la iniquidad y, cayendo de cabeza, se reventó por
el medio y todas sus entrañas se desparramaron.

20) Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Χαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ
κατοικῶν ἐν αὐτᾜ· καί· Σὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος

20) Pues está escrito en el libro de los Salmos: Quede desierta su casa y no haya quien habite en ella;
y: Que otro tome su cargo.

109 Cf. Hechos de los Apóstoles I, 25.

Λαβεῖν τὸν κλᾛρον τᾛς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολᾛς, ἀφ᾿ ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθᾛναι
εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión para
irse a su lugar.
110La expresión Ἀλλογενεῖς (de otra clase, de otro tipo) con que los setianos denominaban a estos
libros hacía referencia a un conjunto de libros pseudoepigráficos distintos de aquellos siete
atribuidos a Set. El término también era aplicado al mismo Set ya que consideraban que provenía
de ‚otra semilla‛ (cf. Génesis IV, 25).

111Según A. Smith, ‚Norea/Orea es hermana de Set y una figura divina femenina. Su nombre se basa en el
de Naamah en Génesis. En la Naturaleza de los Arcontes, Norea es la cuarta hija de Eva y hermana menor de
Set; ella destruye el arca cuando Noé le impide entrar, llamando a Dios para protegerla de los Arcontes
cuando intentan seducirla, y recibe una extensa revelación del ángel Eleleth. Epifanio relata una historia algo
similar en el Panarion, en la cual Norea es identificada con Pirra, la esposa del Noé griego, Deucalión‛
(Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Norea/Orea). En otras tradiciones gnósticas es
presentada como esposa de Noé.

112 Cf. Génesis IV, 1.

Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Κάϊν καὶ εἶπεν·
Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ

Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz a Caín y dijo: He adquirido un hombre
por Dios.

113 Cf. Génesis IV, 2.

Καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. Καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων,
Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γᾛν

Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.

114 Cf. Génesis IV, 25.

Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ ΢ηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν
ἀπέκτεινεν Καιν

Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su nombre Set, diciendo:
Dios me levantó otra semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín.

115 El Libro de los Jubileos era conocido con varios otros nombres, tal como aclara Epifanio; se lo
denominaba Pequeño Génesis – no por la extensión del mismo, ya que era incluso más largo que el
Libro del Génesis canónico, sino porque ahondaba en detalles y cuestiones menores omitidos en el
escrito bíblico – y también Apocalipsis de Moisés, nombre mencionado poco antes por nuestro autor,
Testamento de Moisés, Libro de las hijas de Adán y Vida de Adán. Un fragmento de esta obra escrito en
siríaco lo titula Nombres de las esposas de los Patriarcas según el libro hebreo de los Jubileos. Es una obra
de carácter apocalíptico, escrito durante la época entre los Testamentos. Relata la historia del
mundo desde su creación hasta la entrega de la Ley en el Sinaí, dividiendo la narración en períodos
de cuarenta y nueve años – de allí el nombre de Jubileos – y defiende los puntos de vista de los
fariseos en contra de las tendencias liberales helénicas. Su uso entre las distintas sectas gnósticas
estaba muy extendido, tal como lo registra Epifanio en Panarion II 6, 1 (ver nota nº 87 en ese
volumen).

116Otras versiones registran el nombre de la hija mayor de Adán y Eva como Awan (The Book of
Jubilees, en Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, R.H. Charles, Oxford, Clarendon
Press, 1913).

117 Cf. Génesis V, 3-5.

3) Ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα* ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ
τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ΢ηθ.
4) Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννᾛσαι αὐτὸν τὸν ΢ηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5) Καὶ ἐγένοντο π᾵σαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν

3) Vivió Adán doscientos treinta años y engendró [un hijo] a su semejanza y conforme a su imagen
y llamó su nombre Set.
4) Los días de Adán después de engendrar a Set fueron ochocientos años, y engendró hijos e hijas.
5) Y todos los días que vivió Adán fueron novecientos treinta años, y murió.

* La Septuaginta difiere de los textos hebreos y de la Vulgata en la cantidad de años que tenía Adán
cuando engendró a Set; la primera dice doscientos treinta mientras que las otras versiones cuentan
ciento treinta.

Los mosinecos o mosinos eran un conjunto de pueblos de las regiones del Ponto y de Escitia que
118

habitaban casas de madera, de donde su nombre Μοσσύνοικοι, habitantes de casas de madera.

Put es considerado el fundador de Aksum, un reino del noreste africano que abarcaba parte de lo
119

que hoy es Etiopía, Sudán y Yemen.

120 Cf. Evangelio según san Mateo IV, 6.

Καὶ λέγει αὐτ῵· Εἰ Τἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις
αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψᾙς πρὸς λίθον τὸν πόδα
σου

Y le dijo: Si eres hijo de Dios, arrójate abajo, pues está escrito: A sus ángeles mandará a tu alrededor,
y te llevarán sobre las manos, para que nunca tropiece tu pie contra una piedra.

121Juego de palabras con el nombre de este heresiarca. Εὔτακτος significa bien ordenado, disciplinado
y ἄτακτος lo contrario.

122 Cf. nota nº 110.

123El Ascenso de Isaías es un texto pseudoepigráfico del siglo II que consta de dos partes: la primera
(caps. I-V), conocida también como El martirio de Isaías, recuenta la historia de la muerte de este
profeta, mientras que la segunda (caps. VI-XI) – también llamada La visión de Isaías – relata su
ascenso a través de las siete esferas celestes. (Cf. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, s.v
Ascension of Isaiah).

124 Cf. nota nº 74.

125 Cf. Panarion III 16, 3.

126 Cf. Eclesiastés X, 1.

Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν
ἀφροσύνης μεγάλης

Las moscas muertas estropean la preparación del ungüento del perfumista; así una pequeña
tontería, al que es estimado por su sabiduría y honra.

127 Cf. Oseas XIV, 9 (XIV, 10).

Σίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἥ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; Διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ
Κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς

¿Quién es sabio y entiende estas cosas? ¿O quién es inteligente, y las conocerá? Porque los caminos
del Señor son rectos y los justos caminarán por ellos, pero los impíos desfallecerán en ellos.

128 Cf. Epístola a los Hebreos I, 14.

Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας
κληρονομεῖν σωτηρίαν;

¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio por causa de los que han de heredar
la salvación?

129 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos XIII, 1-4.

1) Π᾵σα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. Οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ· αἱ
δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·
2) ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τᾜ ἐξουσίᾳ τᾜ τοῦ Θεοῦ διαταγᾜ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται.
3) Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ
φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Σὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτᾛς·
4) Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστι σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιᾜς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκᾜ τὴν
μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τ῵ τὸ κακὸν πράσσοντι

1) Sométase toda alma a las autoridades superiores; pues no hay autoridad sino de Dios, y las
autoridades que existen han sido ordenadas por Dios.
2) De suerte que el que se opone a la autoridad, se opone a la ordenación de Dios; pero los que se
han opuesto recibirán condena para sí.
3) Pues los gobernantes no están para [causar] miedo a los que hacen el bien, sino a los malos.
¿Deseas no temer la autoridad? Haz el bien y recibirás elogio de ella;
4) pues es un servidor de Dios para tu bien. Pero si hicieres lo malo, teme, pues no en vano porta la
espada, pues es un servidor de Dios, un vengador que castiga al que practica el mal.

Cf. Panarion II, nota nº 13 para la significación del lado izquierdo en el sistema de creencias de los
130

gnósticos.

131 Cf. nota nº 89.

132Tal como explica Nestor Cordero ‚así como los infinitivos sustantivados poseen siempre un carácter
dinámico, otro tanto ocurre con el participio tò ón que, en tanto que participio presente, significa ‘lo que está
siendo’, lo que asume el hecho de ser, ahora‛ (Cordero, Nestor L. Siendo, se es: la tesis de Parménides,
Buenos Aires, Biblos, 2005, pág. 76).

133 Cf. Éxodo III, 14.

Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωϋσᾛν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν· Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ· Ὁ ὢν
ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμ᾵ς

Y Dios dijo a Moisés: Yo Soy el que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: El que Es me ha
enviado a vosotros.

134 Cf. nota nº 90.

135 Cf. nota nº 89.

136 Cf. nota nº 94.

137 Cf. nota nº 93.

138 Cf. nota nº 101.

139 Véase Panarion II, nota nº 25, respecto a la concepción docetista de las sectas gnósticas.

El término entre corchetes angulares falta en la versión de Migne, quien sugiere que Epifanio está
140

haciendo alusión a Caín (la Potencia de lo alto arrebata a Set para que no corra el mismo destino
que Abel a manos de su hermano mayor). Por nuestra parte seguimos la versión de Holl, que
considera que nuestro autor hace referencia al Demiurgo.

141 Cf. Evangelio según san Mateo XI, 25.

᾿Εν ἐκείνῳ τ῵ καιρ῵ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις

En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños.
142 Cf. Evangelio según san Juan II, 19.

Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ
αὐτόν

Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

143 Cf. Primera epístola de san Pablo a Timoteo III, 15.

Ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδᾜς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ
ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τᾛς ἀληθείας

Pero si tardo, [te escribo] para que sepas cómo es necesario conducirse en la casa de Dios, la cual es
la iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.

144 Cf. Segunda epístola de san Pablo a Timoteo IV, 4.

Καὶ ἀπὸ μὲν τᾛς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

Y apartarán el oído de la verdad, y se volverán a las fábulas.

145 Cf. Primera epístola de san Pablo a Timoteo I, 7.

Θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

Quieren ser maestros de la ley, aunque no entienden ni lo que dicen ni las cosas acerca de las cuales
hacen declaraciones categóricas.

146 Cf. Segunda epístola de san Pablo a Timoteo I, 15.

Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τᾜ ᾿Ασίᾳ, ὧν ἐστι Υύγελος καὶ ῾Ερμογένης

Sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, entre los cuales están Figelo y
Hermógenes.

147 Cf. Segunda epístola de san Pablo a Timoteo II, 17.

Καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Τμέναιος καὶ Υίλητος

Y su palabra se extenderá como gangrena; entre los cuales están Himeneo y Fileto.

