Está en la página 1de 33

Guía de la Vida Cotidiana

para Ciudadanos Extranjeros


スペイン語

Abril del 2008


Dirección Civil de la Ciudad de Hiroshima
Índice

Bienvenidos a Hiroshima

1 Información Relacionada con la Vida Cotidiana


1-1 Suministros de agua, alcantarillado, energía eléctrica y gas ················· 1
1-2 Servicio postal ······················································································· 1
1-3 Disposición de la basura········································································ 2
1-4 Salud ····································································································· 2
1-5 Cuidado de los niños ············································································· 3
1-6 Educación ······························································································ 4
1-7 Vivienda································································································· 6
1-8 Impuestos ······························································································ 7
1-9 Colocación laboral ················································································· 8
1-10 Medios de transporte ············································································· 8
1-11 Vida comunitaria ·················································································· 10

2 Información en Caso de Emergencias o Desastres


2-1 En caso de incendios y/o enfermedades repentinas ··························· 11
2-2 Asistencia médica urgente en días no laborales y/o en horario
nocturno······························································································· 12
2-3 En caso de sufrir accidentes de tráfico o daños por ser
víctima de delitos ··············································································· 13
2-4 Desastres naturales············································································· 13

3 Trámites Sociales Necesarios


3-1 Trámite del registro de extranjeros ······················································ 15
3-2 Trámite de residencia, etc. ·································································· 16
3-3 Seguro de salud··················································································· 18
3-4 Seguro de cuidados a largo plazo ······················································· 19
3-5 Pensiones ···························································································· 20
3-6 Otros···································································································· 21

4 Listas Generales de Ventanillas de Consulta y Guía


4-1 Ventanillas de consulta········································································ 22
4-2 Organizaciones e instalaciones municipales ······································· 25
4-3 Organizaciones internacionales··························································· 29
4-4 Medios de transporte ··········································································· 29
4-5 Otros···································································································· 30
Bienvenidos a Hiroshima
Le damos la más cordial bienvenida a la ciudad de la Cultura Internacional de la Paz, Hiroshima.
Le ofrecemos esta guía esperando que sea de su utilidad, la cual contiene datos útiles para
casos de emergencia y/o para la prevención de desastres, información relacionada con la vida
cotidiana, la explicación de los trámites sociales necesarios, etc., de manera que los nuevos
residentes extranjeros en la ciudad no tengan inconvenientes durante su estancia.
Le recomendamos que solicite la ayuda de una persona que domine el idioma japonés en caso
de acudir a la ventanilla de la oficina municipal con la finalidad de facilitar la realización de sus
trámites.
Esperamos que su vida en la ciudad de Hiroshima sea del mayor agrado posible.

1 Información Relacionada con la Vida Cotidiana


1-1 Suministros de agua, alcantarillado, energía eléctrica y gas
z Suministro de agua
La Dirección de Suministro de Agua de la ciudad de Hiroshima ofrece este
servicio. Cuando inicie o suspenda el uso del sistema de suministro de agua,
notifique a la agencia correspondiente (vea la Pág. 26) por lo menos con tres días
de anticipación.
En la zona que cuenta con sistema de alcantarillado, se cobra una cuota por el
uso del mismo junto con la cuota de uso del agua.
* Información sobre la cuota por el uso del sistema de alcantarillado:
Sección de Control de la Dirección de Alcantarillado Sanitario
(Teléfono: 082-241-8258).
z Suministro de energía eléctrica
Cuando inicie el uso del servicio de energía eléctrica o en caso de apagón,
comuníquese con la agencia correspondiente de Chugoku Electric Power Co., Inc.
* Chugoku Electric Power Co., Inc (Chugoku Denryoku)
Vea la lista general de agencias (Pág. 30)
z Gas
Si necesita solicitar el servicio del gas urbano o en caso de mal funcionamiento,
avise a la agencia de Hiroshima Gas Co., Ltd. En caso de gas propano,
comuníquese con las distribuidoras de gas localizadas en cada zona. Pida la
información sobre las distribuidoras al propietario del inmueble.
* Hiroshima Gas Co., Ltd.
Vea la lista general de agencias (Pág. 30)

1-2 Servicio postal


La oficina de correo no sólo realiza la labor relacionada con la distribución de
correspondencia sino que también proporciona planes de ahorro y servicios de
seguro. Cabe señalar que al presentar el aviso de cambio de domicilio, durante un
año se hace llegar al nuevo domicilio la correspondencia destinada al domicilio
anterior.
* Guía sobre el servicio postal en inglés
Teléfono: 0570-046-111 Lunes a Viernes 8:00 a 22:00 hs.
Sábados, Domingos, Feriados 9:00 a 22:00 hs.
* Página web en inglés del servicio postal:
http://www.post.japanpost.jp/english/index.html

-1-
1-3 Disposición de la basura
Para la recolección de la basura doméstica, ésta se clasifica en 8 tipos: residuos
incinerables, botellas de PET, plásticos reciclables (recipientes y empaques de
plástico), otros plásticos, residuos no incinerables, deshechos reciclables, residuos
tóxicos y deshechos voluminosos.
* En relación con el método de clasificación de la basura, la Sección Civil de cada
oficina de distrito reparte la hoja de información “Cómo disponer correctamente los
residuos domiciliarios” y la guía de disposición de basura “Hiroshima Ocho”
(traducidas en inglés, chino, coreano, español y portugués).
* Clasifique la basura de acuerdo a los 8 tipos arriba señalados y dispóngala en el
lugar indicado antes de las 8:30 de la mañana en los días determinados para cada
zona. En caso de desechos grandes, solicite el servicio particular con anticipación
vía telefónica ante el Centro de Recepción de Basura de Gran Volumen (Teléfono:
082-544-5300, Fax: 082-544-5301) puesto que es un servicio particular con costo.
* Para mayor información sobre la recolección de basura, comuníquese con las
Agencias del Medio Ambiente correspondientes (vea la Pág. 27).

1-4 Salud
1-4-1 Hospitales y clínicas
Cuando sufra una enfermedad o una herida, acuda al hospital o clínica que
cuente con la especialidad que usted requiere de acuerdo a sus síntomas.
No olvide llevar su certificado de seguro de salud y dinero en efectivo. Se
recomienda que vaya acompañado de alguien que domine el idioma japonés
ya que en algunas ocasiones se presentan dificultades en el aspecto de la
comunicación en lengua extranjera en los hospitales y/o clínicas.
Verifique con cuidado el horario de consulta para pacientes externos puesto
que éste varía en cada instalación médica. En caso de urgencias en días no
laborales y/o en horario nocturno, acuda a la clínica de emergencia cercana
a su domicilio (vea la Pág. 12).

1-4-2 Oficina de Bienestar Social y Centro de Salud Pública (Vea la Pág. 26


respecto al Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la oficina
de distrito).
Con el objeto de ofrecer conjuntamente los servicios de salud pública, así
como servicios de bienestar social, la oficina de distrito cuenta con el Centro
de Salud Pública y la Oficina de Bienestar Social que trabajan de manera
cooperativa para realizar labores del Departamento de Sanidad y Seguridad
Social. El Centro de Salud Pública se dedica a ofrecer consulta y asesoría en
materia de salud para mujeres embarazadas, bebés, infantes y niños,
personas mayores y personas con discapacidad psicológica; la Oficina de
Bienestar Social da consejo a las personas que tienen problemas de
subsistencia y/o discapacidad física o psicológica, niños, ancianos y familias
monoparentales, es decir que cuentan únicamente con la madre, la viuda o
el padre, etc. con la finalidad de ofrecerles ayuda y tomar las medidas
necesarias para cada caso.
El Departamento de Sanidad y Seguridad Social se compone de las tres
secciones: Vida Social, Salud y Larga Vida; y Salud Pública y Bienestar
Social, las cuales realizan las siguientes labores.

-2-
Sección a
Contenido de consulta
cargo
Consulta para las Ayuda social, etc.
Vida Social personas con problemas
de subsistencia
Asesoría en atención Atención médica para los ancianos de edad
médica y bienestar social muy avanzada, ingreso al asilo de ancianos,
para las personas de la prevención de maltrato a los ancianos de edad
tercera edad muy avanzada.
Consulta y revisión Consultas sobre obesidad, hipertensión,
Salud y médica para adultos y odontología, SIDA y su exámen y consulta,
Larga Vida ancianos exámen de tuberculosis y cáncer, etc.
Asesoría en vacunación DTP, poliomielitis, influenza, etc.
preventiva
Consulta relacionada con Certificación de la necesidad de cuidados,
el seguro de cuidados a prima de seguro a pagar, etc.
largo plazo
Asesoría en bienestar Ingreso a la guardería, subsidios de gastos
social para niños médicos para bebés, infantes y niños, subsidio
infantil, asistencia en el cuidado de niños
Asesoría en bienestar Subsidios de gastos médicos para familias
social para familias monoparentales, subsidio infantil, envío de
monoparentales asistentes del hogar, etc.
Asesoría en bienestar Libreta de discapacitado físico, subsidios de
Salud
social para las personas gastos médicos para discapacitados físicos y
Pública y
con discapacidad física y psicológicos de nivel grave, ingreso al centro
Bienestar
psicológica de cuidados, otros subsidios, etc.
Social
Consulta para mujeres Libreta de salud materno e infantil, curso para
embarazadas, bebés y mujeres embarazadas, revisión médica para
cuidado de niños bebés, infantes y niños; curso de cuidado de
niños, etc.
Asesoría en bienestar Subsidio público de gastos médicos para
social y salud mental pacientes externos con discapacidades
psicológicas

1-5 Cuidado de los niños


1-5-1 Embarazo y parto
Al descubrir que usted está embarazada, notifique a la Sección de Salud
Pública y Bienestar Social del Departamento de Sanidad y Seguridad Social
de la oficina de distrito (vea la Pág. 26). Se le entrega la libreta de salud
materno e infantil (están disponibles las libretas traducidas en inglés, chino,
filipino (tagalo), tailandés, coreano, portugués, español e indonesio). Esta
libreta se utiliza para registrar las condiciones de salud tanto de la madre
como del bebé, quienes pueden recibir los servicios correspondientes
mediante los boletos de revisión médica y de vacunación preventiva que
están integrados en esta libreta.
Los bebés, infantes y niños pueden recibir dos revisiones generales en las
instalaciones médicas antes del día anterior a cumplir un año, y a los niños
de un año y medio y de tres años se les ofrecen revisiones médicas por parte
del gobierno municipal, quien se encargará de notificar las fechas de revisión
correspondientes.
Para los niños de cero años y en edad preescolar, se proporcionan subsidios
de los gastos médicos para bebés, infantes y niños. Asimismo, se otorga el
subsidio infantil a personas que cuidan a los niños desde los cero años hasta
el sexto año de la escuela primaria (hasta el 31 de marzo siguiente a la fecha
de haber cumplido 12 años). Dado que para ambos subsidios, existe el límite
salarial, solicite la información a la Sección de salud pública y bienestar
social de la oficina de distrito correspondiente a su domicilio).

