Está en la página 1de 26

PLAN LECTOR

10mo GRADO
#Yomequedoencasa
#Yoleoencasa

El Túnel y su autor Ernesto Sabato son


tal vez, como vulgarmente se dice, un
par de íconos de la literatura
latinoamericana, dentro de los cuales
también se pueden nombrar a autores
de la talla de Julio Cortázar, Mario
Vargas Llosa, Mario Benedetti o el
mismísimo Jorge Luis Borges. El Libro
de Sabato está protagonizado por Juan
Pablo Castell, un pintor que escribe su
propia historia.

La delicadeza es la novela de la
esperanza y la imaginación, la novela
de ese París fascinante en el que el
dolor y la vulgaridad se transforman en
poesía. Un libro que querrás tener
siempre cerca, para deleitarte de nuevo
con su elegancia literaria o sonreír con
su mordaz ingenio, pero, sobre todo,
para recordar que siempre, incluso en
los momentos más inesperados,
cualquier cosa es posible.
Una tragedia pasional sobre la
desconfianza, que deriva en los celos
monstruosos del protagonista, tiene al
personaje de Yago como motor y
constructor de la acción para el
provecho propio, lo que también nos
desvela que el argumento contiene una
extraordinaria reflexión sobre la
manipulación de la naturaleza humana
y la intriga.

Julio Ramón Ribeyro es el mayor


escritor de cuentos peruano. Entregado
pertinazmente a la creación de una obra
que lo ha convertido ya en un clásico,
nos ha dejado una visión lúcida y
desencantada, que nos hemos
acostumbrado a llamar pesimista y
donde no hay lugar para estridencias ni
elementos trágicos. Esta selección
incluye doce cuentos de Julio Ramón
Ribeyro.

Links de apoyo:
 http://www.arquitrave.com/arquitraveantes/libreria/librospdf/bob_dylan.pdf (Bob Dylan Canciones)

 http://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/download/4999/5158 (El
túnel, en busca del origen)

 https://www.uv.es/sfpv/congressos_textos/congres14.pdf (De los celos al amor imposible (o de Otelo


al mito del andrógino p.139)

 https://fundacionbbva.pe/wp-content/uploads/2016/04/libro_000039.pdf (obra poética completa


César Vallejo)

 http://docs.fondodeculturaeconomica.com/books/fitr/#p=5 (Antología personal Julio Ramón


Ribeyro)
Antología Lírica
César Abraham Vallejo
 Mendoza fue un poeta y


escritor. Es considerado uno
 de los mayores innovadores
 de la poesía del siglo XX y el


máximo exponente de las
 letras en nuestro país. En
 este apartado ahondaremos


en su antología lírica.

FLOTANDO EN EL VIENTO (BLOWIN’ IN THE WIND, 1963) ................................................ 4
UNA PESADA LLUVIA VA A CAER (A HARD RAIN’S A-GONNA FALL, 1964) ............................... 5
LOS TIEMPOS CAMBIAN (THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN', 1964) ...................................... 7
CHICA DEL PAÍS DEL NORTE (GIRL FROM THE NORTH COUNTRY, 1963) ................................ 9
SEÑORES DE LA GUERRA (MASTER OF WAR, 1963) ........................................................ 10
POR SUPUESTO QUE LA CALLE N°4 (POSITIVELY 4th STREET, 1967) ................................... 12
TOMBSTONE BLUES (BLUES DE LA LÁPIDA SEPULCRAL, 1965)........................................... 13
LA CALLE DE LA DESOLACIÓN (DESOLATION ROW, 1965) ................................................ 15
COMO UNA PIEDRA RODANTE (LIKE A ROLLING STONE, 1965) .......................................... 18
EL HURACÁN (HURRICANE, 1976) ........................................................................... 20
EL CIEGO WILLIE McTELL (BLIND WILLIE McTELL, 1991) ................................................. 23
TOCANDO LA PUERTA DEL CIELO (KNOCKIN' ON HEAVEN'S DOOR, 1973) .............................. 24
NO ESTÁ OSCURO AÚN (NOT DARK YET, 1998) ............................................................ 25
FLOTANDO EN EL VIENTO (BLOWIN’ IN THE WIND, 1963)
Cuántos caminos debe un hombre recorrer
Antes de que sea considerado un hombre?
Cuántos mares debe una paloma blanca navegar
Antes de que pueda dormir en la arena?
Sí, cuántas veces deben volar las balas de cañón
Antes de que sean prohibidas para siempre?