148Entre los falsos maestros Pablo menciona especialmente a Himeneo y Fileto. No sabemos quiénes eran estos
hombres, pero se nos menciona un punto de sus enseñanzas: decían que la resurrección ya había tenido lugar.
Esto no se refiere, por supuesto a la resurrección de Jesús; se refiere a la resurrección de los cristianos después
de la muerte. Sabemos de dos falsos puntos de vista acerca de la resurrección de los cristianos que tuvieron
alguna influencia en la Iglesia primitiva. (i) Se pretendía que la verdadera resurrección del cristiano tenía
lugar en el Bautismo. Es verdad que en Romanos 6 Pablo había escrito gráficamente acerca de cómo el
cristiano muere en el momento del bautismo y surge a una nueva vida. Había algunos que enseñaban que la
resurrección tenía lugar en ese momento del bautismo y que era la resurrección a una nueva vida en Cristo
aquí y ahora, no después de la muerte. (ii) Había algunos que enseñaban que el sentido de la resurrección
individual no era nada más que el que una persona seguía viviendo en sus hijos. El problema era que esta clase
de enseñanza encontraba un eco tanto en el lado judío de la Iglesia como en el lado griego. En el lado judío, los
fariseos creían en la resurrección del cuerpo, pero los saduceos no. Cualquier enseñanza que suprimiera la idea
de una vida después de la muerte atraería a los saduceos; el problema con los saduceos era que eran
materialistas ricos, que tenían tantos intereses en este mundo que no estaban interesados en ningún mundo
por venir. Por el lado griego, el problema era mucho más grande. En los primeros días del Cristianismo, los
griegos, hablando en general, creían en la inmortalidad pero no en la resurrección del cuerpo. La fe más
elevada era la de los estoicos. Creían que Dios era lo que podría llamarse un espíritu de fuego. La vida de la
persona era una chispa de ese espíritu, una chispa de Dios mismo, una scintilla de la deidad. Pero creían que
cuando la persona moría esa chispa volvía a Dios y era reabsorbida en Él. Ésa era una noble creencia, pero
abolía la supervivencia personal después de la muerte. Además, los griegos creían que el cuerpo era totalmente
malo. Tenían como lema un juego de palabras: «Sóma séma», «el cuerpo es una tumba». Lo último que
deseaban o creían era la resurrección del cuerpo; y por tanto ellos también estaban abiertos para recibir
cualquier enseñanza acerca de la resurrección que encajara en sus creencias. [...] Cuando Himeneo y Fileto y
sus semejantes enseñaban que la resurrección ya había tenido lugar, ya fuera en el momento del bautismo o en
los hijos, estaban enseñando algo que los judíos saduceos y los filósofos griegos no encontrarían repugnante ni
mucho menos; pero también estaban enseñando algo que minaba una de las creencias centrales de la fe
cristiana. (William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento vol. 12, Madrid, CLIE, 1998, pág. 204).

149El escuerzo es una especie de sapo que al verse en peligro se hincha para parecer más grande de
lo que es; por ello Epifanio compara a la secta de los arcónticos con este animal, haciendo referencia
a la fanfarronería e infatuación de sus miembros. Por otra parte, el gobio es una especie de pez que
se ha adaptado a vivir en ambientes con bajos niveles de oxígeno. Para compensar esta falta puede
sobrevivir fuera del agua por extensos períodos de tiempo sellando sus branquias y respirando aire.
Mediante esta analogía Epifanio pretende demostrar a sus lectores que esta secta, al igual que un
pez que vive fuera de su elemento y respira aire, es una aberración ya que subsiste asimilando
doctrinas e ideas incompatibles entre sí.

150 Evangelio según san Juan V, 46.

Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἅν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν

Pues si creéis a Moisés, me creeríais a mí; pues aquel escribió acerca de mí.

151 Cf. Evangelio según san Mateo XXIV, 4-5.

4) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησους εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμ᾵ς πλανήσᾙ·


5) πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τ῵ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ Φριστός, καὶ πολλοὺς
πλανήσουσι

4) Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe;


5) pues vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos.
152 Cf. Evangelio según san Mateo IX, 16-17.

16) Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ὆άκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαι῵· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα
αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
17) Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ὆ήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος
ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν καινούς, καὶ
ἀμφότερα συντηροῦνται

16) Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo tira del vestido
y se produce una rotura peor.
17) Ni se echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se
derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se
conservan.

153 Marción usaba agua en la celebración de la Eucaristía en lugar del vino.

154 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 50.

βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθᾛναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθᾜ

Un bautismo tengo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que sea cumplido!

155El sustantivo πτῶμα abarca las acepciones de caída y cuerpo muerto. En el uso común de la lengua
griega – como remarca Epifanio – la relación entre ambas acepciones derivaba de la idea de que un
cuerpo muerto, un cadáver, caía en la tierra, es decir, era sepultado. Con base en el dogma
judeocristiano de la caída y el pecado original, Orígenes y Gregorio de Nisa resignificaron esta
relación y πτῶμα pasó a significar la caída en pecado del alma, resultante en su revestimiento con las
túnicas de piel, es decir, el cuerpo físico que está destinado a morir por la caída del hombre en el
pecado. Siguiendo esta línea de razonamiento, Epifanio expone aquí esta relación entre caída y
cuerpo muerto basándose en un texto evangélico.

156 Cf. Evangelio según san Mateo XXIV, 28.

Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

Pues donde esté el cadáver, allí se juntarán las águilas.

157 Cf. Evangelio según san Juan XII, 24.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γᾛν ἀποθάνᾙ, αὐτὸς μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνᾙ, πολὺν καρπὸν φέρει

De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra no muere, él solo queda; mas si
muere, lleva mucho fruto.

158 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 35.
᾿Αλλ᾿ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vendrán?

159 Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 36.

Ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνᾙ

Necio, lo que tú siembras no se vivifica si no muere.

160 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 13.

Φριστὸς ἡμ᾵ς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος π᾵ς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

Cristo nos rescató de la maldición de la ley, hecho maldición en lugar de nosotros; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.

161 Epístola de san Pablo a los Efesios V, 16.

Ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι

Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

162I. e., el Evangelio según san Lucas y las diez Epístolas paulinas que Epifanio menciona a
continuación.

163 Cf. Evangelio según san Lucas I, 1.

᾿Επειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν


πραγμάτων<

Puesto que muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han
sido ciertísimas<

164 Cf. Evangelio según san Lucas III, 1.

᾿Εν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τᾛς ἡγεμονίας Σιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου


Πιλάτου τᾛς ᾿Ιουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τᾛς Γαλιλαίας ῾Ηρῴδου, Υιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ τετραρχοῦντος τᾛς ᾿Ιτουραίας καὶ Σραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τᾛς ᾿Αβιληνᾛς
τετραρχοῦντος<

En el decimoquinto año del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y
Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y
Lisanias tetrarca de Abilinia<
165 Cf. Evangelio según san Lucas V, 14.

Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτ῵ μηδενὶ εἰπειν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ῵ ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξε Μωϋσᾛς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

Y Él le mandó que no se lo dijera a nadie: ‚Pero anda, muéstrate al sacerdote y da una ofrenda por
tu purificación según lo ordenó Moisés, para que a ellos les sirva de testimonio‛.

166 Cf. Evangelio según san Lucas V, 24.

Ἵνα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τᾛς γᾛς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπε τ῵
παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου

Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados -
dijo al paralítico: A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.

167 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 5.

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου

Y les decía: El Hijo del hombre es también Señor del sábado.

168 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 16.

᾿Ιούδαν ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιούδαν ᾿Ισκαριώτην, ὃς καὶ ἐγένετο προδότης

Judas [hermano] de Jacobo y Judas Iscariote, que también fue el traidor.

169 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 17.

Καὶ καταβὰς μετ᾿ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλᾛθος πολὺ
τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τᾛς ᾿Ιουδαίας καὶ ᾿Ιερουσαλὴμ καὶ τᾛς παραλίου Σύρου καὶ ΢ιδῶνος<

Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande
multitud del pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón<

170 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 19-20.

19) Καὶ π᾵ς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾿ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰ᾵το πάντας.
20) Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· μακάριοι οἱ
πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ

19) Y toda la multitud procuraba tocarle, porque de Él salía poder y sanaba a todos.
20) Y Él alzó sus ojos hacia sus discípulos y dijo: Bienaventurados los pobres, porque el reino de
Dios es vuestro.
171 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 23.

Φάρητε ἐν ἐκείνᾙ τᾜ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τ῵ οὐραν῵· κατὰ
τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

Gozaos en aquel día, y alegraos; pues he aquí que vuestro galardón es grande en el cielo, porque lo
mismo hacían sus padres con los profetas.

172 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 9.

Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τ῵ ἀκολουθοῦντι αὐτ῵ ὄχλῳ εἶπε·
λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τ῵ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

Cuando Jesús escuchó esto se sorprendió y, volviéndose a la multitud que lo seguía, dijo: Os digo
que ni en Israel encontré tal fe.

173 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 23.

Καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθᾜ ἐν ἐμοί

Bienaventurado aquel que no se escandalice de Mí.

174 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 27.

Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

Este es acerca de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu rostro, el cual
preparará tu camino delante de ti.

175 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 36-38.

36) ᾿Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Υαρισαίων ἵνα φάγᾙ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
Υαρισαίου ἀνεκλίθη.
37) Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τᾜ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τᾜ οἰκίᾳ τοῦ
Υαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38) καὶ στ᾵σα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς
δάκρυσι καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλᾛς αὐτᾛς ἐξέμασσε, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ
ἤλειφε τ῵ μύρῳ

36) Uno de los fariseos le pedía que comiera con él; y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la
mesa.
37) Y he aquí que en la ciudad había una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús
estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
38) y poniéndose detrás de El a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas y los
secaba con los cabellos de su cabeza, besaba sus pies y los ungía con el perfume.
176 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 44.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τ῵ ΢ίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσᾛλθόν σου εἰς
τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας
καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλής αὐτᾛς ἐξέμαξε

Y volviéndose a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no me diste agua para
mis pies; pero ella regó mis pies con lágrimas y los secó con los cabellos de su cabeza.

177 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 19.

Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτ῵
διὰ τὸν ὄχλον

Vino entonces a Él su madre y sus hermanos, y no podían acercarse a Él a causa de la multitud.

178 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 20.

Καὶ ἀπηγγέλη αὐτ῵ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε
θέλοντες

Y le avisaron: Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte.

179 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 23-24.

23) Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ
συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
24) Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ
ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τ῵ ἀνέμῳ καὶ τ῵ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

23) Pero mientras ellos navegaban, se durmió. Y descendió una tormenta de viento al lago, y
comenzaron a anegarse y peligraban.
24) Entonces, acercándose, lo despertaron diciéndole: Maestro, maestro, perecemos. Entonces Él,
levantándose, reprendió al viento y al oleaje del agua, y cesaron y se hizo la calma.

180 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 42-43.

42) ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτ῵ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνᾙσκεν. ᾿Εν δὲ τ῵ ὑπάγειν
αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43) Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ὆ύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν
βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθᾛναι

42) < porque tenía una hija unigénita como de doce años, y esta se moría. Mientras Él iba las
multitudes lo apretaban.
43) Y había una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años la cual, aunque había
gastado en médicos todo lo que tenía para vivir, no pudo ser curada por ninguno.
181 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 46.

Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ

Pero Jesús dijo: Alguien me tocó; porque yo sé que de mí salió poder.

182 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 16.

Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
αὐτοὺς καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τ῵ ὄχλῳ

Y tomando los cinco panes y los dos peces levantó los ojos al cielo y los bendijo, y los partió y dio a
los discípulos para que los entregaran a la multitud.

183 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 22.

Εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθᾛναι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ
ἐγερθᾛναι

Diciendo: Es necesario para el Hijo del hombre padecer mucho y ser rechazado por los ancianos, los
principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto y al tercer día ser levantado.

184 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 30-31.

30) Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτ῵, οἵτινες ἦσαν Μωϋσᾛς καὶ ᾿Ηλίας,
31) οἳ ὀφθέντες ἐν δόξᾙ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλε πληροῦν ἐν ᾿Ιερουσαλήμ

30) Y he aquí que dos varones conversaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías,
31) quienes, apareciendo en gloria, hablaban de Su partida, la que estaba por cumplir en Jerusalén.

185 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 35.

Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τᾛς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε

Y una voz salió de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a Él oíd.

186 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 40

Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν

Y rogué a tus discípulos para que lo expulsaran, pero no fueron capaces.

187 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 41.

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμ᾵ς
καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros
y os soportaré? Trae acá a tu hijo.

188 Cf. Evangelio según san Lucas IX, 44.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Poned en vuestros oídos estas palabras; pues el Hijo del hombre será entregado en manos de los
hombres.

189 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 3-4.

3) Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν ΔαυἹδ ὁπότε
ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ὄντες;
4) ὡς εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τᾛς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ
ἔδωκε καὶ τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

3) Y respondiéndoles, Jesús dijo: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él
y los que estaban con él?
4) ¿Cómo entró a la casa de Dios y tomó los panes de la proposición y comió – los cuales no está
permitido comer sino solamente a los sacerdotes – y dio también a los que estaban con él?

190 Cf. Evangelio según san Lucas X, 21.

᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τ῵ Πνεύματι ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ,
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου

En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu y dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo
y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las revelaste a los niños. Sí,
Padre, porque así fue de tu agrado.

191 Cf. Evangelio según san Lucas X, 25-28.

25) Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν
αἰώνιον κληρονομήσω;
26) Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐν τ῵ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
27) Ὁ δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τᾛς καρδίας σου καὶ ἐξ
ὅλης τᾛς ψυχᾛς σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον
σου ὡς σεαυτόν.
28) Εἶπε δὲ αὐτ῵· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσᾙ

25) Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó para ponerle a prueba y dijo: Maestro, ¿qué haré
para heredar la vida eterna?
26) Y Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees?
27) Respondiendo él, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas
tus fuerzas y con todo tu entendimiento, y a tu prójimo como a ti mismo.
28) Y le dijo: Correctamente respondiste: haz esto y vivirás.

192 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 5.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπᾙ
αὐτ῵· Υίλε, χρᾛσόν μοι τρεῖς ἄρτους<

Y les dijo: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo irá a él a medianoche y le dirá: Amigo, préstame
tres panes<?

193 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 11-13.

11) Σίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτ῵; Ἤ καὶ ἰχθύν, μὴ
ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ῵;
12) Ἢ καὶ ἃν αἰτήσᾙ ῴόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτ῵ σκορπίον;
13) Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ
μ᾵λλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα ῞Αγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

11) ¿Qué padre de entre vosotros, si el hijo le pidiese pan, le daría una piedra? O también [si le
pidiese] un pescado, ¿acaso le daría una serpiente en lugar de un pescado?
12) O también si le pidiese un huevo, ¿acaso le daría un escorpión?
13) Así pues, si vosotros que sois malos sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, cuánto más el
Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan.

194 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 29-32.

29) Σῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστι· σημεῖον
ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιων᾵ τοῦ προφήτου.
30) Καθὼς γὰρ ἐγένετο ᾿Ιων᾵ς σημεῖον τοῖς ΝινευἸταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
τᾜ γενεᾶ ταύτᾙ.
31) Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρων τᾛς γενε᾵ς ταύτης καὶ
κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τᾛς γᾛς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν ΢ολομῶνος, καὶ
ἰδοὺ πλεῖον ΢ολομῶνος ὧδε.
32) Ἄνδρες ΝινευἸ ἀναστήσονται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τᾛς γενε᾵ς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν
αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ᾿Ιων᾵, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ᾿Ιων᾵ ὧδε

29) Como la multitud se congregaba, comenzó a decir: Esta generación es una generación perversa;
busca señal, y ninguna señal se le dará, sino la señal del profeta Jonás.
30) Pues así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, así también lo será el Hijo del
Hombre para esta generación.
31) La reina del sur se levantará en el juicio junto con los hombres de esta generación y los
condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y
mirad, algo más grande que Salomón está aquí.
32) Los varones de Nínive se levantarán en el juicio junto con esta generación y la condenarán,
porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás; y mirad, algo más grande que Jonás está
aquí.

195 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 42.

Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Υαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ π᾵ν
λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιᾛσαι, κἀκεῖνα
μὴ ἀφιέναι

Pero ¡ay de vosotros, fariseos!, porque diezmáis la menta, la ruda y toda hortaliza pero pasáis por
alto el juicio y el amor de Dios; esto era necesario hacer, sin descuidar aquello.

196 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 47.

Οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς

¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, y vuestros padres los mataron!

197 Cf. Evangelio según san Lucas XI, 49.

Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ
αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ διώξουσιν...

Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a
unos y perseguirán a otros<

198 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 5.

Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθᾛτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν
εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε

Pero yo os mostraré a quién debéis temer: temed al que, después de matar, tiene autoridad para
arrojar al Gehenna; sí, os digo, a este temed.

199 Evangelio según san Lucas XII, 6.

Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin embargo, ni uno de ellos está olvidado
delante de Dios.

200
Cf. Evangelio según san Lucas XII, 8.

Λέγω δὲ ὑμῖν· Π᾵ς ὃς ἅν ὁμολογήσᾙ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτ῵ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
Pero os digo: Todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo
confesará delante de los ángeles de Dios.

201 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 28.

Εἰ δὲ τὸν χόρτον, ἐν τ῵ ἀγρ῵ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως
ἀμφιέννυσι, πόσῳ μ᾵λλον ὑμ᾵ς, ὀλιγόπιστοι;

Y si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, Dios la viste así, ¡cuánto
más a vosotros, hombres de poca fe!

202 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 30.

Σαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων

Pues todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad
de ellas.

203 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 31.

Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν

Más bien, buscad su reino, y todas estas cosas os serán añadidas.

204 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 38.

Καὶ ἐὰν ἔλθᾙ ἐν τᾜ δευτέρᾳ φυλακᾜ καὶ ἐν τᾜ τρίτᾙ φυλακᾜ ἔλθᾙ καὶ εὕρᾙ οὕτως, μακάριοί
εἰσιν οἰ δοῦλοι ἐκεῖνοι

Y si viniese en la segunda vigilia o incluso si viniese en la tercera vigilia y los hallase así,
bienaventurados son aquellos siervos.

205 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 46.

Ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾶ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ
διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

Vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no sabe y lo apartará y
dispondrá su parte con los incrédulos.

206 Cf. Evangelio según san Lucas XII, 58.

Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τᾜ ὁδ῵ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿
αὐτοῦ, μήποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδ῵ τ῵ πράκτορι, καὶ ὁ
πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν
Porque mientras vas con tu adversario para comparecer ante el magistrado, en el camino haz el
esfuerzo de arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el
alguacil te eche en la cárcel.

207 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 1-9.

1) Παρᾛσαν δέ τινες ἐν αὐτ῵ τ῵ καιρ῵ ἀπαγγέλλοντες αὐτ῵ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα
Πιλ᾵τος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
2) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ
πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
3) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοᾛτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
4) Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ, ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τ῵ ΢ιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν
᾿Ιερουσαλήμ;
5) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
6) ῎Ελεγε δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· ΢υκᾛν εἶχέ τις ἐν τ῵ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, καὶ
ἦλθε ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτᾜ, καὶ οὐχ εὗρεν.
7) Εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τᾜ συκᾜ ταύτᾙ, καὶ
οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γᾛν καταργεῖ;
8) Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτ῵· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ
αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
9) κἅν μὲν ποιήσᾙ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν

1) En esa misma ocasión había algunos que le contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato
había mezclado con la de sus sacrificios.
2) Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los demás
galileos, porque sufrieron esto?
3) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
4) ¿O pensáis que aquellos dieciocho, sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, eran más
deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
6) Y les dijo esta parábola: Cierto hombre tenía una higuera plantada en su viña; y fue a buscar
fruto de ella, y no lo halló.
7) Y dijo al viñador: Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo.
Córtala. ¿Para qué ha de inutilizar la tierra?
8) Entonces él, respondiendo, le dijo: Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor
de ella, y le eche abono,
9) y si da fruto, bien; y si no, la cortarás luego.

208 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 16.

Σαύτην δὲ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ ΢αταν᾵ς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει
λυθᾛναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τᾜ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

Y esta, que es una hija de Abraham, a quien Satanás ató dieciocho años, ¿no debía ser liberada de
esta ligadura en el día sábado?
209 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 28.

Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ
᾿Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμ᾵ς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los
profetas en el reino de Dios, pero vosotros seáis echados fuera.

210 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 29.

Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρ᾵ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán en el reino de Dios.

211 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 30.

Καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι

Y he aquí que los últimos serán los primeros, y los primeros serán últimos.

212 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 31.

᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ἡμέρᾳ προσᾛλθόν τινες Υαρισαῖοι λέγοντες αὐτ῵· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
ὅτι ῾Ηρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

En ese momento llegaron unos fariseos y le dijeron: Sal y márchate de aquí, porque Herodes te
quiere matar.

213 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 32-33.

32) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις
ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τᾜ τρίτᾙ τελειοῦμαι·
33) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τᾜ ἐχομένᾙ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην
ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ

32) Les dijo: Id y decidle a ese zorro: he aquí que expulso demonios y realizo curaciones hoy y
mañana, y al tercer [día] termino;
33) sin embargo, es necesario que hoy, mañana y pasado mañana siga mi camino, porque no es
posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.

214 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 34.

῾Ιερουσαλὴμ ῾Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς


ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν
ἑαυτᾛς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε
¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces
quise reunir tus hijos del mismo modo que la gallina junta a sus pollitos bajo las alas, y tú no
quisiste!

215 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 35.

Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἅν ἥξᾙ ὅτε εἴπητε·
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis hasta que llegue [el tiempo]
cuando digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

216 Cf. Evangelio según san Lucas XV, 11-32.

217 Cf. Evangelio según san Lucas XVI, 16.

῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ π᾵ς
εἰς αὐτὴν βιάζεται

La Ley y los profetas [llegan] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y
quienquiera se esfuerza a entrar en él.