-3-
1-5-2 Guardería
La guardería es una instalación social para los infantes que no pueden
recibir cuidado en el hogar debido a que sus padres trabajan o están
enfermos. Están destinadas para bebés desde los cero años de edad hasta
los niños en edad preescolar. La cuota de guardería se determina de
acuerdo con el importe de los impuestos sobre la renta pagados por la
familia en el año anterior.
Deberá realizar el trámite de ingreso, antes del día 15 del mes anterior al que
desee ingresar. (Exceptuando el caso de ingreso en el mes de abril).
Sobre el trámite de ingreso, las cuotas a pagar, contactarse con la Sección
de Salud Pública y Bienestar Social del Departamento de Sanidad y
Seguridad Social de la oficina de distrito al cual corresponda la guardería.
(vea la Pág. 26).

1-5-3 Jardín de infancia


Es una institución educativa destinada para los niños preescolares. Existen
jardines de infancia públicos y privados.
Los jardines de infancia públicos son para los niños de 4 y 5 años de edad
(Se aceptan incluso los niños de 3 años de edad en las instituciones
ubicadas en Motomachi, Kuchita y Funakoshi). Se convoca a los niños que
tengan entre 3 y 4 años de edad en el mes de noviembre del año previo al
ingreso.
En los jardines de infancia donde existan lugares disponibles, se acepta el
ingreso.
Para mayor información sobre los jardines de infancia municipales,
comuníquese a la Sección de Asuntos Escolares de la Comisión Educativa
División 1 de Enseñanza (Teléfono: 082-504-2486).
La mayoría de los jardines de infancia privados aceptan niños de 3 a 5 años.
Si le interesa matricularse, comuníquese directamente a las instituciones
correspondientes.

1-6 Educación
1-6-1 Sistema educativo japonés
Bajo el sistema educativo del país, la educación obligatoria se da durante 9
años: un período de 6 años que abarca desde los 6 hasta los 12 años de
edad en la escuela primaria y uno de 3 años que abarca desde los 12 hasta
los 15 años de edad en la escuela secundaria. Si desea realizar estudios
superiores, puede presentar el examen de admisión para estudiar en una
escuela secundaria superior durante 3 años, en una universidad durante 4
años (Serán 2 años en caso de las universidades de corto plazo), o bien en
otras instituciones educativas.
Todas las instituciones educativas comienzan su ciclo escolar a partir de
abril y terminan en marzo del siguiente año. Existen escuelas nacionales,
públicas (prefecturales y municipales) y privadas.

1-6-2 Escuelas primaria y secundaria, escuelas de educación diferencial


Si quiere ingresar a las escuelas primarias y/o secundarias municipales,
pregunte en la Sección Civil de la oficina de distrito correspondiente a su
domicilio (vea la Pág. 25) o en la Sección de Asuntos Escolares de la
Comisión Educativa (Teléfono: 082-504-2469).
Si desea ingresar a la escuela de educación diferencial, dirijirse a la Sección
de Educación diferencial de la Comisión Educativa (Teléfono:
082-504-2197).
Es posible matricularse en las escuelas primarias y/o secundarias
municipales, escuelas de educación diferencial independientemente de su
nivel en el idioma japonés. Se asignan las escuelas a ingresar de acuerdo
con la zona de residencia.

-4-
Las clases se imparten en japonés en las escuelas primarias y/o secundarias
municipales, escuelas de educación diferencial. Las clases son gratuitas, sin
embargo se requiere el pago para el servicio de comida y una parte de
materiales didácticos. Para las familias que tienen dificultades para hacer
asistir a sus hijos a la escuela por causas económicas, el gobierno municipal
ofrece apoyo a la escolarización mediante subsidio para asistir con los
gastos necesarios para los estudios. Para mayor información al respecto,
pregunte en su escuela o en la Sección de Asuntos Escolares del Comité
Educativo.

1-6-3 Escuela secundaria superior


En Japón más del 95% asiste a ella.
Es necesario rendir un exámen de ingreso. Algunas escuelas poseen un
sistema de ingreso por recomendación. (Aunque no haya egresado la
escuela secundaria inferior de Japón, podrá rendir el exámen de ingreso, si
se le reconoce un nivel de conocimientos equivalentes al necesario).
Encontramos escuelas nacionales, provinciales, municipales, estatales y
privadas. De acuerdo al contenido de las materias, encontramos escuelas de
conocimientos generales, escuelas con orientación especial (industrial,
comercial, agrícola, etc) y combinadas. Pueden tomar sus clases en turnos
diurnos, nocturnos o por correspondencia.
Para mayor información sobre las escuelas secundarias superiores
municipales, dirijirse a la Sección 2da.de Enseñanza de la Comisión de
Asuntos Educativos(Teléfono 082-504-2704)
Para mayor información sobre otras escuelas secundarias superiores:
* Escuelas Nacionales Escuela secundaria superior, anexa a la
Univesidad de Hiroshima
Teléfono: 082-251-0192
* Escuelas Provinciales Comisión educativa de la prefectura de
Hiroshima
Teléfono: 082-228-2111
* Escuelas Privadas Oficina de asuntos generales de las escuelas
privadas de la prefectura de Hiroshima
Teléfono: 082-241-2805

1-6-4 Universidad de carreras cortas, universidad


Existe la universidad de carreras cortas (tandai) y la universidad,
Es necesario, al igual que en el caso de las escuelas secundarias superiores,
rendir un exámen de ingreso.
(Aunque no hayan egresado la escuela secundaria superior en Japón,
podrá rendir el exámen de ingreso si se le reconoce un nivel de
conocimientos equivalentes al necesario).
Si desea realizar los trámites de ingreso, contactarse con la respectiva
universidad.

1-6-5 Escuelas extranjeras


Dentro de la ciudad, encontramos la Escuela Internacional de Hiroshima
en donde las clases se dictan en inglés y la Escuela Coreana de Hiroshima
en donde se dictan en idioma coreano.
Las escuelas extranjeras, son academias en donde encontramos cursos
equitativos a la educación en Japón tanto, el jardín de infantes, la primaria ,
la secundaria y también la secundaria superior. Al finalizar los cursos del
secundario y del secundario superior, podrá ingresar a las escuelas
secundarias superiores y universidades japonesas. Para más detalles,
comuníquese a las respectivas escuelas.
* Escuela Internacional de Hiroshima Teléfono: 082-843-4111
* Escuela Coreana de Hiroshima Teléfono: 082-261-0028

-5-
1-6-6 Si desea aprender japonés
En Japón, podrá aprender el japonés en la Escuela de japonés o bien en
las organizaciones de relaciones internacionales y en los centros
comunitarios distritales encontrará también clases y cursos de japonés.
La escuela de japonés , es paga. Las clases y cursos de japonés son de
menor costo y en algunos casos gratuítos.
Para mayor información sobre los clases y cursos de japonés, dirijirse al
Centro cultural de la paz, Sección de relaciones internacionales y
cooperación,Sala de relaciones internacionales (Teléfono: 082-247-9715
Página web http://www.pcf.city.hiroshima.jp/ircd/) Sección de estudios de por
vida de la oficina de la ciudad (Teléfono: 082-504-2495) o a la Cadena entre
los ciudadanos y la ciudad (Teléfono: 082-541-5335). En el caso de la
escuela de japonés, dirijirse a ella directamente.

1-7 Vivienda
1-7-1 Cómo buscar una vivienda
Por lo general se busca una vivienda mediante las agencias inmobiliarias.
Existen las universidades que ofrecen información de la vivienda, por lo que
si usted pertenece a alguna de ellas, puede obtener la información a través
de ella.
En caso de alquilar una vivienda, debe firmarse el contrato de arrendamiento
y para este fin se requiere un aval. En el contrato normalmente viene incluido
el sistema peculiar de Japón, tal como reikin (pago de agradecimiento al
propietario) y shikikin (depósito de seguridad). Para mayor información
consulte con las agencias inmobiliarias y/o las universidades.

1-7-2 Vivienda pública


z Vivienda municipal
Los extranjeros registrados que residen o laboran en la ciudad de
Hiroshima pueden inscribirse a las viviendas municipales, siempre y
cuando satisfagan los requisitos en términos de composición familiar,
ingresos, etc.
Se realizan suscripciones públicas de manera periódica (4 veces al año:
febrero, mayo, agosto y noviembre) y permanente. En caso de
suscripciones periódicas se reciben las solicitudes en la oficina de distrito
más cercana a su domicilio, sección de construcciones (vea la Pág. 25)
mientras que para las suscripciones permanentes, la oficina de distrito,
sección construcciones, a la cual pertenece la vivienda en cuestión.
● Viviendas especiales de buen nivel para alquilar
Son departamentos para personas de nivel económico medio, según sus
ingresos, la municipalidad cubrirá una parte del alquiler.
Para mayor información sobre la solicitud de ingreso y los requisitos,
dirijirse a las siguientes oficinas de administración:
c Sumairu House
* Encargado de Sumairu House de la Oficina pública de
mantenimiento urbano y administración de viviendas.
Teléfono: 082-244-0937 Fax: 082-242-1324
http:// www.hts.city.hiroshima.jp/ tokuchin/
d Midorii Sky Stage
* Encargado de Administración de la corporación pública de
suministro de viviendas
Teléfono: 082-248-2271 Fax: 082-243-6721
http://www.hts.city.hiroshima.jp/tokuchin/

-6-
● Viviendas de buen nivel de alquiler para ancianos
Son viviendas en donde las personas mayores pueden vivir con
tranquilidad. Poseen sistema de aviso en caso de emergencia, barandas
en el baño y en la bañera. Para las personas con ingresos menores al
establecido, la municipalidad cubrirá una parte del alquiler.
Para mayor información sobre la solicitud de ingreso y lor requisitos
dirijirse a las siguientes oficinas de administración.
c Midorii Sky Stage * Corporación de suministro de la vivienda pública
de la prefectura de Hiroshima
Teléfono: 082-248-2271 Fax: 082-243-6721
d Heart Land Omachi * Daiwa Kosan S.A.
Teléfono: 0120-267-626 Fax: 082-814-8798
e Care Home Alpen Rose ( sin subvención de una parte del alquiler) *
Centro de bienestar social IGL
Teléfono: 082-830-3366 Fax: 082-830-3318

1-8 Impuestos
1-8-1 Impuestos de Japón
En Japón existen las contribuciones nacionales gravadas por el gobierno del
Estado y los impuestos regionales gravados por los gobiernos prefecturales o
municipales. Entre las contribuciones nacionales, se encuentran impuestos
sobre la renta, sobre las utilidades de una corporación, sobre sucesiones,
impuestos de consumo, etc. Los impuestos regionales a nivel prefectural se
componen de impuestos de ciudadanía de la prefectura, de tenencia de
automóvil, de consumo regional, etc., mientras que los impuestos municipales
incluyen impuestos de ciudadanía, sobre inmuebles, sobre automóvil
compacto, etc.

1-8-2 Impuestos de ciudadanía municipal y prefectural


Entre los impuestos regionales pagados por individuo, las personas que
tienen su domicilio en Japón deben pagar los impuestos de ciudadanía
municipal y prefectural, los cuales se gravan y se cobran de manera conjunta.
Estos impuestos (conocidos como “impuesto de habitantes” incluyendo los
dos), se componen de un importe uniforme y del otro calculado de acuerdo
con la renta ganada durante el año anterior.
Para mayor información, consulte con la Sección de Impuestos de la oficina
de distrito correspondiente a su domicilio (vea la Pág. 25).