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento


La respuesta está flotando en el viento.

Sí, cuántos años debe una montaña existir


Antes de que sea bañada por el mar?
Sí, cuántos años debe alguna gente existir
Antes de que se les permita ser libres?
Sí, cuántas veces debe un hombre voltear la cabeza
Fingiendo no ver nada?

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento


La respuesta está flotando en el viento.

Sí, cuántas veces debe un hombre mirar hacia arriba


Antes de que pueda ver el cielo?
Sí, cuántos oídos debe un hombre tener
Antes de que pueda oír a la gente gritar?
Sí, cuántas muertes tienen que haber hasta que se dé cuenta
Que demasiada gente ha muerto?

La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento


La respuesta está flotando en el viento.
UNA PESADA LLUVIA VA A CAER (A HARD RAIN’S A-GONNA FALL, 1964)

Oh, ¿dónde has estado mi hijo de ojos azules?


Y ¿dónde has estado mi querido jovencito?

“He tropezado en la ladera de doce montañas brumosas


He caminado y me he arrastrado en seis autopistas torcidas
He dado pasos en medio de siete bosques tristes
He estado afuera enfrente de una docena de océanos muertos
He estado diez mil millas dentro de la boca de un cementerio

Y una pesada, una pesada, una pesada


Una pesada lluvia va a caer.”

Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?


Y ¿qué viste mi querido jovencito?

“Vi un bebé recién nacido rodeado por lobos salvajes


Vi una autopista de diamante que nadie la recorría
Vi un brazo negro con sangre que seguía goteando
Vi una habitación llena de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil habladores cuyas lenguas estaban rotas
Vi pistolas y espadas afiladas en manos de niños pequeños

Y una pesada, una pesada, una pesada


Una pesada lluvia va a caer.”

Y, ¿qué escuchaste, mi hijo de ojos azules?


Y ¿qué escuchaste, mi querido jovencito?

“Escuché el sonido de un trueno que rugía estrepitosamente una advertencia


Escuché el rugido de una ola que podría ahogar al mundo entero
Escuché a cien tamborileros cuyas manos estaban en llamas
Escuché a una persona morir de hambre, y escuché a muchas otras reír
Escuché la canción de un poeta que murió en el desagüe
Escuché el sonido de un payaso que lloraba en el callejón

Y una pesada, una pesada, una pesada


Una pesada lluvia va a caer.”

Oh, ¿con qué te encontraste mi hijo de ojos azules?


¿Con quién te encontraste, mi querido jovencito?

“Me encontré con una niño pequeño al lado de un poni muerto


Me encontré con hombre blanco que paseaba un perro negro
Me encontré con una mujer joven cuyo cuerpo se estaba quemando
Me encontré con una niña pequeña, ella me dio un arcoíris
Me encontré con un hombre herido de amor
Me encontré con otro hombre herido de odio

Y una pesada, una pesada, una pesada


Una pesada lluvia va a caer.”

Y ¿qué harás ahora, mi hijo de ojos azules?


Y ¿qué harás ahora mi querido jovencito?

“Estoy de regreso al exterior antes de que la lluvia empiece a caer


Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más oscuro
Donde la gente es mucha y sus manos están todas vacías
Donde los gránulos de veneno están contaminando sus aguas
Donde la casa en el valle colinda con prisión húmeda y sucia
Y la cara del verdugo está siempre bien escondida

Donde el hambre es feo, donde las almas son olvidadas


Donde negro es el color, donde nulo es el número
Y lo contaré, lo pensaré, lo hablaré y lo respiraré
Y lo reflejaré de la montaña para que todas las almas puedan verlo
Luego me pararé sobre el océano hasta comenzar a hundirme
Pero sabré bien mi canción antes de empezar a cantar

Y una pesada, una pesada, una pesada


Una pesada lluvia va a caer.”
LOS TIEMPOS CAMBIAN (THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN', 1964)
Tengan a reunirse aquí gente
Donde quiera que estén vagando
Y admitan que las aguas
A sus lados han crecido
Y acepten que pronto
Serán empapados hasta los huesos
Si tu tiempo para ti
Vale la pena salvar
Entonces empiecen a nadar
O se hundirán como una piedra
Porque los tiempos están cambiando.