218 Cf. Evangelio según san Lucas XVI, 25.

Εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· Σέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τᾜ ζωᾜ σου, καὶ Λάζαρος
ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυν᾵σαι

Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, e igualmente Lázaro los
males; pero ahora este es consolado aquí, y tú atormentado.

219 Cf. Evangelio según san Lucas XVI, 29-31.

29) Λέγει αὐτ῵ ᾿Αβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
30) Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθᾜ πρὸς αὐτοὺς,
μετανοήσουσιν.
31) Εἶπε δὲ αὐτ῵· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν
ἀναστᾜ πεισθήσονται

29) Abraham le dijo: Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen.
30) Pero él dijo: No, padre Abraham, pero si uno de los muertos fuera a ellos, se arrepentirán.
31) Le dijo [Abraham]: Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque
alguno resucite de entre los muertos.

220 Cf. Evangelio según san Lucas XVII, 10.


Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν,
ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιᾛσαι πεποιήκαμεν

Así también vosotros, cuando hayáis hecho todas las cosas que se os ordenó, decid: Somos siervos
inútiles, porque hemos hecho lo que debíamos hacer.

221 Cf. Evangelio según san Lucas XVII, 14.

Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τ῵ ὑπάγειν
αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν

Y cuando los vio les dijo: Vayan y preséntense a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban fueron
limpiados.

222 Cf. Evangelio según san Lucas IV, 27.

Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ᾿Ελισαίου τοῦ προφήτου ἐν τ῵ ᾿Ισραὴλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ΢ύρος

Y muchos leprosos había en Israel [en tiempos] del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado
excepto Naamán el sirio.

223 Cf. Evangelio según san Lucas XVII, 22.

Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Τἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε

Le dijo a los discípulos: Vendrán días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y
no lo veréis.

224 Cf. nota nº 50.

225 Cf. Evangelio según san Lucas XVIII, 35-42.

35) ᾿Εγένετο δὲ ἐν τ῵ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·
36) ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
37) Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτ῵ ὅτι ᾿Ιησοῦς ο Ναζωραῖος παρέρχεται.
38) Καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
39) Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτ῵ ἵνα σιωπήσᾙ· αὐτὸς δὲ πολλ῵ μ᾵λλον ἔκραζεν· Τἱὲ
ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
40) ΢ταθεὶς δὲ ο ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθᾛναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν αὐτόν
41) λέγων· Σί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
42) Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ῵· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε

35) Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36) y al escuchar a la multitud que pasaba inquirió que fuera esto.
37) Le informaron: Jesús Nazareno está pasando.
38) Entonces clamó diciendo: ¡Jesús, hijo de David, ten misericordia de mí!
39) Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él más bien gritó con más fuerza:
¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40) Jesús, deteniéndose, mandó que se lo trajeran. Cuando estuvo cerca le pregunto
41) diciendo: ¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
42) Entonces Jesús le dijo: Recobra la vista; tu fe te ha sanado.

226 Cf. Evangelio según san Lucas XVIII, 31-33.

31) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιερουσαλήμ καὶ
τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τ῵ Τἱ῵ τοῦ ἀνθρώπου.
32) Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33) καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τᾜ ἡμέρᾳ τᾜ τρίτᾙ ἀναστήσεται.

31) Tomando consigo a los doce, les dijo: He aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están
escritas en los profetas acerca del Hijo del hombre serán cumplidas.
32) Pues será entregado a los gentiles y será escarnecido, injuriado y escupido,
33) y luego de azotarle lo matarán, y al tercer día resucitará.

227 Cf. Evangelio según san Lucas XIX, 29-46.

228 Cf. Evangelio según san Lucas XX, 19.

Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ,
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην

Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban echarle mano en ese momento, pero tenían
miedo del pueblo; pues entendieron que contra ellos dijo esa parábola.

229 Cf. Evangelio según san Lucas XX, 17.

Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε· Σί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ


οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Pero Él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué significa esto que está escrito: La piedra que desecharon
los edificadores se convirtió en la cabeza del ángulo?

230 Cf. Evangelio según san Lucas XX, 37-38.

37) Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋςᾛς ἐμήνυσεν ἐπὶ τᾛς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν
᾿Αβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ιακώβ.
38) Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτ῵ ζῶσιν

37) Y que los muertos resucitan también Moisés lo reveló en la zarza, cuando llama al Señor ‚Dios
de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛.
38) Pero Dios no es [Dios] de muertos, sino de vivos; pues todos están vivos para Él.
231 Evangelio según san Lucas XXI, 18.

Καὶ θρὶξ ἐκ τᾛς κεφαλᾛς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται

No se perderá un cabello de vuestras cabezas.

232 Cf. Evangelio según san Lucas XXI, 21-22.

21) Σότε οἱ ἐν τᾜ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτᾛς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν
ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
22) ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι τοῦ πλησθᾛναι πάντα τὰ γεγραμμένα

21) Entonces, los que estén en Judea huyan a los montes, y los que estén en medio de ella váyanse, y
los que estén en los campos no entren en ella,
22) porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

233 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 4.

Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδ῵ αὐτοῖς

Y fue y habló con los principales sacerdotes y con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos.

234 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 8.

Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα ἵνα
φάγωμεν

Y envió a Pedro y Juan diciendo: Vayan, preparen la Pascua para nosotros, para que comamos.

235 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 14-15.

14) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ῵.
15) καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με
παθεῖν

14) Y cuando fue la hora se sentó, y los doce apóstoles con Él,
15) y les dijo: Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de que padezca.

236 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 16.

Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Pues os digo que nunca más comeré de ella hasta que se lleve a cabo en el reino de Dios.

237 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 35.


Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμ᾵ς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος
ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον· Οὐθενός

Les dijo: Cuando os envié sin bolsa, alforja o sandalias, ¿acaso carecísteis de algo? Y ellos dijeron:
De nada.

238 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 37.

Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων
ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

Pues os digo que es necesario que aun se cumpla en mí aquello que está escrito: Y fue contado con
los transgresores; pues lo [escrito] acerca de mí tiene cumplimiento.

239 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 41.

Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

Y Él se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las rodillas oró.

240 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 47.

῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ᾿Ιούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο
αὐτῶν, καὶ ἤγγισε τ῵ ᾿Ιησοῦ φιλᾛσαι αὐτόν

Mientras Él todavía estaba hablando, he aquí [llegó] una multitud, y el que se llamaba Judas, uno
de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.

241 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 50.

Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν

Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

242 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 63-64.

63) Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἐνέπαιζον αὐτ῵ δέροντες,


64) καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

63) Y los hombres que retenían a Jesús se burlaban maltratándolo,


64) y cubriéndole, golpeaban su rostro y le preguntaban diciendo: Adivina, ¿quién es el que te
pegó?

243 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 2.


Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Σοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ
κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Φριστὸν βασιλέα εἶναι

Y comenzaron a acusarle diciendo: Hallamos a este que pervierte el pueblo y prohibe dar tributos al
César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

244 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 33; 44-45.

33) Καὶ ὅτε ἀπᾛλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς
κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

33) Y cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores,
uno a la derecha y otro a la izquierda.

44) ῏Ην δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γᾛν ἕως ὥρας ἐνάτης,
45) τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

44) Era como la hora sexta y se hizo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena,
45) al eclipsarse el sol, y el velo del templo se rasgó al medio.

245 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 43.

Καὶ εἶπεν αὐτ῵ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἀμήν λέγω σοί, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ῵ παραδείσῳ

Y Jesús le dijo: De cierto te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.

246 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 46.

Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου·
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν

Entonces Jesús, clamando con gran voz, dijo: ¡Padre, en tus manos entrego mi espíritu! Y habiendo
dicho esto, expiró.

247 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 50-53.

50) Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
51) - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τᾜ βουλᾜ καὶ τᾜ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ ῾Αριμαθαίας
πόλεως τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
52) οὗτος προσελθὼν τ῵ Πιλάτῳ Ἠτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ,
53) καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτ῵, οὗ οὐκ ἦν
οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος

50) Y he aquí que un varón de nombre José, que era miembro del Concilio, varón bueno y justo
51) – este no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de ellos – era de Arimatea, ciudad de
los judíos, el cual también esperaba el reino de Dios;
52) este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
53) y cuando lo bajaron lo envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la
roca, en el cual todavía no se había puesto a nadie.

248 Cf. Evangelio según san Lucas XXIII, 55-56.

55) Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτ῵ ἐκ τᾛς Γαλιλαίας,


ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56) ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν
ἐντολήν

55) Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y
cómo fue colocado el cuerpo.
56) y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el sábado descansaron
según el mandamiento.

249 Cf. Evangelio según san Lucas XIV, 4-7.

4) Καὶ ἐγένετο ἐν τ῵ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν
ἐσθήσεσιν ἀστραπτοῦσαις.
5) Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γᾛν εἶπον πρὸς αὐτάς·
Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
6) Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τᾜ Γαλιλαίᾳ,
7) λέγων ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθᾛναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ
σταυρωθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστᾛναι

4) Y sucedió que estando ellas perplejas por esto, he aquí que dos varones en vestiduras
resplandecientes se presentaron ante ellas.
5) Y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis
entre los muertos al que vive?
6) No está aquí, sino que ha resucitado; recordad cómo os habló cuando estaba aun en Galilea,
7) diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser
crucificado, y al tercer día resucitar.

250 Cf. Evangelio según san Lucas XXIV, 25-26.

25) Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τᾜ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ π᾵σιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται·
26) οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Φριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

25) Y Él les dijo: ¡Oh insensatos y lentos de corazón para creer en todas las cosas que dijeron los
profetas!;
26) ¿no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y entrara en su gloria?

251 Cf. Evangelio según san Lucas XXIV, 30-31.

30) Καὶ ἐγένετο ἐν τ῵ κατακλιθᾛναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας
ἐπεδίδου αὐτοῖς.
31) Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο
ἀπ᾿ αὐτῶν

30) Y sucedió que mientras estaba sentado con ellos tomó el pan, lo bendijo y, partiéndolo, se los
dio.
31) Entonces fueron abiertos los ojos de ellos y lo reconocieron; pero Él desapareció [delante] de
ellos.

252 Cf. Evangelio según san Lucas XXIV, 38-39.

38) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Σί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν;
39) Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι
πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

38) Y les dijo: ¿Por qué estáis perturbados, y por qué surgen pensamientos en vuestros corazones?
39) Ved mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, que un espíritu no tiene carne ni
huesos como véis que tengo.

253 Los números entre paréntesis indican el orden en el cual se encuentran dichas citas en la
posterior refutación de Epifanio. Esto se debe a que aquí nuestro autor toma los pasajes de acuerdo
al orden canónico ortodoxo, pero al momento de efectuar su refutación adopta el orden que dichas
epístolas tenían en el canon de Marción.

