NGUAS
ad coniexto
l ISSN. 0-1
1870-1671
IN oper Me iT e710
POS COAL e rt ete ences Ci uCn UM una r te C Pui aaa)indice
Presentacién
Jean Hennequin Mercier
Characteristics of new students: Who fails? Who succeeds?
‘Timothy Wolezuk Hubensky
Cultures d’enseignement, cultures d’apprentissage: représentations de lycéens
mexicains apprenant le frangais
Stéphanie Voisin y Vincent Summo
El dificil proceso de la interculturalidad
Irma Martinez y Angeles Taboada
The integration of self reflective practice to improve oral proficiency
Elva Nora Pamplén Irigoyen y Sofia Cota Grijalva
Usos atipicos de conjunciones en textos escritos en espaiiol L1 e inglés L2:
algunas explicaciones tentativas
Moisés Damian Perales Escudero y Maria Guadalupe Garza Pulido
Requests of Mexican Spanish EFL university students
Elizabeth Flores Salgado
La utilidad de la traduceién audiovisual en el aprendizaje de idiomas
Xoin Montero Dominguez
Ideologiay traduccién: Ia paratraduccién
Xoan Manuel Garrido Vilarifio
Achille Talon et Antoine Berman: une impossible rencontre entre la traducto-
logie et labande dessinée?
Jean Hemequin y Dorit Heike Gruhn
Hemos kido...
Jean Hemequin MercierIdeologia y traduccién: la paratraduccién
Xoan Manuel Garrido Vilarifio'
Resumen
Este articulo establece un estado de Ia cuestin sobre las relaciones entre la ideologia y la traduccién, centréndose
en las responstbilidades del sujeto mediador en las relaciones interculturales: el traductor, Se describen los espacios
del texto y dl paratexto en que intervienen las creencias y valores de las sociedades receptoras del bien cultural que
pretenden incorporar a su acervo y se distingue entre la ideologia consciente e inconsciente, ademas de los tipos
de modificaciones fextuales que pueden generar. Se compara tn fragmento de un texto original en italiano con sus
versiones en fiancé, inglés y espaol, en una de las cuales, ante la imposibilidad de poder denominarla traduccién
porque manifesta una manipulacién ideot6gica inexistente en el original, se habilita el término de paratraduccién, Se
presenta la génesis del concepto, el grupo de investigacién que elabora sus postulados y la aspiracién por convertirse
en centro de conocimicnto del ser, las lenguas y las culturas
Résumé
Cet article établit un at de fa question sur les rapports entre T'idéologie et la traduction, en se focalisant sur les
responsebilités du sujet médiateur dans les relations interculturelles: le traducteur. Il décrit les espaces du texte et da
paratexte dans lesquels interviennent les eroyances et les valeurs des sovietés réceptrices du bien culturel qu’elles
‘prétendent incorporerd leurpatrimoine, Une distinetion y est établie entre idéologie consciente et idéologie inconscient,
ainsi qu’entre le différents types de modifications textuelles que celles-ci peuvent engendrer. Un fragment de texte
‘original en italien est comparé & ses versions frangaise, anglaise et espagnole, l'une desquelles, fante de pouvoir étre
appelée “traduction” dans la mesure oi elle renferme tne manipulation idéologique inexistante dans original, regoit
Te nom de “paratraduction”: un concept dont est présenté ic la genése, ainsi que le groupe de recherche ayant élaboré
ses postulats, et qui aspire & devenir le centre de la connaissance de I'S, des langues et des cultures.
Ne
CoE
bibliogréfica) que envuelven el texto para que pueda
convertirse en un auténtico objeto de lectura destinado
Conterplar le traduccién desde un punto de vista
lobal, que nototalizador, implica fjar la vista en lo que
aparentemente esté colocedo en los mérgenes del texto
objeto deencargodetraduccién, peroqueticncavecestanta
mportancia como la propia traduccién interlingtistica del
texto, porque es ahi donde se desvela la ideologia, Si se
leen ¢ interprean estos mérgenes paratextuales, se esta
realizado pararaduccin. Sila traduccién lee, interpreta
¥ traslada textos, 1a paratraduccién lee, interpreta y
treslada paratesos. El paratexto (ademés de lo expuesto
en Ia nota 1) es todo ese conjunto de producciones
verbales, icénises y materiales (ortotipografia y edicién
"Universidade de igs; coneo electénico:garsde@uvign os
al pibico: el libro, De la misma manera que la unidad
verbo-ieénica, paratexto y texto estin en una relacién
de interdependencia, hasta tal punto que Jo que hace el
paratexto es presentarfisica e ideologicamente el texto
“pour le rendre présent, pour asswrer sa présence au
‘monde, sa réception et sa consommation, sous ta forme,
‘aujourd hui du moins, d'un livre” (Genette 1987: 7).
