Está en la página 1de 2

Traducción Literaria 1 - Año 2019

Brea, Julieta - García, Lucrecia - Luck, Delfina - Streitenberger, Sebastián.

OUTLINE
Vermeer, H.J. “Skopos and Commission in Translational Action”. En: L. Venutti ([2000] 2006) (ed.)
The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 19, pp. 227-239.
Segunda edición, [1989] 2006. Traducción de A. Chesterman.

1. Introducción.
a. Traducción como acción traslativa.
b. Escopo y traslatum.
c. Negociación del encargo.
d. Traductor como experto.
2. Escopo y traducción.
a. Aplicación del escopo en distintos textos y en segmentos del traslatum.
b. Rol del traductor en proceso de comunicación: traducción intercultural.
c. Coherencia intercultural entre el texto de origen y texto meta.
d. Traducción como acción.
3. Los argumentos en contra de la teoría del escopo.
a. Objeción 1: No todas las acciones tienen un propósito.
i) Los textos literarios no tienen un propósito.
1) Respuesta: un propósito es potencialmente atribuible a una acción.
- Aplicación del escopo de tres maneras distintas:
a. Proceso de la traducción - objetivo;
b. Resultado de la traducción - función;
c. Modo de la traducción - intención.
ii) Variación de objeción 1: la literatura [el arte] no tiene un propósito.
2) Respuesta: un objetivo es atribuible al arte.
- Movimiento “el arte por el arte”: tiene un propósito.
b. Objeción 2: ausencia de objetivo en la traducción.
i) Traductor sin meta, función o intención.
- Respuesta: fidelidad.
ii) Restricción de interpretaciones.
- Respuesta: preservar interpretaciones.
iii) Ausencia de público en mente.
- Respuesta: audiencia consciente o inconsciente.
iv) Texto como realización.
- Respuesta: constancia funcional.
c. La traducción presupone un escopo y se guía por él.
4. El encargo de traducción.
a. Encargo entendido como instrucciones para llevar a cabo una acción: propósito y
condiciones.
b. Necesidad de un cambio de actitud del traductor y del cliente.
c. Explicitación del escopo e información pertinente relacionada.
d. Traductor como experto de la acción traslativa.
e. Realización del encargo: relación con las circunstancias de la cultura meta.
f. Asignación del escopo: traducción - parafraseo - reedición.
g. Translatum determinado por el escopo: traducción óptima.
h. Expansión de las posibilidades de traducción mediante el escopo.
i. Responsabilidad del traductor (ethos).

1
Traducción Literaria 1 - Año 2019
Brea, Julieta - García, Lucrecia - Luck, Delfina - Streitenberger, Sebastián.

GLOSARIO

Accountability Responsabilidad

Action Acción

Adequacy Adecuación

Commission Encargo

Ethos Ethos (forma de vida)

Intertextual coherence Coherencia intertextual

Intercultural communication Comunicación intercultural

Skopos (sing.) / Skopoi (pl.) Escopo/Escopos

Transcoding Transcodificación

Translational action Acción traslativa

Translatum Translatum (texto traducido)

Transposing Transposición

También podría gustarte