254 Epístola de san Pablo a los Romanos II, 12-13.

12) Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου
κριθήσονται·
13) οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τ῵ Θε῵, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου
δικαιωθήσονται

12) Cuantos pecaron sin la ley, sin la ley también perecerán, y cuantos pecaron en la ley, por medio
de la ley serán juzgados;
13) pues no son los oidores de la ley justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán
justificados

255 Epístola de san Pablo a los Romanos II, 25.

Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν

Pues la circuncisión aprovecha si cumples la ley; pero si eres un transgresor de la ley, tu


circuncisión se vuelve incircuncisión.

256 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos II, 20.


< παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς
ἀληθείας ἐν τ῵ νόμῳ<

< instructor de los necios, maestro de niños, que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la
verdad<

257 Epístola de san Pablo a los Romanos V, 6.

Ἔτι γὰρ Φριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε

Pues Cristo, cuando nosotros aun éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.

258 Epístola de san Pablo a los Romanos VII, 12.

Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή

De suerte que la Ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno.

259 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos VIII, 4.

< ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθᾜ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ
Πνεῦμα

< a fin de que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, los que no andamos según la carne
sino según el Espíritu.

260 Epístola de san Pablo a los Romanos X, 4.

Σέλος γὰρ νόμου Φριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τ῵ πιστεύοντι

Pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo el que cree.

261 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos XIII, 8.

Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπ᾵ν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον
πεπλήρωκε

No debáis a nadie nada excepto el amaros unos a otros; pues el que ama al otro ha cumplido la Ley.

262 Cf. Epístola de san Pablo a los Efesios II, 11-14.

11) Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τᾛς
λεγομένης περιτομᾛς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
12) ὅτι ἦτε ἐν τ῵ καιρ῵ ἐκείνῳ χωρὶς Φριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τᾛς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ
ξένοι τῶν διαθηκῶν τᾛς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τ῵ κόσμῳ.
13) Νυνὶ δὲ ἐν Φριστ῵ ᾿Ιησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τ῵ αἵματι τοῦ
Φριστοῦ.
14) Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ
λύσας<

11) Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los gentiles en la carne, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne,
12) que en aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a los
pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo.
13) Pero ahora en Cristo Jesús vosotros, los que en otro tiempo estábais lejos, habéis sido hechos
cercanos en la sangre de Cristo.
14) Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno y derribó la pared intermedia de separación<

263 Epístola de san Pablo a los Efesios V, 14.

Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός

Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.

264 Epístola de san Pablo a los Efesios V, 31.

Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται
πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una carne.

265 Cf. Epístola de san Pablo a los Colosenses II, 16-17.

16) Μὴ οὖν τις ὑμ᾵ς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς ἥ νεομηνίας ἥ σαββάτων,
17) ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Φριστοῦ

16) Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o en cuestiones de días de fiesta, lunas
nuevas o sábados,
17) las cuales son una sombra de las cosas venideras, pero el cuerpo es de Cristo.

En la Epístola de san Pablo a los Colosenses IV, 16 su autor menciona una carta escrita para la iglesia
266

de Laodicea. Aparentemente dicha epístola circulaba todavía durante la época de Epifanio pero su
exclusión del canon apostólico evidencia que la autoría de esta carta ya era considerada dudosa. El
pasaje que Epifanio transcribe aquí es literalmente paralelo al de la Epístola de san Pablo a los Efesios
IV, 5-6.

267 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 11-12.

11) Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ Θεῶ, δᾛλον· ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12) ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

11) Pero es evidente que ante Dios nadie es justificado por la Ley; porque el justo por fe vivirá;
12) pero la Ley no es por fe, sino que el hombre que haga estas cosas vivirá por ellas.
268 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 13.

Φριστὸς ἡμ᾵ς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος π᾵ς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

Cristo nos redimió de la maldición de la Ley, hecho por nosotros maldición; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.

269 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 3.

Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον
ποιᾛσαι

Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a hacer toda la Ley.

270 Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 9.

Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

Un poco de levadura leuda toda la masa.

271 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 14.

Ὁ γὰρ π᾵ς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τ῵, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Pues toda la Ley se cumple en una sola palabra, en la [que dice]: Amarás a tu prójimo como a ti
mismo.

272 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 19-21.

19) Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
20) εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
21) φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι
οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν

19) Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son adulterio, fornicación, impureza,
lascivia,
20) idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos, peleas, disensiones, herejías,
21) envidias, asesinatos, borracheras, orgías y cosas semejantes a estas, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.

273 Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 24.

Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις

Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las pasiones y las concupiscencias.
274 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas VI, 13.

Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν· ἀλλὰ θέλουσιν ὑμ᾵ς περιτέμνεσθαι,
ἵνα ἐν τᾜ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται

Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley, pero quieren que vosotros seáis circuncidados
para gloriarse en vuestra carne.

275 Primera epístola de san Pablo a los Corintios I, 19.

Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω

Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré el entendimiento de los
entendidos.

276 Primera epístola de san Pablo a los Corintios I, 31.

Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

277 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios II, 6.

΢οφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων<

Sin embargo, hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez; pero una sabiduría no de
este siglo, ni de los gobernantes de este siglo, que van desapareciendo<

278 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios III, 19-20.

19) Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τ῵ Θε῵ ἐστι. Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος
τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ αὐτῶν·
20) καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι

19) Pues la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios. Pues está escrito: El que atrapa a los
sabios en su propia astucia;
20) Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

279 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios V, 7.

Ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ
Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Φριστός

Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura. Pues también
Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado por nosotros.
280 Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 16.

Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα
μίαν

¿O no sabéis que el que se junta con una prostituta es un cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice –
serán una carne.

281 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 8-9.

8) Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει;


9) Ἐν γὰρ τ῵ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ῵
Θε῵;

8) ¿Acaso digo esto como hombre? ¿O no dice esto también la Ley?


9) Pues en la Ley de Moisés está escrito: No pongas bozal al buey que trilla. ¿Acaso Dios tiene
cuidado de los bueyes?

282 Cf. cita nº 281.

283 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios X, 1-11.

1) Οὐ θέλω δὲ ὑμ᾵ς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ
πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον,
2) καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσᾛν ἐβαπτίσαντο ἐν τᾜ νεφέλᾙ καὶ ἐν τᾜ θαλάσσᾙ,
3) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον
4) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης
πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Φριστός·
5) ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τᾜ ἑρήμῳ.
6) Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμ᾵ς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι
ἐπεθύμησαν.
7) Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ
πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
8) Μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾶ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς
χιλιάδες.
9) Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Φριστόν, καθώς καὶ τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων
ἀπώλοντο.
10) Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καὶ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
11) Σαῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ
τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν

1) No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos
cruzaron a través del mar,
2) y en Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar,
3) todos comieron el mismo alimento espiritual
4) y todos bebieron la misma bebida espiritual; pues bebieron de la roca espiritual que los seguía, y
la piedra era Cristo;
5) pero Dios no se complació de muchos de ellos, pues quedaron tirados en el desierto.
6) Estas cosas fueron hechas como ejemplos para nosotros, para que no deseemos cosas malas,
como aquellos desearon.
7) Ni seáis idólatras, como fueron algunos de ellos, como está escrito: Se sentó el pueblo a comer y
beber, y se levantó a divertirse.
8) Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos fornicaron y cayeron en un solo día veintitres
mil.
9) Ni tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de ellos y murieron por las serpientes.
10) Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron y perecieron por el destructor.
11) Todas estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para nuestra
admonición, a quienes llegó el fin de los siglos.

284 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios X, 19-20.

19) Σί οὖν φημί; Ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν ἥ ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;


20) Ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θε῵· οὐ θέλω δὲ ὑμ᾵ς κοινωνοὺς τῶν
δαιμονίων γίνεσθαι

19) ¿Qué, pues, digo? ¿Qué un ídolo es algo o que lo ofracido en sacrificio a un ídolo es algo?
20) Pero lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican y no a Dios; y no quiero que seáis
partícipes de los demonios.

285 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XI, 7.

Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ
γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν

El varón no debe cubrir la cabeza, pues es la imagen y la gloria de Dios, y la mujer es la gloria del
varón.

286 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XII, 24.

< τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τ῵ ὑστερούντι
περισσοτέραν δοὺς τιμήν<

< pero nuestras partes honorables no tienen necesidad. Mas Dios compuso el cuerpo dando mayor
honra a la parte que carecía de ella<

287 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 19.

Ἀλλ᾿ ἐν Ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοός μου λαλᾛσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἥ
μυρίους λόγους ἐν γλώσςᾙ

Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a
otros, que diez mil palabras en lenguas.

288 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 21.
Ἐν τ῵ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τ῵ λα῵ τούτῳ,
καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος

En la Ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun así me
escucharán, dice el Señor.

289 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 34.

Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾿
ὑποτάσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει

Vuestras mujeres guarden silencio en las iglesias, pues no les está permitido hablar sino
subordinarse, como también la Ley dice.

290 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 1.

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ Εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ


ἐστήκατε<

Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también permanecéis<

291 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 14.

Εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

Pero si Cristo no resucitó, entonces nuestra predicación es vana, y vana también es vuestra fe.

292 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.

Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεινοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε

Porque ya sea yo o aquellos, así predicamos y así creísteis.

293 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.

3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς

3) Porque os he entregado en primer lugar lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.

294 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 54.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εῖς νῖκος

Y cuando esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada es la muerte en victoria.

295 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios I, 20.

Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ῵ τὸ ναί καὶ ἐν αὐτ῵ τὸ ἀμήν, τ῵ Θε῵ πρὸς δόξαν δι᾿ ἡμῶν

Pues todas las promesas de Dios son en Él sí y en Él amén, para gloria a Dios por medio de
nosotros.

296 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 5-6.

5) Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Φριστὸν ᾿Ιησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ
᾿Ιησοῦν.
6) Ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς
φωτισμὸν τᾛς γνώσεως τᾛς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ

5) No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y nosotros mismos somos
vuestros siervos por Jesús.
6) Porque Dios, el que dijo: La luz brillará entre las tinieblas, es el que resplandeció en nuestros
corazones para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la persona de Jesucristo.

297 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 13.

Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ
ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν

Teniendo el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé,
nosotros también creemos, por lo cual también hablamos.

298 Cf. Evangelio según san Juan XVIII, 20.

Ἀπεκρίθη αὐτ῵ ᾿Ιησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τ῵ κόσμῳ· ἐγὼ ἐδίδαξα ἐν τᾜ συναγωγᾜ καὶ
ἐν τ῵ ἱερ῵, ὅπου πάντοτε οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτ῵ ἐλάλησα οὐδέν

Jesús le respondió: Yo hablé al mundo con franqueza; enseñé en la sinagoga y en el templo, donde
se reúnen siempre los judíos, y nunca hablé en secreto.