La paratraduccién se presenta aqui como una
actividad que se ejerce en un espacio del libro cuando
una cultura decide incorporar un bien cultural extranjero
a su avervo. El traductor decide cémo se traduoe de una
lengua a ota, aunque mejor seria decir, de una cultura a
De acuerdo con stlsfiscin 6 Girard Genetic (1987), on partis los acompafamientos que envuelven cualquier obra esrit, saber itl,
subtiul,iterth, pogo, eplloge, nots, decicatrias, anuncios,vocabultos aspects grfices; en definitia, aqulles mensajes veiales y no
vetbales que se stn sredeor de texto e incluso furs de com enevstas als eseritres,critas, eorrespondencia privaa, ete. Segin el
lugar en que se sina sch se disinguen:
el parts, quinlye aquellos elementos que sparconfscamenie en Is obra, junto con ol texto: tuo, subi, nettle, priogo, el
plog, las nota is ears, as adyertencs, los anus y los vocabularies odes os spectosgrficos no veal como, po ejemplo, la
cleccin onotipepiicg se rata, pes, de una categoria eseeiamente espacial y material,
« elepteo, queicuye aquellos mensajes que se sitian aledede dal texto, pro carta distancia, pues siompre sedan en el exer dela obra,
somo anuncios erevists 0 periics,etevists al autor, elias reaizadas en l poce, corespondenciaprivaday eonfeencas (Genet 1987:
7-10), Vese tauahéa Gani, 2008,
52 tencuas aicontextootra porque traduir es algo ms que una simple operacién
de transferencialingisti, pues bien, su dmbito de trabajo
Y su responsabilidad ese espacio en el que sitia el texto.
Sin embargo, el agente que decide emo se presentaré
cste texto l sociedad destinada arecibilo, el que encarga
Y paga este tabyj, suele ser un editor. Este mediador se
‘ocupa de Ia gestiin mercadotéonica y ser el que desida
aprobar el disefio de las cubiertas anterior y posterior,
solictar @ un eseritor 0 a un especialista de reconocido
Prestigio que realice una revensin positivay laudatoria del
libgo para después incorporara a estos espacios, 0 llegado
e! caso, cambiar el titulo einiroducrsubitulos que resulten
nds atractivos para le difusién de la obra. El editor es el
representante de l industria cultural de una sociedad que
tiene capacidad y poder de devisién sobre 1a direccién
ideol6yica que debe seguir el bien cultural que se quiere
incomporar.
ERO
A continuacién se presenta un fiagmento de un texto
original italiano y sus respectivastraducciones al francés,
al inglés y al espaol, Su autor es Primo Levis petenece &
Ja obra Se questo & um womo, publicada por primera vez en
1947, aunque este texto est afadido en 1976 al original,
al tratarse de una especie de epilogo (paratexto) que las
suoesivas trducciones también aiaden en sus ediciones.
‘Conesta obra Primo Levi se erige en uno de los pilares
en la recuperacin de la memoria de los judios destruidos
de Europa por la maquinaria totalitaria y exterminadora
nazi, Describe y analiza el acontecimiento denominado
“Hlolocausto”, “Shoah” o “Hurban” desde una perspectva
tan lena de verdad, que es citado por los historiadores de
este periodo como fuente de documentacién histérica. Sin
embargo, Se questo é un uomo es un libro escrito con una
extraordinariasensiilida literara, repleto de referencias
culturales pertenecientes a un universo simbélico que
estructura la identidad europea, como “Il canto di Ulisse”
de La Divina Comedia (Levi 1986: 98-103).
Aparecen resaltados en negrita los cambios imputables
a laideologia politic, en el caso dela traduccién al inglés;
yal ideologia de la traducci6n, en el caso de a traduccion
al fancés,
Version original:
“sono piit pericolosi gli uomini comuni, i
fuwzionari pronti a eredere ed ad obbedive
senza discutere, come Eichmann, come
Hiss, comandante di Auschwitz, come Stang]
comandante di Treblinta, come i militari
Jfrancesi di vent‘anni dopo, massacratori in
Algeria, come i militari americani di trent‘anni
dopo, massacratori in Vietnam” (Levi 1989:
348).
