Está en la página 1de 4

10 de julio

LOS SIETE HERMANOS MÁRTIRES


SANTA RUFINA Y SANTA SEGUNDA
VIRGENES Y MÁRTIRES
III clase, rojo
Gloria y prefacio común
Los siete hermanos (Jenaro, Félix, Felipe, Silvano, Alejandro, Vidal y
Marcial), cuya fiesta celebramos, son los hijos de Santa Felicitas, ilustre
romana del siglo II. Confesaron la fe valientemente ante la mirada de esta
madre admirable que temía más, dice San Gregorio Magno, dejar a sus hijos
vivos después de ella, que, como suelen temer los padres carnales, verlos morir
antes. Rufina y Segunda eran hermanas; sus padres las habían prometido a
dos señores romanos, pero rehusaron casarse, porque ya habían elegido como
esposo a Jesucristo. Se las encarceló y se las azotó para que consintiesen en la
pérdida de la virginidad y de la fe. Se las arrojó al Tíber, pero un ángel acudió
a sacarlas. Finalmente, fueron decapitadas por orden de los emperadores
Valeriano y Galo, en el año 257.

INTROITO Salmo 112, 1.9.2


Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte Alabad, servidores del Señor, alabad
nomen Dómini: qui habitáre facit el nombre del Señor, que hace morar
stérilem in domo, matrem filiórum en casa a la estéril, madre feliz de
lætántem. V/. Sit nomen Dómini numerosos hijos. V/. Bendito sea el
benedíctum: ex hoc nunc, et usque in nombre del Señor desde ahora para
sǽculum. V/. Glória Patri et Filio et siempre. V/. Gloria al Padre, y al
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio Hijo y al Espíritu Santo. Como era en
et nunc et semper, et in saecula el principio, ahora y siempre, por los
saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: A los gloriosos mártires, cuya
ut, qui gloriósos Mártyres fortes in intrepidez en la confesión de su fe
sua confessióne cognóvimus, pios hemos conocido, sintámoslos
apud te in nostra intercessióne también, Dios omnipotente, ardorosos
sentiámus. Per Dominum Jesum en su intercesión por nosotros cerca
Christum, Filium Tuum, qui Tecum de ti. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
vivit et regnat in unitate Spiritus Hijo, que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Proverbios 31.10-31
Léctio libri Sapiéntiæ. Lectura del libro de la Sabiduría.
Mulíerem fortem quis invéniet? ¿Quién hallará una mujer fuerte? Su
Procul, et de últimis fínibus prétium precio es, con mucho, mayor que el de
ejus. Confídit in ea cor viri sui, et las perlas. Confie en ella el corazón de
spóliis non indigébit. Reddet ei su marido, que no le faltarán
bonum, et non malum, ómnibus ganancias. Ella le acarrea el bienestar
diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et y no la desgracia, todos los días de su
linum, et operáta est consíllio vida. Busca lana y lino, y trabaja con
mánuum suárum. Facta est quasi la habilidad de sus manos. Es como
navis institóris, de longe portans nave de comerciante, que trae víveres
panem suum. Et de nocte surréxit, de lejos. Se levanta cuando aún es de
dedítque prædam domésticis suis. noche y distribuye la comida a su casa
Considerávit agrum, et emit eum: de y la tarea a sus criadas. Pone su mira
fructu mánuum suárum plantávit en unas tierras, y las compra; del fruto
víneam. Accínxit fortitúdine lumbos de sus manos planta una viña. Ciñe
suos, et roborávit bráchium suum. vigorosamente sus lomos y arma de
Gustávit, et vidit, quia bona est vigor sus brazos. Comprueba que
negotiátio ejus: non exstinguétur in marcha bien su negocio; no se apaga
nocte lucérna ejus. Manum suam su lámpara de noche. Aplica sus
misit ad fórtia, et dígiti ejus manos a la rueca y sus dedos manejan
apprehendérunt fusum. Manum suam el huso. Abre sus brazos al desdichado
apéruit inopi, et palmas suas exténdit y tiende su mano al indigente. No
ad páuperem. Non timébit dómui suæ teme para su casa las nieves, porque
a frigóribus nivis: omnes enim todos traen vestidos forrados. Hácese
doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. ella sus cobertores y se viste de lino y
Stragulátam vestem fecit sibi: byssus púrpura. Su esposo es respetado a las
et púrpura induméntum ejus. Nóbilis puertas de la ciudad, cuando se sienta
in portis vir ejus, quando séderit cum entre los ancianos del país. Ella teje
senatóribus terræ. Síndonem fecit, et finas telas y las vende y proporciona
véndidit, et cíngulum trádidit ceñidores al mercader. La fortaleza y
Chananǽo. Fortitúdo et decor la gracia son sus atavíos; y sonde al
induméntum ejus, et ridébit in die porvenir. Abre su boca con prudencia
novíssimo. Os suum apéruit y la buena palabra esta sobre su
sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua lengua. Vigila la marcha de su casa y
ejus. Considerávit sémitas domus no come ociosa el pan. Levántanse sus
suæ, et panem otiósa non comédit. hijos para aclamarla dichosa; su
Surrexérunt fíllii ejus, et beatíssimam marido la alaba diciendo: Muchas
prædicavérunt: vir ejus, et laudávit mujeres se han mostrado valientes,
eam. Multæ fíliæ congregavérunt pero tú aventajas a todas. Engañosa es
divítas: tu supergréssa es univérsas. la gracia y vana la hermosura; la
Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: mujer que teme al Señor, ésa es digna
múlier timens Dóminum, ipsa de alabanza. Dadle del fruto de sus
laudábitur. Date ei de fructu mánuum manos, y sean sus obras las que hagan
suárum: et laudent eam in portis ópera su elogio a las puertas de la ciudad.
ejus.