299 Cf. Evangelio según san Juan XIV, 6.

Λέγει αὐτ῵ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν
Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ

Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre si no es por Mí.
300 Cf. Evangelio según san Marcos VIII, 33.

Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε τ῵ Πέτρῳ λέγων· Ὕπαγε ὀπίσω μου,
΢αταν᾵· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro diciendo: Quítate de delante de
mí, Satanás, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.

301En la presente cita seguimos el texto de la edición de Karl Holl por considerar que la exégesis de
nuestro autor perdería su fundamento si adoptáramos la versión de Migne. El versículo aquí citado
por Epifanio (Lucas VIII, 42; cf. nota nº 180) presenta una discordancia textual con el pasaje del
Evangelio canónico; mientras este último registra el acusativo singular masculino αὐτόν referido a
Jesús, Epifanio transcribe el acusativo plural αὐτούς, incluyendo en este plural a Jesús y sus
discípulos. Tal discordancia plantea el interrogante acerca de las diferentes versiones de los textos
evangélicos circulantes en la época de Epifanio. El Panarion fue escrito entre los años 375 al 378,
veinte años antes del Concilio de Cartago, en el cual se consolidó el canon del Nuevo Testamento.
Es posible que Epifanio haya contado con una versión que presentara dicha variante textual,
finalmente no incluida en los textos canónicos (cf. WALLACE, Daniel (2011), Revisiting the
corruption of the New Testament. Manuscript, Patristic and Apocryphal Evidence, Michigan, Kregel
Publications, págs. 19-40). Sin embargo esta variación le resulta conveniente, pues le permite
justificar una exégesis que rebate el docetismo de Marción.

302 Cf. Deuteronomio XVIII, 15.

Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε

Un profeta de entre tus hermanos, como yo, te levantará el Señor tu Dios; a él oiréis.

303 Cf. Génesis XLIX, 9-10.

9) σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς
σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
10) οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἅν ἔλθᾙ τὰ
ἀποκείμενα αὐτ῵, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν

9) Cachorro de león es Judá; de un retoño, hijo mío, surgiste, al echarse se acostó como un león,
como un cachorro, ¿quién lo despertará?
10) No faltará gobernante de Judá y regidor de sus lomos, hasta que venga aquel para quien están
reservadas, y él [será] la esperanza de las naciones.

304 Cf. Isaías VII, 14.

Διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
Por esto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que la virgen quedará encinta y dará a luz un
hijo, y llamarás su nombre Emanuel.

305 Cf. Jeremías XVII, 9.

Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;

Profundo es el corazón entre todas las cosas, y es un hombre; ¿quién lo conocerá?

(Cf. la nota nº 246 del libro I, volumen II del Panarion para una aclaración exegética del presente
versículo).

306 Cf. Miqueas V, 2 (V, 1).

Καὶ σύ, Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα· ἐκ σοῦ μοι
ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τ῵ Ισραηλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχᾛς ἐξ ἡμερῶν
αἰῶνος

Y tú, Belén de la casa de Efrata, muy pequeña para estar entre los millares de Judá, de ti me saldrá
el que ha de ser gobernante en Israel, y sus salidas son desde el principio, desde los días de la
eternidad.

307 Cf. Malaquías III, 1.

Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ
ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τᾛς διαθήκης, ὃν
ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ

He aquí yo envío mi mensajero, y preparará un camino delante de mí y el Señor, a quien vosotros


buscáis, vendrá súbitamente a su propio templo, y el mensajero del pacto, a quien vosotros deseáis;
he aquí viene, dice el Señor omnipotente.

308 Salmo CX, 1.

Σ῵ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ Κύριος τ῵ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἅν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Salmo de David. El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos
como estrado de tus pies.

309 Cf. nota nº 150.

310 Cf. Génesis XVIII, 25.

Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ὆ᾛμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ
δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. Μηδαμῶς· ὁ κρίνων π᾵σαν τὴν γᾛν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
De ninguna manera harás Tú una cosa como esta: el matar al justo junto con el impío, y que sea el
justo igual que el impío. De ningún modo; el que juzga toda la tierra ¿no hará juicio?

311El término πίστις (pístis) es traducido aquí como fe, pero engloba también la acepción de
confianza, razón por la cual nuestro autor declara que en la mentira no puede haber ese elemento de
confianza que es inherente a la fe.

La expresión a la que Epifanio hace referencia es ‚Aconteció que un día, mientras *Jesús+ estaba
312

enseñando en el templo<‛, frase omitida por Marción.

313 El texto de la refutación nº 58 se ha perdido.

314 I. e., el misterio eucarístico.

315 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 24.

Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Φριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν

De modo que la Ley fue nuestro tutor hasta Cristo, para que fuésemos justificados por fe.

316 Cf. Evangelio según san Lucas XXII, 30.

< ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τᾛς τραπέζης μου ἐν τᾜ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ

< para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce
tribus de Israel.

317 Cf. Epístola de san Pablo a los Filipenses II, 10.

< ἵνα ἐν τ῵ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ π᾵ν γόνυ κάμψᾙ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

< para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que est{n en los cielos, en la tierra y
debajo de la tierra.

318 Cf. Eclesiastés VII, 13.

Ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμᾛσαι ὃν ἅν ὁ Θεὸς διαστρέψᾙ αὐτόν;

Mira las obras de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

319Se refiere al orden presentado en el ‚Proemio sobre el contenido de los libros de Marción y su
refutación‛, cuando cita todos los textos bíblicos alterados y suprimidos por el heresiarca. Allí
Epifanio expone los pasajes presentándolos de acuerdo al canon ortodoxo, pero en esta instancia se
conforma al orden marcionista.

320 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 50.
Σοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομᾛσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ
φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

Esto os digo, hermanos: la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción
hereda la icorrupción.

321 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos VIII, 33.

Σίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν

¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

322 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios I, 7.

Καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω
καὶ τᾛς παρακλήσεως

Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, sabiendo que así como sois copartícipes de los
sufrimientos, así también de la consolación.

323 Cf. nota nº 302.

324 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos II, 25.

Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσης· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν

Porque la circuncisión ciertamente aprovecha, si cumplieres la Ley; pero si fueres transgresor de la


Ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.

325Se dice que Marción produjo un ‚gnosticismo sin gnosis‛ puesto que no expuso una cosmogonía
ni concibió al ser humano como poseedor de una chispa divina que debía retornar al Pléroma. Sin
embargo, a partir de la refutación de Epifanio se advierte que Marción sostenía una concepción
pluralista ya que, según nuestro autor, consideraba ciertos principios (ἄρχοντες, término que
puede aludir a quienes detentan algún tipo de autoridad – de ahí príncipes – así como también a
ciertos seres o fuerzas elementales del mundo espiritual – los arcontes de los gnósticos) como
eternos e increados. Uno de estos principios sería el mal, idea que Epifanio rechaza absolutamente.

326 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 42.

Οὕτω καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. ΢πείρεται ἐν φθορᾶ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ

Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se resucita en


incorrupción.

327 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 10.
Ἢ δι᾿ ἡμ᾵ς πάντως λέγει; Δι᾿ ἡμ᾵ς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ᾿ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτρι᾵ν,
καὶ ὁ ἀλοῶν τᾛς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾿ ἐλπίδι

¿O lo dice específicamente en nuestro favor? Se escribió en favor nuestro, porque el que ara debe
arar con esperanza, y el que trilla con la esperanza de recibir [de la cosecha].

328 Cf. Salmo XXXVI, 6 (XXXV, 7).

Ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη Θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη
σώσεις, Κύριε

Tu justicia es como los montes de Dios; tus juicios son como profundo abismo. Tú, Señor, preservas
a los hombres y bestias.

329 Cf. Job XXXVIII, 41.

τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ
σῖτα ζητοῦντες

¿Quién preparó al cuervo el alimento cuando sus crías graznan al Señor, vagando en busca de
comida?

330 Cf. nota anterior.

331 Cf. Salmo CIV, 27 (CIII, 27).

Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον

Todos ellos esperan en Ti para que les des su comida a su debido tiempo.

332 Cf. nota nº 199.

333 Cf. Evangelio según san Mateo X, 29.

Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γᾛν ἄνευ τοῦ
Πατρὸς ὑμῶν

¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin que
vuestro Padre [lo permita].

334 Cf. Jeremías VI, 20.

Ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ ΢αβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γᾛς μακρόθεν; Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν
οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι
¿Para qué me traes incienso de Saba y canela desde muy lejos? Vuestros holocaustos no son
aceptos, y vuestros sacrificios no me agradaron.

335 Cf. nota anterior.

336 Cf. Jeremías VII, 21-23.

21) Σάδε λέγει Κύριος· Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε
κρέα.
22) Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ
ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γᾛς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
23) ἀλλ᾿ ἥ τὸ ὆ᾛμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων· Ἀκούσατε τᾛς φωνᾛς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν
εἰς Θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἅν
ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἅν εὖ ᾖ ὑμῖν

21) Esto dice el Señor: Juntad vuestros holocaustos con vuestros sacrificios y comed carne.
22) Porque no hablé a vuestros padres y no les di mandamiento acerca de holocaustos y sacrificios
en el día en el que los conduje fuera de la tierra de Egipto
23) sino que les ordené esta palabra, diciendo: Escuchad mi voz, y os seré a vosotros por Dios, y
vosotros seréis para mí por pueblo; y andad en todos los caminos que os ordenare para que os vaya
bien.

337 Cf. Levítico XXII, 18-19.

18) Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσᾙ συναγωγᾜ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς·
Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων
πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἅν προσενέγκᾙ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ π᾵σαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἥ
κατὰ π᾵σαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἅν προσενέγκωσιν τ῵ Θε῵ εἰς ὁλοκαύτωμα,
19) δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν

18) Habla a Aarón y a sus hijos y a toda la congregación de Israel, y les dirás: Cualquier hombre de
los hijos de Israel o de los hijos de los extranjeros que residen con ellos en Israel, que presente su
ofrenda, ya sea de sus ofrendas votivas o de sus ofrendas voluntarias, las cuales presenten al Señor
como holocausto,
19) para que les sea aceptada, [debe ser] macho sin defecto del ganado, de los corderos o de las
cabras.

338 Cf. Levítico V, 17-18.

17) Καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἅν ἁμάρτᾙ καὶ ποιήσᾙ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ
ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσᾙ καὶ λάβᾙ τὴν ἁμαρτίαν,
18) καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμᾛς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα·
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τᾛς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει,
καὶ ἀφεθήσεται αὐτ῵

17) Si una persona pecase e hiciese alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento del Señor
no se deben hacer, aunque no lo sepa, e incurriese en una falta y cometiese pecado,
18) presentará al sacerdote por su ofensa un carnero sin defecto de sus rebaños, según tu
estimación; y el sacerdote hará propiciación por él, por su ignorancia mediante la cual erró
inadvertidamente sin saberlo, y le será perdonado.