‘Traduccién al francés:
“ceux qui sont plus dangerewx, ce sont les
hommes ordinaires, les fonctionnaires préts
‘croireetdobéirsansdiscuier, comme Eichmann,
‘comme Hoss, le commandant d'Auschwit,
comme Stangl, le commandant de Treblinka,
comme, vingt ans aprés, les militaires rangais
qui tuérent on Algérie, et comme trente ans
apres, les militaires ameéricains qui tuérent aw
Vietnam” (Levi 1987: 212),
‘Traduccién al inglés:
“More dangerous are the common men, the
functionaries ready to believeandoact without
asking questions, like Eichmann; like Hoss,
the commandant of Auschwite; like Stangl
commandant of Treblinka; like the French
iiltaly of twenty years Tater, slaughterers
in Algeria; like the Khmer Rouge ofthe late
seventies, slaughterers in Cambodia” (Levi
1986: 210).
‘Traduecién al espatiol:
“més peligrosos son los hombres comunes,
los fumcionatios listos a creer y obedecer
sin discuti, como Eichmann, como Hoess,
comandante de Auschwitz, como Stangl,
comandante de Treblinka, como los militares
franceses de veinte aiios mas tarde, asesinos en
Argolia, como los militares norteamericanos de
treintaafios mas tarde, asesinos en Vietnam”
(Levi 1995: 209),
Cualquiera que compare el original italiano con la
traduocién al inglés se dard cuenta de que los militares
ameticanos ya no son los “masacradores” de Vietnam;
en su Tugat aparecen los Jemeres Rojos de Cambaya,
Bfectivamente, hay una violacién del original de tal
calibre, que incluso ega a negarlo. La traductora, Ruth
Feldman, podria haber efiminado esta referencia a los
americans, pero 10 s6l0 no la elimina, sino que dirige
‘deotégicamente la lectura hacia el ambito politico. El
priblico americano por ejemplo, no recibiria con agrado
due se equipare a los nazis en su empresa exterminadora
con Jos militares americanos en la guerra de Vietnam.
La traductora se convierte en intérprete de los intereses
ideolégicos de la sociedad y perpetra una doble
‘manipulacién: Ia primera, no traduce lo explicitamente
‘mencionado en el original y fa segunda, complace a los
intereses americanos en su lucha ideoldgica contra el
ccomunismo, Se produce pues, na especie de autocensura
uencuasen contexte 53que no es explicable en términos de “buena o mala
traduceién”, porque simplemente se anula, ignora ¢
incluso desprecia laexistencia de unoriginal con el fin de
servira unos intereses politicos de un momento histérico
yy de un temitorio determinados.
En la traduecién al francés no existe ese grado
de negacién del original, pero también hay una
‘manipulacién imputable a un interés politico que no
agreda la sensibilidad del lector francés, En este caso los
“masaeradores” no masacraron, sino que “metaron”. La
traductora, Martine Schruoffeneger, a escoger este verbo
Y este tiempo, neutraliza y generaliza. Lo que pide el
original es que se mantenga el concepto de masacre, no
«que hubo muertos en una guerra. Estamanipulacién puede
consierarse como ms sibilina que la anterior, porque el
término “massacre” es de origen francés, pot lo tanto, no
se puede argumentar que no existe en la lengua de llegada
un término que reproduzca el original. Existe pues, una
intencién consciente de manipular ¢ interpretar lo que
desea leer la sociedad que reciba este texto y no shondar
mis en el trauma que supuso la guerra de Ageia.
La traduccién al espafiol es la nica que se ve
liberada del apremio ideolégico y también la ‘inica
que puede valorarse en términos traductolégicos. La
‘raductora Pilar Gomez Bedat, realize una equivalencia
funcional al traducir “massacratori” por “asesinos”,
evitando asf la introduceién de un neologismo puntual
como “masacradores" en espatiol. El lector en espatiol
no se ve confrontado ni con la memoria del Holocausto,
ai con una guerra colonial como la que se menciona
cn este fragmento; por lo tanto, la mediadora no se ve
condicionada por factores extratextuales politcos.