-7-
1-9 Colocación laboral
Cuando necesite trabajar en algún lugar, o bien en caso de tener problemas
relacionados con las condiciones laborales en el trabajo actual, comuníquese con las
siguientes ventanas de consulta:
* Consulta o búsqueda de empleo
Servicio de empleos para extranjeros en Hiroshima (en el interior de la oficina Hello
Work Hiroshima)
(Teléfono: 082-227-1644)
Lunes a viernes 8:30 a 12:00 13:00 a 17:00
Servicio de intérprete (Lunes y miércoles): español y portugués
* Consulta sobre problemas relacionados con las condiciones laborales
Consulta sobre condiciones laborales para trabajadores extranjeros (en la Sección
de Supervisión de la Dirección Laboral de Hiroshima)
(Teléfono: 082-221-9242)
Miércoles y viernes 9:00 a 12:00 13:00 a 16:30
Servicio de intérprete: portugués.

1-10 Medios de transporte


1-10-1 Reglamento tráfico
En Japón los automóviles, motos y bicicletas circulan por la izquierda y los
peatones caminan por la derecha. Los peatones llevan preferencia al cruzar
las calles por los pasos peatonales.
El conductor y el pasajero delantero en un automóvil deben ponerse el
cinturón de seguridad y al subir a niños menores de 6 años de edad en él, se
debe utilizar el asiento para niños. Asimismo, se obliga el uso de casco para
montar en la moto.
Cabe recordar que se prohíbe conducir el automóvil mientras se habla por
teléfono celular y/o en estado de ebriedad. En particular, se castiga
estrictamente al conducir ebrio.

1-10-2 Prohibición del estacionamiento de bicicletas y otros vehículos


Cuando usted estacione su bicicleta o moto, utilice el estacionamiento propio
para bicicletas. Si deja su bicicleta o moto fuera de lugar, éstas no sólo
estorban el paso de los peatones sino que pueden causar accidentes de
tráfico e impiden las actividades en caso de emergencias.
En la ciudad de Hiroshima, alrededor de Kamiya-cho y
Hacchoubori como la cercanía de las 4 estaciones además
de la Estación JR de Hiroshima están designadas como
zona de restricción del estacionamiento de bicicletas y motos
(donde se encuentran instalado el señalamiento indicado a
la derecha). Las bicicletas y motos abandonadas dentro de
las zonas referidas serán retiradas por las autoridades
municipales para ser almacenadas en un depósito.
[Devolución de bicicletas y motos]
* Lugar de devolución Depósito de bicicletas y motos de la región oeste
de Hiroshima
Teléfono: 082-277-7916
* Horario de devolución: 10:30 a 19:00 diario (a excepción de los días
feriados, y la temporada de fin e inicio de año: del
29 de diciembre al 3 de enero).
* Costo de devolución: Bicicleta: 2.100 yenes
Motoneta (igual o menor de 50 CC): 4.200 yenes
Motocicleta: 5.250 yenes

-8-
* Se deben llevar la llave del vehículo, la identificación (documento que
permita confirmar la identidad de la persona, por ejemplo, licencia,
credencial de estudiante, certificado de seguro de salud, etc.)
Cabe señalar que el plazo de almacenamiento es de un mes. En caso de no
solicitar la devolución antes del vencimiento del plazo, se procede a la
disposición del vehículo correspondiente.

1-10-3 Medios de transporte público


En relación con los medios de transporte público de la ciudad de Hiroshima,
existen varios servicios de tren: Línea JR (Sanyo, Kure, Kabe y Geibi), Línea
Eléctrica de Hiroshima (Hiroshima Dentetsu) (urbana y Miyajima) y Amstram
Line. Además, 12 compañías de autobuses ofrecen sus servicios en las rutas
principales que inician y terminan dentro de la ciudad, las cuales son: Línea
Eléctrica de Hiroshima, Hiroshima Bus, Hiroshima Kotsu, Chugoku JR Bus,
Geiyo Bus, Bihoku Kotsu, HD Nishi Hiroshima, Daiichi Taxi, Hiroko Kanko y
Angel Cab, Sasaki Kanko, Sogo Kikaku Corporation)

En cuanto a la tarifa, en caso de las Línea JR y Astram Line, se compra


primero un boleto en la máquina expendedora, para luego pasar por la
revisión de boletos antes de subir al tren. En la estación donde se desciende
del tren nuevamente se revisa el boleto. También en la Línea JR (con
excención de algunas estaciones), se expende la tarjeta IC, muy cómoda ya
que no necesita comprar los boletos.

En cuanto a los demás medios de transporte, se toma un boleto con


determinado número al momento de abordar. En el interior del vehículo, se
señala la tarifa correspondiente a cada número. Al descender, ponga el
importe indicado para su número en la caja. En el caso de la Línea Eléctrica
de Hiroshima (línea urbana), debido a que se maneja una tarifa uniforme, no
se necesita tomar el boleto del número al abordar.

Se recomienda comprar tarjetas prepagadas que se pueden utilizar


comúnmente para la Línea Eléctrica de Hiroshima (líneas urbana y Miyajima),
y la Astram Line, así como para los autobuses (excepto los servicios de
ciertas compañías). Estas tarjetas se pueden comprar en las estaciones y el
interior de los trenes y autobuses. Además, en la empresa Hiroshima
Dentetsu (Línea Hakushima), se expende la tarjeta IC que tambien puede
ser utilizada en común con algunas otras líneas.

Es de comodidad su uso. Esta tarjeta puede comprarse en las estaciones y


dentro de los trenes y autobuses.
Para mayor información, comuníquese con las compañías de transporte que
queden más cerca de su domicilio (vea la Pág. 29).

-9-
1-11 Vida comunitaria
1-11-1 Trato con los vecinos
Hay un dicho japonés que dice: “en casos de emergencia, los ajenos que
están cerca son más importantes que los parientes que están lejos”. Aunque
usted no domine bien el idioma japonés, podrá darse a entender de alguna
manera. Se recomienda esforzarse en llevar buen trato con los vecinos ya
que, a través de la comunicación con ellos, se puede obtener mucha
información, por ejemplo cómo hacer compras, deshacerse de basura, etc. a
la vez que tener apoyo mutuo en caso de que se enferme su hijo(a) o de que
se presenten desastres.

1-11-2 Reglas de convivencia


Para llevar una vida confortable en la comunidad de la región en donde
vive , es necesario cumplir con las siguientes reglas de convivencia.
● Ruidos de la vida diaria
En las zonas residenciales y en las viviendas colectivas, es posible que
los ruidos dentro de su habitación sean oídos a los vecinos.
Trate de no emitir ruidos muy fuertes. En especial, tener cuidado a altas
horas de la noche y temprano por la mañana, estos ruidos pueden oírse
más intensos.
(El ruido de la televisión, la radio, instrumentos musicales,
conversaciones en voz alta, el ruido de la aspiradora, lavadora, de la
ducha o al bañarse, el abrir y cerrar las puertas, etc)
● Forma de usar los espacios en común en las viviendas colectivas
Las escaleras y los corredores son espacios en común. Estos espacios
son utilizados como camino de evacuación en caso de terremoto o
incendio. No deberá dejar objetos de su propiedad en ella.

1-11-3 Asociaciones comunitaria y/o vecinal


Las asociaciones comunitaria y/o vecinal son organizaciones autónomas
formadas por la propia iniciativa de los habitantes locales, con la finalidad de
ofrecer ayuda mutua en la comunidad y de estrechar la amistad entre ellos.
Si bien la participación en estas asociaciones, en términos generales,
depende de su voluntad, una vez que se integre en ellas, puede obtener la
información útil de la vida cotidiana y de la localidad. Además, esto
promueve la participación en los eventos locales, la comunicación de la
información sobre la evacuación en caso de desastres, la colaboración
mutua, etc.

1-11-4 Cuando desee aprender japonés y cultura japonesa


En la ciudad de Hiroshima existen 70 centros comunitarios. Podrá estudiar
japonés y cultura japonesa a bajo costo (en algunos casos gratuítamente)
Para mayor información contactarse con el centro comunitario próximo a su
domicilio o con la Sección de estudios de por vida de la oficina de la ciudad
(Teléfono: 082-504-2495) o con la Cadena entre los ciudadanos y la ciudad
(Teléfono: 082-541-5335)

- 10 -
2 Información en Caso de Emergencias o Desastres
2-1 En caso de incendios y/o enfermedades repentinas
2-1-1 En caso de incendios
Tenga mucho cuidado en el manejo de fuego ya que si se ocasiona un
incendio, puede causar mucha molestia y daño no solo a sí mismo sino
también a sus vecinos.
En caso de producir un incendio, avise a los vecinos en voz alta y, a la vez
notifique al servicio 119.
En su vivienda necesitará instalar una alarma de incendio para el hogar a fin
de avisar de la ocurrencia del incidente. Se puede adquirir en las tiendas de
materiales y equipos hogareños y/o en las distribuidoras especializadas en la
venta de artículos para prevención de desastres, en donde se manejan este
tipo de equipos, como los extinguidores o en las tiendas de artefactos
eléctricos. Solicite la información a la dirección y/o estación de bomberos
cercana a su domicilio.

2-1-2 En caso de presentarse una enfermedad repentina


Si se requiere atención médica inmediata a causa de una enfermedad aguda
o una herida grave, notifique al servicio 119 por vía telefónica para pedir una
ambulancia. Sin embargo, si los síntomas o heridas resultan ligeros siendo
posible ir al hospital solo o con su familia, absténgase del uso de la
ambulancia.

2-1-3 Aviso al número 119 en caso de incendios, emergencias y primeros


auxilios
Comunique los siguientes datos al marcar el número 119:
c ¿Se trata de un incendio o una emergencia? ¿Se requieren primeros
auxilios?
d Explique claramente el domicilio y/o el lugar en cuestión, así como el
objetivo de la llamada.
e Nombre y número telefónico
En caso de una llamada por teléfono celular, debido a que algunas veces no
se puede comunicar directamente a la estación de bomberos competente del
lugar en cuestión, ocasionalmente se regresará la llamada.
* Consulta en relación con los desastres naturales (terremotos, tifones, etc.)
y la prevención de desastres.
Sección de Prevención de Peligros de la Dirección de Bomberos ubicada
en su distrito (vea la Pág.27)
Sección de Fomento de Administración del Distrito de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio (vea la Pág. 25)
* Información sobre el servicio de bomberos en caso de incendios,
emergencias y/o primeros auxilios
‚ Incendios y/o primeros auxilios: Teléfono: 082-246-0119
(Teléfono de contestación automática)
‚ Emergencias: Teléfono: 082-546-3456