Vengan escritores y críticos


Quienes profetizan con sus plumas
Y mantengan sus ojos abiertos
Las oportunidades no vendrán otra vez
Y no hablen muy rápido
Porque la rueda sigue en movimiento
Y no hay forma de decir quien
Para nombrarlo
Porque los perdedores ahora
Serán los ganadores después
Porque los tiempos están cambiando.

Vengan senadores y congresistas


Contesten las llamadas
No se queden parados en la puerta
No bloqueen los pasillos
Porque el que sea dañado.
Sera el que se quede parado
Hay una batalla afuera
Y está empeorando
Pronto moverá tus ventanas
Y hará vibrar tus paredes
Porque los tiempos están cambiando.

Vengan madres y padres


Entre todas las tierras
Y no critiquen
Lo que no pueden entender
Sus hijos e hijas
Están sobre sus comandos
Su viejo camino esta
Rápidamente envejeciendo
Por favor sálganse del nuevo
Si no pueden dar una mano
Porque los tiempos están cambiando.

La línea está trazada


La maldición está hecha
Los lentos ahora
Serán rápidos después
Y el presente ahora
Sera pasado después
El orden esta
Rápidamente desapareciendo
Y los primeros ahora
Serán los últimos después
Porque los tiempos están cambiando.
CHICA DEL PAÍS DEL NORTE (GIRL FROM THE NORTH COUNTRY, 1963)
Bueno, si viajas a la feria del país del norte
Donde los vientos golpean duro en la frontera
Haz que me recuerde aquella que vive allí
Una vez fue mi verdadero amor

Bueno, si vas donde hay tormenta de copos de nieve


Cuando los ríos se congelan y el verano termina
Por favor fíjate en que use un abrigo caliente
Para protegerla de los vientos aullantes

Por favor fíjate si su cabello cuelga largo,


Si se enrolla y fluye a lo largo de sus pechos
Por favor fíjate por mí si su cabello cuelga largo,
Esa es la manera como mejor la recuerdo.

Me pregunto si por ahí me recuerda


Muchas veces he rezado insistentemente
En la oscuridad de mi noche
En el brillo de mi día

Por eso, si viajas a la feria del país del norte


Donde los vientos golpean duro en la frontera
Haz que me recuerde aquella que vive allí
Una vez fue mi verdadero amor
SEÑORES DE LA GUERRA (MASTER OF WAR, 1963)

Vengan, señores de la guerra,


Ustedes que fabrican las armas,
Ustedes que fabrican los mortíferos aviones,
Ustedes que fabrican las grandes bombas,
Ustedes que se esconden tras los muros,
Ustedes que se esconden detrás de los escritorios.
Solo quiero que sepan que puedo ver a través de sus máscaras.

Ustedes que no han hecho nada salvo construir para destruir.


Ustedes juegan con mi mundo como si fuera su pequeño juguete.
Ponen una pistola en mi mano y se esconden de mi vista, se dan la vuelta y huyen
lejos cuando las veloces balas vuelan.

Como el Judas de antaño, mienten y engañan.


Una guerra mundial puede ser ganada, es lo que desean que crea, pero yo veo a
través de sus ojos y a través de su mente así como puedo ver a través del agua que
corre por mi drenaje.

Ustedes ajustan los gatillos, para que otros los disparen,


luego se apartan y esperan a que el conteo de muertes aumente.
Se esconden en su mansión mientras la sangre de los jóvenes
se escapa de sus cuerpos y se hunde en el barro.

Ustedes extendieron el peor terror que jamás se haya propagado,


el miedo de traer niños a este mundo.
Por haber amenazado a mi hijo sin nacer y sin un nombre,
ustedes no valen la sangre que corre por sus venas.

Cuánto sabré yo para hablar así a destiempo.


Podrán decir que soy joven,
podrán decir que soy un ignorante,
pero hay algo que sí sé
aunque sea más joven que ustedes:
ni siquiera Jesús, jamás, perdonaría lo que hacen.