‘Aunque por lo descrito anteriormente se puede
interpretar que existe «una buena» traduocién y que
se posee un criterio prescriptivo a la hora de calificar
tuna traduccién “correcta” 0 “incorrecta”, cuando se
comparan el texto original (TO, en lo sucesivo) con los
textos traducidos (TTTT), no se produce eso. Puede ser
que exista un arquetipo de traduccién 0 “ideal” en que se
acomode el TO con el TT (texto traducido) ~ desde un
punto de vista lingtistco en un par de lenguas dadas; pero
desde la concepcidn de la traduccién como reescritura y
‘manipulacién y, de acuerdo con las normas de traslacién
dela lengua de legada, se pueden deducir cules son estas
norms, pero no cuales la mejor “manera de traducs” en
«sta sociedad. Cuando se combinan diferentes pardmetros
¥ diferentes textos si se podria saber cules son los habitos
de traduceién y cudles tienen mejor reputaciin dentro de
la sociedad receptora. Sin embargo, debemos cambiar la
expresién de “mejor manera de traducie” por “el TT se
desvia de este punto ideal de objetividad” o, por lo menos
nel plano teérico, de neutralidad para realizar sobre los
TO una reescritura 0 manipulacién con carga ideol6gica.
54 uncuas en conreto
En la reescritura que se produce en el TT, es posible
discemir y diferenciar los tipos de manipulacién que se
eben a un deseo de conformidad con las normas de la
sociedad de legada, representadas en Ia lengua término
por las exigencias lingUistico-estilisticas de la lengua
de legada por causas ideol6gicas conscientes, Las
modificaciones pueden ser minimas, estructuralmente
necesarias; medias, medianamente ideologizadas, sin que
esto provogue un cambio de lectura o interpretacién; y
altas 0 méximas, en caso de cambio total motivado por la
‘oluntad de manipulacién ideolégica consciente,
La subjetividad y la ideologia de quien compara TO
y TT son factores que deben tenerse muy en cuenta a la
hhora de realizar las deducciones y que deben neutralizarse
n [a medida de lo posible, sobre todo euando dan lugar
a lecturas erradas; por es0 se recurre a la comparacién
con los otros TIT. La coincidencia/divergencia entre
los TITT seré una fuente fiable de deduccién de las
rmanipulaciones ideolégicas, aunque también puede darse
cl caso de que, a pesar de coincidir todos los TIT en
tun producto idéntico, resulte que estén manipulando
ideolégicamente, conforme a las correntes de opinién
de la sociedad de la lengua de Hegada, ya que todas las
Tenguas participan de este “fondo comin” cultural de
Oceidente,
Aproximacién
Enel sistema receptor de una traduccién se tiene una idea
sobre la funcién que debe cumplic una traduccién en su
seno; el editor tiene una idea sobre cémo presentar un
bien cultural a su piblico y el traductor tiene una idea
sobre cémo tiene que traducit, Nos encontramos pues ante
Taideologia, pero ,qué tipo de ideologie? ¢Es la misma en:
todos los agentes? ;Actia por igual en todas las partes de
un texto? (Hay graduaciones o tiene un lugar reservado?
Este artiulo pretende utilizar el concepto de
{deologia como una forma de conocimiento, partiendo de
Jos supuestos que yaexisten en la realidad de una sociedad
y como forma de conocimiento tiene un propésito
hheutistico, es decit, tiene como objeto de estudio las
reglas y métodos de descubrimiento.
El término “ideologia” ofrece un amplio abanico de
roferentes que van desde la politica ala religion, pasando
por las costumbres, y forma parte de un entramado
hreterogéneo de concepciones que, en los estudios sobre
traduccion, aparece bajo la denominacién de “valores
culturales”. Uno de los atributos de Ia “ideologia” es su
transversalidad: es un elemento presente en cualquier
sistema de pensamiento o en la concepcién del mundo.
El individuo es capaz de percibirla, aunque no de
definitla de manera definitiva; de abt que digamos queun determinado discurso transmite tal 0 cual ideologia
porque se opone @ otto tipo de ideologia y resute dificil
caracterizar ¢ individualizar en qué consiste el hecho
ideolégico. Dado que cs una dimensign presente en
cualquier discurso, euando se traduce también se esta
traduciendo ideotogia, si bien en traduetologi, en teoria
dela traduccin oen los estudios sobre traduccion se hace
referencia a ella de manera muy general o incluyéndola
dentro de los “valores culturales” que acabamos de
rmencionar.
4, Ideologin y traduccion
Premises
Se parte de la consideracién de que toda traduccion es
una reeseritura del TO, condicionada por la lectura que
realiza el mediador, quien, a su vez, se ve condicionado
por dos factores: su concepto de traduccisn y los valores
socioculturales dominantes, Con lavoluntad deespecificar
este conjunto de valores sociales y culturales, interesa