- 11 -
2-2 Asistencia médica urgente en días no laborales y/o en horario nocturno
Reciba consulta en las instituciones médicas cercanas a su domicilio conforme a la
información señalada en la siguiente tabla.
(Las horas señaladas especifican el horario de recepción)
Clasificación de
Horario diurno Horario nocturno
días
‚ Hospital Civil de Hiroshima
(Medicina interna y otros.Excepto
odontología y cirugía bucodental)
18:00 a 8:30 del día siguiente
Lunes a viernes ‚ Médico familiar
‚ Hospital Funairi
Medicina interna 17:30 a 20:00
Pediatría 18:00 a 8:30 del
día siguiente
‚ Médico familiar ‚ Hospital Civil de Hiroshima
‚ Hospital Civil de Hiroshima (Medicina interna y otros. Excepto
(Medicina interna y otros.Excepto odontología y cirugía bucodental)
odontología y cirugía bucodental) 18:00 a 8:30 del día siguiente
‚ Hospital Funairi
8:30 a 18:00 (Pediatría)
Sábado
‚ Hospital Funairi (Medicina interna ) 18:00 a 8:30 del día siguiente
8:30 a 18:00 (Otorrinolaringología y oftalmología)
‚ Hospital Civil de Aki 19:00 a 22:30
(Pediatría) 8:30 a 17:00 ‚ Hospital Civil de Aki
(Medicina interna y Cirugía) (Medicina interna y cirugía)
8.30 a 17:00 18:00 a 23:00
‚ Médico de guardia ‚ Hospital Civil de Hiroshima
(cada especialidad) (Medicina interna y otros. Excepto
(Se publica en el periódico del día y odontología y cirugía bucodental)
en la página web de la ciudad). 18:00 a 8:30 del día siguiente
9:00 a 18:00 ‚ Hospital Funairi (Pediatría)
‚ Hospital Civil de Hiroshima 18:00 a 8:30 del día siguiente
(Medicina interna y otros. Excepto ‚ Hospital Civil de Asa (Pediatría)
Domingo odontología y cirugía bucodental) 18:00 a 22:00
8:30 a 18:00 ‚ Hospital Civil de Aki
‚ Hospital Funairi (pediatría) (Medicina interna y cirugía)
8:30 a 18:00 18:00 a 23:00
‚ Centro de Salud Bucal de
Hiroshima (Koukuu Hoken Center)
(Odontología)
9:00 a 15:00
‚ Hospital Civil de Hiroshima
(Medicina interna y otros .Excepto
odontología y cirugía bucodental)
18:00 a 8:30 del día siguiente
‚ Hospital Funairi
Días festivos Idem domingos
(Pediatría)
18:00 a 8:30 del día siguiente
‚ Hospital Civil de Aki
(Medicina interna y cirugía)
18:00 a 23:00

* A partir de junio de 2008, por un tiempo indeterminado se suspenderán las consultas en


la noche (18:00 a 22:00) de los sábados y feriados de la especialidad de pediatría del
Hospital Civil de Asa.

* Hospital Civil de Hiroshima 7-33Moto-machi, Naka-ku


Teléfono: 082-221-2291
Fax: 082-223-5514
Hospital Funairi 14-11 Funairi-saiwai-cho Naka-ku
Teléfono: 082-232-6195
Fax: 082-234-7302

- 12 -
Hospital Civil de Aki 2-14-1 Hataga Aki-ku
Teléfono: 082-827-0121
Fax: 082-827-0561
Hospital Civil de Asa 2-1-1 Kabe Minami Asakita-ku
Teléfono: 082-815-5211
Fax: 082-814-1791
Centro de Salud Bucal de Hiroshima 11-9 Fujimi-cho Naka-ku
Teléfono: 082-241-4861

2-3 En caso de sufrir accidentes de tráfico o daños por ser víctima de delitos
2-3-1 En caso de accidentes de tráfico
Cuando suceden accidentes de tráfico, si hay heridos, primeramente se les
debe dar auxilio. De ser necesario pedir ambulancias, marque el número 119
por teléfono. Igualmente, marque el número 110 para avisar a la policía.

2-3-2 En caso de sufrir daños por ser víctima de delitos


Si resulta ser víctima de violencia, agresión o de un robo o sufra daños por
algún otro delito, marque el número 110 por teléfono para avisar a la policía.
Se recomienda investigar de antemano los números telefónicos de las
oficinas, casetas y puestos de la policía que se encuentran cerca de su casa,
así como su ubicación para sentir mayor seguridad.

2-3-3 Aviso al número 110


En caso de realizar el aviso al número 110.
Diga cuándo, en dónde (nombre de un edificio cercano, de la estación, etc)
qué fue lo que ocurrió, si hay algún herido, su nombre .Para el caso de
emergencias, prepárese para poder atender la situación en japonés. En caso
de que no pueda llamar personalmente, pida ayuda a alguien que se
encuentre cerca.

2-4 Desastres naturales


2-4-1 Medidas contra desastres
En Japón, la temporada de lluvias fuertes y tifones continúa desde junio
hasta octubre y se pueden ocasionar daños debido a la concentración de
lluvias intensas y a los vientos fuertes. Hoy en día, si bien se puede realizar
un pronóstico aproximado de la intensidad de tifones y lluvias fuertes, el
poder de la naturaleza es realmente inestimable. De antemano se debe
considerar todas las medidas necesarias sin el menor descuido.
Cabe recordar que Japón es uno de los países en donde suceden temblores
y terremotos con mayor frecuencia. Es importante confirmar con anticipación
la ubicación de refugios y tener a la mano sus artículos de emergencia (agua,
provision comestible, etc), con la finalidad de tomar las acciones pertinentes
en el caso de urgencia.

2-4-2 En prevención de lluvias intensas y tifones


Las lluvias intensas se refieren a la fuerte precipitación imprevista
concentrada en un área reducida durante un tiempo limitado. Aunque hoy en
día se puede realizar un pronóstico aproximado, se debe tomar con mucho
cuidado ya que las lluvias fuertes caen de improviso.
Las fuertes lluvias y vientos fuertes provocados por los tifones, en función de
su ruta, pueden ocasionar más daños de los que se prevén, como
desbordamiento de los ríos, destrucción de edificios, etc. En la temporada de
tifones, se debe prestar mucha atención al pronóstico meteorológico y si se
informa que se acerca un tifón, tener en cuenta las siguientes acciones:

- 13 -
(1) Tener a la mano linternas y radios en caso de corte eléctrico.
(2) Prestar mucha atención a la información meteorológica en radio y
televisión.
(3) Reforzar las roturas en los vidrios de las ventanas y ajustar la holgura de
los marcos. No olvidar cerrar la contraventana si la tiene.
(4) Guardar objetos como macetas y tendederos que puedan volar por el
viento en el interior de la casa. En caso contrario, fijarlos para que no se
los lleve el viento.
(5) No salir fuera de la casa sin necesidad.
(6) Reubicar los muebles en un lugar alto en caso de existir el riesgo de
inundación.
(7) Tener provisión de comestibles, agua potable y medicamentos, objetos
de valor, artículos de emergencia por si deba evacuar.
(8) Estar preparado para poder evacuar en cualquier momento.
(9) Confirmar previamente la ubicación de refugios en la oficina de distrito

2-4-3 En previsión de temblores y terremotos


Es impredecible la ocurrencia de temblores y terremotos. Se recomienda
tomar de antemano las medidas de seguridad y considerar los siguientes
puntos, con la finalidad de poder tomar acciones pertinentes en caso de
emergencias.
(1) Hablar de antemano con la familia sobre el destino de evacuación y el
medio de comunicación a utilizar (Ej. Uso del servicio 171 “Dial de
mensajes en caso de desastres”).
(2) Fijar los muebles mediante herrajes para evitar su caída.
(3) Tener una provisión de comestibles y cosas necesarias para que la
familia pueda sobrevivir durante 2 ó 3 días y tenerla a la mano junto con
los objetos de valor, radios, linternas, etc. de manera que pueda
llevarlos en cualquier momento.
(4) Investigar previamente las condiciones de los alrededores de donde se
encuentran asentadas las construcciones.
(5) No colocar objetos propensos a quemarse cerca de la estufa.
(6) Tener preparados extinguidores, cubetas contra incendios, etc. y llenar
la bañera con agua.
(7) Confirmar previamente la ubicación del refugio y la ruta de evacuación.
(8) Participar activamente en los simulacros realizados por las
organizaciones de auto prevención de desastres.

2-4-4 En caso de ocurrir temblores y/o terremotos


Actuémos con calma tomando en cuenta lo siguiente:
(1) Agacharse abajo de la mesa.
(2) Apagar la lumber cuando calme el temblor.
(3) Abrir la puerta para asegurar la salida.
(4) Apagar el fuego provocado en su caso.
(5) Tener cuidado con los pedazos de vidrio tirados en el interior de la casa.
(6) No salir de la casa con precipitación.
(7) No acercarse al portón ni a la pared.
(8) Hablar mutuamente con los vecinos.
(9) Trabajar juntos para dar primeros auxilios.
(10) Informarse correctamente mediante televisión o radio.

- 14 -
2-4-5 Refugios
Se instalan lugares en donde se refugia con urgencia, ni bien se produce
algún tipo de desastre, parques, plazas, terrenos desocupados cercanos a
su hogar o trabajo, son los refugios vecinos (lugares de refugio que usted
decide de antemano). En el caso de haber perdido la vivienda por derrumbe
o incendio, hay lugares en donde puede alojarse y quedarse,
temporariamente, como las escuelas municipales primarias y secundarias o
centros comunitarios. Son lugares que la municipalidad determina como
edificios seguros contra desastres, son los refugios como vivienda. Tambien
se instalan refugios amplios que determina la municipalidad, en el caso de
propagación de incendio, etc y que tanto los refugios vecinos como los
refugios para la vivienda se encuentren en peligro. Es importante que se
informe con anticipación acerca de los refugios en el Cuartel de bomberos de
su zona (Ver Pág 27). Además revise previamente la ruta de evacuación y
verifique las zonas peligrosas.

2-4-6 Puntos de cuidado en caso de evacuación


Cuando la oficina de distrito, la policía, los bomberos, las organizaciones
auto prevención de desastres, etc. giren indicaciones, o bien cuando se
presente el riesgo del derrumbamiento de viviendas o de la propagación del
fuego por incendios, realice la evacuación a un lugar seguro de acuerdo con
las circunstancias presentadas.
(1) Volver a confirmar que esté apagado el fuego antes de la evacuación
(cerrar la llave principal de gas y desconectar los cortacircuitos).
(2) No olvidar dejar notas sobre el destino de evacuación, así como el aviso
de que se encuentran bien.
(3) Llevar ropa que permita moverse cómodamente y no olvidar una
protección para la cabeza.
(4) Evacuar cargando en la espalda una mochila con artículos de
emergencia (aprox. 3 días de comestibles).
(5) Evacuar a pie y llevar cosas mínimas.
(6) Tomar de la manos a los ancianos y a los niños.
(7) Evacuar al refugio designado.
(8) Evitar el paso por caminos estrechos, al lado de muros, o por la orilla de
ríos durante la evacuación.

3 Trámites Sociales Necesarios


3-1 Trámite del registro de extranjeros
3-1-1 Registro nuevo
Los extranjeros que permanecen en Japón deben registrarse dentro de un
plazo de 90 días a partir de su ingreso al país. Asimismo, en caso de
japoneses que se conviertan en extranjeros, o bien que nazca un bebé
extranjero en territorio japonés, se debe realizar el trámite de registro en un
plazo de 60 días o menos desde la fecha de nacimiento o su equivalente.
Solicite el trámite en la Sección Civil o en la sucursal de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio (vea la Pág. 25).
En caso de ingreso al país, se necesitan el pasaporte y 2 fotografías (4,5 cm.
de largo × 3,5 cm. de ancho) (a excepción del caso de menores de 16 años
de edad). En el caso de nacimiento de bebés, se requiere la notificación de
nacimiento.

3-1-2 Registro de cambios


En caso de presentarse cambios en cuanto al lugar de residencia, calidad
migratoria, plazo de residencia, profesión, lugar de empleo, nombre y
nacionalidad, se deben solicitar las modificaciones correspondientes en un
plazo no mayor a 14 días. Realice el trámite en la Sección Civil o en la
sucursal de la oficina de distrito correspondiente a su domicilio (vea la Pág.
25).

- 15 -
(Tanto los residentes permanentes como los residentes permanentes
especiales no necesitan realizar trámites por el cambio de profesión o de
lugar de empleo.)

3-1-3 Solicitud de confirmación (cambios)


En términos generales, se debe tramitar la confirmación o los cambios
necesarios en el registro de extranjeros, cada 5 años, en los 30 días
posteriores al día y mes de nacimiento (es decir, en los 30 días posteriores a
la quinta fecha de nacimiento después del último registro realizado) (Será la
séptima fecha de nacimiento en caso de residentes permanentes y
residentes permanentes especiales). Solicite el trámite en la Sección Civil o
en la sucursal de la oficina de distrito correspondiente a su domicilio (vea la
Pág.25).

3-1-4 Certificado del registro de extranjeros


Cuando necesite el Certificado del registro de extranjeros, solicítelo en la
Sección Civil o en la sucursal de la oficina de distrito correspondiente a su
domicilio (vea la Pág.25) (Asimismo, se puede solicitar este documento en la
Sección Civil o en cualquier sucursal de la oficina de distrito ubicada en la
ciudad de Hiroshima).

3-2 Trámite de residencia, etc.


3-2-1 Trámite de residencia
El plazo de residencia varía dependiendo de la calidad migratoria. En
relación con estos trámites, consulte con el Centro de Información General
sobre la Residencia de Extranjeros que pertenece a la Dirección de
Inmigración de Hiroshima (vea la Pág. 24).

* Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros


El Centro de Información, que se encuentra en la Dirección de Inmigración
de Hiroshima, ofrece guía y consulta por vía telefónica y/o personalmente
sobre el ingreso y/o residencia en el país.
Horario de recepción: lunes a Viernes 9:00 a 16:00
Días no hábiles: Sábados, domingos y días festivos (29 de
diciembre a 3 de enero)
Teléfono: 082-502-6060
Idiomas: inglés, chino, español, etc.

z Actualización del período de residencia


Los extranjeros pueden permanecer en Japón únicamente durante el
período determinado en el momento de su ingreso al país. En caso de
solicitar la prolongación de su permanencia en el país, necesitan tramitar
el permiso de actualización del período antes de la fecha de vencimiento
del período de permanencia.

z Cambio de la calidad migratoria


En caso de que los extranjeros suspendan las actividades que realizan en
el momento y comiencen las que correspondan a otra calidad migratoria,
necesitan solicitar de antemano el permiso del cambio de la calidad
migratoria. Una vez otorgado el permiso, pueden realizar las actividades
bajo la nueva calidad migratoria.

- 16 -
z Permiso de actividades no correspondientes a la calidad migratoria
En caso de que los extranjeros realicen actividades para gestionar
proyectos que generen ingresos, o bien que realicen las actividades
lucrativas, además de las actividades correspondientes a la calidad
migratoria actualmente autorizada, deben solicitar el permiso de
actividades no correspondientes a la calidad migratoria. Pueden realizar
las actividades correspondientes siempre y cuando el permiso sea
autorizado.
3-2-2 Notificación relativa al registro civil
Conforme a lo especificado en la Ley de Registro Civil japonesa, los
extranjeros que residen en Japón tienen obligación de realizar la notificación
en caso de nacimiento o fallecimiento, mientras que tienen la opción de
notificar la celebración del matrimonio o divorcio. (El trámite para la
notificación de matrimonio o divorcio puede variar dependiendo de la
nacionalidad de los interesados. Para mayor información, comuníquese con
la Sección Civil o en la sucursal de la oficina de distrito correspondiente a su
domicilio (vea la Pág.25)).
En este caso, también se requieren realizar los trámites relacionados con el
registro de extranjeros y con la Dirección de Inmigración.
Además de los trámites anteriores, hay casos en que es necesario realizar
trámites en su pais de orígen, por ello es mejor que se informe en el
organismo correspondiente relacionado con su pais en Japón, antes de
realizar los trámites.
z En caso de nacimiento
Notificación de nacimiento (en la Sección Civil de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio o de la zona de nacimiento, en un plazo de
2 semanas o menos incluyendo el día del nacimiento) (o en las
sucursales en su caso).
Suscripción en el registro de extranjeros (en la Sección Civil de la oficina
de distrito correspondiente a su domicilio) (o en las sucursales en su
caso).
Aviso de nacimiento (en la Sección de Salud Pública y Bienestar Social
del Departamento de Sanidad y Seguridad Social del distrito
correspondiente a su domicilio).
Trámite de solicitud de la asignación infantil (en la Sección de Salud
Pública y Bienestar Social del Departamento de Sanidad y Seguridad
Social del distrito correspondiente a su domicilio)
Trámite de solicitud de subsidios para gastos médicos de bebés, infantes y
niños (en la Sección de Salud Pública y Bienestar Social del Departamento
de Sanidad y Seguridad Social del distrito de su domicilio)
Trámite para la afiliación en el Seguro Nacional de Salud. (en la Sección
de Seguro y Pensión del distrito de su domicilio. Únicamente los afiliados)

z En caso de fallecimiento
Notificación de fallecimiento (en la Sección Civil de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio o de la zona de fallecimiento en un plazo
de 7 días o menos a partir de enterarse del hecho de fallecimiento (en las
sucursales en su caso)).
Devolución del certificado del registro del extranjero (en la Sección Civil
de la oficina de distrito correspondiente a la zona de residencia del
fallecido, en un plazo de 14 días o menos a partir del día de fallecimiento).
Notificación de fallecimiento para el Seguro Nacional de Salud (en la
Sección de Seguro y Pensión del distrito del domicilio del fallecido.
Únicamente los afiliados).
Trámite del seguro de cuidados a largo plazo (en la Sección de Salud y
Larga Vida o en la sucursal del distrito del domicilio del fallecido.
Únicamente los afiliados).
z En caso de matrimonio
Notificación de matrimonio y actualización del registro del extranjero (en
la Sección Civil del distrito de su domicilio (en la sucursal en su caso) (se
actualiza el registro en caso de cambiar su lugar de residencia al contraer
el matrimonio).
Trámite de actualización del Seguro Nacional de Salud (en la Sección de
Seguro y Pensión del distrito de su domicilio. Únicamente los afiliados).
Trámite del seguro de cuidados a largo plazo (en la Sección de Salud y
Larga Vida o en la sucursal del distrito de su domicilio; en caso de
cambiar el nombre del afiliado y/o el lugar de residencia).
- 17 -
z En caso de divorcio
Notificación de divorcio y actualización del registro del extranjero (en la
Sección Civil del distrito de su domicilio (en las sucursales en su caso) (se
actualiza el registro en caso de cambiar su lugar de residencia al tramitar
el divorcio).
Trámite de actualización del Seguro Nacional de Salud (en la Sección de
Seguro y Pensión del distrito de su domicilio. Únicamente los afiliados).
Trámite del seguro de cuidados a largo plazo (en la Sección de Salud y
Larga Vida o en la sucursal del distrito de su domicilio; En caso de
cambiar el nombre del afiliado y/o el lugar de residencia).

3-2-3 Registro de sellos


En Japón, se utiliza el sello con apellido y/o nombre de la persona, para dar
un efecto similar al de las firmas. El sello oficialmente registrado se llama
“sello original” (jitsuin). Al cotejar el sello estampado con el certificado de
registro del mismo, se confirma legalmente el acto del propietario del sello.
Para tramitar este registro, llévese el sello a registrar y el certificado de
registro del extranjero a la Sección Civil o a la sucursal de la oficina de
distrito de su domicilio (vea la Pág.25).
Cabe señalar que no todos los sellos pueden ser registrados. Para mayor
información, comuníquese con la Sección Civil o con la sucursal de la oficina
de distrito.

3-3 Seguro de salud


3-3-1 Requisitos de afiliados
En Japón existe el sistema de seguro médico público para recibir atención
médica en caso de sufrir enfermedades o heridas. Las personas que
cumplen con todos los requisitos señalados a continuación deben afiliarse
al Seguro Nacional de Salud. Realice el trámite de afiliación en la Sección de
Seguro y Pensión o en la sucursal de la oficina de distrito correspondiente a
su domicilio (vea la Pág.25).
c Actualmente habita en la ciudad de Hiroshima.
d Ha realizado el registro de extranjeros.
e Posee la visa adecuada y tiene el plan de permanecer en Japón durante
un año o más.
f No está afiliado al seguro médico público en su lugar de trabajo.
g No es beneficiario de la ayuda social.

3-3-2 Subsidio del seguro


Una vez suscrito al Seguro Nacional de Salud, se entrega el certificado de
afiliación. Cuando vaya a los hospitales y clínicas, presente este certificado
para recibir atención médica. Los afiliados cubren un 30% del costo de la
consulta médica (un 20% para los niños que todavia no hayan ingresado a la
educación obligatoria y un 10% ó 30% para los ancianos de 70 años o
mayor) y el costo de la comida en caso de hospitalización (cargo estándar).
Además se otorga un subsidio a los afiliados en caso de parto y/o
fallecimiento.

3-3-3 Prima de seguro


Los afiliados deben pagar la prima de seguro. El importe de la prima se
calcula por familia de acuerdo con el importe de impuestos de ciudadanía y
el número de integrantes en la familia.

- 18 -
Se ofrece la “Guía del Seguro Nacional de Salud” traducido en inglés, chino,
coreano, español y portugués para que sea de su utilidad.

3-3-4 Servicio médico para ancianos de edad muy avanzada


Los habitantes de la ciudad de 75 años o más, o los de 65 años o más con
cierta discapacidad y que hayan recibido la admision, podrán recibir
subsidios del sistema de asistencia médica para ancianos de edad muy
avanzada (organismo administrativo: Asociación de medicina para ancianos
de edad muy avanzada de la Prefectura de Hiroshima). En caso de consultar
en las instalaciones médicas, se puede recibir subsidio médico al presentar
el certificado de seguro de salud. Deberá realizar el pago de un 10% de los
gastos médicos como cargo parcial (un 30 % para las personas que tienen
ingresos equivalentes a la época en actividad) y gastos de la comida y
estadía en caso de internación .
El asegurado deberá abonar la prima del seguro. El monto se estipula
sumando un monto uniforme y el monto calculado de acuerdo a las rentas
del año anterior.
La recepción de la solicitud se realiza en la Sección de longevidad de la
sucursal de la oficina del distrito (Ver pág. 26), diríjase a ella para mayor
información.
3-3-5 Subsidio de gastos médicos
Los afiliados al seguro de salud que correspondan a alguna de las siguientes
condiciones, ocasionalmente pueden recibir subsidios equivalentes al total o
una parte de los gastos médicos que deben cubrir por su cuenta. Consulte
con el Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio (vea la Pág.26).
y En caso de cuidar a los infantes (0 a 6 años de edad).
y En caso de criar a los niños en el hogar monoparental (se incluyen los
que tienen 18 años hasta antes del primer 31 de marzo que sigue al día
en que cumplen los 18 años de edad).
y Personas menores de 70 años, nacidas antes del 1 de octubre de 1939 y
que estén exentas al pago de los impuestos municipales.
y Familias que tienen adulto (niño) con discapacidad física y/o psicológica
grave, o bien con discapacidad mental.
y Familias que reciben ayuda social, etc.

3-4 Seguro de cuidados a largo plazo


3-4-1 Requisitos de los afiliados
Mediante el seguro de cuidados a largo plazo, se pueden utilizar los servicios
en caso de que sea necesario cuidar y/o dar asistencia en la vida cotidiana a
las personas encamadas o con demencia. Si se satisfacen todos los
requisitos, puede afiliarse al seguro de cuidados a largo plazo de la ciudad
de Hiroshima.
c Ser residente de la ciudad de Hiroshima.
d Haber realizado el registro de extranjeros.
( Poseer la visa vigente con el plan de permanecer durante un año o
más tiempo en Japón.
( Tener 40 años de edad o más. (En caso de tener menos de 65 años,
debe estar afiliado al seguro médico público del país).
Las personas que tienen 65 años o más deben ir a la Sección de Salud
y Larga Vida o en la sucursal de la oficina de distrito correspondiente
a su domicilio (vea la Pág.26).

- 19 -
3-4-2 Solicitud de la Certificación de la necesidad de cuidados
Para utilizar el servicio de cuidados, solicite previamente la Certificación de
la necesidad de cuidados ante la Sección de Salud y Larga Vida o en la
sucursal de la oficina de distrito correspondiente a su domicilio (vea la
Pág.26).

3-4-3 Subsidio del seguro


Las personas que han sido certificadas para recibir cuidados pueden utilizar
el servicio de cuidados en el hogar o en las instalaciones correspondientes,
mientras que las que han sido certificadas para recibir asistencia (las
personas con necesidad de asistencia de la categoría 1, 2 no podrán hacer
uso del servicio de asistencia nocturna a domicilio, las de categoría 1
además tampoco podrán hacer uso del hogar colectivo (group home))
pueden utilizar únicamente el servicio de cuidados en el hogar. Cuando se
utiliza el servicio, en términos generales, se paga un 10% del costo del
servicio contemplado para el seguro.

3-4-4 Prima de seguro


Los afiliados deben pagar la prima de seguro. Para los afiliados de 65 años o
más el importe se determina de acuerdo con la renta ganada por el afiliado
durante el año anterior, así como con el cargo de los impuestos de
ciudadanía municipal que corresponde a los integrantes de la familia
incluyendo el mismo afiliado. En caso de afiliados de entre 40 y 64 años, se
calcula como una parte de la prima del seguro médico, al que están afiliados.

3-5 Pensiones
3-5-1 Requisitos de afiliados
Los extranjeros registrados que tienen entre 20 y 60 años de edad, en
términos generales, deben afiliarse al sistema de pensión de carácter público.
Quienes no esten afiliados al Sistema de seguro de Pensión de Empleados
(kousei nenkin hoken), o a la Asociación de Ayuda Mutua (kyousai kumiai),
deberán realizar el tramite para afiliarse a la Pensión Nacional (kokumin
nenkin) en la Sección de Seguro y Pensión de la oficina de distrito
correspondiente a su domicilio (vea la Pág.25).

3-5-2 Otorgamiento de pensión


En relación con la Pensión Nacional, existen la Pensión Básica por
Discapacidad y la Pensión Básica para Familiares del Fallecido,etc, además
de la Pensión Básica por Vejez, que se otorga a los afiliados mayores de 65
años que hayan aportado durante el período exigido de más de 25 años. En
caso de que un extranjero que realizó el pago de la prima por más de 6
meses y que no haya alcanzado el período necesario de aporte a la pension
básica por vejez , regrese a su país, podrá solicitar la reintegración de las
aportaciones.

3-5-3 Reintegración de aportaciones


El reintegro de las aportaciones, lo podrá solicitar quien cumpla con todos los
siguientes requisitos y que se haya retirado del Seguro Nacional de salud,
Seguro de pensión de empleados o de la Asociación de ayuda mutua. Se le
reintegrará cuando presente la solicitud en un plazo de 2 años o menos a
partir de la salida de Japón.
* Requisitos para la reintegración
‚ No tener la nacionalidad japonesa.

- 20 -
‚ Haber pagado la prima del Seguro Nacional de Salud durante 6 meses
o más o haber estado afiliado al Seguro de pension de empleados o a la
Asociación de ayuda mutua por 6 meses o más.
‚ No tener domicilio en Japón.
‚ Nunca haber tenido el derecho de recibir la pensión (incluyendo
asignación por Discapacidad).
* Importe de la reintegración de aportaciones
El importe que se recibe va de acuerdo al período en el que se realizó el
pago de la prima.
* Trámite de solicitud
Después de salir del Japón, quienes estaban afiliados al Seguro Nacional
de Salud, Seguro de pensión de los empleados, deberán enviar la
solicitud de concesión del reintegro de aportaciones, la Libreta de Pensión,
la copia del pasaporte (página que evidencia la fecha de salida de Japón,
el nombre y apellido y la fecha de nacimiento) y el documento que permita
comprobar el número de cuenta bancaria a la siguiente dirección. La
solicitud de concesión del reintegro de aportaciones la podrá adquirir en la
Sección de Seguro y Pensión de la Oficina de distrito o en la Oficina de
Seguro Social.
Quienes pertenecian a la Asociación de ayuda mutua, podrán informarse
en la Asociación de ayuda mutua correspondiente.
* Dirección para envíos:
Centro de Labores del Seguro Social (Shakai Hoken Gyoumu Center)
5-24, Takaido Nishi 3 chome, Suginami-ku Tokyo, 168-8505
Teléfono: 0570-05-1165 (Desde fuera de Japón 81-3-6700-1165)

3-5-4 Prima del seguro Nacional de salud


Los afiliados a la Pensión Nacional (asegurados) deben contribuir con la
prima de seguro. Existen la prima fija que todos los afiliados deben pagar y la
prima adicional facultative. Además existe un sistema de exención de pago
de la prima para quienes estén en dificultades de pagar, por tener bajos
ingresos, etc. Deberá hacer la solicitud.

3-6 Otros
3-6-1 Subsidio infantil
Se ofrece subsidio infantil para las personas que cuidan a los niños que no
han finalizado sexto grado de la escuela primaria (hasta el 31 de marzo
próximo, despúes de haber cumplido los 12 años). Realice el trámite de
solicitud (existe el límite salarial).
Los que ingresaron de otros municipios a la ciudad de Hiroshima, quienes
eran beneficiarios del subsidio en su domicilio anterior, deben volver a
realizar el trámite. Comuníquese con la Sección de Salud Pública y Bienestar
Social del Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la oficina de
distrito correspondiente a su domicilio (vea la Pág.26).

3-6-2 Ayuda social


Se otorga el Subsidio de Subsistencia a las familias con dificultades
económicas, a fin de ofrecer asistencia para los gastos necesarios para la
vida cotidiana conforme al nivel de necesidad. Asimismo, se proporciona el
Subsidio Médico en caso de necesitar la atención médica para heridas o
enfermedades, de tal manera que se les garantice el nivel de vida mínimo, a
la vez que se les ayuda a lograr su independencia.
Para contar con el servicio de ayuda social, existen distintos requisitos que
se deben satisfacer. Comuníquese con la Sección de Vida Social del
Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la oficina de distrito
correspondiente al domicilio de donde haya realizado el registro de
extranjería (vea la Pág. 26).

- 21 -
4 Listas Generales de Ventanillas de Consulta y Guía
En algunas ocasiones no se puede dar la atención adecuada en lengua extranjera. Se
recomienda ir acompañado con una persona que domine el idioma japonés.
Cuando necesite de un traductor al realizar trámites o consultas en las ventanillas
administrativas, las mismas pueden encargar un traductor voluntario gratuito, por ello haga
uso de las ventanillas sin preocuparse.
Centro cultural de la paz, Sección de cooperación e intercambio internacional (Teléfono
082-242-8879)

4-1 Ventanillas de consulta


4-1-1 Sala de Intercambio Internacional, en la planta baja del Centro de
Conferencia Internacional de Hiroshima (servicios en japonés e inglés)
Se ofrece la información necesaria para la vida cotidiana, así como sobre
distintos eventos realizados en Hiroshima. Pida informes con confianza
Además la sala de intercambio internacional, cuenta con el sistema Trio
phone (llamadas tripartitas, servicio de traducción por traductores voluntarios
en varios idiomas). Cuando llame por teléfono a la sala de intercambio
internacional, en el caso de encontrar un traductor voluntario, éste le
informará acerca de lo que necesite saber en su idioma natal. No obstante
en el caso de traducción en inglés, lo atenderá un personal de la sala
(Teléfono: 082-247-9715)

4-1-2 Ventanillas de consulta pública


Horario de
Tipo de consulta
Nombre Número telefónico y otros datos consulta.
(organización a cargo)
otros
Ubicación: Lunes a Viernes
Opinión sobre la 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku 8:30 a 17:00
administración Consultas sobre (Municipalidad de la Ciudad de
municipal, administración Hiroshima 1er. Piso) (Idiomas en que
Consultas sobre asuntos municipal (En japonés) se atiende)
civiles(Problemas en la Consultas sobre Teléfono: 082-504-2120 A consultar,
vida cotidiana) y accidentes de (Recepción de solicitud de consultas ajustando con
consultas sobre tránsito en idioma extranjero) los traductores
accidentes de tránsito Sala de intercambio internacional voluntarios en
Teléfono: 082-247-9715 inglés y chino
Ubicación: Lunes a Viernes
Consultas relacionadas
Centro de 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku, (12º 8:30 a 17:00
con daños por violencia
consultas de piso de la municipalidad de la ciudad (cerrado los
(Dentro de la Sección de
daños por de Hiroshima) feriados, 6 de
promoción de la
violencia Ciudad Teléfono: 082-504-2710 agosto, y fines y
seguridad de los
de Hiroshima Fax: 082-504-2712 principios de
ciudadanos)
año)
Centro de Ubicación: 2º viernes del
Consulta sobre Centro Internacional de Hiroshima mes:
Derechos humanos Derechos Hiroshima Cristal Plaza 6º piso, 8-18 13:30 a 16:00
(Depto. de Protección de Humanos para Naka-machi, Naka-ku (Idiomas en que
Derechos Humanos de extranjeros 082-541-3777 se atiende)
la Dirección de Asuntos Depto. de Protección de Derechos Inglés, tagalo,
Legales de Hiroshima) Humanos de la División de Asuntos portugués y
Legales español
082-228-5792