Déjenme hacerles una pregunta:


¿Es tan bueno su dinero?,
¿comprará su perdón?
¿creen que podría?
Pienso que se darán cuenta,
cuando su muerte cobre su parte, de que todo el dinero que hicieron
jamás les comprará de vuelta su alma.

Y espero que se mueran,


que su muerte llegue pronto.
Acompañaré sus ataúdes
en una pálida tarde,
y observaré mientras son bajados
hacia su lecho de muerte.
y vigilaré sus tumbas hasta estar seguro de que estén muertos.
POR SUPUESTO QUE LA CALLE N°4 (POSITIVELY 4th STREET, 1967)
Eres muy caradura al decir que eres mi amigo
Cuando estuve de malas estabas ahí burlándote
Eres muy caradura al decir que puedes darme una mano
Tú solamente actúas por interés (apuestas a ganador)

Dices que te defraudé, sabes que eso no es cierto


Si estás tan herido, por qué entonces no lo demostraste?
Dices que has perdido la fe, pero ello no es exacto
No tienes ninguna fe para perder, y eso lo sabes bien

Conozco la razón por la que hablabas a mis espaldas


Solía estar dentro de la multitud que frecuentabas
Me tomas por tonto al pensar que me haría amistad
Con quien intenta esconder todas sus fallas, para empezar?

Me ves en las calles, siempre actúas sorprendido


Dices “cómo te va?”, “buena suerte”, pero no eres sincero
Cuando sabes, tanto como yo, que preferirías verme paralizado
Por qué no vienes de una vez y lo gritas abiertamente

No, no me siento tan bien cuando te veo abrazar tanta desgracia


Si fuera un consumado ladrón te libraría de ellas
Y aunque sé que estás descontento con tu posición y tu lugar
No entiendes que no es problema mío?

Deseo que por solamente una vez te metas en mis zapatos


Y por sólo un momento yo pueda ser tú
Sí, desearía que por sólo una vez puedas meterte en mis zapatos
Te darías cuenta que es una lata contemplarte
TOMBSTONE BLUES (BLUES DE LA LÁPIDA SEPULCRAL, 1965)
Las dulces pequeñas cosas están ahora en la cama, por supuesto
Los padres de la ciudad tratan de respaldar
La reencarnación del caballo de Paul Revere
Pero el pueblo no tiene por qué estar nervioso.

El fantasma de Belle Starr impone su sentido común


A Jezabel la monja que teje violentamente
Una peluca sin pelo para Jack el Destripador que se sienta
En la cabecera de la cámara de comercio.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral.

La novia histérica en el pórtico de un penique


Gritando se queja, “Acabo de ser realizada”
Luego manda a traer al doctor que derriba la sombra
Dice, “mi consejo es que no dejes que los muchachos entren”.

Ahora el hombre de la medicina viene y entra arrastrando los pies


Camina con pavoneo y dice a la novia
“Detén todo este lloriqueo, trágate tu orgullo
No morirás, no es veneno”.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral.

Ok, Juan el Bautista después de torturar a un ladrón


Observa a su héroe el Comandante en Jefe
Diciendo, “Dime gran héroe, pero por favor que sea breve,
Hay algún hueco para mi para vomitar?”

El Comandante en Jefe le contesta mientras persigue una mosca


Dice, “Muerte a aquellos que gimotean y lloran”
Y lanzando una pesa apunta hacia el cielo
Diciendo, “el sol no es amarillo, es pollo”.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral.
El rey de los Filisteos para salvar a sus soldados
Coloca mandíbulas en sus lápidas y sacude sus tumbas
Pone a los flautistas en prisión y engorda a los esclavos
Después los envía a la jungla.

Gypsy Davey con un soplete quema sus campamentos


Con su fiel esclavo Pedro, detrás de él, camina de aquí para allá
Con una fantástica colección de estampillas
Para ganar amigos e influenciar a su tío.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral.

La geometría de la inocencia, carne en el hueso


Hace que el libro de matemáticas de Galileo sea lanzado
A Dalila que se sienta despreciablemente sola
Pero las lágrimas en sus mejillas son de risa.

Ahora quisiera poder dar al Hermano Bill su gran emoción


Lo pondría en cadenas en la punta del cerro
Luego mandaría traer algunos pilares y a Cecil B. DeMille
Él podría morir feliz de ahí en adelante.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral.

Donde una vez Ma Rainey y desenrollaron su bolsa de dormir


Trombonistas ahora ensayan alrededor del asta de la bandera
Y el Banco Nacional con ganancia vende mapas del camino para el alma
Hacia el hogar de los viejos amigos y el colegio.

Ahora desearía poder escribirte una melodía tan simple


Que pueda evitar, mi querida dama, que te vuelvas loca
Que pueda calmarte, refrescarte y quitarte el dolor
De tu conocimiento inútil y sin sentido.

Mamá está en la fábrica


No tiene zapatos
Papá está en el callejón
Buscando la espoleta
Estoy en la cocina
Con el blues de la lápida sepulcral
LA CALLE DE LA DESOLACIÓN (DESOLATION ROW, 1965)
Están vendiendo postales del ahorcamiento
Están pintando de marrón los pasaportes
El salón de belleza está lleno de marineros,
El circo está en la ciudad.

Aquí viene el comisario ciego,


Lo han puesto en aprietos
Una mano sostiene al caminante en la cuerda floja,
La otra está en sus pantalones.

Y la brigada anti disturbios está intranquila,


Necesitan ir a algún sitio
En tanto mi dama y yo observamos,
Desde la Calle de la Desolación.

La Cenicienta, parece tan relajada,


"Un ladrón reconoce a otro ladrón", sonríe
Y coloca sus manos en sus bolsillos traseros
Al estilo de Bette Davis.

Y llega Romeo, lamentándose:


"Creo que me perteneces"
Y alguien dice,
"Estás en el lugar equivocado, amigo mío, mejor te vas"

Y el único sonido que queda


Después de que las ambulancias se van
Es la Cenicienta barriendo con la escoba
En la Calle de la Desolación.

Ahora la luna está casi oculta,


Las estrellas comienzan a esconderse
Incluso la dama que lee la fortuna
Ha guardado todas sus cosas en casa.

Todos menos Cain y Abel


Y el jorobado de Notre Dame
Están haciendo el amor
O bien esperando que llueva.

Y el Buen Samaritano se está vistiendo,


Queda listo para el "show"
Se dirige al carnaval esta noche,
En la Calle de la Desolación.

Ofelia permanece bajo la ventana,


Temo mucho por ella
En su cumpleaños número 22
Ya es una vieja dama.
Para ella la muerte es totalmente romántica
Lleva puesto un chaleco de fierro
Su profesión es su religión,
Su pecado es su falta de vida.

Y aunque sus ojos están fijos


En el gran arco iris de Noé
Pasa su tiempo echando un vistazo
A la Calle de la Desolación.

Einstein, disfrazado de Robin Hood,


Con sus recuerdos en un baúl
Siguió su camino hace una hora con su amigo,
Un monje celoso.

Ahora lucía tan inmaculadamente temeroso


Cuando gorreaba un cigarrillo
Luego se marchó olfateando las cañerías del desagüe
Y recitando el alfabeto.

No te interesaría mirarlo,
Pero era famoso hace mucho tiempo
Por tocar el violín eléctrico
En la Calle de la Desolación.

El Dr. Filth, mantiene su mundo


Dentro de una taza de cuero
Pero todos sus pacientes asexuados
Intentan reventarla.

Ahora su enfermera, una perdedora local


Está a cargo del abrevadero de cianuro
Y ella también guarda las tarjetas que dicen
"Ten piedad de esta alma".

Ellos siguen tocando las flautas irlandesas,


Puedes oírlos soplar
Si asomas tu cabeza lo suficientemente lejos
De la Calle de la Desolación

A lo largo de la calle han clavado las cortinas,


Se están preparando para el festín
El Fantasma de la Ópera encarnando
La perfecta imagen de un sacerdote

Están dando de comer con la cuchara a Casanova


Para que se sienta más seguro
Luego lo asesinarán con su autoestima
Después de envenenarlo con palabras

Y el Fantasma está gritando a chicas flacas,


"Salgan de aquí si no saben que
Casanova simplemente está siendo castigado
Por ir a la calle de la Desolación".