GRADUAL Salmo 123, 7-8


Anima nostra, sicut passer, erépta est Nuestra alma escapó, cual pájaro, del
de láqueo venántium. v. Láqueus lazo de los cazadores. ℣. Se ha roto el
contrítus est, et nos liberáti sumus: lazo, y nosotros hemos sido liberados;
adjutórium nostrum in nómine nuestro socorro es el nombre del Señor,
Dómini, qui fecit cælum et terram. que ha hecho el cielo y la tierra.

ALELUYA
Allelúja, allelúja. V/. Hæc est véra Aleluya, aleluya. V/. Ésta es la
fratérnitas, quæ vicit mundi verdadera hermandad, que ha triunfado
crímina: Christum secúta est, de los pecados del mundo. Ha seguido a
inclyta tenens regna cæléstia. Cristo; posee la gloria del reino celestial.
Allelúja. Aleluya.

EVANGELIO Mateo 12, 46-50


Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según san
Lucam. Lucas.
In illo témpore: Loquénte Jesu ad En aquel tiempo: Hablando Jesús aún
turbas, ecce mater ejus, et fratres a las turbas, su madre y sus hermanos
stabant foris, quæréntes loqui ei. estaban fuera buscando hablarle.
Dixit autem ei quidam: «Ecce mater Alguien le dijo: Mira, tu madre y tus
tua, et fratres tui foris stant, hermanos están fuera y te buscan.
quæréntes te.» At ipse respóndens Pero él respondió al que le hablaba:
dicénti sibi, ait: «Quæ est mater mea, ¿Quién es mi madre y quiénes son
et qui sunt fratres mei?» Et exténdens mis hermanos? Y extendiendo su
manum in discípulos suos dixit: «Ecce mano hacia sus discípulos, dijo: He
mater mea et fratres mei. Quicúmque aquí a mi madre y a mis hermanos.
enim fécerit voluntátem Patris mei, Porque quien hace la voluntad de mi
qui in cælis est: ipse meus frater et Padre que está en los cielos, ése es mi
soror, et mater est.» hermano, mi hermana y mi madre.

OFERTORIO Salmo 123, 7


Anima nostra, sicut passer, erépta est Nuestra alma ha escapado como
de láqueo venántium: láqueus pájaro, del lazo de los cazadores; el
contrítus est, et nos liberáti sumus. lazo se ha roto y hemos sido liberados.
SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Mira, Señor, aplacado el presente
Dómine inténde placátus: et, sacrificio; y por la intercesión de tus
intercedéntibus Sanctis tuis, devotióni santos, haz que aproveche a nuestra
nostræ profíciant, et salúti. Per fidelidad y a nuestra salvación. Por
Dominum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y justo,
æquum et salutáre, nos tibi equitativo y saludable que te demos gracias
semper et ubíque grátias ágere: en todo tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre
Dómine, sancte Pater, todopoderoso y eterno Dios! Por cuanto,
omnípotens ætérne Deus: per por el Misterio de la Encarnación del
Christum Dóminum nostrum. Verbo ha brillado a los ojos de nuestra alma
Per quem majestátem tuam un nuevo resplandor de tu gloria: para que
laudant Angeli, adórant al conocer a Dios visiblemente, seamos por
Dominatiónes, tremunt Él arrebatados al amor de las cosas
Potestátes. Cæli cælorúmque invisibles. Y por eso, con los Ángeles y los
Virtútes, ac beáta Séraphim, Arcángeles, con los Tronos y las
sócia exsultatióne concélebrant. Dominaciones, y con toda la milicia del
Cum quibus et nostras voces, ut ejército celestial, entonamos a tu gloria un
admítti júbeas deprecámur, himno, diciendo sin cesar:
súpplici confessióne dicéntes:
COMUNIÓN Mateo 12, 50
«Quicúmque enim fécerit voluntátem El que hace la voluntad de mi Padre,
Patris mei, qui in cælis est: ipse meus que está en los cielos, ése es mi
frater et soror, et mater est,» dicit hermano, mi hermana y mi madre; lo
Dóminus. dice el Señor.
POSCOMUNIÓN
Deus: ut intercedéntibus Sanctis tuis, Te suplicamos, Dios omnipotente,
illíus salutáris capiámus efféctum: que por la intercesión de tus santos
cujus per hæc mystéria pignus nos hagamos participes de los frutos
accépimus. Per Dominum Jesum de aquella salvación, cuya prenda
Christum, Filium Tuum, qui Tecum hemos recibido en estos misterios. Por
vivit et regnat in unitate Spiritus nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Sancti, Deus, per omnia saecula contigo vive y reina en la unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO