Está en la página 1de 4

VII DOMINGO DESPUES DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
Adherido el cristiano a su cabeza, Cristo, como las ramas al árbol que les da la
vida, debe producir buenos frutos, so pena de ser cortado y echado al fuego. La
amenaza es terrible. El valor y la autenticidad de una vida cristiana se prueban
por las obras que produce. “Un árbol bueno produce buenos frutos” Aunque
hay más debilidad que malicia en el desorden y vacío de bien de las vidas
humanas, con todo, no es menos verdadera la apreciación de Cristo.
Retengámosla para nosotros mismos en todo su rigor y desconfiemos de los
«falsos profetas», que abundan en bellas palabras, sin enmendar su vida.
Idéntico programa de íntegra lealtad, en la epístola, en la cual recurre san
Pablo a las exigencias de nuestra vida de bautizados. Arrancados del pecado y
consagrados a Dios, debemos mostrar en la práctica de una vida santa la
misma entereza que otros, sin tener en cuenta la «justicia» cristiana, ponen en
su vida de pecado.

INTROITO Salmo 46, 2-3


Omnes gentes, pláudite mánibus: Batid palmas todas las gentes;
jubiláte Deo in voce exsultatiónis. V/. vitoread a Dios con voces de júbilo.
Quóniam Dóminus excélsus, V/. Porque el Señor es el Altísimo, el
terríbilis: Rex magnus super omnem terrible; es el rey grande de toda la
terram. V/. Glória Patri et Filio et tierra. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio y al Espíritu Santo. Como era en el
et nunc et semper, et in saecula principio, ahora y siempre, por los
saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Pongamos totalmente nuestra vida en manos de Dios, que en su providencia divina
sabrá lograr y mantener nuestro bien más segura y firmemente que nosotros.
Deus, cujus providéntia in sui Oh Dios!, cuya providencia no se
dispositióne non fállitur: te súpplices engaña en sus disposiciones; te
exorámus; ut nóxia cuncta suplicamos apartes de nosotros todo lo
submóveas, et ómnia nobis profutúra dañoso, y nos concedas todo lo
concédes. Per Dominum Jesum saludable. Por nuestro Señor
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
vivit et regnat in unitate Spiritus reina en la unidad del Espíritu Santo y
Sancti, Deus, per omnia saecula es Dios por los siglos de los siglos.
saeculorum. Amen. Amén.
EPÍSTOLA Romano 6,19-23
La libertad del cristiano consiste en estar libre de la esclavitud del pecado para
entregarse sin reserva a la práctica del bien. Antes estaba consagrado a la muerte;
ahora camina hacia la vida eterna.
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli Lectura de la carta del Apóstol san Pablo
ad Romanos. a los Romanos.
Fratres: Humánum dico, propter Hermanos: Hablaré a lo humano en
infirmitátem carnis vestræ: sicut atención a. la flaqueza de vuestra carne.
enim exhibuístis membra vestra Como habéis entregado vuestros
servíre inmundítiæ et iniquitáti ad miembros a la esclavitud de la impureza
iniquitátem ita, nunc exhibéte y la iniquidad, empleadlos ahora para
membra vestra servíre justítiæ in que sirvan a la justicia para la
sanctificatiónem. Cum enim servi santificación. Cuando erais esclavos del
essétis peccáti liberi fuístis justítiæ. pecado, sacudisteis el yugo de la justicia.
Quem ergo fructum habuístis tunc ¿Qué fruto sacasteis entonces de ello?
in illis, in quibus nunc erubéscitis? Ahora os avergonzáis. Porque el fin de
Nam finis illórum mors est. Nunc todo esto es la muerte. Mas ahora que
vero liberáti a peccáto, servi autem estáis libres del pecado y habéis sido
facti Deo, habétis fructum vestrum hechos siervos de Dios, cogéis por fruto
in sanctificatiónem, finem vero vuestro la santificación, que tiene como
vitam ætérnam. Stipéndia enim fin la vida eterna. Porque la paga del
peccáti, mors. Grátia autem Dei, pecado es la muerte; y el galardón de la
vita ætérna in Christo Jesu Dómino virtud, la vida eterna en Jesucristo
nostro. nuestro Señor.

GRADUAL Salmo 33, 12.6.


Veníte, fílii, audíte me: timórem Venid, hijos, y oídme; os enseñaré el
Dómini docébo vos. V/. Accédite ad temor del Señor. V/. Acercaos a él y
eum, et illuminámini: et fácies vestræ seréis iluminados, y vuestros rostros
non confundéntur. no serán confundidos.

ALELUYA 46, 2
Allelúja, allelúja. V/. Omnes gentes, Aleluya, aleluya. V/. Batid palmas
plaudite manibus: jubilate Deo in voce todas las gentes; vitoread a Dios con
exsultationis. Allelúja. voces de júbilo. Aleluya.

EVANGELIO Mateo 7,15-21


La enseñanza de Jesús sobre los falsos profetas y sobre el árbol y sus frutos evoca toda
una enseñanza bíblica. Dios pide ser amado y servido con sinceridad.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lectura del santo Evangelio según san
Matthæum. Mateo.
In illo tempore: Dixit Jesus discípulis En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus
suis: «Atténdite a falsis prophétis, qui discípulos: Cuidaos de los falsos
véniunt ad vos in vestiméntis óvium, profetas que vienen a vosotros
intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a vestidos con piel de oveja, mas por
frúctibus eórum cognoscétis eos. dentro son lobos rapaces. Por sus
Numquid cólligunt de spinis uvas, aut frutos los conoceréis. ¿Por ventura se
de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona cogen uvas de los espinos, o higos de
fructus bonos facit: mala autem arbor los zarzales? Así, todo árbol bueno da
fructus malos facit. Non potest arbor buenos frutos, y todo árbol malo
bona fructus malos fácere: neque produce frutos malos. No puede el
arbor mala fructus bonos fácere. árbol bueno dar malos frutos, ni el
Omnis arbor, quæ non facit fructum árbol malo darlos buenos. Todo árbol
bonum, excidétur, et in ignem que no da buen fruto será cortado y
mittétur. Igitur ex frúctibus eorum echado al fuego. Así, pues, por sus
cognoscétis eos. Non omnis qui dicit frutos los conoceréis. No todo el que
mihi, “Dómine, Dómine,” intrábit in me dice: ¡Señor, Señor!, entrará en el
regnum cælórum, sed qui facit reino de los cielos; sino el que hiciere
voluntátem Patris mei, qui in cælis la voluntad de mi Padre celestial, ése
est, ipse intrábit in regnum cælórum.» es el que entrará en el reino de los
cielos.
Se dice Credo
OFERTORIO Daniel 3, 40
Sicut in holocáustis aríetum et Como el holocausto de carneros y de
taurórum, et sicut in míllibus toros, y los sacrificios de millares de
agnórum pínguium: sic fiat corderos gordales, así sea hoy grato
sacrifícium nostrum in conspéctu tuo nuestro sacrificio en tu acatamiento,
hódie, ut pláceat tibi: quia non est pues no son confundidos los que en ti
confúsio confidéntibus in te, Dómine. confían, Señor.
SECRETA
Deus, qui legálium differéntiam Oh Dios!, que quisiste reemplazar las
hostiárum unius sacrifícii perfectióne diferentes hostias de la antigua ley por
sanxísti: áccipe sacrifícium a devótis un solo perfecto sacrificio; recibe el
tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut que te ofrecen tus devotos siervos y
múnera Abel, sanctífica; ut, quod santifícalo con la misma bendición
sínguli obtulérunt ad majestátis tuæ con que bendijiste el de Abel; y lo que
honórem, cunctis profíciat ad salútem. cada cual ha ofrecido en honor de tu
Per Dominum Jesum Christum, majestad, aproveche a todos para su
Filium Tuum, qui Tecum vivit et salvación. Por nuestro Señor
regnat in unitate Spiritus Sancti, Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
Deus, reina en la unidad del Espíritu Santo y
es Dios
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo
salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, darte gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui cum omnipotente y eterno Dios, que con
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, tu unigénito Hijo y con el Espíritu
unus es Deus, unus es Dóminus: non Santo eres un solo Dios, un solo
in uníus singularitáte persónæ, sed in Señor, no en la individualidad de una
uníus Trinitáte substántiæ. Quod sola persona, sino en la trinidad de
enim de tua gloria, revelánte te, una sola sustancia. Por lo cual, cuanto
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de nos has revelado de tu gloria, lo
Spíritu Sancto, sine differéntia creemos también de tu Hijo y del
discretiónis sentimus. Ut in Espíritu Santo, sin diferencia ni
confessióne veræ sempiternáeque distinción, De suerte, que confesando
Deitátis, et in persónis propríetas, et una verdadera y eterna Divinidad,
in esséntia únitas, et in majestáte adoramos la propiedad en las
adorétur æquálitas. Quam laudant personas, la unidad en la esencia, y la
Angeli atque Archángeli, Chérubim igualdad en la majestad, la cual alaban
quoque ac Séraphim: qui non cessant los Ángeles y los Arcángeles, los
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Querubines y los Serafines, que no
cesan de cantar a diario, diciendo a
una voz.

COMUNIÓN Salmo 30, 3


Inclina aurem tuam, accélera ut Inclina a mí tu oído; apresúrate a
erípias me. salvarme.

POSCOMUNIÓN
Tua nos, Dómine, medicinális Señor, que tu acción curativa nos libre
operátio, et a nostris perversitátibus de nuestras perversas tendencias y nos
cleménter expédiat, et ad ea quæ sunt guíe a obrar lo que es recto. Por
recta, perdúcat. Per Dominum Jesum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Christum, Filium Tuum, qui Tecum contigo vive y reina en la unidad del
vivit et regnat in unitate Spiritus Espíritu Santo y es Dios por los siglos
Sancti, Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO