Está en la página 1de 4

Resumen analítico en Educación-RAE

Fecha de elaboración del resumen: 07/04/2020

Tipo de documento: Revista Estudios lingüísticos hispánicos


Documento: Digital.
Nivel de circulación: general.
Digital en:
https://es.scribd.com/document/361606592/Libro-Gimenez-2012-pdf

1. Descripción bibliográfica.

Título: Los extranjerismos en el español académico del siglo XIX


Autor: David Giménez
Publicacion: Anejo n.o 3 de Normas, Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos
(2012),pp.76
País: España.
En: Normas.
Palabras claves: Extranjerismo, diccionario, adaptación, español, comunicación,
incorporación, lingüística, obras, listado.
Fuentes de autor:
Aleza Izquierdo - Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales
(2006)
Medina Lopez - El anglicismo en el español actual (1996)
Real Academia Española- Nueva gramática básica de la lengua española (2011)

Descripción
El documento los extranjerismos en el español académico del siglo XIX se divide en
capítulos los cuales son:
Capítulo 1. El diccionario de la real academia española, Capítulo 2. El diccionario
panhispánico de dudas, Capitulo 3. La nueva gramática de la lengua española y Capítulo 4.
La ortografía de la lengua española, cada uno de estos capítulos cuenta con su introducción y
el desarrollo de cada tema. David Giménez presenta la importancia de los extranjerismos para
la evolución de la lengua española, nombra las importantes obras que ayudan a la adaptación
e incorporación de palabras de un lengua extranjera ya que nuevos vocablos implica para una
lengua riqueza lingüística, por lo que estas nuevas palabras ayudan a describir situaciones que
quizas no tendria el español, pero se debe llevar ciertos criterios para la adaptación de estas
palabras nuevas.

Contenidos

Primer capítulo El diccionario de la real academia española, se enuncia la necesidad de


actualización de esta la obra en cuanto términos, incluyen más 223 extranjerismos en letra
cursiva y muestra algunos de ellos con su respectiva definición y origen, todos esos
extranjerismos aparecen de su forma original por lo tanto adaptados con su respectiva
pronunciación ajustada a la lengua española y si presentan dificultades geográficas o de
pronunciación, se escriben en letra redonda. Añade un listado de estrarerimos originales que
aparecen en el DRAE en orden alfabético, origen, género y definición, de la página 12 a la
26, algunos de ellos son:
coulomb (de Ch. de Coulomb, 1736- 1806, físico francés). m. Fís. Culombio.
hall (voz inglesa). m. Vestíbulo, recibidor.

Segundo capítulo El diccionario panhispánico de dudas, se declara que el DPD tuvo un gran
impacto en los extranjerismos, esto provocó la revisión en los mismos, se le realiza una
reforma a estos. Con la aparición de diccionario académico, se añadieron algunas voces
extranjeras teniendo en cuenta unos criterios, por ello se clasifican los extranjerismos según
el diccionario son superfluos, innecesarios, necesarios o muy extendidos. Todo esto se realiza
con el fin mantener la esencia de la lengua además se incluye un listado que aparece en el
DPD en orden alfabético origen, el plural con letra cursiva o redonda tal como está en el
diccionario, de la página 29 a la 46, unos de ellos son: afiche (< afiche), bafle (< bafle). En
este mismo capítulo se hace presenta las diferencias que existen dentro del diccionario
panhispánico de dudas y el diccionario de la real academia española con los extranjerismos
que cada uno dispone.

Tercer capítulo La nueva gramática de la lengua española, se expone que la obra se


completó en el 2011 con un tercer volumen de fonetica y fonologia. Se muestran las tres
versiones, con objetivos uno de los más importantes es lograr que la nueva gramática llegue a
todos los hispanohablantes y se hace referencia a la adaptación de los extranjerismos. La
NGLE en los extranjerismos se centra en el plural ya que la mayoría son plurales y siguen las
normas del español, se presenta una lista de los tipos de extranjerismos plurales que agrupa
la Nueva gramática por lo tanto se lleva un proceso de cambio de la palabra a plural.

Cuarto capítulo La ortografía de la lengua española, se plantea todo los procesos


ortográficos que pasa un extranjerismo a la hora de ser adaptado al español con las diferentes
perspectivas de las asociaciones que ayuda a la incorporación de un nuevo vocablo, dado que
la ortografía se basa en la historia para fortalecer su identidad, ya que el uso de los
extranjerismos contiene grafías ajenas a la lengua española, se plantea un revisión detallada
para la adaptación de estas nuevas palabras, luego se presenta la ortografía de los
extranjerismos en suma de las diferentes grafías tales como b, v, j, g, q, w, entre otras por
consiguiente se explica de manera concisa como se emplea las grafías.

Conclusión
El anterior documento dio un aporte apropiado al área de investigación de los extranjerismos
de manera completa ya que muestra todos los tipos de extranjerismos existen, además como
DRAE, DPD y NGLE, llevan un debido proceso para la incorporación de estos vocablos
nuevos al español pero manteniendo la esencia del lenguaje, asimismo incluye las listas de
todos los extranjerismos aceptados por estas obras con su definición, origen y pluralidad,
gracias a ello se contribuye a la identificación y evolución del español.

También podría gustarte