339 Cf. Levítico IV, 13-14.

13) Ἐὰν δὲ π᾵σα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσᾙ ἀκουσίως καὶ λάθᾙ ὆ᾛμα ἐξ ὀφθαλμῶν τᾛς
συναγωγᾛς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ
πλημμελήσωσιν,
14) καὶ γνωσθᾜ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτᾜ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ
βοῶν ἄμωμον περὶ τᾛς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τᾛς σκηνᾛς τοῦ
μαρτυρίου

13)Si toda la congregación de Israel errase involuntariamente cometiendo alguna de todas las cosas
que por mandamiento del Señor no se han de hacer y fueran culpables, y el asunto estuviese oculto
a los ojos de la congregación,
14) cuando se llegue a saber el pecado que ellos cometieron, entonces la congregación ofrecerá un
novillo sin defecto del ganado por el pecado, y lo traerán delante de las puertas del tabernáculo del
testimonio.

340 Salmo XLIX, 13.

Μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἥ αἷμα τράγων πίομαι;

¿Acaso Yo como carne de toros o bebo sangre de machos cabríos?

341 Cf. Amós V, 25.

Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τᾜ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;

¿Acaso en el desierto me ofreciste sacrificios y ofrendas por cuarenta años, casa de Israel?

342 Cf. Segunda epístola de san Pablo a Timoteo III, 15.

Καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ
πίστεως τᾛς ἐν Φριστ῵ ᾿Ιησοῦ

Desde la niñez conoces las sagradas Escrituras, las cuales te pueden dar la sabiduría que lleva a la
salvación mediante la fe en Cristo Jesús.

343 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 18.

Εὐχαριστῶ τ῵ Θε῵ μου πάντων ὑμῶν μ᾵λλον γλώσσαις λαλῶν

Doy gracias a mi Dios de que hablo en lenguas más que todos vosotros.

344 Cf. Hechos de los Apóstoles XVII, 23.


Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο,
᾿Αγνώστῳ Θε῵. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν

Porque mientras pasaba y observaba los objetos de su adoración, hallé también un altar en el cual
estaba escrito: Al Dios desconocido. Pues al que vosotros veneráis sin conocer, a ese os anuncio yo.

345 Cf. Epístola de san Pablo a Tito I, 12.

Εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί

Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres
ociosos.

346 Cf. Calímaco de Cirene, Himno a Zeus I, 5-9:

Ζεῦ δὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,


Ζεῦ δὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίηι: πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;
"Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται": καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο
Κρᾛτες ἐτεκτήναντο: σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

Unos dicen, Zeus, que naciste en los montes Ideos;


otros, que en Arcadia. ¿Quiénes, oh padre, no dicen la verdad?
«Los Cretenses, eternos mentirosos», los Cretenses, oh soberano, que han llegado incluso a]
construirte una tumba. Pero tú no has muerto jamás, tú existes para siempre.

Sobre la tradición que ubicaba la tumba de Zeus en Creta, cf. el comentario de Teófilo de Antioquía
en Ad Autolycum, II, 3 (PG 6, 1049D):

Θεὸς γὰρ οὐ χωρεῖται, ἀλλὰ αὐτός ἐστι τόπος τῶν ὅλων. Πρὸς τί δὲ καὶ καταλέλοιπεν ὁ
Ζεὺς τὴν Ἵδην; Πότερον τελευτήσας, ἥ οὐκ ἔτι ἤρεσεν αὐτ῵ ἐκεῖνο τὸ ὅρος; Ποῦ δὲ καὶ
ἐπορεύθη; Εἰς οὐρανούς; Οὐχί. Ἀλλὰ ἐρεῖς εἰς Κρήτην; Ναί· ὅπου καὶ τάφος αὐτοῦ ἕως
τοῦ δεῦρο δείκνυται. Πάλιν φήσεις εἰς Πίσαν, ὁ κλείων ἕως τοῦ δεῦρο τὰς χεῖρας
Υειδίου. Ἔλθωμεν τοίνυν ἐπὶ τὰ συγγράμματα τῶ φιλοσόφων καὶ ποιητῶν.

Pues Dios no está en un lugar, sino que Él es el lugar de todo. ¿Por qué motivo también Zeus
abandonó el Ida? Una de dos: ¿se murió, o no le gustó aquel monte? ¿Y a dónde se trasladó? ¿A los
cielos? No. ¿Entonces, dirás, a Creta? Sí. Su tumba, situada en aquel lugar hasta el día de hoy, lo
prueba. O, por el contrario, dirás [que se fue] a Pisa, la que es celebrada hasta el presente por las
obras de Fidias. Pues bien, vayamos a los escritos de los filósofos y poetas.

347 Cf. Salmo XCV, 10-11 (XCIV, 10-11).

10) Σεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τᾜ γενεᾶ ἐκείνᾙ καὶ εἶπα· Ἀεὶ πλανῶνται τᾜ καρδίᾳ καὶ
αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
11) ὡς ὤμοσα ἐν τᾜ ὀργᾜ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
10) Cuarenta años estuve indignado con aquella generación y dije: Siempre están divagando en su
corazón, y no conocieron mis caminos;
11) por ese motivo juré en mi enojo: No entrarán en mi reposo.

348 Cf. Evangelio según san Marcos IV, 11-12.

11) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τᾛς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Ἐκείνοις δὲ
τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
12) ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε
ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθᾜ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα

11) Y les dijo: A vosotros os es dado conocer el misterio del reino de Dios. Pero a aquellos que están
afuera todas las cosas [se les dicen] en parábolas,
12) para que viendo, vean pero no perciban, y escuchando oigan pero no entiendan, no sea que se
conviertan y sus pecados les sean perdonados.

349 Cf. Génesis III, 16.

Καὶ τᾜ γυναικὶ εἶπεν· Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις
τέξᾙ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει

Y a la mujer le dijo: En gran manera multiplicaré tus dolores en el parto, con dolor darás a luz los
hijos, y tu deseo será para tu marido, y él te dominará.

350 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas, I, 8.

Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἥ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾿ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,
ἀνάθεμα ἔστω

Pero si aun nosotros o un ángel del cielo os anunciara un Evangelio distinto al que se os anunció,
sea anatema.

351El término γνωρίζω conlleva la idea de conocer tanto como la de reconocer, es decir, la de
identificar algo que fue conocido con anterioridad, de ahí que Epifanio haga énfasis en su uso por el
apóstol Pablo.

352 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 1-2.

1) Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ Εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ


ἐστήκατε,
2) δι᾿ οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εικᾜ ἐπιστεύσατε

1) Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también estáis firmes,
2) por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os anuncié, si es que no creísteis en
vano.
353 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.

3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς

3) Pues en primer lugar os he entregado lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.

354 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.

Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε

Pues ya sea yo o sean aquellos, así predicamos y así creísteis.

355 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 13-14.

13) Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Φριστὸς ἐγήγερται·


14) εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

13) Pero si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó;


14) y si Cristo no resucitó entonces nuestra predicación no tiene fundamento, y también vuestra fe
es insustancial.

356 Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 53.

Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν

Pues es necesario que esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad.

357 Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 54.

Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος

Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de
inmortalidad, entonces sucederá la palabra que está escrita: La muerte fue devorada en victoria.

358 Cf. Evangelio según san Mateo XXVII, 52-53.

52) Καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
53) καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσᾛλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

52) Y los sepulcros fueron abiertos y muchos cuerpos de santos que habían muerto se levantaron,
53) y saliendo de los sepulcros, después de Su resurrección, entraron en la ciudad santa y se
aparecieron a muchos.

359 Cf. nota nº 190.

360 Cf. nota nº 260.

Esta cita probablemente sea una combinación de textos del libro del profeta Isaías (Isaías LX, 1 y
361

XXVI, 19); por otra parte, algunos eruditos consideran estas palabras como un fragmento de un
himno litúrgico.

362 Cf. Evangelio según san Juan XI, 39.

Λέγει ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτ῵ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη
ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι

Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya huele mal,
pues hace cuatro días [que murió].

363 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 49.

῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῲ ὅτι Σέθνηκεν ἡ
θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον

Mientras estaba todavía hablando, vino alguien de [la casa] del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija
ha muerto; no molestes más al Maestro.

364 Cf. Evangelio según san Juan XI, 52.

Ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν· ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

Todos la lloraban y se lamentaban; pero Él dijo: No lloréis; no murió, sino que duerme.

365 Cf. Evangelio según san Juan XI, 43.

Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνᾜ μεγάλᾙ ἐκραύγασε· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω

Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, sal fuera!

366 Cf. Evangelio según san Marcos V, 41.

Καὶ κρατήσας τᾛς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτᾜ· Σαλιθά κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ
κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε

Y tomando a la niña de la mano, le dijo: Talitha cumí (que traducido es: Niñita, a ti te digo,
¡levántate!).
367En el griego – como en muchos idiomas de la Antigüedad – las letras también tenían un valor
numérico. Las dos primera letras del nombre griego de Jesús – ι (iota) y η (eta) – correspondían al
10 y al 8 respectivamente, de allí que Epifanio relacione el número dieciocho con el nombre del
Salvador.

368Recuérdese que los marcionistas creían en tres principios eternos: uno bueno, uno malo y otro
justo. Jesús, de acuerdo a las opiniones de los marcionistas registradas aquí por Epifanio, sería hijo
o bien del principio malo o bien del justo.

369 Epístola a los Hebreos IV, 12.

Ζων γὰρ ο λόγος του Θεου καὶ ενεργὴς καὶ τομώτερος υπὲρ πασαν μάχαιραν δίστομον καὶ
διικνούμενος ἄχρι μερισμου ψυχης τε καὶ πνεύματος, αρμων τε καὶ μυελων, καὶ κριτικὸς
ενθυμήσεων καὶ εννοιων καρδίας

Pues la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos, y penetra
hasta la división del alma y del espíritu, de las coyunturas y los tuétanos, y discierne los
pensamientos y las intenciones del corazón.

370 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas VI, 10.

῎Αρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς
οἰκείους τᾛς πίστεως

Así pues, en cuanto tengamos oportunidad hagamos bien a todos, y en primer lugar a los de la
familia de la fe.

371 Cf. Evangelio según san Juan XIV, 11.

Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τ῵ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι

Creedme que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creedme por las obras mismas.

372 Combinación de dos versos del Evangelio según san Juan:

V, 23. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Τἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Τἱὸν οὐ τιμᾶ τὸν
Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν

< para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra
al Padre que le envió.