- 22 -
Horario de
Tipo de consulta
Nombre Número telefónico y otros datos consulta.
(organización a cargo)
otros
Línea gratuita del servicio de Lunes, Martes,
consultas Jueves
0120-975-080 8:30 a 17:00
Línea roja (Llamadas gratis) (cerrado los
DV Hiroshima feriados y a
principios y fines
del año)
10:00 a 15:00
Dpto. de sanidad Ubicación: Lunes a Viernes
pública de 4-1-1 Ote-machi, Naka-ku, (Otemachi 8:30 a 17:00
Naka-ku, Heiwa bldg.) (cerrado los
sección de salud Teléfono: 082-504-2569 feriados, 6 de
Consultas para las
y bienestar Fax: 082-504-2175 agosto, y fines y
víctimas de violencia
principios de
doméstica (DV) por
Dpto. de sanidad año)
parte del cónyuge o
pública de
pareja
Higashi-ku, Ubicación:
sección de salud 9-34 Higashi Kaniya, Higashi-ku
y bienestar Teléfono: 082-568-7757
Fax: 082-264-5271
Centro de Ubicación: Todos los
consultas de 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku miércoles
daños por (Municipalidad de Hiroshima piso 12) 10:00 a 15:00
violencia Ciudad Teléfono: 082-504-2713 (cerrado los
de Hiroshima Fax 082-504-2712 feriados, 6 de
(atendido por agosto, y fines y
mujeres) principios de
año)
Ubicación: De lunes a
Consultas y problemas 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku viernes
relacionados a la Centro de apoyo (Municipalidad de Hiroshima piso 13) 9:00 a 15:00
medicina en general de la seguridad Teléfono para consultas:
(Oficina social de médica de la 082-504-2051 (cerrado los
sanidad.Dentro de la ciudad de Fax: 082-504-2258 feriados , 6 de
Sección de sanidad y Hiroshima agosto, y fines y
medicina) principios del
año)
Consultas del Ubicación: 10:00 a 19:00
consumidor de 6-37Moto-machi, Naka-ku
Centro de
problemas por ventas Aqua Hiroshima piso 8 Cerrado los
consumo y vida
ambulantes Teléfono: 082-225-3300 martes y fines y
diaria de la
puerta a puerta. Fax: 082-221-6282 principios de
ciudad de
(Oficina de los año
Hiroshima
ciudadanos, centro de
consumo y vida diaria)
Sala de Ubicación: Sala de
Intercambio 1-5, Nakajima-cho, Naka-ku intercambio
Internacional Centro de conferencia internacional internacional .D
de Hiroshima piso 1 e Abril a
(en el Parque Memorial de la Paz) Setiembre
082-247-9715 9:00 a 19:00
golounge@pcf.city.hiroshima.jp De Octubre a
Marzo
Suministro de
9:00 a 18:00
Información sobre
Cerrado del 29
intercambio y
de Diciembre al
cooperación
3 de Enero
internacional, estudios
(Idiomas en que
en el extranjero, etc.
se atiende)
(Centro Cultural de la
Inglés y otros
Paz de Hiroshima)
Centro de Ubicación: Centro de
Estudiantes 1-1 Nishikojin-machi, Minami-ku estudiantes
Extranjeros 082-568-5931 extranjeros
i-house@hicat.ne.jp Cierra el lunes
(Idiomas en que
se atiende)
Chino

- 23 -
Horario de
Tipo de consulta consulta,
Nombre Número telefónico y otros datos
(organización a cargo) otros

Centro de Ubicación: Lunes a viernes


Información 6-30 Kami Hacchobori, Naka-ku 9:00 a 16:00
Visa (Dirección de
General sobre la (en el interior de la oficina conjunta) (Idiomas en que
Inmigración de
Residencia de 082-502-6060 se atiende)
Hiroshima)
Extranjeros Inglés, chino,
español, etc.
Consulta para Ubicación: Miércoles y
trabajadores 6-30 Kami Hacchobori, Naka-ku viernes
Asuntos laborales extranjeros (En el interior de la oficina conjunta) 9:00 a 12:00
(Dirección de Asuntos sobre las 082-221-9242 13:00 a 16:30
Laborales de Hiroshima) condiciones de (Idiomas en que
trabajo se atiende)
Portugués
Centro de Ubicación: Cierra el lunes.
Información Centro Internacional de Hiroshima
8-18 Naka-machi, Naka-ku
Hiroshima Cristal Plaza 6º piso
082-541-3888
Consultas sobre
Servicio de Línea gratuita del servicio de la vida cotidiana
consultas para consultas (inglés)
Consulta sobre la vida extranjeros 0120-783-806 9:00 a 20:30
cotidiana, seguro social, Podrá consultar
condiciones de trabajo, sobre seguro
estado de residencia, social,
intercambio y condiciones
cooperación laborales,
internacional estado de
(Centro Internacional de residencia
Hiroshima) 9:00 a 13:00
(Idiomas en que
se atiende)
según los días
en chino,
coreano,
portugués,
español y
filipino.
* Las ventanillas de consultas en donde no se especifíca, en la columna de horario
de consultas y otros, los idiomas en que se atiende, las consultas son realizadas
en japonés.
Además de la información arriba señalada, existen las ventanillas de consulta
ofrecidas por las entidades privadas. Para mayor información, comuníquese con
el Centro Cultural de la Paz de Hiroshima, Sala de intercambio internacional
(082-247-9715), el Centro Municipal de Estudiantes Extranjeros de Hiroshima
(082-568-5931) y el Centro Internacional de Hiroshima.

- 24 -
4-2 Organizaciones e instalaciones municipales
Encontramos en principio, la municipalidad, oficinas de distrito y sucursales de la
ciudad. También oficinas de suministro de agua, departamentos de bomberos,
oficinas de medio ambiente y organismos y ventanillas de administración que ofrecen
servicios administrativos.
También, bibliotecas, museos, museos documentales, centros deportivos para que
puedan enriquecer su vida en la ciudad. Hay lugares en donde necesita abonar la
entrada al mismo, infórmese en el respectivo establecimiento.

4-2-1 Lista general de oficinas municipales, oficinas de distrito y sucursales


Nombre Ubicación Teléfono Fax
Oficina Municipal de 1-6-34 Kokutaiji-machi, 245-2111
Hiroshimaz Naka-ku (*Guía general)
Oficina de distrito de 1-4-21 Kokutaiji-machi,
(*Guía general) 541-3835
Naka-ku Naka-ku
Oficina de distrito de 9-38 Higashi Kaniya-cho,
(*Guía general) 262-6986
Higashi-ku Higashi-ku
Sucursal de
5-1-18 Nukushina, Higashi-ku 289-2000
Nukushina
Oficina de distrito de 1-5-44 Minami-machi,
(*Guía general) 252-7179
Minami-ku Minami-ku
Sucursal de 752-74 Azayajita, Ninoshima,
259-2511
Ninoshima Minami-ku
Oficina de distrito de 2-2-1 Fukushima-cho,
(*Guía general) 232-9783
Nishi-ku Nishi-ku
Oficina de distrito de 1-33-14 Furuichi,
(*Guía general) 877-2299
Asaminami-ku Asaminami-ku
Sucursal de 6-29-28 Midorii,
877-1311
Sahigashi Asaminami-ku
Sucursal de Gion 2-48-7 Gion, Asaminami-ku 874-3311
Sucursal de 6301-1 Tomo, Numata-cho,
848-1111
Numata Asaminami-ku
Oficina de distrito de
4-13-13 Kabe, Asakita-ku (*Guía general) 815-3906
Asakita-ku
2391-1 Akiyama, Shiraki-cho,
Sucursal de Shiraki 828-1211
Asakita-ku
Sucursal de Koyo 5-13-7 Fukawa, Asakita-ku 842-1121
3052-1 Imuro, Asa-cho,
Sucursal de Asa 835-1111
Asakita-ku
Oficina de distrito de 3-4-36 Funakoshi Minami,
(*Guía general) 822-8069
Aki-ku Aki-ku
Sucursal de Nakano 3-20-9 Nakano, Aki-ku 893-2121

Sucursal de Ato 6257-2 Ato-cho, Aki-ku 856-0211

Sucursal de Yano 5-7-18 Yano Higashi, Aki-ku 888-1112


Oficina de distrito de
2-5-28 Kairoen, Saeki-ku (*Guía general) 923-5098
Saeki-ku
Sucursal de Yuki 166 Wada, Yuki-cho, Saeki-ku 0829-83-0111 0829-83-1129

- 25 -
4-2-2 Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la oficina de distrito
(Oficina de Bienestar Social/ Centro de Salud Pública)
Teléfono (Fax)
Sección
Sección
Sección Seguro de Ventanilla de Salud
Distrito Ubicación de Salud y
de Vida Cuidados de Pública y
Larga
Social a Largo Consulta Bienestar
Vida
Plazo General Social
504-2568
504-2571
〒730-8565 504-2569
504-2572 504-2570
Naka-ku 4-1-1 504-2478 504-2586 504-2588
504-2688 504-2528
Ote-machi 504-2109
504-2689
(504-2175)
〒732-8510 568-7725
568-7734
Higashi- 9-34 568-7726 568-7729
568-7732 568-7731 568-7735
ku Higashi 568-7727 568-7730
261-0315
Kaniya-cho (264-5271)
〒734-8523 250-4103 250-4131
Minami- 1-4-46 250-4104 250-4107 250-4138 250-4132
250-4109
ku Minami- 250-4105 250-4108 250-4139 250-4133
machi (254-9184) 250-4134
〒733-8535 294-6342
294-6109 294-6218
2-24-1 294-6346
Nishi-ku 294-6117 294-6235 294-6585 294-6289
Fukushima- 294-6384
231-6284 (233-9621)
cho 503-6288
〒731-0193 831-4939 831-4944
Asamina 831-4941
1-33-14 831-4940 831-4943 831-4568 831-4945
mi-ku 831-4942
Furuichi (877-2299) 831-4946
〒731-0221 819-0575 819-0605
Asakita- 819-0585 819-0587
3-19-22 819-0576 819-0621 819-0608
ku 819-0586 819-0588
Kabe (819-0602) 819-0616
〒736-8555
821-2804 821-2813
3-2-16
Aki-ku 821-2806 821-2808 821-2823 821-2810 821-2820
Funakoshi
(821-2832) (822-7849)
Minami
〒731-5195 943-9725
Saeki- 943-9729 943-9732
2-5-28 943-9726 943-9730 943-9728
ku 943-9731 943-9733
Kairoen (923-5098)

4-2-3 Lista general de agencias de la Dirección de Suministro de Agua


Nombre de la
Distrito Ubicación Teléfono Fax
agencia
Naka-ku 221-5522 221-3060

Higashi-ku 9-32 Moto-machi, 511-6922 511-6925


Agencia central
Naka-ku
Minami-ku 511-6933 511-6925

Nishi-ku 511-6944 221-3060


Agencia 1-33-14 Furuichi,
Asaminami-ku 831-4565 877-0679
Asaminami Asaminami-ku
Asakita-ku Agencia Asakita 4-13-13 Kabe, Asakita-ku 819-3958 814-8859
3-4-36 Funakoshi
Aki-ku Agencia Aki 821-4949 823-6624
Minami, Aki-ku
2-11-41 Kairoen,
Saeki- ku Agencia Saeki 923-4121 922-6985
Saeki-ku