A medianoche todos los agentes


Y la multitud súper humana
Salen y acorralan a todo aquel
Que sabe más que ellos.

Luego lo llevan a la fábrica


Donde la máquina de ataques de corazón
Está envuelta en sus hombros
Y entonces el kerosene.

Es traído desde los castillos


Por agentes de seguridad que van
A verificar que nadie escape
De la calle de la Desolación.

Alabado sea el Neptuno de Nerón,


el Titanic zarpa al amanecer
Todo el mundo grita,
"En qué bando estás?!"

Y Ezra Pound y T.S. Eliot


Peleando en la torre del capitán
Mientras que cantantes de calipso se ríen de ellos
Y pescadores sostienen flores.

Entre las ventanas del mar


Donde encantadoras sirenas discurren
Y nadie tiene que pensar demasiado
En la Calle de la Desolación.

Sí, ayer recibí tu carta,


Acerca de la vez en que se rompió el picaporte
Cuando me preguntaste cómo estaba,
Fue eso algún tipo de broma?

Todas esas personas que mencionas,


Sí, las conozco, son completamente patéticas
Tuve que reconstruir sus rostros
y dar a todos otro nombre.

Justo ahora, no puedo leer muy bien,


No me envíes más cartas, no,
No a menos que las eches al correo
desde la Calle de la Desolación.
COMO UNA PIEDRA RODANTE (LIKE A ROLLING STONE, 1965)
Hubo una vez en que te vestías tan lindo
Tirabas a los vagabundos una moneda, en tus días de esplendor. Sí o no?
La gente pasaba la voz, te decía “ten cuidado muñeca, puede que caigas en
desgracia”
Pensabas que todos no hablaban en serio
Solías reírte de todo aquel que pasaba por ahí
Ahora ya no vociferas
Ahora ya no pareces tan orgullosa
De tener que estar mendigando tu próxima comida

Cómo se siente? Cómo se siente?


Estar sin un hogar?
Como una total desconocida?
Como una piedra rodante?

Ah, fuiste al mejor de los colegios, bien por ti, Señorita Solitaria
Pero sabes que sólo ibas ahí a perder el tiempo
Nadie nunca te enseñó cómo vivir afuera en las calles
Ahora vas a tener que acostumbrarte a ello
Decías que nunca tratarías con un vagabundo misterioso
Pero ahora te das cuenta que él no te viene con tonterías
Cuando miras dentro del vacío de sus ojos y dices
Quieres hacer un trato?

Cómo se siente? Cómo se siente?


Estar tan solitaria?
Sin rumbo a casa?
Como una total desconocida?
Como una piedra rodante?

Ah, tú nunca te diste la molestia en ver las muecas


De los malabaristas y los payasos
Cuando hacían trucos para ti
Nunca te diste cuenta de que eso no era malo
No deberías dejar que otras personas se lancen a la aventura por ti
Solías cabalgar sobre un caballo cromado con tu diplomático
Que llevaba en sus hombros a un gato siamés
Y es duro cuando descubres que
El sólo se quedaría ahí donde está
Mientras pueda quitarte todo lo que se puede robar

Cómo se siente? Cómo se siente?


Estar tan solitaria?
Sin rumbo a casa?
Como una total desconocida?
Como una piedra rodante?
Ah, tú, princesa en el campanario y toda la gente bella
Están brindando, pensando que ya lo poseen todo
Todos intercambiando preciosos regalos
Pero sería mejor que agarres tu anillo de diamantes
Sería mejor que lo empeñes
De verdad que te mofabas
Del Napoleón en harapos y del lenguaje que usaba
Ve hacia él ahora, te está llamando, no puedes negarte
Cuando no tienes, no tienes nada que perder
Eres invisible ahora, ya no tienes secretos que esconder

Cómo se siente? Cómo se siente?


Estar tan solitaria?
Sin rumbo a casa?
Como una total desconocida?
Como una piedra rodante?
EL HURACÁN (HURRICANE, 1976)
Disparos de pistola sonaron de noche en la taberna
Entró Patty Valentine desde el vestíbulo
Ve al barman en un charco de sangre
Grita, “Dios mío, los han matado a todos!”