III, 36. Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Τἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τ῵ Τἱ῵ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desdeña al Hijo no verá la vida, sino que
la ira de Dios permanece sobre él.
373 Cf. Salmo XXXVI, 9 (XXXV, 10)

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωᾛς, ἐν τ῵ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς

Porque en Ti está la fuente de vida; en tu luz veremos la luz.

374 Cf. Evangelio según san Lucas X, 19.

Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ π᾵σαν τὴν
δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμ᾵ς οὐ μὴ ἀδικήσᾙ

Mirad, os doy autoridad para caminar por encima de serpientes y escorpiones y sobre todo poder
del enemigo, y nada os dañará.

375 Cf. Malaquías III, 14.

Εἴπατε· Μάταιος ὁ δουλεύων Θε῵, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι
ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;

Dijisteis: Es en vano servir a Dios. ¿De qué nos aprovechó que guardáramos sus preceptos y que
anduviésemos suplicantes delante del rostro del Señor todopoderoso?

376 Cf. Malaquías III, 15.

Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ
ἀντέστησαν Θε῵ καὶ ἐσώθησαν

Ahora llamamos dichosos a los opositores. No sólo se fortalecen los que cometen iniquidades sino
que también se opusieron a Dios y fueron librados.

377El rechazo del matrimonio y la procreación era común a muchos grupos gnósticos; cf. Panarion,
libro II secta VI (XXVI), pars. 5, 13 y 16 para la explicación de su postura; cf. también nota nº 26 de
ese volumen.

378 Cf. Evangelio según san Juan I, 1-3.

1) ᾿Εν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
2) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν Θεόν.
3) Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

1) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2) Este estaba en el principio con Dios.
3) Todo fue hecho por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

379El venerable Apeles al cual hace referencia Epifanio es mencionado por san Pablo en su Epístola a
los Romanos XVI, 10.
Este texto no se encuentra en los Evangelios ni en las epístolas apostólicas; lo más probable es
380

que se trate de una composición realizada a partir de pasajes de las epístolas de san Pablo a
Timoteo (2 Ti II, 15 y 1 Ti V, 21).

381 Cf. Génesis I, 26

Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ
πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς γᾛς

Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que señoree sobre los peces del
mar y las aves del cielo y las bestias y sobre toda la tierra, y sobre todas las criaturas que se
arrastran sobre la tierra.

382 Cf. nota nº 378.

383 Cf. Evangelio según san Juan X, 18.

Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου

Nadie me la quita, sino que yo la doy por mí mismo; tengo autoridad para darla, y tengo autoridad
para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.

384 Cf. Epistola de san Pablo a los Efesios II, 6.

Καὶ συνήγειρε καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Φριστ῵ ᾿Ιησοῦ

Y juntamente nos resucitó y nos sentó junto con Él en los lugares celestiales en Cristo Jesús.

385 Cf. Hechos de los Apóstoles I, 11.

Οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ ᾿Ιησοῦς ὁ
ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

Los cuales también dijeron: Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando fijamente hacia
el cielo? Este Jesús que fue llevado de vosotros al cielo vendrá de la misma manera en que lo habéis
visto marchar al cielo.

386 Cf. Hechos de los Apóstoles VII, 56.

Καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν
ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ

Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está a la diestra de Dios.
387 Cf. Evangelio según san Marcos XVI, 19.

῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλᾛσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν
τοῦ Θεοῦ

Y el Señor, después de hablarles, fue llevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios.

388 Cf. nota nº 356.

389En este punto Epifanio pierde el hilo de su razonamiento al dejar incompleta la primera parte de
la analogía; la conclusión lógica indicaría que la persona que pase por los arbustos y rompa la
colmena de la avispa será aguijoneada por ella y sufrirá el dolor de las picaduras, en contraste con
el segundo término de la analogía.

390 Los principados, autoridades y potencias mencionados aquí son diferentes categorías de la
jerarquía angelical, tomadas de los textos paulinos; cf. Epístola de San Pablo a los Efesios I, 21 y
Epístola de San Pablo a los Colosenses I, 16. Muchos grupos gnósticos – los simonianos y los
menandrianos, por ejemplo – atribuyeron la creación del cosmos a estas entidades espirituales
(Véase Panarion libro II).

391Ialdabaoth (o Yaldabaoth) es ‚el nombre m{s común para el demiurgo, junto con Saklas y
Samael, en los mitos setianos y valentinianos. Yaldabaoth es nombrado tanto en la biblioteca de
Nag Hammadi y por los heresiólogos, y es típicamente el hijo de Sofía. En el Libro secreto de Juan es
descrito como imperfecto y malformado, con cuerpo de serpiente y rostro de león, sus ojos
despidiendo rayos. Yaldabaoth es el gobernante de los Arcontes, a los que ha engendrado o
emanado para que le ayuden y luego organizó el modelo de los Eones en el Pleroma. Él es el
creador de la humanidad, proporcionando el alma y dejando a los Arcontes el diseño del cuerpo.
En el Libro secreto de Juan, Yaldabaoth viola a Eva, y su progenie son Caín y Abel‛. (Andrew P.
Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Yaldabaoth).

392Sabaoth (o Zabaoth) es una palabra hebrea que significa huestes o ejércitos. En la Biblia Dios a
veces se refiere a sí mismo como Jehová Sabaoth o ‚Dios de los ejércitos‛. Este término, según
Andrew P. Smith, ‚fue apropiado por los gnósticos para el nombre de un Arconte. En el Libro
secreto de Juan, Sabaoth es un Arconte con cara de serpiente asociado con el día martes y emparejado
con el [Arconte] Reino. En Acerca del origen del mundo, es un hijo de Yaldabaoth que alaba a Pistis
Sofía y es llevado al séptimo cielo; su nombre femenino es Deidad‛. (Andrew P. Smith, A Dictionary
of Gnosticism, s.v. Sabaoth).

393 Génesis I, 28.

Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γᾛν καὶ
κατακυριεύσατε αὐτᾛς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς
γᾛς
Y los bendijo Dios y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra, y señoreadla; dominad sobre
los peces del mar, las aves de los cielos, sobre toda bestia de toda la tierra y sobre todo animal que
se arrastra sobre la tierra.

394 I. e., los libros que forman parte del canon bíblico reconocido.

395 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 29; Evangelio según san Marcos XIV, 25.

Evangelio según san Mateo XXVI, 29

Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου

Os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo con
vosotros en el reino de mi Padre.

Evangelio según san Marcos XIV, 25

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας ἐκείνης
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el
reino de Dios.

396 Cf. Evangelio según san Juan XV, 1.

᾿Εγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

397 Cf. Didascalia Apostolorum I, 1.

398 Cf. Evangelio según san Mateo XXI, 33-35.

33) ῎Αλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
καὶ φραγμὸν αὐτ῵ περιέθηκε καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτ῵ ληνὸν καὶ ὠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο
αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
34) Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
35) Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ
ἐλιθοβόλησαν

33) Escuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó
con un vallado, cavó en ella un lagar y construyó una torre, y luego la arrendó a unos labradores y
se fue de viaje a un país lejano.
34) Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores para que
tomaran sus frutos.
35) Y los labradores, tomando a sus siervos, a uno hirieron, al otro mataron, y al otro apedrearon.

399 Cf. Evangelio según san Mateo XX, 1-6.

1) ῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότᾙ, ὅστις ἐξᾛλθεν ἅμα πρωἹ
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
2) Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν
ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3) Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τᾜ ἀγορᾶ ἀργούς,
4( καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5) Οἱ δὲ ἀπᾛλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6) Περὶ δὲ τὴν ἐνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Σί
ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

1) El reino de los cielos es semejante a un hombre padre de familia, el cual salió muy de mañana a
contratar trabajadores para su viña.
2) Y poniéndose de acuerdo con los trabajadores en [pagarles] un denario al día, los envió a su viña.
3) Y al salir cerca de la hora tercera vio otros que estaban en la plaza ociosos,
4) y les dijo a aquellos: Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo.
5) Y ellos fueron. De nuevo salió cerca de la hora sexta, y a la novena hora hizo lo mismo.
6) Alrededor de la hora onceava salió y encontró a otros que estaban ociosos, y les dice: ¿Por qué
estais aquí todo el día ociosos?

400I. e., sufrió el martirio. El término griego μάρτυρ, del cual deriva directamente el español mártir,
significa testigo, alguien que testimonia la veracidad de un asunto.

401El Diatessaron (en griego significa ‚a través de los cuatro‛), también llamado Concordancias, es un
escrito del siglo II (170 d.C.). Epifanio atribuye su autoría a Taciano. Dicha obra combina los relatos
de los cuatro evangelios canónicos para formar una única narración, de ahí el nombre de
Concordancias.

402‚Pongamos un ejemplo: a partir de Saturnino y Marción nacieron los Encratitas (Continentes), los cuales
predican la abstinencia del matrimonio, destruyendo el plan de Dios sobre su antiguo plasma, al que de modo
indirecto acusan de haberlo hecho hombre y mujer para engendrar seres humanos; introdujeron la abstinencia
de todo lo que ellos llaman animal, haciéndose de esta manera ingratos a Dios que hizo todas las cosas.
También niegan la salvación del primer hombre plasmado: este es un nuevo invento de su grupo. Taciano fue
el primero al que se le ocurrió esta blasfemia. Este fue discípulo de Justino, pero mientras estuvo con él, no
anduvo con estas teorías. Mas después que el maestro sufrió el martirio, aquél se separó de la Iglesia y,
presumiendo con orgullo de haber sido discípulo de tal maestro, se sentía superior a los demás, y por ello
inventó una doctrina con sus propios rasgos. Al igual que los valentinianos predica la fábula de los Eones
invisibles, y así como lo hacían Saturnino y Marción, denuncia el matrimonio como fornicación y
corrupción. Y añade que Adán no pudo salvarse.‛ (Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 28, 1).

403 Cf. nota nº 74 sobre el sentido del término misterios.

404 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos XIV, 9.


Εἰς τοῦτο γὰρ Φριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων
κυριεύσᾙ

Pues para esto Cristo murió, resucitó y volvió a vivir, para que sea Señor tanto de los muertos como
de los vivos.

405 Cf. Primera epístola de san Pablo a Timoteo II, 15.

΢ωθήσεται δὲ διὰ τᾛς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπᾙ καὶ ἁγιασμ῵ μετὰ
σωφροσύνης

Pero se salvará mediante la procreación de hijos, si permaneciese en la fe, el amor y la santidad con
modestia.

406 Cf. Evangelio según san Mateo XV, 24.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ

Pero Él, respondiendo, dijo: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

407 Cf. nota nº 263.

408 Cf. nota nº 358.

También podría gustarte