- 26 -
4-2-4 Lista general de direcciones y estaciones de bomberos
Nombre Ubicación Teléfono Fax
Dirección Municipal de bomberos
5-20-12 Ote-machi, Naka-ku 246-8211 247-1645
de Hiroshima
Estación de bomberos de Naka de
5-20-12 Ote-machi, Naka-ku 541-2700 542-7720
la ciudad de Hiroshima
Estación de bomberos de Higashi 2-12-6 Hikari-machi,
263-8401 263-7489
de la ciudad de Hiroshima Higashi-ku
Estación de bomberos de Minami 2-5-14 Matoba-cho,
261-5181 261-9025
de la ciudad de Hiroshima Minami-ku
Estación de bomberos de Nishi de 43-10 Miyako-machi,
232-0381 232-3293
la ciudad de Hiroshima Nishi-ku
Estación de bomberos de
1-10-3 Midorii,
Asaminami de la ciudad de 877-4101 877-9462
Asaminami-ku
Hiroshima
Estación de bomberos de Asakita 4-26-13 Kabe Minami,
814-4795 814-9931
de la ciudad de Hiroshima Asakita-ku
Estación de bomberos de 3-12 Horikawa-machi,
822-4349 822-9119
Aki de la ciudad de Hiroshima Kaita-cho, Aki-gun
Estación de bomberos de Saeki de 7-25-18 Chuo, Itsukaichi,
921-2235 921-5336
la ciudad de Hiroshima Saeki-ku

4-2-5 Agencias del medio ambiente


Nombre Ubicación Teléfono Fax
Agencia del medio ambiente de 1-5-1 Minami Yoshijima,
241-0779 241-1407
Naka de la ciudad de Hiroshima Naka-ku
Agencia del medio ambiente de 3-17-2 Shinonome,
286-9790 286-9791
Minami de la ciudad de Hiroshima Minami-ku
Agencia del medio ambiente de
7-7-1 Shoko Center, Nishi-ku 277-6404 277-6406
Nishi de la ciudad de Hiroshima
Agencia del medio ambiente de
4013 Tomo, Numata-cho,
Asaminami de la ciudad de 848-3320 848-4411
Asaminami-ku
Hiroshima
Agencia del medio ambiente de 1471 Nakajima, Kabe-cho,
814-7884 814-7894
Asakita de la ciudad de Hiroshima Asakita-ku
Agencia del medio ambiente de Aki 2-3-18 Yano-shinmachi,
884-0322 884-0324
de la ciudad de Hiroshima Aki-ku
Agencia del medio ambiente de
1-4-48 Kairoen, Saeki-ku 922-9211 922-9221
Saeki de la ciudad de Hiroshima

4-2-6 Bibliotecas
Nombre Ubicación Teléfono Fax
Bibioteca prefectural 3-7-47 Senda-machi,
221-2299 241-9799
de Hiroshima Naka-ku
Bibioteca Central de la Ciudad 3-1 Moto-machi, Naka-ku 222-5542 222-5545
Bibioteca de Naka-ku 4-17 Kako-machi, Naka-ku 248-9300 247-8447
10-31 Higashikaniya-cho,
Biblioteca de Higashi-ku 262-5522 264-2610
Higashi-ku
16-27 Hijiyama-honmachi,
Bibioteca de Minami-ku 251-1080 252-4120
Minami-ku
6-1 Yokogawa-shinmachi,
Municipales

Biblioteca de Nishi-ku 234-1970 295-9287


Nishi-ku
1-22-17 Nakasuji,
Biblioteca de Asaminami-ku 879-5060 879-8536
Asaminami-ku
Biblioteca de Asakita-ku 7-28-25 Kabe, Asakita-ku 814-0340 814-0604
3-2-16 Funakoshi Minami,
Biblioteca de Aki-ku 824-1056 824-1057
Aki-ku
6-1-10 Itsukaichi Chuo
Biblioteca de Saeki-ku 921-7560 924-0742
Saeki-ku
Biblioteca de Saeki-ku 353-1 Wada, Yuki-cho,
0829-40-4005 0829-83-0134
Sala de lectura de Yuki Kouno Saeki-ku

- 27 -
Nombre Ubicación Teléfono Fax
Biblioteca de Manga 1-4 Hijiyamakoen, Minami-ku 261-0330 262-5406
Biblioteca de Manga 2-30-15 Kamiyasu,
830-3675 830-3676
Sala de lectura de Asa Asaminami-ku
5-83 Moto-machi,
Biblioteca para los niños 221-6755 222-7020
Naka-ku

4-2-7 Museos de Bellas Artes


Nombre Ubicación Teléfono Fax
Museo de Arte de la prefectura de 2-22 Kaminobori-cho,
221-6246 223-1444
Hiroshima Naka-ku
Museo de arte contemporáneo de 1-1 Hijiyamakoen,
264-1121 264-1198
la ciudad de Hiroshima Minami-ku
Museo de arte de Hiroshima 3-2 Moto-machi, Naka-ku 223-2530 223-2519

4-2-8 Museos, Museos documentales


Nombre Ubicación Teléfono Fax
Museo de la paz en memoria de los 1-6 Nakashima-cho,
543-6271 543-6273
muertos por la bomba atómica Naka-ku
Centro metereológico de
1-40-1 Eba Minami,
Ebayama de la ciudad de 231-0177 234-1013
Naka-ku
Hiroshima
Museo de historia y tradición de 2-6-20 Ujinamiyuki,
253-6771 253-6772
Hiroshima Minami-ku
Museo de ciencias y transporte de 2-12-2 Chorakuji,
878-6211 878-3128
la ciudad de Hiroshima Asaminami-ku
Museo de ciencias para niños de la
5-83 Moto-machi, Naka-ku 222-5346 502-2118
ciudad de Hiroshima
Castillo de Hiroshima 21-1 Moto-machi, Naka-ku 221-7512 221-7519
Museo conmemorativo de la paz de 1-2 Nakashima-cho,
241-4004 542-7941
Hiroshima Naka-ku

4-2-9 Centros deportivos


Nombre Ubicación Teléfono Fax
Gimnasio integral de la prefectura
4-1 Moto-machi, Naka-ku 228-1111 228-4992
de Hiroshima
Campo de competencias 5-1-1 Otsuka Nishi,
848-8484 848-8460
atléticas de Hiroshima Asaminami-ku
Centro deportivo de Naka-ku 3-8-12 Senda-machi,
241-9355 241-9379
Naka-ku
Centro deportivo de 1-8-3 Ushita-shinmachi,
222-1860 222-1861
Higashi-ku Higashi-ku
Centro deportivo de 7-31 Kusuna-cho,
251-7721 251-7701
Minami-ku Minami-ku
Municipales

Centro deportivo de 2-41-1 Kogo Minami,


272-8211 272-8242
Nishi-ku Nishi-ku
Centro deportivo de 4720 Tomo, Numata-cho,
848-2411 848-2432
Asaminami-ku Asaminami-ku
Centro deportivo de
2-50-1 Fukawa, Asakita-ku 843-4999 843-4998
Asakita-ku
Centro deportivo de 2-3-1 Nakano Higashi,
893-1998 893-1857
Aki-ku Aki-ku
Centro deportivo de 6-1-27 Rakurakuen,
924-8198 924-8199
Saeki-ku Saeki-ku
Piletas integrales internas 1-8-3 Ushita-shinmachi,
222-1862 222-1861
Higashi-ku

- 28 -
4-3 Organizaciones internacionales

Nombre Ubicación Teléfono


Consulado de Corea del Sur en 5-28 Fukuromachi, Naka-ku
543-5018
Hiroshima Wako Hiroshima bldg piso 4to.
Oficina Representativa Comercial del
249-9911
Gobierno de Tailandia en Hiroshima
Oficina de Residencia Periódica de
3-7-47 Senda-machi, Naka-ku
Comercios Exteriores de Shangai en 248-1400
Hiroshima Information Plaza 5to piso
Hiroshima
Oficina Comercial de Hrioshima del
543-6425
Estado de Sabah de Malasia en Japón
5-44 Moto-machi, Naka-ku
Oficina de comercio del gobierno de Cámara de comercio e industria de la
221-0505
Canadá en Hiroshima prefectura de Hiroshima bldg. Piso
7mo
Centro de entrenamiento e 5-44 Moto-machi, Naka-ku
investigaciones de las Naciones Cámara de comercio e industria de la
511-2424
Unidas (UNITAR) prefectura de Hiroshima bldg. Piso
Oficina de Hiroshima 5to

4-4 Medios de transporte

Clasificación Nombre de la empresa Teléfono


Líneas Guía de vuelos del aeropuerto de Hiroshima
aéreas Japan Airlines (domestic) 0120-25-5971
Japan Airlines (international) 0120-029-333
All Nippon Airways (domestic) 0120-029-222
IBEX Airlines 0120-029-222
Asiana Airlines 082-246-9900
China Eastern Airlines 082-245-6623
China Southern Airlines 082-504-7910
Air China 0120-474-999
China Airlines 082-542-0882
Continental Airlines 0120-24-2414
Bangkok Airways 082-545-5066
Guía de vuelos del Aeropuerto Hiroshima Nishi
JAC Japan Air Commuter 0120-25-5971
Railways West Japan Railway 082-261-1796
Hiroshima Electric Railway 082-242-0022
Astram Line (Hiroshima Rapid Transit) 082-228-2364
Busses Hiroshima Electric Railway 082-221-0050
Hiroshima Bus 082-545-7960
Hiroshima Kotsu 082-238-7755
Chugoku JR Bus 082-845-6066
Geiyo Bus 082-892-1213
Bihoku Kotsu 0824-72-2122
HD Nishi Hiroshima 082-507-3512
Daiichi Taxi 082-878-0006
Hiroko Kanko 082-843-4466
Angel Cab 082-281-2728
Sasaki Kanko 0829-86-2110
Sogo Kikaku Corporation 0826-35-1199

- 29 -
4-5 Otros
4-5-1 Energía eléctrica
Chugoku Electric Power Co., Inc (Chugoku Denryoku)
Teléfono (free dial)
Arriba: recepción de
Nombre Ubicación mudanzas
Abajo: consultas e
información
0120-748-510
Agencia de Hiroshima 2-42 Takeya-cho, Naka-ku
0120-297-510
0120-516-850
Agencia de Hiroshima Kita 1-25-28 Midorii, Asaminami-ku
0120-516-830
0120-525-089
Agencia de Yano 2-3-21Yano shinmachi,Aki-ku
0120-525-079

4-5-2 Gas
Hiroshima Gas Co., Ltd.
Nombre Ubicación Teléfono
Oficina corporativa de 2-7-1 Minami-machi,
251-2151
Hiroshima Gas Minami-ku
1-30 Minami Takeya-cho,
Centro de Gas Topia 240-8888
Naka-ku

4-5-3 Páginas web para consultar


Red Hiroshima de emergencia médica
(Red de información de emergencia médica de Hiroshima: información sobre
médicos de guardia en días no laborales y nocturnos, en inglés)
Ver el Manual de emergencia médica para extranjeros (Publicado en inglés,
chino, coreano, portugués)
http://www.qq.pref.hiroshima.jp/
Información de la vida cotidiana multilingüe
(Asociación de reunión de comunicación de globalización local Asociación
de globalización del cuerpo autónomo)
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html

Hiroshima Navigator
(Oficina de convención de turismo de Hiroshima: información turística, Ver,
Saber, Divertirse “Hiroshima la Ciudad del Agua” sitio web de información
turística en inglés, coreano, chino (tradicional y simplificado).
http://www.hcvb.city.hiroshima.jp/navigator/index.html

- 30 -
Guía de la vida cotidiana para ciudadanos extranjeros

Edicción y publicación: Sección de Promoción de Derechos


Humanos del Departamento de Asuntos Cívicos de Ciudad de
Hiroshima
Telephone: 082-504-2165
FAX: 082-504-2609
Correo electrónico: jinken@city.hiroshima.jp
Fecha de publicación: Abril del 2008

También podría gustarte