He aquí la historia del Huracán


El hombre a quien culparon las autoridades
Por algo que nunca hizo, encerrado en una celda,
Pensar que una vez pudo ser campeón mundial

Patty ve tres cuerpos echados allí


Y a otro hombre llamado Bello, rondando misteriosamente
“No lo hice,” dice, y levanta sus manos
“Sólo robaba la caja registradora, espero que entiendan
Los vi escapar,” dice, y se detiene

“Será mejor que alguien llame a la policía”


Y así Patty llamó a la policía
Y llegó a la escena del crimen con sus luces rojas brillando
En la caliente noche de Nueva Jersey

Mientras tanto, lejos en otra parte de la ciudad,


Rubin Carter y un par de amigos manejaban por ahí
Retador número uno por el título de los peso medio
No tenía idea de la mierda que le estaba por caer

Cuando un policía lo paró en un lado del camino


Exactamente como la vez pasada y la vez anterior a ella
Así es como suceden las cosas en Patterson
Si eres negro no puedes así nomás aparecer en la calle
A menos que quieras que los ánimos se caldeen

Alfred Bello tenía un cómplice y tuvo una charla con los policías
Él y Arthur Dexter Bradley estaban simplemente merodeando por ahí
Dijo, “Vi a dos hombres correr, parecían como los 'peso medio'
Saltaron dentro de un auto blanco con placas de otro estado”

Y la señorita Patty sólo asintió con la cabeza


El policía dijo, “Esperen un minuto, chicos, este no está muerto”
Entonces lo llevaron a la enfermería
Y aunque este hombre apenas podía ver
Le dijeron que podría identificar a los culpables

Cuatro de la mañana, detuvieron a Rubin


Lo llevaron al hospital y lo subieron por las escaleras
El hombre herido miró a través de su único moribundo ojo
Dijo, “Para qué lo han traído? Él no es el tipo!”

He aquí la historia del Huracán


El hombre a quien culparon las autoridades
Por algo que nunca hizo, encerrado en una celda,
Pensar que una vez pudo ser campeón mundial

Cuatro meses después los ghettos están agitados


Rubin está en Sudamérica peleando por su nombre
Mientras que Arthur Dexter Bradley aún está en el negocio del robo
Y los policías lo hacen cantar, buscando alguien a quien culpar

“Recuerdas ese crimen que sucedió en un bar?”


“Recuerdas que dijiste que viste el coche de fuga?”
“Crees que te gusta jugar con la ley?”
“Piensa, puede ser ese boxeador que viste corriendo esa noche?”
“No te olvides que eres blanco”

Arthur Dexter Bradley dijo, “de verdad no estoy seguro”


La policía dijo, “Un pobre chico como tú podría tomarse un descanso
Te conseguimos un trabajo en el motel y conversamos con tu amigo Bello
Ahora no te conviene regresar a la cárcel, sé un buen chico
Le estarás haciendo un favor a la sociedad

Ese hijo de perra es valiente y se pone más valiente


Queremos meterlo en prisión
Queremos culparlo por este triple asesinato
Él no es el Caballero Audaz”

Rubin podía derribar a un hombre con un solo golpe


Pero nunca le gustaba hablar al respecto
Es mi trabajo, diría, y lo hago por dinero
Y cuando se termine seguiré mi camino de inmediato
Hacia algún paraíso

Donde corren arroyos para pescar y el aire es lindo


Y montar un caballo por un sendero
Pero entonces lo llevaron a la cárcel
En donde intentan convertir a hombres en un ratones

Todas las cartas de Rubin estaban marcadas de antemano


El juicio fue un cochino circo, nunca tuvo una oportunidad
El juez tomó a los testigos de Rubin como borrachines de los arrabales
Para la gente blanca presente sólo era un vago subversivo
Y para la gente negra era simplemente un negro loco

Nadie dudó en que él jaló el gatillo


Y aunque no pudieron presentar la pistola
El fiscal del distrito dijo que él fue autor del hecho
Y todos los miembros blancos del jurado estuvieron de acuerdo

A Rubin Carter le presentaron pruebas falsas


El delito fue asesinato en primer grado, adivinan quién testificó?
Bello y Bradley, y los dos mintieron descaradamente
Y los periódicos estuvieron de acuerdo con el montaje
Cómo puede estar la vida de un hombre así
En la palma de la mano de un imbécil?
Al verlo tan deliberadamente incriminado
No pude sentirme más que avergonzado de vivir en una tierra
Donde la justicia es un juego

Ahora todos los criminales en saco y corbata


Están libres para beber martinis y ver salir el sol
Mientras Rubin se sienta como Buda en una celda de diez pies
Un hombre inocente en un infierno viviente

Esa es la historia del Huracán


Pero no terminará hasta que sea limpiado su nombre
Y le devuelvan el tiempo que perdió
Encerrado en una celda,
Pensar que una vez pudo ser campeón mundial
EL CIEGO WILLIE McTELL (BLIND WILLIE McTELL, 1991)

Vi la flecha en el umbral
Que decía, "Toda esta tierra está maldita
Desde Nueva Orleans
Hasta Jerusalem."
Viajé a través del este de Texas
En donde cayeron muchos mártires
Y sé que nadie puede cantar el blues
Como el ciego Willie McTell

Bueno, escuché cantar a la lechuza


En tanto desmontaban las tiendas
Las estrellas sobre los árboles secos
Eran su única audiencia
Ellas damas gitanas carboneras
Pueden contonear muy bien sus plumas
Pero nadie puede cantar el blues
Como el ciego Willie McTell

Mira cómo arden grandes plantaciones


Escucha el chasquido de los látigos
Siente el dulce aroma de las magnolias que florecen
Y mira los fantasmas de los barcos de esclavos
Puedo escuchar a las tribus gimiendo
Puedo escuchar la campana del enterrador
Yeah, nadie puede cantar el blues
Como el ciego Willie McTell

Hay una mujer junto al río


Con algún joven hombre fino y guapo
Está vestido como un escudero
Whiskey de contrabando en su mano
Hay una cadena de presos en la pista
Puedo oír a los rebeldes chillar
Y sé que nadie puede cantar el blues
Como el ciego Willie McTell

Bueno, Dios está en el cielo


Y todos queremos lo que es Suyo
Mas el poder la codicia y la semilla corruptible
Parece ser todo lo que hay
Miro fijamente la ventana
Del hotel St. James
Y sé que nadie puede cantar el blues
Como el ciego Willie McTell
TOCANDO LA PUERTA DEL CIELO (KNOCKIN' ON HEAVEN'S DOOR, 1973)

Mamá, arranca de mi esta insignia


No puedo usarla más
Está oscureciendo, demasiado oscuro para que pueda ver
Siento como que estoy tocando la puerta del cielo

Toc, toc, tocando la puerta del cielo


Toc, toc, tocando la puerta del cielo

Mamá, pon mis pistolas en el suelo


No puedo dispararlas más
La larga nube negra está descendiendo
Se siente como que estoy tocando la puerta del cielo

Toc, toc, tocando la puerta del cielo


Toc, toc, tocando la puerta del cielo
NO ESTÁ OSCURO AÚN (NOT DARK YET, 1998)

Caen las sombras y he estado aquí todo el día


hace mucho calor para dormir y el tiempo pasa rápido
Siento como que mi alma se ha convertido en acero
tengo aún las cicatrices que el sol no me permitió curar

No hay espacio suficiente para estar en cualquier sitio


No está oscuro aún, pero falta poco
Bien, mi sentido de humanidad se va por el desagüe
Detrás de cada cosa bella, ha habido algún tipo de dolor

Ella me escribió una carta, la escribió tan dulcemente


Plasmó en la escritura lo que estaba en su mente
No veo por qué debería importarme
No está oscuro aún, pero falta poco

Bien. he estado en Londres y en el alegre Paris


He seguido el río y llegué al mar
He estado en la profundidad de un torbellino de mentiras
No busco nada en los ojos de nadie

A veces mi carga es más de lo que puedo soportar


No está oscuro aún, pero falta poco
Nací aquí y moriré aquí, en contra de mi voluntad
Sé que parece que me muevo pero me quedo quieto

Cada nervio de mi cuerpo está tan desnudo y aturdido


Ni siquiera puedo recordar para qué llegué aquí y de qué escapaba
Ni puedo escuchar el murmullo de una oración
No está oscuro aún, pero falta poco

También podría gustarte